All language subtitles for The.Musketeers.S02E01.Keep.Your.Friends.Close.1080p.Blu-ray.x265.10bit.AAC.5.1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,620 --> 00:00:10,090 We are gathered here today to give thanks for the life 2 00:00:10,140 --> 00:00:13,420 of Cardinal Armand Jean Du Richelieu. 3 00:00:14,620 --> 00:00:17,860 And we commend his soul to the Lord, our God... 4 00:00:44,900 --> 00:00:46,970 And we've no idea who this man is? 5 00:00:47,020 --> 00:00:48,970 The captain doesn't know his identity. 6 00:00:49,020 --> 00:00:51,530 All I know is we're to meet him in the Village Inn at noon 7 00:00:51,580 --> 00:00:52,970 and make himself known. 8 00:00:53,020 --> 00:00:54,650 Why the mystery? 9 00:00:54,700 --> 00:00:58,170 The king's council has been in chaos since the cardinal died. 10 00:00:58,220 --> 00:00:59,690 No-one knows who's in charge. 11 00:00:59,740 --> 00:01:02,700 Ah, well, at least we're not in Paris pretending to grieve for him. 12 00:01:03,780 --> 00:01:07,410 They say he wore out his heart in the service of France. 13 00:01:07,460 --> 00:01:09,580 It's a pleasant surprise to hear he had one at all. 14 00:01:10,660 --> 00:01:13,820 God, have mercy on his soul. 15 00:01:16,460 --> 00:01:17,770 He's dead. 16 00:01:17,820 --> 00:01:19,890 We can afford to be generous. 17 00:01:19,940 --> 00:01:22,100 You're going to swing! 18 00:01:23,380 --> 00:01:25,490 The rope! 19 00:01:25,540 --> 00:01:26,700 Come on. 20 00:01:30,220 --> 00:01:31,420 Murderer! 21 00:01:34,900 --> 00:01:37,140 ~ Get him up, get him up. ~ Come on. Keep it going! 22 00:01:41,500 --> 00:01:43,020 Keep walking! 23 00:01:56,820 --> 00:01:58,370 Who is this man and what has he done? 24 00:01:58,420 --> 00:01:59,930 None of your damn business. 25 00:01:59,980 --> 00:02:01,540 We are King's Musketeers. 26 00:02:03,220 --> 00:02:05,290 So answer the question. 27 00:02:05,340 --> 00:02:06,970 Politely. 28 00:02:07,020 --> 00:02:09,220 He shot our inn-keeper in cold blood. 29 00:02:10,580 --> 00:02:12,970 A good man is dead and there were a dozen witnesses. 30 00:02:13,020 --> 00:02:14,610 There will be no lynching today. 31 00:02:14,660 --> 00:02:17,570 No, if there's a case against him, you can take it to the magistrates'. 32 00:02:17,620 --> 00:02:19,060 Take off his hood and untie him. 33 00:02:36,540 --> 00:02:37,700 Rochefort. 34 00:02:40,940 --> 00:02:42,100 Musketeers. 35 00:02:43,300 --> 00:02:46,490 Just when I thought my day couldn't get any worse. 36 00:02:46,540 --> 00:02:48,090 Will one of you tell me who this man is? 37 00:02:48,140 --> 00:02:49,210 The Comte De Rochefort, 38 00:02:49,260 --> 00:02:52,450 one of the cardinal's most loyal lieutenants, his agent in Madrid. 39 00:02:52,500 --> 00:02:53,730 Go ahead. 40 00:02:53,780 --> 00:02:54,770 Hang him. 41 00:02:54,820 --> 00:02:56,130 You can't just let them kill me. 42 00:02:56,180 --> 00:02:59,970 ~ We're late for an appointment in the village. ~ With me, you idiots! 43 00:03:00,020 --> 00:03:02,370 Dear God, why didn't the cardinal send the Red Guard 44 00:03:02,420 --> 00:03:04,860 instead of a troupe of performing monkeys? 45 00:03:05,900 --> 00:03:07,140 Cardinal is dead. 46 00:03:09,900 --> 00:03:12,330 I have news of vital importance for the king! 47 00:03:12,380 --> 00:03:13,500 Wait! 48 00:03:15,700 --> 00:03:16,820 My apologies. 49 00:03:17,900 --> 00:03:19,820 It seems we'll take him after all. 50 00:03:20,820 --> 00:03:21,860 No. 51 00:03:22,820 --> 00:03:24,290 He's going to pay for his crime. 52 00:03:24,340 --> 00:03:27,260 Let's not make this more difficult than it needs to be. 53 00:03:48,700 --> 00:03:50,620 All right, enough! 54 00:03:51,740 --> 00:03:52,940 You can have him. 55 00:04:19,180 --> 00:04:21,780 Bear down, Your Majesty, bear down. 56 00:04:27,420 --> 00:04:29,340 The baby is coming, Your Majesty. 57 00:05:18,060 --> 00:05:19,370 What was that for? 58 00:05:19,420 --> 00:05:20,660 To see how it would feel. 59 00:05:22,220 --> 00:05:23,260 It felt good. 60 00:06:22,100 --> 00:06:23,300 Your son, sire. 61 00:06:43,380 --> 00:06:44,780 My son. 62 00:06:48,660 --> 00:06:49,980 It's my son! 63 00:06:58,580 --> 00:07:00,650 I demand you release me. 64 00:07:00,700 --> 00:07:04,970 I'm not a dog, I'm the Comte De Rochefort. 65 00:07:05,020 --> 00:07:08,130 The cardinal would have had your heads for this. 66 00:07:08,180 --> 00:07:10,460 Pity he's currently at his own funeral. 67 00:07:11,860 --> 00:07:12,930 He was a great man. 68 00:07:12,980 --> 00:07:16,290 His only mistake was failing to destroy you Musketeers. 69 00:07:16,340 --> 00:07:17,930 Gave it a good try, didn't he? 70 00:07:17,980 --> 00:07:20,490 France will be a more honest place without him. 71 00:07:20,540 --> 00:07:22,330 Well, the last we heard, 72 00:07:22,380 --> 00:07:26,250 you were rotting in a Spanish prison with no hope of release. 73 00:07:26,300 --> 00:07:27,410 What happened? 74 00:07:27,460 --> 00:07:29,660 I was being transferred to Madrid. 75 00:07:30,660 --> 00:07:32,410 By God's grace, I escaped. 76 00:07:32,460 --> 00:07:34,130 Why not go straight to Paris? 77 00:07:34,180 --> 00:07:35,930 I needed protection. 78 00:07:35,980 --> 00:07:38,170 A lot of people would like to see me dead. 79 00:07:38,220 --> 00:07:39,850 I can understand the sentiment. 80 00:07:39,900 --> 00:07:42,610 If you don't get me to the king soon, you'll regret it. 81 00:07:42,660 --> 00:07:45,380 What is this vital news of yours? 82 00:07:46,820 --> 00:07:48,300 That is for his ears alone. 83 00:07:49,500 --> 00:07:52,620 Captain Treville will decide what's fit for the king to hear. 84 00:08:05,060 --> 00:08:06,810 Should you be up so soon, my dear? 85 00:08:06,860 --> 00:08:08,860 My place is at Your Majesty's side. 86 00:08:10,260 --> 00:08:12,020 Your devotion does you credit. 87 00:08:13,580 --> 00:08:14,660 Captain. 88 00:08:21,700 --> 00:08:23,380 The cardinal believed in destiny. 89 00:08:24,620 --> 00:08:27,660 He saw a day when France would be pre-eminent in Europe. 90 00:08:30,260 --> 00:08:33,850 At such a time, I require a man of stature to fill the cardinal's 91 00:08:33,900 --> 00:08:36,620 shoes, a man that I can trust. 92 00:08:38,340 --> 00:08:40,260 Treville, I believe you are that man. 93 00:08:42,380 --> 00:08:44,130 I don't understand. 94 00:08:44,180 --> 00:08:45,340 It's very simple. 95 00:08:46,340 --> 00:08:50,770 I want you to join my council and learn the business of my government. 96 00:08:50,820 --> 00:08:52,770 You might even be my First Minister one day 97 00:08:52,820 --> 00:08:54,420 and be as dear to me as he was. 98 00:09:01,900 --> 00:09:03,460 I'm waiting for your answer. 99 00:09:05,860 --> 00:09:06,900 Still waiting. 100 00:09:07,900 --> 00:09:11,700 This is an extraordinary honour, sire... 101 00:09:13,860 --> 00:09:15,730 .. but one I must decline. 102 00:09:15,780 --> 00:09:18,890 Whatever ability I have is better employed with the Musketeers. 103 00:09:18,940 --> 00:09:20,060 Come now, Captain. 104 00:09:21,180 --> 00:09:23,650 This is no time for modesty. 105 00:09:23,700 --> 00:09:25,020 The king needs you. 106 00:09:26,500 --> 00:09:28,970 You will not reject me at my hour of need? 107 00:09:29,020 --> 00:09:32,770 I detest politics and have no talent for diplomacy. 108 00:09:32,820 --> 00:09:34,930 Such things can be learned. 109 00:09:34,980 --> 00:09:38,770 The council will benefit from your wisdom and common sense. 110 00:09:38,820 --> 00:09:40,460 There are men more able than I. 111 00:09:41,700 --> 00:09:43,980 I beg Your Majesty to choose one of them. 112 00:09:46,500 --> 00:09:49,930 I did not expect you to abandon me in my hour of need. 113 00:09:49,980 --> 00:09:51,860 I am not the cardinal, sire. 114 00:09:53,220 --> 00:09:54,980 I could not serve you as he did. 115 00:09:56,140 --> 00:09:59,620 Well, then, it is a great shame that he is dead and that you are alive. 116 00:10:01,060 --> 00:10:02,220 I'm disappointed. 117 00:10:04,940 --> 00:10:06,580 But a king does not ask twice. 118 00:10:09,420 --> 00:10:10,820 You have cut me to the wick. 119 00:10:35,140 --> 00:10:36,300 Bring him in. 120 00:10:46,820 --> 00:10:48,650 Captain Treville. 121 00:10:48,700 --> 00:10:50,650 I wish I could say it's a pleasure. 122 00:10:50,700 --> 00:10:52,860 You want to see the king. Why? 123 00:10:54,020 --> 00:10:57,450 I'm not spilling my secrets to a Musketeer flunky. 124 00:10:57,500 --> 00:10:59,580 It's either that or rot in the lock up. 125 00:11:01,580 --> 00:11:05,180 I was not the only French man in my prison fortress. 126 00:11:06,260 --> 00:11:10,330 One of my fellow captives was General De Foix. 127 00:11:10,380 --> 00:11:11,850 De Foix? 128 00:11:11,900 --> 00:11:15,450 He was killed, fighting with the Swedes at Nuremberg. 129 00:11:15,500 --> 00:11:17,210 Did they find his body? 130 00:11:17,260 --> 00:11:18,730 I saw him with my own eyes. 131 00:11:18,780 --> 00:11:21,500 He was taken prisoner and handed over to the Spanish. 132 00:11:22,500 --> 00:11:23,820 Are you all right, Captain? 133 00:11:26,940 --> 00:11:29,770 The General and I were like brothers. 134 00:11:29,820 --> 00:11:31,530 We were at military academy together. 135 00:11:31,580 --> 00:11:33,500 This is all very touching. 136 00:11:35,380 --> 00:11:36,730 You escaped. 137 00:11:36,780 --> 00:11:38,330 Why didn't De Foix? 138 00:11:38,380 --> 00:11:40,700 He was more closely watched. 139 00:11:43,660 --> 00:11:49,180 De Foix is the chief author of our military strategy against Spain. 140 00:11:50,580 --> 00:11:51,980 If they find that out... 141 00:11:55,060 --> 00:11:56,460 What are you proposing? 142 00:11:57,540 --> 00:11:58,620 A rescue. 143 00:12:00,620 --> 00:12:02,250 Is that possible? 144 00:12:02,300 --> 00:12:04,220 It's difficult, but it can be done. 145 00:12:07,900 --> 00:12:09,940 Now will you take me to the king? 146 00:12:20,020 --> 00:12:21,580 (Constance.) 147 00:12:27,780 --> 00:12:29,450 Again? 148 00:12:29,500 --> 00:12:31,770 Really? Are you sure you're not too tired? 149 00:12:31,820 --> 00:12:36,570 You drive me mad with desire. 150 00:12:36,620 --> 00:12:39,380 ~ I love you, d'Artagnan. ~ I love you too. 151 00:12:43,020 --> 00:12:45,100 For God's sake, woman, did you hear a word I said? 152 00:12:46,300 --> 00:12:48,570 It would be easier talking to a donkey. 153 00:12:48,620 --> 00:12:50,460 Sorry, I was, erm... 154 00:12:53,340 --> 00:12:56,010 ~ .. dreaming. ~ What about? 155 00:12:56,060 --> 00:12:57,210 Oh, never mind. 156 00:12:57,260 --> 00:12:58,610 When we get to the palace, 157 00:12:58,660 --> 00:13:01,050 try not to address a word to people of superior breeding. 158 00:13:01,100 --> 00:13:03,370 You'll only display your lack of education. 159 00:13:03,420 --> 00:13:05,820 Summoned to attend on the king himself. 160 00:13:06,900 --> 00:13:07,940 What an honour! 161 00:13:08,940 --> 00:13:10,690 My fine reputation for value and quality 162 00:13:10,740 --> 00:13:12,540 must have reached his ears at last. 163 00:13:15,260 --> 00:13:17,010 You are welcome home, Rochefort. 164 00:13:17,060 --> 00:13:18,290 You have suffered cruelly. 165 00:13:18,340 --> 00:13:21,850 The thought of Your Majesty's grace and beauty sustained me 166 00:13:21,900 --> 00:13:24,490 through my long hours of confinement. 167 00:13:24,540 --> 00:13:26,730 The Comte De Rochefort and I are old friends. 168 00:13:26,780 --> 00:13:29,490 He tutored me in preparation for my marriage and taught me 169 00:13:29,540 --> 00:13:30,850 all I knew of France. 170 00:13:30,900 --> 00:13:33,260 We look forward to hearing of your daring escape. 171 00:13:35,700 --> 00:13:37,050 Let me through! 172 00:13:37,100 --> 00:13:39,250 I insist on an audience with the king. 173 00:13:39,300 --> 00:13:44,250 His Excellency Don Fernando Perales, Ambassador of Spain. 174 00:13:44,300 --> 00:13:45,890 So I see. 175 00:13:45,940 --> 00:13:47,450 Don Fernando, how are you? 176 00:13:47,500 --> 00:13:50,250 I demand this man's arrest. 177 00:13:50,300 --> 00:13:52,410 He's a fugitive from justice. 178 00:13:52,460 --> 00:13:55,210 If the cardinal were here, he would advise Your Majesty to take 179 00:13:55,260 --> 00:13:58,010 the path of diplomacy and common sense. 180 00:13:58,060 --> 00:14:00,850 How dare you invoke the cardinal's name 181 00:14:00,900 --> 00:14:02,620 when he's scarcely in his grave! 182 00:14:03,580 --> 00:14:07,260 Rochefort is a French citizen and a patriot. 183 00:14:08,380 --> 00:14:12,130 No, he will not be returned. 184 00:14:12,180 --> 00:14:13,940 You would be wise to listen to me... 185 00:14:15,660 --> 00:14:17,770 Who do you think you are talking to? 186 00:14:17,820 --> 00:14:21,020 Never insult the king again in my presence. 187 00:14:23,620 --> 00:14:26,050 Will you let this outrage pass? 188 00:14:26,100 --> 00:14:28,330 Frankly, I wish I'd done it myself. 189 00:14:34,980 --> 00:14:38,260 You're a dangerous man, Rochefort, but an entertaining one. 190 00:14:39,420 --> 00:14:42,930 Now, what is this urgent news of yours? 191 00:14:42,980 --> 00:14:46,820 If I might speak to Your Majesty in private? 192 00:15:12,980 --> 00:15:16,060 Constance, I'm so glad you're here. 193 00:15:17,060 --> 00:15:19,540 D'Artagnan speaks of you in glowing terms. 194 00:15:21,500 --> 00:15:23,290 How very kind of him. 195 00:15:23,340 --> 00:15:26,810 Might the king be joining us soon? 196 00:15:26,860 --> 00:15:28,260 It was I who sent for you. 197 00:15:30,340 --> 00:15:33,570 I am looking for a reputable young woman to act as my personal 198 00:15:33,620 --> 00:15:35,220 confidante and messenger. 199 00:15:36,900 --> 00:15:38,850 Madame Bonacieux comes highly recommended. 200 00:15:38,900 --> 00:15:40,450 By the Musketeer d'Artagnan? 201 00:15:40,500 --> 00:15:41,490 Indeed. 202 00:15:41,540 --> 00:15:44,930 He said she was a woman of great sense and discretion. 203 00:15:44,980 --> 00:15:47,770 I have done my best to instil in her the virtues of duty... 204 00:15:47,820 --> 00:15:51,490 Her position will mean her living near me, in the palace. 205 00:15:51,540 --> 00:15:52,980 I assume you have no objection. 206 00:15:54,100 --> 00:15:55,780 Whatever Your Majesty requires. 207 00:15:58,340 --> 00:16:01,020 My ladies-in-waiting are all excellent women... 208 00:16:02,260 --> 00:16:04,650 .. but they have no love for a Spanish queen. 209 00:16:04,700 --> 00:16:06,340 They gossip like fishwives. 210 00:16:08,900 --> 00:16:12,660 I need a person I can trust always at my side. 211 00:16:13,660 --> 00:16:14,780 You do want to come? 212 00:16:16,060 --> 00:16:17,860 Very much. Thank you. 213 00:16:19,180 --> 00:16:21,090 Your Majesty. 214 00:16:21,140 --> 00:16:22,820 I will see to the arrangements. 215 00:16:34,660 --> 00:16:37,450 Monsieur Bonacieux, how are things in the drapery business? 216 00:16:37,500 --> 00:16:39,810 Should I be buying wool or silk this season? 217 00:16:39,860 --> 00:16:42,250 It's so unseasonably cold. 218 00:16:42,300 --> 00:16:44,610 Wool is always the most versatile of cloths. 219 00:16:44,660 --> 00:16:46,010 Oh, really, is it? 220 00:16:46,060 --> 00:16:47,340 That's good to know. 221 00:16:49,580 --> 00:16:53,010 ~ I hope you're well, madame. ~ Very well. 222 00:16:53,060 --> 00:16:55,290 I'm moving to the palace. 223 00:16:55,340 --> 00:16:57,010 And I have you to thank, it seems. 224 00:16:57,060 --> 00:16:58,570 Please, don't mention it. 225 00:16:58,620 --> 00:17:02,130 I know you meant well, but you shouldn't have interfered. 226 00:17:02,180 --> 00:17:04,650 I simply wanted to help you. 227 00:17:04,700 --> 00:17:06,730 It is a good position, is it not? 228 00:17:06,780 --> 00:17:09,220 My husband will only hate us more for it. 229 00:17:11,140 --> 00:17:13,180 Please, d'Artagnan. 230 00:17:14,420 --> 00:17:16,340 You have to leave me alone now. 231 00:17:38,340 --> 00:17:39,770 You forget yourself, sir. 232 00:17:39,820 --> 00:17:41,090 My apologies. 233 00:17:41,140 --> 00:17:42,540 Bow to your future king! 234 00:17:43,620 --> 00:17:45,620 I only wanted to pay my respects. 235 00:17:48,020 --> 00:17:50,620 Perhaps there is no harm in it. 236 00:17:57,660 --> 00:17:58,780 He's strong... 237 00:18:00,820 --> 00:18:01,900 .. and handsome. 238 00:18:02,900 --> 00:18:03,940 Well, of course. 239 00:18:04,940 --> 00:18:06,380 He is of royal blood. 240 00:18:26,340 --> 00:18:28,090 What? 241 00:18:28,140 --> 00:18:29,260 ("What?") 242 00:18:31,180 --> 00:18:34,940 Athos, sometimes I think I'm doomed always to... 243 00:18:36,820 --> 00:18:38,860 (.. want the things I cannot have.) 244 00:18:42,940 --> 00:18:45,460 The dauphin is not your son, Aramis. 245 00:18:47,900 --> 00:18:49,340 He can never be your son. 246 00:18:50,820 --> 00:18:52,690 Unless you confess to an act of treason 247 00:18:52,740 --> 00:18:54,380 and take the queen down with you. 248 00:19:21,540 --> 00:19:23,140 You should not have hit me. 249 00:19:24,540 --> 00:19:27,290 I was humiliated in front of the king. 250 00:19:27,340 --> 00:19:29,770 It was better to surprise you. 251 00:19:29,820 --> 00:19:33,020 After all, I am supposed to hate your country. 252 00:19:33,980 --> 00:19:36,140 Your release from prison was not my idea. 253 00:19:37,260 --> 00:19:39,090 You were the cardinal's man. 254 00:19:39,140 --> 00:19:43,570 I see no reason to trust a French turncoat. 255 00:19:43,620 --> 00:19:48,170 In return for my life, I swore an oath of loyalty to Spain. 256 00:19:48,220 --> 00:19:52,650 Trust me, or don't, it's of no importance. 257 00:19:52,700 --> 00:19:57,050 Now, do you want to hear what I have to say or not? 258 00:19:57,100 --> 00:19:58,690 Very well. 259 00:19:58,740 --> 00:20:00,570 Did they take the bait? 260 00:20:00,620 --> 00:20:03,290 The king was delighted by my plan. 261 00:20:03,340 --> 00:20:06,490 He would do anything to secure De Foix's release. 262 00:20:06,540 --> 00:20:10,170 Rescue him and I arrive back in Paris a hero, 263 00:20:10,220 --> 00:20:14,820 perfectly positioned to replace the cardinal in the king's affections. 264 00:20:16,380 --> 00:20:21,970 And how exactly do you propose to accomplish this plan? 265 00:20:22,020 --> 00:20:25,450 I return to the prison with a small party of Musketeers. 266 00:20:25,500 --> 00:20:29,770 Governor Alvarez will, of course, have been told to expect us. 267 00:20:29,820 --> 00:20:34,380 The Musketeers die heroically but De Foix and I are allowed to escape. 268 00:20:36,340 --> 00:20:37,780 There can be no mistakes. 269 00:20:39,020 --> 00:20:44,420 I want Athos, Porthos, d'Artagnan and Aramis... 270 00:20:46,420 --> 00:20:47,730 .. dead. 271 00:20:47,780 --> 00:20:49,530 Why them? 272 00:20:49,580 --> 00:20:52,140 Their loyalty to the king is legendary. 273 00:20:53,300 --> 00:20:56,860 Killing them will leave him alone and unprotected. 274 00:20:59,140 --> 00:21:00,380 I will do as you ask. 275 00:21:01,380 --> 00:21:03,820 For your sake, I only hope it works. 276 00:21:10,100 --> 00:21:11,530 What are you doing here? 277 00:21:11,580 --> 00:21:13,610 Why are you spying on us? 278 00:21:13,660 --> 00:21:15,210 I'm not a spy. 279 00:21:15,260 --> 00:21:16,860 I came to pray, that's all. 280 00:21:21,060 --> 00:21:22,220 Leave us. 281 00:21:31,020 --> 00:21:32,540 You can never be too careful. 282 00:21:42,540 --> 00:21:44,210 The king's approved my rescue plan. 283 00:21:44,260 --> 00:21:46,610 You will all work under my command. 284 00:21:46,660 --> 00:21:49,890 This is a Musketeer mission. Athos will take charge. 285 00:21:49,940 --> 00:21:51,690 The king gave me his authority. 286 00:21:51,740 --> 00:21:54,810 The day my men take orders from the cardinal's stooge 287 00:21:54,860 --> 00:21:56,540 is the day I resign my commission. 288 00:21:58,380 --> 00:22:02,540 For the sake of France, we must find a way to work together. 289 00:22:04,300 --> 00:22:05,580 I accept your terms. 290 00:22:07,060 --> 00:22:10,490 The last person the Spanish will expect to see is their old 291 00:22:10,540 --> 00:22:12,450 prisoner Rochefort. 292 00:22:12,500 --> 00:22:16,010 Naturally, they'll be grateful to the bandits who bring him in. 293 00:22:16,060 --> 00:22:18,130 You will be the bandits, of course. 294 00:22:18,180 --> 00:22:21,530 If we're caught out of uniform, we'll be treated as spies. 295 00:22:21,580 --> 00:22:23,690 That means instant execution. 296 00:22:23,740 --> 00:22:26,540 Well, if that prospect scares you... 297 00:22:27,540 --> 00:22:29,290 Say again? 298 00:22:29,340 --> 00:22:30,420 Porthos. 299 00:22:32,580 --> 00:22:33,860 So, once we've got De Foix... 300 00:22:35,220 --> 00:22:36,370 .. how do we escape? 301 00:22:36,420 --> 00:22:38,930 We take Governor Alvarez hostage. 302 00:22:38,980 --> 00:22:41,740 He is an important man, they won't want to risk his life. 303 00:22:42,820 --> 00:22:44,690 Anything else we should know? 304 00:22:44,740 --> 00:22:46,900 Our primary goal is rescue. 305 00:22:47,940 --> 00:22:53,530 But if that is impossible, we must silence De Foix... in some other way. 306 00:22:53,580 --> 00:22:55,450 You mean kill him? 307 00:22:55,500 --> 00:22:58,570 General De Foix is a loyal servant of France. 308 00:22:58,620 --> 00:22:59,690 He's also my friend. 309 00:22:59,740 --> 00:23:01,330 He knows too much. 310 00:23:01,380 --> 00:23:04,410 The king has made his wishes clear. Duty must come first. 311 00:23:04,460 --> 00:23:07,980 I'm sure even a Musketeer can understand that concept. 312 00:23:14,340 --> 00:23:16,770 We could always arrange an unfortunate accident 313 00:23:16,820 --> 00:23:18,770 to happen on the road. 314 00:23:18,820 --> 00:23:20,100 Don't tempt me. 315 00:23:37,940 --> 00:23:41,130 Many times they told me I was going to die, 316 00:23:41,180 --> 00:23:44,140 then revoked the sentence even as the noose was around my neck. 317 00:23:46,060 --> 00:23:47,810 It was a game to them. 318 00:23:47,860 --> 00:23:49,020 A cruel game. 319 00:23:57,300 --> 00:23:58,540 This is what they did to me. 320 00:24:00,740 --> 00:24:03,260 I'm not ashamed to admit I begged for mercy. 321 00:24:05,020 --> 00:24:06,410 Pain eats at the soul 322 00:24:06,460 --> 00:24:10,660 until there is nothing left of a man's courage or dignity. 323 00:24:12,300 --> 00:24:16,450 They stole my honour and I want it back. 324 00:24:16,500 --> 00:24:19,780 You have every reason to seek revenge. 325 00:24:21,460 --> 00:24:24,420 But this mission is about rescuing General De Foix. 326 00:24:25,820 --> 00:24:26,980 I understand. 327 00:24:38,980 --> 00:24:40,370 Ride on ahead. 328 00:24:40,420 --> 00:24:43,330 Take a look at the castle and report back. 329 00:24:43,380 --> 00:24:46,770 If anything goes wrong, your mission remains the same. 330 00:24:46,820 --> 00:24:49,290 Rescue him if you can, but if not, your orders are clear. 331 00:24:49,340 --> 00:24:51,940 De Foix cannot remain alive in Spanish hands. 332 00:25:03,540 --> 00:25:04,770 Keep up. 333 00:25:04,820 --> 00:25:06,140 We need to stick together. 334 00:25:16,420 --> 00:25:18,290 We must be getting close. 335 00:25:18,340 --> 00:25:19,940 Perhaps a half hour's ride. 336 00:25:24,380 --> 00:25:27,050 ~ Hold, hold, hold... ~ What is it? 337 00:25:27,100 --> 00:25:28,330 Wood smoke. 338 00:25:28,380 --> 00:25:30,460 Someone's doused a fire nearby recently. 339 00:25:39,460 --> 00:25:40,890 Get down! 340 00:26:05,740 --> 00:26:06,770 Psst. 341 00:26:06,820 --> 00:26:08,820 (Come on, what are you waiting for?) 342 00:27:06,180 --> 00:27:07,220 All clear. 343 00:27:28,580 --> 00:27:29,620 Shoot him! 344 00:27:30,860 --> 00:27:32,810 What are you waiting for?! 345 00:27:32,860 --> 00:27:33,900 Shoot! 346 00:27:36,380 --> 00:27:37,420 Shoot! 347 00:27:45,420 --> 00:27:47,290 What took you so long? 348 00:27:47,340 --> 00:27:49,260 I couldn't get a clear line of sight. 349 00:27:52,660 --> 00:27:54,730 How did they know we were coming? 350 00:27:54,780 --> 00:27:56,370 Como supisteis que veniamos? 351 00:27:56,420 --> 00:27:58,730 No lo sabiamos, fue una parada de rutina. 352 00:27:58,780 --> 00:28:00,500 They didn't, it was a routine patrol. 353 00:28:01,700 --> 00:28:03,650 Did he get word back to the castle? 354 00:28:03,700 --> 00:28:05,090 Avisasteis al castillo? 355 00:28:05,140 --> 00:28:08,930 Yo ya solo debo responder ante Dios, no ante unos bastardos franceses. 356 00:28:08,980 --> 00:28:12,250 He says he will only answer to God now, not some French... 357 00:28:12,300 --> 00:28:14,500 Well, then he questioned our parentage. 358 00:28:28,940 --> 00:28:30,020 Go with God. 359 00:29:01,780 --> 00:29:03,450 Let's take their uniforms. 360 00:29:03,500 --> 00:29:05,740 The castle guards will think we're a Spanish patrol. 361 00:29:07,500 --> 00:29:10,170 If they heard our shots up at the castle, they'll be ready for us. 362 00:29:10,220 --> 00:29:12,130 We have to continue, no matter what the risk. 363 00:29:12,180 --> 00:29:13,290 We've come this far. 364 00:29:13,340 --> 00:29:15,850 You don't need to remind us of our duty. 365 00:29:15,900 --> 00:29:18,460 And if I tell you to shoot, you do it. 366 00:29:19,420 --> 00:29:22,860 We should take their horses too, give ours a rest. 367 00:29:23,860 --> 00:29:24,970 What about d'Artagnan? 368 00:29:25,020 --> 00:29:26,660 If he's alive, he'll find us. 369 00:32:42,340 --> 00:32:43,690 Please don't be alarmed. 370 00:32:43,740 --> 00:32:45,420 Oh, my God! Sh. Keep away. 371 00:32:46,500 --> 00:32:48,530 Don't worry, I'm a gentleman. 372 00:32:48,580 --> 00:32:49,820 You're undressed! 373 00:32:51,300 --> 00:32:53,500 Not for your benefit, I can assure you. 374 00:32:54,780 --> 00:32:55,820 Dear God. 375 00:32:56,860 --> 00:33:00,060 ~ Could you not have found some other place for your entertainment? ~ Ent...? 376 00:33:01,580 --> 00:33:02,820 No, he's unconscious. 377 00:33:04,580 --> 00:33:06,450 I'm d'Artagnan of the king's Musketeers, 378 00:33:06,500 --> 00:33:08,060 I've come to rescue General De Foix. 379 00:33:09,060 --> 00:33:10,890 I'm Lucie De Foix, 380 00:33:10,940 --> 00:33:12,250 the... the general's sister. 381 00:33:12,300 --> 00:33:13,770 Sister? 382 00:33:13,820 --> 00:33:16,290 Sir Comte De Rochefort never said anything about a sister. 383 00:33:16,340 --> 00:33:19,290 ~ Rochefort? ~ Yes. ~ So he's still alive? 384 00:33:19,340 --> 00:33:22,900 He is, and with us, at least I hope he is. 385 00:33:25,940 --> 00:33:29,380 How many men do you have - 20, 100? 386 00:33:30,660 --> 00:33:31,940 One. 387 00:33:33,540 --> 00:33:34,580 One? 388 00:33:36,380 --> 00:33:37,690 Where is Rochefort now? 389 00:33:37,740 --> 00:33:41,010 I heard shooting, I have no idea what happened to him or my friends. 390 00:33:41,060 --> 00:33:42,370 So they might all be dead? 391 00:33:54,900 --> 00:33:57,290 Something is wrong, General? 392 00:33:57,340 --> 00:33:58,620 You do not like chess? 393 00:33:59,580 --> 00:34:00,660 On the contrary... 394 00:34:01,660 --> 00:34:02,700 .. I don't like you. 395 00:34:03,780 --> 00:34:05,690 Is this polite, General? 396 00:34:05,740 --> 00:34:07,370 Have I not been a friend to you? 397 00:34:07,420 --> 00:34:09,540 Is torture an act of friendship? 398 00:34:10,860 --> 00:34:13,210 I have already apologised for the way you were treated. 399 00:34:13,260 --> 00:34:16,380 It was barbaric, but I put a stop to it. 400 00:34:17,620 --> 00:34:20,930 Now, one simple reciprocal gesture from you 401 00:34:20,980 --> 00:34:23,370 and you could be on your way home tomorrow. 402 00:34:23,420 --> 00:34:26,940 If I betray my country, which I'll never do. 403 00:34:30,980 --> 00:34:34,780 Then you must resign yourself to playing our games, General, hm? 404 00:34:35,940 --> 00:34:37,100 Your move. 405 00:34:45,300 --> 00:34:46,420 Checkmate. 406 00:34:50,100 --> 00:34:52,460 I told you, I did not want to be disturbed. 407 00:34:54,060 --> 00:34:55,180 Change of plan. 408 00:34:56,220 --> 00:34:57,260 Shh. 409 00:34:58,420 --> 00:34:59,650 What's going on? 410 00:34:59,700 --> 00:35:02,370 He's a Musketeer. His name's d'Artagnan. 411 00:35:02,420 --> 00:35:03,500 Sword. 412 00:35:06,340 --> 00:35:07,540 Sit. 413 00:35:38,660 --> 00:35:40,410 So what do you propose to do now? 414 00:35:40,460 --> 00:35:42,620 First, stop you talking. 415 00:35:45,340 --> 00:35:47,330 Hands behind your back. 416 00:35:47,380 --> 00:35:49,610 I have to say, he has a point. 417 00:35:49,660 --> 00:35:51,610 What exactly is your plan? 418 00:35:51,660 --> 00:35:53,450 For now, we wait. 419 00:35:53,500 --> 00:35:54,970 The guards check on us every hour. 420 00:35:55,020 --> 00:35:57,340 If my friends survived, they will be here soon. 421 00:36:32,900 --> 00:36:34,450 We should make a run for it. 422 00:36:34,500 --> 00:36:36,970 No, no, we'll never get more than a few yards. We wait. 423 00:36:37,020 --> 00:36:39,930 Your friends are dead. We have to save ourselves. 424 00:36:39,980 --> 00:36:41,100 We don't know that. 425 00:37:00,540 --> 00:37:01,580 I'm sorry. 426 00:37:05,020 --> 00:37:06,450 I have my orders. 427 00:37:06,500 --> 00:37:07,980 I understand. 428 00:37:13,660 --> 00:37:14,970 No! 429 00:37:20,700 --> 00:37:21,810 You're not dead, then. 430 00:37:21,860 --> 00:37:23,130 Not even close. 431 00:37:23,180 --> 00:37:25,260 ~ General De Foix, I presume. ~ Yes. 432 00:37:27,380 --> 00:37:28,420 It's him. 433 00:37:32,420 --> 00:37:34,130 D'Artagnan was doing his duty. 434 00:37:34,180 --> 00:37:36,810 I bear him no ill will and nor should you. 435 00:37:36,860 --> 00:37:39,090 Gentlemen, this is my sister, Lucie. 436 00:37:39,140 --> 00:37:42,330 Sister? Why didn't you tell us she was here? 437 00:37:42,380 --> 00:37:44,490 A woman's presence can only hinder our escape. 438 00:37:44,540 --> 00:37:46,730 If my sister stays, I stay. 439 00:37:46,780 --> 00:37:48,420 It's settled. She comes with us. 440 00:37:49,380 --> 00:37:50,820 Get up, move! 441 00:37:56,380 --> 00:37:57,740 Forgive me, monsieur. 442 00:37:59,100 --> 00:38:00,210 What is your name? 443 00:38:00,260 --> 00:38:02,140 Porthos. Porthos Du Vallon. 444 00:38:03,140 --> 00:38:04,180 Have we met? 445 00:38:05,820 --> 00:38:06,940 I don't believe so. 446 00:38:39,620 --> 00:38:41,780 Reloading, get back inside! 447 00:38:51,500 --> 00:38:52,660 Inside! 448 00:38:57,460 --> 00:38:58,690 Is there another way out? 449 00:38:58,740 --> 00:38:59,810 If there was, I'd know. 450 00:38:59,860 --> 00:39:02,330 They sometimes bring in supplies at the back of the castle. 451 00:39:02,380 --> 00:39:04,370 There might be a gate there. 452 00:39:04,420 --> 00:39:06,660 One stupid move and you die. 453 00:39:20,740 --> 00:39:23,250 This is not what we agreed. Your escorts should be dead. 454 00:39:23,300 --> 00:39:24,690 Whose fault is that? 455 00:39:24,740 --> 00:39:27,090 Only you and De Foix were allowed to escape, no-one else. 456 00:39:27,140 --> 00:39:28,610 Those were my orders. 457 00:39:28,660 --> 00:39:31,740 Then you better pray your men do a better job this time. 458 00:39:35,180 --> 00:39:36,540 Get up, damn you! 459 00:39:39,300 --> 00:39:40,860 (Play along for now.) 460 00:40:14,420 --> 00:40:16,620 General, you must go first. 461 00:40:17,980 --> 00:40:19,010 Not before my sister. 462 00:40:19,060 --> 00:40:20,860 You're the prize they want. Go. 463 00:40:28,500 --> 00:40:29,740 Keep your head down. 464 00:40:57,820 --> 00:41:00,140 Whatever happens, get De Foix back safe. 465 00:41:22,740 --> 00:41:24,330 Argh! 466 00:41:24,380 --> 00:41:26,050 Lucie! 467 00:41:26,100 --> 00:41:27,180 I'll go. 468 00:41:28,540 --> 00:41:29,780 ~ Stay calm. ~ Ah! 469 00:41:44,420 --> 00:41:47,780 ~ Forgive the impropriety, madame. ~ At least you're not naked this time. 470 00:41:58,820 --> 00:42:00,060 That's it, that's it. 471 00:42:15,660 --> 00:42:16,820 Come on! 472 00:43:02,100 --> 00:43:03,340 Get a belt! 473 00:43:24,500 --> 00:43:26,660 You stay behind me. 474 00:43:33,860 --> 00:43:35,020 Come on! 475 00:43:38,660 --> 00:43:40,450 The ball passed cleanly through his side. 476 00:43:40,500 --> 00:43:42,420 I'll need bandages to staunch the bleeding. 477 00:43:47,100 --> 00:43:48,460 Will this do? 478 00:43:52,260 --> 00:43:54,740 Psst. We need to get out of here. 479 00:43:56,900 --> 00:43:57,940 Can you ride? 480 00:43:59,780 --> 00:44:01,060 Quick as you can. 481 00:44:09,540 --> 00:44:12,690 For a moment back there, I thought you were going to shoot me. 482 00:44:12,740 --> 00:44:14,180 Why would I want to do that? 483 00:44:15,940 --> 00:44:17,130 (Hey.) 484 00:44:17,180 --> 00:44:18,220 You saved my life. 485 00:44:21,260 --> 00:44:22,300 Thank you. 486 00:44:49,380 --> 00:44:50,860 I'll be glad to get this back on. 487 00:44:51,980 --> 00:44:53,770 Nothing else feels comfortable. 488 00:44:53,820 --> 00:44:57,490 Congratulations, General. You're back in France. 489 00:44:57,540 --> 00:44:59,170 You're a free man. 490 00:44:59,220 --> 00:45:02,090 This outrage will not be allowed to pass. 491 00:45:02,140 --> 00:45:04,130 It is an act of naked aggression. 492 00:45:04,180 --> 00:45:05,890 I demand that you set me free. 493 00:45:05,940 --> 00:45:06,980 All in good time. 494 00:45:08,020 --> 00:45:11,420 You'll be handed to the Spanish ambassador on our return to Paris. 495 00:45:14,820 --> 00:45:18,620 Hit me and take my horse. I'll distract them. 496 00:45:31,100 --> 00:45:32,660 No! 497 00:45:34,980 --> 00:45:36,370 What have you done?! 498 00:45:36,420 --> 00:45:39,220 He was trying to escape. He gave me no choice. 499 00:45:49,700 --> 00:45:51,100 Nothing we can do for him. 500 00:45:55,860 --> 00:45:57,300 We're expected in Paris. 501 00:45:59,060 --> 00:46:00,660 The king will be waiting for news. 502 00:46:18,700 --> 00:46:20,570 Welcome home, General. 503 00:46:20,620 --> 00:46:22,220 It's been too long, my friend. 504 00:46:26,020 --> 00:46:27,260 Get him inside. 505 00:46:32,780 --> 00:46:34,260 I've got you. 506 00:46:36,060 --> 00:46:38,340 Rochefort... 507 00:46:39,380 --> 00:46:41,370 .. you are a true French hero. 508 00:46:41,420 --> 00:46:44,690 In the book of courage, your name will be written above all others. 509 00:46:44,740 --> 00:46:48,410 It is pleasant indeed to see my old friend cover himself in such glory. 510 00:46:48,460 --> 00:46:51,250 Since our cardinal's unhappy death, 511 00:46:51,300 --> 00:46:54,290 the position of Captain of the Red Guards has stood vacant. 512 00:46:54,340 --> 00:46:56,130 It is yours... 513 00:46:56,180 --> 00:46:57,660 if you want it. 514 00:46:59,300 --> 00:47:00,610 I am overcome. 515 00:47:00,660 --> 00:47:05,060 I will serve Your Majesty and my country faithfully. 516 00:47:06,780 --> 00:47:10,690 I am glad at least one of our loyal subjects understands his duty. 517 00:47:10,740 --> 00:47:14,180 Come, you must tell me how you executed your brilliant scheme. 518 00:47:18,060 --> 00:47:19,170 HIS scheme? 519 00:47:19,220 --> 00:47:21,570 Ah, let him take the credit. 520 00:47:21,620 --> 00:47:23,980 We don't need praise or glory. 521 00:47:25,340 --> 00:47:28,020 Praise and glory are two of my favourite things. 522 00:47:37,420 --> 00:47:38,580 How is he? 523 00:47:40,780 --> 00:47:42,100 The wound is infected. 524 00:47:45,340 --> 00:47:46,740 I'm afraid for him. 525 00:47:47,900 --> 00:47:49,220 I am sorry to hear that. 526 00:47:51,340 --> 00:47:52,660 You know, he's a brave man. 527 00:47:56,700 --> 00:47:58,140 Would you really have shot him? 528 00:48:04,860 --> 00:48:06,180 I'm glad you did not have to. 529 00:48:08,060 --> 00:48:10,620 You're too good a man to carry such a heavy burden of guilt. 530 00:48:47,420 --> 00:48:50,540 The queen sent me to inquire about General De Foix's health. 531 00:48:53,020 --> 00:48:54,380 He's weaker. 532 00:48:57,980 --> 00:48:59,300 Why did you do it? 533 00:49:01,860 --> 00:49:04,780 Why did you choose Bonacieux? You loved me, I know you did. 534 00:49:06,300 --> 00:49:08,890 ~ You make it sound so easy. ~ Isn't it? 535 00:49:08,940 --> 00:49:13,210 If I left my husband, my family would cut me off 536 00:49:13,260 --> 00:49:15,330 and my friends would cross the street to avoid me. 537 00:49:15,380 --> 00:49:17,010 I'd be nothing more than your whore... 538 00:49:17,060 --> 00:49:18,610 Scandals soon pass, Constance. 539 00:49:18,660 --> 00:49:20,050 For men, perhaps. 540 00:49:20,100 --> 00:49:21,690 We'd have married as soon as we could. 541 00:49:21,740 --> 00:49:24,850 Bonacieux might live for years yet. 542 00:49:24,900 --> 00:49:26,410 Your children would be bastards. 543 00:49:26,460 --> 00:49:28,740 And if you died in battle, what then? 544 00:49:30,380 --> 00:49:34,180 I'd have nothing, not even a soldier's pension. 545 00:49:35,580 --> 00:49:39,130 I'd die on the streets, a beggar or prostitute. 546 00:49:39,180 --> 00:49:42,700 I have no wealth, no position. 547 00:49:44,100 --> 00:49:47,490 You never even tried to understand what you were asking of me... 548 00:49:47,540 --> 00:49:49,180 I know what you want. 549 00:49:50,300 --> 00:49:53,260 It is not a boring life and a joyless marriage. 550 00:49:54,580 --> 00:49:57,900 You need love and adventure, and you know I can give you both. 551 00:49:59,540 --> 00:50:01,420 I'm a woman, d'Artagnan. 552 00:50:02,660 --> 00:50:05,220 A woman in a world built for men. 553 00:50:07,340 --> 00:50:10,060 If I lost you, I'd lose everything. 554 00:50:11,700 --> 00:50:13,380 I can't take that chance. 555 00:50:17,420 --> 00:50:19,660 I have know you as many things, Constance... 556 00:50:21,060 --> 00:50:22,460 .. but never as a coward. 557 00:50:45,660 --> 00:50:47,620 You are the Musketeer named Aramis? 558 00:50:49,060 --> 00:50:50,810 Who wants to know? 559 00:50:50,860 --> 00:50:53,020 I have a message from the cardinal. 560 00:50:56,660 --> 00:50:58,170 From beyond the grave? 561 00:50:58,220 --> 00:50:59,700 In a manner of speaking. 562 00:51:06,300 --> 00:51:07,500 Where are you going? 563 00:51:09,020 --> 00:51:10,740 To answer a summons from the cardinal. 564 00:51:12,660 --> 00:51:14,780 I should have nailed down the coffin lid myself. 565 00:51:15,940 --> 00:51:16,980 I'll go. 566 00:51:36,100 --> 00:51:37,850 Well, what is this message? 567 00:51:37,900 --> 00:51:39,540 You're looking at it, monsieur. 568 00:51:48,300 --> 00:51:49,980 I didn't know Adele was dead. 569 00:51:53,300 --> 00:51:56,660 The last I heard, she'd gone to the cardinal's country estate. I... 570 00:51:58,300 --> 00:51:59,890 I thought she'd made her choice. 571 00:51:59,940 --> 00:52:01,970 She did, monsieur. 572 00:52:02,020 --> 00:52:03,890 She chose you. 573 00:52:03,940 --> 00:52:07,690 The cardinal said you'd understand the necessity for her death. 574 00:52:07,740 --> 00:52:09,860 He killed her because she loved you. 575 00:52:11,420 --> 00:52:13,100 Go on. Get out of here. 576 00:52:15,820 --> 00:52:18,570 The cardinal knew all your secrets. 577 00:52:18,620 --> 00:52:22,460 He will expose your sins even from beyond the grave. 578 00:52:30,460 --> 00:52:32,820 What if the cardinal knew about the dauphin? 579 00:52:34,660 --> 00:52:37,890 I couldn't protect Adele. Well, what if I can't protect my son? 580 00:52:37,940 --> 00:52:39,570 You can't blame yourself for this. 581 00:52:39,620 --> 00:52:40,780 Who else can I blame? 582 00:52:42,660 --> 00:52:45,380 First Isabelle, now Adele. 583 00:52:47,100 --> 00:52:50,220 Every woman I truly love dies. 584 00:52:51,980 --> 00:52:55,740 All the more reason to stay away from the queen... and the dauphin. 585 00:53:06,180 --> 00:53:07,860 I was dreaming of the old days. 586 00:53:09,140 --> 00:53:12,580 You, and I, and Belgard riding together. 587 00:53:14,140 --> 00:53:15,420 They were good times. 588 00:53:18,900 --> 00:53:20,620 I knew him as soon as I saw him. 589 00:53:22,220 --> 00:53:23,260 Who? 590 00:53:24,500 --> 00:53:26,300 The Musketeer called Porthos. 591 00:53:28,660 --> 00:53:30,380 He's Belgard's son, isn't he? 592 00:53:38,580 --> 00:53:40,100 I'm facing my end. 593 00:53:41,460 --> 00:53:42,580 I'd like to die... 594 00:53:43,660 --> 00:53:46,460 .. knowing I'm not responsible for the boy's death. 595 00:53:51,340 --> 00:53:53,100 I couldn't live with what we'd done. 596 00:53:55,020 --> 00:53:58,620 So I searched for them for years, without success. 597 00:53:59,820 --> 00:54:01,060 And then... 598 00:54:02,380 --> 00:54:06,740 .. call it fate, chance, God, what you will... 599 00:54:08,140 --> 00:54:09,340 .. he came to me. 600 00:54:11,340 --> 00:54:12,420 And the woman? 601 00:54:13,660 --> 00:54:14,740 His mother? 602 00:54:16,860 --> 00:54:20,450 She died of despair soon after we abandoned them in the slums. 603 00:54:20,500 --> 00:54:21,740 We broke her heart. 604 00:54:24,100 --> 00:54:25,420 Does Porthos know? 605 00:54:26,620 --> 00:54:29,220 ~ No. ~ You must tell him who his father is. 606 00:54:30,380 --> 00:54:31,610 We made a vow. 607 00:54:31,660 --> 00:54:34,530 We swore to Belgard we would never betray him. 608 00:54:34,580 --> 00:54:37,010 Porthos can never know who his family is. 609 00:54:37,060 --> 00:54:38,180 We were wrong. 610 00:54:40,140 --> 00:54:41,690 And if you won't tell him, I will. 611 00:54:41,740 --> 00:54:43,850 Why rake up the past now? 612 00:54:43,900 --> 00:54:46,810 Porthos is content, why not just let it be? 613 00:54:46,860 --> 00:54:49,460 It was the most shameful act of my life... 614 00:54:50,660 --> 00:54:52,940 .. and this is my chance to make amends. 615 00:54:54,180 --> 00:54:58,300 Don't ask me to take my guilty soul to the grave. 616 00:55:09,500 --> 00:55:11,770 The captain made a mistake. 617 00:55:11,820 --> 00:55:14,370 You should've accepted that position in the king's council. 618 00:55:14,420 --> 00:55:16,450 He's a soldier born and bred. 619 00:55:16,500 --> 00:55:18,090 It's not easy for a man with a good heart 620 00:55:18,140 --> 00:55:20,810 to learn the dirty business of politics. 621 00:55:20,860 --> 00:55:23,090 France needs an honest man by the king's side. 622 00:55:23,140 --> 00:55:25,100 Better the captain than Rochefort. 623 00:55:26,660 --> 00:55:28,620 Who will look out for France now? 624 00:55:35,860 --> 00:55:38,250 At least the mission was a success. 625 00:55:38,300 --> 00:55:39,930 France's secrets are safe. 626 00:55:39,980 --> 00:55:41,770 De Foix is dying. 627 00:55:41,820 --> 00:55:44,340 ~ We did everything we could. ~ Obviously not enough. 628 00:55:45,900 --> 00:55:48,860 With the cardinal gone, I thought our world would be safer. 629 00:55:50,380 --> 00:55:51,860 Now I'm not so sure. 630 00:56:14,420 --> 00:56:19,770 Given that your plan failed in so many respects, 631 00:56:19,820 --> 00:56:21,650 you have done well. 632 00:56:21,700 --> 00:56:24,290 Sadly, a dozen men died. 633 00:56:24,340 --> 00:56:29,100 The Musketeers proved more resourceful than I expected. 634 00:56:32,300 --> 00:56:33,620 Alvarez was a good man. 635 00:56:35,420 --> 00:56:38,340 His death was never part of our bargain. 636 00:56:39,740 --> 00:56:42,780 The fewer people who know my true allegiance, the better. 637 00:56:44,500 --> 00:56:46,420 And that is not your decision to make. 638 00:56:50,540 --> 00:56:53,740 I promised you I would win the confidence of the king. 639 00:56:55,220 --> 00:56:58,130 Have I kept my promises or not? 640 00:56:58,180 --> 00:57:00,570 You have achieved nothing yet. 641 00:57:00,620 --> 00:57:04,930 The king trusts me and the queen loves me. 642 00:57:04,980 --> 00:57:09,930 One day soon, I will drive a wedge between them 643 00:57:09,980 --> 00:57:13,090 that will bring this country to its knees. 644 00:57:13,140 --> 00:57:15,020 Be careful, Rochefort. 645 00:57:16,620 --> 00:57:18,380 I will be watching you closely. 646 00:57:34,700 --> 00:57:36,770 Ha! I win again! 647 00:57:36,820 --> 00:57:38,220 I don't even need the money. 648 00:57:39,740 --> 00:57:41,250 Kill the king? 649 00:57:41,300 --> 00:57:42,290 Why not? 650 00:57:42,340 --> 00:57:44,290 The king is missing? 651 00:57:44,340 --> 00:57:45,500 Where is he?! 652 00:57:48,500 --> 00:57:50,210 What does he do with them? 653 00:57:50,260 --> 00:57:52,980 Robs them, throws their bodies in the Seine... 654 00:57:54,460 --> 00:57:55,810 Milady De Winter. 655 00:57:55,860 --> 00:57:58,490 Rochefort's swift response has bought you time, Captain. 656 00:57:58,540 --> 00:57:59,610 Use it wisely. 657 00:57:59,660 --> 00:58:02,940 France has a new king and a vulnerable queen. 9999 -00:00:04,500 --> -00:00:03,000 www.tvsubtitles.net 47861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.