All language subtitles for The Lowly Ronin 06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,245 --> 00:00:17,683 A SZER�NY RONIN 6 2 00:00:18,785 --> 00:00:24,189 �RUL�S A JATATE H�G�N�L 3 00:00:25,925 --> 00:00:29,190 Forgat�k�nyv: MIYAGAWA Ichiro 4 00:00:29,629 --> 00:00:32,962 Zene: SATO Masaru 5 00:00:33,633 --> 00:00:38,002 Rendezte: TAKAMORI Tachikazu 6 00:01:07,300 --> 00:01:09,894 Mit keres itt? 7 00:01:10,804 --> 00:01:12,431 Mondja meg a nev�t! 8 00:01:13,139 --> 00:01:15,630 Hov� val�si? 9 00:01:16,042 --> 00:01:18,408 - Kutass�tok �t! - Fel�llni! 10 00:01:23,650 --> 00:01:25,277 V�rjon! 11 00:01:48,975 --> 00:01:52,172 Lehet, hogy k�m! Lefogni! 12 00:03:08,521 --> 00:03:12,981 JAMAOKA V�V�ISKOLA 13 00:03:25,505 --> 00:03:27,871 Nem esett baja? 14 00:03:29,209 --> 00:03:33,578 Vizet k�rek... 15 00:03:59,272 --> 00:04:01,365 Goly�nyom. 16 00:04:01,841 --> 00:04:04,677 �nmaga pr�b�lta ell�tni. 17 00:04:04,677 --> 00:04:07,077 Meg lehet menteni? 18 00:04:08,848 --> 00:04:11,442 Magas l�za van. 19 00:04:11,851 --> 00:04:15,548 A m�rgez�s val�sz�n�leg elkezd�d�tt, de tudom, mit kell tenni. 20 00:04:15,788 --> 00:04:19,383 Hozz alkoholt, k�t�st �s egy k�st! 21 00:04:26,266 --> 00:04:28,234 K�pes besz�lni? 22 00:04:31,971 --> 00:04:35,041 Jamaoka Daizsiro vagyok, a Nanbu kl�nb�l. 23 00:04:35,041 --> 00:04:38,311 V�v�soktat� �s katonai kik�pz� vagyok. 24 00:04:38,311 --> 00:04:43,850 �rt engem? Hogy h�vj�k? 25 00:04:43,850 --> 00:04:48,354 Ink�bb nem adn�m meg. 26 00:04:48,354 --> 00:04:53,348 Legal�bb annyi ereje van m�g, hogy besz�ljen. 27 00:04:56,329 --> 00:04:59,958 Ez f�jni fog. K�sz�lj�n r�. 28 00:05:42,508 --> 00:05:46,501 A seb m�r tiszta. K�t�zd be! 29 00:06:00,126 --> 00:06:02,185 Nagyon j�l t�ri a f�jdalmat. 30 00:06:02,962 --> 00:06:04,930 Mester! 31 00:06:08,868 --> 00:06:10,436 A bar�tja? 32 00:06:10,436 --> 00:06:12,105 Nem. 33 00:06:12,105 --> 00:06:15,131 Otae. Gondoskodj r�la! 34 00:06:33,126 --> 00:06:36,459 Micsoda? K�m, Csugarub�l? 35 00:06:36,796 --> 00:06:39,966 �t napja, a hat�r k�zel�ben, 36 00:06:39,966 --> 00:06:43,770 egy gyan�s ronint l�ttak, akire r�l�ttek. 37 00:06:43,770 --> 00:06:47,440 Mester, azt a feladatot kaptuk, hogy �nnel �sszefogva 38 00:06:47,440 --> 00:06:49,842 ker�ts�k el� azt a ronint. 39 00:06:49,842 --> 00:06:52,072 Ez�rt j�tt�nk ide. 40 00:06:53,146 --> 00:06:55,478 Szerintem � az. 41 00:06:58,518 --> 00:07:00,679 Mit mondott? 42 00:07:05,925 --> 00:07:08,155 Nem tudott besz�lni. 43 00:07:10,229 --> 00:07:12,720 Goly� �t�tte sebe van? 44 00:07:13,766 --> 00:07:15,563 Az volt... 45 00:07:16,803 --> 00:07:18,600 ...vagy nem? 46 00:07:20,273 --> 00:07:22,138 V�rjatok! 47 00:07:23,376 --> 00:07:25,810 M�g nem mondott semmit. 48 00:07:26,579 --> 00:07:29,070 B�zz�tok r�m azt a ronint. 49 00:07:29,682 --> 00:07:33,379 A vad�sz nem �li meg a csapd�ban l�v� vadat. 50 00:07:33,753 --> 00:07:36,950 Tov�bb�, ha val�ban a Csugaru kl�n k�me, 51 00:07:37,223 --> 00:07:41,990 felhaszn�lhatom arra, hogy �zenhessek vele. 52 00:07:42,728 --> 00:07:44,821 Ezt ellenzem! Mester... 53 00:07:45,131 --> 00:07:50,569 Maga is gyan�ba keveredhet, hogy k�mkedik... 54 00:07:50,970 --> 00:07:53,461 �n, mint a csugaruk k�mje? 55 00:07:54,273 --> 00:07:56,400 Nevets�ges. 56 00:07:56,709 --> 00:08:01,247 Mindenki tudja, hogy az urunk megb�zik mag�ban. 57 00:08:01,247 --> 00:08:05,384 Ez �jabb ok n�h�ny embernek, hogy t�nkretegy�k �nt. 58 00:08:05,384 --> 00:08:07,579 B�rmilyen �r�gy j� nekik! 59 00:08:09,922 --> 00:08:11,685 A v�laszom: nem! 60 00:08:27,373 --> 00:08:30,076 Fizetni nem tudok mag�nak, 61 00:08:30,076 --> 00:08:34,706 de amint l�bra �llok, h�zimunk�t v�gzek. 62 00:08:35,314 --> 00:08:37,612 Mikor l�tt�k meg? 63 00:08:39,051 --> 00:08:40,916 �t napja. 64 00:08:56,669 --> 00:08:58,000 Hol? 65 00:09:05,044 --> 00:09:06,841 Arrafel�. 66 00:09:09,115 --> 00:09:10,783 Az a hat�r... 67 00:09:10,783 --> 00:09:12,808 Elt�vedtem. 68 00:09:13,386 --> 00:09:15,445 Hov� tartott? 69 00:09:15,588 --> 00:09:19,725 Semmi c�lom nem volt, csak �gy j�rk�ltam a hat�r ment�n. 70 00:09:19,725 --> 00:09:21,920 Mi�rt l�ttek r�m? 71 00:09:22,361 --> 00:09:24,886 Azt hitt�k, a Csugaru kl�nnak k�mkedik. 72 00:09:25,298 --> 00:09:27,698 K�mkedek a csugaruknak? 73 00:09:27,800 --> 00:09:30,997 Biztosan hallott r�la, hogy fesz�lts�g van a Csugaru �s a Nanbu kl�nok k�z�tt. 74 00:09:31,938 --> 00:09:38,309 A S�gun�tus szem�ben bizony�ra ez semmis�g. 75 00:09:39,378 --> 00:09:44,016 �m a k�t kl�n k�z�tt nagy a fesz�lts�g. 76 00:09:44,016 --> 00:09:46,118 A csugaruk egykoron a Nanbu kl�n alantasai voltak. 77 00:09:46,118 --> 00:09:49,121 De a csugaruk aranyat k�ldtek Hidejoshinak, �s a kiot�i hivatalnokoknak, 78 00:09:49,121 --> 00:09:51,589 �s �gy megszerezt�k a f�ggetlens�get. 79 00:09:52,658 --> 00:09:56,596 Tal�n nevets�gesnek tal�lja, hogy egy 200 �ves ellent�t miatt... 80 00:09:56,596 --> 00:09:59,724 De t�nyleg ez �ll a Nanbu kl�n d�he m�g�tt. 81 00:10:01,033 --> 00:10:06,369 A Csugaru kl�n nagyon is tiszt�ban van vele, mennyire gy�l�lj�k �ket. 82 00:10:06,872 --> 00:10:08,975 M�g a mikor a k�telez� ed�i szolg�latra mennek 83 00:10:08,975 --> 00:10:12,274 a s�gunhoz, akkor sem haladnak �t a ter�let�nk�n. 84 00:10:13,446 --> 00:10:18,417 Nanbuban a gy�l�let ap�r�l fi�ra sz�ll, 85 00:10:18,417 --> 00:10:23,354 majd az unok�kra, tov�bb a d�dunok�kra. 86 00:10:25,024 --> 00:10:28,255 Ez a gy�l�lk�d�s a m�lt �vben hirtelen l�ngra kapott. 87 00:10:29,862 --> 00:10:32,797 A csugaruk titokban f�t v�gtak a Nanbu kl�n erdeiben. 88 00:10:34,500 --> 00:10:39,705 Megpr�b�lt�k a ter�letet a saj�tjukhoz csatolni. 89 00:10:39,705 --> 00:10:46,304 A korm�ny j� p�nzt fizetett akkoriban a f��rt. 90 00:10:49,148 --> 00:10:55,917 Az urunk, Date Tanaka, a legrosszabbt�l tartott, �gy ker�ltem �n a k�pbe. 91 00:10:56,722 --> 00:10:59,714 Az ellenfel�nk, Tozaki uras�g, tov�bb�... 92 00:10:59,825 --> 00:11:04,023 Matszujama �r, az Erd�szeti �s B�nya�gyi Miniszt�riumb�l, szint�n ott voltak. 93 00:11:04,930 --> 00:11:10,336 Mindenki hosszasan �rvelt az �ll�spontja mellett, v�g�l arra jutottak, 94 00:11:10,336 --> 00:11:12,838 hogy a k�t kl�n egy k�v�l�ll� d�nt�s�t fogadja el. 95 00:11:12,838 --> 00:11:16,239 Elker�lhetetlennek l�tszott a hat�rvita miatt. 96 00:11:17,777 --> 00:11:25,149 A csugaruk fakeresked�je, Irifuneja Gohei, egy �regemberrel �ll�tott be. 97 00:11:26,318 --> 00:11:30,956 A v�nember azt �ll�totta, hogy gyermekk�nt a Csugaru kl�n erdej�ben j�tszott, 98 00:11:30,956 --> 00:11:35,222 ahol egy k� �llt, kijel�lv�n a hat�rt. 99 00:11:36,395 --> 00:11:42,425 A hivatalos tanuk jelenl�t�ben kezd�d�tt a keres�s. 100 00:11:42,968 --> 00:11:46,028 Val�j�ban az a k� sosem l�tezett. 101 00:11:48,474 --> 00:11:52,934 M�gis el�ker�lt... 102 00:12:09,995 --> 00:12:11,690 K�sz�lj�n! 103 00:12:13,265 --> 00:12:16,894 Szaszaki, meg�llj! 104 00:12:18,304 --> 00:12:20,772 A korm�ny hivatalos k�pvisel�i vannak jelen! 105 00:12:31,684 --> 00:12:38,055 Szaszaki, a tan�tv�nyom, gyan�totta, hogy a k� a csugaruk hamis�tv�nya, 106 00:12:38,424 --> 00:12:40,483 ez�rt indult t�mad�sra. 107 00:12:41,961 --> 00:12:44,263 Hogy ments�k a menthet�t a S�gun�tus emberei el�tt, 108 00:12:44,263 --> 00:12:47,900 m�g nyolc szamur�j k�nyszer�lt harakirire. 109 00:12:47,900 --> 00:12:52,564 �s a ciprusf�k hegye a Csugaru kl�nnak adatott. 110 00:12:53,706 --> 00:13:00,771 A harag az�ta sem csillapodott. 111 00:13:01,814 --> 00:13:05,284 Tartv�n att�l, hogy �jabb hamis hat�rk�vet pr�b�lnak �ll�tani, 112 00:13:05,284 --> 00:13:08,447 szamur�jokat �ll�tottunk a hat�raink ment�n. 113 00:13:09,388 --> 00:13:13,825 Arra utal, hogy a csugaruk engem az�rt k�ldtek, hogy hat�rk�vet �ll�tsak? 114 00:13:14,193 --> 00:13:18,254 Ki m�s j�rna azon a hegyi terepen? 115 00:13:46,025 --> 00:13:47,925 Tegy�nk esk�t a kardunkra! 116 00:14:13,352 --> 00:14:19,416 Most, hogy szamur�j esk�t tett�nk, mondja meg az igazat. 117 00:14:20,693 --> 00:14:25,460 Nem a Csugaru kl�nnak k�mkedik, ugye? 118 00:14:32,938 --> 00:14:38,978 Mester! Itt a fel�gyel� az embereivel! 119 00:14:38,978 --> 00:14:41,572 Ezt az embert akarj�k letart�ztatni! 120 00:14:44,516 --> 00:14:48,420 � az! Biztos vagyok benne! 121 00:14:48,420 --> 00:14:50,047 Fogj�tok el! 122 00:14:53,592 --> 00:14:55,728 Egy pillanat... 123 00:14:55,728 --> 00:14:57,396 �n m�r kivizsg�ltam az �gyet. Nem b�n�s. 124 00:14:57,396 --> 00:15:01,662 Jamaoka mester! Mikor lett mag�b�l fel�gyel�? 125 00:15:02,334 --> 00:15:03,733 �lljon fel! 126 00:15:09,275 --> 00:15:11,140 Ne! Nem kell! 127 00:15:15,614 --> 00:15:18,083 �n hiszek mag�nak. 128 00:15:18,083 --> 00:15:19,818 Nem fog magukkal menni! 129 00:15:19,818 --> 00:15:21,615 De, mester! 130 00:15:26,358 --> 00:15:30,296 Mester! Azonnal jelentkeznie kell a kast�lyban! 131 00:15:30,296 --> 00:15:32,730 V�szhelyzet van! 132 00:15:38,570 --> 00:15:43,439 Az urunkkal besz�lni fogok err�l az emberr�l. 133 00:15:44,209 --> 00:15:47,235 Otae. Hozd az �nnepi ruh�mat, a kast�lyba megyek! 134 00:16:02,027 --> 00:16:05,360 A SZER�NY RONIN 6 135 00:16:05,764 --> 00:16:09,222 MORIOKA KAST�LY 136 00:16:18,043 --> 00:16:21,013 Jamaoka, menj Ed�ba! 137 00:16:21,013 --> 00:16:25,017 Tudj meg t�bbet �s gyere vissza! 138 00:16:25,017 --> 00:16:30,689 Biztosan kell tudnom, hogy Csugaru �r velem egyenrang� lett-e! 139 00:16:30,689 --> 00:16:38,186 Azt nem tudom, kit fizetett le, de egykor az �n szamur�jom lett volna! 140 00:16:38,430 --> 00:16:45,097 Csal�ssal szerezte meg a f�ld�nket! Tolvaj! 141 00:16:45,404 --> 00:16:49,441 Hogy emelhett�k velem egy rangra? 142 00:16:49,441 --> 00:16:55,247 Olyan d�h�s vagyok, hogy nem tal�lok szavakat! 143 00:16:55,247 --> 00:16:59,206 Jamaoka, siess Ed�ba! 144 00:17:03,322 --> 00:17:05,882 Mi�rt nem hagyott elmenni? 145 00:17:06,658 --> 00:17:15,930 A testv�rem szerint minden tan�tv�nya k�z�l te fejl�dsz a leggyorsabban. 146 00:17:16,668 --> 00:17:19,228 Ez el�g ok r�. 147 00:17:19,772 --> 00:17:23,640 Szeretn�m pontosan tudni, mikor adja meg nekem a c�met. 148 00:17:24,243 --> 00:17:26,871 Tudni szeretn�m. 149 00:17:27,112 --> 00:17:30,206 K�ny�rg�m, der�tsd ki ezt nekem. 150 00:17:31,850 --> 00:17:37,811 A m�ltkor kapt�l levelet otthonr�l? 151 00:17:38,357 --> 00:17:41,326 K�rt�k benne, hogy menj haza? 152 00:17:42,861 --> 00:17:49,198 A t�voz�sodat a b�ty�mnak kell enged�lyezni. Err�l van sz�? 153 00:17:50,602 --> 00:17:51,870 Minden bizonnyal. 154 00:17:51,870 --> 00:17:53,735 - Otae... - Nem csin�lom! 155 00:17:53,939 --> 00:17:56,175 Nem sz�lok r�la a testv�remnek. 156 00:17:56,175 --> 00:18:04,105 Otae! Csup�n annyit szeretn�k tudni, mi a v�lem�nye a v�v�somr�l! 157 00:18:05,284 --> 00:18:08,549 Akkor...Nem haza akarsz menni? 158 00:18:18,831 --> 00:18:24,463 Ha haza menn�k, akkor is a b�ty�m lenne a csal�df�. 159 00:18:26,138 --> 00:18:31,838 V�v�iskol�t szeretn�k nyitni, a Jamaoka st�lus alapj�n. 160 00:18:32,444 --> 00:18:34,680 Csak ennyi. 161 00:18:34,680 --> 00:18:38,081 Akkor mi�rt nem maradsz itt, Moriok�ban? 162 00:18:38,417 --> 00:18:46,558 A mester m�g fiatal, �s ketten vannak el�ttem a rangsorban. 163 00:18:46,558 --> 00:18:48,958 Mi ennyire siet�s? 164 00:18:49,194 --> 00:18:53,790 Lesz, ahogy lesz. Mi�rt ne maradn�l? 165 00:19:09,181 --> 00:19:11,445 Hogy �rzi mag�t? 166 00:19:23,896 --> 00:19:27,889 K�sz�n�m a seg�ts�g�t. 167 00:19:28,634 --> 00:19:32,968 Sosem fogom elfelejteni, amit �rtem tett. 168 00:19:37,609 --> 00:19:40,203 A nev�t m�g most sem tudom. 169 00:19:47,719 --> 00:19:51,211 Hinoki Szanzsuro vagyok. 170 00:19:52,457 --> 00:19:54,322 Azt mondja, Hinoki? 171 00:19:55,861 --> 00:19:57,385 J�l van. 172 00:20:00,732 --> 00:20:02,901 Helyezze mag�t k�nyelembe. 173 00:20:02,901 --> 00:20:05,199 Tudom, m�g nem egyszer� dolog a t�rd�t behajl�tani. 174 00:20:05,304 --> 00:20:08,762 Maga nagyon tisztelettud�. 175 00:20:12,344 --> 00:20:14,713 Nem musz�j elmennie. 176 00:20:14,713 --> 00:20:17,849 A visszat�r�semig �rezze mag�t itthon n�lam. 177 00:20:17,849 --> 00:20:20,147 A visszat�r�s�ig...? 178 00:20:21,086 --> 00:20:22,854 Ed�ba megyek. 179 00:20:22,854 --> 00:20:24,378 Ed�ba? 180 00:20:37,769 --> 00:20:45,608 Mihamar�bb Ed�ba kell mennem. 181 00:20:45,978 --> 00:20:51,016 Az iskol��rt addig Szeki �s Mizuszawa felelnek. 182 00:20:51,016 --> 00:20:53,619 Mester! Ed�ban mi lesz? 183 00:20:53,619 --> 00:20:58,488 - �rulja el! - Mester! 184 00:21:00,626 --> 00:21:03,220 Most r�gt�n mennem kell, az urunk parancs�ra. 185 00:21:03,762 --> 00:21:08,133 Ed�ban arr�l pletyk�lnak, hogy Csugaru Etcsu urat... 186 00:21:08,133 --> 00:21:12,001 ... egyenrangra emelt�k a mi urunkkal! 187 00:21:12,738 --> 00:21:15,941 Neh�z elfogadni azt a h�rt, 188 00:21:15,941 --> 00:21:18,710 hogy az urunkkal egy rangra kapaszkodott fel. 189 00:21:18,710 --> 00:21:22,202 Az urunk azt akarja, tudjam meg az igazat. 190 00:21:23,115 --> 00:21:25,784 A mi urunk megszenvedi ezt a pletyk�t. 191 00:21:25,784 --> 00:21:29,618 Mester! Puszt�n a h�r igaza miatt megy oda? 192 00:21:30,155 --> 00:21:36,128 Ennek kider�t�s�re egy ilyen rang� ember sz�ks�geltetik? 193 00:21:36,128 --> 00:21:37,462 Igen. 194 00:21:37,462 --> 00:21:41,600 Az igazs�g s�rget�s n�lk�l is kider�l. 195 00:21:41,600 --> 00:21:45,003 Mi�rt egyed�l megy Ed�ba? 196 00:21:45,003 --> 00:21:50,542 K�pes megakad�lyozni Etcsu �r kinevez�s�t? 197 00:21:50,542 --> 00:21:54,273 Az nem t�rt�nhet meg! Mester! 198 00:21:54,846 --> 00:21:56,643 Szeki... 199 00:21:58,317 --> 00:22:00,410 Mi�rt faggatsz? 200 00:22:14,299 --> 00:22:16,563 Mire akarsz utalni? 201 00:22:18,370 --> 00:22:23,709 Most nem besz�lhetek. Lehet, hogy csugaru k�m van k�zt�nk. 202 00:22:23,709 --> 00:22:26,439 Nem mondhatom el. 203 00:22:30,082 --> 00:22:37,454 Szeki. Az ember megb�zik a m�sikban. Ne mondj t�bbet! 204 00:22:37,789 --> 00:22:41,593 Ebben az iskol�ban mindenki Nanbu szamur�j. 205 00:22:41,593 --> 00:22:44,229 K�zt�nk nincsenek k�mek. 206 00:22:44,229 --> 00:22:47,323 �n t�l k�nnyen megb�zik az emberekben! 207 00:22:50,569 --> 00:22:54,740 �n vagyok itt az egyetlen, aki nem Nanbu szamur�j. 208 00:22:54,740 --> 00:22:57,409 �vatosan b�nj az ilyen �ll�t�sokkal! 209 00:22:57,409 --> 00:23:00,936 Nos, most hogy eml�tetted, te k�v�l�ll� vagy. 210 00:23:01,747 --> 00:23:03,647 El�g legyen! 211 00:23:04,816 --> 00:23:07,152 Eln�z�st k�rek. 212 00:23:07,152 --> 00:23:12,290 Mester! K�rem, vigyen mag�val Ed�ba! 213 00:23:12,290 --> 00:23:14,485 K�ny�rg�m! 214 00:23:15,260 --> 00:23:17,023 Nem lehet! 215 00:23:22,968 --> 00:23:27,598 Hinoki �r, mondja, de �szint�n... 216 00:23:30,108 --> 00:23:34,772 Az �n helyemben, ahogy Szeki mondja... 217 00:23:35,247 --> 00:23:41,743 Elhinn�, hogy az ed�i utam csup�n egy pletyka ellen�rz�se? 218 00:23:44,956 --> 00:23:48,255 Az�rt megy oda, hogy meg�lje Csugaru urat. 219 00:23:51,129 --> 00:23:59,764 Nem kell hadmester egy ed�i pletyka igazs�g�nak kider�t�s�re. 220 00:24:00,839 --> 00:24:06,011 Egy �ra el�g ahhoz, hogy �vsz�zadok m�v�t lerombolj�k... 221 00:24:06,011 --> 00:24:11,039 Ha nem el�g �vatos, Nanbu l�ngokba borul. 222 00:24:26,665 --> 00:24:29,234 Ez finom volt! 223 00:24:29,234 --> 00:24:33,330 Ha arra gondolok, hogy egy ideig nem jutok a f�zt�dh�z, m�g jobban �zlik. 224 00:24:35,974 --> 00:24:38,602 Ne s�rj�l! 225 00:24:39,377 --> 00:24:42,244 Tizen�t, vagy h�sz nap m�lva visszaj�v�k. 226 00:24:46,184 --> 00:24:48,880 Annyira h�v�s vagy... 227 00:24:55,026 --> 00:25:00,532 Az, hogy az �r egyed�l k�ld Ed�ba, azt jelenti... 228 00:25:00,532 --> 00:25:03,399 Csak nem azt akarod mondani, hogy te is arra gondolsz? 229 00:25:05,036 --> 00:25:07,869 Mint az a ronin, akir�l m�r besz�ltem neked, � is ezt mondta. 230 00:25:09,341 --> 00:25:11,809 De szerintem nem err�l van sz�. 231 00:25:14,212 --> 00:25:15,907 Megnyugodhatsz. 232 00:25:17,182 --> 00:25:22,552 K�l�nben neh�z lesz Ed�ba mennem. 233 00:25:27,392 --> 00:25:31,419 Nos, akkor indulok. 234 00:25:37,369 --> 00:25:39,564 K�rlek, nagyon vigy�zz! 235 00:25:39,905 --> 00:25:43,807 15 NAPPAL K�S�BB 236 00:25:47,312 --> 00:25:48,680 Kawagoe? 237 00:25:48,680 --> 00:25:52,651 M�sodik fia vagyok egy szamur�jnak, aki a Kawagoe kl�nt szolg�lja. 238 00:25:52,651 --> 00:25:56,280 Enged�lyt kaptam r�, hogy ebben az iskol�ban tanuljak. 239 00:25:56,521 --> 00:25:59,422 K�l�n�s. A kiejt�sed nem kant�i. 240 00:26:01,126 --> 00:26:06,325 Biztosan levetk�ztem m�r. Hetedik �ve vagyok itt. 241 00:26:10,969 --> 00:26:16,241 Mindenki ridegen viselkedik mag�val. Mi�rt marad itt? 242 00:26:16,241 --> 00:26:20,545 Ha most megyek el, azt fogj�k hinni r�lam, hogy a csugaruk k�me vagyok. 243 00:26:20,545 --> 00:26:25,016 Meg akarom v�rni Jamaoka �r visszaj�tt�t, 244 00:26:25,016 --> 00:26:28,349 �s viszonozni neki, hogy megmentette az �letemet. 245 00:26:31,623 --> 00:26:34,025 H�ny �ve annak, hogy roninn� lett? 246 00:26:34,025 --> 00:26:36,255 J� sok. 247 00:26:37,429 --> 00:26:41,263 Az�rt m�g a szamur�j szelleme nem lett oda? 248 00:26:41,900 --> 00:26:46,496 Azt m�g r�gebben elhagytam. 249 00:26:55,480 --> 00:27:01,316 De az embers�gem m�g megmaradt. 250 00:27:03,088 --> 00:27:07,422 Levele j�tt, uram. 251 00:27:08,860 --> 00:27:11,454 Otthonr�l k�ldt�k? 252 00:27:12,530 --> 00:27:15,328 Musz�j itt hagynia minket? 253 00:28:34,713 --> 00:28:37,978 Jamaoka, mi h�rt hozt�l? 254 00:28:39,751 --> 00:28:44,017 Igaz, hogy nem hivatalos a kinevez�s? 255 00:28:44,789 --> 00:28:49,817 Nem lehet igaz, ugye? Valami f�lre�rt�snek kellett lennie.... 256 00:28:50,128 --> 00:28:55,156 Sajnos, a h�r igaz volt. 257 00:28:55,567 --> 00:28:59,867 Micsoda? Hogyan...? 258 00:29:00,405 --> 00:29:03,306 Hogy lehets�ges ez? 259 00:29:04,242 --> 00:29:08,313 Csugaru Etcsu uras�g fia el fogja venni... 260 00:29:08,313 --> 00:29:12,383 ...a s�guni rokons�g egyik l�ny�t. 261 00:29:12,383 --> 00:29:20,950 �s nagy �sszeget adtak a magas rang� hivatalnokoknak. 262 00:29:23,762 --> 00:29:27,766 �n sz�mos �ven �t t�rte a megal�ztat�st, 263 00:29:27,766 --> 00:29:32,294 puszt�n az�rt, mert alacsonyabb rang�ak voltak. Tudtuk ezt. 264 00:29:35,507 --> 00:29:37,998 �m most �gy alakult. 265 00:29:39,210 --> 00:29:46,412 �gy hiszem, �rtem, mit �l �t. 266 00:29:46,851 --> 00:29:55,520 Uram. Jelenleg nem tehet�nk semmit. 267 00:29:55,760 --> 00:30:01,756 K�rem, ne foglalkozzon az esettel! 268 00:30:03,601 --> 00:30:04,932 Uram! 269 00:30:10,742 --> 00:30:14,974 T�rjem el? 270 00:30:16,414 --> 00:30:19,008 Uram! 271 00:30:19,651 --> 00:30:21,118 - H�vd az orvost! - Igenis! 272 00:30:21,820 --> 00:30:25,847 A NANBU KL�N URA V�RATLANUL ELHAL�LOZOTT 273 00:30:30,628 --> 00:30:32,892 Ne s�rjatok! 274 00:30:36,034 --> 00:30:42,940 B�r az urunk meghalt, a Nanbu kl�n fennmarad. 275 00:30:44,742 --> 00:30:47,734 Van �r�k�se, a fia, Tosimaszu. 276 00:30:48,913 --> 00:30:51,950 Tosimaszu m�g csak 15 �ves. 277 00:30:51,950 --> 00:30:58,122 Les�llyed�nk a csugaruk szintj�re! 278 00:30:58,122 --> 00:31:04,195 B�r az urunk betegs�gben hunyt el, m�gis olyan, mintha �k �lt�k volna meg! 279 00:31:04,195 --> 00:31:07,398 �gy van! A Csugaru kl�n miatt halt meg! 280 00:31:07,398 --> 00:31:10,301 A csugaruk p�nze tette! 281 00:31:10,301 --> 00:31:13,930 Az a p�nz, amit a ciprusfa erd�nk ellop�s�val szereztek! 282 00:31:14,873 --> 00:31:20,311 A Csugaru kl�n ur�nak j�v� h�napban kell hazat�rnie. 283 00:31:20,311 --> 00:31:22,211 V�gezz�nk vele! 284 00:31:22,547 --> 00:31:24,515 Bossz�t �llunk! 285 00:31:24,515 --> 00:31:26,751 Bossz�t! 286 00:31:26,751 --> 00:31:29,914 Mester, �gy legyen! 287 00:31:31,589 --> 00:31:34,353 - Mester! - �szn�l legyetek! 288 00:31:36,461 --> 00:31:39,658 A bossz�t nem szabad ilyen fel�letesen emlegetni. 289 00:31:40,899 --> 00:31:43,629 A mi urunk betegs�gben hunyt el. 290 00:31:44,302 --> 00:31:47,328 A v�rbossz�nak nincs alapja. 291 00:31:55,179 --> 00:31:58,842 F�l kock�ra tenni az �let�t. 292 00:32:00,385 --> 00:32:05,379 Oszode, Szaszaki n�v�re az oka! 293 00:32:09,560 --> 00:32:14,098 Jamaoka mestert�l m�r hallottam mag�r�l. 294 00:32:14,098 --> 00:32:17,033 Azt mondja, maga b�tor f�rfi. 295 00:32:17,869 --> 00:32:20,463 �n is hallottam �m mag�r�l. 296 00:32:21,773 --> 00:32:24,742 �n a mester n�vend�k�nek, Szaszakinak a h�ga, 297 00:32:24,742 --> 00:32:28,579 akit egy Matszujama nev� �lt meg a m�lt �vben... 298 00:32:28,579 --> 00:32:31,282 Igen, de a n�v�re vagyok... 299 00:32:31,282 --> 00:32:33,885 Elvesztett�k az otthonunkat, 300 00:32:33,885 --> 00:32:37,155 �m a mester seg�ts�g�vel munk�hoz jutottam itt. 301 00:32:37,155 --> 00:32:40,022 Mi�rt nem h�zasodnak �ssze? 302 00:32:40,959 --> 00:32:43,450 Szeretik egym�st, ugye? 303 00:32:47,899 --> 00:32:50,493 Azt hiszem, beleavatkozok a... 304 00:32:55,073 --> 00:32:59,339 K�rem, adja ezt �t Jamaoka �rnak! 305 00:33:04,182 --> 00:33:06,742 Elmegy? 306 00:33:10,688 --> 00:33:13,657 Egy sz� n�lk�l? 307 00:33:17,962 --> 00:33:21,398 Amikor val�sz�n�leg sz�rny� v�ls�g lesz? 308 00:33:22,300 --> 00:33:26,293 Egy k�v�l�ll� csak �tban lenne. 309 00:33:27,271 --> 00:33:28,863 A p�nzt ideteszem. 310 00:33:37,081 --> 00:33:39,015 Ronin �r! 311 00:33:43,388 --> 00:33:47,154 A SZER�NY RONIN 6 312 00:33:48,326 --> 00:33:51,193 Jamaoka mester r�sz�re 313 00:33:51,696 --> 00:33:55,466 Bocs�ssa meg, hogy b�cs� �s k�sz�net n�lk�l t�vozom. 314 00:33:55,466 --> 00:33:59,197 Nehezen sz�nom r� magam a t�voz�sra. 315 00:33:59,303 --> 00:34:03,074 De amikor v�ls�ghelyzet van, egy k�v�l�ll� csak �tban volna. 316 00:34:03,074 --> 00:34:05,576 Bocs�sson meg, k�rem! 317 00:34:05,576 --> 00:34:09,614 Egy �leten �t eml�kezni fogok a kedvess�g�re. 318 00:34:09,614 --> 00:34:17,385 Nagyon k�rem, legyen el�vigy�zatos. Hiroki Szanzsuro 319 00:34:20,291 --> 00:34:22,593 H�t ilyet m�g nem hallottam! 320 00:34:22,593 --> 00:34:26,393 A Nanbu szamur�jokat nevets�gess� tett�k! 321 00:34:26,664 --> 00:34:30,835 Ez pont olyan, mintha meg�lt�k volna az urunkat! 322 00:34:30,835 --> 00:34:35,704 A ciprushegy ellop�s�t m�r egy �vvel ezel�tt piszkos m�don kitervelt�k! 323 00:34:36,040 --> 00:34:37,942 Tolvaj �s gyilkos banda! 324 00:34:37,942 --> 00:34:41,345 Nanbu szamur�jai ezt nem t�rhetik el! 325 00:34:41,345 --> 00:34:45,283 Jamaoka Daizsiro vezeti �ket, aki Jap�n legjobb strat�g�ja! 326 00:34:45,283 --> 00:34:47,774 � cselekedni fog! 327 00:35:15,913 --> 00:35:18,143 Uram... 328 00:35:19,317 --> 00:35:21,786 K�sz�n�m, hogy megseg�tett egy ilyen v�nl�nyt, mint �n... 329 00:35:21,786 --> 00:35:28,248 ...miut�n az �cs�m �ltal megismert�k egym�st. 330 00:35:28,926 --> 00:35:31,262 Mi ez a hirtelen formalit�s? 331 00:35:31,262 --> 00:35:38,896 R�vid id� volt csup�n, de �n boldog voltam. 332 00:35:40,138 --> 00:35:43,505 Nem b�nok semmit. 333 00:35:45,343 --> 00:35:51,282 Alakuljon b�rhogy a sorsa, uram, 334 00:35:51,282 --> 00:35:56,811 �n, aki szamur�j l�ny vagyok, nem fogok gondot okozni. 335 00:35:58,089 --> 00:36:00,421 K�sz�n�k mindent. 336 00:36:02,126 --> 00:36:04,219 Nem fogok bossz�ra t�rni. 337 00:36:05,563 --> 00:36:07,724 A betegs�ge miatt hunyt el. 338 00:36:09,534 --> 00:36:18,203 A v�rosban mindenki abban a hitben van, hogy l�pni fog. 339 00:36:18,476 --> 00:36:25,814 Ha nem teszi, engem fognak hib�ztatni, hogy rossz hat�ssal vagyok mag�ra. 340 00:36:27,852 --> 00:36:32,346 Nagyon neh�z... 341 00:36:33,424 --> 00:36:36,393 A CSUGARU KAST�LY 342 00:36:37,962 --> 00:36:43,491 Matszujama �r, ez az aj�nd�k Ed�b�l �rkezett. 343 00:36:43,601 --> 00:36:45,865 K�sz�n�m. 344 00:36:46,404 --> 00:36:52,510 Az �sszes ciprusf�t elsz�ll�tattam a hegyr�l Hitotszubasi �rhoz. 345 00:36:52,510 --> 00:36:54,712 Igen el�gedett volt. 346 00:36:54,712 --> 00:36:59,884 � sokat seg�tett az urunknak, hogy a rangban f�ljebb l�pjen. 347 00:36:59,884 --> 00:37:04,522 Nanbu ura hirtelen halt meg, �s lefokozva. 348 00:37:04,522 --> 00:37:07,320 Kiv�l�an alakult. 349 00:37:07,491 --> 00:37:12,861 A maga terve volt. K�sz�n�m. 350 00:37:13,931 --> 00:37:20,302 Legk�zelebb b�zz�k r�m a kl�n tengeri term�keit. 351 00:37:21,806 --> 00:37:24,297 Ezt megvitatom Tozaki �rral. 352 00:37:25,276 --> 00:37:30,543 Csakhogy, a nanbuk ezt nem fogj�k cs�ndben lenyelni. 353 00:37:56,607 --> 00:38:01,977 Nagyon k�rem, legyen el�vigy�zatos. 354 00:38:02,747 --> 00:38:08,708 A v�rosban mindenki abban a hitben van, hogy l�pni fog. 355 00:38:24,235 --> 00:38:31,437 Kotaro, Szeki, Mizuszava, Hatekejama, jelentkezzetek! 356 00:38:36,814 --> 00:38:38,941 J�l figyeljetek! 357 00:38:39,250 --> 00:38:44,755 Csugaru �r �ltal�ban Hiroszakib�l Ed�ba... 358 00:38:44,755 --> 00:38:53,754 Noheizsi, Szannohej, Morioka �tvonalon halad, majd onnan Szendajun �t. 359 00:38:56,167 --> 00:38:59,330 De, tartv�n a haragunkt�l, 360 00:39:00,571 --> 00:39:08,774 ez�ttal a Hiroszaki, Jatate h�g�-i utat fogj�k haszn�lni, hogy Ed�b�l haza jussanak. 361 00:39:13,451 --> 00:39:20,448 A Jatate h�g�n�l csapunk le a csugarukra. 362 00:39:22,760 --> 00:39:26,059 Az �leteteket k�rem. 363 00:39:29,066 --> 00:39:31,202 Mester! H�t bossz�t �llunk? 364 00:39:31,202 --> 00:39:33,830 Mester! 365 00:39:43,147 --> 00:39:47,243 Jutaro! Te nem vagy kl�n tagja, a mester m�gis kijel�lt. Tudod, mit kock�ztatsz? 366 00:39:47,351 --> 00:39:50,411 Igen! Csatlakozom hozz�tok! 367 00:39:51,489 --> 00:39:55,255 Mester, �n�rt b�rmikor az �letemet �ldozom! 368 00:39:55,559 --> 00:40:00,428 Ha a mester k�szem �ll meghalni, akkor �n is! 369 00:40:02,767 --> 00:40:04,234 Szeki. 370 00:40:05,603 --> 00:40:12,202 Akit�ba m�sz, s kider�ted, mikor �rik el a Jatate h�g�t. 371 00:40:13,911 --> 00:40:16,243 Te vele tartasz. 372 00:41:09,834 --> 00:41:11,426 Szeki... 373 00:41:13,003 --> 00:41:15,639 Holnap elmegyek abba a fogad�ba, ahol meg fognak sz�llni. 374 00:41:15,639 --> 00:41:19,210 Gyakoriak ott a keresked�k �s az alkalmazottakat k�zvet�t�k. 375 00:41:19,210 --> 00:41:27,948 J�. �n oda megyek, ahol a Csugaru kl�n eb�delni fog. Most aludjunk. 376 00:41:54,912 --> 00:41:58,746 �rtem. K�sz�n�m, hogy sz�lt�l. 377 00:42:00,150 --> 00:42:03,854 Mi van az �desany�mmal? J�l van? 378 00:42:03,854 --> 00:42:10,194 A lev�l szerint Dr. Juan j�r hozz�, Edo legjobb orvosa. 379 00:42:10,194 --> 00:42:12,526 Javul az �llapota. 380 00:42:14,498 --> 00:42:16,400 Miel�bb vissza akarok menni Ed�ba! 381 00:42:16,400 --> 00:42:18,903 Tal�n lehets�ges lesz. 382 00:42:18,903 --> 00:42:21,672 Fontos h�rt jelentett�l. 383 00:42:21,672 --> 00:42:25,643 Nem hinn�m, hogy a Csugaru kl�n ezt ne viszonozn�. 384 00:42:25,643 --> 00:42:30,637 Nagy jutalmat k�sz�tenek el� a sz�modra. 385 00:42:31,148 --> 00:42:34,952 Egy szeg�ny, r�szid�s szamur�j fia 50 aranyat kapott, 386 00:42:34,952 --> 00:42:37,688 �s az �desanyj�t a v�ros legjobb orvosa kezeli. 387 00:42:37,688 --> 00:42:38,956 Hamarosan �ll�st ad neki a kl�n. 388 00:42:38,956 --> 00:42:45,396 De cser�be kiszolg�ltatom a Nanbu kl�n titkait. 389 00:42:45,396 --> 00:42:47,523 �gy tisztess�ges. 390 00:42:51,201 --> 00:42:52,964 Nincs igazam? 391 00:43:20,464 --> 00:43:22,796 Ismered? 392 00:43:24,234 --> 00:43:26,031 Lehet, hogy meghallotta. 393 00:44:27,631 --> 00:44:29,360 V�rj! 394 00:44:29,867 --> 00:44:32,097 Ki k�ld�tt? 395 00:44:33,270 --> 00:44:35,172 Mondd meg, �s meghagyom az �letedet! 396 00:44:35,172 --> 00:44:37,436 Meg...megmondom! 397 00:44:37,641 --> 00:44:41,945 Irifuneja, a Csugaru kl�n f�ell�t�ja. 398 00:44:41,945 --> 00:44:43,970 Irifuneja? 399 00:45:00,064 --> 00:45:02,464 Sz�val Irifuneja az �letemre t�r... 400 00:45:07,404 --> 00:45:11,101 A SZER�NY RONIN 6 401 00:45:13,410 --> 00:45:15,679 Ki nem �llhatom Csugaru urat! 402 00:45:15,679 --> 00:45:17,848 H�rom napig tart a menet�nek el�k�sz�t�se, azt�n alig fizet �rte! 403 00:45:17,848 --> 00:45:22,119 Nincs mit tenni. 404 00:45:22,119 --> 00:45:25,622 Csugaru �r nem igaz�n gazdag. 405 00:45:25,622 --> 00:45:28,692 De �n �gy hallottam, hogy az! 406 00:45:28,692 --> 00:45:33,731 Sok p�nzt k�lt�tt az el�l�ptet�se megszerz�s�re. 407 00:45:33,731 --> 00:45:35,866 Nanbu n�pe d�h�s. 408 00:45:35,866 --> 00:45:37,901 Visszamin�s�tett�k �ket. 409 00:45:37,901 --> 00:45:40,971 �gy van! Ez�ttal k�l�n�sen gazdag vonul�s lesz! 410 00:45:40,971 --> 00:45:44,374 Az �r els� �tja ez, ami�ta kinevezt�k kamar�ss�! 411 00:45:44,374 --> 00:45:45,676 Mikor fog ide�rni? 412 00:45:45,676 --> 00:45:47,711 Huszonnegyedik�n. 413 00:45:47,711 --> 00:45:49,702 Teh�t, huszonnegyedike... 414 00:45:58,422 --> 00:46:04,622 Ha huszonnegyedik�re �rnek Odat�hez.... 415 00:46:05,896 --> 00:46:08,956 Akkor huszonhetedik�n kell �tkelni�k a Jatate h�g�n. 416 00:46:10,067 --> 00:46:12,831 D�lel�tt. 417 00:46:13,971 --> 00:46:17,737 Huszonhetedike reggel�n lecsapunk Csugaru �r k�s�ret�re. 418 00:46:18,142 --> 00:46:19,507 �rtett�tek? 419 00:46:34,057 --> 00:46:35,854 Ed�ba? 420 00:46:36,794 --> 00:46:38,562 Menj el Natszume mesterhez... 421 00:46:38,562 --> 00:46:40,291 V�rj! 422 00:46:43,233 --> 00:46:48,238 Te �s Kotaro ezen a k�ldet�sen az �leteteket teszitek kock�ra. 423 00:46:48,238 --> 00:46:51,435 �n egyed�l nem tudok meg�lni. 424 00:46:51,809 --> 00:46:55,768 Jamaoka h�ga vagyok, �gy k�szen �llok. 425 00:46:56,280 --> 00:46:57,770 Otae... 426 00:46:58,916 --> 00:47:04,877 Biztosan �gy v�led, a b�ty�d esztelens�gre k�sz�l. 427 00:47:06,123 --> 00:47:08,387 - Te menj Ed�ba! - Nem megyek! 428 00:47:09,860 --> 00:47:12,192 Kotaro nem fog meghalni. 429 00:47:13,130 --> 00:47:15,564 - Mester... - Hogyan...? 430 00:47:17,134 --> 00:47:19,903 � nem Nanbu szamur�j. 431 00:47:19,903 --> 00:47:21,972 Nem fogj�k �ngyilkoss�gra k�telezni. 432 00:47:21,972 --> 00:47:27,569 Mester! Nem vagyok Nanbu szamur�j, de az �n tan�tv�nya igen! 433 00:47:28,011 --> 00:47:31,982 Maga az �let�t kock�ztatja, �s a szeppukura sz�l�t� parancsot! 434 00:47:31,982 --> 00:47:35,349 Akkor �n sem �lhetek tov�bb! 435 00:47:35,953 --> 00:47:38,319 Kotaro... 436 00:47:39,256 --> 00:47:41,558 Nem fogod fel, mik�nt �rzek? 437 00:47:41,558 --> 00:47:46,663 Ha �n meghaltam, v�rj addig, am�g lecsillapodnak a dolgok, 438 00:47:46,663 --> 00:47:49,166 �s te vidd tov�bb a Jamaoka iskol�t. 439 00:47:49,166 --> 00:47:52,397 M�s n�vend�kem nem veheti �t, csakis te! 440 00:47:52,703 --> 00:47:54,637 Ezt k�rem t�led. 441 00:47:55,105 --> 00:47:56,902 Mester... 442 00:48:11,822 --> 00:48:13,790 Eln�z�st... 443 00:48:15,392 --> 00:48:22,032 Kellemetlen volt sz�momra, hogy csak �gy elt�ntem. 444 00:48:22,032 --> 00:48:28,096 �gy gondoltam, tal�n m�gis lehet valami hasznomat venni. 445 00:48:30,240 --> 00:48:32,109 �rtem... 446 00:48:32,109 --> 00:48:34,344 F�l�sleges k�rnem. 447 00:48:34,344 --> 00:48:40,044 A ny�lvessz� m�r kir�ppent. 448 00:48:41,051 --> 00:48:42,819 A testv�rem is szamur�j. 449 00:48:42,819 --> 00:48:45,489 V�ghezviszi amit a fej�be vett. 450 00:48:45,489 --> 00:48:50,560 Nem az�rt j�tt vissza, mert tudta ezt, �s seg�teni akar? 451 00:48:50,560 --> 00:48:55,588 Igen, de jobb volna, ha nem csin�ln�. 452 00:48:57,834 --> 00:49:02,134 Mi�rt nem mennek el Kotar�val? 453 00:49:02,806 --> 00:49:04,541 Nem tehetem. 454 00:49:04,541 --> 00:49:07,271 Nem szeretn�nek egy�tt �lni? 455 00:49:07,611 --> 00:49:13,607 Maga nem tudja, mi lakik egy szamur�j l�ny sz�v�ben. 456 00:49:14,117 --> 00:49:18,918 Maguknak most az a legjobb, ha azonnal t�voznak innen. 457 00:49:19,056 --> 00:49:21,591 Mindegy, hogy ez j�, vagy rossz... 458 00:49:21,591 --> 00:49:24,116 De ut�na m�r t�l k�s� lesz. 459 00:49:25,162 --> 00:49:29,189 Akkor nem akarok s�r� n�t l�tni. 460 00:49:48,752 --> 00:49:53,086 TOZAKI PARANCSNOK SZ�LL�SA A CSUGARU KL�NB�L 461 00:49:53,991 --> 00:49:55,759 V�szhelyzet van! 462 00:49:55,759 --> 00:50:00,297 A Jamaoka v�v�iskola n�h�ny n�vend�ke azt tervezi, megt�madj�k 463 00:50:00,297 --> 00:50:02,499 �s meg�lik az urunkat a vissza�tj�n. 464 00:50:02,499 --> 00:50:04,467 Igaz a h�r? 465 00:50:04,735 --> 00:50:10,674 Gondoltam, hogy a nanbuk zokon veszik az urunk kinevez�s�t. 466 00:50:10,674 --> 00:50:14,405 De az uruk v�ratlan hal�la ut�n... 467 00:50:14,945 --> 00:50:17,846 Azt rem�ltem, nem v�gnak bele ilyen vissza nem vonhat� dologba. 468 00:50:19,149 --> 00:50:23,108 Az urunk m�r elindult vissza a birtokra. 469 00:50:23,553 --> 00:50:28,991 �gy az �tvonalat nem tudjuk megv�ltoztatni. 470 00:50:29,226 --> 00:50:32,127 Nincs el�g id�nk! 471 00:50:33,430 --> 00:50:38,001 T�l k�s� ahhoz, hogy �tvonal v�lt�st jelents�nk be a S�gun�tusnak! 472 00:50:38,001 --> 00:50:41,304 Ha k�zben m�dos�tjuk a szankin-kotai (*k�telez� szolg�lat)�tvonal�t, 473 00:50:41,304 --> 00:50:47,511 a S�gun�tus j�v�hagy�sa n�lk�l, megb�ntetnek minket. 474 00:50:47,511 --> 00:50:51,971 A csapda elh�r�t�s�nak csak egyetlen m�dja van. 475 00:50:52,582 --> 00:50:57,120 De mi lesz, ha az �r �lete vesz�lybe ker�l? 476 00:50:57,120 --> 00:51:00,248 A harakiri sem el�g bocs�natk�r�s�l! 477 00:51:00,457 --> 00:51:04,757 Mi a javaslatod, Matszujama? 478 00:51:05,395 --> 00:51:10,332 Enged�lyt kell k�rn�nk az Akita kl�nt�l, hogy �thaladhassunk a ter�let�k�n. 479 00:51:10,600 --> 00:51:15,230 Az Akita kl�nt�l k�rj�nk enged�lyt az �tvonal megv�ltoztat�s�ra? 480 00:51:15,572 --> 00:51:18,742 Sosem menn�nek bele! 481 00:51:18,742 --> 00:51:21,336 Nem tudhatjuk biztosan, am�g meg nem pr�b�ltuk. 482 00:51:23,313 --> 00:51:25,449 Azonnal ind�tom az embereimet! 483 00:51:25,449 --> 00:51:27,849 - Gohei, te menj vel�k! - Igenis! 484 00:51:31,922 --> 00:51:36,723 Kotaro, Hatakejama... Ti�tek az �gy�. 485 00:51:36,993 --> 00:51:39,086 �n fogom els�tni. 486 00:51:39,529 --> 00:51:44,330 Mizukawa, Ikeda. Ti az �gy�goly�k�rt feleltek. 487 00:51:45,068 --> 00:51:49,402 V�ss�tek �szbe a haditervet. 488 00:51:50,474 --> 00:51:51,964 Vil�gos? 489 00:51:54,911 --> 00:51:57,175 A v�v�iskola a mai nappal bez�r. 490 00:51:57,781 --> 00:51:59,510 A t�bbi tan�tv�nyt ne engedj�tek be. 491 00:52:32,382 --> 00:52:33,940 Eln�z�st k�rek... 492 00:52:43,160 --> 00:52:46,288 Bocs�ssa meg, hogy csak �gy betolakodtam. 493 00:52:46,997 --> 00:52:49,898 Bizony�ra nem k�nny� �gy pihenni, de n�zze el nekem. 494 00:52:52,202 --> 00:52:55,405 �n nem hiszem, hogy el�rul minket. 495 00:52:55,405 --> 00:52:57,396 De a tan�tv�nyaim... 496 00:52:58,141 --> 00:53:02,100 Aki sz�kni pr�b�l, azt meg�lik. 497 00:53:03,213 --> 00:53:05,238 Mit �hajt? 498 00:53:06,383 --> 00:53:08,715 Kotar�r�l van sz�... 499 00:53:23,333 --> 00:53:27,702 A Kawagoe kl�nb�l �rkezett? 500 00:53:28,538 --> 00:53:35,307 Natszume mestert�l hozott aj�nl�levelet, 501 00:53:35,445 --> 00:53:39,347 aki engem oktatott, am�g Ed�ban laktam. 502 00:53:40,317 --> 00:53:42,478 Mi a gond vele? 503 00:53:42,652 --> 00:53:44,210 Semmi. 504 00:53:48,391 --> 00:53:55,263 Azt szeretn�m, ha meggondoln� mag�t. Ez�rt j�ttem vissza. 505 00:53:55,966 --> 00:54:00,665 Nem ismeri a Bushido elveit? 506 00:54:01,104 --> 00:54:10,911 De igen. De, ha Csugaru �r visszavonul, annyi nem el�g? 507 00:54:16,987 --> 00:54:19,547 Egyre gondoltunk... 508 00:54:20,123 --> 00:54:25,720 Azt tervezem, hogy el��llok, �s megk�rem, vonuljon nyugalomba. 509 00:54:26,263 --> 00:54:31,394 Ha elutas�t, nyilv�nval�, hogy mi k�vetkezik. 510 00:54:41,144 --> 00:54:47,884 "�nt el�l�ptett�k kamar�ss�." 511 00:54:47,884 --> 00:54:50,546 "Sz�munkra ez elfogadhatatlan." 512 00:54:50,620 --> 00:54:56,826 J�vetel�nk c�lja, hogy... 513 00:54:56,826 --> 00:55:01,786 ...arra k�rj�k, a mai nappal adja �t a hatalmat m�snak. 514 00:55:02,032 --> 00:55:06,403 Ekk�ppen eleget tesz�nk a Bushido erk�lcs�nek, 515 00:55:06,403 --> 00:55:10,006 �s t�bbet nem v�runk el �nt�l. 516 00:55:10,006 --> 00:55:12,409 Ha elutas�t, 517 00:55:12,409 --> 00:55:17,472 bevetj�k az �gy�nkat, �s mindenkivel v�gz�nk. 518 00:55:19,416 --> 00:55:23,375 JOKOTE AZ AKITA KL�N BIRTOKA 519 00:55:25,121 --> 00:55:27,891 T�mad�s az urunk ellen? 520 00:55:27,891 --> 00:55:32,162 Irifuneja Gohei rendelkezik egy k�mmel a Nanbu kl�n soraiban, 521 00:55:32,162 --> 00:55:35,928 �s az jelentette neki. 522 00:55:36,199 --> 00:55:42,238 Szedjetek �ssze p�nzt, �s elrendezz�k az Akita kl�nnal, 523 00:55:42,238 --> 00:55:44,474 hogy a menet�nk �tvonalat v�lthasson. 524 00:55:44,474 --> 00:55:48,511 Nem sok p�nz�nk van. 525 00:55:48,511 --> 00:55:50,741 Amennyit lehets�ges. 526 00:56:45,935 --> 00:56:50,770 Egy l�v�st az�rt adunk le, hogy megrettents�k �ket. 527 00:56:51,708 --> 00:56:56,509 Azut�n egyed�l megyek az �rhoz, hogy �tadjam a lemond�sra k�r� levelet. 528 00:56:57,013 --> 00:57:01,151 Ha elutas�tja, adjatok le k�t l�v�st. 529 00:57:01,151 --> 00:57:03,779 Ut�na sietve t�madjatok. 530 00:57:05,622 --> 00:57:08,182 Csugaru �r el fogja fogadni? 531 00:57:09,459 --> 00:57:14,761 Nek�nk nincs m�s m�dunk az urunk becs�let�nek meg�v�s�ra. 532 00:59:10,046 --> 00:59:11,809 Seg�tsetek biztosan tartani! 533 00:59:21,791 --> 00:59:25,818 V�rjanak! Ne l�jenek! 534 00:59:31,935 --> 00:59:35,769 A SZER�NY RONIN 6 535 00:59:37,840 --> 00:59:42,334 V�rjanak! Ne l�jenek! 536 01:00:01,130 --> 01:00:03,860 Vissza! Ez csapda! 537 01:01:29,819 --> 01:01:31,684 Visszavonul�s! 538 01:02:20,737 --> 01:02:23,706 "K�rv�ny" 539 01:02:24,307 --> 01:02:30,213 "�nt el�l�ptett�k kamar�ss�." 540 01:02:30,213 --> 01:02:32,582 "Sz�munkra ez elfogadhatatlan." 541 01:02:32,582 --> 01:02:36,452 �gy�t szegez�nk �nre, 542 01:02:36,452 --> 01:02:39,322 hogy r�k�nyszer�ts�k a lemond�sra. 543 01:02:39,322 --> 01:02:41,624 Ha �n ma lemond, 544 01:02:41,624 --> 01:02:43,960 eleget tett�nk a szamur�j becs�let t�rv�ny�nek. 545 01:02:43,960 --> 01:02:46,028 Ha visszautas�tja, 546 01:02:46,028 --> 01:02:48,731 haszn�lnunk kell az �gy�t, �s mindenkit meg�l�nk. 547 01:02:48,731 --> 01:02:57,730 Rem�lj�k, hajland� lemondani. Al��r�s: A becs�let harcosai. 548 01:03:12,789 --> 01:03:18,785 Gy�l�l�m a gondolat�t is, hogy valaki k�z�l�nk figyelmeztette �ket. 549 01:03:19,262 --> 01:03:21,664 De ez az egyetlen magyar�zat! 550 01:03:21,664 --> 01:03:24,656 Ki tette? 551 01:03:25,468 --> 01:03:32,169 Kinek volt r� m�dja? Ki tehette? 552 01:03:32,542 --> 01:03:35,978 Minden a legszerencs�sebben alakult. 553 01:03:38,915 --> 01:03:41,851 M�gha m�sk�nt alakul is, 554 01:03:41,851 --> 01:03:49,087 Jamaoka �r nem akarta meg�lni Csugaru Etcsu uras�got. 555 01:03:49,959 --> 01:03:57,200 De Etcsu �r megr�m�lt, �s �tvonalat v�ltott. 556 01:03:57,200 --> 01:04:00,101 Ez m�r �nmag�ban siker. 557 01:04:01,771 --> 01:04:04,774 Azt nem mer�szelheti �ll�tani a n�p el�tt, 558 01:04:04,774 --> 01:04:12,613 hogy fejvesztetten megfutott egy mar�knyi szamur�j el�l. 559 01:04:12,882 --> 01:04:20,880 �gy v�lem, f�l�tt�bb st�lusos bossz�t �lltak. 560 01:04:21,090 --> 01:04:25,720 M�r nyugodtan h�trad�lhetnek. 561 01:04:27,463 --> 01:04:32,264 Mindenkinek k�sz�n�m. 562 01:04:36,072 --> 01:04:37,903 V�rjon! 563 01:04:41,544 --> 01:04:43,746 �gy viselkedik, mint aki mindent tud! 564 01:04:43,746 --> 01:04:49,184 - Maga �rtes�tette a csugarukat? - Maga volt az? 565 01:05:02,331 --> 01:05:04,390 Term�szetesen. 566 01:05:11,607 --> 01:05:16,746 �n voltam az. �n sz�ltam nekik. 567 01:05:16,746 --> 01:05:21,115 A mester�nk mentette meg az �let�t! Erre nincs bocs�nat! 568 01:05:22,718 --> 01:05:25,209 Ne hagyjuk elmenni! 569 01:05:30,393 --> 01:05:31,826 V�rjon! 570 01:05:48,010 --> 01:05:49,875 Tegy�tek el a kardokat! 571 01:06:30,019 --> 01:06:31,987 - Mester! - Mester! 572 01:07:15,931 --> 01:07:21,270 Mondja meg Jamaoka �rnak, hogy ne legyen �ngyilkos. 573 01:07:21,270 --> 01:07:24,501 Akkor, maga...? 574 01:07:24,840 --> 01:07:29,545 �s azt, hogy Otae �s Kotaro hadd legyenek egym�s�. 575 01:07:29,545 --> 01:07:31,240 - �g �nnel! - Deh�t... 576 01:07:54,937 --> 01:07:59,508 T�l k�nnyen megb�zott benne, mester. 577 01:07:59,508 --> 01:08:02,011 Csak egy ronin volt. 578 01:08:02,011 --> 01:08:05,071 Sosem fogja meg�rteni a Bushido elveit. 579 01:08:05,714 --> 01:08:09,115 �n is hittem neki. 580 01:08:09,285 --> 01:08:12,152 Ez elszomor�t. 581 01:08:16,358 --> 01:08:23,093 Lehet, hogy �rtes�tette a csugarukat, de j�l l�tja a dolgot. 582 01:08:23,833 --> 01:08:26,358 Hogy mondhatsz ilyet, Kotaro?! 583 01:08:26,502 --> 01:08:30,539 Nem j�rtunk sikerrel! Kudarc volt! 584 01:08:30,539 --> 01:08:35,678 M�ris beijedt�l? A harcunk csak most kezd�dik! 585 01:08:35,678 --> 01:08:38,614 Ha ny�lt h�bor� lesz bel�le, ann�l jobb! 586 01:08:38,614 --> 01:08:41,139 B�r az urunk betegs�gben hunyt el, 587 01:08:41,217 --> 01:08:47,281 m�gis olyan volt, mintha a csugaruk �lt�k volna meg! 588 01:08:47,490 --> 01:08:51,620 Te nem vagy Nanbu szamur�j! Nem �rtheted ezt! 589 01:08:52,261 --> 01:08:57,666 Tov�bb�, semmi biztos�t�k r�, hogy el fogja fogadni a felt�tel�nket! 590 01:08:57,666 --> 01:09:00,903 Le�rtuk, ha elutas�t, �gy�val t�madunk. 591 01:09:00,903 --> 01:09:04,940 A csata m�g csak most kezd�dik. Igaz, mester? 592 01:09:04,940 --> 01:09:06,635 Mester? 593 01:09:08,477 --> 01:09:10,911 �nnek mi a v�lem�nye? 594 01:09:12,715 --> 01:09:14,444 Mit fogunk tenni? 595 01:09:15,584 --> 01:09:20,681 Rem�lem, nem �gy gondolja, hogy v�ge, mint az a ronin mondta! 596 01:09:20,789 --> 01:09:22,757 Nem, nem gondolom. 597 01:09:23,459 --> 01:09:28,260 �m �gy�val m�g egyszer nem t�madhatunk. 598 01:09:32,134 --> 01:09:33,795 Ed�ba megyek. 599 01:09:35,271 --> 01:09:37,439 Att�l f�gg�en, hogy mit tal�lok ott, f�ladom magam. 600 01:09:37,439 --> 01:09:39,100 Testv�rem! 601 01:09:41,877 --> 01:09:45,335 Bez�rom a Jamaoka v�v�iskol�t. 602 01:09:47,183 --> 01:09:48,980 Mester! 603 01:09:50,419 --> 01:09:53,752 Kotaro, te Ota�vel maradsz a visszat�rtemig. 604 01:09:55,257 --> 01:10:01,218 Majd elv�lik, hogy �lve vagy halva ker�l�k-e vissza. 605 01:10:01,363 --> 01:10:03,228 B�ty�m... 606 01:10:07,269 --> 01:10:13,265 Szeki, meg a t�bbiek, hazamentek. �gy viselkedjetek, mint aki nem tud semmit. 607 01:10:14,443 --> 01:10:16,172 �rthet�? 608 01:10:38,300 --> 01:10:44,398 Azt mondta, ne legyek �ngyilkos. 609 01:10:46,475 --> 01:10:50,571 Meg azt, hogy Otae �s Kotaro h�zasodjanak �ssze. Mit teszel? 610 01:11:01,523 --> 01:11:04,185 Nem leszek �ngyilkos. 611 01:11:05,461 --> 01:11:07,554 Semmi �rtelme nem volna, ha �gy cselekedn�k. 612 01:11:07,763 --> 01:11:11,199 Ed�ba megyek, elmondom az igazat a S�gun�tusnak. 613 01:11:12,101 --> 01:11:15,332 Leleplezem Csugaru �r hazugs�gait. 614 01:11:16,038 --> 01:11:17,699 Minden ezen m�lik. 615 01:11:22,511 --> 01:11:27,608 Azt mondtad, b�r csak r�vid id� volt, m�gis boldog volt�l. 616 01:11:33,188 --> 01:11:38,455 �n is �gy �rzem. Szeretn�m megk�sz�nni. 617 01:11:43,532 --> 01:11:45,659 Kotaro... 618 01:11:46,535 --> 01:11:48,799 Kotaro... 619 01:12:04,086 --> 01:12:06,054 Ezt Kotaro �rta! 620 01:12:09,958 --> 01:12:12,761 El kell hagyjalak titeket. 621 01:12:12,761 --> 01:12:16,332 Hadd k�sz�njem meg a boldog �veket. 622 01:12:16,332 --> 01:12:18,391 Mi�rt? 623 01:12:19,368 --> 01:12:21,233 Mi�rt...? 624 01:12:22,071 --> 01:12:26,201 Otae. Mi baj van? 625 01:12:32,281 --> 01:12:34,579 Kotar�t�l... 626 01:12:39,054 --> 01:12:41,123 Biztosan visszament Kawago�be, a sz�l�f�ldj�re. 627 01:12:41,123 --> 01:12:45,150 Hiba volna, ha k�vetn�m? 628 01:12:47,529 --> 01:12:50,666 Te Ed�ba fogsz menni. 629 01:12:50,666 --> 01:12:53,226 Veled tartok. 630 01:13:19,962 --> 01:13:21,953 Hinoki �r! 631 01:13:23,065 --> 01:13:25,090 Mi�rt rohansz ut�nam? 632 01:13:26,101 --> 01:13:27,864 Elhagytad Ota�t? 633 01:13:29,605 --> 01:13:32,267 �n megadtam neked az es�lyt. 634 01:13:37,346 --> 01:13:39,473 Tudtam, hogy te volt�l az. 635 01:13:54,163 --> 01:13:59,032 K�t embert l�ttam besz�lni az odatei szent�lyn�l. 636 01:14:00,202 --> 01:14:05,504 Az egyik, aki megpr�b�lt meg�lni, el�rulta, hogy Irifuneja k�ldte r�m. 637 01:14:07,009 --> 01:14:12,208 Csak te �s Szeki voltatok akkor a v�rosban. 638 01:14:13,315 --> 01:14:19,447 H�t �ven �t hazudt�l Ota�nek �s Jamaoka �rnak. 639 01:14:20,489 --> 01:14:23,117 Ez volt a feladatod. 640 01:14:24,560 --> 01:14:29,964 Fedeztem a hazugs�godat, mert sajn�ltam Ota�t. 641 01:14:31,200 --> 01:14:34,135 Mi a sz�nd�kod a l�nnyal? 642 01:14:35,370 --> 01:14:40,239 Nem j�ttek r�. Csak f�ltem. 643 01:14:40,509 --> 01:14:43,945 Lehet�s�gem volt elsz�kni. 644 01:14:45,781 --> 01:14:50,115 Nem a Kawagoe kl�nhoz tartozol. 645 01:14:51,787 --> 01:14:56,417 A csal�dom a nagyap�m �ta ronin. 646 01:14:57,292 --> 01:15:01,964 Irifuneja t�szk�nt fogta az �desany�mat. 647 01:15:01,964 --> 01:15:03,732 T�szk�nt...? 648 01:15:03,732 --> 01:15:07,930 Irifuneja moh� uzsor�s Ed�ban is. 649 01:15:08,971 --> 01:15:14,102 Nyolc �ve, amikor az �desany�m beteg volt, 50 aranyat k�lcs�n�ztem t�le. 650 01:15:15,010 --> 01:15:17,478 K�ptelen voltam visszafizetni. 651 01:15:18,080 --> 01:15:21,817 Azt mondta, nem kell megadnom, 652 01:15:21,817 --> 01:15:25,014 �s �lete v�g�ig gondoskodik az �desany�mr�l. 653 01:15:25,921 --> 01:15:28,151 Egyetlen felt�telt szabott... 654 01:15:29,157 --> 01:15:33,423 Minden a p�nz miatt t�rt�nt? 655 01:15:37,966 --> 01:15:39,763 T�nj el! 656 01:15:49,978 --> 01:15:51,411 Icsijo �r! 657 01:15:52,814 --> 01:15:56,875 Ne menj�nk egy�tt Ed�ba? 658 01:15:57,252 --> 01:15:59,243 M�g egy feladatom van a sz�modra. 659 01:16:04,726 --> 01:16:07,695 A SZER�NY RONIN 6 660 01:16:08,664 --> 01:16:12,623 SZENDAJ 661 01:16:16,672 --> 01:16:18,936 �dv�zletem! 662 01:16:21,176 --> 01:16:23,645 Leny�g�z� a b�tors�guk! 663 01:16:23,645 --> 01:16:28,446 Elk�peszt�, hogy ilyen kev�s emberrel v�ghez tudt�k vinni! 664 01:16:31,653 --> 01:16:33,848 �nnek mit hozhatok? 665 01:16:34,189 --> 01:16:36,282 - Sz�r�tott halat �s rizst. - 'gen. 666 01:16:38,460 --> 01:16:41,897 Ritk�k az ilyen esem�nyek. Erre b�szke lehet az ember! 667 01:16:41,897 --> 01:16:44,457 Manaps�g csak kevesen viselkednek igaz szamur�jhoz m�lt�an. 668 01:16:44,633 --> 01:16:48,125 Jamaoka Daizsiro mindk�z�l a legjobb! 669 01:16:49,171 --> 01:16:51,440 Csugaru tiszta sz�gyen. 670 01:16:51,440 --> 01:16:55,611 Megfutott, mind�ssze hat ember el�l. 671 01:16:55,611 --> 01:16:57,476 R�hej! 672 01:16:58,113 --> 01:17:01,708 Nem uras�g, hanem "beszaris�g"! 673 01:17:02,050 --> 01:17:05,187 �s m�g a s�gunnak sem panaszkodhat. 674 01:17:05,187 --> 01:17:11,319 Akkor nem, ha egy f�ldes�r hat ember miatt �tvonalat v�lt! 675 01:17:12,027 --> 01:17:15,394 M�giscsak az a Jamaoka a legjobb szamur�j! 676 01:17:16,064 --> 01:17:17,793 Tess�k, uram. 677 01:17:19,034 --> 01:17:22,904 Hallott�tok Jamaok�nak, a strat�g�nak a t�rt�net�t? 678 01:17:22,904 --> 01:17:25,040 M�g sz�p, hogy hallottuk! 679 01:17:25,040 --> 01:17:26,632 De valamiben lemaradtatok. 680 01:17:26,708 --> 01:17:31,338 Jamaoka itt van, Szendajban! 681 01:17:31,546 --> 01:17:32,740 Honnan veszed? 682 01:17:32,814 --> 01:17:34,782 Felirat van kit�ve a h�dn�l. 683 01:17:34,850 --> 01:17:38,843 Az �ll rajta:"Itt sz�ll meg Jamaoka Daizsiro, nanbui ronin." 684 01:17:39,821 --> 01:17:42,891 Ny�ltan megnevezi mag�t! 685 01:17:42,891 --> 01:17:45,325 Nem f�l a S�gun�tust�l! 686 01:17:57,906 --> 01:18:06,177 EBBEN A FOGAD�BAN SZ�LLT MEG JAMAOKA DAIZSIRO, NANBUI RONIN 687 01:18:14,256 --> 01:18:15,780 Hinoki �r. 688 01:18:18,994 --> 01:18:20,325 Hinoki �r! 689 01:18:24,533 --> 01:18:27,627 K�sz�n�k mindent, amit tett. 690 01:18:29,237 --> 01:18:32,140 Ed�ba tart, a fiv�r�vel? 691 01:18:32,140 --> 01:18:37,579 �tk�zben meg�llok Kawago�ben, hogy Kotar�val tal�lkozzak. 692 01:18:37,579 --> 01:18:39,547 Kotaro... 693 01:18:40,816 --> 01:18:44,820 Kotaro lehet, hogy nincs Kawago�ben. 694 01:18:44,820 --> 01:18:46,354 Mi�rt nincs? 695 01:18:46,354 --> 01:18:50,484 Csak egy meg�rz�s. 696 01:18:51,226 --> 01:18:53,592 J�jj�n a testv�remhez! 697 01:18:53,762 --> 01:18:57,220 �n �rul�nak sz�m�tok. Nem ker�lhetek a szeme el�. 698 01:18:57,799 --> 01:18:59,323 Most mennem kell. 699 01:19:09,511 --> 01:19:13,811 Hinoki �r... Sz�vesen tal�lkozn�k vele. 700 01:19:14,649 --> 01:19:16,151 Ide kellett volna hoznod. 701 01:19:16,151 --> 01:19:18,517 Azt mondta, � �rul�nak sz�m�t, �gy... 702 01:19:21,823 --> 01:19:24,815 Minden �gy alakul, ahogy el�re megmondta. 703 01:19:25,861 --> 01:19:29,160 Ha ezek a h�rek Ed�ba jutnak, 704 01:19:29,831 --> 01:19:32,925 Csugaru �r k�nytelen lesz lemondani. 705 01:19:36,638 --> 01:19:38,765 Nem tudod megtenni? 706 01:19:40,542 --> 01:19:44,000 Nem azt k�rem, hogy te �ld meg. 707 01:19:45,113 --> 01:19:49,709 Nem erre az eredm�nyre sz�m�tottam. 708 01:19:49,918 --> 01:19:54,189 Ha eljut Ed�ba, Csugaru �r megsz�gyen�l. 709 01:19:54,189 --> 01:19:58,353 Jamaoka Daizsir�nak vesznie kell. 710 01:19:58,827 --> 01:20:04,788 Nem k�rek �ll�st a kl�nban. 711 01:20:05,901 --> 01:20:09,771 B�rhol kapok munk�t, amib�l meg�lek az �desany�mmal. 712 01:20:09,771 --> 01:20:11,500 Nem, olyat nem kapsz! 713 01:20:13,275 --> 01:20:17,813 M�r most havi k�t aranyamba ker�l az orvoss�ga. 714 01:20:17,813 --> 01:20:20,873 Ez�rt van m�g �letben. 715 01:20:21,016 --> 01:20:24,110 N�lk�le m�r halott lenne. 716 01:20:25,320 --> 01:20:32,624 Van el�g ronin az ilyen munk�ra. Neked csak a kardj�t kell ellopnod. 717 01:20:54,783 --> 01:20:57,183 Megteszed? 718 01:20:57,619 --> 01:21:00,645 �gy v�lem, m�r eleget bizony�tottam. 719 01:21:01,756 --> 01:21:07,752 �n voltam az, aki jelentette, nincs hat�rk�v�k a ciprusf�k hegy�n. 720 01:21:08,663 --> 01:21:13,999 Ha nem csin�lod, meghalsz. 721 01:21:14,803 --> 01:21:17,294 Matszujama �r is itt van. 722 01:21:17,439 --> 01:21:20,408 �s nem csak te fogsz meghalni. 723 01:21:20,408 --> 01:21:22,876 Az �desany�d sem �l tov�bb. 724 01:21:23,111 --> 01:21:28,083 N�gy �ves korod �ta egyed�l nevelt. 725 01:21:28,083 --> 01:21:30,142 El�g! 726 01:21:32,120 --> 01:21:34,748 Fejenk�nt 10 arany fejedelmi �sszeg! 727 01:21:35,023 --> 01:21:37,092 El�leget is hoztam! Tess�k, vegy�tek! 728 01:21:37,092 --> 01:21:37,993 K�sz�n�m! Nagyon kell. 729 01:21:37,993 --> 01:21:39,928 �gy l�tszik, mell�m �ll a szerencse. 730 01:21:39,928 --> 01:21:42,631 Kiv�l� ellenfel�nk lesz. Jamaoka Daizsiro. Tartsd szemmel! 731 01:21:42,631 --> 01:21:45,467 Jamaoka? K�sz, akkor nem. 732 01:21:45,467 --> 01:21:48,527 - Ellene nincs es�ly�nk. - De lesz. 733 01:22:19,167 --> 01:22:22,796 JAMAOKA 734 01:22:42,023 --> 01:22:43,991 Kotaro! 735 01:22:45,060 --> 01:22:47,187 Nem hittem volna, hogy itt l�tlak viszont. 736 01:22:47,562 --> 01:22:49,698 Gyere be, k�rlek. 737 01:22:49,698 --> 01:22:52,767 Otae, k�rlek, felejts el engem! 738 01:22:52,767 --> 01:22:54,428 Kotaro! 739 01:22:56,805 --> 01:22:59,000 Hogy mondhatsz ilyet? 740 01:23:00,141 --> 01:23:03,201 Az�rt j�ttem Kawago�be, 741 01:23:05,246 --> 01:23:07,407 hogy r�d tal�ljak. 742 01:23:08,516 --> 01:23:10,381 Kotaro! 743 01:23:15,457 --> 01:23:20,690 Nem l�phetek az �n hely�be, mester. 744 01:23:21,629 --> 01:23:24,257 Neh�z volt meg�lni. 745 01:23:26,234 --> 01:23:30,898 Kotaro. Hazudsz nekem? 746 01:23:40,982 --> 01:23:45,351 Mester, elmondom az igazat. 747 01:24:03,038 --> 01:24:06,997 Mester! Otae! H�tul fussanak ki! 748 01:24:29,898 --> 01:24:31,729 Most �ld meg! 749 01:24:36,604 --> 01:24:40,563 Kotaro! Hogy t�rt�nhet ez meg? Kotaro! 750 01:25:04,699 --> 01:25:12,401 Irifuneja. Megtettem, amit akart. 751 01:25:13,208 --> 01:25:20,239 Megtettem. V�g�l meg... 752 01:25:51,679 --> 01:25:53,806 Jamaoka �r! 753 01:25:54,349 --> 01:25:56,078 Hinoki �r! 754 01:26:03,825 --> 01:26:08,353 Maga Kotar�t fedezte, ugye? 755 01:26:22,644 --> 01:26:24,544 Kotaro! 756 01:26:27,048 --> 01:26:28,913 Kotaro... 757 01:26:29,717 --> 01:26:33,915 Kotaro! 758 01:26:49,304 --> 01:26:53,400 Icsiro Kotaro, sz�p munka volt. 759 01:27:41,990 --> 01:27:44,083 Jamaoka! 760 01:27:49,797 --> 01:27:52,200 Dobja el a kardj�t! 761 01:27:52,200 --> 01:27:53,724 �s maga is! 762 01:28:01,509 --> 01:28:03,067 Kotaro... 763 01:28:25,767 --> 01:28:31,330 Irifuneja. Kotaro anyja �l m�g? 764 01:28:32,240 --> 01:28:34,037 V�laszoljon! 765 01:28:36,311 --> 01:28:38,112 H�rom �ve meghalt.... 766 01:28:38,112 --> 01:28:43,846 Ahogy sejtettem... Maga gazember! 767 01:29:14,916 --> 01:29:20,183 CSUGARU ETCSU URAS�G M�G AZON �V SZEPTEMBER�BEN LEMONDOTT 768 01:29:34,435 --> 01:29:36,369 F�szerepl�k: 769 01:29:37,438 --> 01:29:40,373 MIFUNE Toshiro 770 01:29:40,508 --> 01:29:43,306 HAN Bunjaku 771 01:30:15,076 --> 01:30:18,068 WAKABAYASHI Go 772 01:31:02,190 --> 01:31:07,856 V�GE Ford�t�s: Oldfan 60211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.