All language subtitles for The Wind In The Willows S05E08 Gypsy Toad

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:14,000 The wind in the willows, say the softly to you. 2 00:00:14,000 --> 00:00:20,000 Follow my voice wherever it leads. 3 00:00:20,000 --> 00:00:29,000 From mountains through valleys, to deep rolling seas. 4 00:00:29,000 --> 00:00:34,000 The water and the winds of the breeze. 5 00:00:34,000 --> 00:01:01,000 September 20th, would have been a pretty boring day had it not been for that chap turning up at third hall. 6 00:01:01,000 --> 00:01:10,000 I was using my considerable strength and enviable skills to prepare a supply of logs for the winter. 7 00:01:10,000 --> 00:01:15,000 Stupid, stupid, stupid, stupid, so... 8 00:01:15,000 --> 00:01:33,000 Oh, my foot! Oh! Oh! Oh, my foot! Oh! Oh! Oh, you are right! 9 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 Of course I'm not all right! Do I look at you if I'm all right? 10 00:01:36,000 --> 00:01:42,000 I hope, says I didn't frighten you, sir. I dropped by to bring you luck, sir. 11 00:01:42,000 --> 00:01:47,000 And see if there were any little odd jobs I could do for you. 12 00:01:47,000 --> 00:01:53,000 Oh! Oh! Look, says if you could do with the luck and an open hand. 13 00:01:53,000 --> 00:02:00,000 What do you mean, luck? One of these, sir. Bring your luck, just a few pets. 14 00:02:00,000 --> 00:02:07,000 Hmm. Hmm. Who is it? Corn dolly, sir. I make some myself. 15 00:02:07,000 --> 00:02:12,000 Oh! Hmm. It's all for you. Yeah, it's all for you, sir. 16 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 And lucky, sir. Give you a good harvest. 17 00:02:15,000 --> 00:02:19,000 Really? Oh, well. I suppose I might as well. 18 00:02:19,000 --> 00:02:25,000 Oh, thank you, sir. Oh, thank you, sir. 19 00:02:25,000 --> 00:02:30,000 You wouldn't like me to soar a few logs, boy, you I suppose, sir? 20 00:02:30,000 --> 00:02:37,000 Would you? Ah! 21 00:02:37,000 --> 00:02:44,000 I'd say that's awfully... 22 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 It's awfully, eh, I like the way I was doing it. 23 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 You want me to carry on, sir? 24 00:02:51,000 --> 00:02:57,000 Erm... Well, I was hoping you'd get a bit of a healthy exercise, erm... 25 00:02:57,000 --> 00:03:01,000 But, er, I suppose I have other things to do. I'm from a busy Jack, you know? 26 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 Fair as if state and all that, what, huh? Oh, oh... 27 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 Yeah, well, so, er, well... 28 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 Oh, er, and I'll just leave you to it. Right, sir. 29 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 Yeah. Well, good. Well, uh-uh. 30 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 Hmm. 31 00:03:13,000 --> 00:03:17,000 Oh! Oh! 32 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Oh! 33 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Oh! 34 00:03:21,000 --> 00:03:27,000 Oh! Oh! Oh! 35 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Well, how's he going? 36 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 I saved him and not! 37 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Well, he... 38 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 Probably couldn't have done much more myself in the time. 39 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 You get your work done, sir? 40 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 No, I work. What do you mean? Oh, ah! Yeah, oh, the administration's... 41 00:03:44,000 --> 00:03:48,000 Oh, me, huh. They're half-solving. And right? 42 00:03:48,000 --> 00:03:52,000 Half-a-solving? I wasn't thinking of that much, sir. 43 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Oh. Well... 44 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 Yeah, go on, go on, go on. 45 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 You're a gentleman, sir. One of the best. 46 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Yes, I know. 47 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Is it right here, dear? Me, sir? 48 00:04:03,000 --> 00:04:08,000 Oh, I don't live nowhere. And I lives everywhere. 49 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 I see. 50 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 Well, don't actually. How do you mean? 51 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 I'm a diddy-coiser. 52 00:04:15,000 --> 00:04:20,000 Oh, diddy-coiser. Oh, what's he diddy-coiser? 53 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 A Romani, sir. A gypsy. 54 00:04:23,000 --> 00:04:27,000 Oh, a gypsy. Oh, are you really? 55 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 So why doesn't have no home like you? 56 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Oh. Oh, oh, oh. 57 00:04:33,000 --> 00:04:38,000 But, um, if you haven't got a home, where do you live? 58 00:04:38,000 --> 00:04:43,000 Oh, under the blue, I've ever been. And the silver of the stars. 59 00:04:43,000 --> 00:04:47,000 And that's you. Look, you can sleep in the outhouse if you're live in this thing. 60 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 You're a straw and hair. 61 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 No, no, sir. Very kind. But I couldn't do with a roof over me, Ed. 62 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Wouldn't feel right. 63 00:04:53,000 --> 00:04:57,000 My place is with the foxes, not the arth dog. 64 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Ah. 65 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 Tell you what, sir. You've been very kind. 66 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 How'd you like to try a gypsy supper? 67 00:05:05,000 --> 00:05:09,000 Huh. If you were to come to that little camp of birches by the Wilmerton Road, 68 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 just a little before sunset, 69 00:05:12,000 --> 00:05:17,000 you could try the kind of supper I eat and taste the life I lead. 70 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Yes. Oh, yes. My jovah will. 71 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Oh, oh, yes. I will. Oh, oh. 72 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Right, sir. See you later then. 73 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Mm. Oh. Oh. Oh. Oh. 74 00:05:26,000 --> 00:05:43,000 Mustn't forget my little friend. 75 00:05:43,000 --> 00:05:47,000 I say. 76 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 But we fed from Egypt, did our people, 77 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 to wander the corners of the earth. 78 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 And that's why they call us gypsy, from Egypt. 79 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 You see? My. 80 00:06:00,000 --> 00:06:05,000 Oh, all sorts of names we as, besides our own, 81 00:06:05,000 --> 00:06:09,000 gitanos in Spain and zingari in Italy. 82 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Zingari. Mm. 83 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 How you been to all those places? 84 00:06:14,000 --> 00:06:18,000 I hardly knows where I've been, sir. It is all one to me. 85 00:06:18,000 --> 00:06:22,000 All the same sky, all the same stars. 86 00:06:22,000 --> 00:06:27,000 The same earth under me. The same people around me. 87 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 Ooh, wonderful. What a way to live. 88 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 In fact, it's the only way. 89 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 The only way. 90 00:06:37,000 --> 00:06:42,000 Oh, it's the only way. 91 00:06:42,000 --> 00:06:54,000 Oh. Oh. Oh. 92 00:06:54,000 --> 00:07:00,000 Oh. Oh. Oh. 93 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 I'll say jolly cold in here. 94 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Must live the window, my lass. 95 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 Oh. 96 00:07:06,000 --> 00:07:11,000 Oh. Oh. Oh. Oh. 97 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 Oh. Oh, yeah. She's all this, right? 98 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 Gypsy. Oh. Oh. 99 00:07:17,000 --> 00:07:22,000 Oh, where's he gone? Hello? Hello? 100 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Oh. Oh. What an adventure. 101 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Ah. I'm a real gypsy now. 102 00:07:27,000 --> 00:07:31,000 Oh. This is the life. 103 00:07:31,000 --> 00:07:35,000 It is not a silly fan. 104 00:07:35,000 --> 00:07:39,000 I'm turning my back on the bald values of mere positions. 105 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 I should be the symbol life under the stars, believe me? 106 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Do you believe blue of heaven? 107 00:07:44,000 --> 00:07:48,000 Yes. I am going to be as Zucchini. 108 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 I say, you all right, Badger? 109 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 He's not having an attack. He's having trouble with his breathing. 110 00:07:56,000 --> 00:08:00,000 I think he's having difficulty imagining what you look like on a plate of salad. 111 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 Oh, I see. Well, eh. What are you talking about? 112 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 A zucchini. A cloud is a small vegetable marriage. 113 00:08:06,000 --> 00:08:10,000 More. It's nothing of a shortage of other neighbor and gypsy. 114 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 That's a zingar. 115 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Zingar. 116 00:08:14,000 --> 00:08:18,000 Oh, that's what I said. You didn't mind it. 117 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 You didn't, Toad. You saved. 118 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 It doesn't matter what I said. It's what I'm going to be the count. 119 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 And I am going to be a zucchini. 120 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 A zucchini. A zucchini. 121 00:08:28,000 --> 00:08:32,000 A zucchini. So poo to you and poo poo poo to all this. 122 00:08:32,000 --> 00:08:38,000 Oh, please, Toady, you can't just... No, no, Mo. Better not to interfere. 123 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 Toad is, after all, old enough to know his own mind. 124 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Oh, yes. Thank you, Badger. 125 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Well, there is a bit. 126 00:08:46,000 --> 00:08:52,000 And if he's determined to take up the Romany life, then we can only leave him to it. 127 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 However... 128 00:08:53,000 --> 00:08:57,000 How ever nothing, Badger. I am going to... 129 00:08:57,000 --> 00:09:02,000 How ever...how ever. 130 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 You should, I think, keep an eye on Toad Hall. 131 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 How do you mean, Badger? 132 00:09:05,000 --> 00:09:09,000 If it's left empty, those weasels will be in like a shot. 133 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Doesn't matter. Goodness, yes. 134 00:09:11,000 --> 00:09:17,000 So, with Toad's permission, we ought to stay here till he comes back. 135 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 I am not coming back. 136 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Until he comes back. 137 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 Mo and I will look after Toad Hall. 138 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 And the new you, you, Toad, 139 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 I've got to borrow an old tent I've got. 140 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Very kind, Badger, but no. 141 00:09:32,000 --> 00:09:36,000 We Doddy-Coats don't need that sort of thing. 142 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 He told me... I mean... 143 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 We know how to make a shelter out of anything. 144 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 No, I should just take my old violin. 145 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Oh... 146 00:09:46,000 --> 00:09:51,000 A few simple belongings and go far, far away. 147 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 Mmm... 148 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 Mmm... 149 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Wonderful. 150 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 So calm. 151 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 So still. 152 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 So... 153 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 Wonderful. 154 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 So sweet. 155 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 Get in a bit. 156 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 See? 157 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 A rega shelter. 158 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 Heh. 159 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Borrow an old tent. 160 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 Heh. 161 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 We Romanese do the tent. 162 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 Oh! 163 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Oh, my geez. 164 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Oh! 165 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Oh! 166 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Oh! 167 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Oh! 168 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Oh! 169 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Oh! 170 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Oh! 171 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Oh! 172 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Oh! 173 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Oh! 174 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 Oh! 175 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Oh! 176 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Huh? 177 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Ha! 178 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Ha! 179 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Oh! 180 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Oh! 181 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Ha! 182 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Ha! 183 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Ha! 184 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 See? 185 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Oh! 186 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Ow! 187 00:11:12,000 --> 00:11:18,000 Ha! 188 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Ha! 189 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Ha! 190 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Hmm. 191 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Ha! 192 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Ha! 193 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Ha! 194 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Ha! 195 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Ha! 196 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Ha! 197 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Ha! 198 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Ha! 199 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Ha! 200 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Hmm! 201 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Ha! 202 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Ha! 203 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Ha! 204 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Ha! 205 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Ha! 206 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Ha! 207 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Hmm. 208 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Hmm, 209 00:12:00,000 --> 00:12:04,000 Hmm. 210 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Ha! 211 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Oh! 212 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 Oh! 213 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Ah! 214 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 Magic. 215 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 Oh, yes, here, Magic. 216 00:12:18,000 --> 00:12:22,000 A sound that tells centuries of romance. 217 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Oh! 218 00:12:24,000 --> 00:12:29,000 A sound that conjures up the very spirit of us roomies. 219 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 A sound that's his. 220 00:12:35,000 --> 00:12:39,000 I want to get off! 221 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 Oh! 222 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Oh! 223 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 Oh! 224 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 Oh! 225 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 Oh! 226 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 Don't ratch! 227 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Now, that's what I call a shelter. 228 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 That's a lupipper billet. 229 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 A natural ootchman. 230 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 A born romey. 231 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 How many? 232 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 Oh, yes. 233 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 I was made for life in the great outdoors 234 00:13:10,000 --> 00:13:15,000 to be part of nature, to be at one of the very elements. 235 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Yeah, what was that? 236 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 Oh, I got it. 237 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 I got it. 238 00:13:27,000 --> 00:13:32,000 Oh, oh, oh. 239 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 Oh. 240 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 Oh, oh, oh. 241 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 Oh. 242 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 Yes? Yes? 243 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Oh, babe. Oh, babe. 244 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 Oh. 245 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Oh, oh. 246 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Oh, what are you doing? 247 00:14:01,000 --> 00:14:06,000 I didn't expect to see you quite so soon, if ever. 248 00:14:06,000 --> 00:14:12,000 Oh, no. Well, I knew you'd be more... 249 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 Oh, worried about me? 250 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Well, not really. 251 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Oh. 252 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 Enjoying the gypsy life, then, are you? 253 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Oh, I'll say. 254 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 Not missing home comfort. 255 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Home comfort? 256 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 My two-year-old. 257 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Well, I am a bit. 258 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 I can't see the fire. 259 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Could you move out of the way? 260 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 No, but I was getting... 261 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Oh, um, yeah. 262 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 Yeah, of course. 263 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Sorry. 264 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 Oh. I serve you to come all that way from Five Oak, Redder. 265 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 Oh, oh, me? I... I don't... 266 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 Oh, oh, oh. 267 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 Ike. 268 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 Nice. 269 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 Cops. 270 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 Your captain. 271 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 Oh, oh, yeah, yeah. 272 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 You can see it from the kitchen window. 273 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Yes. 274 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Oh. 275 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Oh, yeah. 276 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Right. 277 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 What's the matter? 278 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Oh. 279 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 I'm meant to bring you a bowl of my, my, my... 280 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 vegetable soup, really? 281 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 Ooh. 282 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Yes, very... beautiful. 283 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 I suppose you don't go in for making soup. 284 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 Oh, neat. 285 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 It would be nice to compare yours. 286 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 You don't mind my mind. 287 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 You see? 288 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 Yeah. 289 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 But you haven't brought yours. 290 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 Hm? 291 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 No, no, no, no, but I will. 292 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Oh, you know, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 293 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 It's time. 294 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 But I could try yours now. 295 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 Yeah. 296 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 But... 297 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 Oh, okay. 298 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 I hadn't read for a cappina this time. 299 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 Oh, all my little... 300 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 I... 301 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Well, it wouldn't be any sandwich or two. 302 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 With a hard boiled egg and some cheese and pickled and maybe a slice of that plum pie of yours. 303 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 I like it. 304 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 I say is that the time. 305 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 It's only half past nine, Toad. 306 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Half past nine? 307 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Oh, I mean... 308 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 Oh... 309 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 Oh, half past nine. 310 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Oh, oh, oh... 311 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 Oh, oh... 312 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 But you're never in bed before, mid-night. 313 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Badger's always telling you off about it. 314 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Oh, I didn't used to be but now. 315 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Oh, well, I'll stay away in a minute, after ten. 316 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Oh, dear. 317 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Oh, dear. 318 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 Well, you won't have time for a snack then, will you? 319 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 Oh, yes, yes. 320 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Make an exception. 321 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Do you want to be rude? 322 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 No. 323 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 Oh, say no, no, no, never make it back to my dear little shelter. 324 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 But it's only... 325 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Much too late, not too old. 326 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 I'm sorry, I'm sorry, neither. 327 00:16:24,000 --> 00:16:29,000 I miss it, of course, but you've got quite a nice little spare bedroom, haven't you, ready? 328 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 Quite nice. 329 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Yes, well, silly, not you, is it? 330 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 But I often... 331 00:16:33,000 --> 00:16:38,000 Besides, I dare say you could do with a company, you and me, jolly old chinwag, just like those arms. 332 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 But you only left this morning? 333 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 Well, the party's sharper then. 334 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Yes, yes, toad. 335 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 All right, all right. 336 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Bit more bacon toad. 337 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Mm-hmm. 338 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 Well, there. 339 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Could you see who that is toad? 340 00:17:01,000 --> 00:17:05,000 No, sir, I haven't faced the mushroom yet. 341 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 All right. 342 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 All right. 343 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 I'll go. 344 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 I mean... 345 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 That's got your finish here, mushroom. 346 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 Mm-hmm. 347 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Morning, sir. 348 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 Good morning. 349 00:17:16,000 --> 00:17:20,000 I was wondering if you'd like any little jobs done, sir. 350 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 Ah. 351 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 Mm. 352 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 Oh, there might be. 353 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Are you a gypsy by any chance? 354 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 I am, sir. 355 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 I am. 356 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 Oh, just hang on a moment. 357 00:17:31,000 --> 00:17:35,000 Ah, Ratti, I was just thinking how jolly nice your old dressing gun is. 358 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 Good. 359 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 It isn't my old one. 360 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 No. 361 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Oh, oh. 362 00:17:40,000 --> 00:17:44,000 That gypsy friend of yours is at the door, told? 363 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 Gypsy friend? 364 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Mm. 365 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 The one you fancied joining. 366 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Fancy joining? 367 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 Uh, well, why do you say that? 368 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Oh, you said you did yesterday. 369 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 Oh, now's your chance. 370 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Mm-hmm. 371 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 Ah, no, no, no, no, no, no, Ratti. 372 00:17:57,000 --> 00:18:01,000 No, no. No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 373 00:18:01,000 --> 00:18:05,000 No, no, I was just being, you know, I was being whimsical. 374 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Well, didn't that meet, it? 375 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 What? 376 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 No, no. 377 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 I couldn't just drop all my responsibilities, you know. 378 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Too many people depending on me. 379 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Like who? 380 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 That was too many all the girls, no, no, no, no, no. 381 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 It's a burden, but it's one we have to bear. 382 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 We towed? 383 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 I see it well, I'll tell him not to bother waiting then, shall I? 384 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Yes, yes, yes, yes. 385 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Right. 386 00:18:28,000 --> 00:18:32,000 Look, I wonder if you could come back in a couple of days. 387 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Yes, sir, of course. 388 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 That's if I'm around. 389 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 Yes, sir. 390 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 You're around. 391 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 Right, sir. 392 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 Good day, sir. 393 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 And good fortune to you. 394 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 Bye. 395 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 Thank you. 396 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 Thank you. 397 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 Thank you. 398 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 Thank you. 399 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 Thank you. 400 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 Thank you. 401 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 Thank you. 402 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 Thank you. 403 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 Thank you. 404 00:18:53,000 --> 00:18:58,000 I say, Ratty, you got any more fried bread? 405 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Ha ha ha! 406 00:19:00,000 --> 00:19:10,000 The clever man that Oxford knew all this to be knew, but none of them know half as much as the intelligent Mr. Jones. 407 00:19:10,000 --> 00:19:21,000 The animals that hid the opposite as the orange dude, who was it said that there's land ahead, Mr. Jones. 408 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Mr. Jones! 409 00:19:51,000 --> 00:19:59,000 The world has held great heroes, as his people sent you, but never a name went down to fame compared with that of Joe. 410 00:19:59,000 --> 00:20:21,000 The intelligent Mr. Jones! 24923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.