Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,549 --> 00:00:01,750
Ранее в сериале "Фостеры"...
2
00:00:01,750 --> 00:00:03,507
Мы обыскали всю школу.
3
00:00:03,508 --> 00:00:05,415
Стратоса нигде нет.
4
00:00:05,462 --> 00:00:08,840
Я сжег склад, так что они в любом
случае отправят меня в тюрьму.
5
00:00:08,840 --> 00:00:10,966
Просто опусти пистолет.
6
00:00:11,086 --> 00:00:14,058
Я хочу поставить решетки на окнах,
все что нужно, чтобы обезопасить нас.
7
00:00:14,072 --> 00:00:15,936
Сегодня был довольно напряженный день.
8
00:00:15,953 --> 00:00:19,434
Я не хочу, чтобы ты думал,
что у нас что-то начинается опять.
9
00:00:19,434 --> 00:00:21,155
Как думаешь, между Джудом
и Тэйлор есть что-то?
10
00:00:21,162 --> 00:00:23,230
Он делает это, потому что
ему не хватает внимания.
11
00:00:23,250 --> 00:00:24,945
Он не натурал.
12
00:00:24,965 --> 00:00:26,233
Почему ты ведешь себя как дура?
13
00:00:26,238 --> 00:00:27,731
- Мамы знают.
- Откуда?
14
00:00:27,731 --> 00:00:29,024
Я им сказала.
15
00:00:29,024 --> 00:00:30,554
Кэлли, они никогда
от тебя не откажутся.
16
00:00:30,674 --> 00:00:32,708
У тебя был секс с
твоей приемной сестрой?
17
00:00:32,724 --> 00:00:34,483
- Но я не вернусь домой.
- Что ты будешь делать, Би?
18
00:00:34,500 --> 00:00:36,984
Я буду жить здесь, с Кортни.
19
00:00:36,990 --> 00:00:39,038
Если бы мы сказали вам,
что бы вы сделали?
20
00:00:43,981 --> 00:00:46,701
Кэлли... мы с Линой
21
00:00:46,884 --> 00:00:48,583
много говорили о случившемся.
22
00:00:50,923 --> 00:00:53,076
И это, на самом деле,
очень трудно говорить.
23
00:00:53,115 --> 00:00:54,825
Но мы приняли решение.
24
00:00:55,399 --> 00:00:57,065
То, что случилось
между тобой и Брэндоном,
25
00:00:57,078 --> 00:00:58,974
было очень эгоистичным поступком.
26
00:00:59,002 --> 00:01:02,753
- Но я... мы...
- И ложь...
27
00:01:03,193 --> 00:01:05,304
Я имею в виду, как мы
должны пройти через все это?
28
00:01:07,562 --> 00:01:09,912
- Мне очень жаль, правда...
- Милая.
29
00:01:09,914 --> 00:01:12,627
- Я знаю, то, что мы сделали, было неправильно...
- Дело в том,
30
00:01:12,627 --> 00:01:14,235
что ты предала наше доверие,
31
00:01:14,355 --> 00:01:16,421
а это то, что невозможно вернуть.
32
00:01:17,688 --> 00:01:18,717
Так что...
33
00:01:22,408 --> 00:01:24,815
Мы решили отказаться от тебя.
34
00:01:28,018 --> 00:01:31,454
Мы... мы попросили твоего социального работника забрать тебя.
35
00:01:36,644 --> 00:01:39,239
Она здесь. Входите.
36
00:01:45,873 --> 00:01:46,946
Мам?
37
00:01:48,613 --> 00:01:49,969
Здравствуй, Кэлли.
38
00:02:48,944 --> 00:02:52,762
Фостеры, 4.03 - Доверие.
12.07.2016.
39
00:02:53,603 --> 00:02:55,436
Давайте собираться. Берите
свои вещи. Нам надо идти.
40
00:02:55,556 --> 00:02:58,482
- Будешь фрукты, Мариана?
- Нет, я возьму на ланче.
41
00:02:58,884 --> 00:03:00,625
Кэлли, мы бы
42
00:03:01,010 --> 00:03:03,505
хотели, чтобы ты задержалась
на минуту, пожалуйста.
43
00:03:04,694 --> 00:03:07,406
Слушай, если услышишь
какие-нибудь слухи
44
00:03:07,433 --> 00:03:10,394
или сплетни в школе, просто
игнорируй их, хорошо?
45
00:03:10,722 --> 00:03:12,631
Лучший способ справиться
с такой ситуацией -
46
00:03:12,647 --> 00:03:14,390
это просто отпустить
ее, быть выше этого.
47
00:03:14,451 --> 00:03:15,818
Попытка ответить
на такого рода вещи
48
00:03:15,840 --> 00:03:18,535
чаще всего просто
подливает масло в огонь.
49
00:03:18,757 --> 00:03:19,985
Ага, хорошо.
50
00:03:21,677 --> 00:03:23,426
- Это все?
- Да.
51
00:03:29,286 --> 00:03:30,725
Как ты?
52
00:03:30,730 --> 00:03:32,174
- Ты в порядке?
- Да.
53
00:03:32,340 --> 00:03:34,636
Я буду там весь день, если я тебе понадоблюсь.
54
00:03:34,670 --> 00:03:36,556
- Хорошо, спасибо.
- Хорошо?
55
00:03:37,082 --> 00:03:39,455
Мы...
56
00:03:39,898 --> 00:03:41,597
Мы сможем получить какие-нибудь выплаты
57
00:03:41,619 --> 00:03:43,118
от охранной компании?
58
00:03:43,816 --> 00:03:45,846
Я все еще жду ответ.
59
00:03:45,966 --> 00:03:47,650
Хорошо. Сообщишь, когда узнаешь?
60
00:03:47,899 --> 00:03:48,922
Мне надо идти.
61
00:03:48,934 --> 00:03:50,267
- Люблю тебя.
- Хорошо.
62
00:03:53,061 --> 00:03:55,330
Можешь просто подкинуть и сделать так?
63
00:03:55,568 --> 00:03:57,299
Вот так? Можешь?
64
00:03:59,193 --> 00:04:00,513
Смотри. Смотри.
65
00:04:00,547 --> 00:04:02,527
О, этот почти поймал.
66
00:04:06,506 --> 00:04:09,482
Прости, это... Это...
Это я все начал.
67
00:04:09,602 --> 00:04:11,042
Что случилось?
68
00:04:11,568 --> 00:04:14,141
Эдди не сможет забрать Мейсона днем,
69
00:04:14,152 --> 00:04:16,741
так что мне придется
опять брать больничный.
70
00:04:18,950 --> 00:04:20,316
Я могу присмотреть за ним.
71
00:04:21,013 --> 00:04:23,923
Подожди. Тебе разве не надо
практиковаться после школы?
72
00:04:23,923 --> 00:04:26,137
Нет. Но мой синтезатор здесь.
73
00:04:26,164 --> 00:04:27,481
Я могу позаниматься
после того, как уложу его.
74
00:04:27,708 --> 00:04:29,589
Серьезно? Ты уверен?
75
00:04:31,067 --> 00:04:31,869
Конечно.
76
00:04:31,908 --> 00:04:34,282
Мамочка, съешь это!
77
00:04:35,887 --> 00:04:38,399
Спасибо.
78
00:04:40,618 --> 00:04:41,973
Смотри!
79
00:04:42,399 --> 00:04:43,650
Хорошо.
80
00:04:46,399 --> 00:04:48,646
Я... Я вернусь домой...
81
00:04:48,939 --> 00:04:52,491
вернусь сюда к 5:00.
82
00:04:52,502 --> 00:04:54,556
Здорово. Я уберу то, что осталось.
83
00:04:55,313 --> 00:04:57,501
Извини за беспорядок.
84
00:04:57,501 --> 00:04:59,536
- Пока Мейсон.
- Пока.
85
00:05:23,498 --> 00:05:25,795
"Перед входом требуется
проверка металлодетектором."
86
00:05:32,987 --> 00:05:34,287
Выглядит как колония
для несовершеннолетних.
87
00:05:34,342 --> 00:05:37,314
С настоящего момента убедитесь,
что вам хватает времени,
88
00:05:37,332 --> 00:05:38,763
чтобы пройти охрану.
89
00:05:38,824 --> 00:05:41,059
Мы не хотим, чтобы вы
в первое время опаздывали.
90
00:05:45,901 --> 00:05:46,964
Не беспокойся.
91
00:05:47,191 --> 00:05:48,447
Я тебя прикрою.
92
00:05:50,809 --> 00:05:53,985
Привет. Я... Я хотела извиниться.
93
00:05:54,046 --> 00:05:55,894
Я не должна была говорить
это во время изоляции.
94
00:05:55,905 --> 00:05:57,333
Я была сбита с толку.
95
00:05:57,499 --> 00:05:58,489
Все хорошо.
96
00:05:58,561 --> 00:06:01,806
Думаю, я просто не хотела видеть, как Тэйлор
разбивают сердце также, как я, так что...
97
00:06:02,262 --> 00:06:03,989
В любом случае, прости.
98
00:06:04,047 --> 00:06:05,047
Спасибо.
99
00:06:08,602 --> 00:06:10,056
Ну, это было круто.
100
00:06:12,539 --> 00:06:15,157
Не хочешь пойти со мной
в церковь после школы?
101
00:06:18,084 --> 00:06:19,782
Ладно, двигайтесь.
102
00:06:27,173 --> 00:06:29,408
Прекрасно мам. Ты не могла мне
сказать, что ты забрала машину?
103
00:06:29,441 --> 00:06:31,058
Ты не сказал мне,
что уходишь из дома
104
00:06:31,074 --> 00:06:33,277
без моего разрешения, беря машину,
которая тебе не принадлежит.
105
00:06:33,305 --> 00:06:35,346
Что ж, теперь я опаздываю!
И как я должен обойти это все?
106
00:06:35,540 --> 00:06:37,809
Ты взрослый. Выясняй это сам.
107
00:06:44,591 --> 00:06:46,319
Так что, конец игры здесь?
108
00:06:46,439 --> 00:06:48,174
Ты пытаешься вернуть Брэндона домой
109
00:06:48,178 --> 00:06:50,331
или наоборот, выгнать как можно дальше?
110
00:06:56,978 --> 00:06:58,404
Зачем ты делаешь это?
111
00:06:59,105 --> 00:07:01,470
- Делаю что?
- Переезжаешь, ругаешься с мамой.
112
00:07:01,483 --> 00:07:03,606
Почему, как ты думаешь, Кэлли?
113
00:07:05,017 --> 00:07:06,688
Просто вернись домой.
114
00:07:06,721 --> 00:07:09,515
Зачем? Чтобы мама опять ругала меня,
обращалась со мной, как с плохим ребенком?
115
00:07:09,515 --> 00:07:11,667
Нет! Нет, мы справимся с этим.
116
00:07:11,868 --> 00:07:12,979
Серьезно?
117
00:07:13,223 --> 00:07:16,288
Ты только говоришь так.
Ты же королева побегов.
118
00:07:17,505 --> 00:07:19,315
Ну, я то не сбежала, не так ли?
119
00:07:19,382 --> 00:07:21,207
Кэлли, прекрати.
120
00:07:21,746 --> 00:07:24,842
Так... лучше для всех. Понимаешь?
121
00:07:24,892 --> 00:07:28,218
Мамы это не скажут,
но так легче будет всем.
122
00:07:28,267 --> 00:07:30,398
И в любом случае, как мы
должны жить под одной крышей?
123
00:07:30,398 --> 00:07:32,501
Мы жили под одной крышей
довольно долго Брэндон.
124
00:07:32,548 --> 00:07:34,299
Тогда все было по-другому.
На нас никто не
125
00:07:34,310 --> 00:07:36,844
пялился и не следил
за каждым нашим шагом.
126
00:07:37,962 --> 00:07:38,936
Не важно.
127
00:07:39,246 --> 00:07:40,712
Делай, что хочешь Брэндон.
128
00:07:40,723 --> 00:07:42,641
Я просто надеюсь ты знаешь,
как больно ты делаешь мамам.
129
00:07:42,941 --> 00:07:44,983
Нет. Я не тот человек,
который все им рассказал.
130
00:07:49,448 --> 00:07:51,472
Так, ты спишь только
со своим братом, или
131
00:07:51,506 --> 00:07:52,728
у меня тоже есть шанс?
132
00:08:01,421 --> 00:08:03,096
Кэлли, я понимаю это не легко,
133
00:08:03,097 --> 00:08:04,818
но в данной ситуации у меня нет выбора.
134
00:08:05,117 --> 00:08:08,237
У нас политика нулевой терпимости
к физическому насилию, ты знаешь это.
135
00:08:08,237 --> 00:08:10,435
Тебя отстранили. Иди домой.
136
00:08:11,891 --> 00:08:13,414
Эй, а знаешь что? Пока ты здесь,
137
00:08:13,429 --> 00:08:15,532
почему бы тебе не использовать время
для поиска нового выпускного проекта,
138
00:08:15,548 --> 00:08:18,309
потому как два прошлых, как ты
помнишь, провалились? Хорошо?
139
00:08:24,777 --> 00:08:28,065
Знаешь... Я, наверное,
тоже ударила бы его.
140
00:08:29,550 --> 00:08:31,838
- Извини.
- Сегодня как раз тот день, когда мне
это было нужно меньше всего.
141
00:08:31,861 --> 00:08:33,111
Ты вообще волнуешься,
142
00:08:33,322 --> 00:08:34,395
оставляя ее одну дома?
143
00:08:34,401 --> 00:08:36,237
Знаешь, я бы не волновалась,
если бы у нас была сигнализация.
144
00:08:38,715 --> 00:08:41,925
Мне страшнее всего стало,
когда наступила тишина.
145
00:08:42,379 --> 00:08:43,264
Понимаете?
146
00:08:43,740 --> 00:08:45,494
Я была ужасно напугана.
147
00:08:46,103 --> 00:08:48,902
Это понятно. Я бы тоже испугалась.
148
00:08:49,261 --> 00:08:51,275
- Кто-нибудь еще хочет выговориться?
- Это правда?
149
00:08:51,607 --> 00:08:53,516
Ник забрался в ваш дом с пистолетом?
150
00:08:56,631 --> 00:08:59,546
- Да.
- Потому что ты изменила ему.
151
00:09:00,061 --> 00:09:02,335
Нет. Он...
152
00:09:02,455 --> 00:09:04,050
Он хотел навредить себе.
153
00:09:04,170 --> 00:09:05,417
Я... я разговаривала с ним,
чтобы он этого не сделал.
154
00:09:05,445 --> 00:09:07,642
Это из-за тебя он вышел из себя,
155
00:09:07,675 --> 00:09:09,849
так что не веди себя, как героиня.
156
00:09:09,871 --> 00:09:11,100
Тебя там даже не было,
157
00:09:11,116 --> 00:09:12,096
так что ты не знаешь,
что там произошло.
158
00:09:12,112 --> 00:09:13,757
Да? Так почему бы тебе не заткнуться?
159
00:09:13,784 --> 00:09:16,080
Ты не можешь сидеть здесь
и тыкать пальцем в мою сестру
160
00:09:16,096 --> 00:09:18,000
- за то, что она не делала.
- Это не важно. Ладно?
161
00:09:18,033 --> 00:09:19,827
Давайте все успокоимся.
162
00:09:20,004 --> 00:09:22,228
Мы здесь не для того,
чтобы искать виноватых.
163
00:09:32,419 --> 00:09:34,074
Это было очень классно,
164
00:09:34,090 --> 00:09:36,021
когда ты вступился за сестру.
165
00:09:41,372 --> 00:09:43,309
Так, что ты делаешь после школы?
166
00:09:43,319 --> 00:09:46,114
Я... Я смущен...
167
00:09:46,163 --> 00:09:47,906
Когда я сказала, что не хочу встречаться,
168
00:09:48,089 --> 00:09:50,025
я не имела в виду, что мы
не можем быть друзьями.
169
00:09:50,026 --> 00:09:53,460
Но с друзьями я обычно так не делаю.
170
00:09:53,580 --> 00:09:55,509
А как тебе секс по дружбе?
171
00:09:55,758 --> 00:09:57,412
Тебе это было бы интересно?
172
00:09:57,532 --> 00:09:59,658
Позволь мне спросить своего дружка?
173
00:10:00,306 --> 00:10:01,247
Да.
174
00:10:01,905 --> 00:10:03,687
Вот и решили.
175
00:10:31,280 --> 00:10:34,367
"Я шлюха-изменщица.
Плохие новости для Ника."
176
00:10:37,372 --> 00:10:39,120
- Привет.
- Не надо.
177
00:10:39,646 --> 00:10:42,396
- Что случилось?
- Просто... Ничего.
178
00:10:44,156 --> 00:10:45,635
Поговорим позже.
179
00:11:06,481 --> 00:11:08,790
- Ой, извини.
- Ничего страшного.
180
00:11:09,913 --> 00:11:12,541
- Спасибо.
- Ага, без проблем.
181
00:11:15,319 --> 00:11:16,785
Юридическая школа?
182
00:11:17,250 --> 00:11:19,298
Ага. Почему ты так удивлена?
183
00:11:19,418 --> 00:11:21,107
Нет. Я просто...
184
00:11:21,372 --> 00:11:23,813
ты выглядишь слегка
молодым для юридического.
185
00:11:23,846 --> 00:11:25,882
Так и есть. Мне 19.
186
00:11:26,002 --> 00:11:28,421
Это пятилетняя юридическая программа.
187
00:11:28,541 --> 00:11:31,325
Ты получаешь бакалавра
и доктора права одновременно.
188
00:11:31,397 --> 00:11:32,686
Классно.
189
00:11:33,074 --> 00:11:35,094
А ты? Ты учишься?
190
00:11:36,310 --> 00:11:37,605
Да...
191
00:11:37,882 --> 00:11:41,478
- Я... посещаю Нью-Йоркский
университет. Изучаю фотографию.
- Да?
192
00:11:41,598 --> 00:11:42,878
А что ты здесь делаешь?
193
00:11:42,889 --> 00:11:44,782
Просто болтаюсь в городе,
навещаю некоторых друзей.
194
00:11:44,798 --> 00:11:46,193
Мило.
195
00:11:47,394 --> 00:11:49,712
Я Аарон, кстати.
196
00:11:51,067 --> 00:11:52,113
Кэмерон.
197
00:11:52,233 --> 00:11:53,967
Приятно познакомиться Кэмерон.
198
00:11:56,905 --> 00:11:59,146
Думаю, что нам нужно сделать
это ограждение постоянным,
199
00:11:59,190 --> 00:12:01,281
и я думаю, нам понадобится
поставить еще один металлодетектор,
200
00:12:01,298 --> 00:12:03,301
или оставить охрану на входе и выходе навсегда.
201
00:12:03,301 --> 00:12:06,217
- И как же мы будем это оплачивать?
- У нас есть грант Килфера.
202
00:12:06,223 --> 00:12:09,487
Который предполагается потратить
на музыку, искусство, науку...
203
00:12:09,515 --> 00:12:11,363
программы, которыми вы
были действительно увлечены.
204
00:12:11,402 --> 00:12:13,880
Меня, на самом деле, больше
интересует безопасность детей.
205
00:12:13,914 --> 00:12:16,188
И между прочим, у меня уже
накопилось множество звонков от родителей,
206
00:12:16,193 --> 00:12:17,925
- которые хотят забрать своих детей из школы.
- Несколько.
207
00:12:17,925 --> 00:12:19,773
Конечно, мы это ожидали,
208
00:12:19,839 --> 00:12:22,609
но ты уверена, что это то, на что мы хотим
потратить те малые деньги, которые у нас есть?
209
00:12:22,634 --> 00:12:23,801
Извини.
210
00:12:23,995 --> 00:12:26,225
Привет! Идешь куда-то?
211
00:12:26,463 --> 00:12:27,672
Не беспокойся.
212
00:12:27,711 --> 00:12:30,378
Я просто выхожу на воздух.
Это мое свободное время.
213
00:12:30,632 --> 00:12:31,728
Подожди там.
214
00:12:37,024 --> 00:12:39,663
Брэндон, мне жаль, что
мама забрала машину,
215
00:12:39,696 --> 00:12:41,046
не предупредив тебя сначала,
216
00:12:41,084 --> 00:12:43,159
но ты понимаешь, что машина принадлежит семье.
217
00:12:43,159 --> 00:12:45,931
Да. Я знаю, знаю. Я как раз
собирался вернуть ее. Знаешь,
218
00:12:46,318 --> 00:12:48,160
она могла бы просто попросить.
219
00:12:50,335 --> 00:12:53,693
- Как дела с Кортни?
- Хорошо.
220
00:12:54,487 --> 00:12:55,873
Да, все хорошо. Нормально.
221
00:12:55,906 --> 00:12:57,842
Кушаешь хорошо? Делаешь
домашнюю работу?
222
00:12:57,870 --> 00:12:59,215
Практикуешься для Джуллиарда?
223
00:12:59,701 --> 00:13:01,245
Ну...
224
00:13:01,594 --> 00:13:03,615
да, но...
225
00:13:03,735 --> 00:13:05,815
Папа должен был избавиться от
пианино, которое стояло у него,
226
00:13:05,816 --> 00:13:09,728
потому что я его не использовал,
а синтезатор не совсем то, так что
227
00:13:10,464 --> 00:13:12,987
я играл тут на школьном пианино.
228
00:13:13,756 --> 00:13:16,423
Брэндон, ты всегда можешь
играть на пианино дома.
229
00:13:17,718 --> 00:13:19,743
Думаешь, мама не будет против?
230
00:13:20,464 --> 00:13:21,966
Я думаю, маме это понравится.
231
00:13:28,286 --> 00:13:29,985
Так, почему юридический?
232
00:13:30,307 --> 00:13:32,071
Ну, потому что...
233
00:13:32,191 --> 00:13:34,427
Я не уверен, что
хочу практиковаться,
234
00:13:34,547 --> 00:13:36,103
но я хочу работать в некоммерческих ...
235
00:13:36,223 --> 00:13:38,826
ну знаешь, социальная
справедливость, своего рода...
236
00:13:38,848 --> 00:13:41,299
и юридическая степень
это очень полезно.
237
00:13:41,327 --> 00:13:44,486
- Это круто.
- Ага. Я прохожу стажировку
238
00:13:44,502 --> 00:13:46,533
в проекте о правосудии в отношении несовершеннолетних. Слышала о подобном?
239
00:13:46,577 --> 00:13:48,043
О, спасибо.
240
00:13:49,311 --> 00:13:52,597
Они помогают несовершеннолетним,
которые не могут позволить себе адвоката,
241
00:13:52,620 --> 00:13:54,351
или которые были несправедливо осуждены.
242
00:13:54,351 --> 00:13:56,592
Это невероятно.
243
00:13:57,162 --> 00:13:58,950
А ты как? Я имею ввиду,
я помню, ты сказала,
244
00:13:58,967 --> 00:14:01,030
что изучаешь фотографию,
но это то, что...
245
00:14:01,069 --> 00:14:03,161
- Да, да.
- Круто.
246
00:14:03,366 --> 00:14:04,589
Очень смело.
247
00:14:04,755 --> 00:14:07,831
Я не уверен, что смог бы заниматься
карьерой, которая была бы так рискованна.
248
00:14:08,335 --> 00:14:11,399
Было очень приятно поговорить
с тобой, Кэмерон.
249
00:14:11,449 --> 00:14:12,982
Да, и мне тоже.
250
00:14:26,410 --> 00:14:28,341
У тебя есть еще один шлем?
251
00:14:49,122 --> 00:14:50,334
Куда ты везешь меня?
252
00:14:50,389 --> 00:14:51,817
Увидишь.
253
00:15:02,208 --> 00:15:04,577
Подожди. Это твоя церковь?
254
00:15:04,577 --> 00:15:07,305
О, нет. Это молодежная группа.
255
00:15:07,880 --> 00:15:10,503
Мы просто болтаем и зависаем вместе,
256
00:15:10,713 --> 00:15:12,534
иногда поем и так далее.
257
00:15:12,949 --> 00:15:14,094
Можно реально расслабиться..
258
00:15:14,304 --> 00:15:15,870
Привет, Тэйлор. Как дела?
259
00:15:16,080 --> 00:15:17,209
Привет. Я Ной.
260
00:15:17,226 --> 00:15:19,007
Извини. Это Джуд.
261
00:15:19,368 --> 00:15:21,036
Ной - сын пастора.
262
00:15:21,156 --> 00:15:23,211
- Так значит, твой отец ...
- Вообще-то, мама.
263
00:15:23,244 --> 00:15:24,307
Круто.
264
00:15:24,362 --> 00:15:26,542
Джуд ходит со мной в Энкор Бич.
265
00:15:26,542 --> 00:15:28,241
Так вы, ребята, были
там во время изоляции?
266
00:15:28,247 --> 00:15:29,552
Я видел в новостях.
267
00:15:29,602 --> 00:15:31,461
Да, там было довольно напряженно.
268
00:15:31,516 --> 00:15:33,365
Тэйлор была спокойна,
как скала, между прочим.
269
00:15:33,485 --> 00:15:35,379
Хорошо, ребята, давайте начнем.
270
00:15:35,406 --> 00:15:38,079
И пока я не забыл, нам
все еще нужны волонтеры
271
00:15:38,118 --> 00:15:40,060
на организацию благотворительной распродажи
272
00:15:40,066 --> 00:15:41,775
завтра после школы. Кто хочет?
273
00:15:41,825 --> 00:15:44,442
- Я.
- Отлично. Спасибо.
274
00:15:45,338 --> 00:15:47,541
Также я вижу новое лицо.
275
00:15:47,574 --> 00:15:48,919
Кто-нибудь хочет представить?
276
00:15:48,946 --> 00:15:53,783
Это Джуд. Мой друг из школы.
277
00:15:54,037 --> 00:15:55,851
Просто друг?
278
00:15:55,851 --> 00:15:57,240
Хорошо, добро пожаловать Джуд.
279
00:15:57,555 --> 00:16:00,388
Итак, Джуд, у наших
собраний есть тематика,
280
00:16:00,682 --> 00:16:02,718
и сегодня наша тема - это вера.
281
00:16:02,774 --> 00:16:04,268
Мы начнем с песни,
282
00:16:04,273 --> 00:16:05,695
немного почитаем библию,
283
00:16:05,717 --> 00:16:07,765
а затем обсудим это. Хорошо?
284
00:16:08,047 --> 00:16:09,862
Да, конечно.
285
00:16:10,067 --> 00:16:11,353
Отлично. Давайте начнем.
286
00:16:11,356 --> 00:16:13,110
- Шон, сыграешь нам?
- Конечно.
287
00:16:16,856 --> 00:16:19,568
♪ Не забудем о любви ♪
288
00:16:19,607 --> 00:16:21,233
♪ Вокруг нас ♪
289
00:16:21,255 --> 00:16:24,010
♪ Эта песня внутри нас ♪
290
00:16:24,060 --> 00:16:26,356
♪ Земля под нами ♪
291
00:16:26,373 --> 00:16:28,918
♪ Друг рядом с нами ♪
292
00:16:28,934 --> 00:16:31,441
♪ Жизнь между нами ♪
293
00:16:31,502 --> 00:16:34,268
♪ Надежда близко к нам ♪
294
00:16:34,285 --> 00:16:36,991
♪ Покажи мне, как по-настоящему увидеть ... ♪
295
00:16:43,862 --> 00:16:45,350
У меня... у меня...
296
00:16:45,621 --> 00:16:47,535
У меня нет презерватива.
297
00:16:48,896 --> 00:16:51,452
Нечего страшного, я на таблетках.
298
00:16:51,572 --> 00:16:53,200
Да?
299
00:16:53,200 --> 00:16:54,594
Да, так что...
300
00:16:54,628 --> 00:16:56,719
Так что, могу предположить,
нам не нужен презерватив.
301
00:17:00,027 --> 00:17:02,877
Ты встречался с Хэйли, так?
302
00:17:03,237 --> 00:17:04,526
Да.
303
00:17:05,433 --> 00:17:06,894
С кем-нибудь еще?
304
00:17:08,199 --> 00:17:10,165
Да, были и другие.
305
00:17:10,546 --> 00:17:11,736
А ты?
306
00:17:11,946 --> 00:17:14,336
Ну, Бобби...
307
00:17:14,629 --> 00:17:16,278
А еще?
308
00:17:17,252 --> 00:17:18,829
Кое-кто еще.
309
00:17:21,595 --> 00:17:25,900
В таком случае думаю,
нам нужен презерватив.
310
00:17:26,880 --> 00:17:29,530
На самом деле, это не то, о чем я думала.
311
00:17:49,300 --> 00:17:50,506
В псалме Давида
312
00:17:50,517 --> 00:17:53,748
он говорит нам, что его вера
в бога является причиной его победы,
313
00:17:53,770 --> 00:17:56,161
когда его преследовал Саул и вся его армия.
314
00:17:56,205 --> 00:17:58,900
А что ваша вера в бога дает вам?
315
00:18:00,880 --> 00:18:02,800
Ну, многие из вас
316
00:18:03,387 --> 00:18:05,362
знают, что меня бросили этим летом,
317
00:18:05,379 --> 00:18:06,884
и это очень ранило меня.
318
00:18:07,487 --> 00:18:09,384
Но то что я понял, это
319
00:18:10,042 --> 00:18:11,581
то, что со мной все в порядке,
320
00:18:12,516 --> 00:18:14,048
что я ничего не сделал...
321
00:18:16,648 --> 00:18:19,166
что я не плохой, понимаете?
322
00:18:21,319 --> 00:18:24,141
И бог пошлет мне парня, когда
наступит правильное время.
323
00:18:24,733 --> 00:18:27,356
Да, я не сомневаюсь в этом, Ной.
324
00:18:27,550 --> 00:18:30,134
Потому что вера в бога - это вера в себя.
325
00:18:30,421 --> 00:18:32,269
Верь, что тебя любят,
326
00:18:32,389 --> 00:18:34,775
что ты привлекателен и совершенен,
327
00:18:34,963 --> 00:18:36,258
просто такой, какой ты есть.
328
00:18:46,711 --> 00:18:49,539
Так, это тот вид фотографии,
которым ты занимаешь?
329
00:18:49,572 --> 00:18:51,027
Ты делаешь много селфи?
330
00:18:51,147 --> 00:18:52,449
Кто это делает селфи?
331
00:18:52,743 --> 00:18:55,720
- Я фотографирую тебя.
- Подожди. Что?
332
00:18:55,962 --> 00:18:57,694
Да, это хорошая уловка.
333
00:18:57,888 --> 00:18:59,796
Это, своего рода, единственный способ,
чтобы поймать людей, когда они настоящие.
334
00:18:59,835 --> 00:19:01,539
Понимаешь, о чем я?
335
00:19:02,004 --> 00:19:04,472
Я подсмотрела эту идею у Элен Левитт.
336
00:19:04,488 --> 00:19:06,392
- Ты когда-нибудь слышал о ней?
337
00:19:06,512 --> 00:19:08,960
Она делала эти замечательные
фотографии детей на улице,
338
00:19:08,993 --> 00:19:10,930
но они никогда не знали, что она их снимает.
339
00:19:10,985 --> 00:19:12,424
Да? Как она это делала?
340
00:19:12,473 --> 00:19:14,748
Ну, у нее было специальное
приспособление на ее Leica,
[прим.: нем. фирма Leica Camera]
341
00:19:14,868 --> 00:19:17,304
которое заставляло думать,
что камеру фокусируется на одном объекте,
342
00:19:17,338 --> 00:19:19,917
а на самом деле, она
делала фото прямо здесь.
343
00:19:19,950 --> 00:19:21,792
Это классно, да? Ее идея.
344
00:19:26,866 --> 00:19:28,238
Ничего себе.
345
00:19:29,184 --> 00:19:30,601
Что?
346
00:19:31,061 --> 00:19:32,876
Это... здорово.
347
00:19:32,926 --> 00:19:36,395
Обычно я не люблю,
когда меня фотографируют.
348
00:19:36,893 --> 00:19:38,702
И... я просто...
349
00:19:39,079 --> 00:19:40,838
вот так никогда себя не видел.
350
00:19:40,877 --> 00:19:42,632
Ты выглядишь
действительно красивым.
351
00:19:56,474 --> 00:19:58,367
Хорошо, в соответствии с нашей темой,
352
00:19:58,367 --> 00:20:00,464
я думаю, что мы выполним
упражнение на доверие.
353
00:20:00,497 --> 00:20:01,832
Ладно, встаньте все.
354
00:20:01,835 --> 00:20:03,082
Выберите себе партнера,
355
00:20:03,104 --> 00:20:05,566
но не выбирайте того,
кого вы уже хорошо знаете.
356
00:20:06,258 --> 00:20:08,697
Почему бы тебе не пойти с Джудом?
357
00:20:08,902 --> 00:20:09,677
Конечно.
358
00:20:09,937 --> 00:20:11,486
Хорошо, у всех есть партнер?
359
00:20:11,552 --> 00:20:12,460
Встаньте напротив партнера.
360
00:20:12,764 --> 00:20:15,248
Спасибо. Хорошо.
Теперь сядьте на пол.
361
00:20:15,248 --> 00:20:17,328
Все сядьте. Садитесь
лицом к лицу. Хорошо?
362
00:20:17,367 --> 00:20:20,017
Скрестите ноги и
соприкоснитесь коленями.
363
00:20:20,477 --> 00:20:22,873
Вы можете чувствовать себя немного
неудобно, но это нормально.
364
00:20:23,044 --> 00:20:24,234
Не беспокойтесь.
365
00:20:24,694 --> 00:20:26,924
Теперь я хочу, чтобы вы
посмотрели в глаза друг другу.
366
00:20:27,516 --> 00:20:29,806
И положите ваши руки
на руки вашего партнера,
367
00:20:29,845 --> 00:20:31,538
ладонь на ладонь.
368
00:20:33,824 --> 00:20:36,166
- Извини.
- Все нормально. Я тоже потный.
369
00:20:36,286 --> 00:20:37,857
Не разговаривайте, пожалуйста.
370
00:20:38,872 --> 00:20:40,812
Я хочу, чтобы вы
убрали все преграды.
371
00:20:41,917 --> 00:20:44,558
Поверьте, что человек напротив
вас принимает вас
372
00:20:44,613 --> 00:20:45,725
такими, какие вы есть.
373
00:20:46,422 --> 00:20:48,376
Пусть ваш партнер увидит
ваше истинное воплощение.
374
00:20:48,590 --> 00:20:50,224
Пусть это будет нормально.
375
00:20:50,718 --> 00:20:52,493
Пусть это будет достаточно.
376
00:20:52,958 --> 00:20:54,446
Извини, я...
377
00:20:54,638 --> 00:20:55,951
Я должен идти.
378
00:20:59,796 --> 00:21:00,980
Джуд!
379
00:21:01,798 --> 00:21:03,281
Почему ты привела меня сюда?
380
00:21:03,602 --> 00:21:05,726
- Я думала, что ты хотел это.
- В самом деле?
381
00:21:05,846 --> 00:21:08,233
Это не имеет ничего общего
с тем, что Ной - гей?
382
00:21:08,653 --> 00:21:11,143
Я видела, как ты переписывался
с Коннором во время изоляции.
383
00:21:11,182 --> 00:21:13,169
Ну и что? Ты меня
не знаешь. Хорошо?
384
00:21:13,202 --> 00:21:15,055
Я знаю, что ты любил
Коннора до этого.
385
00:21:15,332 --> 00:21:18,199
Я просто подумала, что Ной
мог бы тебе понравиться.
386
00:21:18,691 --> 00:21:21,380
Или, по крайней мере, ты мог бы
обрести еще одного друга.
387
00:21:21,862 --> 00:21:23,488
Мне не нужно больше друзей.
388
00:21:36,918 --> 00:21:38,782
Можешь здесь просто ехать вперед?
389
00:21:50,148 --> 00:21:51,680
Остановишься здесь?
390
00:22:05,148 --> 00:22:07,279
Кэмерон, ты в порядке?
391
00:22:17,079 --> 00:22:18,185
Что это?
392
00:22:19,158 --> 00:22:20,984
Это дом, в котором я выросла.
393
00:22:21,776 --> 00:22:24,686
И не верится, что ты отсюда.
394
00:22:25,173 --> 00:22:27,137
Я просто думал, что ты
выросла где-то на востоке.
395
00:22:27,148 --> 00:22:28,460
Нет.
396
00:22:29,777 --> 00:22:31,362
Как долго ты здесь жила?
397
00:22:31,929 --> 00:22:33,323
До того, как умерла моя мама.
398
00:22:36,466 --> 00:22:38,077
Соболезную.
399
00:22:38,293 --> 00:22:39,918
Сколько тебе было лет?
400
00:22:40,038 --> 00:22:41,231
Десять.
401
00:22:41,895 --> 00:22:43,291
А как же твой папа?
402
00:22:44,639 --> 00:22:46,532
Его... его посадили.
403
00:22:46,878 --> 00:22:49,049
Он вел машину в пьяном виде.
404
00:23:02,384 --> 00:23:03,895
Мы должны идти.
405
00:23:41,393 --> 00:23:42,936
Эта та пьеса, с которй ты выиграл.
406
00:23:44,867 --> 00:23:47,302
Помнишь ту поездку?
407
00:23:47,315 --> 00:23:49,255
Когда автомобиль сломался
408
00:23:49,255 --> 00:23:50,859
на пятом шоссе по пути в Бейкерсфилд.
409
00:23:50,871 --> 00:23:53,078
- А потом тот парень подобрал нас.
- О, черт возьми!
410
00:23:53,111 --> 00:23:55,936
- От него пахло так плохо. Этот запах!
- Очень плохо!
411
00:23:56,334 --> 00:23:57,844
Это был первый и последний раз,
412
00:23:57,845 --> 00:24:00,994
когда ты ехал в задней части пикапа.
413
00:24:05,166 --> 00:24:06,423
Спасибо.
414
00:24:07,430 --> 00:24:08,835
За то, что сделала это.
415
00:24:09,310 --> 00:24:10,572
И...
416
00:24:11,297 --> 00:24:13,908
за миллион миль, которые ты проехала,
417
00:24:14,634 --> 00:24:18,388
чтобы возить меня
на уроки, конкурсы и...
418
00:24:19,164 --> 00:24:20,576
все остальное.
419
00:24:21,660 --> 00:24:23,232
Конечно, моего "спасибо" недостаточно.
420
00:24:25,927 --> 00:24:27,144
И спасибо за...
421
00:24:27,459 --> 00:24:29,119
то, что разрешала мне
практиковаться здесь.
422
00:24:34,951 --> 00:24:36,351
Мама не говорила тебе.
423
00:24:36,471 --> 00:24:38,172
Все нормально. Все хорошо.
424
00:24:38,742 --> 00:24:40,059
Знаешь, ты можешь приходить
сюда и практиковаться
425
00:24:40,092 --> 00:24:42,245
в любое время, когда пожелаешь, Би.
426
00:24:43,973 --> 00:24:45,433
Хм.
427
00:24:45,553 --> 00:24:47,611
Оставайся на ужин, если хочешь.
428
00:24:53,609 --> 00:24:56,254
"Ты скоро придешь?
Хочу уйти на работу."
429
00:24:59,464 --> 00:25:00,626
Я не могу.
430
00:25:02,955 --> 00:25:05,035
- Извини.
- Все нормально.
431
00:25:21,071 --> 00:25:22,665
Останови здесь.
432
00:25:28,773 --> 00:25:31,014
Так, как долго ты будешь в городе?
433
00:25:31,134 --> 00:25:32,874
Хочешь снова встретиться?
434
00:25:34,866 --> 00:25:36,636
У меня, вроде, есть парень.
435
00:25:39,088 --> 00:25:42,258
Но спасибо за день...
за то, что прокатил.
436
00:25:42,378 --> 00:25:44,056
В любое время, Кэмерон.
437
00:25:57,779 --> 00:25:59,638
Хороший мотоцикл!
438
00:26:01,043 --> 00:26:02,648
Ну и кто этот донор органов?
439
00:26:06,295 --> 00:26:08,934
Ты ехала на мотоцикле с
совершенно незнакомым человеком.
440
00:26:08,950 --> 00:26:11,119
Что, черт возьми, с тобой, Кэлли?
441
00:26:11,130 --> 00:26:12,519
Ты должна зарабатывать
обратно наше доверие.
442
00:26:12,530 --> 00:26:13,836
Думаешь, так ты добьешься этого?
443
00:26:13,836 --> 00:26:16,603
Есть, что сказать, юная леди?
444
00:26:16,647 --> 00:26:18,341
Ты бьешь детей в школе.
445
00:26:18,390 --> 00:26:20,093
Ты намеренно не слушаешься нас.
446
00:26:20,106 --> 00:26:21,904
Что с тобой происходит?
Что ты думаешь?
447
00:26:21,937 --> 00:26:23,619
Я не знаю. А вы что думаете?
448
00:26:24,509 --> 00:26:26,823
- Что, прости?
- Нет. Что происходит?
449
00:26:26,943 --> 00:26:29,953
Хотите отменить мое удочерение? Потому что,
если это так, то просто сделайте это.
450
00:26:30,468 --> 00:26:31,967
Отменить... я не...
451
00:26:31,984 --> 00:26:34,446
- О чем ты говоришь?
- Я знаю, вы можете сделать это.
452
00:26:36,333 --> 00:26:39,305
Кэлли, мы никогда бы
не отменили удочерение.
453
00:26:39,316 --> 00:26:40,877
Как тебе такое вообще
пришло в голову?
454
00:26:40,899 --> 00:26:42,260
Мы никогда ничего
подобного не говорили.
455
00:26:42,271 --> 00:26:43,881
Потому что вы вообще
ничего не говорили.
456
00:26:44,069 --> 00:26:45,972
И когда я спросила вас,
если бы вы пошли вперед
457
00:26:45,983 --> 00:26:48,056
и удочерили меня, если бы вы
знали обо мне и Брэндоне,
458
00:26:48,061 --> 00:26:50,513
вы не ответили и...
459
00:26:51,801 --> 00:26:54,031
О... любовь моя.
460
00:26:58,540 --> 00:27:00,538
Дорогая, мне так жаль.
461
00:27:01,511 --> 00:27:02,596
Я думаю, что...
462
00:27:03,691 --> 00:27:05,617
Я думаю, что мы не знали, что сказать,
463
00:27:05,617 --> 00:27:07,752
поэтому мы ничего не сказали.
464
00:27:08,062 --> 00:27:10,458
Это должно быть, было действительно
ужасно для тебя. Мне так жаль.
465
00:27:10,578 --> 00:27:12,506
Кэлли, мы семья.
466
00:27:13,131 --> 00:27:14,857
Мы семья навсегда.
467
00:27:15,145 --> 00:27:18,736
Слушай, я понимаю. Ты прошла через столько
468
00:27:18,797 --> 00:27:23,237
приемных семей. Но я понятия не имею,
что ты при этом чувствуешь.
469
00:27:24,216 --> 00:27:28,371
Но как-то... как-то, ты
должна доверять нам,
470
00:27:28,399 --> 00:27:32,615
потому что независимо от того,
как бы все ужасно не становилось,
471
00:27:32,620 --> 00:27:34,535
мы никогда тебя не бросим.
472
00:27:35,254 --> 00:27:36,477
Никогда.
473
00:27:37,190 --> 00:27:39,005
Я тебе это обещаю.
474
00:27:43,918 --> 00:27:45,712
- Где ты был, любимый?
- В церкви.
475
00:27:48,545 --> 00:27:51,234
В церкви? Ты знала об этом?
476
00:27:51,354 --> 00:27:53,470
Он думает, что бог не хочет,
чтобы он был геем.
477
00:27:53,763 --> 00:27:56,120
Ладно.
478
00:27:56,579 --> 00:27:57,963
Я поняла.
479
00:28:09,393 --> 00:28:11,916
Это была просто молодежная
группа в церкви Тейлор.
480
00:28:11,982 --> 00:28:13,039
Хорошо.
481
00:28:13,609 --> 00:28:16,105
- Это была ее идея?
- Не беспокойся. Я не вернусь.
482
00:28:17,091 --> 00:28:18,593
Что-то случилось?
483
00:28:18,883 --> 00:28:20,637
Нет. Это просто не для меня.
484
00:28:21,102 --> 00:28:23,404
- Да? Ты хочешь поговорить об этом?
- Нет.
485
00:28:25,230 --> 00:28:26,809
- Ты уверен?
- Ага.
486
00:28:29,229 --> 00:28:31,505
- Ужин скоро будет готов.
- Хорошо.
487
00:28:46,299 --> 00:28:47,334
Ну и что?
488
00:28:48,573 --> 00:28:50,291
Как прошел остаток дня в школе?
489
00:29:00,304 --> 00:29:01,970
Ну, это полный бред.
490
00:29:02,805 --> 00:29:04,150
Но почему тебя это так волнует?
491
00:29:04,553 --> 00:29:05,682
Это не правда.
492
00:29:06,246 --> 00:29:07,890
Ага, тебе легко говорить.
493
00:29:08,266 --> 00:29:10,131
Парня никогда не назовут шлюхой.
494
00:29:10,435 --> 00:29:12,007
Ладно, может быть.
495
00:29:12,974 --> 00:29:14,186
Ну и что?
496
00:29:14,463 --> 00:29:16,681
Из-за того, что какой-то идиот нагрубил тебе?
497
00:29:16,881 --> 00:29:19,708
Вот если бы я переживал обо
всем, что люди говорят мне,
498
00:29:19,719 --> 00:29:21,086
я был бы...
499
00:29:22,380 --> 00:29:23,509
тобой.
500
00:29:23,786 --> 00:29:25,263
Эй!
501
00:29:30,044 --> 00:29:32,828
Ты когда-нибудь
502
00:29:33,182 --> 00:29:35,263
делала тест на...?
503
00:29:37,482 --> 00:29:38,788
- А у тебя что-то есть?
- Что? Нет.
504
00:29:38,849 --> 00:29:40,625
Эмма хочет это.
505
00:29:40,954 --> 00:29:42,495
Так вы с Эммой снова вместе?
506
00:29:42,615 --> 00:29:46,153
Нет, не совсем.
Я имею в виду, мы друзья.
507
00:29:46,192 --> 00:29:51,077
- Друзья не просят друзей пройти тест.
- Я имею в виду, мы больше, чем друзья.
508
00:29:51,131 --> 00:29:53,554
Она и правда не хочет
ничего серьезного, так что...
509
00:29:53,674 --> 00:29:55,369
мы как-то просто, знаешь...
510
00:29:56,072 --> 00:29:58,008
- Занимаетесь сексом?
- Ага.
511
00:29:59,386 --> 00:30:00,719
Ну, это круто.
512
00:30:02,218 --> 00:30:04,780
Что ж, вперед.
513
00:30:35,736 --> 00:30:38,161
Брэндон был здесь,
когда я вернулась домой.
514
00:30:38,914 --> 00:30:42,857
- Я забыла сказать тебе.
- Ладно, ладно.
515
00:30:42,878 --> 00:30:44,819
Я была довольна мила с ним.
516
00:30:44,847 --> 00:30:47,160
- Правда? Повезло тебе.
- Да.
517
00:30:49,119 --> 00:30:50,282
Просто хочу, чтобы
он приходил домой.
518
00:30:50,286 --> 00:30:52,904
Я знаю, дорогая. Он придет,
когда будет готов.
519
00:30:53,197 --> 00:30:56,152
Он просто упрямый. Интересно,
от кого это у него.
520
00:30:56,578 --> 00:30:58,974
Я даже не знаю, упрямство ли это.
521
00:30:59,445 --> 00:31:01,874
У него просто комплекс рыцаря,
хочет спасти всех,
522
00:31:01,901 --> 00:31:03,760
и я знаю, что это у него от меня,
так что не надо.
523
00:31:03,880 --> 00:31:06,996
И от его отца тоже. Бедный ребенок,
у него не было шанса.
524
00:31:07,116 --> 00:31:10,321
Иногда я думаю, что мы просто
не справились с ролью родителей.
525
00:31:10,337 --> 00:31:11,853
Нет, нет, нет. Это не так. Не так.
526
00:31:11,875 --> 00:31:13,298
Знаешь, нам нужно просто найти баланс
527
00:31:13,298 --> 00:31:15,146
между тем, чтобы позволять
им совершать наши ошибки
528
00:31:15,168 --> 00:31:17,812
и тем, чтобы быть с ними,
когда они сделают это.
529
00:31:17,878 --> 00:31:20,556
Просто нужно быть
постоянным источником
530
00:31:20,821 --> 00:31:22,221
раздражения для них.
531
00:31:22,255 --> 00:31:24,124
Помнишь, каково было с нашими родителями,
когда мы были в этом возрасте?
532
00:31:24,244 --> 00:31:26,432
Да, но мои родители были монстрами.
533
00:31:26,438 --> 00:31:28,081
Мы не как они. Мы крутые.
534
00:31:28,120 --> 00:31:31,108
Правда? Я надеюсь, что это так.
535
00:31:34,909 --> 00:31:36,409
Я пойду проверить Кэлли.
536
00:31:36,529 --> 00:31:38,777
- Милая, она...
- Я пойду проверить ее.
537
00:31:51,447 --> 00:31:53,115
Я просто хотела пожелать спокойной ночи.
538
00:31:58,061 --> 00:32:00,832
Насчет моего выпускного проекта.
Я думаю, что знаю, что я хочу сделать.
539
00:32:00,865 --> 00:32:02,044
Действительно?
540
00:32:02,254 --> 00:32:04,290
Да, это как фоторепортаж
541
00:32:04,473 --> 00:32:07,560
со всеми домами,
в которых я была с Джудом.
542
00:32:07,880 --> 00:32:10,236
Так, я буду снимать, а затем
543
00:32:10,239 --> 00:32:14,300
напишу историю о каждом доме,
544
00:32:14,344 --> 00:32:16,452
о том, что случилось со мной, с Джудом
545
00:32:16,685 --> 00:32:20,685
и... как мы нашли наш путь к нашей семье.
546
00:32:22,556 --> 00:32:24,287
Думаю, это звучит здорово.
547
00:32:30,628 --> 00:32:33,169
Я думала о том, что
вы сказали...
548
00:32:34,635 --> 00:32:36,655
И я поняла, что...
549
00:32:39,028 --> 00:32:41,114
Вокруг меня много стен.
550
00:32:44,273 --> 00:32:47,980
Я просто подумала, что
это остановит меня от боли.
551
00:33:18,113 --> 00:33:21,279
Извини, я... я просто уложил его.
552
00:33:21,399 --> 00:33:22,623
Ты такой плохой.
553
00:33:23,188 --> 00:33:25,451
Ты сегодня вообще практиковался?
554
00:33:25,479 --> 00:33:27,050
Да, этим я, собственно, и занимался.
555
00:33:27,084 --> 00:33:30,951
Я ходил домой к моим
мамам после школы.
556
00:33:33,175 --> 00:33:34,635
Хорошо. И как все прошло?
557
00:33:34,755 --> 00:33:36,743
Ну, хорошо. Отлично.
558
00:33:37,833 --> 00:33:39,919
На самом деле, не так отлично, но
559
00:33:39,942 --> 00:33:42,017
мне просто стало легче,
когда вернулся туда.
560
00:33:46,000 --> 00:33:48,142
Слушай, я...
561
00:33:48,562 --> 00:33:50,222
Я...
562
00:33:51,384 --> 00:33:52,950
Это Эдди.
563
00:34:00,408 --> 00:34:02,594
- Я хочу увидеть Мейсона.
- Он спит.
564
00:34:02,810 --> 00:34:03,954
Если ты хотел его видеть,
565
00:34:03,965 --> 00:34:05,260
не нужно было отказываться
забрать его сегодня.
566
00:34:05,271 --> 00:34:07,059
- Я возьму его сейчас.
- Нет, не возьмешь.
567
00:34:08,624 --> 00:34:10,068
А ты не должен быть дома?
568
00:34:10,118 --> 00:34:12,790
- У вас нет комендантского часа?
- Я живу здесь.
569
00:34:14,539 --> 00:34:16,924
А теперь убирайся, прежде
чем я вызову полицию.
570
00:35:06,906 --> 00:35:09,235
- Подождешь меня здесь?
- Конечно.
571
00:35:10,625 --> 00:35:11,842
Эй, смотри.
572
00:35:11,848 --> 00:35:13,889
Это Мариана Фост-шлюха.
573
00:35:17,817 --> 00:35:20,274
Это Адамс Фост-шлюха.
574
00:35:25,337 --> 00:35:28,967
Вчера моя дочь сказала мне
нечто действительно важное.
575
00:35:30,267 --> 00:35:32,707
Она сказала, что стены
не дают вам безопасность.
576
00:35:34,390 --> 00:35:37,577
Она не говорила об Энкор Бич, но
это заставило меня задуматься.
577
00:35:39,153 --> 00:35:41,018
Какую школу мы хотим?
578
00:35:41,826 --> 00:35:44,509
Хотим ли мы бронированную крепость?
579
00:35:44,957 --> 00:35:47,209
Монумент страха?
580
00:35:47,868 --> 00:35:50,535
Или мы хотим открытое
пространство, открытое для всех,
581
00:35:50,557 --> 00:35:52,499
куда наши дети могут приходить и учиться,
582
00:35:52,521 --> 00:35:54,281
исследовать и создавать?
583
00:35:54,298 --> 00:35:56,173
Мертвые дети не могут рисовать.
584
00:35:58,276 --> 00:35:59,543
Это правда.
585
00:36:00,428 --> 00:36:01,984
Но давайте будем честны,
586
00:36:02,675 --> 00:36:05,585
никакой забор не оградит
от всех опасностей.
587
00:36:05,586 --> 00:36:08,950
Мы с друзьями
не против заборов.
588
00:36:08,989 --> 00:36:12,220
Потому что когда мы приходим сюда,
мы хотим быть в безопасности.
589
00:36:12,685 --> 00:36:14,300
Серьезно?
590
00:36:15,086 --> 00:36:16,962
Ты хочешь быть в безопасности?
591
00:36:18,301 --> 00:36:19,906
Я тоже хочу.
592
00:36:20,487 --> 00:36:23,469
Но я не могу, когда ты и твои
друзья клеят на меня ярлыки,
593
00:36:23,502 --> 00:36:25,488
говоря, что я сука и шлюха.
594
00:36:25,510 --> 00:36:27,530
Говоря, что это я виновата в том,
что Ник принес пистолет в школу,
595
00:36:27,541 --> 00:36:30,110
будто это я его довела.
596
00:36:30,418 --> 00:36:33,887
Эти заборы могли бы обезопасить нас от
того, что происходит снаружи.
597
00:36:34,695 --> 00:36:37,229
Но кто будет защищать нас от
того, что происходит внутри?
598
00:36:48,622 --> 00:36:51,034
Единственное, что мы можем сделать,
чтобы обезопасить наших детей...
599
00:36:51,770 --> 00:36:54,144
это быть осведомленными...
600
00:36:54,415 --> 00:36:56,794
быть рядом и быть начеку...
601
00:36:57,685 --> 00:36:59,555
быть лучшими родителями.
602
00:37:01,680 --> 00:37:03,340
Мы говорим вам, дети,
603
00:37:04,059 --> 00:37:05,913
"Если что-то увидели,
сообщите об этом."
604
00:37:07,147 --> 00:37:08,441
И вы это сделали.
605
00:37:09,742 --> 00:37:11,097
Это сработало.
606
00:37:11,689 --> 00:37:12,895
Спасибо.
607
00:37:13,437 --> 00:37:15,705
Но как стрельба в школе стала
608
00:37:15,706 --> 00:37:18,704
тем, что ожидают и к чему готовятся?
609
00:37:19,557 --> 00:37:22,744
Как страна, как сообщество
610
00:37:23,784 --> 00:37:26,451
мы приняли это
как нормальное явление.
611
00:37:27,669 --> 00:37:28,986
Почему?
612
00:37:30,386 --> 00:37:32,555
Это не нормально!
613
00:37:33,246 --> 00:37:35,631
Это не должно быть нормальным.
614
00:37:37,540 --> 00:37:39,537
Мы здесь все вместе,
615
00:37:39,902 --> 00:37:41,971
и это единственный способ
пройти через все это.
616
00:38:00,127 --> 00:38:01,952
Могу я спросить тебя кое-что?
617
00:38:03,547 --> 00:38:05,550
Кто-то в церкви
сказал тебе что-то,
618
00:38:05,566 --> 00:38:07,758
что заставило тебя
думать о себе плохо?
619
00:38:07,878 --> 00:38:10,850
- Они и не должны были.
- Послушай меня.
620
00:38:10,872 --> 00:38:13,041
Ты знаешь, что я не хожу в церковь.
621
00:38:13,428 --> 00:38:15,940
Я верю, что бог есть.
622
00:38:16,249 --> 00:38:18,197
И я готова поспорить
на кучу денег,
623
00:38:18,208 --> 00:38:20,560
что она думает, что ты
просто удивительный
624
00:38:20,571 --> 00:38:21,905
и замечательный, и восхитительный,
625
00:38:21,910 --> 00:38:24,334
и нежный, и очаровательный,
и я тоже так думаю.
626
00:38:24,649 --> 00:38:26,093
Хорошо?
627
00:38:26,951 --> 00:38:28,257
Я люблю тебя, малыш.
628
00:38:28,301 --> 00:38:30,154
Ладно. Хватит. Мы же в школе.
629
00:38:30,176 --> 00:38:31,449
- Извини.
- Остынь.
630
00:38:58,658 --> 00:39:01,032
Я даже не знал, что
существует так много этих...
631
00:39:01,093 --> 00:39:03,539
как они это называют? ИППП?
632
00:39:03,659 --> 00:39:05,088
Это точно.
633
00:39:05,458 --> 00:39:08,076
- Хламидия - это не цветок.
- Ага, и это не шутка.
634
00:39:08,196 --> 00:39:10,449
Смотри, ВПЧ, ВИЧ,
635
00:39:10,471 --> 00:39:14,306
гонорея, супер гонорея, сифилис,
636
00:39:14,426 --> 00:39:17,360
и что еще за трихо-мони-аз?
637
00:39:17,570 --> 00:39:19,695
Не хочу даже знать.
638
00:39:23,324 --> 00:39:25,537
Но по крайней мере, у нас все хорошо.
639
00:39:25,587 --> 00:39:27,015
Да, но в чем смысл?
640
00:39:27,734 --> 00:39:30,168
Я имею в виду, если
мы занимаемся сексом,
641
00:39:30,196 --> 00:39:32,885
и у нас половые контакты
с другими людьми...
642
00:39:34,761 --> 00:39:37,627
Так, может быть, мы такие
исключительные,
643
00:39:37,860 --> 00:39:39,575
занимаясь сексом по дружбе?
644
00:39:39,940 --> 00:39:42,370
Да. Да, это работает.
645
00:39:42,403 --> 00:39:44,572
Но мы не встречаемся.
646
00:39:44,588 --> 00:39:46,691
Нет, нет. У нас просто...
647
00:39:46,907 --> 00:39:50,707
секс по дружбе, но с другими
друзьями мы это не делаем.
648
00:39:51,045 --> 00:39:52,760
- Договорились.
- Хорошо.
649
00:40:09,481 --> 00:40:11,140
Я пришел помочь.
650
00:40:11,672 --> 00:40:12,878
Мило.
651
00:40:14,432 --> 00:40:16,396
Итак, одежду туда,
652
00:40:16,402 --> 00:40:19,472
а тарелки и кухонные
принадлежности вон туда.
653
00:40:20,258 --> 00:40:21,404
Звучит здорово.
654
00:40:21,730 --> 00:40:22,997
Хорошо.
655
00:40:28,962 --> 00:40:30,821
То, что ты сказала, было круто.
656
00:40:31,203 --> 00:40:33,803
Я не мог поверить выражению
лица Рене.
657
00:40:34,572 --> 00:40:38,312
И если кто-то из тех девочек
снова скажет тебе что-то о Нике,
658
00:40:38,478 --> 00:40:40,671
- ты просто должна...
- Можем мы больше
659
00:40:40,791 --> 00:40:42,855
не говорить об этом?
660
00:40:43,045 --> 00:40:45,800
Я хочу покончить с этим, знаешь,
661
00:40:45,920 --> 00:40:47,388
раз и навсегда.
662
00:40:48,235 --> 00:40:51,145
Я хочу, чтобы мы начали заново
и притворились, будто этого никогда не было.
663
00:40:51,825 --> 00:40:53,026
Ты это получишь.
664
00:40:55,350 --> 00:40:56,639
Спасибо.
665
00:40:57,331 --> 00:41:00,086
Я заберу вещи и провожу
тебя домой.
666
00:41:11,301 --> 00:41:12,274
Алло?
667
00:41:12,496 --> 00:41:13,592
Мариана.
668
00:41:14,079 --> 00:41:16,005
Это я, Ник.
669
00:41:17,736 --> 00:41:20,470
- Привет.
- Я так скучаю по тебе.
670
00:41:20,590 --> 00:41:21,607
Когда ты...
671
00:41:21,646 --> 00:41:23,223
когда ты сможешь навестить меня?
1
00:41:23,224 --> 00:41:25,233
Перевод осуществлен специально
для группы vk.com/thefostersru
2
00:41:25,243 --> 00:41:27,733
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/40933/324320
3
00:41:27,743 --> 00:41:28,733
Переводчики: Temphy, MailGik, victorialadygina
65382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.