Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,620 --> 00:00:10,090
We are gathered here today
to give thanks for the life
2
00:00:10,140 --> 00:00:13,420
of Cardinal Armand Jean Du Richelieu.
3
00:00:14,620 --> 00:00:17,860
And we commend his soul
to the Lord, our God...
4
00:00:44,900 --> 00:00:46,970
And we've no idea who this man is?
5
00:00:47,020 --> 00:00:48,970
The captain doesn't
know his identity.
6
00:00:49,020 --> 00:00:51,530
All I know is we're to meet him
in the Village Inn at noon
7
00:00:51,580 --> 00:00:52,970
and make himself known.
8
00:00:53,020 --> 00:00:54,650
Why the mystery?
9
00:00:54,700 --> 00:00:58,170
The king's council has been in chaos
since the cardinal died.
10
00:00:58,220 --> 00:00:59,690
No-one knows who's in charge.
11
00:00:59,740 --> 00:01:02,700
Ah, well, at least we're not in
Paris pretending to grieve for him.
12
00:01:03,780 --> 00:01:07,410
They say he wore out his heart
in the service of France.
13
00:01:07,460 --> 00:01:09,580
It's a pleasant surprise to hear
he had one at all.
14
00:01:10,660 --> 00:01:13,820
God, have mercy on his soul.
15
00:01:16,460 --> 00:01:17,770
He's dead.
16
00:01:17,820 --> 00:01:19,890
We can afford to be generous.
17
00:01:19,940 --> 00:01:22,100
You're going to swing!
18
00:01:23,380 --> 00:01:25,490
The rope!
19
00:01:25,540 --> 00:01:26,700
Come on.
20
00:01:30,220 --> 00:01:31,420
Murderer!
21
00:01:34,900 --> 00:01:37,140
~ Get him up, get him up.
~ Come on. Keep it going!
22
00:01:41,500 --> 00:01:43,020
Keep walking!
23
00:01:56,820 --> 00:01:58,370
Who is this man
and what has he done?
24
00:01:58,420 --> 00:01:59,930
None of your damn business.
25
00:01:59,980 --> 00:02:01,540
We are King's Musketeers.
26
00:02:03,220 --> 00:02:05,290
So answer the question.
27
00:02:05,340 --> 00:02:06,970
Politely.
28
00:02:07,020 --> 00:02:09,220
He shot our inn-keeper
in cold blood.
29
00:02:10,580 --> 00:02:12,970
A good man is dead and there
were a dozen witnesses.
30
00:02:13,020 --> 00:02:14,610
There will be no lynching today.
31
00:02:14,660 --> 00:02:17,570
No, if there's a case against him,
you can take it to the magistrates'.
32
00:02:17,620 --> 00:02:19,060
Take off his hood and untie him.
33
00:02:36,540 --> 00:02:37,700
Rochefort.
34
00:02:40,940 --> 00:02:42,100
Musketeers.
35
00:02:43,300 --> 00:02:46,490
Just when I thought my day
couldn't get any worse.
36
00:02:46,540 --> 00:02:48,090
Will one of you tell me
who this man is?
37
00:02:48,140 --> 00:02:49,210
The Comte De Rochefort,
38
00:02:49,260 --> 00:02:52,450
one of the cardinal's most loyal
lieutenants, his agent in Madrid.
39
00:02:52,500 --> 00:02:53,730
Go ahead.
40
00:02:53,780 --> 00:02:54,770
Hang him.
41
00:02:54,820 --> 00:02:56,130
You can't just let them kill me.
42
00:02:56,180 --> 00:02:59,970
~ We're late for an appointment in
the village. ~ With me, you idiots!
43
00:03:00,020 --> 00:03:02,370
Dear God, why didn't the cardinal
send the Red Guard
44
00:03:02,420 --> 00:03:04,860
instead of a troupe
of performing monkeys?
45
00:03:05,900 --> 00:03:07,140
Cardinal is dead.
46
00:03:09,900 --> 00:03:12,330
I have news of vital importance
for the king!
47
00:03:12,380 --> 00:03:13,500
Wait!
48
00:03:15,700 --> 00:03:16,820
My apologies.
49
00:03:17,900 --> 00:03:19,820
It seems we'll take him after all.
50
00:03:20,820 --> 00:03:21,860
No.
51
00:03:22,820 --> 00:03:24,290
He's going to pay for his crime.
52
00:03:24,340 --> 00:03:27,260
Let's not make this more difficult
than it needs to be.
53
00:03:48,700 --> 00:03:50,620
All right, enough!
54
00:03:51,740 --> 00:03:52,940
You can have him.
55
00:04:19,180 --> 00:04:21,780
Bear down, Your Majesty, bear down.
56
00:04:27,420 --> 00:04:29,340
The baby is coming, Your Majesty.
57
00:05:18,060 --> 00:05:19,370
What was that for?
58
00:05:19,420 --> 00:05:20,660
To see how it would feel.
59
00:05:22,220 --> 00:05:23,260
It felt good.
60
00:06:22,100 --> 00:06:23,300
Your son, sire.
61
00:06:43,380 --> 00:06:44,780
My son.
62
00:06:48,660 --> 00:06:49,980
It's my son!
63
00:06:58,580 --> 00:07:00,650
I demand you release me.
64
00:07:00,700 --> 00:07:04,970
I'm not a dog,
I'm the Comte De Rochefort.
65
00:07:05,020 --> 00:07:08,130
The cardinal would have
had your heads for this.
66
00:07:08,180 --> 00:07:10,460
Pity he's currently
at his own funeral.
67
00:07:11,860 --> 00:07:12,930
He was a great man.
68
00:07:12,980 --> 00:07:16,290
His only mistake was failing
to destroy you Musketeers.
69
00:07:16,340 --> 00:07:17,930
Gave it a good try, didn't he?
70
00:07:17,980 --> 00:07:20,490
France will be a more honest
place without him.
71
00:07:20,540 --> 00:07:22,330
Well, the last we heard,
72
00:07:22,380 --> 00:07:26,250
you were rotting in a Spanish prison
with no hope of release.
73
00:07:26,300 --> 00:07:27,410
What happened?
74
00:07:27,460 --> 00:07:29,660
I was being transferred to Madrid.
75
00:07:30,660 --> 00:07:32,410
By God's grace, I escaped.
76
00:07:32,460 --> 00:07:34,130
Why not go straight to Paris?
77
00:07:34,180 --> 00:07:35,930
I needed protection.
78
00:07:35,980 --> 00:07:38,170
A lot of people would like
to see me dead.
79
00:07:38,220 --> 00:07:39,850
I can understand the sentiment.
80
00:07:39,900 --> 00:07:42,610
If you don't get me to the king soon,
you'll regret it.
81
00:07:42,660 --> 00:07:45,380
What is this vital news of yours?
82
00:07:46,820 --> 00:07:48,300
That is for his ears alone.
83
00:07:49,500 --> 00:07:52,620
Captain Treville will decide
what's fit for the king to hear.
84
00:08:05,060 --> 00:08:06,810
Should you be up so soon, my dear?
85
00:08:06,860 --> 00:08:08,860
My place is at Your Majesty's side.
86
00:08:10,260 --> 00:08:12,020
Your devotion does you credit.
87
00:08:13,580 --> 00:08:14,660
Captain.
88
00:08:21,700 --> 00:08:23,380
The cardinal believed in destiny.
89
00:08:24,620 --> 00:08:27,660
He saw a day when France
would be pre-eminent in Europe.
90
00:08:30,260 --> 00:08:33,850
At such a time, I require a man
of stature to fill the cardinal's
91
00:08:33,900 --> 00:08:36,620
shoes, a man that I can trust.
92
00:08:38,340 --> 00:08:40,260
Treville, I believe
you are that man.
93
00:08:42,380 --> 00:08:44,130
I don't understand.
94
00:08:44,180 --> 00:08:45,340
It's very simple.
95
00:08:46,340 --> 00:08:50,770
I want you to join my council and
learn the business of my government.
96
00:08:50,820 --> 00:08:52,770
You might even be
my First Minister one day
97
00:08:52,820 --> 00:08:54,420
and be as dear to me as he was.
98
00:09:01,900 --> 00:09:03,460
I'm waiting for your answer.
99
00:09:05,860 --> 00:09:06,900
Still waiting.
100
00:09:07,900 --> 00:09:11,700
This is an extraordinary honour,
sire...
101
00:09:13,860 --> 00:09:15,730
.. but one I must decline.
102
00:09:15,780 --> 00:09:18,890
Whatever ability I have is better
employed with the Musketeers.
103
00:09:18,940 --> 00:09:20,060
Come now, Captain.
104
00:09:21,180 --> 00:09:23,650
This is no time for modesty.
105
00:09:23,700 --> 00:09:25,020
The king needs you.
106
00:09:26,500 --> 00:09:28,970
You will not reject me
at my hour of need?
107
00:09:29,020 --> 00:09:32,770
I detest politics and have
no talent for diplomacy.
108
00:09:32,820 --> 00:09:34,930
Such things can be learned.
109
00:09:34,980 --> 00:09:38,770
The council will benefit from
your wisdom and common sense.
110
00:09:38,820 --> 00:09:40,460
There are men more able than I.
111
00:09:41,700 --> 00:09:43,980
I beg Your Majesty
to choose one of them.
112
00:09:46,500 --> 00:09:49,930
I did not expect you to abandon me
in my hour of need.
113
00:09:49,980 --> 00:09:51,860
I am not the cardinal, sire.
114
00:09:53,220 --> 00:09:54,980
I could not serve you as he did.
115
00:09:56,140 --> 00:09:59,620
Well, then, it is a great shame that
he is dead and that you are alive.
116
00:10:01,060 --> 00:10:02,220
I'm disappointed.
117
00:10:04,940 --> 00:10:06,580
But a king does not ask twice.
118
00:10:09,420 --> 00:10:10,820
You have cut me to the wick.
119
00:10:35,140 --> 00:10:36,300
Bring him in.
120
00:10:46,820 --> 00:10:48,650
Captain Treville.
121
00:10:48,700 --> 00:10:50,650
I wish I could say it's a pleasure.
122
00:10:50,700 --> 00:10:52,860
You want to see the king. Why?
123
00:10:54,020 --> 00:10:57,450
I'm not spilling my secrets
to a Musketeer flunky.
124
00:10:57,500 --> 00:10:59,580
It's either that
or rot in the lock up.
125
00:11:01,580 --> 00:11:05,180
I was not the only French man
in my prison fortress.
126
00:11:06,260 --> 00:11:10,330
One of my fellow captives
was General De Foix.
127
00:11:10,380 --> 00:11:11,850
De Foix?
128
00:11:11,900 --> 00:11:15,450
He was killed, fighting with
the Swedes at Nuremberg.
129
00:11:15,500 --> 00:11:17,210
Did they find his body?
130
00:11:17,260 --> 00:11:18,730
I saw him with my own eyes.
131
00:11:18,780 --> 00:11:21,500
He was taken prisoner and
handed over to the Spanish.
132
00:11:22,500 --> 00:11:23,820
Are you all right, Captain?
133
00:11:26,940 --> 00:11:29,770
The General and I
were like brothers.
134
00:11:29,820 --> 00:11:31,530
We were at military
academy together.
135
00:11:31,580 --> 00:11:33,500
This is all very touching.
136
00:11:35,380 --> 00:11:36,730
You escaped.
137
00:11:36,780 --> 00:11:38,330
Why didn't De Foix?
138
00:11:38,380 --> 00:11:40,700
He was more closely watched.
139
00:11:43,660 --> 00:11:49,180
De Foix is the chief author of our
military strategy against Spain.
140
00:11:50,580 --> 00:11:51,980
If they find that out...
141
00:11:55,060 --> 00:11:56,460
What are you proposing?
142
00:11:57,540 --> 00:11:58,620
A rescue.
143
00:12:00,620 --> 00:12:02,250
Is that possible?
144
00:12:02,300 --> 00:12:04,220
It's difficult, but it can be done.
145
00:12:07,900 --> 00:12:09,940
Now will you take me to the king?
146
00:12:20,020 --> 00:12:21,580
(Constance.)
147
00:12:27,780 --> 00:12:29,450
Again?
148
00:12:29,500 --> 00:12:31,770
Really? Are you sure
you're not too tired?
149
00:12:31,820 --> 00:12:36,570
You drive me mad with desire.
150
00:12:36,620 --> 00:12:39,380
~ I love you, d'Artagnan.
~ I love you too.
151
00:12:43,020 --> 00:12:45,100
For God's sake, woman,
did you hear a word I said?
152
00:12:46,300 --> 00:12:48,570
It would be easier
talking to a donkey.
153
00:12:48,620 --> 00:12:50,460
Sorry, I was, erm...
154
00:12:53,340 --> 00:12:56,010
~ .. dreaming. ~ What about?
155
00:12:56,060 --> 00:12:57,210
Oh, never mind.
156
00:12:57,260 --> 00:12:58,610
When we get to the palace,
157
00:12:58,660 --> 00:13:01,050
try not to address a word to
people of superior breeding.
158
00:13:01,100 --> 00:13:03,370
You'll only display your
lack of education.
159
00:13:03,420 --> 00:13:05,820
Summoned to attend on
the king himself.
160
00:13:06,900 --> 00:13:07,940
What an honour!
161
00:13:08,940 --> 00:13:10,690
My fine reputation
for value and quality
162
00:13:10,740 --> 00:13:12,540
must have reached his ears at last.
163
00:13:15,260 --> 00:13:17,010
You are welcome home, Rochefort.
164
00:13:17,060 --> 00:13:18,290
You have suffered cruelly.
165
00:13:18,340 --> 00:13:21,850
The thought of Your Majesty's
grace and beauty sustained me
166
00:13:21,900 --> 00:13:24,490
through my long hours of confinement.
167
00:13:24,540 --> 00:13:26,730
The Comte De Rochefort
and I are old friends.
168
00:13:26,780 --> 00:13:29,490
He tutored me in preparation
for my marriage and taught me
169
00:13:29,540 --> 00:13:30,850
all I knew of France.
170
00:13:30,900 --> 00:13:33,260
We look forward to hearing
of your daring escape.
171
00:13:35,700 --> 00:13:37,050
Let me through!
172
00:13:37,100 --> 00:13:39,250
I insist on an audience
with the king.
173
00:13:39,300 --> 00:13:44,250
His Excellency Don Fernando Perales,
Ambassador of Spain.
174
00:13:44,300 --> 00:13:45,890
So I see.
175
00:13:45,940 --> 00:13:47,450
Don Fernando, how are you?
176
00:13:47,500 --> 00:13:50,250
I demand this man's arrest.
177
00:13:50,300 --> 00:13:52,410
He's a fugitive from justice.
178
00:13:52,460 --> 00:13:55,210
If the cardinal were here,
he would advise Your Majesty to take
179
00:13:55,260 --> 00:13:58,010
the path of diplomacy
and common sense.
180
00:13:58,060 --> 00:14:00,850
How dare you invoke
the cardinal's name
181
00:14:00,900 --> 00:14:02,620
when he's scarcely in his grave!
182
00:14:03,580 --> 00:14:07,260
Rochefort is a French citizen
and a patriot.
183
00:14:08,380 --> 00:14:12,130
No, he will not be returned.
184
00:14:12,180 --> 00:14:13,940
You would be wise to listen to me...
185
00:14:15,660 --> 00:14:17,770
Who do you think you are talking to?
186
00:14:17,820 --> 00:14:21,020
Never insult the king
again in my presence.
187
00:14:23,620 --> 00:14:26,050
Will you let this outrage pass?
188
00:14:26,100 --> 00:14:28,330
Frankly, I wish I'd done it myself.
189
00:14:34,980 --> 00:14:38,260
You're a dangerous man, Rochefort,
but an entertaining one.
190
00:14:39,420 --> 00:14:42,930
Now, what is this urgent
news of yours?
191
00:14:42,980 --> 00:14:46,820
If I might speak to Your Majesty
in private?
192
00:15:12,980 --> 00:15:16,060
Constance, I'm so glad you're here.
193
00:15:17,060 --> 00:15:19,540
D'Artagnan speaks of you
in glowing terms.
194
00:15:21,500 --> 00:15:23,290
How very kind of him.
195
00:15:23,340 --> 00:15:26,810
Might the king be joining us soon?
196
00:15:26,860 --> 00:15:28,260
It was I who sent for you.
197
00:15:30,340 --> 00:15:33,570
I am looking for a reputable
young woman to act as my personal
198
00:15:33,620 --> 00:15:35,220
confidante and messenger.
199
00:15:36,900 --> 00:15:38,850
Madame Bonacieux comes
highly recommended.
200
00:15:38,900 --> 00:15:40,450
By the Musketeer d'Artagnan?
201
00:15:40,500 --> 00:15:41,490
Indeed.
202
00:15:41,540 --> 00:15:44,930
He said she was a woman of
great sense and discretion.
203
00:15:44,980 --> 00:15:47,770
I have done my best to instil
in her the virtues of duty...
204
00:15:47,820 --> 00:15:51,490
Her position will mean her living
near me, in the palace.
205
00:15:51,540 --> 00:15:52,980
I assume you have no objection.
206
00:15:54,100 --> 00:15:55,780
Whatever Your Majesty requires.
207
00:15:58,340 --> 00:16:01,020
My ladies-in-waiting are
all excellent women...
208
00:16:02,260 --> 00:16:04,650
.. but they have no love
for a Spanish queen.
209
00:16:04,700 --> 00:16:06,340
They gossip like fishwives.
210
00:16:08,900 --> 00:16:12,660
I need a person I can trust
always at my side.
211
00:16:13,660 --> 00:16:14,780
You do want to come?
212
00:16:16,060 --> 00:16:17,860
Very much. Thank you.
213
00:16:19,180 --> 00:16:21,090
Your Majesty.
214
00:16:21,140 --> 00:16:22,820
I will see to the arrangements.
215
00:16:34,660 --> 00:16:37,450
Monsieur Bonacieux, how are things
in the drapery business?
216
00:16:37,500 --> 00:16:39,810
Should I be buying wool
or silk this season?
217
00:16:39,860 --> 00:16:42,250
It's so unseasonably cold.
218
00:16:42,300 --> 00:16:44,610
Wool is always the most
versatile of cloths.
219
00:16:44,660 --> 00:16:46,010
Oh, really, is it?
220
00:16:46,060 --> 00:16:47,340
That's good to know.
221
00:16:49,580 --> 00:16:53,010
~ I hope you're well, madame.
~ Very well.
222
00:16:53,060 --> 00:16:55,290
I'm moving to the palace.
223
00:16:55,340 --> 00:16:57,010
And I have you to thank, it seems.
224
00:16:57,060 --> 00:16:58,570
Please, don't mention it.
225
00:16:58,620 --> 00:17:02,130
I know you meant well, but you
shouldn't have interfered.
226
00:17:02,180 --> 00:17:04,650
I simply wanted to help you.
227
00:17:04,700 --> 00:17:06,730
It is a good position, is it not?
228
00:17:06,780 --> 00:17:09,220
My husband will only
hate us more for it.
229
00:17:11,140 --> 00:17:13,180
Please, d'Artagnan.
230
00:17:14,420 --> 00:17:16,340
You have to leave me alone now.
231
00:17:38,340 --> 00:17:39,770
You forget yourself, sir.
232
00:17:39,820 --> 00:17:41,090
My apologies.
233
00:17:41,140 --> 00:17:42,540
Bow to your future king!
234
00:17:43,620 --> 00:17:45,620
I only wanted to pay my respects.
235
00:17:48,020 --> 00:17:50,620
Perhaps there is no harm in it.
236
00:17:57,660 --> 00:17:58,780
He's strong...
237
00:18:00,820 --> 00:18:01,900
.. and handsome.
238
00:18:02,900 --> 00:18:03,940
Well, of course.
239
00:18:04,940 --> 00:18:06,380
He is of royal blood.
240
00:18:26,340 --> 00:18:28,090
What?
241
00:18:28,140 --> 00:18:29,260
("What?")
242
00:18:31,180 --> 00:18:34,940
Athos, sometimes I think
I'm doomed always to...
243
00:18:36,820 --> 00:18:38,860
(.. want the things I cannot have.)
244
00:18:42,940 --> 00:18:45,460
The dauphin is not your son, Aramis.
245
00:18:47,900 --> 00:18:49,340
He can never be your son.
246
00:18:50,820 --> 00:18:52,690
Unless you confess
to an act of treason
247
00:18:52,740 --> 00:18:54,380
and take the queen down with you.
248
00:19:21,540 --> 00:19:23,140
You should not have hit me.
249
00:19:24,540 --> 00:19:27,290
I was humiliated in
front of the king.
250
00:19:27,340 --> 00:19:29,770
It was better to surprise you.
251
00:19:29,820 --> 00:19:33,020
After all, I am supposed
to hate your country.
252
00:19:33,980 --> 00:19:36,140
Your release from prison
was not my idea.
253
00:19:37,260 --> 00:19:39,090
You were the cardinal's man.
254
00:19:39,140 --> 00:19:43,570
I see no reason to trust
a French turncoat.
255
00:19:43,620 --> 00:19:48,170
In return for my life, I swore
an oath of loyalty to Spain.
256
00:19:48,220 --> 00:19:52,650
Trust me, or don't,
it's of no importance.
257
00:19:52,700 --> 00:19:57,050
Now, do you want to hear
what I have to say or not?
258
00:19:57,100 --> 00:19:58,690
Very well.
259
00:19:58,740 --> 00:20:00,570
Did they take the bait?
260
00:20:00,620 --> 00:20:03,290
The king was delighted by my plan.
261
00:20:03,340 --> 00:20:06,490
He would do anything to secure
De Foix's release.
262
00:20:06,540 --> 00:20:10,170
Rescue him and I arrive
back in Paris a hero,
263
00:20:10,220 --> 00:20:14,820
perfectly positioned to replace the
cardinal in the king's affections.
264
00:20:16,380 --> 00:20:21,970
And how exactly do you propose
to accomplish this plan?
265
00:20:22,020 --> 00:20:25,450
I return to the prison with
a small party of Musketeers.
266
00:20:25,500 --> 00:20:29,770
Governor Alvarez will, of course,
have been told to expect us.
267
00:20:29,820 --> 00:20:34,380
The Musketeers die heroically but
De Foix and I are allowed to escape.
268
00:20:36,340 --> 00:20:37,780
There can be no mistakes.
269
00:20:39,020 --> 00:20:44,420
I want Athos, Porthos,
d'Artagnan and Aramis...
270
00:20:46,420 --> 00:20:47,730
.. dead.
271
00:20:47,780 --> 00:20:49,530
Why them?
272
00:20:49,580 --> 00:20:52,140
Their loyalty to the
king is legendary.
273
00:20:53,300 --> 00:20:56,860
Killing them will leave him
alone and unprotected.
274
00:20:59,140 --> 00:21:00,380
I will do as you ask.
275
00:21:01,380 --> 00:21:03,820
For your sake, I only hope it works.
276
00:21:10,100 --> 00:21:11,530
What are you doing here?
277
00:21:11,580 --> 00:21:13,610
Why are you spying on us?
278
00:21:13,660 --> 00:21:15,210
I'm not a spy.
279
00:21:15,260 --> 00:21:16,860
I came to pray, that's all.
280
00:21:21,060 --> 00:21:22,220
Leave us.
281
00:21:31,020 --> 00:21:32,540
You can never be too careful.
282
00:21:42,540 --> 00:21:44,210
The king's approved my rescue plan.
283
00:21:44,260 --> 00:21:46,610
You will all work under my command.
284
00:21:46,660 --> 00:21:49,890
This is a Musketeer mission.
Athos will take charge.
285
00:21:49,940 --> 00:21:51,690
The king gave me his authority.
286
00:21:51,740 --> 00:21:54,810
The day my men take orders
from the cardinal's stooge
287
00:21:54,860 --> 00:21:56,540
is the day I resign my commission.
288
00:21:58,380 --> 00:22:02,540
For the sake of France,
we must find a way to work together.
289
00:22:04,300 --> 00:22:05,580
I accept your terms.
290
00:22:07,060 --> 00:22:10,490
The last person the Spanish
will expect to see is their old
291
00:22:10,540 --> 00:22:12,450
prisoner Rochefort.
292
00:22:12,500 --> 00:22:16,010
Naturally, they'll be grateful
to the bandits who bring him in.
293
00:22:16,060 --> 00:22:18,130
You will be the bandits, of course.
294
00:22:18,180 --> 00:22:21,530
If we're caught out of uniform,
we'll be treated as spies.
295
00:22:21,580 --> 00:22:23,690
That means instant execution.
296
00:22:23,740 --> 00:22:26,540
Well, if that prospect scares you...
297
00:22:27,540 --> 00:22:29,290
Say again?
298
00:22:29,340 --> 00:22:30,420
Porthos.
299
00:22:32,580 --> 00:22:33,860
So, once we've got De Foix...
300
00:22:35,220 --> 00:22:36,370
.. how do we escape?
301
00:22:36,420 --> 00:22:38,930
We take Governor Alvarez hostage.
302
00:22:38,980 --> 00:22:41,740
He is an important man,
they won't want to risk his life.
303
00:22:42,820 --> 00:22:44,690
Anything else we should know?
304
00:22:44,740 --> 00:22:46,900
Our primary goal is rescue.
305
00:22:47,940 --> 00:22:53,530
But if that is impossible, we must
silence De Foix... in some other way.
306
00:22:53,580 --> 00:22:55,450
You mean kill him?
307
00:22:55,500 --> 00:22:58,570
General De Foix is a
loyal servant of France.
308
00:22:58,620 --> 00:22:59,690
He's also my friend.
309
00:22:59,740 --> 00:23:01,330
He knows too much.
310
00:23:01,380 --> 00:23:04,410
The king has made his wishes clear.
Duty must come first.
311
00:23:04,460 --> 00:23:07,980
I'm sure even a Musketeer
can understand that concept.
312
00:23:14,340 --> 00:23:16,770
We could always arrange
an unfortunate accident
313
00:23:16,820 --> 00:23:18,770
to happen on the road.
314
00:23:18,820 --> 00:23:20,100
Don't tempt me.
315
00:23:37,940 --> 00:23:41,130
Many times they told me
I was going to die,
316
00:23:41,180 --> 00:23:44,140
then revoked the sentence even
as the noose was around my neck.
317
00:23:46,060 --> 00:23:47,810
It was a game to them.
318
00:23:47,860 --> 00:23:49,020
A cruel game.
319
00:23:57,300 --> 00:23:58,540
This is what they did to me.
320
00:24:00,740 --> 00:24:03,260
I'm not ashamed to admit
I begged for mercy.
321
00:24:05,020 --> 00:24:06,410
Pain eats at the soul
322
00:24:06,460 --> 00:24:10,660
until there is nothing left
of a man's courage or dignity.
323
00:24:12,300 --> 00:24:16,450
They stole my honour
and I want it back.
324
00:24:16,500 --> 00:24:19,780
You have every reason
to seek revenge.
325
00:24:21,460 --> 00:24:24,420
But this mission is about
rescuing General De Foix.
326
00:24:25,820 --> 00:24:26,980
I understand.
327
00:24:38,980 --> 00:24:40,370
Ride on ahead.
328
00:24:40,420 --> 00:24:43,330
Take a look at the castle
and report back.
329
00:24:43,380 --> 00:24:46,770
If anything goes wrong,
your mission remains the same.
330
00:24:46,820 --> 00:24:49,290
Rescue him if you can, but if not,
your orders are clear.
331
00:24:49,340 --> 00:24:51,940
De Foix cannot remain
alive in Spanish hands.
332
00:25:03,540 --> 00:25:04,770
Keep up.
333
00:25:04,820 --> 00:25:06,140
We need to stick together.
334
00:25:16,420 --> 00:25:18,290
We must be getting close.
335
00:25:18,340 --> 00:25:19,940
Perhaps a half hour's ride.
336
00:25:24,380 --> 00:25:27,050
~ Hold, hold, hold... ~ What is it?
337
00:25:27,100 --> 00:25:28,330
Wood smoke.
338
00:25:28,380 --> 00:25:30,460
Someone's doused a fire
nearby recently.
339
00:25:39,460 --> 00:25:40,890
Get down!
340
00:26:05,740 --> 00:26:06,770
Psst.
341
00:26:06,820 --> 00:26:08,820
(Come on,
what are you waiting for?)
342
00:27:06,180 --> 00:27:07,220
All clear.
343
00:27:28,580 --> 00:27:29,620
Shoot him!
344
00:27:30,860 --> 00:27:32,810
What are you waiting for?!
345
00:27:32,860 --> 00:27:33,900
Shoot!
346
00:27:36,380 --> 00:27:37,420
Shoot!
347
00:27:45,420 --> 00:27:47,290
What took you so long?
348
00:27:47,340 --> 00:27:49,260
I couldn't get a clear
line of sight.
349
00:27:52,660 --> 00:27:54,730
How did they know we were coming?
350
00:27:54,780 --> 00:27:56,370
Como supisteis que veniamos?
351
00:27:56,420 --> 00:27:58,730
No lo sabiamos,
fue una parada de rutina.
352
00:27:58,780 --> 00:28:00,500
They didn't,
it was a routine patrol.
353
00:28:01,700 --> 00:28:03,650
Did he get word back to the castle?
354
00:28:03,700 --> 00:28:05,090
Avisasteis al castillo?
355
00:28:05,140 --> 00:28:08,930
Yo ya solo debo responder ante Dios,
no ante unos bastardos franceses.
356
00:28:08,980 --> 00:28:12,250
He says he will only answer to God
now, not some French...
357
00:28:12,300 --> 00:28:14,500
Well, then he questioned
our parentage.
358
00:28:28,940 --> 00:28:30,020
Go with God.
359
00:29:01,780 --> 00:29:03,450
Let's take their uniforms.
360
00:29:03,500 --> 00:29:05,740
The castle guards will think
we're a Spanish patrol.
361
00:29:07,500 --> 00:29:10,170
If they heard our shots up at the
castle, they'll be ready for us.
362
00:29:10,220 --> 00:29:12,130
We have to continue,
no matter what the risk.
363
00:29:12,180 --> 00:29:13,290
We've come this far.
364
00:29:13,340 --> 00:29:15,850
You don't need to remind us
of our duty.
365
00:29:15,900 --> 00:29:18,460
And if I tell you to shoot,
you do it.
366
00:29:19,420 --> 00:29:22,860
We should take their horses too,
give ours a rest.
367
00:29:23,860 --> 00:29:24,970
What about d'Artagnan?
368
00:29:25,020 --> 00:29:26,660
If he's alive, he'll find us.
369
00:32:42,340 --> 00:32:43,690
Please don't be alarmed.
370
00:32:43,740 --> 00:32:45,420
Oh, my God! Sh. Keep away.
371
00:32:46,500 --> 00:32:48,530
Don't worry, I'm a gentleman.
372
00:32:48,580 --> 00:32:49,820
You're undressed!
373
00:32:51,300 --> 00:32:53,500
Not for your benefit,
I can assure you.
374
00:32:54,780 --> 00:32:55,820
Dear God.
375
00:32:56,860 --> 00:33:00,060
~ Could you not have found some other
place for your entertainment? ~ Ent...?
376
00:33:01,580 --> 00:33:02,820
No, he's unconscious.
377
00:33:04,580 --> 00:33:06,450
I'm d'Artagnan of the
king's Musketeers,
378
00:33:06,500 --> 00:33:08,060
I've come to rescue General De Foix.
379
00:33:09,060 --> 00:33:10,890
I'm Lucie De Foix,
380
00:33:10,940 --> 00:33:12,250
the... the general's sister.
381
00:33:12,300 --> 00:33:13,770
Sister?
382
00:33:13,820 --> 00:33:16,290
Sir Comte De Rochefort never
said anything about a sister.
383
00:33:16,340 --> 00:33:19,290
~ Rochefort? ~ Yes. ~ So he's still alive?
384
00:33:19,340 --> 00:33:22,900
He is, and with us,
at least I hope he is.
385
00:33:25,940 --> 00:33:29,380
How many men do you have - 20, 100?
386
00:33:30,660 --> 00:33:31,940
One.
387
00:33:33,540 --> 00:33:34,580
One?
388
00:33:36,380 --> 00:33:37,690
Where is Rochefort now?
389
00:33:37,740 --> 00:33:41,010
I heard shooting, I have no idea
what happened to him or my friends.
390
00:33:41,060 --> 00:33:42,370
So they might all be dead?
391
00:33:54,900 --> 00:33:57,290
Something is wrong, General?
392
00:33:57,340 --> 00:33:58,620
You do not like chess?
393
00:33:59,580 --> 00:34:00,660
On the contrary...
394
00:34:01,660 --> 00:34:02,700
.. I don't like you.
395
00:34:03,780 --> 00:34:05,690
Is this polite, General?
396
00:34:05,740 --> 00:34:07,370
Have I not been a friend to you?
397
00:34:07,420 --> 00:34:09,540
Is torture an act of friendship?
398
00:34:10,860 --> 00:34:13,210
I have already apologised
for the way you were treated.
399
00:34:13,260 --> 00:34:16,380
It was barbaric,
but I put a stop to it.
400
00:34:17,620 --> 00:34:20,930
Now, one simple reciprocal
gesture from you
401
00:34:20,980 --> 00:34:23,370
and you could be on your way
home tomorrow.
402
00:34:23,420 --> 00:34:26,940
If I betray my country,
which I'll never do.
403
00:34:30,980 --> 00:34:34,780
Then you must resign yourself to
playing our games, General, hm?
404
00:34:35,940 --> 00:34:37,100
Your move.
405
00:34:45,300 --> 00:34:46,420
Checkmate.
406
00:34:50,100 --> 00:34:52,460
I told you, I did not want
to be disturbed.
407
00:34:54,060 --> 00:34:55,180
Change of plan.
408
00:34:56,220 --> 00:34:57,260
Shh.
409
00:34:58,420 --> 00:34:59,650
What's going on?
410
00:34:59,700 --> 00:35:02,370
He's a Musketeer.
His name's d'Artagnan.
411
00:35:02,420 --> 00:35:03,500
Sword.
412
00:35:06,340 --> 00:35:07,540
Sit.
413
00:35:38,660 --> 00:35:40,410
So what do you propose to do now?
414
00:35:40,460 --> 00:35:42,620
First, stop you talking.
415
00:35:45,340 --> 00:35:47,330
Hands behind your back.
416
00:35:47,380 --> 00:35:49,610
I have to say, he has a point.
417
00:35:49,660 --> 00:35:51,610
What exactly is your plan?
418
00:35:51,660 --> 00:35:53,450
For now, we wait.
419
00:35:53,500 --> 00:35:54,970
The guards check on us every hour.
420
00:35:55,020 --> 00:35:57,340
If my friends survived,
they will be here soon.
421
00:36:32,900 --> 00:36:34,450
We should make a run for it.
422
00:36:34,500 --> 00:36:36,970
No, no, we'll never get more
than a few yards. We wait.
423
00:36:37,020 --> 00:36:39,930
Your friends are dead.
We have to save ourselves.
424
00:36:39,980 --> 00:36:41,100
We don't know that.
425
00:37:00,540 --> 00:37:01,580
I'm sorry.
426
00:37:05,020 --> 00:37:06,450
I have my orders.
427
00:37:06,500 --> 00:37:07,980
I understand.
428
00:37:13,660 --> 00:37:14,970
No!
429
00:37:20,700 --> 00:37:21,810
You're not dead, then.
430
00:37:21,860 --> 00:37:23,130
Not even close.
431
00:37:23,180 --> 00:37:25,260
~ General De Foix, I presume. ~ Yes.
432
00:37:27,380 --> 00:37:28,420
It's him.
433
00:37:32,420 --> 00:37:34,130
D'Artagnan was doing his duty.
434
00:37:34,180 --> 00:37:36,810
I bear him no ill will
and nor should you.
435
00:37:36,860 --> 00:37:39,090
Gentlemen, this is my sister, Lucie.
436
00:37:39,140 --> 00:37:42,330
Sister? Why didn't you
tell us she was here?
437
00:37:42,380 --> 00:37:44,490
A woman's presence can
only hinder our escape.
438
00:37:44,540 --> 00:37:46,730
If my sister stays, I stay.
439
00:37:46,780 --> 00:37:48,420
It's settled. She comes with us.
440
00:37:49,380 --> 00:37:50,820
Get up, move!
441
00:37:56,380 --> 00:37:57,740
Forgive me, monsieur.
442
00:37:59,100 --> 00:38:00,210
What is your name?
443
00:38:00,260 --> 00:38:02,140
Porthos. Porthos Du Vallon.
444
00:38:03,140 --> 00:38:04,180
Have we met?
445
00:38:05,820 --> 00:38:06,940
I don't believe so.
446
00:38:39,620 --> 00:38:41,780
Reloading, get back inside!
447
00:38:51,500 --> 00:38:52,660
Inside!
448
00:38:57,460 --> 00:38:58,690
Is there another way out?
449
00:38:58,740 --> 00:38:59,810
If there was, I'd know.
450
00:38:59,860 --> 00:39:02,330
They sometimes bring in supplies
at the back of the castle.
451
00:39:02,380 --> 00:39:04,370
There might be a gate there.
452
00:39:04,420 --> 00:39:06,660
One stupid move and you die.
453
00:39:20,740 --> 00:39:23,250
This is not what we agreed.
Your escorts should be dead.
454
00:39:23,300 --> 00:39:24,690
Whose fault is that?
455
00:39:24,740 --> 00:39:27,090
Only you and De Foix were allowed
to escape, no-one else.
456
00:39:27,140 --> 00:39:28,610
Those were my orders.
457
00:39:28,660 --> 00:39:31,740
Then you better pray your men
do a better job this time.
458
00:39:35,180 --> 00:39:36,540
Get up, damn you!
459
00:39:39,300 --> 00:39:40,860
(Play along for now.)
460
00:40:14,420 --> 00:40:16,620
General, you must go first.
461
00:40:17,980 --> 00:40:19,010
Not before my sister.
462
00:40:19,060 --> 00:40:20,860
You're the prize they want. Go.
463
00:40:28,500 --> 00:40:29,740
Keep your head down.
464
00:40:57,820 --> 00:41:00,140
Whatever happens,
get De Foix back safe.
465
00:41:22,740 --> 00:41:24,330
Argh!
466
00:41:24,380 --> 00:41:26,050
Lucie!
467
00:41:26,100 --> 00:41:27,180
I'll go.
468
00:41:28,540 --> 00:41:29,780
~ Stay calm. ~ Ah!
469
00:41:44,420 --> 00:41:47,780
~ Forgive the impropriety, madame.
~ At least you're not naked this time.
470
00:41:58,820 --> 00:42:00,060
That's it, that's it.
471
00:42:15,660 --> 00:42:16,820
Come on!
472
00:43:02,100 --> 00:43:03,340
Get a belt!
473
00:43:24,500 --> 00:43:26,660
You stay behind me.
474
00:43:33,860 --> 00:43:35,020
Come on!
475
00:43:38,660 --> 00:43:40,450
The ball passed cleanly
through his side.
476
00:43:40,500 --> 00:43:42,420
I'll need bandages to
staunch the bleeding.
477
00:43:47,100 --> 00:43:48,460
Will this do?
478
00:43:52,260 --> 00:43:54,740
Psst. We need to get out of here.
479
00:43:56,900 --> 00:43:57,940
Can you ride?
480
00:43:59,780 --> 00:44:01,060
Quick as you can.
481
00:44:09,540 --> 00:44:12,690
For a moment back there, I thought
you were going to shoot me.
482
00:44:12,740 --> 00:44:14,180
Why would I want to do that?
483
00:44:15,940 --> 00:44:17,130
(Hey.)
484
00:44:17,180 --> 00:44:18,220
You saved my life.
485
00:44:21,260 --> 00:44:22,300
Thank you.
486
00:44:49,380 --> 00:44:50,860
I'll be glad to get this back on.
487
00:44:51,980 --> 00:44:53,770
Nothing else feels comfortable.
488
00:44:53,820 --> 00:44:57,490
Congratulations, General.
You're back in France.
489
00:44:57,540 --> 00:44:59,170
You're a free man.
490
00:44:59,220 --> 00:45:02,090
This outrage will not
be allowed to pass.
491
00:45:02,140 --> 00:45:04,130
It is an act of naked aggression.
492
00:45:04,180 --> 00:45:05,890
I demand that you set me free.
493
00:45:05,940 --> 00:45:06,980
All in good time.
494
00:45:08,020 --> 00:45:11,420
You'll be handed to the Spanish
ambassador on our return to Paris.
495
00:45:14,820 --> 00:45:18,620
Hit me and take my horse.
I'll distract them.
496
00:45:31,100 --> 00:45:32,660
No!
497
00:45:34,980 --> 00:45:36,370
What have you done?!
498
00:45:36,420 --> 00:45:39,220
He was trying to escape.
He gave me no choice.
499
00:45:49,700 --> 00:45:51,100
Nothing we can do for him.
500
00:45:55,860 --> 00:45:57,300
We're expected in Paris.
501
00:45:59,060 --> 00:46:00,660
The king will be waiting for news.
502
00:46:18,700 --> 00:46:20,570
Welcome home, General.
503
00:46:20,620 --> 00:46:22,220
It's been too long, my friend.
504
00:46:26,020 --> 00:46:27,260
Get him inside.
505
00:46:32,780 --> 00:46:34,260
I've got you.
506
00:46:36,060 --> 00:46:38,340
Rochefort...
507
00:46:39,380 --> 00:46:41,370
.. you are a true French hero.
508
00:46:41,420 --> 00:46:44,690
In the book of courage, your name
will be written above all others.
509
00:46:44,740 --> 00:46:48,410
It is pleasant indeed to see my old
friend cover himself in such glory.
510
00:46:48,460 --> 00:46:51,250
Since our cardinal's unhappy death,
511
00:46:51,300 --> 00:46:54,290
the position of Captain of the
Red Guards has stood vacant.
512
00:46:54,340 --> 00:46:56,130
It is yours...
513
00:46:56,180 --> 00:46:57,660
if you want it.
514
00:46:59,300 --> 00:47:00,610
I am overcome.
515
00:47:00,660 --> 00:47:05,060
I will serve Your Majesty
and my country faithfully.
516
00:47:06,780 --> 00:47:10,690
I am glad at least one of our loyal
subjects understands his duty.
517
00:47:10,740 --> 00:47:14,180
Come, you must tell me how you
executed your brilliant scheme.
518
00:47:18,060 --> 00:47:19,170
HIS scheme?
519
00:47:19,220 --> 00:47:21,570
Ah, let him take the credit.
520
00:47:21,620 --> 00:47:23,980
We don't need praise or glory.
521
00:47:25,340 --> 00:47:28,020
Praise and glory are two
of my favourite things.
522
00:47:37,420 --> 00:47:38,580
How is he?
523
00:47:40,780 --> 00:47:42,100
The wound is infected.
524
00:47:45,340 --> 00:47:46,740
I'm afraid for him.
525
00:47:47,900 --> 00:47:49,220
I am sorry to hear that.
526
00:47:51,340 --> 00:47:52,660
You know, he's a brave man.
527
00:47:56,700 --> 00:47:58,140
Would you really have shot him?
528
00:48:04,860 --> 00:48:06,180
I'm glad you did not have to.
529
00:48:08,060 --> 00:48:10,620
You're too good a man to carry
such a heavy burden of guilt.
530
00:48:47,420 --> 00:48:50,540
The queen sent me to inquire
about General De Foix's health.
531
00:48:53,020 --> 00:48:54,380
He's weaker.
532
00:48:57,980 --> 00:48:59,300
Why did you do it?
533
00:49:01,860 --> 00:49:04,780
Why did you choose Bonacieux?
You loved me, I know you did.
534
00:49:06,300 --> 00:49:08,890
~ You make it sound so easy. ~ Isn't it?
535
00:49:08,940 --> 00:49:13,210
If I left my husband,
my family would cut me off
536
00:49:13,260 --> 00:49:15,330
and my friends would cross
the street to avoid me.
537
00:49:15,380 --> 00:49:17,010
I'd be nothing more
than your whore...
538
00:49:17,060 --> 00:49:18,610
Scandals soon pass, Constance.
539
00:49:18,660 --> 00:49:20,050
For men, perhaps.
540
00:49:20,100 --> 00:49:21,690
We'd have married
as soon as we could.
541
00:49:21,740 --> 00:49:24,850
Bonacieux might live for years yet.
542
00:49:24,900 --> 00:49:26,410
Your children would be bastards.
543
00:49:26,460 --> 00:49:28,740
And if you died in battle,
what then?
544
00:49:30,380 --> 00:49:34,180
I'd have nothing,
not even a soldier's pension.
545
00:49:35,580 --> 00:49:39,130
I'd die on the streets,
a beggar or prostitute.
546
00:49:39,180 --> 00:49:42,700
I have no wealth, no position.
547
00:49:44,100 --> 00:49:47,490
You never even tried to understand
what you were asking of me...
548
00:49:47,540 --> 00:49:49,180
I know what you want.
549
00:49:50,300 --> 00:49:53,260
It is not a boring life
and a joyless marriage.
550
00:49:54,580 --> 00:49:57,900
You need love and adventure,
and you know I can give you both.
551
00:49:59,540 --> 00:50:01,420
I'm a woman, d'Artagnan.
552
00:50:02,660 --> 00:50:05,220
A woman in a world built for men.
553
00:50:07,340 --> 00:50:10,060
If I lost you, I'd lose everything.
554
00:50:11,700 --> 00:50:13,380
I can't take that chance.
555
00:50:17,420 --> 00:50:19,660
I have know you as many things,
Constance...
556
00:50:21,060 --> 00:50:22,460
.. but never as a coward.
557
00:50:45,660 --> 00:50:47,620
You are the Musketeer named Aramis?
558
00:50:49,060 --> 00:50:50,810
Who wants to know?
559
00:50:50,860 --> 00:50:53,020
I have a message from the cardinal.
560
00:50:56,660 --> 00:50:58,170
From beyond the grave?
561
00:50:58,220 --> 00:50:59,700
In a manner of speaking.
562
00:51:06,300 --> 00:51:07,500
Where are you going?
563
00:51:09,020 --> 00:51:10,740
To answer a summons
from the cardinal.
564
00:51:12,660 --> 00:51:14,780
I should have nailed down
the coffin lid myself.
565
00:51:15,940 --> 00:51:16,980
I'll go.
566
00:51:36,100 --> 00:51:37,850
Well, what is this message?
567
00:51:37,900 --> 00:51:39,540
You're looking at it, monsieur.
568
00:51:48,300 --> 00:51:49,980
I didn't know Adele was dead.
569
00:51:53,300 --> 00:51:56,660
The last I heard, she'd gone to
the cardinal's country estate. I...
570
00:51:58,300 --> 00:51:59,890
I thought she'd made her choice.
571
00:51:59,940 --> 00:52:01,970
She did, monsieur.
572
00:52:02,020 --> 00:52:03,890
She chose you.
573
00:52:03,940 --> 00:52:07,690
The cardinal said you'd understand
the necessity for her death.
574
00:52:07,740 --> 00:52:09,860
He killed her because she loved you.
575
00:52:11,420 --> 00:52:13,100
Go on. Get out of here.
576
00:52:15,820 --> 00:52:18,570
The cardinal knew all your secrets.
577
00:52:18,620 --> 00:52:22,460
He will expose your sins
even from beyond the grave.
578
00:52:30,460 --> 00:52:32,820
What if the cardinal
knew about the dauphin?
579
00:52:34,660 --> 00:52:37,890
I couldn't protect Adele. Well,
what if I can't protect my son?
580
00:52:37,940 --> 00:52:39,570
You can't blame yourself for this.
581
00:52:39,620 --> 00:52:40,780
Who else can I blame?
582
00:52:42,660 --> 00:52:45,380
First Isabelle, now Adele.
583
00:52:47,100 --> 00:52:50,220
Every woman I truly love dies.
584
00:52:51,980 --> 00:52:55,740
All the more reason to stay away
from the queen... and the dauphin.
585
00:53:06,180 --> 00:53:07,860
I was dreaming of the old days.
586
00:53:09,140 --> 00:53:12,580
You, and I, and Belgard
riding together.
587
00:53:14,140 --> 00:53:15,420
They were good times.
588
00:53:18,900 --> 00:53:20,620
I knew him as soon as I saw him.
589
00:53:22,220 --> 00:53:23,260
Who?
590
00:53:24,500 --> 00:53:26,300
The Musketeer called Porthos.
591
00:53:28,660 --> 00:53:30,380
He's Belgard's son, isn't he?
592
00:53:38,580 --> 00:53:40,100
I'm facing my end.
593
00:53:41,460 --> 00:53:42,580
I'd like to die...
594
00:53:43,660 --> 00:53:46,460
.. knowing I'm not responsible
for the boy's death.
595
00:53:51,340 --> 00:53:53,100
I couldn't live with what we'd done.
596
00:53:55,020 --> 00:53:58,620
So I searched for them for years,
without success.
597
00:53:59,820 --> 00:54:01,060
And then...
598
00:54:02,380 --> 00:54:06,740
.. call it fate, chance, God,
what you will...
599
00:54:08,140 --> 00:54:09,340
.. he came to me.
600
00:54:11,340 --> 00:54:12,420
And the woman?
601
00:54:13,660 --> 00:54:14,740
His mother?
602
00:54:16,860 --> 00:54:20,450
She died of despair soon after
we abandoned them in the slums.
603
00:54:20,500 --> 00:54:21,740
We broke her heart.
604
00:54:24,100 --> 00:54:25,420
Does Porthos know?
605
00:54:26,620 --> 00:54:29,220
~ No. ~ You must tell him
who his father is.
606
00:54:30,380 --> 00:54:31,610
We made a vow.
607
00:54:31,660 --> 00:54:34,530
We swore to Belgard
we would never betray him.
608
00:54:34,580 --> 00:54:37,010
Porthos can never know
who his family is.
609
00:54:37,060 --> 00:54:38,180
We were wrong.
610
00:54:40,140 --> 00:54:41,690
And if you won't tell him, I will.
611
00:54:41,740 --> 00:54:43,850
Why rake up the past now?
612
00:54:43,900 --> 00:54:46,810
Porthos is content,
why not just let it be?
613
00:54:46,860 --> 00:54:49,460
It was the most shameful
act of my life...
614
00:54:50,660 --> 00:54:52,940
.. and this is my chance
to make amends.
615
00:54:54,180 --> 00:54:58,300
Don't ask me to take
my guilty soul to the grave.
616
00:55:09,500 --> 00:55:11,770
The captain made a mistake.
617
00:55:11,820 --> 00:55:14,370
You should've accepted that position
in the king's council.
618
00:55:14,420 --> 00:55:16,450
He's a soldier born and bred.
619
00:55:16,500 --> 00:55:18,090
It's not easy for a man
with a good heart
620
00:55:18,140 --> 00:55:20,810
to learn the dirty business
of politics.
621
00:55:20,860 --> 00:55:23,090
France needs an honest man
by the king's side.
622
00:55:23,140 --> 00:55:25,100
Better the captain than Rochefort.
623
00:55:26,660 --> 00:55:28,620
Who will look out for France now?
624
00:55:35,860 --> 00:55:38,250
At least the mission was a success.
625
00:55:38,300 --> 00:55:39,930
France's secrets are safe.
626
00:55:39,980 --> 00:55:41,770
De Foix is dying.
627
00:55:41,820 --> 00:55:44,340
~ We did everything we could.
~ Obviously not enough.
628
00:55:45,900 --> 00:55:48,860
With the cardinal gone,
I thought our world would be safer.
629
00:55:50,380 --> 00:55:51,860
Now I'm not so sure.
630
00:56:14,420 --> 00:56:19,770
Given that your plan failed
in so many respects,
631
00:56:19,820 --> 00:56:21,650
you have done well.
632
00:56:21,700 --> 00:56:24,290
Sadly, a dozen men died.
633
00:56:24,340 --> 00:56:29,100
The Musketeers proved more
resourceful than I expected.
634
00:56:32,300 --> 00:56:33,620
Alvarez was a good man.
635
00:56:35,420 --> 00:56:38,340
His death was never
part of our bargain.
636
00:56:39,740 --> 00:56:42,780
The fewer people who know
my true allegiance, the better.
637
00:56:44,500 --> 00:56:46,420
And that is not
your decision to make.
638
00:56:50,540 --> 00:56:53,740
I promised you I would win
the confidence of the king.
639
00:56:55,220 --> 00:56:58,130
Have I kept my promises or not?
640
00:56:58,180 --> 00:57:00,570
You have achieved nothing yet.
641
00:57:00,620 --> 00:57:04,930
The king trusts me
and the queen loves me.
642
00:57:04,980 --> 00:57:09,930
One day soon, I will drive a wedge
between them
643
00:57:09,980 --> 00:57:13,090
that will bring this country
to its knees.
644
00:57:13,140 --> 00:57:15,020
Be careful, Rochefort.
645
00:57:16,620 --> 00:57:18,380
I will be watching you closely.
646
00:57:34,700 --> 00:57:36,770
Ha! I win again!
647
00:57:36,820 --> 00:57:38,220
I don't even need the money.
648
00:57:39,740 --> 00:57:41,250
Kill the king?
649
00:57:41,300 --> 00:57:42,290
Why not?
650
00:57:42,340 --> 00:57:44,290
The king is missing?
651
00:57:44,340 --> 00:57:45,500
Where is he?!
652
00:57:48,500 --> 00:57:50,210
What does he do with them?
653
00:57:50,260 --> 00:57:52,980
Robs them, throws their bodies
in the Seine...
654
00:57:54,460 --> 00:57:55,810
Milady De Winter.
655
00:57:55,860 --> 00:57:58,490
Rochefort's swift response
has bought you time, Captain.
656
00:57:58,540 --> 00:57:59,610
Use it wisely.
657
00:57:59,660 --> 00:58:02,940
France has a new king
and a vulnerable queen.
9999
-00:00:04,500 --> -00:00:03,000
www.tvsubtitles.net
47861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.