All language subtitles for The_Fosters_04x03_Trust

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,549 --> 00:00:01,750 Ранее в сериале "Фостеры"... 2 00:00:01,750 --> 00:00:03,507 Мы обыскали всю школу. 3 00:00:03,508 --> 00:00:05,415 Стратоса нигде нет. 4 00:00:05,462 --> 00:00:08,840 Я сжег склад, так что они в любом случае отправят меня в тюрьму. 5 00:00:08,840 --> 00:00:10,966 Просто опусти пистолет. 6 00:00:11,086 --> 00:00:14,058 Я хочу поставить решетки на окнах, все что нужно, чтобы обезопасить нас. 7 00:00:14,072 --> 00:00:15,936 Сегодня был довольно напряженный день. 8 00:00:15,953 --> 00:00:19,434 Я не хочу, чтобы ты думал, что у нас что-то начинается опять. 9 00:00:19,434 --> 00:00:21,155 Как думаешь, между Джудом и Тэйлор есть что-то? 10 00:00:21,162 --> 00:00:23,230 Он делает это, потому что ему не хватает внимания. 11 00:00:23,250 --> 00:00:24,945 Он не натурал. 12 00:00:24,965 --> 00:00:26,233 Почему ты ведешь себя как дура? 13 00:00:26,238 --> 00:00:27,731 - Мамы знают. - Откуда? 14 00:00:27,731 --> 00:00:29,024 Я им сказала. 15 00:00:29,024 --> 00:00:30,554 Кэлли, они никогда от тебя не откажутся. 16 00:00:30,674 --> 00:00:32,708 У тебя был секс с твоей приемной сестрой? 17 00:00:32,724 --> 00:00:34,483 - Но я не вернусь домой. - Что ты будешь делать, Би? 18 00:00:34,500 --> 00:00:36,984 Я буду жить здесь, с Кортни. 19 00:00:36,990 --> 00:00:39,038 Если бы мы сказали вам, что бы вы сделали? 20 00:00:43,981 --> 00:00:46,701 Кэлли... мы с Линой 21 00:00:46,884 --> 00:00:48,583 много говорили о случившемся. 22 00:00:50,923 --> 00:00:53,076 И это, на самом деле, очень трудно говорить. 23 00:00:53,115 --> 00:00:54,825 Но мы приняли решение. 24 00:00:55,399 --> 00:00:57,065 То, что случилось между тобой и Брэндоном, 25 00:00:57,078 --> 00:00:58,974 было очень эгоистичным поступком. 26 00:00:59,002 --> 00:01:02,753 - Но я... мы... - И ложь... 27 00:01:03,193 --> 00:01:05,304 Я имею в виду, как мы должны пройти через все это? 28 00:01:07,562 --> 00:01:09,912 - Мне очень жаль, правда... - Милая. 29 00:01:09,914 --> 00:01:12,627 - Я знаю, то, что мы сделали, было неправильно... - Дело в том, 30 00:01:12,627 --> 00:01:14,235 что ты предала наше доверие, 31 00:01:14,355 --> 00:01:16,421 а это то, что невозможно вернуть. 32 00:01:17,688 --> 00:01:18,717 Так что... 33 00:01:22,408 --> 00:01:24,815 Мы решили отказаться от тебя. 34 00:01:28,018 --> 00:01:31,454 Мы... мы попросили твоего социального работника забрать тебя. 35 00:01:36,644 --> 00:01:39,239 Она здесь. Входите. 36 00:01:45,873 --> 00:01:46,946 Мам? 37 00:01:48,613 --> 00:01:49,969 Здравствуй, Кэлли. 38 00:02:48,944 --> 00:02:52,762 Фостеры, 4.03 - Доверие. 12.07.2016. 39 00:02:53,603 --> 00:02:55,436 Давайте собираться. Берите свои вещи. Нам надо идти. 40 00:02:55,556 --> 00:02:58,482 - Будешь фрукты, Мариана? - Нет, я возьму на ланче. 41 00:02:58,884 --> 00:03:00,625 Кэлли, мы бы 42 00:03:01,010 --> 00:03:03,505 хотели, чтобы ты задержалась на минуту, пожалуйста. 43 00:03:04,694 --> 00:03:07,406 Слушай, если услышишь какие-нибудь слухи 44 00:03:07,433 --> 00:03:10,394 или сплетни в школе, просто игнорируй их, хорошо? 45 00:03:10,722 --> 00:03:12,631 Лучший способ справиться с такой ситуацией - 46 00:03:12,647 --> 00:03:14,390 это просто отпустить ее, быть выше этого. 47 00:03:14,451 --> 00:03:15,818 Попытка ответить на такого рода вещи 48 00:03:15,840 --> 00:03:18,535 чаще всего просто подливает масло в огонь. 49 00:03:18,757 --> 00:03:19,985 Ага, хорошо. 50 00:03:21,677 --> 00:03:23,426 - Это все? - Да. 51 00:03:29,286 --> 00:03:30,725 Как ты? 52 00:03:30,730 --> 00:03:32,174 - Ты в порядке? - Да. 53 00:03:32,340 --> 00:03:34,636 Я буду там весь день, если я тебе понадоблюсь. 54 00:03:34,670 --> 00:03:36,556 - Хорошо, спасибо. - Хорошо? 55 00:03:37,082 --> 00:03:39,455 Мы... 56 00:03:39,898 --> 00:03:41,597 Мы сможем получить какие-нибудь выплаты 57 00:03:41,619 --> 00:03:43,118 от охранной компании? 58 00:03:43,816 --> 00:03:45,846 Я все еще жду ответ. 59 00:03:45,966 --> 00:03:47,650 Хорошо. Сообщишь, когда узнаешь? 60 00:03:47,899 --> 00:03:48,922 Мне надо идти. 61 00:03:48,934 --> 00:03:50,267 - Люблю тебя. - Хорошо. 62 00:03:53,061 --> 00:03:55,330 Можешь просто подкинуть и сделать так? 63 00:03:55,568 --> 00:03:57,299 Вот так? Можешь? 64 00:03:59,193 --> 00:04:00,513 Смотри. Смотри. 65 00:04:00,547 --> 00:04:02,527 О, этот почти поймал. 66 00:04:06,506 --> 00:04:09,482 Прости, это... Это... Это я все начал. 67 00:04:09,602 --> 00:04:11,042 Что случилось? 68 00:04:11,568 --> 00:04:14,141 Эдди не сможет забрать Мейсона днем, 69 00:04:14,152 --> 00:04:16,741 так что мне придется опять брать больничный. 70 00:04:18,950 --> 00:04:20,316 Я могу присмотреть за ним. 71 00:04:21,013 --> 00:04:23,923 Подожди. Тебе разве не надо практиковаться после школы? 72 00:04:23,923 --> 00:04:26,137 Нет. Но мой синтезатор здесь. 73 00:04:26,164 --> 00:04:27,481 Я могу позаниматься после того, как уложу его. 74 00:04:27,708 --> 00:04:29,589 Серьезно? Ты уверен? 75 00:04:31,067 --> 00:04:31,869 Конечно. 76 00:04:31,908 --> 00:04:34,282 Мамочка, съешь это! 77 00:04:35,887 --> 00:04:38,399 Спасибо. 78 00:04:40,618 --> 00:04:41,973 Смотри! 79 00:04:42,399 --> 00:04:43,650 Хорошо. 80 00:04:46,399 --> 00:04:48,646 Я... Я вернусь домой... 81 00:04:48,939 --> 00:04:52,491 вернусь сюда к 5:00. 82 00:04:52,502 --> 00:04:54,556 Здорово. Я уберу то, что осталось. 83 00:04:55,313 --> 00:04:57,501 Извини за беспорядок. 84 00:04:57,501 --> 00:04:59,536 - Пока Мейсон. - Пока. 85 00:05:23,498 --> 00:05:25,795 "Перед входом требуется проверка металлодетектором." 86 00:05:32,987 --> 00:05:34,287 Выглядит как колония для несовершеннолетних. 87 00:05:34,342 --> 00:05:37,314 С настоящего момента убедитесь, что вам хватает времени, 88 00:05:37,332 --> 00:05:38,763 чтобы пройти охрану. 89 00:05:38,824 --> 00:05:41,059 Мы не хотим, чтобы вы в первое время опаздывали. 90 00:05:45,901 --> 00:05:46,964 Не беспокойся. 91 00:05:47,191 --> 00:05:48,447 Я тебя прикрою. 92 00:05:50,809 --> 00:05:53,985 Привет. Я... Я хотела извиниться. 93 00:05:54,046 --> 00:05:55,894 Я не должна была говорить это во время изоляции. 94 00:05:55,905 --> 00:05:57,333 Я была сбита с толку. 95 00:05:57,499 --> 00:05:58,489 Все хорошо. 96 00:05:58,561 --> 00:06:01,806 Думаю, я просто не хотела видеть, как Тэйлор разбивают сердце также, как я, так что... 97 00:06:02,262 --> 00:06:03,989 В любом случае, прости. 98 00:06:04,047 --> 00:06:05,047 Спасибо. 99 00:06:08,602 --> 00:06:10,056 Ну, это было круто. 100 00:06:12,539 --> 00:06:15,157 Не хочешь пойти со мной в церковь после школы? 101 00:06:18,084 --> 00:06:19,782 Ладно, двигайтесь. 102 00:06:27,173 --> 00:06:29,408 Прекрасно мам. Ты не могла мне сказать, что ты забрала машину? 103 00:06:29,441 --> 00:06:31,058 Ты не сказал мне, что уходишь из дома 104 00:06:31,074 --> 00:06:33,277 без моего разрешения, беря машину, которая тебе не принадлежит. 105 00:06:33,305 --> 00:06:35,346 Что ж, теперь я опаздываю! И как я должен обойти это все? 106 00:06:35,540 --> 00:06:37,809 Ты взрослый. Выясняй это сам. 107 00:06:44,591 --> 00:06:46,319 Так что, конец игры здесь? 108 00:06:46,439 --> 00:06:48,174 Ты пытаешься вернуть Брэндона домой 109 00:06:48,178 --> 00:06:50,331 или наоборот, выгнать как можно дальше? 110 00:06:56,978 --> 00:06:58,404 Зачем ты делаешь это? 111 00:06:59,105 --> 00:07:01,470 - Делаю что? - Переезжаешь, ругаешься с мамой. 112 00:07:01,483 --> 00:07:03,606 Почему, как ты думаешь, Кэлли? 113 00:07:05,017 --> 00:07:06,688 Просто вернись домой. 114 00:07:06,721 --> 00:07:09,515 Зачем? Чтобы мама опять ругала меня, обращалась со мной, как с плохим ребенком? 115 00:07:09,515 --> 00:07:11,667 Нет! Нет, мы справимся с этим. 116 00:07:11,868 --> 00:07:12,979 Серьезно? 117 00:07:13,223 --> 00:07:16,288 Ты только говоришь так. Ты же королева побегов. 118 00:07:17,505 --> 00:07:19,315 Ну, я то не сбежала, не так ли? 119 00:07:19,382 --> 00:07:21,207 Кэлли, прекрати. 120 00:07:21,746 --> 00:07:24,842 Так... лучше для всех. Понимаешь? 121 00:07:24,892 --> 00:07:28,218 Мамы это не скажут, но так легче будет всем. 122 00:07:28,267 --> 00:07:30,398 И в любом случае, как мы должны жить под одной крышей? 123 00:07:30,398 --> 00:07:32,501 Мы жили под одной крышей довольно долго Брэндон. 124 00:07:32,548 --> 00:07:34,299 Тогда все было по-другому. На нас никто не 125 00:07:34,310 --> 00:07:36,844 пялился и не следил за каждым нашим шагом. 126 00:07:37,962 --> 00:07:38,936 Не важно. 127 00:07:39,246 --> 00:07:40,712 Делай, что хочешь Брэндон. 128 00:07:40,723 --> 00:07:42,641 Я просто надеюсь ты знаешь, как больно ты делаешь мамам. 129 00:07:42,941 --> 00:07:44,983 Нет. Я не тот человек, который все им рассказал. 130 00:07:49,448 --> 00:07:51,472 Так, ты спишь только со своим братом, или 131 00:07:51,506 --> 00:07:52,728 у меня тоже есть шанс? 132 00:08:01,421 --> 00:08:03,096 Кэлли, я понимаю это не легко, 133 00:08:03,097 --> 00:08:04,818 но в данной ситуации у меня нет выбора. 134 00:08:05,117 --> 00:08:08,237 У нас политика нулевой терпимости к физическому насилию, ты знаешь это. 135 00:08:08,237 --> 00:08:10,435 Тебя отстранили. Иди домой. 136 00:08:11,891 --> 00:08:13,414 Эй, а знаешь что? Пока ты здесь, 137 00:08:13,429 --> 00:08:15,532 почему бы тебе не использовать время для поиска нового выпускного проекта, 138 00:08:15,548 --> 00:08:18,309 потому как два прошлых, как ты помнишь, провалились? Хорошо? 139 00:08:24,777 --> 00:08:28,065 Знаешь... Я, наверное, тоже ударила бы его. 140 00:08:29,550 --> 00:08:31,838 - Извини. - Сегодня как раз тот день, когда мне это было нужно меньше всего. 141 00:08:31,861 --> 00:08:33,111 Ты вообще волнуешься, 142 00:08:33,322 --> 00:08:34,395 оставляя ее одну дома? 143 00:08:34,401 --> 00:08:36,237 Знаешь, я бы не волновалась, если бы у нас была сигнализация. 144 00:08:38,715 --> 00:08:41,925 Мне страшнее всего стало, когда наступила тишина. 145 00:08:42,379 --> 00:08:43,264 Понимаете? 146 00:08:43,740 --> 00:08:45,494 Я была ужасно напугана. 147 00:08:46,103 --> 00:08:48,902 Это понятно. Я бы тоже испугалась. 148 00:08:49,261 --> 00:08:51,275 - Кто-нибудь еще хочет выговориться? - Это правда? 149 00:08:51,607 --> 00:08:53,516 Ник забрался в ваш дом с пистолетом? 150 00:08:56,631 --> 00:08:59,546 - Да. - Потому что ты изменила ему. 151 00:09:00,061 --> 00:09:02,335 Нет. Он... 152 00:09:02,455 --> 00:09:04,050 Он хотел навредить себе. 153 00:09:04,170 --> 00:09:05,417 Я... я разговаривала с ним, чтобы он этого не сделал. 154 00:09:05,445 --> 00:09:07,642 Это из-за тебя он вышел из себя, 155 00:09:07,675 --> 00:09:09,849 так что не веди себя, как героиня. 156 00:09:09,871 --> 00:09:11,100 Тебя там даже не было, 157 00:09:11,116 --> 00:09:12,096 так что ты не знаешь, что там произошло. 158 00:09:12,112 --> 00:09:13,757 Да? Так почему бы тебе не заткнуться? 159 00:09:13,784 --> 00:09:16,080 Ты не можешь сидеть здесь и тыкать пальцем в мою сестру 160 00:09:16,096 --> 00:09:18,000 - за то, что она не делала. - Это не важно. Ладно? 161 00:09:18,033 --> 00:09:19,827 Давайте все успокоимся. 162 00:09:20,004 --> 00:09:22,228 Мы здесь не для того, чтобы искать виноватых. 163 00:09:32,419 --> 00:09:34,074 Это было очень классно, 164 00:09:34,090 --> 00:09:36,021 когда ты вступился за сестру. 165 00:09:41,372 --> 00:09:43,309 Так, что ты делаешь после школы? 166 00:09:43,319 --> 00:09:46,114 Я... Я смущен... 167 00:09:46,163 --> 00:09:47,906 Когда я сказала, что не хочу встречаться, 168 00:09:48,089 --> 00:09:50,025 я не имела в виду, что мы не можем быть друзьями. 169 00:09:50,026 --> 00:09:53,460 Но с друзьями я обычно так не делаю. 170 00:09:53,580 --> 00:09:55,509 А как тебе секс по дружбе? 171 00:09:55,758 --> 00:09:57,412 Тебе это было бы интересно? 172 00:09:57,532 --> 00:09:59,658 Позволь мне спросить своего дружка? 173 00:10:00,306 --> 00:10:01,247 Да. 174 00:10:01,905 --> 00:10:03,687 Вот и решили. 175 00:10:31,280 --> 00:10:34,367 "Я шлюха-изменщица. Плохие новости для Ника." 176 00:10:37,372 --> 00:10:39,120 - Привет. - Не надо. 177 00:10:39,646 --> 00:10:42,396 - Что случилось? - Просто... Ничего. 178 00:10:44,156 --> 00:10:45,635 Поговорим позже. 179 00:11:06,481 --> 00:11:08,790 - Ой, извини. - Ничего страшного. 180 00:11:09,913 --> 00:11:12,541 - Спасибо. - Ага, без проблем. 181 00:11:15,319 --> 00:11:16,785 Юридическая школа? 182 00:11:17,250 --> 00:11:19,298 Ага. Почему ты так удивлена? 183 00:11:19,418 --> 00:11:21,107 Нет. Я просто... 184 00:11:21,372 --> 00:11:23,813 ты выглядишь слегка молодым для юридического. 185 00:11:23,846 --> 00:11:25,882 Так и есть. Мне 19. 186 00:11:26,002 --> 00:11:28,421 Это пятилетняя юридическая программа. 187 00:11:28,541 --> 00:11:31,325 Ты получаешь бакалавра и доктора права одновременно. 188 00:11:31,397 --> 00:11:32,686 Классно. 189 00:11:33,074 --> 00:11:35,094 А ты? Ты учишься? 190 00:11:36,310 --> 00:11:37,605 Да... 191 00:11:37,882 --> 00:11:41,478 - Я... посещаю Нью-Йоркский университет. Изучаю фотографию. - Да? 192 00:11:41,598 --> 00:11:42,878 А что ты здесь делаешь? 193 00:11:42,889 --> 00:11:44,782 Просто болтаюсь в городе, навещаю некоторых друзей. 194 00:11:44,798 --> 00:11:46,193 Мило. 195 00:11:47,394 --> 00:11:49,712 Я Аарон, кстати. 196 00:11:51,067 --> 00:11:52,113 Кэмерон. 197 00:11:52,233 --> 00:11:53,967 Приятно познакомиться Кэмерон. 198 00:11:56,905 --> 00:11:59,146 Думаю, что нам нужно сделать это ограждение постоянным, 199 00:11:59,190 --> 00:12:01,281 и я думаю, нам понадобится поставить еще один металлодетектор, 200 00:12:01,298 --> 00:12:03,301 или оставить охрану на входе и выходе навсегда. 201 00:12:03,301 --> 00:12:06,217 - И как же мы будем это оплачивать? - У нас есть грант Килфера. 202 00:12:06,223 --> 00:12:09,487 Который предполагается потратить на музыку, искусство, науку... 203 00:12:09,515 --> 00:12:11,363 программы, которыми вы были действительно увлечены. 204 00:12:11,402 --> 00:12:13,880 Меня, на самом деле, больше интересует безопасность детей. 205 00:12:13,914 --> 00:12:16,188 И между прочим, у меня уже накопилось множество звонков от родителей, 206 00:12:16,193 --> 00:12:17,925 - которые хотят забрать своих детей из школы. - Несколько. 207 00:12:17,925 --> 00:12:19,773 Конечно, мы это ожидали, 208 00:12:19,839 --> 00:12:22,609 но ты уверена, что это то, на что мы хотим потратить те малые деньги, которые у нас есть? 209 00:12:22,634 --> 00:12:23,801 Извини. 210 00:12:23,995 --> 00:12:26,225 Привет! Идешь куда-то? 211 00:12:26,463 --> 00:12:27,672 Не беспокойся. 212 00:12:27,711 --> 00:12:30,378 Я просто выхожу на воздух. Это мое свободное время. 213 00:12:30,632 --> 00:12:31,728 Подожди там. 214 00:12:37,024 --> 00:12:39,663 Брэндон, мне жаль, что мама забрала машину, 215 00:12:39,696 --> 00:12:41,046 не предупредив тебя сначала, 216 00:12:41,084 --> 00:12:43,159 но ты понимаешь, что машина принадлежит семье. 217 00:12:43,159 --> 00:12:45,931 Да. Я знаю, знаю. Я как раз собирался вернуть ее. Знаешь, 218 00:12:46,318 --> 00:12:48,160 она могла бы просто попросить. 219 00:12:50,335 --> 00:12:53,693 - Как дела с Кортни? - Хорошо. 220 00:12:54,487 --> 00:12:55,873 Да, все хорошо. Нормально. 221 00:12:55,906 --> 00:12:57,842 Кушаешь хорошо? Делаешь домашнюю работу? 222 00:12:57,870 --> 00:12:59,215 Практикуешься для Джуллиарда? 223 00:12:59,701 --> 00:13:01,245 Ну... 224 00:13:01,594 --> 00:13:03,615 да, но... 225 00:13:03,735 --> 00:13:05,815 Папа должен был избавиться от пианино, которое стояло у него, 226 00:13:05,816 --> 00:13:09,728 потому что я его не использовал, а синтезатор не совсем то, так что 227 00:13:10,464 --> 00:13:12,987 я играл тут на школьном пианино. 228 00:13:13,756 --> 00:13:16,423 Брэндон, ты всегда можешь играть на пианино дома. 229 00:13:17,718 --> 00:13:19,743 Думаешь, мама не будет против? 230 00:13:20,464 --> 00:13:21,966 Я думаю, маме это понравится. 231 00:13:28,286 --> 00:13:29,985 Так, почему юридический? 232 00:13:30,307 --> 00:13:32,071 Ну, потому что... 233 00:13:32,191 --> 00:13:34,427 Я не уверен, что хочу практиковаться, 234 00:13:34,547 --> 00:13:36,103 но я хочу работать в некоммерческих ... 235 00:13:36,223 --> 00:13:38,826 ну знаешь, социальная справедливость, своего рода... 236 00:13:38,848 --> 00:13:41,299 и юридическая степень это очень полезно. 237 00:13:41,327 --> 00:13:44,486 - Это круто. - Ага. Я прохожу стажировку 238 00:13:44,502 --> 00:13:46,533 в проекте о правосудии в отношении несовершеннолетних. Слышала о подобном? 239 00:13:46,577 --> 00:13:48,043 О, спасибо. 240 00:13:49,311 --> 00:13:52,597 Они помогают несовершеннолетним, которые не могут позволить себе адвоката, 241 00:13:52,620 --> 00:13:54,351 или которые были несправедливо осуждены. 242 00:13:54,351 --> 00:13:56,592 Это невероятно. 243 00:13:57,162 --> 00:13:58,950 А ты как? Я имею ввиду, я помню, ты сказала, 244 00:13:58,967 --> 00:14:01,030 что изучаешь фотографию, но это то, что... 245 00:14:01,069 --> 00:14:03,161 - Да, да. - Круто. 246 00:14:03,366 --> 00:14:04,589 Очень смело. 247 00:14:04,755 --> 00:14:07,831 Я не уверен, что смог бы заниматься карьерой, которая была бы так рискованна. 248 00:14:08,335 --> 00:14:11,399 Было очень приятно поговорить с тобой, Кэмерон. 249 00:14:11,449 --> 00:14:12,982 Да, и мне тоже. 250 00:14:26,410 --> 00:14:28,341 У тебя есть еще один шлем? 251 00:14:49,122 --> 00:14:50,334 Куда ты везешь меня? 252 00:14:50,389 --> 00:14:51,817 Увидишь. 253 00:15:02,208 --> 00:15:04,577 Подожди. Это твоя церковь? 254 00:15:04,577 --> 00:15:07,305 О, нет. Это молодежная группа. 255 00:15:07,880 --> 00:15:10,503 Мы просто болтаем и зависаем вместе, 256 00:15:10,713 --> 00:15:12,534 иногда поем и так далее. 257 00:15:12,949 --> 00:15:14,094 Можно реально расслабиться.. 258 00:15:14,304 --> 00:15:15,870 Привет, Тэйлор. Как дела? 259 00:15:16,080 --> 00:15:17,209 Привет. Я Ной. 260 00:15:17,226 --> 00:15:19,007 Извини. Это Джуд. 261 00:15:19,368 --> 00:15:21,036 Ной - сын пастора. 262 00:15:21,156 --> 00:15:23,211 - Так значит, твой отец ... - Вообще-то, мама. 263 00:15:23,244 --> 00:15:24,307 Круто. 264 00:15:24,362 --> 00:15:26,542 Джуд ходит со мной в Энкор Бич. 265 00:15:26,542 --> 00:15:28,241 Так вы, ребята, были там во время изоляции? 266 00:15:28,247 --> 00:15:29,552 Я видел в новостях. 267 00:15:29,602 --> 00:15:31,461 Да, там было довольно напряженно. 268 00:15:31,516 --> 00:15:33,365 Тэйлор была спокойна, как скала, между прочим. 269 00:15:33,485 --> 00:15:35,379 Хорошо, ребята, давайте начнем. 270 00:15:35,406 --> 00:15:38,079 И пока я не забыл, нам все еще нужны волонтеры 271 00:15:38,118 --> 00:15:40,060 на организацию благотворительной распродажи 272 00:15:40,066 --> 00:15:41,775 завтра после школы. Кто хочет? 273 00:15:41,825 --> 00:15:44,442 - Я. - Отлично. Спасибо. 274 00:15:45,338 --> 00:15:47,541 Также я вижу новое лицо. 275 00:15:47,574 --> 00:15:48,919 Кто-нибудь хочет представить? 276 00:15:48,946 --> 00:15:53,783 Это Джуд. Мой друг из школы. 277 00:15:54,037 --> 00:15:55,851 Просто друг? 278 00:15:55,851 --> 00:15:57,240 Хорошо, добро пожаловать Джуд. 279 00:15:57,555 --> 00:16:00,388 Итак, Джуд, у наших собраний есть тематика, 280 00:16:00,682 --> 00:16:02,718 и сегодня наша тема - это вера. 281 00:16:02,774 --> 00:16:04,268 Мы начнем с песни, 282 00:16:04,273 --> 00:16:05,695 немного почитаем библию, 283 00:16:05,717 --> 00:16:07,765 а затем обсудим это. Хорошо? 284 00:16:08,047 --> 00:16:09,862 Да, конечно. 285 00:16:10,067 --> 00:16:11,353 Отлично. Давайте начнем. 286 00:16:11,356 --> 00:16:13,110 - Шон, сыграешь нам? - Конечно. 287 00:16:16,856 --> 00:16:19,568 ♪ Не забудем о любви ♪ 288 00:16:19,607 --> 00:16:21,233 ♪ Вокруг нас ♪ 289 00:16:21,255 --> 00:16:24,010 ♪ Эта песня внутри нас ♪ 290 00:16:24,060 --> 00:16:26,356 ♪ Земля под нами ♪ 291 00:16:26,373 --> 00:16:28,918 ♪ Друг рядом с нами ♪ 292 00:16:28,934 --> 00:16:31,441 ♪ Жизнь между нами ♪ 293 00:16:31,502 --> 00:16:34,268 ♪ Надежда близко к нам ♪ 294 00:16:34,285 --> 00:16:36,991 ♪ Покажи мне, как по-настоящему увидеть ... ♪ 295 00:16:43,862 --> 00:16:45,350 У меня... у меня... 296 00:16:45,621 --> 00:16:47,535 У меня нет презерватива. 297 00:16:48,896 --> 00:16:51,452 Нечего страшного, я на таблетках. 298 00:16:51,572 --> 00:16:53,200 Да? 299 00:16:53,200 --> 00:16:54,594 Да, так что... 300 00:16:54,628 --> 00:16:56,719 Так что, могу предположить, нам не нужен презерватив. 301 00:17:00,027 --> 00:17:02,877 Ты встречался с Хэйли, так? 302 00:17:03,237 --> 00:17:04,526 Да. 303 00:17:05,433 --> 00:17:06,894 С кем-нибудь еще? 304 00:17:08,199 --> 00:17:10,165 Да, были и другие. 305 00:17:10,546 --> 00:17:11,736 А ты? 306 00:17:11,946 --> 00:17:14,336 Ну, Бобби... 307 00:17:14,629 --> 00:17:16,278 А еще? 308 00:17:17,252 --> 00:17:18,829 Кое-кто еще. 309 00:17:21,595 --> 00:17:25,900 В таком случае думаю, нам нужен презерватив. 310 00:17:26,880 --> 00:17:29,530 На самом деле, это не то, о чем я думала. 311 00:17:49,300 --> 00:17:50,506 В псалме Давида 312 00:17:50,517 --> 00:17:53,748 он говорит нам, что его вера в бога является причиной его победы, 313 00:17:53,770 --> 00:17:56,161 когда его преследовал Саул и вся его армия. 314 00:17:56,205 --> 00:17:58,900 А что ваша вера в бога дает вам? 315 00:18:00,880 --> 00:18:02,800 Ну, многие из вас 316 00:18:03,387 --> 00:18:05,362 знают, что меня бросили этим летом, 317 00:18:05,379 --> 00:18:06,884 и это очень ранило меня. 318 00:18:07,487 --> 00:18:09,384 Но то что я понял, это 319 00:18:10,042 --> 00:18:11,581 то, что со мной все в порядке, 320 00:18:12,516 --> 00:18:14,048 что я ничего не сделал... 321 00:18:16,648 --> 00:18:19,166 что я не плохой, понимаете? 322 00:18:21,319 --> 00:18:24,141 И бог пошлет мне парня, когда наступит правильное время. 323 00:18:24,733 --> 00:18:27,356 Да, я не сомневаюсь в этом, Ной. 324 00:18:27,550 --> 00:18:30,134 Потому что вера в бога - это вера в себя. 325 00:18:30,421 --> 00:18:32,269 Верь, что тебя любят, 326 00:18:32,389 --> 00:18:34,775 что ты привлекателен и совершенен, 327 00:18:34,963 --> 00:18:36,258 просто такой, какой ты есть. 328 00:18:46,711 --> 00:18:49,539 Так, это тот вид фотографии, которым ты занимаешь? 329 00:18:49,572 --> 00:18:51,027 Ты делаешь много селфи? 330 00:18:51,147 --> 00:18:52,449 Кто это делает селфи? 331 00:18:52,743 --> 00:18:55,720 - Я фотографирую тебя. - Подожди. Что? 332 00:18:55,962 --> 00:18:57,694 Да, это хорошая уловка. 333 00:18:57,888 --> 00:18:59,796 Это, своего рода, единственный способ, чтобы поймать людей, когда они настоящие. 334 00:18:59,835 --> 00:19:01,539 Понимаешь, о чем я? 335 00:19:02,004 --> 00:19:04,472 Я подсмотрела эту идею у Элен Левитт. 336 00:19:04,488 --> 00:19:06,392 - Ты когда-нибудь слышал о ней? 337 00:19:06,512 --> 00:19:08,960 Она делала эти замечательные фотографии детей на улице, 338 00:19:08,993 --> 00:19:10,930 но они никогда не знали, что она их снимает. 339 00:19:10,985 --> 00:19:12,424 Да? Как она это делала? 340 00:19:12,473 --> 00:19:14,748 Ну, у нее было специальное приспособление на ее Leica, [прим.: нем. фирма Leica Camera] 341 00:19:14,868 --> 00:19:17,304 которое заставляло думать, что камеру фокусируется на одном объекте, 342 00:19:17,338 --> 00:19:19,917 а на самом деле, она делала фото прямо здесь. 343 00:19:19,950 --> 00:19:21,792 Это классно, да? Ее идея. 344 00:19:26,866 --> 00:19:28,238 Ничего себе. 345 00:19:29,184 --> 00:19:30,601 Что? 346 00:19:31,061 --> 00:19:32,876 Это... здорово. 347 00:19:32,926 --> 00:19:36,395 Обычно я не люблю, когда меня фотографируют. 348 00:19:36,893 --> 00:19:38,702 И... я просто... 349 00:19:39,079 --> 00:19:40,838 вот так никогда себя не видел. 350 00:19:40,877 --> 00:19:42,632 Ты выглядишь действительно красивым. 351 00:19:56,474 --> 00:19:58,367 Хорошо, в соответствии с нашей темой, 352 00:19:58,367 --> 00:20:00,464 я думаю, что мы выполним упражнение на доверие. 353 00:20:00,497 --> 00:20:01,832 Ладно, встаньте все. 354 00:20:01,835 --> 00:20:03,082 Выберите себе партнера, 355 00:20:03,104 --> 00:20:05,566 но не выбирайте того, кого вы уже хорошо знаете. 356 00:20:06,258 --> 00:20:08,697 Почему бы тебе не пойти с Джудом? 357 00:20:08,902 --> 00:20:09,677 Конечно. 358 00:20:09,937 --> 00:20:11,486 Хорошо, у всех есть партнер? 359 00:20:11,552 --> 00:20:12,460 Встаньте напротив партнера. 360 00:20:12,764 --> 00:20:15,248 Спасибо. Хорошо. Теперь сядьте на пол. 361 00:20:15,248 --> 00:20:17,328 Все сядьте. Садитесь лицом к лицу. Хорошо? 362 00:20:17,367 --> 00:20:20,017 Скрестите ноги и соприкоснитесь коленями. 363 00:20:20,477 --> 00:20:22,873 Вы можете чувствовать себя немного неудобно, но это нормально. 364 00:20:23,044 --> 00:20:24,234 Не беспокойтесь. 365 00:20:24,694 --> 00:20:26,924 Теперь я хочу, чтобы вы посмотрели в глаза друг другу. 366 00:20:27,516 --> 00:20:29,806 И положите ваши руки на руки вашего партнера, 367 00:20:29,845 --> 00:20:31,538 ладонь на ладонь. 368 00:20:33,824 --> 00:20:36,166 - Извини. - Все нормально. Я тоже потный. 369 00:20:36,286 --> 00:20:37,857 Не разговаривайте, пожалуйста. 370 00:20:38,872 --> 00:20:40,812 Я хочу, чтобы вы убрали все преграды. 371 00:20:41,917 --> 00:20:44,558 Поверьте, что человек напротив вас принимает вас 372 00:20:44,613 --> 00:20:45,725 такими, какие вы есть. 373 00:20:46,422 --> 00:20:48,376 Пусть ваш партнер увидит ваше истинное воплощение. 374 00:20:48,590 --> 00:20:50,224 Пусть это будет нормально. 375 00:20:50,718 --> 00:20:52,493 Пусть это будет достаточно. 376 00:20:52,958 --> 00:20:54,446 Извини, я... 377 00:20:54,638 --> 00:20:55,951 Я должен идти. 378 00:20:59,796 --> 00:21:00,980 Джуд! 379 00:21:01,798 --> 00:21:03,281 Почему ты привела меня сюда? 380 00:21:03,602 --> 00:21:05,726 - Я думала, что ты хотел это. - В самом деле? 381 00:21:05,846 --> 00:21:08,233 Это не имеет ничего общего с тем, что Ной - гей? 382 00:21:08,653 --> 00:21:11,143 Я видела, как ты переписывался с Коннором во время изоляции. 383 00:21:11,182 --> 00:21:13,169 Ну и что? Ты меня не знаешь. Хорошо? 384 00:21:13,202 --> 00:21:15,055 Я знаю, что ты любил Коннора до этого. 385 00:21:15,332 --> 00:21:18,199 Я просто подумала, что Ной мог бы тебе понравиться. 386 00:21:18,691 --> 00:21:21,380 Или, по крайней мере, ты мог бы обрести еще одного друга. 387 00:21:21,862 --> 00:21:23,488 Мне не нужно больше друзей. 388 00:21:36,918 --> 00:21:38,782 Можешь здесь просто ехать вперед? 389 00:21:50,148 --> 00:21:51,680 Остановишься здесь? 390 00:22:05,148 --> 00:22:07,279 Кэмерон, ты в порядке? 391 00:22:17,079 --> 00:22:18,185 Что это? 392 00:22:19,158 --> 00:22:20,984 Это дом, в котором я выросла. 393 00:22:21,776 --> 00:22:24,686 И не верится, что ты отсюда. 394 00:22:25,173 --> 00:22:27,137 Я просто думал, что ты выросла где-то на востоке. 395 00:22:27,148 --> 00:22:28,460 Нет. 396 00:22:29,777 --> 00:22:31,362 Как долго ты здесь жила? 397 00:22:31,929 --> 00:22:33,323 До того, как умерла моя мама. 398 00:22:36,466 --> 00:22:38,077 Соболезную. 399 00:22:38,293 --> 00:22:39,918 Сколько тебе было лет? 400 00:22:40,038 --> 00:22:41,231 Десять. 401 00:22:41,895 --> 00:22:43,291 А как же твой папа? 402 00:22:44,639 --> 00:22:46,532 Его... его посадили. 403 00:22:46,878 --> 00:22:49,049 Он вел машину в пьяном виде. 404 00:23:02,384 --> 00:23:03,895 Мы должны идти. 405 00:23:41,393 --> 00:23:42,936 Эта та пьеса, с которй ты выиграл. 406 00:23:44,867 --> 00:23:47,302 Помнишь ту поездку? 407 00:23:47,315 --> 00:23:49,255 Когда автомобиль сломался 408 00:23:49,255 --> 00:23:50,859 на пятом шоссе по пути в Бейкерсфилд. 409 00:23:50,871 --> 00:23:53,078 - А потом тот парень подобрал нас. - О, черт возьми! 410 00:23:53,111 --> 00:23:55,936 - От него пахло так плохо. Этот запах! - Очень плохо! 411 00:23:56,334 --> 00:23:57,844 Это был первый и последний раз, 412 00:23:57,845 --> 00:24:00,994 когда ты ехал в задней части пикапа. 413 00:24:05,166 --> 00:24:06,423 Спасибо. 414 00:24:07,430 --> 00:24:08,835 За то, что сделала это. 415 00:24:09,310 --> 00:24:10,572 И... 416 00:24:11,297 --> 00:24:13,908 за миллион миль, которые ты проехала, 417 00:24:14,634 --> 00:24:18,388 чтобы возить меня на уроки, конкурсы и... 418 00:24:19,164 --> 00:24:20,576 все остальное. 419 00:24:21,660 --> 00:24:23,232 Конечно, моего "спасибо" недостаточно. 420 00:24:25,927 --> 00:24:27,144 И спасибо за... 421 00:24:27,459 --> 00:24:29,119 то, что разрешала мне практиковаться здесь. 422 00:24:34,951 --> 00:24:36,351 Мама не говорила тебе. 423 00:24:36,471 --> 00:24:38,172 Все нормально. Все хорошо. 424 00:24:38,742 --> 00:24:40,059 Знаешь, ты можешь приходить сюда и практиковаться 425 00:24:40,092 --> 00:24:42,245 в любое время, когда пожелаешь, Би. 426 00:24:43,973 --> 00:24:45,433 Хм. 427 00:24:45,553 --> 00:24:47,611 Оставайся на ужин, если хочешь. 428 00:24:53,609 --> 00:24:56,254 "Ты скоро придешь? Хочу уйти на работу." 429 00:24:59,464 --> 00:25:00,626 Я не могу. 430 00:25:02,955 --> 00:25:05,035 - Извини. - Все нормально. 431 00:25:21,071 --> 00:25:22,665 Останови здесь. 432 00:25:28,773 --> 00:25:31,014 Так, как долго ты будешь в городе? 433 00:25:31,134 --> 00:25:32,874 Хочешь снова встретиться? 434 00:25:34,866 --> 00:25:36,636 У меня, вроде, есть парень. 435 00:25:39,088 --> 00:25:42,258 Но спасибо за день... за то, что прокатил. 436 00:25:42,378 --> 00:25:44,056 В любое время, Кэмерон. 437 00:25:57,779 --> 00:25:59,638 Хороший мотоцикл! 438 00:26:01,043 --> 00:26:02,648 Ну и кто этот донор органов? 439 00:26:06,295 --> 00:26:08,934 Ты ехала на мотоцикле с совершенно незнакомым человеком. 440 00:26:08,950 --> 00:26:11,119 Что, черт возьми, с тобой, Кэлли? 441 00:26:11,130 --> 00:26:12,519 Ты должна зарабатывать обратно наше доверие. 442 00:26:12,530 --> 00:26:13,836 Думаешь, так ты добьешься этого? 443 00:26:13,836 --> 00:26:16,603 Есть, что сказать, юная леди? 444 00:26:16,647 --> 00:26:18,341 Ты бьешь детей в школе. 445 00:26:18,390 --> 00:26:20,093 Ты намеренно не слушаешься нас. 446 00:26:20,106 --> 00:26:21,904 Что с тобой происходит? Что ты думаешь? 447 00:26:21,937 --> 00:26:23,619 Я не знаю. А вы что думаете? 448 00:26:24,509 --> 00:26:26,823 - Что, прости? - Нет. Что происходит? 449 00:26:26,943 --> 00:26:29,953 Хотите отменить мое удочерение? Потому что, если это так, то просто сделайте это. 450 00:26:30,468 --> 00:26:31,967 Отменить... я не... 451 00:26:31,984 --> 00:26:34,446 - О чем ты говоришь? - Я знаю, вы можете сделать это. 452 00:26:36,333 --> 00:26:39,305 Кэлли, мы никогда бы не отменили удочерение. 453 00:26:39,316 --> 00:26:40,877 Как тебе такое вообще пришло в голову? 454 00:26:40,899 --> 00:26:42,260 Мы никогда ничего подобного не говорили. 455 00:26:42,271 --> 00:26:43,881 Потому что вы вообще ничего не говорили. 456 00:26:44,069 --> 00:26:45,972 И когда я спросила вас, если бы вы пошли вперед 457 00:26:45,983 --> 00:26:48,056 и удочерили меня, если бы вы знали обо мне и Брэндоне, 458 00:26:48,061 --> 00:26:50,513 вы не ответили и... 459 00:26:51,801 --> 00:26:54,031 О... любовь моя. 460 00:26:58,540 --> 00:27:00,538 Дорогая, мне так жаль. 461 00:27:01,511 --> 00:27:02,596 Я думаю, что... 462 00:27:03,691 --> 00:27:05,617 Я думаю, что мы не знали, что сказать, 463 00:27:05,617 --> 00:27:07,752 поэтому мы ничего не сказали. 464 00:27:08,062 --> 00:27:10,458 Это должно быть, было действительно ужасно для тебя. Мне так жаль. 465 00:27:10,578 --> 00:27:12,506 Кэлли, мы семья. 466 00:27:13,131 --> 00:27:14,857 Мы семья навсегда. 467 00:27:15,145 --> 00:27:18,736 Слушай, я понимаю. Ты прошла через столько 468 00:27:18,797 --> 00:27:23,237 приемных семей. Но я понятия не имею, что ты при этом чувствуешь. 469 00:27:24,216 --> 00:27:28,371 Но как-то... как-то, ты должна доверять нам, 470 00:27:28,399 --> 00:27:32,615 потому что независимо от того, как бы все ужасно не становилось, 471 00:27:32,620 --> 00:27:34,535 мы никогда тебя не бросим. 472 00:27:35,254 --> 00:27:36,477 Никогда. 473 00:27:37,190 --> 00:27:39,005 Я тебе это обещаю. 474 00:27:43,918 --> 00:27:45,712 - Где ты был, любимый? - В церкви. 475 00:27:48,545 --> 00:27:51,234 В церкви? Ты знала об этом? 476 00:27:51,354 --> 00:27:53,470 Он думает, что бог не хочет, чтобы он был геем. 477 00:27:53,763 --> 00:27:56,120 Ладно. 478 00:27:56,579 --> 00:27:57,963 Я поняла. 479 00:28:09,393 --> 00:28:11,916 Это была просто молодежная группа в церкви Тейлор. 480 00:28:11,982 --> 00:28:13,039 Хорошо. 481 00:28:13,609 --> 00:28:16,105 - Это была ее идея? - Не беспокойся. Я не вернусь. 482 00:28:17,091 --> 00:28:18,593 Что-то случилось? 483 00:28:18,883 --> 00:28:20,637 Нет. Это просто не для меня. 484 00:28:21,102 --> 00:28:23,404 - Да? Ты хочешь поговорить об этом? - Нет. 485 00:28:25,230 --> 00:28:26,809 - Ты уверен? - Ага. 486 00:28:29,229 --> 00:28:31,505 - Ужин скоро будет готов. - Хорошо. 487 00:28:46,299 --> 00:28:47,334 Ну и что? 488 00:28:48,573 --> 00:28:50,291 Как прошел остаток дня в школе? 489 00:29:00,304 --> 00:29:01,970 Ну, это полный бред. 490 00:29:02,805 --> 00:29:04,150 Но почему тебя это так волнует? 491 00:29:04,553 --> 00:29:05,682 Это не правда. 492 00:29:06,246 --> 00:29:07,890 Ага, тебе легко говорить. 493 00:29:08,266 --> 00:29:10,131 Парня никогда не назовут шлюхой. 494 00:29:10,435 --> 00:29:12,007 Ладно, может быть. 495 00:29:12,974 --> 00:29:14,186 Ну и что? 496 00:29:14,463 --> 00:29:16,681 Из-за того, что какой-то идиот нагрубил тебе? 497 00:29:16,881 --> 00:29:19,708 Вот если бы я переживал обо всем, что люди говорят мне, 498 00:29:19,719 --> 00:29:21,086 я был бы... 499 00:29:22,380 --> 00:29:23,509 тобой. 500 00:29:23,786 --> 00:29:25,263 Эй! 501 00:29:30,044 --> 00:29:32,828 Ты когда-нибудь 502 00:29:33,182 --> 00:29:35,263 делала тест на...? 503 00:29:37,482 --> 00:29:38,788 - А у тебя что-то есть? - Что? Нет. 504 00:29:38,849 --> 00:29:40,625 Эмма хочет это. 505 00:29:40,954 --> 00:29:42,495 Так вы с Эммой снова вместе? 506 00:29:42,615 --> 00:29:46,153 Нет, не совсем. Я имею в виду, мы друзья. 507 00:29:46,192 --> 00:29:51,077 - Друзья не просят друзей пройти тест. - Я имею в виду, мы больше, чем друзья. 508 00:29:51,131 --> 00:29:53,554 Она и правда не хочет ничего серьезного, так что... 509 00:29:53,674 --> 00:29:55,369 мы как-то просто, знаешь... 510 00:29:56,072 --> 00:29:58,008 - Занимаетесь сексом? - Ага. 511 00:29:59,386 --> 00:30:00,719 Ну, это круто. 512 00:30:02,218 --> 00:30:04,780 Что ж, вперед. 513 00:30:35,736 --> 00:30:38,161 Брэндон был здесь, когда я вернулась домой. 514 00:30:38,914 --> 00:30:42,857 - Я забыла сказать тебе. - Ладно, ладно. 515 00:30:42,878 --> 00:30:44,819 Я была довольна мила с ним. 516 00:30:44,847 --> 00:30:47,160 - Правда? Повезло тебе. - Да. 517 00:30:49,119 --> 00:30:50,282 Просто хочу, чтобы он приходил домой. 518 00:30:50,286 --> 00:30:52,904 Я знаю, дорогая. Он придет, когда будет готов. 519 00:30:53,197 --> 00:30:56,152 Он просто упрямый. Интересно, от кого это у него. 520 00:30:56,578 --> 00:30:58,974 Я даже не знаю, упрямство ли это. 521 00:30:59,445 --> 00:31:01,874 У него просто комплекс рыцаря, хочет спасти всех, 522 00:31:01,901 --> 00:31:03,760 и я знаю, что это у него от меня, так что не надо. 523 00:31:03,880 --> 00:31:06,996 И от его отца тоже. Бедный ребенок, у него не было шанса. 524 00:31:07,116 --> 00:31:10,321 Иногда я думаю, что мы просто не справились с ролью родителей. 525 00:31:10,337 --> 00:31:11,853 Нет, нет, нет. Это не так. Не так. 526 00:31:11,875 --> 00:31:13,298 Знаешь, нам нужно просто найти баланс 527 00:31:13,298 --> 00:31:15,146 между тем, чтобы позволять им совершать наши ошибки 528 00:31:15,168 --> 00:31:17,812 и тем, чтобы быть с ними, когда они сделают это. 529 00:31:17,878 --> 00:31:20,556 Просто нужно быть постоянным источником 530 00:31:20,821 --> 00:31:22,221 раздражения для них. 531 00:31:22,255 --> 00:31:24,124 Помнишь, каково было с нашими родителями, когда мы были в этом возрасте? 532 00:31:24,244 --> 00:31:26,432 Да, но мои родители были монстрами. 533 00:31:26,438 --> 00:31:28,081 Мы не как они. Мы крутые. 534 00:31:28,120 --> 00:31:31,108 Правда? Я надеюсь, что это так. 535 00:31:34,909 --> 00:31:36,409 Я пойду проверить Кэлли. 536 00:31:36,529 --> 00:31:38,777 - Милая, она... - Я пойду проверить ее. 537 00:31:51,447 --> 00:31:53,115 Я просто хотела пожелать спокойной ночи. 538 00:31:58,061 --> 00:32:00,832 Насчет моего выпускного проекта. Я думаю, что знаю, что я хочу сделать. 539 00:32:00,865 --> 00:32:02,044 Действительно? 540 00:32:02,254 --> 00:32:04,290 Да, это как фоторепортаж 541 00:32:04,473 --> 00:32:07,560 со всеми домами, в которых я была с Джудом. 542 00:32:07,880 --> 00:32:10,236 Так, я буду снимать, а затем 543 00:32:10,239 --> 00:32:14,300 напишу историю о каждом доме, 544 00:32:14,344 --> 00:32:16,452 о том, что случилось со мной, с Джудом 545 00:32:16,685 --> 00:32:20,685 и... как мы нашли наш путь к нашей семье. 546 00:32:22,556 --> 00:32:24,287 Думаю, это звучит здорово. 547 00:32:30,628 --> 00:32:33,169 Я думала о том, что вы сказали... 548 00:32:34,635 --> 00:32:36,655 И я поняла, что... 549 00:32:39,028 --> 00:32:41,114 Вокруг меня много стен. 550 00:32:44,273 --> 00:32:47,980 Я просто подумала, что это остановит меня от боли. 551 00:33:18,113 --> 00:33:21,279 Извини, я... я просто уложил его. 552 00:33:21,399 --> 00:33:22,623 Ты такой плохой. 553 00:33:23,188 --> 00:33:25,451 Ты сегодня вообще практиковался? 554 00:33:25,479 --> 00:33:27,050 Да, этим я, собственно, и занимался. 555 00:33:27,084 --> 00:33:30,951 Я ходил домой к моим мамам после школы. 556 00:33:33,175 --> 00:33:34,635 Хорошо. И как все прошло? 557 00:33:34,755 --> 00:33:36,743 Ну, хорошо. Отлично. 558 00:33:37,833 --> 00:33:39,919 На самом деле, не так отлично, но 559 00:33:39,942 --> 00:33:42,017 мне просто стало легче, когда вернулся туда. 560 00:33:46,000 --> 00:33:48,142 Слушай, я... 561 00:33:48,562 --> 00:33:50,222 Я... 562 00:33:51,384 --> 00:33:52,950 Это Эдди. 563 00:34:00,408 --> 00:34:02,594 - Я хочу увидеть Мейсона. - Он спит. 564 00:34:02,810 --> 00:34:03,954 Если ты хотел его видеть, 565 00:34:03,965 --> 00:34:05,260 не нужно было отказываться забрать его сегодня. 566 00:34:05,271 --> 00:34:07,059 - Я возьму его сейчас. - Нет, не возьмешь. 567 00:34:08,624 --> 00:34:10,068 А ты не должен быть дома? 568 00:34:10,118 --> 00:34:12,790 - У вас нет комендантского часа? - Я живу здесь. 569 00:34:14,539 --> 00:34:16,924 А теперь убирайся, прежде чем я вызову полицию. 570 00:35:06,906 --> 00:35:09,235 - Подождешь меня здесь? - Конечно. 571 00:35:10,625 --> 00:35:11,842 Эй, смотри. 572 00:35:11,848 --> 00:35:13,889 Это Мариана Фост-шлюха. 573 00:35:17,817 --> 00:35:20,274 Это Адамс Фост-шлюха. 574 00:35:25,337 --> 00:35:28,967 Вчера моя дочь сказала мне нечто действительно важное. 575 00:35:30,267 --> 00:35:32,707 Она сказала, что стены не дают вам безопасность. 576 00:35:34,390 --> 00:35:37,577 Она не говорила об Энкор Бич, но это заставило меня задуматься. 577 00:35:39,153 --> 00:35:41,018 Какую школу мы хотим? 578 00:35:41,826 --> 00:35:44,509 Хотим ли мы бронированную крепость? 579 00:35:44,957 --> 00:35:47,209 Монумент страха? 580 00:35:47,868 --> 00:35:50,535 Или мы хотим открытое пространство, открытое для всех, 581 00:35:50,557 --> 00:35:52,499 куда наши дети могут приходить и учиться, 582 00:35:52,521 --> 00:35:54,281 исследовать и создавать? 583 00:35:54,298 --> 00:35:56,173 Мертвые дети не могут рисовать. 584 00:35:58,276 --> 00:35:59,543 Это правда. 585 00:36:00,428 --> 00:36:01,984 Но давайте будем честны, 586 00:36:02,675 --> 00:36:05,585 никакой забор не оградит от всех опасностей. 587 00:36:05,586 --> 00:36:08,950 Мы с друзьями не против заборов. 588 00:36:08,989 --> 00:36:12,220 Потому что когда мы приходим сюда, мы хотим быть в безопасности. 589 00:36:12,685 --> 00:36:14,300 Серьезно? 590 00:36:15,086 --> 00:36:16,962 Ты хочешь быть в безопасности? 591 00:36:18,301 --> 00:36:19,906 Я тоже хочу. 592 00:36:20,487 --> 00:36:23,469 Но я не могу, когда ты и твои друзья клеят на меня ярлыки, 593 00:36:23,502 --> 00:36:25,488 говоря, что я сука и шлюха. 594 00:36:25,510 --> 00:36:27,530 Говоря, что это я виновата в том, что Ник принес пистолет в школу, 595 00:36:27,541 --> 00:36:30,110 будто это я его довела. 596 00:36:30,418 --> 00:36:33,887 Эти заборы могли бы обезопасить нас от того, что происходит снаружи. 597 00:36:34,695 --> 00:36:37,229 Но кто будет защищать нас от того, что происходит внутри? 598 00:36:48,622 --> 00:36:51,034 Единственное, что мы можем сделать, чтобы обезопасить наших детей... 599 00:36:51,770 --> 00:36:54,144 это быть осведомленными... 600 00:36:54,415 --> 00:36:56,794 быть рядом и быть начеку... 601 00:36:57,685 --> 00:36:59,555 быть лучшими родителями. 602 00:37:01,680 --> 00:37:03,340 Мы говорим вам, дети, 603 00:37:04,059 --> 00:37:05,913 "Если что-то увидели, сообщите об этом." 604 00:37:07,147 --> 00:37:08,441 И вы это сделали. 605 00:37:09,742 --> 00:37:11,097 Это сработало. 606 00:37:11,689 --> 00:37:12,895 Спасибо. 607 00:37:13,437 --> 00:37:15,705 Но как стрельба в школе стала 608 00:37:15,706 --> 00:37:18,704 тем, что ожидают и к чему готовятся? 609 00:37:19,557 --> 00:37:22,744 Как страна, как сообщество 610 00:37:23,784 --> 00:37:26,451 мы приняли это как нормальное явление. 611 00:37:27,669 --> 00:37:28,986 Почему? 612 00:37:30,386 --> 00:37:32,555 Это не нормально! 613 00:37:33,246 --> 00:37:35,631 Это не должно быть нормальным. 614 00:37:37,540 --> 00:37:39,537 Мы здесь все вместе, 615 00:37:39,902 --> 00:37:41,971 и это единственный способ пройти через все это. 616 00:38:00,127 --> 00:38:01,952 Могу я спросить тебя кое-что? 617 00:38:03,547 --> 00:38:05,550 Кто-то в церкви сказал тебе что-то, 618 00:38:05,566 --> 00:38:07,758 что заставило тебя думать о себе плохо? 619 00:38:07,878 --> 00:38:10,850 - Они и не должны были. - Послушай меня. 620 00:38:10,872 --> 00:38:13,041 Ты знаешь, что я не хожу в церковь. 621 00:38:13,428 --> 00:38:15,940 Я верю, что бог есть. 622 00:38:16,249 --> 00:38:18,197 И я готова поспорить на кучу денег, 623 00:38:18,208 --> 00:38:20,560 что она думает, что ты просто удивительный 624 00:38:20,571 --> 00:38:21,905 и замечательный, и восхитительный, 625 00:38:21,910 --> 00:38:24,334 и нежный, и очаровательный, и я тоже так думаю. 626 00:38:24,649 --> 00:38:26,093 Хорошо? 627 00:38:26,951 --> 00:38:28,257 Я люблю тебя, малыш. 628 00:38:28,301 --> 00:38:30,154 Ладно. Хватит. Мы же в школе. 629 00:38:30,176 --> 00:38:31,449 - Извини. - Остынь. 630 00:38:58,658 --> 00:39:01,032 Я даже не знал, что существует так много этих... 631 00:39:01,093 --> 00:39:03,539 как они это называют? ИППП? 632 00:39:03,659 --> 00:39:05,088 Это точно. 633 00:39:05,458 --> 00:39:08,076 - Хламидия - это не цветок. - Ага, и это не шутка. 634 00:39:08,196 --> 00:39:10,449 Смотри, ВПЧ, ВИЧ, 635 00:39:10,471 --> 00:39:14,306 гонорея, супер гонорея, сифилис, 636 00:39:14,426 --> 00:39:17,360 и что еще за трихо-мони-аз? 637 00:39:17,570 --> 00:39:19,695 Не хочу даже знать. 638 00:39:23,324 --> 00:39:25,537 Но по крайней мере, у нас все хорошо. 639 00:39:25,587 --> 00:39:27,015 Да, но в чем смысл? 640 00:39:27,734 --> 00:39:30,168 Я имею в виду, если мы занимаемся сексом, 641 00:39:30,196 --> 00:39:32,885 и у нас половые контакты с другими людьми... 642 00:39:34,761 --> 00:39:37,627 Так, может быть, мы такие исключительные, 643 00:39:37,860 --> 00:39:39,575 занимаясь сексом по дружбе? 644 00:39:39,940 --> 00:39:42,370 Да. Да, это работает. 645 00:39:42,403 --> 00:39:44,572 Но мы не встречаемся. 646 00:39:44,588 --> 00:39:46,691 Нет, нет. У нас просто... 647 00:39:46,907 --> 00:39:50,707 секс по дружбе, но с другими друзьями мы это не делаем. 648 00:39:51,045 --> 00:39:52,760 - Договорились. - Хорошо. 649 00:40:09,481 --> 00:40:11,140 Я пришел помочь. 650 00:40:11,672 --> 00:40:12,878 Мило. 651 00:40:14,432 --> 00:40:16,396 Итак, одежду туда, 652 00:40:16,402 --> 00:40:19,472 а тарелки и кухонные принадлежности вон туда. 653 00:40:20,258 --> 00:40:21,404 Звучит здорово. 654 00:40:21,730 --> 00:40:22,997 Хорошо. 655 00:40:28,962 --> 00:40:30,821 То, что ты сказала, было круто. 656 00:40:31,203 --> 00:40:33,803 Я не мог поверить выражению лица Рене. 657 00:40:34,572 --> 00:40:38,312 И если кто-то из тех девочек снова скажет тебе что-то о Нике, 658 00:40:38,478 --> 00:40:40,671 - ты просто должна... - Можем мы больше 659 00:40:40,791 --> 00:40:42,855 не говорить об этом? 660 00:40:43,045 --> 00:40:45,800 Я хочу покончить с этим, знаешь, 661 00:40:45,920 --> 00:40:47,388 раз и навсегда. 662 00:40:48,235 --> 00:40:51,145 Я хочу, чтобы мы начали заново и притворились, будто этого никогда не было. 663 00:40:51,825 --> 00:40:53,026 Ты это получишь. 664 00:40:55,350 --> 00:40:56,639 Спасибо. 665 00:40:57,331 --> 00:41:00,086 Я заберу вещи и провожу тебя домой. 666 00:41:11,301 --> 00:41:12,274 Алло? 667 00:41:12,496 --> 00:41:13,592 Мариана. 668 00:41:14,079 --> 00:41:16,005 Это я, Ник. 669 00:41:17,736 --> 00:41:20,470 - Привет. - Я так скучаю по тебе. 670 00:41:20,590 --> 00:41:21,607 Когда ты... 671 00:41:21,646 --> 00:41:23,223 когда ты сможешь навестить меня? 1 00:41:23,224 --> 00:41:25,233 Перевод осуществлен специально для группы vk.com/thefostersru 2 00:41:25,243 --> 00:41:27,733 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/40933/324320 3 00:41:27,743 --> 00:41:28,733 Переводчики: Temphy, MailGik, victorialadygina 65382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.