Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,100 --> 00:00:32,810
Who are you?
2
00:00:32,860 --> 00:00:35,250
Where is this?
3
00:00:35,300 --> 00:00:37,930
He wouldn't just disappear
without a word to anyone.
4
00:00:37,980 --> 00:00:39,370
Something's wrong.
5
00:00:39,420 --> 00:00:41,250
Why bring this to me?
6
00:00:41,300 --> 00:00:43,210
I'm no longer your
commanding officer.
7
00:00:43,260 --> 00:00:45,530
I'm just an ordinary
Musketeer on work detail.
8
00:00:45,580 --> 00:00:47,690
Athos would not just vanish.
9
00:00:47,740 --> 00:00:49,810
Athos is drunk somewhere.
10
00:00:49,860 --> 00:00:51,410
He'll turn up when he's sober.
11
00:00:51,460 --> 00:00:54,940
We've checked all the usual taverns
- no-one's seen him in days.
12
00:00:59,420 --> 00:01:02,700
Then the sooner this is done,
the sooner we can look for him.
13
00:01:09,900 --> 00:01:11,970
Someone speak to me?
14
00:01:16,860 --> 00:01:18,650
If you mean to kill me,
15
00:01:18,700 --> 00:01:20,730
at least give me the courtesy
of an explanation.
16
00:01:20,780 --> 00:01:23,320
We mean you no harm, my Lord.
17
00:01:27,020 --> 00:01:28,650
You know us now?
18
00:01:28,700 --> 00:01:31,810
You're Bertrand, the
innkeeper at Pinon.
19
00:01:31,860 --> 00:01:34,250
And Jeanne, his daughter.
20
00:01:34,300 --> 00:01:36,210
What is the meaning of this?
21
00:01:36,260 --> 00:01:39,290
Forgive us, my Lord, we didn't
know what else to do.
22
00:01:39,340 --> 00:01:42,450
We had no choice - you
ignored all our letters.
23
00:01:42,500 --> 00:01:46,540
I make it a rule never to open letters.
Now, cut me loose, damn you!
24
00:01:47,820 --> 00:01:49,610
I could have your heads for this.
25
00:01:49,660 --> 00:01:51,210
At least that would be quick.
26
00:01:51,260 --> 00:01:53,090
Starving to death takes
such a long time.
27
00:01:53,140 --> 00:01:55,690
Forgive her, my Lord, Jeanne
speaks out of turn.
28
00:01:55,740 --> 00:01:57,930
He needs to know the truth.
29
00:01:57,980 --> 00:02:00,730
You judge us in our desperation.
30
00:02:00,780 --> 00:02:04,170
These are your lands, your
people you have neglected.
31
00:02:04,220 --> 00:02:06,890
It is you that should be judged,
Monsieur le Comte de la Fere.
32
00:02:06,940 --> 00:02:09,050
Cut me loose.
33
00:02:09,100 --> 00:02:13,370
I will not listen to your complaints
while I'm tied to a chair.
34
00:02:13,420 --> 00:02:15,330
Bills?
35
00:02:15,380 --> 00:02:18,210
A letter, from the estate
of the Comte de la Fere
36
00:02:18,260 --> 00:02:20,930
asking Athos to return.
37
00:02:20,980 --> 00:02:24,380
All in the same hand. Signed
by an innkeeper at Pinon.
38
00:02:28,940 --> 00:02:31,610
'We are in desperate
need of your protection.
39
00:02:31,660 --> 00:02:33,370
'We entreat you to return to us
40
00:02:33,420 --> 00:02:36,450
'and honour the responsibility
of your family.'
41
00:02:36,500 --> 00:02:41,490
There's your answer, then. Family
business. Nothing to do with us.
42
00:02:41,540 --> 00:02:45,740
I have work to do. You
should try it sometime.
43
00:02:48,100 --> 00:02:51,450
Pinon is only a day's ride
away. We could just check.
44
00:02:51,500 --> 00:02:53,970
Unless you'd rather stay
here, shovelling s...
45
00:02:54,020 --> 00:02:56,890
Surely anything's better than that?
46
00:02:58,700 --> 00:03:02,330
All right. I'll ride with
you, but as a comrade,
47
00:03:02,380 --> 00:03:05,620
~ not your commanding officer.
~ Whatever you say, Captain.
48
00:03:08,740 --> 00:03:10,610
A word, Captain.
49
00:03:12,100 --> 00:03:14,290
~ If this is about General De Foix...
~ Yeah.
50
00:03:14,340 --> 00:03:17,500
I have nothing more to say. What?!
51
00:03:19,300 --> 00:03:22,730
I know there's something
you're not telling me.
52
00:03:22,780 --> 00:03:26,290
If De Foix wasn't my father, who is?
53
00:03:26,340 --> 00:03:29,330
Porthos, enough! And that's an order.
54
00:03:29,380 --> 00:03:31,330
I thought you weren't
my Captain any more?
55
00:03:31,380 --> 00:03:33,530
Look, whatever you think
you're entitled to,
56
00:03:33,580 --> 00:03:35,250
a fellow Musketeer
might be in danger.
57
00:03:35,300 --> 00:03:37,050
This is not helping Athos.
58
00:03:37,100 --> 00:03:40,300
I'm going to find out. Whether
you help me or not.
59
00:04:15,540 --> 00:04:18,450
Oh, Goddamn you.
60
00:04:18,500 --> 00:04:20,860
You've brought me back.
61
00:05:01,660 --> 00:05:03,700
I left this life...
62
00:05:06,620 --> 00:05:08,820
.. a long time ago.
63
00:05:10,540 --> 00:05:12,930
What gives you the right
to bring me back?
64
00:05:12,980 --> 00:05:14,770
We need your help.
65
00:05:14,820 --> 00:05:17,900
You don't need a lord to tell
you how to work the fields.
66
00:05:20,260 --> 00:05:24,930
~ You've always done it.
~ It's not us. It's Baron Renard.
67
00:05:24,980 --> 00:05:27,810
He burns the crops and
poisons what's left.
68
00:05:27,860 --> 00:05:29,570
He wants your land for himself.
69
00:05:29,620 --> 00:05:33,970
We need the protection of our liege
lord, the Comte de la Fere.
70
00:05:34,020 --> 00:05:38,140
~ You.
~ The Comte no longer exists.
71
00:05:46,300 --> 00:05:49,170
I'll talk to Renard.
72
00:05:49,220 --> 00:05:52,010
And then I hope to never
see any of you again.
73
00:05:52,060 --> 00:05:56,010
Hate this place if you like,
but don't punish its people.
74
00:05:56,060 --> 00:05:58,400
You don't let up, do you?
75
00:05:59,380 --> 00:06:02,730
What did you do, by the way,
put a drug in my wine?
76
00:06:02,780 --> 00:06:06,210
You were so drunk you
made it easy for us.
77
00:06:06,260 --> 00:06:08,610
A man should never lose himself
to drink like that.
78
00:06:08,660 --> 00:06:10,860
I'll bear that in mind.
79
00:06:13,340 --> 00:06:15,420
Renard.
80
00:06:30,940 --> 00:06:33,780
Out my way. Out of my way!
81
00:06:35,540 --> 00:06:37,620
That's enough!
82
00:06:40,820 --> 00:06:42,650
You dare lay a hand on me, peasant.
83
00:06:42,700 --> 00:06:46,650
Edmond! What is going on here?
84
00:06:46,700 --> 00:06:50,090
Your son needs to learn some
manners, Baron De Louviers.
85
00:06:50,140 --> 00:06:54,300
Stop that! And open your eyes, boy.
86
00:06:56,460 --> 00:06:59,460
Do you not recognise
a man of noble bearing?
87
00:07:00,980 --> 00:07:03,520
This is the Comte de la Fere.
88
00:07:05,540 --> 00:07:07,530
Your man's behaviour is a disgrace.
89
00:07:07,580 --> 00:07:09,890
Well, perhaps if you'd shown
a little more interest in
90
00:07:09,940 --> 00:07:12,250
the last few years, I would
not have had to intervene.
91
00:07:12,300 --> 00:07:14,490
You have no right
to abuse your power.
92
00:07:14,540 --> 00:07:16,130
My right,
93
00:07:16,180 --> 00:07:20,330
my dear Comte, is that of
any concerned neighbour.
94
00:07:20,380 --> 00:07:23,890
Your estate has gone
to rack and ruin,
95
00:07:23,940 --> 00:07:26,940
its people are thieves and parasites.
96
00:07:28,740 --> 00:07:31,490
I was only attempting
to assert some order.
97
00:07:31,540 --> 00:07:34,170
I'm sure we can sort this
out like honourable men.
98
00:07:34,220 --> 00:07:36,760
Nothing would please me more.
99
00:07:37,500 --> 00:07:39,140
Lead on.
100
00:07:54,580 --> 00:07:56,610
You're very kind, my dear.
101
00:07:56,660 --> 00:07:58,740
And very pretty.
102
00:08:01,260 --> 00:08:04,690
Normally I find the peasant
class as ugly as gargoyles.
103
00:08:07,820 --> 00:08:12,250
But every now and then one discovers
a rose amongst the thorns.
104
00:08:12,300 --> 00:08:14,330
Shall we get to business?
105
00:08:14,380 --> 00:08:16,650
I'm anxious to return to Paris.
106
00:08:16,700 --> 00:08:19,570
What are your plans for the estate?
107
00:08:19,820 --> 00:08:21,970
The estate is of no
more concern for me.
108
00:08:22,020 --> 00:08:24,420
I have renounced my title.
109
00:08:26,980 --> 00:08:30,370
One cannot renounce
what is given by God.
110
00:08:30,420 --> 00:08:32,860
God had no part in this.
111
00:08:34,420 --> 00:08:36,890
I've never heard of such a thing.
112
00:08:36,940 --> 00:08:39,650
What about your position?
113
00:08:39,700 --> 00:08:43,010
Your responsibility
to the social order?
114
00:08:43,060 --> 00:08:45,010
This land is a sacred trust.
115
00:08:45,060 --> 00:08:47,570
It is your birthright!
Your family name!
116
00:08:47,620 --> 00:08:51,140
I am not asking for your approval.
I am still the legal landowner.
117
00:08:52,460 --> 00:08:54,370
Now, I must have your undertaking
118
00:08:54,420 --> 00:08:57,420
that my tenants will
be left in peace.
119
00:09:00,340 --> 00:09:03,620
Perhaps you care more
for such low people...
120
00:09:05,140 --> 00:09:08,080
.. now you are one of them yourself.
121
00:09:08,140 --> 00:09:14,220
However, I promise you they will
be treated as they deserve.
122
00:09:24,860 --> 00:09:27,660
You promised me this land, father.
123
00:09:28,780 --> 00:09:31,730
Sometimes, Edmond, I wonder
how a man with my wits
124
00:09:31,780 --> 00:09:34,520
could have fathered such a dolt.
125
00:09:35,060 --> 00:09:38,050
I promised to treat these
vermin as they deserve.
126
00:09:38,100 --> 00:09:41,330
And they deserve nothing.
127
00:09:41,380 --> 00:09:45,370
Athos is a traitor to his own kind.
128
00:09:45,420 --> 00:09:49,010
I take my responsibilities to
future generations seriously
129
00:09:49,060 --> 00:09:51,130
even if he does not.
130
00:09:54,100 --> 00:09:56,970
If you aren't the Comte any more...
131
00:09:57,820 --> 00:10:00,210
.. you're the same as them.
132
00:10:00,260 --> 00:10:04,820
So you must kneel in the
presence of your betters.
133
00:10:06,940 --> 00:10:09,770
You gave me your word.
134
00:10:09,820 --> 00:10:12,560
I don't negotiate with peasants.
135
00:10:12,820 --> 00:10:14,700
I said kneel!
136
00:10:21,180 --> 00:10:23,020
No!
137
00:10:32,460 --> 00:10:35,200
The Comte de la Fere is no more.
138
00:10:36,340 --> 00:10:40,290
This man is a vagrant
and an imposter.
139
00:10:40,340 --> 00:10:45,860
The punishment for such
a crime must be exemplary.
140
00:11:23,780 --> 00:11:27,810
~ You can't do this!
~ Take your hands off me!
141
00:11:27,860 --> 00:11:29,940
Leave him alone!
142
00:11:35,380 --> 00:11:37,450
Soldiers are coming!
143
00:11:37,500 --> 00:11:39,210
Withdraw!
144
00:11:39,260 --> 00:11:41,340
We'll be back!
145
00:11:45,500 --> 00:11:47,930
Bring the girl!
146
00:11:47,980 --> 00:11:49,620
No! No!
147
00:11:50,900 --> 00:11:52,900
Help!
148
00:12:42,100 --> 00:12:44,170
This might sting a little.
149
00:12:44,220 --> 00:12:48,610
~ What will they do with my Jeanne?
~ Don't worry. We'll find her.
150
00:12:48,660 --> 00:12:50,780
Athos?
151
00:12:52,660 --> 00:12:56,290
Give up your title if it makes
you happy. I mean that.
152
00:12:56,340 --> 00:13:00,140
But think about these people.
They live on your land.
153
00:13:01,340 --> 00:13:04,900
~ They need your help.
~ I have nothing to offer them.
154
00:13:06,500 --> 00:13:10,450
If I didn't know you better, I'd
say that sounded pretty cowardly.
155
00:13:10,500 --> 00:13:12,440
Get out of my way.
156
00:13:13,460 --> 00:13:18,090
The Athos I know always
fights against injustice.
157
00:13:18,140 --> 00:13:20,280
Wherever he finds it.
158
00:13:20,980 --> 00:13:23,340
Not here. Not this time.
159
00:13:32,980 --> 00:13:36,690
I thought Milady's influence
over you was done.
160
00:13:36,740 --> 00:13:40,540
Let this happen and they
become her victims too.
161
00:13:40,700 --> 00:13:45,220
Athos, these people have
no other protection.
162
00:13:47,500 --> 00:13:49,540
Only us.
163
00:13:52,220 --> 00:13:53,970
This is not your fight.
164
00:13:54,020 --> 00:13:55,450
It is now.
165
00:13:55,500 --> 00:13:57,500
And I like it here.
166
00:14:04,540 --> 00:14:06,300
Athos!
167
00:16:23,620 --> 00:16:25,490
Help!
168
00:16:25,540 --> 00:16:27,610
He's dead! Your brother's dead!
169
00:16:27,660 --> 00:16:30,940
She did this, your wife!
She murdered Thomas!
170
00:16:39,540 --> 00:16:43,850
He tried to force himself
on me. I had no choice!
171
00:16:43,900 --> 00:16:46,370
Help! Help me!
172
00:16:46,420 --> 00:16:50,740
Help me. Help me, please. Please.
173
00:17:04,860 --> 00:17:06,200
Athos?
174
00:17:08,900 --> 00:17:10,380
Athos!
175
00:17:12,900 --> 00:17:14,900
Catherine.
176
00:17:19,940 --> 00:17:24,970
When my father died, his debts took
everything, including the house.
177
00:17:25,020 --> 00:17:27,290
So I moved into your
servant quarters.
178
00:17:27,340 --> 00:17:29,810
I didn't think you'd object.
179
00:17:31,340 --> 00:17:33,810
You live like this?
180
00:17:33,860 --> 00:17:37,850
I survive. It's not quite
what I was promised
181
00:17:37,900 --> 00:17:40,900
when I was betrothed to your brother.
182
00:17:42,580 --> 00:17:44,490
I hunt and trap my own food.
183
00:17:44,540 --> 00:17:48,100
It's amazing what you can learn
when you've run out of choices.
184
00:17:54,500 --> 00:17:57,370
I can give you something for that.
185
00:17:57,420 --> 00:17:59,760
I saw you in the village.
186
00:18:00,820 --> 00:18:03,490
I didn't recognise
you. The clothes...
187
00:18:03,540 --> 00:18:07,300
I'm told this is the height
of fashion in Paris.
188
00:18:10,020 --> 00:18:12,690
That was quite a shot you made.
189
00:18:13,460 --> 00:18:15,860
Thomas taught me to shoot.
190
00:18:17,780 --> 00:18:20,450
I was listening behind the inn.
191
00:18:21,660 --> 00:18:24,400
I heard what you said to Renard.
192
00:18:26,260 --> 00:18:29,360
About giving up your
title. Is it true?
193
00:18:35,340 --> 00:18:37,770
How it must have hurt to learn
that your precious wife
194
00:18:37,820 --> 00:18:41,260
was nothing more than a
common thief and fraud.
195
00:18:43,180 --> 00:18:47,780
What was her real crime
in your eyes, I wonder?
196
00:18:49,140 --> 00:18:52,180
Murdering your brother
or beguiling you?
197
00:18:53,900 --> 00:18:56,610
Baron Renard's hunting
lodge is in the forest,
198
00:18:56,660 --> 00:18:59,050
about three leagues west from here.
199
00:18:59,100 --> 00:19:02,050
Are you sure you can handle this?
200
00:19:02,100 --> 00:19:04,810
We'll fight this battle, you
worry about how to win the war.
201
00:19:04,860 --> 00:19:07,530
We'll bring your daughter home.
202
00:19:09,620 --> 00:19:11,260
Good luck.
203
00:19:15,740 --> 00:19:19,010
What's going on between
you and the Captain?
204
00:19:19,060 --> 00:19:21,330
There's something he's not saying.
205
00:19:21,380 --> 00:19:24,650
~ Something he knows about me.
~ Such as?
206
00:19:24,700 --> 00:19:26,580
I wish I knew.
207
00:19:32,540 --> 00:19:36,340
Raspberry brandy? Not quite
vintage, but it's good.
208
00:19:38,620 --> 00:19:41,010
To old times.
209
00:19:41,060 --> 00:19:43,770
The one toast I can't drink to.
210
00:19:43,820 --> 00:19:46,010
Was it all so bad?
211
00:19:46,060 --> 00:19:48,930
We've known each other
since we were children.
212
00:19:48,980 --> 00:19:51,410
Have you forgotten what
our fathers wanted for us?
213
00:19:51,460 --> 00:19:54,700
~ We were too young to be betrothed.
~ We would have married.
214
00:19:56,700 --> 00:19:58,410
But then you brought that woman home
215
00:19:58,460 --> 00:20:01,460
and I was quietly
passed on to Thomas.
216
00:20:04,700 --> 00:20:07,100
I liked him well enough...
217
00:20:08,180 --> 00:20:12,020
.. as one might a brother.
I was content.
218
00:20:13,460 --> 00:20:15,570
But even that was stolen from me.
219
00:20:15,620 --> 00:20:20,140
~ You have been hurt too much because of me.
~ Because of her.
220
00:20:23,460 --> 00:20:25,210
Tell me, Athos,
221
00:20:25,260 --> 00:20:30,660
in all these years, has my suffering
ever crossed your mind?
222
00:20:33,420 --> 00:20:35,650
If there's anything I
can do to make this...
223
00:20:35,700 --> 00:20:39,820
You could turn back time, Athos.
Is that within your powers?
224
00:20:45,620 --> 00:20:48,290
Are you going to stop Renard?
225
00:20:48,340 --> 00:20:51,770
~ It's not my battle.
~ They might have killed you today.
226
00:20:51,820 --> 00:20:54,770
All the more reason to leave.
227
00:20:54,820 --> 00:20:57,250
I've no argument with the Baron.
228
00:20:57,300 --> 00:20:59,850
All I want is to restore the
estate to its proper place.
229
00:20:59,900 --> 00:21:02,900
To have something
of my old life back.
230
00:21:03,140 --> 00:21:06,050
~ Perhaps he can give me that.
~ Renard can't be trusted.
231
00:21:06,100 --> 00:21:08,240
Who else can I trust?
232
00:21:09,460 --> 00:21:11,820
You?
233
00:21:15,740 --> 00:21:18,080
You did well to hang her.
234
00:21:19,780 --> 00:21:22,320
I hope she's burning in Hell.
235
00:21:33,980 --> 00:21:36,050
Edmond.
236
00:21:36,100 --> 00:21:38,690
If Athos really has
given up his title,
237
00:21:38,740 --> 00:21:41,370
then there's no reason
for him to fight.
238
00:21:41,420 --> 00:21:45,290
No true member of the aristocracy
would speak such poison.
239
00:21:45,340 --> 00:21:47,490
There must be something more to it.
240
00:21:47,540 --> 00:21:49,890
Some kind of trick?
241
00:21:49,940 --> 00:21:54,530
Either way his heresy cannot
go unpunished. This is war.
242
00:21:54,580 --> 00:21:57,050
He has forfeited any
right to his land.
243
00:21:57,100 --> 00:22:00,330
Make sure there's nothing
left of Pinon.
244
00:22:00,380 --> 00:22:03,220
Not a man, woman, brat or hovel.
245
00:22:47,540 --> 00:22:49,100
Come here.
246
00:22:51,940 --> 00:22:55,650
Are these really all
the weapons you have?
247
00:22:55,700 --> 00:22:57,340
Yeah.
248
00:23:00,700 --> 00:23:03,250
You'll never beat
the Baron with this.
249
00:23:03,300 --> 00:23:08,380
Not enough powder or shot to frighten
the birds, let alone Renard's men.
250
00:23:13,700 --> 00:23:19,620
An army of scarecrows with
no horses, no swords...
251
00:23:22,460 --> 00:23:24,860
.. and no firearms.
252
00:23:25,940 --> 00:23:28,340
There's more at the house.
253
00:23:30,700 --> 00:23:33,130
How much more?
254
00:23:33,180 --> 00:23:35,720
Enough to make a fight of it.
255
00:23:39,260 --> 00:23:41,090
You came back.
256
00:23:41,140 --> 00:23:44,860
Do you want to get the weapons or
do you want to stand here and chat?
257
00:23:47,180 --> 00:23:49,890
~ What made you change your mind?
~ You were right.
258
00:23:49,940 --> 00:23:52,490
Whatever happened here, the people
of Pinon are not to blame.
259
00:23:52,540 --> 00:23:56,140
They shouldn't suffer
because of my mistakes.
260
00:23:58,380 --> 00:24:02,330
Every nobleman had to raise a
local militia in times of war.
261
00:24:02,380 --> 00:24:05,940
My father kept a secret armoury,
and I continued that tradition.
262
00:24:19,820 --> 00:24:22,850
A little battered, but
just about serviceable.
263
00:24:22,900 --> 00:24:26,220
Are you talking about
yourself or that pistol?
264
00:24:43,980 --> 00:24:47,090
It was always a good, dry cellar.
265
00:24:47,140 --> 00:24:50,640
With any luck the powder
won't have spoiled.
266
00:24:54,140 --> 00:24:56,340
The family vault.
267
00:24:59,100 --> 00:25:02,620
My ancestors - a dozen
generations or so.
268
00:25:13,620 --> 00:25:17,020
~ You can't believe them!
~ Was it all a lie?
269
00:25:19,260 --> 00:25:22,050
Did you ever love me?
270
00:25:22,100 --> 00:25:23,810
You know I did.
271
00:25:23,860 --> 00:25:26,650
You have to help me get out of
this. You have to believe me.
272
00:25:26,700 --> 00:25:30,220
Be quiet! We're sick of your lies.
273
00:25:31,980 --> 00:25:34,650
Make your peace with God, Anne.
274
00:25:36,420 --> 00:25:38,740
For you must die.
275
00:25:41,500 --> 00:25:43,780
I love you!
276
00:25:50,740 --> 00:25:53,570
~ Is the powder good?
~ I think so.
277
00:25:53,620 --> 00:25:56,090
Then let's get out of here.
278
00:26:03,700 --> 00:26:07,330
To village whores and
farmers' daughters!
279
00:26:21,380 --> 00:26:25,770
Well, Edmond, it's time
to break in the filly.
280
00:26:29,260 --> 00:26:32,410
All in good time, gentlemen.
281
00:26:32,460 --> 00:26:35,490
It is for my son to
break her in first.
282
00:26:35,540 --> 00:26:37,650
The privilege is yours, father.
283
00:26:37,700 --> 00:26:39,570
Not me, my boy.
284
00:26:39,620 --> 00:26:44,050
You know, I used to find a piquancy
in struggles and tears,
285
00:26:44,100 --> 00:26:47,610
but a man grows jaded with
such simple pleasures.
286
00:27:33,140 --> 00:27:36,010
We're going to get you out of here.
287
00:27:47,500 --> 00:27:49,930
Father!
288
00:27:49,980 --> 00:27:54,130
Damn her. The bitch has bolted!
289
00:27:54,180 --> 00:27:56,140
Has she though?
290
00:27:57,580 --> 00:28:01,940
Let's have some sport. We'll
run her down like a fox.
291
00:28:17,860 --> 00:28:20,530
I didn't think that would work.
292
00:28:22,220 --> 00:28:28,060
Centuries of in-breeding is
making the aristocracy stupid.
293
00:28:29,300 --> 00:28:33,050
Get the dogs! Scour the woods.
294
00:28:33,100 --> 00:28:35,300
I want that girl found!
295
00:29:00,100 --> 00:29:02,440
That's all the gunpowder.
296
00:29:05,660 --> 00:29:09,730
D'Artagnan, allow me to introduce
my late brother's betrothed,
297
00:29:09,780 --> 00:29:12,610
Catherine De Garouville.
298
00:29:12,660 --> 00:29:14,860
Is he a Musketeer too?
299
00:29:17,180 --> 00:29:20,450
From the Comte de la Fere
to a common soldier.
300
00:29:20,500 --> 00:29:22,650
It makes no sense.
301
00:29:22,700 --> 00:29:26,650
It makes sense to me.
More than anything else.
302
00:29:26,700 --> 00:29:29,570
So you are going to fight Renard.
303
00:29:29,620 --> 00:29:33,050
Come with us. You'll be better
off with the other villagers.
304
00:29:33,100 --> 00:29:35,650
Don't confuse me with them.
305
00:29:35,700 --> 00:29:38,800
~ I wasn't born to this life.
~ Forgive me.
306
00:29:39,740 --> 00:29:42,810
~ I was simply thinking of your safety.
~ I can look after myself.
307
00:29:42,860 --> 00:29:45,610
There's one thing you should
know. My wife is still alive.
308
00:29:45,660 --> 00:29:48,960
She lives in Paris,
mistress to the King.
309
00:29:54,620 --> 00:29:58,570
She destroyed all my hopes,
she ruined your life,
310
00:29:58,620 --> 00:30:01,090
and yet she still breathes!
311
00:30:02,300 --> 00:30:06,300
What kind of a man of honour
do you call yourself?
312
00:30:09,140 --> 00:30:11,250
It never ends.
313
00:30:11,300 --> 00:30:14,600
I should have gone
when I had the chance.
314
00:30:14,700 --> 00:30:17,130
If you did, you'd never
have forgiven yourself.
315
00:30:17,180 --> 00:30:20,180
You think you know me, but you don't.
316
00:30:23,340 --> 00:30:25,680
Just drive the damn cart.
317
00:30:37,100 --> 00:30:39,340
Jeanne's back!
318
00:30:43,380 --> 00:30:46,050
They've brought my Jeanne home.
319
00:30:53,980 --> 00:30:56,730
~ Did they hurt you?
~ No.
~ Thank God you're safe.
320
00:30:56,780 --> 00:30:59,650
Renard won't come in the dark,
not across marshy ground.
321
00:30:59,700 --> 00:31:02,660
~ But he'll come.
~ Let's get you home.
322
00:31:35,740 --> 00:31:37,450
It's true, I left without a word.
323
00:31:37,500 --> 00:31:41,200
And true, I never gave
a thought to your fate.
324
00:31:41,500 --> 00:31:45,810
But you have made my absence a
reason to surrender responsibility
325
00:31:45,860 --> 00:31:48,290
for your own lives.
326
00:31:48,340 --> 00:31:51,490
What future do we have without
the protection of a lord?
327
00:31:51,540 --> 00:31:54,370
What choice when our
lives are not our own?
328
00:31:54,420 --> 00:31:56,730
Then take Renard. Let him have
the land and you with it.
329
00:31:56,780 --> 00:31:59,610
Exchange one noble name for another.
330
00:31:59,660 --> 00:32:01,970
Your attachment to
my family is touching,
331
00:32:02,020 --> 00:32:05,220
~ but it is no longer practical.
~ This land belongs to you.
332
00:32:06,940 --> 00:32:09,450
It can rot for all I care.
333
00:32:09,500 --> 00:32:12,900
But it's our home -
everything we know.
334
00:32:15,100 --> 00:32:17,180
Then take it.
335
00:32:18,700 --> 00:32:21,700
I've no use for it. I give it to you.
336
00:32:24,660 --> 00:32:27,890
Just when you think he can't
surprise you any more.
337
00:32:27,940 --> 00:32:32,450
Face down Renard, defend the village
and the land that your family
338
00:32:32,500 --> 00:32:36,700
has worked for generations
will be yours.
339
00:32:38,620 --> 00:32:41,180
Listen to me. All of you.
340
00:32:43,700 --> 00:32:47,380
In any war, you have two choices.
341
00:32:49,860 --> 00:32:52,940
You can sue for peace on
the best terms you can get.
342
00:32:54,940 --> 00:32:57,020
Or you can fight.
343
00:32:59,540 --> 00:33:02,540
If you choose to fight,
we will stand with you.
344
00:33:04,820 --> 00:33:09,970
But ask yourselves - is your
cause worth dying for?
345
00:33:10,020 --> 00:33:13,090
We're dying already.
346
00:33:13,140 --> 00:33:17,170
How can we defeat Renard and
his men? We're not soldiers.
347
00:33:17,220 --> 00:33:20,780
You are defending your
homes, your children...
348
00:33:22,460 --> 00:33:26,940
.. your lives. You have
something worth fighting for.
349
00:33:28,860 --> 00:33:30,620
Do they?
350
00:33:38,460 --> 00:33:42,660
If you choose to make a
stand, be here at sun up.
351
00:34:04,060 --> 00:34:06,450
They're not coming.
352
00:34:06,500 --> 00:34:08,410
You can hardly blame them.
353
00:34:08,460 --> 00:34:12,180
They've made their
decision. Let's go.
354
00:34:16,020 --> 00:34:17,900
Wait.
355
00:34:31,380 --> 00:34:33,420
Just you?
356
00:34:50,660 --> 00:34:53,000
Looks like we're staying.
357
00:34:53,860 --> 00:34:56,770
Just one question.
358
00:34:56,820 --> 00:35:01,100
How exactly do we turn this bunch
of misfits into a fighting force?
359
00:35:03,340 --> 00:35:06,570
Hold your arm steady and
sight down the barrel.
360
00:35:06,620 --> 00:35:09,290
Wait until you're
sure of your target.
361
00:35:09,340 --> 00:35:11,610
With one ball you only
have one chance.
362
00:35:11,660 --> 00:35:17,010
We thrust low to the stomach.
High to the face.
363
00:35:19,260 --> 00:35:21,340
Fire.
364
00:35:24,620 --> 00:35:29,370
Pack the shot and wadding down
so you're ready to fire.
365
00:35:29,420 --> 00:35:32,700
And thrust! And thrust and thrust!
366
00:35:36,740 --> 00:35:39,890
You'd all be dead by now, but
don't let that bother you.
367
00:35:39,940 --> 00:35:42,060
Let's try again.
368
00:35:44,900 --> 00:35:47,260
OK, let's try it again.
369
00:35:48,660 --> 00:35:52,460
This is where we make them
pay - for both of us.
370
00:36:09,220 --> 00:36:11,960
This is where we make our stand.
371
00:36:13,860 --> 00:36:16,890
Good. They have to come to us.
372
00:36:16,940 --> 00:36:19,810
We need every man, woman and
child inside the perimeter.
373
00:36:19,860 --> 00:36:22,330
That's it, everyone!
Everything you can find.
374
00:36:22,380 --> 00:36:24,330
Chairs, tables, barrels, baskets.
375
00:36:24,380 --> 00:36:28,180
If it's not nailed down, we need
it here now. Quick as you can.
376
00:36:40,620 --> 00:36:42,210
I wasn't sure you'd come.
377
00:36:42,260 --> 00:36:46,650
From what I've seen of these people,
you need all the help you can get.
378
00:36:46,700 --> 00:36:50,970
Careful with that. The last few
treasures I have left are in there.
379
00:36:51,020 --> 00:36:53,690
Everything your wife left me with.
380
00:36:53,740 --> 00:36:58,690
The barricades should hold
to the south and west,
381
00:36:58,740 --> 00:37:03,570
and with water to the north, they've
no choice but to take this path.
382
00:37:03,620 --> 00:37:07,450
There's no cover and they'll
be badly exposed.
383
00:37:07,500 --> 00:37:09,970
That gives us an advantage.
384
00:37:11,180 --> 00:37:14,500
Aramis, D'Artagnan,
take your positions.
385
00:37:19,980 --> 00:37:23,050
I lay awake last night thinking,
"What am I doing here?
386
00:37:23,100 --> 00:37:26,050
"This isn't my fight."
387
00:37:26,100 --> 00:37:28,890
Did you come up with an answer?
388
00:37:28,940 --> 00:37:33,570
This morning I realised it's
just what I was born to do.
389
00:37:33,620 --> 00:37:36,530
You mean protect the innocent
and fight against injustice?
390
00:37:36,580 --> 00:37:39,090
Oh, that too. But mainly,
you know, just to fight.
391
00:37:39,140 --> 00:37:42,540
To risk everything, put
it all on the line.
392
00:37:43,580 --> 00:37:46,450
How else do I know I'm truly alive?
393
00:37:52,860 --> 00:37:56,130
You know what really hurts, Athos?
394
00:37:56,180 --> 00:37:59,420
You never once tried to find
out what happened to me.
395
00:38:00,660 --> 00:38:04,220
I suppose I thought you'd
left town - married.
396
00:38:06,220 --> 00:38:10,250
My father's debts, no land, no dowry,
397
00:38:10,300 --> 00:38:13,130
and the taint of what had happened -
398
00:38:13,180 --> 00:38:16,380
eligible men found me undesirable.
399
00:38:17,500 --> 00:38:19,810
They were wrong.
400
00:38:19,860 --> 00:38:24,330
Perhaps when I sign over
the land to you...
401
00:38:24,380 --> 00:38:27,780
I forgot. I haven't
told you my plans.
402
00:38:30,780 --> 00:38:32,780
To your stations!
403
00:38:36,660 --> 00:38:40,100
~ Athos, do you really mean that?
~ Keep your head down.
404
00:38:49,220 --> 00:38:51,290
Hold!
405
00:38:51,340 --> 00:38:54,210
I said hold! You can't
shoot what you can't see.
406
00:38:54,260 --> 00:38:56,210
You're just wasting ammunition.
407
00:38:56,260 --> 00:38:59,560
He's trying to see
how many guns we have.
408
00:39:18,020 --> 00:39:21,300
I've had a lot of practice
with rabbits.
409
00:39:37,340 --> 00:39:40,090
Two dead.
410
00:39:40,140 --> 00:39:45,130
~ You said there wouldn't be any resistance.
~ Musketeers.
411
00:39:45,180 --> 00:39:48,480
They never could mind
their own business.
412
00:39:50,220 --> 00:39:52,530
You want this land, boy?
413
00:39:52,580 --> 00:39:55,580
You're going to have to fight for it.
414
00:40:02,300 --> 00:40:05,170
Have you seen Madame De Garouville?
415
00:40:20,420 --> 00:40:22,220
Allow me.
416
00:40:25,820 --> 00:40:28,020
I thought I was alone.
417
00:40:29,540 --> 00:40:33,540
You must think me very
foolish and vain.
418
00:40:36,420 --> 00:40:38,220
Beautiful.
419
00:40:39,620 --> 00:40:42,210
It's my mother's.
420
00:40:42,260 --> 00:40:45,560
It's one thing I couldn't
bear to let go.
421
00:40:45,860 --> 00:40:48,810
I always dreamed I might be
able to wear it again one day.
422
00:40:48,860 --> 00:40:52,100
When I was restored
to my proper position.
423
00:40:55,540 --> 00:40:59,500
Do you ever wish...
that you'd chosen me?
424
00:41:10,620 --> 00:41:14,770
Even after everything that's
happened, you still prefer her.
425
00:41:14,820 --> 00:41:17,730
At least I know now
why she's still alive.
426
00:41:17,780 --> 00:41:20,210
~ I should see to the wounded.
~ Them!
427
00:41:20,260 --> 00:41:23,540
Don't fret. When this is over I'll
make sure they're well looked after.
428
00:41:25,300 --> 00:41:28,130
They're my people now after all.
429
00:41:28,180 --> 00:41:30,850
I'm pleased to hear you say so.
430
00:41:32,340 --> 00:41:35,140
The thought of wearing this again.
431
00:41:36,140 --> 00:41:39,440
I cannot tell you how
that makes me feel.
432
00:41:40,140 --> 00:41:42,930
What you've done for
me, it means so much.
433
00:41:42,980 --> 00:41:44,970
I've done nothing for you.
434
00:41:45,020 --> 00:41:48,020
Catherine, what are
you talking about?
435
00:41:50,220 --> 00:41:52,820
The others are asking for you.
436
00:41:58,900 --> 00:42:02,690
~ What are you looking at, girl?
~ You.
437
00:42:02,740 --> 00:42:06,210
Stand here preening when there
are people dying out there.
438
00:42:06,260 --> 00:42:09,850
How dare you speak to me like that!
439
00:42:09,900 --> 00:42:12,690
You have always treated
us with such contempt.
440
00:42:12,740 --> 00:42:15,540
But you are no better than we are.
441
00:42:17,140 --> 00:42:22,260
When this is over, you'd
better be careful, girl.
442
00:42:47,460 --> 00:42:52,090
I thought we might avoid
any further unpleasantness.
443
00:42:52,140 --> 00:42:54,170
Go on.
444
00:42:54,220 --> 00:42:58,810
Since you seem so determined to
renounce your God-given nobility,
445
00:42:58,860 --> 00:43:04,170
sign over your lands
to Edmond in perpetuity
446
00:43:04,220 --> 00:43:07,660
and I'm willing to
spare these poor folk.
447
00:43:09,420 --> 00:43:13,420
Take the offer or you all die.
448
00:43:14,620 --> 00:43:17,570
My dear son's words
may lack elegance,
449
00:43:17,620 --> 00:43:21,050
but his sentiment holds true.
450
00:43:21,100 --> 00:43:23,370
The land is no longer mine.
451
00:43:23,420 --> 00:43:25,890
The land belongs to us now!
452
00:43:25,940 --> 00:43:27,890
To all of us!
453
00:43:27,940 --> 00:43:32,090
I have given the estate
over to its people.
454
00:43:32,140 --> 00:43:34,930
So you're trespassing on our land.
455
00:43:34,980 --> 00:43:37,810
You mean to give the land to them?
456
00:43:37,860 --> 00:43:41,420
Of course. To everyone. You included.
457
00:43:42,420 --> 00:43:46,650
You'd hand this rabble your
birthright to defy me?
458
00:43:46,700 --> 00:43:48,770
I have made my choice.
459
00:43:48,820 --> 00:43:52,970
So you have, and it
is on your own head.
460
00:43:53,020 --> 00:43:59,300
Prepare yourselves - every last one
of you is going to die in pain!
461
00:44:02,620 --> 00:44:04,850
Remember your discipline.
462
00:44:04,900 --> 00:44:09,060
Think like soldiers
and you cannot lose.
463
00:44:30,420 --> 00:44:34,140
Hold your nerve. Wait
until they're in range.
464
00:44:42,380 --> 00:44:43,900
Hold!
465
00:44:46,500 --> 00:44:50,420
~ Hold!
~ Wait, wait!
~ Wait! Hold!
~ Get down. Go.
466
00:44:52,700 --> 00:44:54,940
Hold.
467
00:44:58,540 --> 00:45:00,500
Fire!
468
00:46:21,620 --> 00:46:24,100
Reload!
469
00:46:25,140 --> 00:46:28,540
Retreat, men. We regroup.
470
00:46:40,220 --> 00:46:43,370
Tend to the wounded and
repair the barricade.
471
00:46:43,420 --> 00:46:45,490
Load up the muskets.
472
00:46:45,540 --> 00:46:47,580
It's not over yet.
473
00:47:31,140 --> 00:47:33,530
Have you seen this work?
474
00:47:33,580 --> 00:47:36,050
I've never seen it not work.
475
00:47:53,220 --> 00:47:56,180
Easy. Easy.
476
00:48:41,100 --> 00:48:43,170
Right!
477
00:49:09,980 --> 00:49:11,940
Athos!
478
00:49:49,980 --> 00:49:51,820
Come on!
479
00:50:03,980 --> 00:50:06,970
Go on, then. What
are you waiting for?
480
00:50:07,020 --> 00:50:08,820
Don't tempt me.
481
00:50:14,580 --> 00:50:16,780
Drop your sword, Athos.
482
00:50:28,980 --> 00:50:32,970
I can't breathe in a world
where your wife still lives.
483
00:50:33,020 --> 00:50:36,720
If you won't do anything
about it, then I will.
484
00:50:37,540 --> 00:50:39,940
She's the King's mistress.
485
00:50:41,300 --> 00:50:43,770
Neither of us can touch her.
486
00:50:46,340 --> 00:50:48,940
What will you give me for him?
487
00:50:49,620 --> 00:50:53,120
I thought you meant to
give me my life back.
488
00:50:53,780 --> 00:50:56,130
That at least might have
been some compensation.
489
00:50:56,180 --> 00:50:59,650
But you deceived me there too.
490
00:50:59,700 --> 00:51:02,250
Perhaps he can give
me what I deserve.
491
00:51:02,300 --> 00:51:05,420
Put the gun down, we
can talk this through.
492
00:51:21,180 --> 00:51:24,060
No, no! Edmond?
493
00:51:27,540 --> 00:51:31,100
Edmond. Edmond.
494
00:51:34,660 --> 00:51:39,580
~ I don't want to die.
~ Shh. Remember your position.
495
00:51:41,860 --> 00:51:46,170
Bravely, my boy, bravely.
496
00:51:46,220 --> 00:51:48,220
Shh.
497
00:51:58,140 --> 00:52:00,180
My poor boy.
498
00:52:03,900 --> 00:52:05,860
My poor boy.
499
00:52:12,620 --> 00:52:15,460
My poor, poor boy.
500
00:52:34,180 --> 00:52:36,890
You saved my life.
501
00:52:36,940 --> 00:52:39,730
I'd have done the same
for any Musketeer.
502
00:52:39,780 --> 00:52:43,620
But I won't take your hand. Not
until you tell me the truth.
503
00:53:21,820 --> 00:53:24,810
Thank you for all you've done.
504
00:53:24,860 --> 00:53:26,970
You did it, not us.
505
00:53:27,020 --> 00:53:30,290
My Lord, are you certain?
I'm just a simple innkeeper.
506
00:53:30,340 --> 00:53:34,180
Call me "My Lord" one more time and
I shall burn this letter to ashes.
507
00:53:36,620 --> 00:53:40,650
This gives you power to act with the
authority of the Comte de la Fere.
508
00:53:40,700 --> 00:53:43,170
You are Mayor of Pinon now.
509
00:53:44,020 --> 00:53:46,330
The judiciary in Rouen
will protect you
510
00:53:46,380 --> 00:53:48,490
should the Baron make
any more trouble -
511
00:53:48,540 --> 00:53:51,050
they will not dismiss the seal
of the Comte de la Fere.
512
00:53:51,100 --> 00:53:53,040
The former Comte.
513
00:53:54,620 --> 00:53:58,660
~ I don't know what to say to you.
~ Good. Let's keep it that way.
514
00:54:01,700 --> 00:54:04,370
I shall not be back here again.
515
00:54:11,980 --> 00:54:14,140
Good luck.
516
00:54:21,820 --> 00:54:24,290
I owe you all a debt of thanks.
517
00:54:24,340 --> 00:54:27,210
I was wrong and you made me see it.
518
00:54:28,100 --> 00:54:32,780
~ I don't think your change
of mind was because of us.
~ Who then?
519
00:55:01,300 --> 00:55:03,370
It's a beautiful day.
520
00:55:03,420 --> 00:55:07,220
We really should come to
the country more often.
521
00:55:28,380 --> 00:55:30,370
So it begins.
522
00:55:30,420 --> 00:55:32,490
I can't help being nervous.
523
00:55:32,540 --> 00:55:34,050
There's nothing to be scared of.
524
00:55:34,100 --> 00:55:35,970
Secure the house. No visitors.
525
00:55:36,020 --> 00:55:38,650
Behold! The motion of the heavens!
526
00:55:38,700 --> 00:55:40,810
This place has been
my home for too long.
527
00:55:40,860 --> 00:55:42,090
Time for a change.
528
00:55:42,140 --> 00:55:45,690
~ If we're going to get out of
this, we'll have to work together.
~ Agreed.
529
00:55:45,740 --> 00:55:49,740
She's a liar and a cheat.
Why should we trust her?
530
00:55:49,900 --> 00:55:51,860
Aramis! No!
9999
00:00:05,500 --> 00:00:07,000
www.tvsubtitles.net
40486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.