All language subtitles for The.Musketeers.S02E05.The.Return.1080p.Blu-ray.x265.10bit.AAC.5.1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,100 --> 00:00:32,810 Who are you? 2 00:00:32,860 --> 00:00:35,250 Where is this? 3 00:00:35,300 --> 00:00:37,930 He wouldn't just disappear without a word to anyone. 4 00:00:37,980 --> 00:00:39,370 Something's wrong. 5 00:00:39,420 --> 00:00:41,250 Why bring this to me? 6 00:00:41,300 --> 00:00:43,210 I'm no longer your commanding officer. 7 00:00:43,260 --> 00:00:45,530 I'm just an ordinary Musketeer on work detail. 8 00:00:45,580 --> 00:00:47,690 Athos would not just vanish. 9 00:00:47,740 --> 00:00:49,810 Athos is drunk somewhere. 10 00:00:49,860 --> 00:00:51,410 He'll turn up when he's sober. 11 00:00:51,460 --> 00:00:54,940 We've checked all the usual taverns - no-one's seen him in days. 12 00:00:59,420 --> 00:01:02,700 Then the sooner this is done, the sooner we can look for him. 13 00:01:09,900 --> 00:01:11,970 Someone speak to me? 14 00:01:16,860 --> 00:01:18,650 If you mean to kill me, 15 00:01:18,700 --> 00:01:20,730 at least give me the courtesy of an explanation. 16 00:01:20,780 --> 00:01:23,320 We mean you no harm, my Lord. 17 00:01:27,020 --> 00:01:28,650 You know us now? 18 00:01:28,700 --> 00:01:31,810 You're Bertrand, the innkeeper at Pinon. 19 00:01:31,860 --> 00:01:34,250 And Jeanne, his daughter. 20 00:01:34,300 --> 00:01:36,210 What is the meaning of this? 21 00:01:36,260 --> 00:01:39,290 Forgive us, my Lord, we didn't know what else to do. 22 00:01:39,340 --> 00:01:42,450 We had no choice - you ignored all our letters. 23 00:01:42,500 --> 00:01:46,540 I make it a rule never to open letters. Now, cut me loose, damn you! 24 00:01:47,820 --> 00:01:49,610 I could have your heads for this. 25 00:01:49,660 --> 00:01:51,210 At least that would be quick. 26 00:01:51,260 --> 00:01:53,090 Starving to death takes such a long time. 27 00:01:53,140 --> 00:01:55,690 Forgive her, my Lord, Jeanne speaks out of turn. 28 00:01:55,740 --> 00:01:57,930 He needs to know the truth. 29 00:01:57,980 --> 00:02:00,730 You judge us in our desperation. 30 00:02:00,780 --> 00:02:04,170 These are your lands, your people you have neglected. 31 00:02:04,220 --> 00:02:06,890 It is you that should be judged, Monsieur le Comte de la Fere. 32 00:02:06,940 --> 00:02:09,050 Cut me loose. 33 00:02:09,100 --> 00:02:13,370 I will not listen to your complaints while I'm tied to a chair. 34 00:02:13,420 --> 00:02:15,330 Bills? 35 00:02:15,380 --> 00:02:18,210 A letter, from the estate of the Comte de la Fere 36 00:02:18,260 --> 00:02:20,930 asking Athos to return. 37 00:02:20,980 --> 00:02:24,380 All in the same hand. Signed by an innkeeper at Pinon. 38 00:02:28,940 --> 00:02:31,610 'We are in desperate need of your protection. 39 00:02:31,660 --> 00:02:33,370 'We entreat you to return to us 40 00:02:33,420 --> 00:02:36,450 'and honour the responsibility of your family.' 41 00:02:36,500 --> 00:02:41,490 There's your answer, then. Family business. Nothing to do with us. 42 00:02:41,540 --> 00:02:45,740 I have work to do. You should try it sometime. 43 00:02:48,100 --> 00:02:51,450 Pinon is only a day's ride away. We could just check. 44 00:02:51,500 --> 00:02:53,970 Unless you'd rather stay here, shovelling s... 45 00:02:54,020 --> 00:02:56,890 Surely anything's better than that? 46 00:02:58,700 --> 00:03:02,330 All right. I'll ride with you, but as a comrade, 47 00:03:02,380 --> 00:03:05,620 ~ not your commanding officer. ~ Whatever you say, Captain. 48 00:03:08,740 --> 00:03:10,610 A word, Captain. 49 00:03:12,100 --> 00:03:14,290 ~ If this is about General De Foix... ~ Yeah. 50 00:03:14,340 --> 00:03:17,500 I have nothing more to say. What?! 51 00:03:19,300 --> 00:03:22,730 I know there's something you're not telling me. 52 00:03:22,780 --> 00:03:26,290 If De Foix wasn't my father, who is? 53 00:03:26,340 --> 00:03:29,330 Porthos, enough! And that's an order. 54 00:03:29,380 --> 00:03:31,330 I thought you weren't my Captain any more? 55 00:03:31,380 --> 00:03:33,530 Look, whatever you think you're entitled to, 56 00:03:33,580 --> 00:03:35,250 a fellow Musketeer might be in danger. 57 00:03:35,300 --> 00:03:37,050 This is not helping Athos. 58 00:03:37,100 --> 00:03:40,300 I'm going to find out. Whether you help me or not. 59 00:04:15,540 --> 00:04:18,450 Oh, Goddamn you. 60 00:04:18,500 --> 00:04:20,860 You've brought me back. 61 00:05:01,660 --> 00:05:03,700 I left this life... 62 00:05:06,620 --> 00:05:08,820 .. a long time ago. 63 00:05:10,540 --> 00:05:12,930 What gives you the right to bring me back? 64 00:05:12,980 --> 00:05:14,770 We need your help. 65 00:05:14,820 --> 00:05:17,900 You don't need a lord to tell you how to work the fields. 66 00:05:20,260 --> 00:05:24,930 ~ You've always done it. ~ It's not us. It's Baron Renard. 67 00:05:24,980 --> 00:05:27,810 He burns the crops and poisons what's left. 68 00:05:27,860 --> 00:05:29,570 He wants your land for himself. 69 00:05:29,620 --> 00:05:33,970 We need the protection of our liege lord, the Comte de la Fere. 70 00:05:34,020 --> 00:05:38,140 ~ You. ~ The Comte no longer exists. 71 00:05:46,300 --> 00:05:49,170 I'll talk to Renard. 72 00:05:49,220 --> 00:05:52,010 And then I hope to never see any of you again. 73 00:05:52,060 --> 00:05:56,010 Hate this place if you like, but don't punish its people. 74 00:05:56,060 --> 00:05:58,400 You don't let up, do you? 75 00:05:59,380 --> 00:06:02,730 What did you do, by the way, put a drug in my wine? 76 00:06:02,780 --> 00:06:06,210 You were so drunk you made it easy for us. 77 00:06:06,260 --> 00:06:08,610 A man should never lose himself to drink like that. 78 00:06:08,660 --> 00:06:10,860 I'll bear that in mind. 79 00:06:13,340 --> 00:06:15,420 Renard. 80 00:06:30,940 --> 00:06:33,780 Out my way. Out of my way! 81 00:06:35,540 --> 00:06:37,620 That's enough! 82 00:06:40,820 --> 00:06:42,650 You dare lay a hand on me, peasant. 83 00:06:42,700 --> 00:06:46,650 Edmond! What is going on here? 84 00:06:46,700 --> 00:06:50,090 Your son needs to learn some manners, Baron De Louviers. 85 00:06:50,140 --> 00:06:54,300 Stop that! And open your eyes, boy. 86 00:06:56,460 --> 00:06:59,460 Do you not recognise a man of noble bearing? 87 00:07:00,980 --> 00:07:03,520 This is the Comte de la Fere. 88 00:07:05,540 --> 00:07:07,530 Your man's behaviour is a disgrace. 89 00:07:07,580 --> 00:07:09,890 Well, perhaps if you'd shown a little more interest in 90 00:07:09,940 --> 00:07:12,250 the last few years, I would not have had to intervene. 91 00:07:12,300 --> 00:07:14,490 You have no right to abuse your power. 92 00:07:14,540 --> 00:07:16,130 My right, 93 00:07:16,180 --> 00:07:20,330 my dear Comte, is that of any concerned neighbour. 94 00:07:20,380 --> 00:07:23,890 Your estate has gone to rack and ruin, 95 00:07:23,940 --> 00:07:26,940 its people are thieves and parasites. 96 00:07:28,740 --> 00:07:31,490 I was only attempting to assert some order. 97 00:07:31,540 --> 00:07:34,170 I'm sure we can sort this out like honourable men. 98 00:07:34,220 --> 00:07:36,760 Nothing would please me more. 99 00:07:37,500 --> 00:07:39,140 Lead on. 100 00:07:54,580 --> 00:07:56,610 You're very kind, my dear. 101 00:07:56,660 --> 00:07:58,740 And very pretty. 102 00:08:01,260 --> 00:08:04,690 Normally I find the peasant class as ugly as gargoyles. 103 00:08:07,820 --> 00:08:12,250 But every now and then one discovers a rose amongst the thorns. 104 00:08:12,300 --> 00:08:14,330 Shall we get to business? 105 00:08:14,380 --> 00:08:16,650 I'm anxious to return to Paris. 106 00:08:16,700 --> 00:08:19,570 What are your plans for the estate? 107 00:08:19,820 --> 00:08:21,970 The estate is of no more concern for me. 108 00:08:22,020 --> 00:08:24,420 I have renounced my title. 109 00:08:26,980 --> 00:08:30,370 One cannot renounce what is given by God. 110 00:08:30,420 --> 00:08:32,860 God had no part in this. 111 00:08:34,420 --> 00:08:36,890 I've never heard of such a thing. 112 00:08:36,940 --> 00:08:39,650 What about your position? 113 00:08:39,700 --> 00:08:43,010 Your responsibility to the social order? 114 00:08:43,060 --> 00:08:45,010 This land is a sacred trust. 115 00:08:45,060 --> 00:08:47,570 It is your birthright! Your family name! 116 00:08:47,620 --> 00:08:51,140 I am not asking for your approval. I am still the legal landowner. 117 00:08:52,460 --> 00:08:54,370 Now, I must have your undertaking 118 00:08:54,420 --> 00:08:57,420 that my tenants will be left in peace. 119 00:09:00,340 --> 00:09:03,620 Perhaps you care more for such low people... 120 00:09:05,140 --> 00:09:08,080 .. now you are one of them yourself. 121 00:09:08,140 --> 00:09:14,220 However, I promise you they will be treated as they deserve. 122 00:09:24,860 --> 00:09:27,660 You promised me this land, father. 123 00:09:28,780 --> 00:09:31,730 Sometimes, Edmond, I wonder how a man with my wits 124 00:09:31,780 --> 00:09:34,520 could have fathered such a dolt. 125 00:09:35,060 --> 00:09:38,050 I promised to treat these vermin as they deserve. 126 00:09:38,100 --> 00:09:41,330 And they deserve nothing. 127 00:09:41,380 --> 00:09:45,370 Athos is a traitor to his own kind. 128 00:09:45,420 --> 00:09:49,010 I take my responsibilities to future generations seriously 129 00:09:49,060 --> 00:09:51,130 even if he does not. 130 00:09:54,100 --> 00:09:56,970 If you aren't the Comte any more... 131 00:09:57,820 --> 00:10:00,210 .. you're the same as them. 132 00:10:00,260 --> 00:10:04,820 So you must kneel in the presence of your betters. 133 00:10:06,940 --> 00:10:09,770 You gave me your word. 134 00:10:09,820 --> 00:10:12,560 I don't negotiate with peasants. 135 00:10:12,820 --> 00:10:14,700 I said kneel! 136 00:10:21,180 --> 00:10:23,020 No! 137 00:10:32,460 --> 00:10:35,200 The Comte de la Fere is no more. 138 00:10:36,340 --> 00:10:40,290 This man is a vagrant and an imposter. 139 00:10:40,340 --> 00:10:45,860 The punishment for such a crime must be exemplary. 140 00:11:23,780 --> 00:11:27,810 ~ You can't do this! ~ Take your hands off me! 141 00:11:27,860 --> 00:11:29,940 Leave him alone! 142 00:11:35,380 --> 00:11:37,450 Soldiers are coming! 143 00:11:37,500 --> 00:11:39,210 Withdraw! 144 00:11:39,260 --> 00:11:41,340 We'll be back! 145 00:11:45,500 --> 00:11:47,930 Bring the girl! 146 00:11:47,980 --> 00:11:49,620 No! No! 147 00:11:50,900 --> 00:11:52,900 Help! 148 00:12:42,100 --> 00:12:44,170 This might sting a little. 149 00:12:44,220 --> 00:12:48,610 ~ What will they do with my Jeanne? ~ Don't worry. We'll find her. 150 00:12:48,660 --> 00:12:50,780 Athos? 151 00:12:52,660 --> 00:12:56,290 Give up your title if it makes you happy. I mean that. 152 00:12:56,340 --> 00:13:00,140 But think about these people. They live on your land. 153 00:13:01,340 --> 00:13:04,900 ~ They need your help. ~ I have nothing to offer them. 154 00:13:06,500 --> 00:13:10,450 If I didn't know you better, I'd say that sounded pretty cowardly. 155 00:13:10,500 --> 00:13:12,440 Get out of my way. 156 00:13:13,460 --> 00:13:18,090 The Athos I know always fights against injustice. 157 00:13:18,140 --> 00:13:20,280 Wherever he finds it. 158 00:13:20,980 --> 00:13:23,340 Not here. Not this time. 159 00:13:32,980 --> 00:13:36,690 I thought Milady's influence over you was done. 160 00:13:36,740 --> 00:13:40,540 Let this happen and they become her victims too. 161 00:13:40,700 --> 00:13:45,220 Athos, these people have no other protection. 162 00:13:47,500 --> 00:13:49,540 Only us. 163 00:13:52,220 --> 00:13:53,970 This is not your fight. 164 00:13:54,020 --> 00:13:55,450 It is now. 165 00:13:55,500 --> 00:13:57,500 And I like it here. 166 00:14:04,540 --> 00:14:06,300 Athos! 167 00:16:23,620 --> 00:16:25,490 Help! 168 00:16:25,540 --> 00:16:27,610 He's dead! Your brother's dead! 169 00:16:27,660 --> 00:16:30,940 She did this, your wife! She murdered Thomas! 170 00:16:39,540 --> 00:16:43,850 He tried to force himself on me. I had no choice! 171 00:16:43,900 --> 00:16:46,370 Help! Help me! 172 00:16:46,420 --> 00:16:50,740 Help me. Help me, please. Please. 173 00:17:04,860 --> 00:17:06,200 Athos? 174 00:17:08,900 --> 00:17:10,380 Athos! 175 00:17:12,900 --> 00:17:14,900 Catherine. 176 00:17:19,940 --> 00:17:24,970 When my father died, his debts took everything, including the house. 177 00:17:25,020 --> 00:17:27,290 So I moved into your servant quarters. 178 00:17:27,340 --> 00:17:29,810 I didn't think you'd object. 179 00:17:31,340 --> 00:17:33,810 You live like this? 180 00:17:33,860 --> 00:17:37,850 I survive. It's not quite what I was promised 181 00:17:37,900 --> 00:17:40,900 when I was betrothed to your brother. 182 00:17:42,580 --> 00:17:44,490 I hunt and trap my own food. 183 00:17:44,540 --> 00:17:48,100 It's amazing what you can learn when you've run out of choices. 184 00:17:54,500 --> 00:17:57,370 I can give you something for that. 185 00:17:57,420 --> 00:17:59,760 I saw you in the village. 186 00:18:00,820 --> 00:18:03,490 I didn't recognise you. The clothes... 187 00:18:03,540 --> 00:18:07,300 I'm told this is the height of fashion in Paris. 188 00:18:10,020 --> 00:18:12,690 That was quite a shot you made. 189 00:18:13,460 --> 00:18:15,860 Thomas taught me to shoot. 190 00:18:17,780 --> 00:18:20,450 I was listening behind the inn. 191 00:18:21,660 --> 00:18:24,400 I heard what you said to Renard. 192 00:18:26,260 --> 00:18:29,360 About giving up your title. Is it true? 193 00:18:35,340 --> 00:18:37,770 How it must have hurt to learn that your precious wife 194 00:18:37,820 --> 00:18:41,260 was nothing more than a common thief and fraud. 195 00:18:43,180 --> 00:18:47,780 What was her real crime in your eyes, I wonder? 196 00:18:49,140 --> 00:18:52,180 Murdering your brother or beguiling you? 197 00:18:53,900 --> 00:18:56,610 Baron Renard's hunting lodge is in the forest, 198 00:18:56,660 --> 00:18:59,050 about three leagues west from here. 199 00:18:59,100 --> 00:19:02,050 Are you sure you can handle this? 200 00:19:02,100 --> 00:19:04,810 We'll fight this battle, you worry about how to win the war. 201 00:19:04,860 --> 00:19:07,530 We'll bring your daughter home. 202 00:19:09,620 --> 00:19:11,260 Good luck. 203 00:19:15,740 --> 00:19:19,010 What's going on between you and the Captain? 204 00:19:19,060 --> 00:19:21,330 There's something he's not saying. 205 00:19:21,380 --> 00:19:24,650 ~ Something he knows about me. ~ Such as? 206 00:19:24,700 --> 00:19:26,580 I wish I knew. 207 00:19:32,540 --> 00:19:36,340 Raspberry brandy? Not quite vintage, but it's good. 208 00:19:38,620 --> 00:19:41,010 To old times. 209 00:19:41,060 --> 00:19:43,770 The one toast I can't drink to. 210 00:19:43,820 --> 00:19:46,010 Was it all so bad? 211 00:19:46,060 --> 00:19:48,930 We've known each other since we were children. 212 00:19:48,980 --> 00:19:51,410 Have you forgotten what our fathers wanted for us? 213 00:19:51,460 --> 00:19:54,700 ~ We were too young to be betrothed. ~ We would have married. 214 00:19:56,700 --> 00:19:58,410 But then you brought that woman home 215 00:19:58,460 --> 00:20:01,460 and I was quietly passed on to Thomas. 216 00:20:04,700 --> 00:20:07,100 I liked him well enough... 217 00:20:08,180 --> 00:20:12,020 .. as one might a brother. I was content. 218 00:20:13,460 --> 00:20:15,570 But even that was stolen from me. 219 00:20:15,620 --> 00:20:20,140 ~ You have been hurt too much because of me. ~ Because of her. 220 00:20:23,460 --> 00:20:25,210 Tell me, Athos, 221 00:20:25,260 --> 00:20:30,660 in all these years, has my suffering ever crossed your mind? 222 00:20:33,420 --> 00:20:35,650 If there's anything I can do to make this... 223 00:20:35,700 --> 00:20:39,820 You could turn back time, Athos. Is that within your powers? 224 00:20:45,620 --> 00:20:48,290 Are you going to stop Renard? 225 00:20:48,340 --> 00:20:51,770 ~ It's not my battle. ~ They might have killed you today. 226 00:20:51,820 --> 00:20:54,770 All the more reason to leave. 227 00:20:54,820 --> 00:20:57,250 I've no argument with the Baron. 228 00:20:57,300 --> 00:20:59,850 All I want is to restore the estate to its proper place. 229 00:20:59,900 --> 00:21:02,900 To have something of my old life back. 230 00:21:03,140 --> 00:21:06,050 ~ Perhaps he can give me that. ~ Renard can't be trusted. 231 00:21:06,100 --> 00:21:08,240 Who else can I trust? 232 00:21:09,460 --> 00:21:11,820 You? 233 00:21:15,740 --> 00:21:18,080 You did well to hang her. 234 00:21:19,780 --> 00:21:22,320 I hope she's burning in Hell. 235 00:21:33,980 --> 00:21:36,050 Edmond. 236 00:21:36,100 --> 00:21:38,690 If Athos really has given up his title, 237 00:21:38,740 --> 00:21:41,370 then there's no reason for him to fight. 238 00:21:41,420 --> 00:21:45,290 No true member of the aristocracy would speak such poison. 239 00:21:45,340 --> 00:21:47,490 There must be something more to it. 240 00:21:47,540 --> 00:21:49,890 Some kind of trick? 241 00:21:49,940 --> 00:21:54,530 Either way his heresy cannot go unpunished. This is war. 242 00:21:54,580 --> 00:21:57,050 He has forfeited any right to his land. 243 00:21:57,100 --> 00:22:00,330 Make sure there's nothing left of Pinon. 244 00:22:00,380 --> 00:22:03,220 Not a man, woman, brat or hovel. 245 00:22:47,540 --> 00:22:49,100 Come here. 246 00:22:51,940 --> 00:22:55,650 Are these really all the weapons you have? 247 00:22:55,700 --> 00:22:57,340 Yeah. 248 00:23:00,700 --> 00:23:03,250 You'll never beat the Baron with this. 249 00:23:03,300 --> 00:23:08,380 Not enough powder or shot to frighten the birds, let alone Renard's men. 250 00:23:13,700 --> 00:23:19,620 An army of scarecrows with no horses, no swords... 251 00:23:22,460 --> 00:23:24,860 .. and no firearms. 252 00:23:25,940 --> 00:23:28,340 There's more at the house. 253 00:23:30,700 --> 00:23:33,130 How much more? 254 00:23:33,180 --> 00:23:35,720 Enough to make a fight of it. 255 00:23:39,260 --> 00:23:41,090 You came back. 256 00:23:41,140 --> 00:23:44,860 Do you want to get the weapons or do you want to stand here and chat? 257 00:23:47,180 --> 00:23:49,890 ~ What made you change your mind? ~ You were right. 258 00:23:49,940 --> 00:23:52,490 Whatever happened here, the people of Pinon are not to blame. 259 00:23:52,540 --> 00:23:56,140 They shouldn't suffer because of my mistakes. 260 00:23:58,380 --> 00:24:02,330 Every nobleman had to raise a local militia in times of war. 261 00:24:02,380 --> 00:24:05,940 My father kept a secret armoury, and I continued that tradition. 262 00:24:19,820 --> 00:24:22,850 A little battered, but just about serviceable. 263 00:24:22,900 --> 00:24:26,220 Are you talking about yourself or that pistol? 264 00:24:43,980 --> 00:24:47,090 It was always a good, dry cellar. 265 00:24:47,140 --> 00:24:50,640 With any luck the powder won't have spoiled. 266 00:24:54,140 --> 00:24:56,340 The family vault. 267 00:24:59,100 --> 00:25:02,620 My ancestors - a dozen generations or so. 268 00:25:13,620 --> 00:25:17,020 ~ You can't believe them! ~ Was it all a lie? 269 00:25:19,260 --> 00:25:22,050 Did you ever love me? 270 00:25:22,100 --> 00:25:23,810 You know I did. 271 00:25:23,860 --> 00:25:26,650 You have to help me get out of this. You have to believe me. 272 00:25:26,700 --> 00:25:30,220 Be quiet! We're sick of your lies. 273 00:25:31,980 --> 00:25:34,650 Make your peace with God, Anne. 274 00:25:36,420 --> 00:25:38,740 For you must die. 275 00:25:41,500 --> 00:25:43,780 I love you! 276 00:25:50,740 --> 00:25:53,570 ~ Is the powder good? ~ I think so. 277 00:25:53,620 --> 00:25:56,090 Then let's get out of here. 278 00:26:03,700 --> 00:26:07,330 To village whores and farmers' daughters! 279 00:26:21,380 --> 00:26:25,770 Well, Edmond, it's time to break in the filly. 280 00:26:29,260 --> 00:26:32,410 All in good time, gentlemen. 281 00:26:32,460 --> 00:26:35,490 It is for my son to break her in first. 282 00:26:35,540 --> 00:26:37,650 The privilege is yours, father. 283 00:26:37,700 --> 00:26:39,570 Not me, my boy. 284 00:26:39,620 --> 00:26:44,050 You know, I used to find a piquancy in struggles and tears, 285 00:26:44,100 --> 00:26:47,610 but a man grows jaded with such simple pleasures. 286 00:27:33,140 --> 00:27:36,010 We're going to get you out of here. 287 00:27:47,500 --> 00:27:49,930 Father! 288 00:27:49,980 --> 00:27:54,130 Damn her. The bitch has bolted! 289 00:27:54,180 --> 00:27:56,140 Has she though? 290 00:27:57,580 --> 00:28:01,940 Let's have some sport. We'll run her down like a fox. 291 00:28:17,860 --> 00:28:20,530 I didn't think that would work. 292 00:28:22,220 --> 00:28:28,060 Centuries of in-breeding is making the aristocracy stupid. 293 00:28:29,300 --> 00:28:33,050 Get the dogs! Scour the woods. 294 00:28:33,100 --> 00:28:35,300 I want that girl found! 295 00:29:00,100 --> 00:29:02,440 That's all the gunpowder. 296 00:29:05,660 --> 00:29:09,730 D'Artagnan, allow me to introduce my late brother's betrothed, 297 00:29:09,780 --> 00:29:12,610 Catherine De Garouville. 298 00:29:12,660 --> 00:29:14,860 Is he a Musketeer too? 299 00:29:17,180 --> 00:29:20,450 From the Comte de la Fere to a common soldier. 300 00:29:20,500 --> 00:29:22,650 It makes no sense. 301 00:29:22,700 --> 00:29:26,650 It makes sense to me. More than anything else. 302 00:29:26,700 --> 00:29:29,570 So you are going to fight Renard. 303 00:29:29,620 --> 00:29:33,050 Come with us. You'll be better off with the other villagers. 304 00:29:33,100 --> 00:29:35,650 Don't confuse me with them. 305 00:29:35,700 --> 00:29:38,800 ~ I wasn't born to this life. ~ Forgive me. 306 00:29:39,740 --> 00:29:42,810 ~ I was simply thinking of your safety. ~ I can look after myself. 307 00:29:42,860 --> 00:29:45,610 There's one thing you should know. My wife is still alive. 308 00:29:45,660 --> 00:29:48,960 She lives in Paris, mistress to the King. 309 00:29:54,620 --> 00:29:58,570 She destroyed all my hopes, she ruined your life, 310 00:29:58,620 --> 00:30:01,090 and yet she still breathes! 311 00:30:02,300 --> 00:30:06,300 What kind of a man of honour do you call yourself? 312 00:30:09,140 --> 00:30:11,250 It never ends. 313 00:30:11,300 --> 00:30:14,600 I should have gone when I had the chance. 314 00:30:14,700 --> 00:30:17,130 If you did, you'd never have forgiven yourself. 315 00:30:17,180 --> 00:30:20,180 You think you know me, but you don't. 316 00:30:23,340 --> 00:30:25,680 Just drive the damn cart. 317 00:30:37,100 --> 00:30:39,340 Jeanne's back! 318 00:30:43,380 --> 00:30:46,050 They've brought my Jeanne home. 319 00:30:53,980 --> 00:30:56,730 ~ Did they hurt you? ~ No. ~ Thank God you're safe. 320 00:30:56,780 --> 00:30:59,650 Renard won't come in the dark, not across marshy ground. 321 00:30:59,700 --> 00:31:02,660 ~ But he'll come. ~ Let's get you home. 322 00:31:35,740 --> 00:31:37,450 It's true, I left without a word. 323 00:31:37,500 --> 00:31:41,200 And true, I never gave a thought to your fate. 324 00:31:41,500 --> 00:31:45,810 But you have made my absence a reason to surrender responsibility 325 00:31:45,860 --> 00:31:48,290 for your own lives. 326 00:31:48,340 --> 00:31:51,490 What future do we have without the protection of a lord? 327 00:31:51,540 --> 00:31:54,370 What choice when our lives are not our own? 328 00:31:54,420 --> 00:31:56,730 Then take Renard. Let him have the land and you with it. 329 00:31:56,780 --> 00:31:59,610 Exchange one noble name for another. 330 00:31:59,660 --> 00:32:01,970 Your attachment to my family is touching, 331 00:32:02,020 --> 00:32:05,220 ~ but it is no longer practical. ~ This land belongs to you. 332 00:32:06,940 --> 00:32:09,450 It can rot for all I care. 333 00:32:09,500 --> 00:32:12,900 But it's our home - everything we know. 334 00:32:15,100 --> 00:32:17,180 Then take it. 335 00:32:18,700 --> 00:32:21,700 I've no use for it. I give it to you. 336 00:32:24,660 --> 00:32:27,890 Just when you think he can't surprise you any more. 337 00:32:27,940 --> 00:32:32,450 Face down Renard, defend the village and the land that your family 338 00:32:32,500 --> 00:32:36,700 has worked for generations will be yours. 339 00:32:38,620 --> 00:32:41,180 Listen to me. All of you. 340 00:32:43,700 --> 00:32:47,380 In any war, you have two choices. 341 00:32:49,860 --> 00:32:52,940 You can sue for peace on the best terms you can get. 342 00:32:54,940 --> 00:32:57,020 Or you can fight. 343 00:32:59,540 --> 00:33:02,540 If you choose to fight, we will stand with you. 344 00:33:04,820 --> 00:33:09,970 But ask yourselves - is your cause worth dying for? 345 00:33:10,020 --> 00:33:13,090 We're dying already. 346 00:33:13,140 --> 00:33:17,170 How can we defeat Renard and his men? We're not soldiers. 347 00:33:17,220 --> 00:33:20,780 You are defending your homes, your children... 348 00:33:22,460 --> 00:33:26,940 .. your lives. You have something worth fighting for. 349 00:33:28,860 --> 00:33:30,620 Do they? 350 00:33:38,460 --> 00:33:42,660 If you choose to make a stand, be here at sun up. 351 00:34:04,060 --> 00:34:06,450 They're not coming. 352 00:34:06,500 --> 00:34:08,410 You can hardly blame them. 353 00:34:08,460 --> 00:34:12,180 They've made their decision. Let's go. 354 00:34:16,020 --> 00:34:17,900 Wait. 355 00:34:31,380 --> 00:34:33,420 Just you? 356 00:34:50,660 --> 00:34:53,000 Looks like we're staying. 357 00:34:53,860 --> 00:34:56,770 Just one question. 358 00:34:56,820 --> 00:35:01,100 How exactly do we turn this bunch of misfits into a fighting force? 359 00:35:03,340 --> 00:35:06,570 Hold your arm steady and sight down the barrel. 360 00:35:06,620 --> 00:35:09,290 Wait until you're sure of your target. 361 00:35:09,340 --> 00:35:11,610 With one ball you only have one chance. 362 00:35:11,660 --> 00:35:17,010 We thrust low to the stomach. High to the face. 363 00:35:19,260 --> 00:35:21,340 Fire. 364 00:35:24,620 --> 00:35:29,370 Pack the shot and wadding down so you're ready to fire. 365 00:35:29,420 --> 00:35:32,700 And thrust! And thrust and thrust! 366 00:35:36,740 --> 00:35:39,890 You'd all be dead by now, but don't let that bother you. 367 00:35:39,940 --> 00:35:42,060 Let's try again. 368 00:35:44,900 --> 00:35:47,260 OK, let's try it again. 369 00:35:48,660 --> 00:35:52,460 This is where we make them pay - for both of us. 370 00:36:09,220 --> 00:36:11,960 This is where we make our stand. 371 00:36:13,860 --> 00:36:16,890 Good. They have to come to us. 372 00:36:16,940 --> 00:36:19,810 We need every man, woman and child inside the perimeter. 373 00:36:19,860 --> 00:36:22,330 That's it, everyone! Everything you can find. 374 00:36:22,380 --> 00:36:24,330 Chairs, tables, barrels, baskets. 375 00:36:24,380 --> 00:36:28,180 If it's not nailed down, we need it here now. Quick as you can. 376 00:36:40,620 --> 00:36:42,210 I wasn't sure you'd come. 377 00:36:42,260 --> 00:36:46,650 From what I've seen of these people, you need all the help you can get. 378 00:36:46,700 --> 00:36:50,970 Careful with that. The last few treasures I have left are in there. 379 00:36:51,020 --> 00:36:53,690 Everything your wife left me with. 380 00:36:53,740 --> 00:36:58,690 The barricades should hold to the south and west, 381 00:36:58,740 --> 00:37:03,570 and with water to the north, they've no choice but to take this path. 382 00:37:03,620 --> 00:37:07,450 There's no cover and they'll be badly exposed. 383 00:37:07,500 --> 00:37:09,970 That gives us an advantage. 384 00:37:11,180 --> 00:37:14,500 Aramis, D'Artagnan, take your positions. 385 00:37:19,980 --> 00:37:23,050 I lay awake last night thinking, "What am I doing here? 386 00:37:23,100 --> 00:37:26,050 "This isn't my fight." 387 00:37:26,100 --> 00:37:28,890 Did you come up with an answer? 388 00:37:28,940 --> 00:37:33,570 This morning I realised it's just what I was born to do. 389 00:37:33,620 --> 00:37:36,530 You mean protect the innocent and fight against injustice? 390 00:37:36,580 --> 00:37:39,090 Oh, that too. But mainly, you know, just to fight. 391 00:37:39,140 --> 00:37:42,540 To risk everything, put it all on the line. 392 00:37:43,580 --> 00:37:46,450 How else do I know I'm truly alive? 393 00:37:52,860 --> 00:37:56,130 You know what really hurts, Athos? 394 00:37:56,180 --> 00:37:59,420 You never once tried to find out what happened to me. 395 00:38:00,660 --> 00:38:04,220 I suppose I thought you'd left town - married. 396 00:38:06,220 --> 00:38:10,250 My father's debts, no land, no dowry, 397 00:38:10,300 --> 00:38:13,130 and the taint of what had happened - 398 00:38:13,180 --> 00:38:16,380 eligible men found me undesirable. 399 00:38:17,500 --> 00:38:19,810 They were wrong. 400 00:38:19,860 --> 00:38:24,330 Perhaps when I sign over the land to you... 401 00:38:24,380 --> 00:38:27,780 I forgot. I haven't told you my plans. 402 00:38:30,780 --> 00:38:32,780 To your stations! 403 00:38:36,660 --> 00:38:40,100 ~ Athos, do you really mean that? ~ Keep your head down. 404 00:38:49,220 --> 00:38:51,290 Hold! 405 00:38:51,340 --> 00:38:54,210 I said hold! You can't shoot what you can't see. 406 00:38:54,260 --> 00:38:56,210 You're just wasting ammunition. 407 00:38:56,260 --> 00:38:59,560 He's trying to see how many guns we have. 408 00:39:18,020 --> 00:39:21,300 I've had a lot of practice with rabbits. 409 00:39:37,340 --> 00:39:40,090 Two dead. 410 00:39:40,140 --> 00:39:45,130 ~ You said there wouldn't be any resistance. ~ Musketeers. 411 00:39:45,180 --> 00:39:48,480 They never could mind their own business. 412 00:39:50,220 --> 00:39:52,530 You want this land, boy? 413 00:39:52,580 --> 00:39:55,580 You're going to have to fight for it. 414 00:40:02,300 --> 00:40:05,170 Have you seen Madame De Garouville? 415 00:40:20,420 --> 00:40:22,220 Allow me. 416 00:40:25,820 --> 00:40:28,020 I thought I was alone. 417 00:40:29,540 --> 00:40:33,540 You must think me very foolish and vain. 418 00:40:36,420 --> 00:40:38,220 Beautiful. 419 00:40:39,620 --> 00:40:42,210 It's my mother's. 420 00:40:42,260 --> 00:40:45,560 It's one thing I couldn't bear to let go. 421 00:40:45,860 --> 00:40:48,810 I always dreamed I might be able to wear it again one day. 422 00:40:48,860 --> 00:40:52,100 When I was restored to my proper position. 423 00:40:55,540 --> 00:40:59,500 Do you ever wish... that you'd chosen me? 424 00:41:10,620 --> 00:41:14,770 Even after everything that's happened, you still prefer her. 425 00:41:14,820 --> 00:41:17,730 At least I know now why she's still alive. 426 00:41:17,780 --> 00:41:20,210 ~ I should see to the wounded. ~ Them! 427 00:41:20,260 --> 00:41:23,540 Don't fret. When this is over I'll make sure they're well looked after. 428 00:41:25,300 --> 00:41:28,130 They're my people now after all. 429 00:41:28,180 --> 00:41:30,850 I'm pleased to hear you say so. 430 00:41:32,340 --> 00:41:35,140 The thought of wearing this again. 431 00:41:36,140 --> 00:41:39,440 I cannot tell you how that makes me feel. 432 00:41:40,140 --> 00:41:42,930 What you've done for me, it means so much. 433 00:41:42,980 --> 00:41:44,970 I've done nothing for you. 434 00:41:45,020 --> 00:41:48,020 Catherine, what are you talking about? 435 00:41:50,220 --> 00:41:52,820 The others are asking for you. 436 00:41:58,900 --> 00:42:02,690 ~ What are you looking at, girl? ~ You. 437 00:42:02,740 --> 00:42:06,210 Stand here preening when there are people dying out there. 438 00:42:06,260 --> 00:42:09,850 How dare you speak to me like that! 439 00:42:09,900 --> 00:42:12,690 You have always treated us with such contempt. 440 00:42:12,740 --> 00:42:15,540 But you are no better than we are. 441 00:42:17,140 --> 00:42:22,260 When this is over, you'd better be careful, girl. 442 00:42:47,460 --> 00:42:52,090 I thought we might avoid any further unpleasantness. 443 00:42:52,140 --> 00:42:54,170 Go on. 444 00:42:54,220 --> 00:42:58,810 Since you seem so determined to renounce your God-given nobility, 445 00:42:58,860 --> 00:43:04,170 sign over your lands to Edmond in perpetuity 446 00:43:04,220 --> 00:43:07,660 and I'm willing to spare these poor folk. 447 00:43:09,420 --> 00:43:13,420 Take the offer or you all die. 448 00:43:14,620 --> 00:43:17,570 My dear son's words may lack elegance, 449 00:43:17,620 --> 00:43:21,050 but his sentiment holds true. 450 00:43:21,100 --> 00:43:23,370 The land is no longer mine. 451 00:43:23,420 --> 00:43:25,890 The land belongs to us now! 452 00:43:25,940 --> 00:43:27,890 To all of us! 453 00:43:27,940 --> 00:43:32,090 I have given the estate over to its people. 454 00:43:32,140 --> 00:43:34,930 So you're trespassing on our land. 455 00:43:34,980 --> 00:43:37,810 You mean to give the land to them? 456 00:43:37,860 --> 00:43:41,420 Of course. To everyone. You included. 457 00:43:42,420 --> 00:43:46,650 You'd hand this rabble your birthright to defy me? 458 00:43:46,700 --> 00:43:48,770 I have made my choice. 459 00:43:48,820 --> 00:43:52,970 So you have, and it is on your own head. 460 00:43:53,020 --> 00:43:59,300 Prepare yourselves - every last one of you is going to die in pain! 461 00:44:02,620 --> 00:44:04,850 Remember your discipline. 462 00:44:04,900 --> 00:44:09,060 Think like soldiers and you cannot lose. 463 00:44:30,420 --> 00:44:34,140 Hold your nerve. Wait until they're in range. 464 00:44:42,380 --> 00:44:43,900 Hold! 465 00:44:46,500 --> 00:44:50,420 ~ Hold! ~ Wait, wait! ~ Wait! Hold! ~ Get down. Go. 466 00:44:52,700 --> 00:44:54,940 Hold. 467 00:44:58,540 --> 00:45:00,500 Fire! 468 00:46:21,620 --> 00:46:24,100 Reload! 469 00:46:25,140 --> 00:46:28,540 Retreat, men. We regroup. 470 00:46:40,220 --> 00:46:43,370 Tend to the wounded and repair the barricade. 471 00:46:43,420 --> 00:46:45,490 Load up the muskets. 472 00:46:45,540 --> 00:46:47,580 It's not over yet. 473 00:47:31,140 --> 00:47:33,530 Have you seen this work? 474 00:47:33,580 --> 00:47:36,050 I've never seen it not work. 475 00:47:53,220 --> 00:47:56,180 Easy. Easy. 476 00:48:41,100 --> 00:48:43,170 Right! 477 00:49:09,980 --> 00:49:11,940 Athos! 478 00:49:49,980 --> 00:49:51,820 Come on! 479 00:50:03,980 --> 00:50:06,970 Go on, then. What are you waiting for? 480 00:50:07,020 --> 00:50:08,820 Don't tempt me. 481 00:50:14,580 --> 00:50:16,780 Drop your sword, Athos. 482 00:50:28,980 --> 00:50:32,970 I can't breathe in a world where your wife still lives. 483 00:50:33,020 --> 00:50:36,720 If you won't do anything about it, then I will. 484 00:50:37,540 --> 00:50:39,940 She's the King's mistress. 485 00:50:41,300 --> 00:50:43,770 Neither of us can touch her. 486 00:50:46,340 --> 00:50:48,940 What will you give me for him? 487 00:50:49,620 --> 00:50:53,120 I thought you meant to give me my life back. 488 00:50:53,780 --> 00:50:56,130 That at least might have been some compensation. 489 00:50:56,180 --> 00:50:59,650 But you deceived me there too. 490 00:50:59,700 --> 00:51:02,250 Perhaps he can give me what I deserve. 491 00:51:02,300 --> 00:51:05,420 Put the gun down, we can talk this through. 492 00:51:21,180 --> 00:51:24,060 No, no! Edmond? 493 00:51:27,540 --> 00:51:31,100 Edmond. Edmond. 494 00:51:34,660 --> 00:51:39,580 ~ I don't want to die. ~ Shh. Remember your position. 495 00:51:41,860 --> 00:51:46,170 Bravely, my boy, bravely. 496 00:51:46,220 --> 00:51:48,220 Shh. 497 00:51:58,140 --> 00:52:00,180 My poor boy. 498 00:52:03,900 --> 00:52:05,860 My poor boy. 499 00:52:12,620 --> 00:52:15,460 My poor, poor boy. 500 00:52:34,180 --> 00:52:36,890 You saved my life. 501 00:52:36,940 --> 00:52:39,730 I'd have done the same for any Musketeer. 502 00:52:39,780 --> 00:52:43,620 But I won't take your hand. Not until you tell me the truth. 503 00:53:21,820 --> 00:53:24,810 Thank you for all you've done. 504 00:53:24,860 --> 00:53:26,970 You did it, not us. 505 00:53:27,020 --> 00:53:30,290 My Lord, are you certain? I'm just a simple innkeeper. 506 00:53:30,340 --> 00:53:34,180 Call me "My Lord" one more time and I shall burn this letter to ashes. 507 00:53:36,620 --> 00:53:40,650 This gives you power to act with the authority of the Comte de la Fere. 508 00:53:40,700 --> 00:53:43,170 You are Mayor of Pinon now. 509 00:53:44,020 --> 00:53:46,330 The judiciary in Rouen will protect you 510 00:53:46,380 --> 00:53:48,490 should the Baron make any more trouble - 511 00:53:48,540 --> 00:53:51,050 they will not dismiss the seal of the Comte de la Fere. 512 00:53:51,100 --> 00:53:53,040 The former Comte. 513 00:53:54,620 --> 00:53:58,660 ~ I don't know what to say to you. ~ Good. Let's keep it that way. 514 00:54:01,700 --> 00:54:04,370 I shall not be back here again. 515 00:54:11,980 --> 00:54:14,140 Good luck. 516 00:54:21,820 --> 00:54:24,290 I owe you all a debt of thanks. 517 00:54:24,340 --> 00:54:27,210 I was wrong and you made me see it. 518 00:54:28,100 --> 00:54:32,780 ~ I don't think your change of mind was because of us. ~ Who then? 519 00:55:01,300 --> 00:55:03,370 It's a beautiful day. 520 00:55:03,420 --> 00:55:07,220 We really should come to the country more often. 521 00:55:28,380 --> 00:55:30,370 So it begins. 522 00:55:30,420 --> 00:55:32,490 I can't help being nervous. 523 00:55:32,540 --> 00:55:34,050 There's nothing to be scared of. 524 00:55:34,100 --> 00:55:35,970 Secure the house. No visitors. 525 00:55:36,020 --> 00:55:38,650 Behold! The motion of the heavens! 526 00:55:38,700 --> 00:55:40,810 This place has been my home for too long. 527 00:55:40,860 --> 00:55:42,090 Time for a change. 528 00:55:42,140 --> 00:55:45,690 ~ If we're going to get out of this, we'll have to work together. ~ Agreed. 529 00:55:45,740 --> 00:55:49,740 She's a liar and a cheat. Why should we trust her? 530 00:55:49,900 --> 00:55:51,860 Aramis! No! 9999 00:00:05,500 --> 00:00:07,000 www.tvsubtitles.net 40486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.