Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,390 --> 00:00:51,768
Вирушаючи на сафарі,
він брав із собою навіть грамофон.
2
00:00:54,563 --> 00:00:58,400
Три рушниці, провізію на місяць
3
00:00:59,568 --> 00:01:00,986
і Моцарта.
4
00:01:03,446 --> 00:01:06,199
Наша дружба почалася з того,
що він зробив мені подарунок.
5
00:01:08,660 --> 00:01:12,163
І пізніше, незадовго до Цаво,
6
00:01:13,164 --> 00:01:17,252
він зробив мені ще один
неймовірний подарунок.
7
00:01:18,169 --> 00:01:21,298
Дав побачити світ очима Господа.
8
00:01:22,632 --> 00:01:24,426
І я подумала:
9
00:01:24,801 --> 00:01:27,429
"Так, я розумію.
10
00:01:28,597 --> 00:01:30,932
Таким він і був задуманий".
11
00:01:35,437 --> 00:01:39,608
Я писала про всіх інших
не тому, що більше любила їх,
12
00:01:39,691 --> 00:01:43,445
а тому, що вони були зрозумілими,
менш складними.
13
00:01:45,614 --> 00:01:47,782
Він чекав на мене там.
14
00:01:51,369 --> 00:01:55,165
Але я забігла вперед.
Йому б це не сподобалося.
15
00:01:55,999 --> 00:01:58,668
Деніс любив добре розказані історії.
16
00:02:00,795 --> 00:02:02,339
Отже,
17
00:02:03,798 --> 00:02:08,261
у мене була ферма в Африці,
біля підніжжя пагорбів Нгонг.
18
00:02:09,346 --> 00:02:11,348
Але все почалося ще раніше.
19
00:02:11,848 --> 00:02:14,225
Усе почалося в Данії.
20
00:02:21,608 --> 00:02:24,069
Я була знайома з двома братами.
21
00:02:24,527 --> 00:02:28,031
Один був моїм коханцем, інший - другом.
22
00:02:28,114 --> 00:02:31,993
-Надто холодно для шампанського.
-Надто холодно для всього іншого.
23
00:02:37,374 --> 00:02:41,753
-Ти сказав, що будеш у Клампенборгу.
-Я планував, але не вийшло.
24
00:02:44,047 --> 00:02:45,423
Весело там було?
25
00:02:52,514 --> 00:02:54,349
Танне, облиш.
26
00:02:54,933 --> 00:02:57,352
Ти не настільки любиш його.
27
00:02:57,435 --> 00:02:59,729
Тобі просто захотілося стати баронесою.
28
00:02:59,813 --> 00:03:01,731
-Він дурив мене.
-Звісно.
29
00:03:01,815 --> 00:03:04,067
Інакше ти б не схотіла
лягти з ним у ліжко.
30
00:03:04,776 --> 00:03:07,487
Мій брат нудний, але не дурний.
31
00:03:11,700 --> 00:03:13,368
Уяви, що це Ганс.
32
00:03:16,663 --> 00:03:18,331
-Куди ти хочеш поїхати?
-Куди завгодно.
33
00:03:18,415 --> 00:03:22,335
До Америки. На Цейлон. Хоч до Австралії.
34
00:03:24,003 --> 00:03:27,674
До Австралії, може, ні.
Тільки б подалі звідси.
35
00:03:27,757 --> 00:03:31,386
Я дам тобі все, що маю.
Тільки не виїжджай.
36
00:03:32,262 --> 00:03:34,180
Боже, було весело. Гроші.
37
00:03:35,432 --> 00:03:37,142
Ти можеш одружитися зі мною.
38
00:03:37,392 --> 00:03:40,562
Я одружуся із незайманою.
Ненавиджу глузування.
39
00:03:40,854 --> 00:03:42,731
А заради грошей?
40
00:03:45,734 --> 00:03:47,027
Можливо.
41
00:03:47,318 --> 00:03:50,405
Послухай. Тут у мене немає життя.
42
00:03:50,697 --> 00:03:54,868
Я не навчуся нічого корисного,
і мені не пощастило вийти заміж.
43
00:03:55,035 --> 00:03:58,705
Знаєш, як тут казатимуть.
"Міс Дінесен залишилася в дівках".
44
00:03:58,955 --> 00:04:01,124
А ти розтратив усі гроші.
45
00:04:01,207 --> 00:04:05,128
Тепер спокушаєш покоївок. Ми чудова пара.
46
00:04:06,129 --> 00:04:09,591
Ми ж друзі, у нас може непогано скластися,
47
00:04:09,674 --> 00:04:13,178
а якщо ні, ми хоча б спробуємо.
48
00:04:13,762 --> 00:04:16,473
А чи не занадто ти романтична?
49
00:04:24,314 --> 00:04:26,941
Я можу вважати, що ти не жартуєш?
50
00:04:30,570 --> 00:04:32,864
У мене була ферма в Африці.
51
00:04:35,492 --> 00:04:37,535
КЕНІЯ, СХІДНА АФРИКА, 1913 р.
52
00:04:37,619 --> 00:04:41,039
У мене була ферма в Африці,
біля підніжжя пагорбів Нгонг.
53
00:04:44,459 --> 00:04:46,961
У мене була ферма в Африці.
54
00:05:31,381 --> 00:05:36,344
З АФРИКИ
55
00:07:40,551 --> 00:07:41,803
Доброго ранку.
56
00:07:41,886 --> 00:07:44,973
-Щось трапилося?
-Буває. А у вас?
57
00:07:45,348 --> 00:07:49,060
-Я їду в Найробі.
-Тоді ви сіли саме на той потяг.
58
00:07:51,896 --> 00:07:53,856
Геть звідси!
59
00:07:56,067 --> 00:07:58,528
Там мій кришталь і порцеляна.
60
00:08:00,029 --> 00:08:01,739
Вони не знали, що там порцеляна.
61
00:08:05,618 --> 00:08:07,328
Ви до нас надовго?
62
00:08:07,412 --> 00:08:10,790
Я виходжу заміж за барона Бліксена.
Ви його знаєте?
63
00:08:10,873 --> 00:08:12,166
Брора? Так.
64
00:08:12,250 --> 00:08:14,419
Ми хочемо побудувати молочну ферму.
65
00:08:15,586 --> 00:08:18,298
Ви що, знаменитість?
Через вас зупинили потяг.
66
00:08:18,589 --> 00:08:20,466
Тут так прийнято.
67
00:08:21,134 --> 00:08:24,012
Молочна ферма?
А чи не рано тут розвозити молоко?
68
00:08:27,765 --> 00:08:30,059
-Ви не поїдете з нами?
-Піду далі.
69
00:08:30,226 --> 00:08:31,686
Далі? Куди?
70
00:08:31,894 --> 00:08:35,356
Повідомте про бивні Барклі Коулу.
Брор знає його.
71
00:08:35,940 --> 00:08:38,776
-Я баронеса Бліксен!
-Ще ні.
72
00:08:40,653 --> 00:08:42,196
Фінч Хеттон, Деніс!
73
00:08:49,037 --> 00:08:51,748
Я Фарах Аден. Ми можемо їхати.
74
00:08:51,956 --> 00:08:55,835
-Де барон Бліксен?
-Він у Мутгейзі. Будь ласка, ходімо.
75
00:09:05,970 --> 00:09:07,638
Що це за Мутгейга?
76
00:09:08,181 --> 00:09:11,893
Мутгейга - це клуб, англійці
ходять туди випити. Будь ласка.
77
00:09:20,610 --> 00:09:24,822
Я привезла декілька ящиків
з кришталем і порцеляною.
78
00:09:25,323 --> 00:09:29,494
-Ти знаєш, що таке порцеляна?
-Так, порцеляна може розбитись.
79
00:10:14,664 --> 00:10:15,873
Сидіти.
80
00:10:29,887 --> 00:10:33,266
Вибачте, я шукаю барона Бліксена.
81
00:10:42,358 --> 00:10:45,403
-Скажіть, де я можу...
-Жінкам сюди не можна.
82
00:10:47,029 --> 00:10:50,575
-Я просто шукаю...
-Жінкам сюди не можна.
83
00:11:00,084 --> 00:11:02,462
-Де ти була?
-Де ти був?
84
00:11:02,545 --> 00:11:06,174
Усе влаштовував. Як доїхала?
Розкажеш потім.
85
00:11:07,467 --> 00:11:08,926
Хочеш переодягнутися?
86
00:11:09,051 --> 00:11:12,472
-Мої речі ще в потязі.
-Номер Д. Нагорі.
87
00:11:12,763 --> 00:11:15,057
Я так і не купив обручки. Не страшно?
88
00:11:15,141 --> 00:11:16,475
Ти думав, я не приїду?
89
00:11:16,684 --> 00:11:18,603
Я подумав, ти не захочеш витрачати гроші.
90
00:11:18,686 --> 00:11:21,063
Тобі тут сподобається. Слуги чудові.
91
00:11:21,147 --> 00:11:22,273
Хочеш випити?
92
00:11:22,356 --> 00:11:24,567
До нашого весілля майже ціла година.
93
00:11:24,650 --> 00:11:25,693
Одна година?
94
00:11:36,829 --> 00:11:39,957
-Подобається?
-Я думав, який колір ти обереш.
95
00:11:40,458 --> 00:11:42,001
Слонова кістка.
96
00:11:42,084 --> 00:11:44,795
-О Боже, у мене слонова кістка.
-Чия слонова кістка?
97
00:12:04,148 --> 00:12:07,652
Я Сара, леді Белфілд.
Візьмете мене подружкою нареченої?
98
00:12:08,110 --> 00:12:09,403
Подовше чи покоротше, Бліксе?
99
00:12:09,570 --> 00:12:12,323
Подовше. Хочу встигнути звикнути.
100
00:12:14,198 --> 00:12:15,700
Прошу уваги.
101
00:12:16,284 --> 00:12:19,036
Владою, даною мені урядом Його величності,
102
00:12:19,120 --> 00:12:23,791
оголошую, що барон Брор фон Бліксен,
громадянин Швеції і...
103
00:12:25,626 --> 00:12:29,005
-Як вас звати, люба?
-Чорт, Генрі, я ж казала тобі.
104
00:12:29,088 --> 00:12:30,881
Карен Крістензе Дінесен.
105
00:12:31,132 --> 00:12:35,219
Карен Крістензе Дінесен,
піддана короля Данії,
106
00:12:35,344 --> 00:12:37,513
відтепер є чоловіком і дружиною.
107
00:12:39,056 --> 00:12:42,101
Боже, бережи всіх нас,
Боже, бережи короля.
108
00:12:42,768 --> 00:12:44,437
Боже, бережи короля!
109
00:12:47,648 --> 00:12:48,941
Спасибі тобі за це.
110
00:12:51,277 --> 00:12:53,571
"Ви чули про Шатлворта?" Я кажу: "Ні".
111
00:12:53,654 --> 00:12:57,158
"Він живе в селі, на дереві,
з бабуїном", - каже він.
112
00:12:57,241 --> 00:13:01,037
"Самцем або самицею?" - питаю.
А він мені: "Самицею, звичайно.
113
00:13:01,120 --> 00:13:04,081
Він же не гомик".
114
00:13:05,666 --> 00:13:07,585
Де ваш нетямущий чоловік?
115
00:13:07,668 --> 00:13:11,589
Губернатор пригощається пуншем і
сподівається уникнути зустрічі з вами.
116
00:13:11,672 --> 00:13:15,426
Хочете познайомитися з нареченою?
Чи ви тут заради віскі?
117
00:13:15,593 --> 00:13:17,845
Не заради компанії, чесне слово.
118
00:13:18,346 --> 00:13:21,349
Лорде Деламер, дозвольте
представити баронесу Бліксен.
119
00:13:21,599 --> 00:13:25,519
Баронесо Бліксен, лорд Деламер,
такий, який є.
120
00:13:25,644 --> 00:13:26,854
Лорде Деламер.
121
00:13:26,937 --> 00:13:30,941
-Баронесо, ви шведка?
-Ні, датчанка.
122
00:13:31,609 --> 00:13:33,861
Маленька країна поруч із Німеччиною.
123
00:13:34,528 --> 00:13:37,782
У разі війни на чиєму боці буде Данія?
124
00:13:38,949 --> 00:13:42,787
Сподіваюся, ні на чиєму.
У нас вже є такий досвід.
125
00:13:43,788 --> 00:13:46,999
Вас можна називати
якось інакше, ніж "баронеса"?
126
00:13:47,083 --> 00:13:50,961
-А як вас називають?
-Ді, якщо пощастить.
127
00:14:02,848 --> 00:14:06,185
У мене ідіотське ім'я - Фелісіті,
але мені подобається ваша сукня.
128
00:14:07,103 --> 00:14:08,270
Дякую.
129
00:14:08,687 --> 00:14:12,775
-А капелюшок - не дуже.
-Я хотіла всіх вразити.
130
00:14:13,734 --> 00:14:18,531
-Тут помирають від сонячного удару.
-Принаймні, москіти не страшні.
131
00:14:19,365 --> 00:14:20,825
Великі москіти.
132
00:14:24,662 --> 00:14:27,623
-Нервуєтеся?
-А повинна?
133
00:14:29,041 --> 00:14:32,420
Перша шлюбна ніч, тощо.
134
00:14:48,686 --> 00:14:52,148
Вони обоє голі, а навколо ні кущика.
135
00:14:52,273 --> 00:14:53,274
Карен.
136
00:14:53,691 --> 00:14:55,526
Ти знайома з Вікі Грешем?
137
00:14:55,609 --> 00:14:58,362
Вітаю, баронесо,
я б зробила реверанс, але я п'яна.
138
00:15:00,364 --> 00:15:02,700
-Можна тебе на хвилинку?
-Вибачте.
139
00:15:05,202 --> 00:15:09,248
Якщо тобі потрібні друзі, Танне,
заведи їх тут. Більше нема де.
140
00:15:09,665 --> 00:15:11,584
Я хочу побачити свій будинок.
141
00:15:13,419 --> 00:15:17,256
Тобі краще перевдягнутися.
До нього дві години їзди.
142
00:15:28,517 --> 00:15:29,727
Вибачте.
143
00:15:41,864 --> 00:15:44,742
Боже, треба ж так напитися.
144
00:15:45,451 --> 00:15:47,411
Вибачте, я просто...
145
00:15:49,038 --> 00:15:52,458
-Нічого.
-Я виявила зайву цікавість.
146
00:15:52,708 --> 00:15:55,377
Це не моя кімната,
а Деніса, а йому начхати.
147
00:15:55,753 --> 00:15:57,671
Йому взагалі на все начхати.
148
00:15:57,755 --> 00:16:00,174
А ви Коул?
149
00:16:00,257 --> 00:16:02,218
-Бакі Коул.
-Бакі Коул, так.
150
00:16:02,301 --> 00:16:05,137
-Я привезла вам слонову кістку.
-Дякую.
151
00:16:08,057 --> 00:16:10,684
-Ви приймаєте хінін?
-Так.
152
00:16:12,061 --> 00:16:15,856
У нього прекрасні книги.
Він дає їх почитати?
153
00:16:16,649 --> 00:16:18,692
У нас був друг, Гопворт.
154
00:16:20,444 --> 00:16:23,322
Він взяв у Деніса книгу і не повернув.
Деніс дуже розсердився.
155
00:16:23,405 --> 00:16:26,700
Я спитав: "Денісе, невже ти
посваришся з другом через книгу?"
156
00:16:26,784 --> 00:16:28,452
А він сказав: "Ні".
157
00:16:29,078 --> 00:16:30,996
Але все одно посварився.
158
00:16:34,708 --> 00:16:38,546
-Ви їхали через Лондон?
-Ні, через Рим.
159
00:16:38,754 --> 00:16:41,257
Я подумав, може, ви захопили газети.
160
00:16:41,340 --> 00:16:43,509
Ні, на жаль.
161
00:16:44,009 --> 00:16:45,928
Втім, там нема чого читати.
162
00:16:47,680 --> 00:16:51,600
У мене була знайома.
Ми з нею бували на танцях в Оксфорді.
163
00:16:51,684 --> 00:16:54,019
У червні на березі річки.
164
00:16:54,520 --> 00:16:58,440
Вона щоразу одягала нову шовкову сукню.
165
00:16:58,524 --> 00:17:00,317
Здається, у вас такі ж парфуми.
166
00:17:09,743 --> 00:17:13,581
Ні, запах приємний, але це інші.
167
00:17:16,083 --> 00:17:17,459
Можна їхати.
168
00:18:16,268 --> 00:18:19,188
Це Белкнап. Він керує фермою.
169
00:18:20,022 --> 00:18:21,732
Добрий вечір, мем.
170
00:18:27,947 --> 00:18:30,658
Це кухар, його звуть Еза.
171
00:18:37,414 --> 00:18:40,000
А це Джума. Служник.
172
00:18:46,632 --> 00:18:48,801
Ходімо, покажу тобі будинок.
173
00:18:50,094 --> 00:18:53,305
Коли ти мене кинеш,
я вийду за Барклі Коула.
174
00:18:53,389 --> 00:18:54,890
Він торговець?
175
00:18:55,224 --> 00:18:56,850
Невже?
176
00:18:56,934 --> 00:19:00,437
Він дружить із сомалійцями.
На його землі їх ціла купа,
177
00:19:00,562 --> 00:19:04,733
вони вважають його мало не принцом.
Він продає бивні Фінча Хеттона.
178
00:19:05,693 --> 00:19:08,153
Цей Белкнап - веселун.
179
00:19:08,237 --> 00:19:11,865
У нього була ферма.
Збанкрутував, хотів вирощувати льон.
180
00:19:13,742 --> 00:19:15,494
Він знається на худобі?
181
00:19:15,911 --> 00:19:20,290
Я не купував худобу.
Ми будемо вирощувати каву.
182
00:19:28,424 --> 00:19:30,509
У нас були інші плани.
183
00:19:30,843 --> 00:19:33,470
Ти була в Данії, я мав вирішувати.
184
00:19:33,804 --> 00:19:35,681
Ми ухвалили рішення.
185
00:19:36,682 --> 00:19:40,060
-Ми не знаємося на каві.
-Її садять, вона росте.
186
00:19:40,144 --> 00:19:42,312
Моя мама дала гроші,
аби ми розводили корів.
187
00:19:42,396 --> 00:19:45,524
Їй все одно, корови або кава,
головне - прибуток.
188
00:19:46,442 --> 00:19:48,527
За худобою треба стежити.
189
00:19:48,610 --> 00:19:51,405
Я приїхав до Африки не для того,
щоб возитися з коровами.
190
00:19:51,739 --> 00:19:53,741
Скажи їй, що ми передумали.
191
00:19:54,825 --> 00:19:59,163
Наступного разу, коли схочеш
передумати, роби це за свій рахунок.
192
00:20:01,373 --> 00:20:04,460
Ви купили собі титул, але не мене.
193
00:20:08,005 --> 00:20:11,467
Принеси вина для брата мого коханця.
194
00:20:17,014 --> 00:20:18,474
Здається, ти втомилася.
195
00:20:25,314 --> 00:20:26,732
Будь обережна.
196
00:20:32,488 --> 00:20:35,240
Я говорила, що Ганс приходив попрощатися?
197
00:20:54,676 --> 00:20:58,180
-Де барон Бліксен?
-Поїхав на полювання.
198
00:20:59,306 --> 00:21:03,268
-Він сказав, коли повернеться?
-Сказав, що повернеться до дощу.
199
00:21:05,312 --> 00:21:07,064
Сьогодні буде дощ?
200
00:21:08,732 --> 00:21:11,026
Дощі можуть початися через багато днів.
201
00:21:43,934 --> 00:21:46,854
У нас в Огайо,
щоб відлякувати птахів, ставлять опудала.
202
00:21:46,937 --> 00:21:50,065
Тут потрібні леопарди,
щоб відлякувати бабуїнів.
203
00:21:50,149 --> 00:21:52,609
Пильнуйте, вони й вашого собаку
вкрадуть. Це Африка.
204
00:21:52,693 --> 00:21:55,487
-Скільки ми засаджуватимемо?
-Барон каже, 400 гектарів.
205
00:21:55,571 --> 00:21:57,364
Скільки це займе часу?
206
00:21:57,447 --> 00:22:01,118
Це залежить він Кінанджуї. Це вождь кікуї.
207
00:22:01,201 --> 00:22:04,705
-Без нього нам не знайти працівників.
-Коли буде перший урожай?
208
00:22:05,914 --> 00:22:09,459
Це саджанці. Років через три-чотири.
209
00:22:10,669 --> 00:22:11,712
Чотири роки!
210
00:22:12,087 --> 00:22:15,090
Якщо не загинуть.
Ще ніхто не садив каву на такій висоті.
211
00:22:16,842 --> 00:22:19,928
А як ми житимемо ці чотири роки?
212
00:22:20,012 --> 00:22:23,390
Я працюю, щоб повернутися додому.
Якщо у вас погано з грошима,
213
00:22:23,932 --> 00:22:26,226
то скажіть одразу.
214
00:22:28,103 --> 00:22:29,938
Ми посадимо 500.
215
00:22:32,608 --> 00:22:36,695
Вождю Кінанджуї, кажуть, ви дуже мудрий...
216
00:22:36,778 --> 00:22:40,949
Зачекай. Сподіваюся, ми домовимося.
217
00:22:42,200 --> 00:22:44,453
Кікуї - сумлінні працівники.
218
00:22:44,536 --> 00:22:49,249
Я сподіваюся,
все у нас буде чесно і справедливо.
219
00:22:49,499 --> 00:22:52,336
Вождь не говорить англійською.
220
00:22:55,672 --> 00:22:59,384
-Скажіть йому, що я баронеса Бліксен.
-Вождь це знає.
221
00:23:02,429 --> 00:23:04,264
Тоді скажи йому, що я сказала.
222
00:23:37,673 --> 00:23:41,760
-Що він сказав?
-Що кікуї можуть виконати цю роботу.
223
00:23:46,181 --> 00:23:48,141
Фараху, що він іще...
224
00:24:09,788 --> 00:24:11,665
У тебе хвора нога.
225
00:24:14,459 --> 00:24:17,212
Ти повинен прийти до нас додому за ліками.
226
00:24:19,131 --> 00:24:21,216
-Він розуміє мене?
-Так.
227
00:24:25,679 --> 00:24:29,224
Якщо ти не прийдеш,
інші хлопці скажуть, що ти злякався.
228
00:24:33,645 --> 00:24:36,314
А я подумаю, що ти просто дурний.
229
00:24:37,357 --> 00:24:41,695
Цей хлопець мусить прийти до мене
лікуватися. Прослідкуй за цим.
230
00:24:44,948 --> 00:24:47,075
Що ще сказав Кінанджуї?
231
00:24:47,951 --> 00:24:50,662
Що кава не виросте на такій висоті.
232
00:24:51,913 --> 00:24:54,916
Не звертайте уваги.
Він хоча й вождь, але він кікуї.
233
00:25:28,784 --> 00:25:33,622
Якщо ми спорудимо тут греблю,
я зможу зробити ставок.
234
00:25:33,789 --> 00:25:35,373
Ти знаєш, як робиться ставок?
235
00:25:35,457 --> 00:25:39,961
-Воді потрібно додому, у Момбасу.
-Хай іде, коли ми зробимо ставок.
236
00:25:40,796 --> 00:25:42,964
Ця вода живе у Момбасі.
237
00:25:48,708 --> 00:25:50,127
Ходімо.
238
00:26:59,738 --> 00:27:01,239
Не раджу тікати.
239
00:27:03,074 --> 00:27:06,161
Інакше вона вирішить, що вас варто з'їсти.
240
00:27:09,289 --> 00:27:12,918
-У вас є рушниця?
-Їй не сподобався ваш запах.
241
00:27:13,752 --> 00:27:16,630
-Убийте її.
-Вона вже поснідала.
242
00:27:22,010 --> 00:27:23,637
Прошу, убийте її.
243
00:27:24,346 --> 00:27:26,306
Давайте почекаємо.
244
00:27:27,432 --> 00:27:29,267
О Боже, вбийте її.
245
00:27:39,444 --> 00:27:42,864
Як близько ви збиралися її підпустити?
246
00:27:42,948 --> 00:27:47,202
Ще трохи. Вона хотіла дізнатися,
чи ви не побіжите. Так вони вирішують.
247
00:27:47,285 --> 00:27:50,121
-Зовсім як люди.
-Вона ледь не з'їла мене.
248
00:27:50,205 --> 00:27:53,416
-Вона не винна в цьому. Вона левиця.
-Я також не винна.
249
00:27:53,500 --> 00:27:55,543
До такого костюму пасує рушниця.
250
00:27:56,378 --> 00:27:58,338
Вона залишилася на сідлі.
251
00:27:58,630 --> 00:28:01,299
Тримайте її при собі.
Ваш кінь - поганий стрілець.
252
00:28:02,467 --> 00:28:04,803
Це від Барклі. Він привіз вам подарунки.
253
00:28:05,428 --> 00:28:07,597
Ми вас шукали.
254
00:28:07,681 --> 00:28:09,849
Боже, як мило.
255
00:28:10,725 --> 00:28:14,104
Ми проїздили повз.
Їдемо до Магаді полювати на слонів.
256
00:28:14,187 --> 00:28:16,731
Принаймні, мені є що вам запропонувати.
257
00:28:18,316 --> 00:28:21,486
Може, розкажете Барклі,
яку дурість я зробила?
258
00:28:21,736 --> 00:28:23,738
Нею трохи зацікавилася одна левиця.
259
00:28:23,822 --> 00:28:27,242
Трохи? Вона мене трохи не з'їла.
260
00:28:27,534 --> 00:28:31,621
Ризик - це нормально,
якщо при цьому не ризикують інші.
261
00:28:31,705 --> 00:28:32,914
Ти згоден?
262
00:28:32,998 --> 00:28:35,583
Можу сказати, що це в твоєму стилі.
263
00:28:35,667 --> 00:28:36,835
-Дякую.
-Нема за що.
264
00:28:36,918 --> 00:28:38,837
-А де Блікс?
-На полюванні.
265
00:28:39,087 --> 00:28:41,506
-Довго?
-Так.
266
00:28:43,550 --> 00:28:46,303
Отже, вам нудно без розмов.
Ми залишимося на вечерю.
267
00:28:46,386 --> 00:28:48,179
У Блікса знайдеться пара піджаків для нас.
268
00:28:48,263 --> 00:28:52,183
-Я маю щось сказати?
-Ні, але ми вас вислухаємо.
269
00:28:52,434 --> 00:28:55,020
-Тоді я попрошу вас залишитися.
-Добре.
270
00:28:56,313 --> 00:28:57,522
Денісе.
271
00:28:57,689 --> 00:28:59,691
Не знаю. Ви співаєте?
272
00:29:02,110 --> 00:29:03,445
Ні.
273
00:29:03,528 --> 00:29:07,741
-Може, розкажете щось?
-Я, між іншим, талановита оповідачка.
274
00:29:09,701 --> 00:29:10,952
Вірю.
275
00:29:14,339 --> 00:29:16,549
А як же корови? Молочна ферма?
276
00:29:16,633 --> 00:29:20,136
Ми передумали. Будемо вирощувати каву.
277
00:29:20,261 --> 00:29:23,098
-Ризиковано на такій висоті.
-Мені вже казали.
278
00:29:23,264 --> 00:29:26,393
-І вас це не турбує.
-Просто ніхто цього не пробував.
279
00:29:27,018 --> 00:29:30,230
Варто мені за щось взятися,
і у мене все виходить.
280
00:29:30,605 --> 00:29:32,107
Значить, так і буде.
281
00:29:37,278 --> 00:29:39,280
-Ваш помічник...
-Канутіа.
282
00:29:40,281 --> 00:29:42,409
-Він не кікуї?
-Ні.
283
00:29:44,911 --> 00:29:46,830
Я скажу, щоб його нагодували.
284
00:29:46,913 --> 00:29:49,541
Не треба, дякую, баронесо.
285
00:29:51,376 --> 00:29:54,045
Сомалійці всі таки.
В Африці лише вони знаються на конях.
286
00:29:54,129 --> 00:29:58,466
Вони не п'ють, не дають у борг
і не цікавляться чужими дружинами.
287
00:30:01,177 --> 00:30:02,595
За цим треба їхати в місто.
288
00:30:06,683 --> 00:30:11,646
Ви знаєте, що на світі немає жодного
вірша, який би оспівував ступні?
289
00:30:12,188 --> 00:30:16,901
Є про губи, очі, долоні,
обличчя, волосся, груди,
290
00:30:17,152 --> 00:30:21,489
ноги, руки, навіть коліна,
але тільки не про бідні ступні.
291
00:30:24,075 --> 00:30:25,660
У чому причина?
292
00:30:25,994 --> 00:30:29,497
У пріоритетах, напевно. Хочете спробувати?
293
00:30:30,081 --> 00:30:32,375
До слова "ступні" складно підібрати риму.
294
00:30:32,459 --> 00:30:33,710
-Поспи.
-Це не іменник.
295
00:30:33,793 --> 00:30:34,919
Ну то й що?
296
00:30:35,003 --> 00:30:39,132
"Дістань із черевиків ступні
і добре в ліжечку поспи".
297
00:30:45,293 --> 00:30:47,378
Тепер ми хочемо послухати історію.
298
00:30:52,050 --> 00:30:55,011
Удома, коли я розказую історію,
299
00:30:55,094 --> 00:30:58,014
племінниця першу фразу
завжди вигадує сама.
300
00:31:00,099 --> 00:31:02,435
-Будь-яку?
-Яку завгодно.
301
00:31:06,356 --> 00:31:11,027
На світі жив китаєць на ім'я Чен Хуан,
302
00:31:13,822 --> 00:31:15,990
у нього був будинок із вапняку
303
00:31:16,407 --> 00:31:19,828
і знайома дівчина на ім'я Ширлі.
304
00:31:22,288 --> 00:31:24,874
Яка чудово говорила китайською,
305
00:31:25,250 --> 00:31:28,211
вона навчилася цього
у своїх батьків-місіонерів.
306
00:31:29,462 --> 00:31:33,424
Чен Хуан жив самотньо на вулиці Формоза,
307
00:31:33,800 --> 00:31:35,844
під його вікном висів блакитний ліхтар.
308
00:31:38,304 --> 00:31:40,223
Він сидів біля вікна,
309
00:31:42,475 --> 00:31:45,436
і в його бідному серці
310
00:31:46,354 --> 00:31:49,566
дивною луною звучали голоси
його далекої батьківщини.
311
00:32:18,303 --> 00:32:22,974
Їх знайшли наступного ранку
в кімнаті поряд із блакитним ліхтарем.
312
00:32:23,474 --> 00:32:25,894
Мертва дитина і великий воїн,
313
00:32:26,811 --> 00:32:30,815
шию якого обвивав
дорогоцінний подарунок Чен Хуана.
314
00:32:37,238 --> 00:32:39,449
Ви бували у тих місцях?
315
00:32:39,782 --> 00:32:43,119
Я подорожувала подумки.
316
00:32:44,037 --> 00:32:45,663
-Раніше.
-Так.
317
00:32:45,830 --> 00:32:49,000
Це все з Англії? Пробачте, з Данії?
318
00:32:50,418 --> 00:32:52,045
Я люблю свої речі.
319
00:32:52,879 --> 00:32:55,840
Подумки вирушаючи у подорож,
320
00:32:56,299 --> 00:32:58,509
ви теж брали так багато багажу?
321
00:32:58,927 --> 00:33:02,096
Тому, хто подорожує подумки,
не треба ні їсти, ні спати,
322
00:33:02,680 --> 00:33:04,557
ні розважатися.
323
00:33:08,019 --> 00:33:09,354
Ви маєте рацію.
324
00:33:10,063 --> 00:33:13,399
Але вам, напевне, приємно,
що я привезла кришталь і порцеляну?
325
00:33:14,108 --> 00:33:15,735
І розповіді, так.
326
00:33:36,631 --> 00:33:40,551
-Приїздіть частіше.
-Із задоволенням.
327
00:33:40,760 --> 00:33:43,805
-Пообіцяйте, що скоро приїдете.
-Обіцяю.
328
00:33:45,515 --> 00:33:46,808
До побачення?
329
00:33:53,356 --> 00:33:55,358
Ви врятували мені життя?
330
00:33:56,109 --> 00:34:00,530
Ні, це зробила левиця. Вона втекла.
331
00:34:01,280 --> 00:34:03,324
Отже, я не у боргу перед вами?
332
00:34:04,617 --> 00:34:05,868
Проте я у боргу.
333
00:34:07,120 --> 00:34:09,330
У нас прийнято платити оповідачу.
334
00:34:13,626 --> 00:34:15,003
Дуже гарна.
335
00:34:17,046 --> 00:34:21,676
Але я не беру платню за розповіді,
і це надто коштовний подарунок.
336
00:34:23,511 --> 00:34:25,263
Записуйте їх.
337
00:34:32,562 --> 00:34:34,522
Хай щастить, Фінчу Хеттоне.
338
00:34:35,648 --> 00:34:37,608
Називайте мене Деніс.
339
00:34:43,740 --> 00:34:45,074
Баронесо.
340
00:34:47,326 --> 00:34:48,619
До побачення.
341
00:35:21,069 --> 00:35:22,779
Що ти робиш?
342
00:35:25,114 --> 00:35:27,116
Я хочу, щоб ти повернувся додому.
343
00:35:47,804 --> 00:35:50,098
Ми ніколи не говорили про дітей.
344
00:35:53,851 --> 00:35:55,061
Ти...
345
00:35:57,355 --> 00:35:58,564
А ти?
346
00:35:58,981 --> 00:36:00,108
Так.
347
00:36:01,442 --> 00:36:02,568
Ти не проти?
348
00:36:22,171 --> 00:36:24,298
Ці кікуї не хочуть хворіти.
349
00:36:25,341 --> 00:36:26,759
Господи!
350
00:36:29,470 --> 00:36:31,347
Твоя нога стала гірша.
351
00:36:32,932 --> 00:36:34,392
Тобі треба до лікарні.
352
00:36:35,268 --> 00:36:40,106
Напевне, нога дурна.
Вона не хоче до лікарні.
353
00:36:42,441 --> 00:36:44,777
Хай нога робить, що хоче.
354
00:36:45,945 --> 00:36:50,116
Але якщо ти візьмеш її до лікарні,
я вважатиму тебе розумним.
355
00:36:50,533 --> 00:36:54,495
А такій розумній людині завжди
знайдеться робота в моєму будинку
356
00:36:55,037 --> 00:36:56,539
за плату.
357
00:36:56,914 --> 00:37:00,084
Скільки ви платитимете
такій розумній людині?
358
00:37:03,379 --> 00:37:06,215
Більше, ніж тому, хто пасе кіз.
359
00:37:08,092 --> 00:37:10,094
Я поговорю з ногою.
360
00:37:35,786 --> 00:37:37,788
ПОСЛІДОВНИКИ ЛЕДІ МОНІКИ
361
00:37:52,053 --> 00:37:56,057
-А якщо авіаналіт?
-Тихо! Питайте по черзі.
362
00:37:56,140 --> 00:37:58,559
Війна в Європі. Її тут може й не бути.
363
00:37:58,643 --> 00:38:02,939
До німецької Східної Африки
лише 300 км. Там генерал фон Леттов.
364
00:38:03,064 --> 00:38:05,149
Я не хочу з ним зустрітися у барі.
365
00:38:05,233 --> 00:38:06,525
То ми нападемо на них?
366
00:38:06,609 --> 00:38:09,862
Це наша війна.
Тобі не обов'язково втручатися.
367
00:38:09,946 --> 00:38:12,782
У мене зріє врожай.
Скільки це продовжуватиметься?
368
00:38:14,075 --> 00:38:16,535
Ми повинні виступити, коли знадобиться.
369
00:38:16,619 --> 00:38:18,621
Вони не стануть воювати,
якщо ми не будемо.
370
00:38:19,455 --> 00:38:22,124
Можна озброїти масаї
і відправити їх на південь.
371
00:38:22,250 --> 00:38:25,670
Як ви збиратимете у них зброю після війни?
372
00:38:25,962 --> 00:38:29,048
А наші жінки та діти?
Відправити їх до міста?
373
00:38:29,131 --> 00:38:31,926
Ми вирішимо і цю проблему.
374
00:38:32,009 --> 00:38:33,552
До армії набиратимуть тубільців?
375
00:38:33,636 --> 00:38:36,597
Напевне, але не масаї!
376
00:38:36,931 --> 00:38:39,225
Барклі, як ваші сомалійці?
377
00:38:40,101 --> 00:38:43,437
Вони природжені розвідники.
Місцевість до кордону буде під контролем.
378
00:38:43,521 --> 00:38:46,232
Ми збиратимемо дані до приходу військ.
379
00:38:46,315 --> 00:38:48,818
Що це таке? Ти розумієш?
380
00:38:50,486 --> 00:38:52,863
-Ні.
-Тоді нащо хочеш взятися за це?
381
00:38:53,739 --> 00:38:55,408
Ми тут ні до чого.
382
00:38:55,491 --> 00:38:58,035
Їхні угоди нас не стосуються.
383
00:38:58,119 --> 00:39:00,913
Вікторія і кайзер були родичами,
заради бога!
384
00:39:03,165 --> 00:39:06,335
Вони поділили Африку між собою.
Ти знаєш, як виник кордон?
385
00:39:07,253 --> 00:39:09,547
У неї було дві гори, а у нього жодної.
386
00:39:09,630 --> 00:39:11,590
І вона дала йому Кіліманджаро.
387
00:39:12,174 --> 00:39:15,094
Це дурна суперечка двох знахабнілих країн.
388
00:39:15,636 --> 00:39:19,473
Чим раніше почнемо, тим раніше
закінчимо, і все буде як і було.
389
00:39:22,268 --> 00:39:23,686
Може, й закінчиться.
390
00:39:25,563 --> 00:39:28,107
Але як раніше нічого не буде.
391
00:39:28,357 --> 00:39:32,028
Тобі не треба йти! Ти сам хочеш!
392
00:39:32,236 --> 00:39:33,988
Ми живемо тут.
393
00:39:34,071 --> 00:39:37,742
-Ти їм не потрібен.
-Вони не знають, за кого ми.
394
00:39:37,867 --> 00:39:41,412
Я не настільки люблю їхню імперію,
щоб ти за неї загинув.
395
00:39:41,537 --> 00:39:43,873
Швидше ти мене доконаєш.
396
00:39:44,206 --> 00:39:47,501
На фермі все йде за планом,
у тебе є Белкнап.
397
00:39:47,585 --> 00:39:50,046
На фермі нічого не йде за планом.
398
00:39:50,129 --> 00:39:51,922
Але річ не в цьому.
399
00:39:56,435 --> 00:39:58,938
Я не думала, що ти мені так сподобаєшся.
400
00:40:03,943 --> 00:40:06,570
Чи не збираєшся ти закохатися у мене?
401
00:40:08,614 --> 00:40:11,283
У тебе, якого вічно немає вдома?
402
00:40:14,412 --> 00:40:18,124
Якщо я знадоблюся,
пошли кого-небудь до Деламера.
403
00:40:18,791 --> 00:40:20,459
Я буду там.
404
00:40:26,924 --> 00:40:30,261
-Ніжний поцілунок на прощання.
-Я віддаю перевагу зустрічам.
405
00:40:46,902 --> 00:40:49,488
Прощання - дивна річ.
406
00:40:50,781 --> 00:40:53,075
У ньому є елемент заздрості.
407
00:40:54,160 --> 00:40:58,038
Чоловіки йдуть, щоб випробувати,
наскільки вони сміливі.
408
00:40:58,456 --> 00:41:02,209
Але головне наше випробування -
випробування терпінням,
409
00:41:02,293 --> 00:41:04,086
життя без когось,
410
00:41:05,087 --> 00:41:08,632
як ми можемо переносити самотність.
411
00:41:09,675 --> 00:41:11,802
Але я завжди знала відповідь.
412
00:41:14,597 --> 00:41:16,515
Для цього не потрібна була війна.
413
00:41:17,766 --> 00:41:20,144
Я попрощалася з Брором.
414
00:41:20,769 --> 00:41:25,524
Деніс пішов, не сказавши ні слова,
що було цілком нормально.
415
00:41:28,777 --> 00:41:30,362
Привіт, господарі.
416
00:41:34,783 --> 00:41:37,286
Я подумала, може, вам потрібне м'ясо.
417
00:41:38,329 --> 00:41:39,997
Є новини?
418
00:41:40,080 --> 00:41:44,502
Жодних. Боїв не так вже й багато.
Тільки сильна лихоманка.
419
00:41:46,086 --> 00:41:48,088
Мабуть, я залишуся на чай.
420
00:41:56,096 --> 00:41:58,098
Ви співчуваєте німцям?
421
00:42:01,101 --> 00:42:03,562
Вас прислали це з'ясувати?
422
00:42:03,687 --> 00:42:07,399
-У місті сперечаються про це.
-Через мою погану англійську.
423
00:42:09,193 --> 00:42:11,320
І на чиєму ви боці?
424
00:42:12,071 --> 00:42:13,239
На вашому.
425
00:42:18,826 --> 00:42:22,580
Мене хочуть відправити додому вчитися.
Мати каже, я зростаю дикункою.
426
00:42:22,663 --> 00:42:24,873
-Я вирішила порадитися з вами.
-Зі мною?
427
00:42:26,333 --> 00:42:28,043
У вас багатий життєвий досвід.
428
00:42:29,628 --> 00:42:33,007
Я б хотіла стати такою, як ви.
429
00:42:34,883 --> 00:42:38,220
-Якою саме?
-Ви не дуже потребуєте нас.
430
00:42:41,599 --> 00:42:43,601
Можна вас дещо запитати?
431
00:42:45,894 --> 00:42:48,814
Я не дуже розбираюся у чоловіках.
432
00:42:52,151 --> 00:42:54,653
Мені хочеться подобатись їм, але...
433
00:42:55,863 --> 00:42:58,240
Також я хочу, щоб мені дали спокій.
434
00:43:02,286 --> 00:43:05,205
Напевне, я повинна бажати
належати комусь, так?
435
00:43:08,000 --> 00:43:09,501
У мене є одна книга,
436
00:43:12,463 --> 00:43:15,341
але як дізнатися, коли варто
підкоритися чоловіку,
437
00:43:15,591 --> 00:43:18,218
а коли - ні?
438
00:43:23,307 --> 00:43:25,893
Називайте мене Карен.
439
00:43:41,784 --> 00:43:45,245
Їм потрібен парафін
і консерви на 300 чоловік.
440
00:43:45,329 --> 00:43:47,665
Він просив послати з обозом білого.
441
00:43:47,873 --> 00:43:49,083
Він здоровий?
442
00:43:49,541 --> 00:43:52,252
Напевне, раз передав розпорядження.
443
00:43:52,711 --> 00:43:55,422
Куди я повинна відправити обоз?
444
00:43:55,506 --> 00:43:58,008
Він на кордоні з Деламером,
недалеко від озера Натрон.
445
00:43:58,092 --> 00:44:01,553
-Звісно, це конфіденційно.
-Матиму на увазі.
446
00:44:01,720 --> 00:44:03,472
Вибачте,
447
00:44:03,555 --> 00:44:06,308
про це не повинні говорити в Найробі.
448
00:44:06,392 --> 00:44:09,561
Нам доведеться відправити вас до міста.
Ми не можемо охороняти вас.
449
00:44:11,188 --> 00:44:12,856
Що означає - відправити до міста?
450
00:44:12,940 --> 00:44:15,359
Чоловіки пішли, і нас турбують тубільці.
451
00:44:15,442 --> 00:44:17,903
У нас розпорядження.
Перевезти жінок і дітей до міста.
452
00:44:17,986 --> 00:44:21,448
-Нас інтернують, лейтенанте.
-Жінок і дітей, баронесо.
453
00:44:23,325 --> 00:44:25,494
Це одна категорія чи дві?
454
00:44:25,828 --> 00:44:27,955
Вам знадобиться час на збори.
455
00:44:28,038 --> 00:44:30,082
Я пришлю конвой у четвер.
456
00:44:30,249 --> 00:44:32,000
До речі, я капітан.
457
00:44:37,464 --> 00:44:39,341
Мені платять не за те, щоб я воював.
458
00:44:41,415 --> 00:44:42,583
Ні.
459
00:44:45,377 --> 00:44:47,129
Де озеро Натрон?
460
00:44:47,588 --> 00:44:51,717
На півдні. Це дикі місця.
Білим там нема чого робити.
461
00:47:35,672 --> 00:47:38,508
Ми повинні були сьогодні
перетнути висохлу річку.
462
00:47:39,384 --> 00:47:41,303
Можливо, ми заблукали.
463
00:47:41,887 --> 00:47:43,347
Бог милостивий.
464
00:48:37,943 --> 00:48:41,697
-Що в біса ви тут робите?
-Я шукаю Деламера.
465
00:48:41,780 --> 00:48:45,033
-Що за нісенітниці. Жінки не воюють.
-А я буду.
466
00:48:45,117 --> 00:48:48,078
У нас обмаль часу.
Ви навіть не знаєте, куди потрапили.
467
00:48:48,161 --> 00:48:50,997
-Тепер знаю.
-Ви заблукаєте знову.
468
00:48:51,665 --> 00:48:53,125
Я піду.
469
00:48:53,917 --> 00:48:56,378
-Поговори з нею.
-Ні.
470
00:48:58,296 --> 00:49:00,382
Її можуть поранити абощо.
471
00:49:00,465 --> 00:49:02,467
Гадаю, вона це знає.
472
00:49:03,260 --> 00:49:04,803
Гаразд, я спробував.
473
00:49:10,892 --> 00:49:12,185
Ось.
474
00:49:14,187 --> 00:49:16,982
Вранці визначте точку на горизонті
і йдіть за нею.
475
00:49:17,941 --> 00:49:19,359
На південний захід.
476
00:49:19,943 --> 00:49:21,069
Близько трьох днів.
477
00:49:22,195 --> 00:49:23,238
Зрозуміло.
478
00:49:24,322 --> 00:49:26,450
Не турбуйтеся про нас,
із нами все буде гаразд.
479
00:50:19,503 --> 00:50:21,463
-Хто це?
-Масаї.
480
00:52:07,986 --> 00:52:11,323
Ісмаїле, де моя гвинтівка?
481
00:52:39,100 --> 00:52:40,435
Геть звідси!
482
00:53:41,663 --> 00:53:45,166
У мсабу йде кров. У неї немає бика.
483
00:53:47,085 --> 00:53:49,087
Лев голодний.
484
00:53:49,963 --> 00:53:52,173
Але у нього немає бика.
485
00:53:53,842 --> 00:53:57,971
Віз важкий. Але і в нього немає бика.
486
00:53:59,806 --> 00:54:03,518
Богу весело. Він грає з нами.
487
00:54:14,946 --> 00:54:16,906
Скажіть Бліксу, що приїхала його дружина.
488
00:55:01,034 --> 00:55:02,243
Вітаю, Карен.
489
00:55:03,203 --> 00:55:05,955
Привіт, Ді. Привіт, Броре.
490
00:55:06,915 --> 00:55:08,625
Я привезла вам дещо.
491
00:55:10,877 --> 00:55:12,504
У тебе нова зачіска.
492
00:55:14,881 --> 00:55:17,759
-У вас закінчилися запаси...
-Я просив прислати когось.
493
00:55:17,842 --> 00:55:21,346
Тобі пощастило, що ти добралася.
Ти вчинила безглуздо.
494
00:55:21,429 --> 00:55:23,264
Але я добралася.
495
00:55:24,724 --> 00:55:26,267
І було весело.
496
00:55:31,773 --> 00:55:33,775
Коли ти повернешся додому?
497
00:55:36,945 --> 00:55:38,238
Не знаю.
498
00:55:40,573 --> 00:55:43,451
Ти не збираєшся допомагати на фермі?
499
00:55:46,371 --> 00:55:47,580
Ні.
500
00:55:48,039 --> 00:55:51,543
Я можу змусити тебе. Позбавлю грошей.
501
00:55:52,961 --> 00:55:55,213
Я стану професійним мисливцем.
502
00:55:57,090 --> 00:55:58,883
Я все одно цим займуся.
503
00:56:03,304 --> 00:56:06,099
Не так ми собі це уявляли,
504
00:56:08,226 --> 00:56:09,477
правда?
505
00:56:17,443 --> 00:56:19,779
Але я рада, що ти відвертий зі мною.
506
00:56:21,322 --> 00:56:22,949
Ти мені подобаєшся.
507
00:56:31,875 --> 00:56:33,209
Дуже подобаєшся.
508
00:57:11,664 --> 00:57:13,750
Деніс подарував мені компас.
509
00:57:14,375 --> 00:57:16,377
Щоб не збитися зі шляху.
510
00:57:17,337 --> 00:57:19,464
Але пізніше я зрозуміла,
511
00:57:19,547 --> 00:57:22,550
що ми йшли різними шляхами.
512
00:57:24,928 --> 00:57:28,765
Можливо, він, на відміну від мене, знав,
513
00:57:30,225 --> 00:57:32,727
що земля кругла
514
00:57:32,810 --> 00:57:36,564
і що ми не можемо зазирнути
надто далеко уперед.
515
00:58:08,096 --> 00:58:09,639
У вас сифіліс.
516
00:58:15,770 --> 00:58:17,564
Це неможливо.
517
00:58:19,816 --> 00:58:21,776
Ваш чоловік не хворий?
518
00:58:26,114 --> 00:58:27,156
Ні.
519
00:58:28,783 --> 00:58:30,827
Він був здоровий
під час останньої зустрічі.
520
00:58:31,953 --> 00:58:34,038
Це було три місяці тому.
521
00:58:37,750 --> 00:58:40,878
Він зараз на кордоні разом
з Деламером. Він приїхав би додому.
522
00:58:41,254 --> 00:58:43,172
Хвороба протікає по-різному.
523
00:58:44,465 --> 00:58:46,259
Можливо, у нього легка форма.
524
00:58:48,344 --> 00:58:49,637
Але ви дуже хворі.
525
00:58:59,063 --> 00:59:01,149
У вас був тільки чоловік?
526
00:59:04,027 --> 00:59:05,111
Так.
527
00:59:06,195 --> 00:59:09,032
Вам доведеться їхати додому лікуватися.
528
00:59:09,365 --> 00:59:13,661
Лікування буде важким,
але є засіб під назвою Сальварсан.
529
00:59:14,245 --> 00:59:15,455
Миш'як.
530
00:59:18,625 --> 00:59:24,172
Я збожеволію, якщо не вилікуюся, так?
531
00:59:24,422 --> 00:59:26,215
Їдьте швидше.
532
00:59:28,301 --> 00:59:30,428
Мені треба оглянути вашого чоловіка.
533
00:59:34,390 --> 00:59:35,933
Я повідомлю йому.
534
00:59:36,267 --> 00:59:39,520
Це позбавить вас від лихоманки
дорогою додому.
535
00:59:48,363 --> 00:59:52,533
-І які мої шанси?
-Боюся, 50 на 50.
536
01:00:03,503 --> 01:00:05,963
Не чекала, що таке може трапитися.
537
01:00:22,563 --> 01:00:25,066
-Мутгейга?
-Що?
538
01:00:25,692 --> 01:00:27,193
Ваші листи.
539
01:00:36,369 --> 01:00:37,495
Перепрошую.
540
01:00:40,164 --> 01:00:44,168
Я чув, ви доїхали.
Хотів би я побачити їхні обличчя.
541
01:00:44,711 --> 01:00:46,546
-Вітаю.
-Вітаю.
542
01:00:47,171 --> 01:00:48,548
Не хочете з нами випити?
543
01:00:48,798 --> 01:00:51,426
Я не можу. Як ви тут опинилися?
544
01:00:51,884 --> 01:00:53,553
Я привіз Барклі.
545
01:00:54,053 --> 01:00:56,055
-Його поранено?
-Ні, лихоманка.
546
01:00:56,597 --> 01:01:00,727
Сильніше, ніж завжди,
але він тримається, поки є джин.
547
01:01:00,977 --> 01:01:04,188
А ви? Як там війна?
548
01:01:05,982 --> 01:01:09,819
Нам сильно дістається.
Схоже, кінець ще нескоро.
549
01:01:12,947 --> 01:01:16,242
-Ваш компас у мене.
-Залиште його собі.
550
01:01:17,618 --> 01:01:19,287
Ви його заслужили.
551
01:01:20,121 --> 01:01:23,374
І потім, мені не завжди хочеться
знати, куди я прямую.
552
01:01:29,464 --> 01:01:31,424
Не буду вас затримувати.
553
01:01:35,219 --> 01:01:37,221
-У вас усе гаразд?
-Так.
554
01:01:38,014 --> 01:01:39,557
Бережіть себе.
555
01:01:41,642 --> 01:01:43,853
-Ви ще розкажете мені свої історії?
-Так.
556
01:01:43,936 --> 01:01:46,439
-Коли повернуся.
-Повернетесь? Звідки?
557
01:01:47,148 --> 01:01:49,233
Тобто, коли ви повернетеся.
558
01:01:51,736 --> 01:01:54,322
-Я думав, це малярія.
-Як бачиш, ні.
559
01:01:56,991 --> 01:02:00,161
Може, ти добре почуваєшся,
але тобі треба до лікаря.
560
01:02:02,205 --> 01:02:06,501
А інші, хто б вони не були,
сподіваюся, отримали своє.
561
01:02:07,585 --> 01:02:11,422
Це я винен, більше ніхто.
562
01:02:16,552 --> 01:02:18,429
Я поїду з тобою.
563
01:02:19,138 --> 01:02:24,018
Хтось повинен залишитися тут,
робити справи, добудувати фабрику.
564
01:02:26,020 --> 01:02:28,439
-Впораєшся?
-Це дрібниці.
565
01:02:43,704 --> 01:02:45,039
Пробач.
566
01:02:52,463 --> 01:02:53,673
Пробач.
567
01:03:02,139 --> 01:03:03,558
Де господиня?
568
01:03:04,433 --> 01:03:06,227
Вона скоро повернеться.
569
01:03:15,319 --> 01:03:18,489
Того ж дня я виїхала до Момбаси,
570
01:03:19,240 --> 01:03:22,201
а звідти - в Данію.
571
01:03:24,245 --> 01:03:26,455
Цього разу подорож тривала довше.
572
01:03:27,582 --> 01:03:29,750
Ішла війна.
573
01:03:30,585 --> 01:03:32,795
А я билася на своїй війні.
574
01:03:33,921 --> 01:03:38,593
Миш'як став моїм союзником
у боротьбі проти невидимого ворога.
575
01:03:42,179 --> 01:03:45,433
Я оселилася в кімнаті,
де колись народилася,
576
01:03:45,766 --> 01:03:47,518
у Рунгстедлунді,
577
01:03:47,727 --> 01:03:51,272
і намагалася згадувати кольори Африки.
578
01:04:03,784 --> 01:04:05,995
У моєму житті були тільки лікування,
579
01:04:06,662 --> 01:04:11,125
прогулянки з матір'ю порожнім пляжем
580
01:04:11,792 --> 01:04:15,379
і ця кімната в материнському домі.
581
01:04:18,257 --> 01:04:21,427
Данія стала чужою для мене,
582
01:04:22,011 --> 01:04:23,512
а я - для неї.
583
01:04:24,847 --> 01:04:27,850
Я заново звикала до будинку матері.
584
01:04:29,226 --> 01:04:33,981
Але я знала, що знову повернуся сюди,
здоровою або хворою,
585
01:04:35,149 --> 01:04:37,568
у здоровому глузді або божевільною.
586
01:04:38,778 --> 01:04:40,655
Так і трапилося
587
01:04:41,405 --> 01:04:42,823
після Цаво.
588
01:05:35,334 --> 01:05:37,628
Тепер машини майже в усіх.
589
01:06:51,243 --> 01:06:54,872
-Я тепер кухар.
-Я чула.
590
01:07:07,051 --> 01:07:08,469
У тебе все добре?
591
01:07:10,262 --> 01:07:12,181
Усе гаразд.
592
01:07:13,180 --> 01:07:15,182
Тоді і в мене теж усе гаразд.
593
01:07:17,893 --> 01:07:19,228
Чим займатимешся?
594
01:07:19,311 --> 01:07:23,232
Я давно хотів стати мисливцем.
Сафарі, тощо.
595
01:07:23,315 --> 01:07:26,902
Кажуть, це стане
вигідною справою після війни.
596
01:07:27,778 --> 01:07:29,864
Ти не хочеш стати вчителем?
597
01:07:30,823 --> 01:07:33,242
Я хочу відкрити школу для кікуї.
598
01:07:35,119 --> 01:07:36,871
Це не всім сподобається.
599
01:07:44,295 --> 01:07:45,629
Ти видужала?
600
01:07:47,214 --> 01:07:49,049
Кажуть, що так.
601
01:07:51,719 --> 01:07:53,387
Але у мене не буде дітей.
602
01:08:02,396 --> 01:08:04,148
Ти думала про нас?
603
01:08:07,985 --> 01:08:09,028
Звісно.
604
01:08:20,039 --> 01:08:24,001
Белкнап каже,
кущі розквітнуть після наступних дощів.
605
01:08:25,419 --> 01:08:29,798
У такому разі, тобі доведеться
подумати, де найняти працівників
606
01:08:30,966 --> 01:08:32,718
і як доставляти товар на ринок.
607
01:08:45,564 --> 01:08:48,234
БОЖЕ, БЕРЕЖИ КОРОЛЯ І КОРОЛЕВУ
608
01:09:46,250 --> 01:09:49,086
-Де зараз Барклі?
-Має бути тут.
609
01:10:00,556 --> 01:10:02,349
Хто виграв?
610
01:10:11,025 --> 01:10:13,110
У вас є розповідь для мене?
611
01:10:14,903 --> 01:10:16,363
Фінч Хеттон.
612
01:10:17,406 --> 01:10:20,200
Мене понизили.
Минулого разу я був Денісом.
613
01:10:20,492 --> 01:10:22,953
Не бажаєте шампанського?
614
01:10:25,039 --> 01:10:28,542
-Кажуть, ви їздили додому?
-Так.
615
01:10:29,543 --> 01:10:32,296
-А де Барклі?
-Радий вас бачити.
616
01:10:36,550 --> 01:10:40,679
У нього досі лихоманка,
але він видужає. Хто всі ці люди?
617
01:10:42,389 --> 01:10:44,641
Брор каже, незабаром ми будемо колонією.
618
01:10:46,352 --> 01:10:48,354
Ці землі хочуть заселити.
619
01:10:48,979 --> 01:10:52,441
Навіть лотерею влаштували:
"Купи квиток - і виграй ферму в Африці".
620
01:10:52,608 --> 01:10:55,235
Ви справді вважали, що все буде як раніше?
621
01:10:57,654 --> 01:10:59,365
Я вважав, це можливо.
622
01:11:01,700 --> 01:11:04,536
-Де Канутіа?
-Загинув.
623
01:11:11,794 --> 01:11:14,713
Як справи? Не хочете з нами випити?
624
01:11:16,757 --> 01:11:20,928
-Мені час до ліжка.
-Ще одна ніч?
625
01:11:25,973 --> 01:11:27,474
Щасливого Різдва.
626
01:11:29,101 --> 01:11:30,519
Різдво?
627
01:11:31,979 --> 01:11:33,272
Точно.
628
01:12:04,303 --> 01:12:07,306
Вождь каже, діти, вищі за цю відмітку,
629
01:12:07,431 --> 01:12:09,475
не повинні вчитися читати.
630
01:12:11,852 --> 01:12:14,480
Скажи йому,
до школи повинні ходити всі діти.
631
01:12:14,563 --> 01:12:18,692
Ні, він вождь. Ви не вождь.
632
01:12:19,026 --> 01:12:20,277
Це безглуздо.
633
01:12:20,360 --> 01:12:24,072
Високим людям не треба знати
більше за вождя.
634
01:12:24,490 --> 01:12:28,785
Коли діти підростуть, вождь може померти.
635
01:12:50,599 --> 01:12:54,394
ЩАСЛИВОГО НОВОГО РОКУ - 1919
636
01:13:04,363 --> 01:13:08,116
Брор - так, але щоб Деніс
розважав туристів - не уявляю.
637
01:13:08,200 --> 01:13:10,577
Він нічого більше не вміє,
у нас не залишилося вибору.
638
01:13:10,661 --> 01:13:12,746
Уряд заборонив полювання на слонів.
639
01:13:12,829 --> 01:13:16,250
-Що ви робитимете?
-Стану фермером.
640
01:13:16,333 --> 01:13:17,709
Привіт, господарі!
641
01:13:19,920 --> 01:13:21,255
Чому ти вдома?
642
01:13:21,338 --> 01:13:25,884
Закінчила навчання.
Нічого не навчилася, але чудово почуваюся.
643
01:13:28,053 --> 01:13:30,889
Я підійду до вас.
Барклі, залиште мені танець.
644
01:13:39,273 --> 01:13:41,817
Що за нісенітниці я чув щодо школи?
645
01:13:41,900 --> 01:13:43,986
Я запросила молодого місіонера.
646
01:13:44,069 --> 01:13:47,489
Він обіцяв познайомити дітей спочатку
з алфавітом, а потім - з Богом.
647
01:13:47,573 --> 01:13:49,992
Чорні не можуть полічити навіть своїх кіз.
648
01:13:50,367 --> 01:13:52,369
Чого ви втручаєтеся?
649
01:13:52,578 --> 01:13:54,288
А ви хто такий?
650
01:14:00,002 --> 01:14:01,962
Не хочете потанцювати?
651
01:14:04,131 --> 01:14:06,800
Я думаю, ви повинні вибачитися.
652
01:14:10,387 --> 01:14:12,222
Ви порушуєте спокій.
653
01:14:16,184 --> 01:14:19,396
Як ви зрозуміли,
що вони хочуть навчитися читати?
654
01:14:19,479 --> 01:14:21,273
Ви впевнені, що їм сподобається Діккенс?
655
01:14:21,356 --> 01:14:23,150
Ви вважаєте, їм не треба читати?
656
01:14:23,567 --> 01:14:25,277
Треба запитати у них.
657
01:14:25,402 --> 01:14:27,696
Ви ж не просили, щоб вас учили.
658
01:14:27,779 --> 01:14:30,073
Чим їм можуть зашкодити наші розповіді?
659
01:14:30,157 --> 01:14:32,659
У них є власні, вони просто не записані.
660
01:14:32,784 --> 01:14:35,329
Чому ви хочете залишити їх неуками?
661
01:14:35,412 --> 01:14:36,747
Вони не неуки.
662
01:14:37,414 --> 01:14:40,417
Просто не треба перетворювати їх
на маленьких англійців.
663
01:14:46,757 --> 01:14:49,760
-Ви любите все міняти?
-На краще, сподіваюся.
664
01:14:51,428 --> 01:14:53,722
І хочу, щоб мої кікуї вміли читати.
665
01:14:54,765 --> 01:14:58,268
Мої кікуї. Моя порцеляна. Моя ферма.
666
01:14:58,352 --> 01:15:01,938
-Чи не забагато для вас?
-Я за все заплатила.
667
01:15:02,022 --> 01:15:04,358
А що саме ваше?
668
01:15:06,026 --> 01:15:09,237
Ми не володіємо цим світом,
ми тут лише гості.
669
01:15:11,198 --> 01:15:13,742
Невже ваш погляд на життя такий простий?
670
01:15:15,118 --> 01:15:17,371
Напевне, я хочу від життя менше, ніж ви.
671
01:15:18,413 --> 01:15:20,082
Я вам не вірю.
672
01:15:20,165 --> 01:15:21,750
З Новим роком!
673
01:16:41,663 --> 01:16:45,834
-З Новим роком!
-Вас також!
674
01:17:05,562 --> 01:17:08,565
Якась жінка забула
свої трусики на задньому сидінні.
675
01:17:15,781 --> 01:17:18,283
Я хочу, щоб ти переїхав до міста.
676
01:17:24,581 --> 01:17:25,999
Ти впевнена?
677
01:17:49,105 --> 01:17:50,232
Їсть.
678
01:17:55,695 --> 01:17:57,656
Він їсть.
679
01:17:57,781 --> 01:17:58,865
Слон.
680
01:18:27,269 --> 01:18:28,770
Дайте мені роботу.
681
01:19:11,730 --> 01:19:14,482
У нас тепер мир, але де ж процвітання?
682
01:19:14,816 --> 01:19:18,361
Чому ціни падають, щойно люди
припиняють вбивати один одного?
683
01:19:19,154 --> 01:19:21,072
Ціни на чай теж упали.
684
01:19:24,242 --> 01:19:26,620
Вони завжди їх так б'ють?
685
01:19:55,899 --> 01:19:59,361
Нарешті зробили корисну машину.
686
01:20:04,157 --> 01:20:05,617
Це вам.
687
01:20:07,077 --> 01:20:10,080
-Я не можу це прийняти.
-Чому?
688
01:20:10,330 --> 01:20:12,165
Брор переїхав до міста.
689
01:20:13,917 --> 01:20:15,627
Це його особиста справа.
690
01:20:25,804 --> 01:20:27,847
Може, залишитеся ночувати?
691
01:20:28,014 --> 01:20:31,101
Не можу, дякую. Я їду до селища Мара.
692
01:20:34,270 --> 01:20:37,607
Освоюю сафарі, треба обрати табір.
693
01:20:41,236 --> 01:20:42,278
Ні.
694
01:20:42,946 --> 01:20:46,866
Ви повинні побачити ці місця.
Незабаром там все зміниться.
695
01:20:48,535 --> 01:20:50,704
Я не забиратиму у вас час.
696
01:20:51,663 --> 01:20:53,415
Може, ви поки зберетеся?
697
01:20:56,376 --> 01:20:58,169
Якщо я вам подобаюся,
698
01:20:59,546 --> 01:21:01,172
не просіть мене про це.
699
01:22:22,420 --> 01:22:24,089
Як ви там говорили?
700
01:22:26,174 --> 01:22:27,342
Киш?
701
01:22:29,594 --> 01:22:31,262
Киш? Так?
702
01:22:41,940 --> 01:22:44,109
Гарне слово.
703
01:22:54,244 --> 01:22:55,703
Покрутіть ще раз, будь ласка.
704
01:22:56,913 --> 01:22:58,998
Майже. Ще раз.
705
01:23:01,126 --> 01:23:02,293
Ще.
706
01:23:07,590 --> 01:23:08,925
Ще раз.
707
01:23:15,473 --> 01:23:17,225
Чудово. Можна їхати.
708
01:23:24,816 --> 01:23:28,695
Я не знаю, як це пояснює наука,
але в Африці ночами видно далі,
709
01:23:28,778 --> 01:23:30,864
ніж в інших місцях.
710
01:23:34,450 --> 01:23:36,369
І зірки тут яскравіші.
711
01:23:41,207 --> 01:23:43,042
Ще щодо наметів.
712
01:23:43,710 --> 01:23:45,962
Коли ми з Канутіа ідемо...
713
01:23:47,297 --> 01:23:50,133
Ішли, ми обходилися без них.
714
01:23:51,551 --> 01:23:53,636
Я пам'ятаю його.
715
01:23:55,180 --> 01:23:57,473
-В ньому було щось...
-Від масаї.
716
01:23:58,766 --> 01:24:01,311
Він був наполовину масаї,
тому ви його запам'ятали.
717
01:24:02,437 --> 01:24:03,730
Таких, як він, більше нема.
718
01:24:05,481 --> 01:24:09,152
Нам здається,
що ми приручили їх, але це не так.
719
01:24:10,820 --> 01:24:12,614
Вони помирають,
якщо потрапляють до в'язниці.
720
01:24:13,698 --> 01:24:15,074
Чому?
721
01:24:15,158 --> 01:24:19,037
Вони живуть сьогоднішнім днем
і не думають про майбутнє.
722
01:24:20,705 --> 01:24:23,666
Вони не уявляють, що їх колись відпустять.
723
01:24:24,876 --> 01:24:28,379
Їм здається, що це назавжди,
і вони помирають.
724
01:24:31,341 --> 01:24:34,219
Вони єдині тут, кому немає діла до нас,
725
01:24:34,302 --> 01:24:36,221
і це їх погубить.
726
01:24:39,015 --> 01:24:42,101
А про що ви з ним розмовляли?
727
01:24:44,604 --> 01:24:45,813
Ні про що.
728
01:24:52,445 --> 01:24:54,072
Отже, ви знали, що я приїду?
729
01:25:02,163 --> 01:25:05,792
Завтра нам рано вставати.
Не хочете відпочити?
730
01:25:08,169 --> 01:25:10,797
-А що буде завтра?
-Гадки не маю.
731
01:25:17,011 --> 01:25:18,513
На добраніч.
732
01:25:58,261 --> 01:26:01,848
-Ви думали, вони втечуть?
-А ви не думали?
733
01:26:32,170 --> 01:26:36,132
Уявляєте, вони не чули
навіть голосу людини, і раптом Моцарт.
734
01:27:09,207 --> 01:27:10,666
У вас уже є клієнти?
735
01:27:10,750 --> 01:27:13,920
За тиждень прибудуть.
736
01:27:14,420 --> 01:27:17,131
Бельгієць з дочками.
Сподівається як слід пополювати.
737
01:27:17,590 --> 01:27:19,425
Це буде цікавий похід.
738
01:27:19,509 --> 01:27:22,595
Я поїду на місяць.
739
01:27:24,180 --> 01:27:26,182
А навіщо ви цим займаєтеся?
740
01:27:27,016 --> 01:27:28,851
Я не вмію сіяти.
741
01:27:46,452 --> 01:27:49,247
Знаєте, з чого вони зроблені? З тканини.
742
01:27:49,747 --> 01:27:52,291
-Де він сяде?
-Важко сказати.
743
01:27:57,296 --> 01:27:59,132
Мабуть, це чудово.
744
01:28:04,053 --> 01:28:07,014
Такою я собі уявляла Америку.
745
01:28:08,015 --> 01:28:11,436
-Ви бували в Америці?
-Ні, але мій батько бував там,
746
01:28:11,519 --> 01:28:14,689
і він часто розповідав мені про неї,
коли я була маленькою.
747
01:28:16,649 --> 01:28:18,067
Ви й досі спілкуєтеся?
748
01:28:18,151 --> 01:28:22,155
Він помер. Наклав на себе руки,
коли мені було десять.
749
01:28:46,220 --> 01:28:47,722
Можу допомогти.
750
01:28:47,972 --> 01:28:51,350
"Сміється і відводить очі
751
01:28:51,726 --> 01:28:53,895
від мого путі,
752
01:28:54,729 --> 01:28:58,566
бурмоче: "Який я радий,
753
01:28:59,484 --> 01:29:02,069
що може чорт трясти".
754
01:29:04,030 --> 01:29:05,656
Прощавай, прощавай".
755
01:29:05,740 --> 01:29:08,701
-Ви пропускаєте рядки.
-Я пропускаю нудні місця.
756
01:29:09,577 --> 01:29:14,499
"Прощавай, прощавай, мій шлюбний гість!"
757
01:29:14,582 --> 01:29:16,250
Нахиліть голову.
758
01:29:18,169 --> 01:29:21,005
"Хто молиться, той любить усіх,
759
01:29:21,547 --> 01:29:25,426
незалежно від того, птах він чи звір".
760
01:29:36,437 --> 01:29:37,772
Так краще.
761
01:29:39,607 --> 01:29:41,734
Це щось інше -
762
01:29:42,109 --> 01:29:43,945
полювання за гроші?
763
01:29:44,111 --> 01:29:47,657
Тільки не для тварин. А може, і для них.
764
01:29:48,616 --> 01:29:51,786
-Вам подобаються тварини, а не люди?
-Іноді.
765
01:29:53,329 --> 01:29:55,331
Вони не роблять нічого абияк.
766
01:29:55,790 --> 01:29:57,500
У них усе як уперше.
767
01:29:58,125 --> 01:30:00,503
Полювання, праця, любов.
768
01:30:02,046 --> 01:30:03,839
Тільки людина робить це все абияк.
769
01:30:03,923 --> 01:30:06,175
Тільки людині набридає.
770
01:30:07,802 --> 01:30:11,973
Люди кажуть: "Тепер я знаю,
як ти ставишся до мене,
771
01:30:12,139 --> 01:30:14,767
а ти знаєш, як я ставлюся до тебе.
772
01:30:16,477 --> 01:30:21,315
Ми розуміємо одне одного,
то давай ляжемо і займемося справою".
773
01:30:30,324 --> 01:30:31,826
Чому я тут?
774
01:30:34,912 --> 01:30:36,706
Бо вам захотілося подивитися на все це.
775
01:30:40,376 --> 01:30:41,794
А я схотів вам це показати.
776
01:30:43,421 --> 01:30:45,256
Я знав, що вам сподобається.
777
01:30:50,678 --> 01:30:54,390
-Ви часто думаєте про смерть?
-Я думаю про старість.
778
01:30:57,476 --> 01:31:00,313
Це все одно що жити
з капризним стариганом.
779
01:31:02,231 --> 01:31:05,359
Ти і є капризний стариган.
780
01:31:12,700 --> 01:31:14,201
У мене був сифіліс.
781
01:31:20,624 --> 01:31:22,168
Тому я їздила додому.
782
01:31:25,963 --> 01:31:27,214
Розумію.
783
01:31:30,051 --> 01:31:33,971
А я нічим не хворів, лише краснухою.
784
01:31:38,559 --> 01:31:41,228
Кажуть, я тепер можу нормально жити.
785
01:31:42,980 --> 01:31:44,565
Але у мене не буде дітей.
786
01:31:47,401 --> 01:31:48,986
Отже, школа.
787
01:31:53,240 --> 01:31:54,742
Отже, школа.
788
01:31:56,285 --> 01:31:58,746
І ферма, у цьому тепер усе моє життя.
789
01:32:00,414 --> 01:32:01,415
Ні.
790
01:32:11,592 --> 01:32:13,719
Завтра нам знадобиться м'ясо.
791
01:32:15,638 --> 01:32:17,556
Я розбуджу вас удосвіта.
792
01:32:24,814 --> 01:32:26,148
На добраніч.
793
01:32:40,913 --> 01:32:43,082
Ми могли злякати газель.
794
01:32:43,290 --> 01:32:44,959
Тут водяться буйволи.
795
01:32:45,084 --> 01:32:47,378
Вони дуже небезпечні для пішоходів.
796
01:34:08,501 --> 01:34:11,462
Вечеря. Розмір відповідний, але...
797
01:34:22,515 --> 01:34:23,641
Лев.
798
01:34:26,143 --> 01:34:27,978
Обережно, вітер нам у спину.
799
01:35:29,582 --> 01:35:31,709
Назад. Поволі.
800
01:35:46,390 --> 01:35:50,477
Якщо вони кинуться,
падайте на землю, стрілятиму я.
801
01:36:19,006 --> 01:36:20,007
Падайте!
802
01:36:34,063 --> 01:36:35,439
Перезаряджайте швидко!
803
01:37:13,602 --> 01:37:15,229
Невдовзі вечеря.
804
01:37:18,148 --> 01:37:19,566
Я радий, що ви тут.
805
01:38:49,448 --> 01:38:51,366
За дів із рожевими губами.
806
01:39:00,209 --> 01:39:02,628
Одна юна дівчина з Данії
807
01:39:04,171 --> 01:39:07,966
відправилася на пароплаві в Суец.
808
01:39:10,552 --> 01:39:12,346
Пароплав потрапив у шторм
809
01:39:13,972 --> 01:39:15,557
недалеко від берегів Марокко.
810
01:39:18,685 --> 01:39:22,815
Хвилі винесли дівчину на берег, на пляж.
811
01:39:28,612 --> 01:39:30,364
На білий піщаний пляж.
812
01:39:39,998 --> 01:39:42,417
Пісок був таким білим...
813
01:40:24,543 --> 01:40:26,336
Я хочу зробити це.
814
01:40:38,056 --> 01:40:39,600
Боляче?
815
01:40:49,610 --> 01:40:51,528
Я повірю всьому,
816
01:40:52,863 --> 01:40:54,239
що ви зараз скажете.
817
01:41:18,597 --> 01:41:21,266
Я маю знати, що мені думати про це.
818
01:41:23,685 --> 01:41:24,770
Нащо?
819
01:42:02,849 --> 01:42:05,894
Додати бульйону, потім салат
820
01:42:06,019 --> 01:42:08,271
і курячу грудку.
821
01:42:10,983 --> 01:42:13,193
Сподіваюся, тобі сподобається.
822
01:42:13,276 --> 01:42:16,071
-Хто до нас приїжджає?
-Бвана Коул.
823
01:42:16,154 --> 01:42:18,240
Я думатиму про бвана Коула.
824
01:42:28,417 --> 01:42:30,961
Я опинилася у двозначному становищі.
825
01:42:31,044 --> 01:42:33,338
-Ти про право голосу?
-Ні, гірше.
826
01:42:36,174 --> 01:42:37,342
Деніс?
827
01:42:50,022 --> 01:42:51,398
Покличте Каманте.
828
01:42:53,400 --> 01:42:55,485
Він зовсім відбився від рук.
829
01:43:03,785 --> 01:43:05,996
Вважаєш, це курка?
830
01:43:08,081 --> 01:43:11,668
Це не курка, це риба.
831
01:43:14,046 --> 01:43:15,130
Геть.
832
01:43:21,511 --> 01:43:23,180
Що скажете?
833
01:43:24,139 --> 01:43:26,266
Як на мене, дуже смачно.
834
01:43:28,935 --> 01:43:30,604
Будьте обережні.
835
01:43:34,066 --> 01:43:36,568
Коли укладачі старовинних карт
досягали краю світу,
836
01:43:36,651 --> 01:43:39,446
вони писали:
"Обережно, далі живуть дракони".
837
01:43:40,947 --> 01:43:42,699
І я опинилася в цих місцях?
838
01:43:45,285 --> 01:43:47,162
Він любить дарувати подарунки,
839
01:43:48,455 --> 01:43:49,623
але не на Різдво.
840
01:43:51,875 --> 01:43:54,294
Він навіть не сказав, коли повернеться.
841
01:43:55,295 --> 01:43:57,005
Чи взагалі повернеться.
842
01:43:59,424 --> 01:44:01,093
Хочете розлучитися?
843
01:44:02,302 --> 01:44:04,137
Тоді я залишуся зовсім сама.
844
01:45:19,504 --> 01:45:23,300
Ті, кому не вистачає
лосів на Алясці, гризлі в Америці
845
01:45:23,425 --> 01:45:27,012
і тигрів у Європі, -
всі вони вирушають сюди.
846
01:45:29,264 --> 01:45:32,934
Барклі вирішив стати фермером.
Ти теж міг би.
847
01:45:34,019 --> 01:45:35,520
Ні, дякую.
848
01:45:37,522 --> 01:45:41,526
Ти повинен відвідати його.
Він погано виглядає.
849
01:45:49,868 --> 01:45:51,369
Ти залишишся?
850
01:45:55,707 --> 01:45:57,292
На день-два.
851
01:45:59,377 --> 01:46:01,046
-Достатньо?
-Ні.
852
01:46:05,342 --> 01:46:07,510
На сафарі не потрібен другий мисливець.
853
01:46:07,719 --> 01:46:11,514
Ти можеш бути у місті.
Зустрічати клієнтів, готувати спорядження.
854
01:46:11,598 --> 01:46:15,060
-І ще пошта, багато пошти.
-Я навряд чи впораюся.
855
01:46:15,852 --> 01:46:17,896
Тобі треба щось робити.
856
01:46:19,022 --> 01:46:22,943
Навряд чи.
У мене ускладнення після малярії.
857
01:46:29,658 --> 01:46:32,911
Ми відвеземо тебе в лікарню.
Тобі допоможуть.
858
01:46:35,538 --> 01:46:37,540
За мною є кому наглядати.
859
01:46:52,639 --> 01:46:54,391
Це вже кілька років.
860
01:46:55,809 --> 01:46:57,811
Вона любить мене.
861
01:47:02,107 --> 01:47:03,525
Чому ти не говорив мені?
862
01:47:04,693 --> 01:47:07,862
Напевне, я думав...
863
01:47:11,157 --> 01:47:12,617
Я не дуже добре тебе знав.
864
01:47:18,123 --> 01:47:22,961
У нас залишився рахунок у торговому домі.
Хай моя частка буде для Маріамо.
865
01:47:23,086 --> 01:47:24,421
Барклі, слухай.
866
01:47:25,380 --> 01:47:28,842
У Джорджа Мартіна теж було
ускладнення, він живе вже п'ять років.
867
01:47:30,010 --> 01:47:32,762
Візьми собі 12-зарядну рушницю,
тобі вона подобається.
868
01:47:32,846 --> 01:47:34,556
Щоправда, спуск трохи заїдає.
869
01:47:35,640 --> 01:47:39,477
А Карен хай візьме "Рігбі". Їй підійде.
870
01:47:54,284 --> 01:47:55,994
Хочеш, я відвезу тебе додому?
871
01:47:58,163 --> 01:48:00,332
Я вважаю, що я вдома.
872
01:48:01,249 --> 01:48:02,917
"Ф".
873
01:48:04,669 --> 01:48:06,129
"Д".
874
01:48:08,006 --> 01:48:09,632
"Д". Дівчинка.
875
01:48:14,971 --> 01:48:16,514
Ти зібрав речі?
876
01:48:17,390 --> 01:48:18,516
Так.
877
01:48:19,726 --> 01:48:22,979
-Як там у місті?
-Тісно.
878
01:48:28,568 --> 01:48:30,320
Я подумав,
879
01:48:32,238 --> 01:48:36,409
тепер мені не треба знімати номер у клубі.
880
01:48:43,083 --> 01:48:46,586
Не знаю, чи вдасться мені сафарі,
881
01:48:47,587 --> 01:48:51,633
але, може, я залишу частину речей у тебе?
882
01:48:57,972 --> 01:49:00,475
Ти вирішив перебратися до мене?
883
01:49:02,102 --> 01:49:03,853
Ти не проти?
884
01:49:06,356 --> 01:49:09,609
Коли боги хочуть нас покарати,
вони слухають наші молитви.
885
01:49:19,994 --> 01:49:21,621
Барклі помирає.
886
01:49:24,165 --> 01:49:26,167
-Що?
-Ускладнення після малярії.
887
01:49:27,460 --> 01:49:29,045
Боже.
888
01:49:29,963 --> 01:49:32,924
-Я поїду до нього.
-Йому це не сподобається.
889
01:49:33,967 --> 01:49:35,009
Чому?
890
01:49:36,970 --> 01:49:40,056
У нього вдома жінка-сомалійка.
891
01:49:42,434 --> 01:49:44,394
Вони вже давно разом.
892
01:49:45,687 --> 01:49:47,605
Ти не казав мені про це.
893
01:49:50,066 --> 01:49:51,568
Я не знав.
894
01:50:10,462 --> 01:50:14,466
"...з кожним із нас
відтепер і навік". Амінь.
895
01:50:36,946 --> 01:50:39,199
Дивно, що Деніс не приїхав.
896
01:50:41,034 --> 01:50:43,369
Думаю, він уже попрощався із Барклі.
897
01:50:53,254 --> 01:50:56,341
У ті дні, коли Деніс був удома,
898
01:50:57,342 --> 01:50:59,677
ми не розмовляли на буденні теми.
899
01:51:01,095 --> 01:51:03,473
Про мої проблеми на фермі,
900
01:51:04,432 --> 01:51:07,560
мої записи, поганий урожай кави,
901
01:51:08,394 --> 01:51:10,480
про його роботу,
902
01:51:11,022 --> 01:51:13,650
про те, що відбувається в Африці.
903
01:51:16,778 --> 01:51:21,491
Про речі незначні і цілком реальні.
904
01:51:22,867 --> 01:51:26,454
Ми відмежувалися
905
01:51:26,663 --> 01:51:28,957
від усього світу.
906
01:51:30,583 --> 01:51:33,670
Коли його не було,
я вигадувала нові історії.
907
01:51:34,462 --> 01:51:37,840
Вечорами він влаштовувався
зручніше перед каміном,
908
01:51:38,466 --> 01:51:42,095
розклавши подушки, ніби диван,
909
01:51:42,971 --> 01:51:47,267
а я сиділа поряд,
схрестивши ноги, немов Шехерезада.
910
01:51:47,976 --> 01:51:52,772
Спрямувавши на мене ясний погляд,
він слухав мої довгі історії
911
01:51:53,565 --> 01:51:56,818
від початку до кінця.
912
01:52:38,985 --> 01:52:42,030
-Де ти його взяв?
-У Момбасі.
913
01:52:43,072 --> 01:52:44,449
Сідай.
914
01:52:49,954 --> 01:52:53,583
-Коли ти навчився літати?
-Вчора.
915
01:56:00,103 --> 01:56:01,437
Не ворушися.
916
01:56:08,653 --> 01:56:10,196
Я хочу ворушитися.
917
01:56:11,906 --> 01:56:13,116
Не ворушися.
918
01:56:40,059 --> 01:56:41,519
Привіт, Денісе.
919
01:56:45,773 --> 01:56:47,275
Можна тебе?
920
01:56:54,448 --> 01:56:56,200
Я теж без грошей.
921
01:56:56,284 --> 01:56:59,829
Я б не просив, але був невдалий період.
922
01:57:03,583 --> 01:57:06,669
-У тебе все гаразд?
-Якщо буде добрий урожай.
923
01:57:09,297 --> 01:57:10,965
Я міг би його застрелити.
924
01:57:15,094 --> 01:57:18,556
Мені страшенно хочеться поцілувати тебе.
925
01:57:21,726 --> 01:57:24,770
Він розумніший за мене. Може, у вас вийде.
926
01:57:27,273 --> 01:57:28,566
Бажаю успіху.
927
01:57:41,996 --> 01:57:44,916
-Ти міг би запитати.
-Я запитав.
928
01:57:46,834 --> 01:57:48,169
Вона сказала "так".
929
01:58:02,183 --> 01:58:05,394
Якщо мене коли-небудь з'їдять,
поховай мене тут.
930
01:58:06,103 --> 01:58:07,772
Те, що залишиться.
931
01:58:08,272 --> 01:58:10,816
Отут, на гребені пагорба.
932
01:58:16,989 --> 01:58:20,117
-Коли ти відлітаєш?
-Завтра.
933
01:58:22,411 --> 01:58:25,539
Тебе не хвилює те, що я чужа дружина?
934
01:58:25,748 --> 01:58:26,749
Ні.
935
01:58:27,250 --> 01:58:30,002
Для мене головне, щоб ти любила мене.
936
01:58:32,838 --> 01:58:34,590
О котрій годині завтра?
937
01:58:44,892 --> 01:58:46,435
Знову до побачення.
938
01:58:47,853 --> 01:58:50,564
-Скільки у вас обробляється акрів?
-П'ятсот.
939
01:58:50,856 --> 01:58:54,485
-Решта не обробляється?
-Там живуть кікуї.
940
01:58:55,444 --> 01:58:59,323
-Чому ви їх не переселите?
-Бо вони там живуть.
941
01:59:00,783 --> 01:59:03,035
Земля перейде до нас,
якщо ви збанкрутуєте.
942
01:59:06,580 --> 01:59:09,125
-У нас є ще рік.
-Бог великий.
943
01:59:09,208 --> 01:59:10,751
Він бере 3%.
944
01:59:22,054 --> 01:59:26,392
Вождь говорить:
"Високим дітям можна ходити до школи".
945
01:59:35,109 --> 01:59:39,572
Скажи вождю Кінанджуї,
що читання - корисне заняття.
946
01:59:41,240 --> 01:59:43,784
Діти запам'ятають його надовго.
947
01:59:59,008 --> 02:00:00,468
Вождь говорить:
948
02:00:00,551 --> 02:00:03,679
"Англійці вміють читати,
але яка їм від цього користь?"
949
02:01:34,854 --> 02:01:37,815
Міс Фелісіті на Спервей пройшла чисто.
950
02:01:37,898 --> 02:01:40,901
-Фелісіті така відчайдушна.
-Це точно.
951
02:01:43,654 --> 02:01:48,534
Наступний учасник -
Джон Саттон на Костано.
952
02:01:50,911 --> 02:01:54,457
-Як поживаєш?
-Старію, мабуть.
953
02:01:55,916 --> 02:01:57,126
Неправда.
954
02:01:58,294 --> 02:01:59,795
Як твоє полювання?
955
02:01:59,920 --> 02:02:02,089
На життя вистачає. Де Деніс?
956
02:02:03,507 --> 02:02:06,552
В Уганді. З коронованою особою.
957
02:02:08,888 --> 02:02:12,016
Мабуть, ти хочеш оформити розлучення.
958
02:02:16,896 --> 02:02:20,483
У неї є гроші? Звісно, є.
959
02:02:22,776 --> 02:02:24,445
Це так серйозно, Броре?
960
02:02:25,905 --> 02:02:27,239
Думаю, так.
961
02:02:28,407 --> 02:02:30,868
Мені доведеться звинуватити тебе в дечому,
962
02:02:32,495 --> 02:02:35,206
або ти думав, усе буде навпаки?
963
02:02:36,957 --> 02:02:40,252
Як хочеш. Адже я справді винен.
964
02:02:44,006 --> 02:02:45,341
Дякую.
965
02:02:46,258 --> 02:02:50,346
Як тобі це вдається?
Ми залишаємося друзями.
966
02:02:50,804 --> 02:02:52,598
У нас все так і починалося.
967
02:02:56,060 --> 02:02:59,021
Я радітиму за тебе, якщо зможу.
968
02:03:07,363 --> 02:03:09,406
Я запам'ятаю твої слова.
969
02:03:33,264 --> 02:03:35,516
Коли ти на сафарі,
970
02:03:36,392 --> 02:03:38,310
у тебе бувають інші жінки?
971
02:03:38,394 --> 02:03:40,729
Я не був би з тобою,
якби потребував ще когось.
972
02:03:43,482 --> 02:03:45,985
-Тобі самотньо?
-Іноді.
973
02:03:46,902 --> 02:03:48,862
Ти хоч раз думав, чи мені самотньо?
974
02:03:50,781 --> 02:03:52,199
Ні, не думав.
975
02:03:53,534 --> 02:03:55,244
Ти взагалі думаєш про мене?
976
02:03:56,412 --> 02:03:57,580
Часто.
977
02:03:58,247 --> 02:04:00,165
Але не настільки, щоб повернутися.
978
02:04:02,084 --> 02:04:04,795
Я повертаюся завжди. У чому річ?
979
02:04:06,630 --> 02:04:07,840
Ні в чому.
980
02:04:15,014 --> 02:04:17,016
Брор запропонував розлучення.
981
02:04:17,099 --> 02:04:19,310
Він знайшов жінку і хоче одружитися.
982
02:04:19,393 --> 02:04:22,187
Напевне, ми зможемо зробити те саме.
983
02:04:23,022 --> 02:04:24,231
Розлучитися?
984
02:04:29,361 --> 02:04:31,697
А що змінить весілля?
985
02:04:31,780 --> 02:04:34,074
У тебе буде дім.
986
02:04:36,827 --> 02:04:38,287
Це не так.
987
02:04:40,247 --> 02:04:42,166
Що тебе не влаштовує в шлюбі?
988
02:04:42,541 --> 02:04:45,628
-Ти бачила хоч одну щасливу пару?
-Так, і не одну.
989
02:04:49,715 --> 02:04:51,383
Белфілди, наприклад.
990
02:04:51,842 --> 02:04:54,470
Він відправив дружину додому
на сезон дощів у 1910 році.
991
02:04:54,803 --> 02:04:57,014
І лише в 1913-му повідомив,
що дощі скінчилися.
992
02:04:57,097 --> 02:04:59,808
Це не жарти.
Люди одружуються. Так прийнято.
993
02:04:59,892 --> 02:05:01,935
Деякі тварини не розлучаються все життя.
994
02:05:02,019 --> 02:05:03,270
Гуси.
995
02:05:03,812 --> 02:05:07,816
Ти використовуєш тварин як аргумент,
а мені не дозволяєш це робити.
996
02:05:09,068 --> 02:05:10,319
Я б не розлучався усе життя.
997
02:05:13,072 --> 02:05:14,281
Навіть на день.
998
02:05:16,909 --> 02:05:21,121
Я просто хочу,
щоб мені хоч раз зробили пропозицію.
999
02:05:21,372 --> 02:05:24,625
Обіцяй, що зробиш,
якщо я пообіцяю відповісти "ні"?
1000
02:05:24,833 --> 02:05:26,377
Тобі можна довіряти?
1001
02:05:32,633 --> 02:05:34,259
Коли виїжджаєш,
1002
02:05:35,594 --> 02:05:38,222
ти не завжди вирушаєш на сафарі, правда?
1003
02:05:42,810 --> 02:05:43,852
Ні.
1004
02:05:44,520 --> 02:05:46,522
Тобі просто хочеться виїхати.
1005
02:05:48,524 --> 02:05:50,025
Тут немає нічого образливого.
1006
02:05:52,277 --> 02:05:53,529
Є.
1007
02:05:55,531 --> 02:05:58,325
Я з тобою, тому що сам так вирішив.
1008
02:05:58,492 --> 02:06:01,495
Я не хочу жити так,
як треба жити на думку інших.
1009
02:06:01,912 --> 02:06:03,497
Не проси мене про це.
1010
02:06:03,956 --> 02:06:07,584
Я не хочу одного дня зрозуміти,
що прожив чуже життя.
1011
02:06:10,170 --> 02:06:12,756
Я готовий платити за своє, бути самотнім,
1012
02:06:12,840 --> 02:06:15,426
готовий померти наодинці,
якщо доведеться. Здається, це чесно.
1013
02:06:15,509 --> 02:06:18,053
Не зовсім. Ти хочеш,
щоб і я платила за це.
1014
02:06:18,137 --> 02:06:21,974
У тебе є вибір, і ти не хочеш
робити те ж саме для мене.
1015
02:06:25,436 --> 02:06:27,020
Я не стану ближче,
1016
02:06:28,272 --> 02:06:30,816
не кохатиму тебе більше
через клаптик паперу.
1017
02:06:45,289 --> 02:06:46,665
Спробуйте закласти прорив.
1018
02:07:02,347 --> 02:07:03,640
Хай тече.
1019
02:07:06,185 --> 02:07:08,687
Ця вода все одно живе в Момбасі.
1020
02:07:54,775 --> 02:07:56,401
Я літав до Нарока.
1021
02:07:56,985 --> 02:07:59,530
З висоти видно всі колії від вантажівок.
1022
02:08:00,280 --> 02:08:04,076
-У Серенгеті, як і раніше, чудово.
-Туди добиратися тиждень.
1023
02:08:09,998 --> 02:08:12,000
У Самбуру теж гарно.
1024
02:08:12,459 --> 02:08:14,878
Де Белкнап? Я його не бачив.
1025
02:08:18,549 --> 02:08:20,717
Напевне, вже в Америці.
1026
02:08:23,846 --> 02:08:25,347
Я відпустила його.
1027
02:08:27,432 --> 02:08:28,642
Довелося.
1028
02:08:29,101 --> 02:08:31,603
Але ж ти не хочеш чути про ферму.
1029
02:08:32,563 --> 02:08:34,940
-У тебе є ґудзики?
-Що ти робиш?
1030
02:08:35,858 --> 02:08:38,986
-Лагоджу твої сорочки.
-Не треба.
1031
02:08:39,820 --> 02:08:41,238
Тобі немає сенсу цим займатися.
1032
02:08:50,622 --> 02:08:52,749
Можливо, я поїду до Самбуру післязавтра.
1033
02:08:52,833 --> 02:08:54,334
Ти щойно повернувся.
1034
02:08:59,006 --> 02:09:01,466
Фелісіті попросила взяти її з собою,
1035
02:09:03,468 --> 02:09:06,471
я ледь не сказав "ні",
подумав, тобі це не сподобається.
1036
02:09:06,555 --> 02:09:10,225
-Але немає причини їй відмовляти.
-Є. Мені це не подобається.
1037
02:09:10,726 --> 02:09:12,102
Ти вирішив взяти її?
1038
02:09:12,185 --> 02:09:15,480
-Це ж такі дрібниці.
-Тоді відмов їй заради мене.
1039
02:09:15,564 --> 02:09:16,940
А потім що ти схочеш?
1040
02:09:17,024 --> 02:09:19,151
Чому твоя свобода важливіша за мою?
1041
02:09:19,234 --> 02:09:22,112
Це не так.
Я ніколи не обмежував твоєї свободи.
1042
02:09:22,195 --> 02:09:24,865
Ти не дозволяєш мені потребувати тебе,
покладатися на тебе,
1043
02:09:24,948 --> 02:09:27,868
чекати чогось від тебе! Я вільна!
1044
02:09:29,286 --> 02:09:31,538
-Але ти потрібен мені.
-Не потрібен.
1045
02:09:31,622 --> 02:09:33,832
Чи ти помреш, якщо я помру?
Я не потрібен тобі.
1046
02:09:33,916 --> 02:09:36,460
Ти, як завжди, плутаєш потребу з бажанням.
1047
02:09:36,543 --> 02:09:39,796
Якби ти створював світ,
кохання там не було б взагалі.
1048
02:09:39,880 --> 02:09:42,299
Було б найкраще кохання.
Яке не треба доводити.
1049
02:09:42,382 --> 02:09:45,344
-Тоді тобі треба жити на місяці.
-Бо не хочу жити по-твоєму?
1050
02:09:45,427 --> 02:09:48,221
Ти вважаєш,
що можна чинити тільки так, а не інакше?
1051
02:09:48,305 --> 02:09:51,934
Ти вважаєш, мені подобається Фелісіті?
Думаєш, у мене з нею буде роман?
1052
02:09:56,021 --> 02:09:57,064
Ні.
1053
02:09:57,147 --> 02:09:58,774
Тоді до чого цей шум?
1054
02:09:58,857 --> 02:10:01,318
Якщо вона тобі не дорога,
чому ти так опираєшся?
1055
02:10:03,904 --> 02:10:06,615
Я зрозуміла дещо, на відміну від тебе.
1056
02:10:07,991 --> 02:10:10,369
Є речі, які варто мати,
1057
02:10:11,536 --> 02:10:14,915
але за них треба платити,
і я хочу стати однією з них.
1058
02:10:17,626 --> 02:10:19,252
Я не допущу цього.
1059
02:10:21,964 --> 02:10:24,758
Ти не уявляєш,
наскільки мені неприємні подібні розмови.
1060
02:10:25,300 --> 02:10:27,844
Я думала,
ти нічого не хочеш по-справжньому,
1061
02:10:27,928 --> 02:10:29,554
та виявляється, це не так?
1062
02:10:30,305 --> 02:10:32,140
Ти хочеш усе.
1063
02:10:38,188 --> 02:10:40,607
Я поїду в Самбору,
і вона поїде, якщо захоче.
1064
02:10:47,739 --> 02:10:49,491
Тоді живи в іншому місці.
1065
02:10:56,915 --> 02:10:58,208
Добре.
1066
02:11:38,331 --> 02:11:40,417
Чи є тут принц?
1067
02:11:58,018 --> 02:12:00,520
Вам треба встати з ліжка.
1068
02:12:01,688 --> 02:12:05,692
Вам треба встати з ліжка.
До нас з'явився Бог.
1069
02:13:01,748 --> 02:13:03,041
Усе згоріло.
1070
02:13:21,017 --> 02:13:24,646
-Як це трапилося?
-Схоже, це справа рук Бога.
1071
02:13:24,729 --> 02:13:27,858
Він подарував мені
небачений урожай, а потім одумався.
1072
02:13:28,275 --> 02:13:30,986
-Страховка?
-Це для песимістів.
1073
02:13:31,778 --> 02:13:35,073
-Де Деніс?
-Хто знає.
1074
02:13:37,784 --> 02:13:40,579
Це неважливо. Баронеса втратила все.
1075
02:13:42,247 --> 02:13:43,915
Усе скінчено.
1076
02:13:44,040 --> 02:13:47,878
Я повинна знайти землю
для моїх кікуї, перш ніж поїду.
1077
02:13:48,086 --> 02:13:49,462
У вас і так вистачає клопоту.
1078
02:13:49,546 --> 02:13:52,716
Хоча б клаптик, щоб вони були разом.
1079
02:13:55,594 --> 02:13:59,598
Кава у нас закінчилася,
але я можу запропонувати вам чаю.
1080
02:14:01,349 --> 02:14:04,477
За межами заповідника
орних земель такої площі немає.
1081
02:14:04,936 --> 02:14:07,355
А якби були, ми б все одно
не віддали її тубільцям.
1082
02:14:07,439 --> 02:14:08,690
Але це їхні землі.
1083
02:14:08,773 --> 02:14:12,944
Вони належать короні.
Ви прагнете неможливого.
1084
02:14:13,111 --> 02:14:16,573
Як завжди. До кого мені тепер звернутися?
1085
02:14:16,907 --> 02:14:19,284
Боюся, ви пройшли всі інстанції.
1086
02:14:19,951 --> 02:14:22,287
У нас новий губернатор?
1087
02:14:22,412 --> 02:14:24,956
Сер Джозеф. Він ще не прибув.
1088
02:14:25,457 --> 02:14:27,417
Але кажуть, незабаром прибуде.
1089
02:14:28,376 --> 02:14:30,128
Ви змушуєте мене.
1090
02:14:31,087 --> 02:14:34,216
-Капітан Жак Ллуелін.
-Ваш слуга, сер.
1091
02:14:36,593 --> 02:14:39,804
Високоповажний Г'ю Чомонделі,
лорд Деламер.
1092
02:14:39,930 --> 02:14:42,599
-Ваш слуга, сер.
-Леді Деламер.
1093
02:14:47,479 --> 02:14:49,231
-Комісаре.
-Баронесо.
1094
02:14:49,314 --> 02:14:51,566
Баронеса фон Бліксен.
1095
02:14:52,734 --> 02:14:55,362
До мене дійшла сумна звістка,
що ви їдете з Кенії.
1096
02:14:55,820 --> 02:14:59,574
-Отже, ви чули про мою біду?
-Так, і мені дуже шкода.
1097
02:15:00,325 --> 02:15:02,577
І ви знаєте, чого я добиваюся?
1098
02:15:03,954 --> 02:15:07,916
-Земля, яку ви просите...
-Ви допоможете мені?
1099
02:15:08,833 --> 02:15:10,794
Це складно.
1100
02:15:15,340 --> 02:15:17,676
Встаньте, баронесо, прошу вас.
1101
02:15:19,469 --> 02:15:21,972
У Кенії жінкам живеться нелегко.
1102
02:15:23,306 --> 02:15:25,934
Тут не цінують самовідданість.
1103
02:15:26,017 --> 02:15:29,104
Ви наділені владою,
і мені ні до кого більше звернутися.
1104
02:15:29,187 --> 02:15:31,106
Давайте обговоримо це як прийнято.
1105
02:15:31,189 --> 02:15:33,984
Не переймайтеся. Я втратила все.
1106
02:15:34,067 --> 02:15:36,486
-Мені не соромно благати вас.
-Зачекайте.
1107
02:15:38,697 --> 02:15:40,407
Вислухайте її.
1108
02:15:51,042 --> 02:15:52,794
Ця земля була їхньою.
1109
02:15:53,461 --> 02:15:56,464
Ми відібрали її,
і тепер їм просто нікуди йти.
1110
02:15:56,548 --> 02:15:59,551
Я займуся цим. Ми зробимо все можливе.
1111
02:16:01,177 --> 02:16:03,013
Ви даєте слово?
1112
02:16:08,601 --> 02:16:09,686
Я даю слово.
1113
02:16:20,322 --> 02:16:21,614
Дякую.
1114
02:16:23,116 --> 02:16:27,245
Сподіваюся, вам буде добре тут,
як було мені.
1115
02:16:29,247 --> 02:16:31,333
Мені шкода,
що я не познайомлюся з вами ближче.
1116
02:16:45,472 --> 02:16:47,891
Я дізнався про це тільки на кордоні.
1117
02:16:47,974 --> 02:16:51,436
Схоже, я піду на все,
щоб привернути твою увагу.
1118
02:16:57,359 --> 02:16:59,486
Я вже майже попрощалася з тобою.
1119
02:17:06,326 --> 02:17:07,327
Мої бідолашні родичі.
1120
02:17:07,410 --> 02:17:11,164
Я трохи не розорила їх, а тепер
знову доведеться просити у них гроші.
1121
02:17:12,624 --> 02:17:14,250
Дозволь мені допомогти тобі.
1122
02:17:16,044 --> 02:17:17,921
Ти вирішив не розлучатися зі мною?
1123
02:17:23,051 --> 02:17:25,136
Я обійдуся сама.
1124
02:17:27,639 --> 02:17:28,765
Що ти збираєшся робити?
1125
02:17:29,974 --> 02:17:32,018
Після того, як продадуть речі, я виїду
1126
02:17:33,061 --> 02:17:37,232
в п'ятницю до Момбаси,
а потім на пароплаві в Данію.
1127
02:17:56,084 --> 02:17:57,502
Дякую, Денісе.
1128
02:18:07,929 --> 02:18:11,099
Вони повинні зібратися до того,
як почнуться дощі.
1129
02:18:11,349 --> 02:18:14,978
Там вистачить землі на всіх,
але вони не повинні битися через неї
1130
02:18:15,145 --> 02:18:18,356
або докучати властям, зрозуміло?
1131
02:18:18,440 --> 02:18:20,775
-Або вони втратять усе.
-Так.
1132
02:18:20,859 --> 02:18:24,362
Ти повинен пояснити їм, що мене не буде,
1133
02:18:25,196 --> 02:18:27,031
щоб вступитися за них.
1134
02:18:27,282 --> 02:18:30,994
-Ця земля далеко?
-Поряд із Дагоретті. Не дуже далеко.
1135
02:18:35,373 --> 02:18:39,002
Як нам тепер бути? Вам і мені?
1136
02:18:39,878 --> 02:18:42,714
У тебе будуть гроші. Достатньо, я думаю.
1137
02:18:43,548 --> 02:18:45,550
Я говорю не про гроші.
1138
02:18:49,888 --> 02:18:53,641
Пам'ятаєш, як бувало на сафарі?
1139
02:18:54,392 --> 02:18:58,062
Увечері я відправляла тебе
шукати місце для табору?
1140
02:18:58,855 --> 02:19:00,690
І ти чекав мене.
1141
02:19:00,773 --> 02:19:04,861
Ви бачили вогонь і знаходили мене.
1142
02:19:07,572 --> 02:19:08,615
Так.
1143
02:19:10,909 --> 02:19:12,702
Так буде й тепер.
1144
02:19:15,580 --> 02:19:19,083
Тільки цього раз вперед вирушу я
і чекатиму тебе.
1145
02:19:21,419 --> 02:19:24,255
Ви далеко відправляєтесь?
1146
02:19:27,550 --> 02:19:28,593
Так.
1147
02:19:30,637 --> 02:19:33,139
Ви повинні розвести дуже великий вогонь,
1148
02:19:34,098 --> 02:19:35,934
щоб я вас знайшов.
1149
02:19:43,733 --> 02:19:45,777
Віднеси речі на галявину.
1150
02:20:26,442 --> 02:20:28,152
Ти вечеряв?
1151
02:20:30,572 --> 02:20:31,656
Так.
1152
02:20:40,206 --> 02:20:41,874
Я спакувала твої речі.
1153
02:20:42,000 --> 02:20:44,377
Я збиралася відправити їх до клубу.
1154
02:20:44,502 --> 02:20:46,170
Ти не проти?
1155
02:21:08,192 --> 02:21:10,361
Це була не дуже добра ідея.
1156
02:21:23,499 --> 02:21:26,836
Здається, так треба було зробити одразу.
1157
02:21:28,713 --> 02:21:32,300
Не знаю. Мені почали подобатися твої речі.
1158
02:21:34,052 --> 02:21:36,596
А мені почало подобатися жити без них.
1159
02:21:47,065 --> 02:21:48,816
Ти змінила мене.
1160
02:21:50,818 --> 02:21:52,236
Про що ти?
1161
02:21:56,658 --> 02:21:58,076
Про самотність.
1162
02:22:01,204 --> 02:22:02,372
Справді?
1163
02:22:09,295 --> 02:22:11,547
Я хочу поїхати з тобою в Момбасу.
1164
02:22:15,343 --> 02:22:16,678
Хочеш, полетимо туди?
1165
02:22:18,596 --> 02:22:20,431
Хіба ти нікуди не летиш?
1166
02:22:21,516 --> 02:22:25,353
Завтра мені треба дещо зробити в Цаво,
але у п'ятницю я повернуся.
1167
02:22:27,271 --> 02:22:28,439
Тебе це влаштує?
1168
02:22:31,734 --> 02:22:32,819
Звичайно.
1169
02:22:38,241 --> 02:22:41,494
Я з'ясувала для себе одну річ.
1170
02:22:43,121 --> 02:22:47,083
Коли мені стає погано і здається,
1171
02:22:47,917 --> 02:22:49,460
що далі неможливо жити,
1172
02:22:50,002 --> 02:22:52,213
я не намагаюся відганяти погані думки.
1173
02:22:54,465 --> 02:22:57,552
Я згадую наш табір на річці.
1174
02:23:01,556 --> 02:23:03,057
І Барклі.
1175
02:23:05,268 --> 02:23:08,187
Як я вперше піднялася у повітря
разом із тобою.
1176
02:23:10,398 --> 02:23:12,150
Як добре тоді було.
1177
02:23:16,863 --> 02:23:19,866
Коли я розумію, що більше не витримаю,
1178
02:23:20,241 --> 02:23:22,618
я згадую що-небудь
1179
02:23:25,455 --> 02:23:27,832
і відчуваю, що можу витерпіти все.
1180
02:23:32,587 --> 02:23:34,630
Ти хочеш мені допомогти?
1181
02:23:35,965 --> 02:23:37,049
Так.
1182
02:23:47,602 --> 02:23:49,604
Тоді потанцюй зі мною.
1183
02:24:37,652 --> 02:24:42,198
Ти мав рацію.
Ця ферма ніколи не була моєю.
1184
02:24:45,034 --> 02:24:46,536
Я міг помилитися.
1185
02:24:48,454 --> 02:24:50,790
У мене була ферма в Африці.
1186
02:24:54,418 --> 02:24:55,878
-П'ятниця?
-Так.
1187
02:26:31,933 --> 02:26:32,975
Вітаю, Броре.
1188
02:26:42,443 --> 02:26:44,320
Хочеш випити?
1189
02:26:47,448 --> 02:26:48,658
Будь ласка.
1190
02:27:08,386 --> 02:27:09,845
Деніс загинув.
1191
02:27:12,682 --> 02:27:14,809
Його літак розбився в Цаво.
1192
02:27:36,580 --> 02:27:38,249
Він загорівся.
1193
02:27:51,721 --> 02:27:53,514
Ти поїдеш зі мною до міста?
1194
02:27:56,934 --> 02:27:58,728
Чому до мене прислали тебе?
1195
02:28:02,523 --> 02:28:04,275
Я подумав, що повинен приїхати.
1196
02:28:12,408 --> 02:28:14,160
Боже, ти смілива людина.
1197
02:28:53,449 --> 02:28:57,078
"Сонце не турбуватиме тебе вдень,
а місяць вночі.
1198
02:28:57,203 --> 02:29:00,122
Господь збереже тебе від зла.
1199
02:29:00,206 --> 02:29:02,291
Він врятує твою душу.
1200
02:29:02,541 --> 02:29:05,461
Господь піклується про твоє життя
і про твою смерть.
1201
02:29:06,045 --> 02:29:09,006
Відтепер і назавжди".
1202
02:29:09,090 --> 02:29:10,091
Амінь.
1203
02:29:31,779 --> 02:29:32,780
ХАУСМАН
1204
02:29:37,660 --> 02:29:40,287
"Того дня, коли ти переміг,
1205
02:29:41,622 --> 02:29:44,208
ми на руках тебе несли.
1206
02:29:44,875 --> 02:29:47,711
І старий, і молодий пліч-о-пліч стояли,
1207
02:29:47,795 --> 02:29:50,965
вітаючи тебе.
1208
02:29:52,967 --> 02:29:56,512
Ти був розумний, залишав поля,
1209
02:29:57,596 --> 02:30:00,474
де не можна знайти слави.
1210
02:30:02,309 --> 02:30:04,687
Проте лавровий вінок
1211
02:30:05,563 --> 02:30:08,023
швидше за троянди зів'яв.
1212
02:30:09,525 --> 02:30:14,321
Тепер тебе не обігнати хлопцям,
що на ногу легкі,
1213
02:30:15,614 --> 02:30:17,867
далася перемога їм легко.
1214
02:30:19,076 --> 02:30:22,454
Людина ще живе, а ім'я вже померло.
1215
02:30:24,999 --> 02:30:27,626
Вінок лавровий на чолі
1216
02:30:28,794 --> 02:30:31,755
терновим стане вінцем.
1217
02:30:33,591 --> 02:30:36,635
І смерть безжальною рукою
1218
02:30:39,138 --> 02:30:41,140
його зірве
1219
02:30:47,438 --> 02:30:49,523
та викине".
1220
02:31:07,208 --> 02:31:10,794
Прийми душу Деніса Джорджа Фінча Хеттона,
1221
02:31:12,963 --> 02:31:15,174
який жив поряд із нами.
1222
02:31:17,760 --> 02:31:19,553
Він приніс усім нам радість,
1223
02:31:21,430 --> 02:31:23,432
ми щиро любили його.
1224
02:31:26,894 --> 02:31:28,562
Він не належав нам.
1225
02:31:32,733 --> 02:31:34,360
Він не належав мені.
1226
02:32:45,180 --> 02:32:47,433
Я знаю пісню про Африку,
1227
02:32:49,310 --> 02:32:51,103
про жирафа,
1228
02:32:51,437 --> 02:32:54,982
про молодий африканський місяць,
що лежить на спині в небі,
1229
02:32:56,525 --> 02:32:58,861
про зорані поля
1230
02:32:59,278 --> 02:33:02,281
і блискучі від поту обличчя збирачів кави,
1231
02:33:04,158 --> 02:33:06,994
але чи знає Африка пісню про мене?
1232
02:33:09,663 --> 02:33:12,291
Чи будуть у повітрі над рівнинами тремтіти
1233
02:33:12,374 --> 02:33:15,127
хвилі кольору моєї сукні?
1234
02:33:17,004 --> 02:33:21,884
Чи вигадають діти гру,
у якій звучатиме моє ім'я?
1235
02:33:24,053 --> 02:33:28,849
Чи повний місяць відкидатиме
на стежку тінь,
1236
02:33:29,892 --> 02:33:31,685
схожу на мене?
1237
02:33:33,354 --> 02:33:37,691
Чи будуть орли на горі Нгонг шукати мене?
1238
02:33:50,621 --> 02:33:52,915
Тобі не можна їхати зі мною.
1239
02:33:53,040 --> 02:33:55,292
Там, куди ви їдете, не треба готувати?
1240
02:33:56,919 --> 02:33:58,962
Тобі там не сподобається.
1241
02:33:59,880 --> 02:34:01,965
Повір мені, будь ласка.
1242
02:34:24,405 --> 02:34:27,574
Відправляйте листи
за цією адресою у Данію.
1243
02:34:27,908 --> 02:34:31,703
Коли продасте машину,
відправте чек фірмі "Хантер компані",
1244
02:34:31,787 --> 02:34:34,081
усім іншим розпорядіться так само.
1245
02:34:34,581 --> 02:34:35,958
Так, мем.
1246
02:34:39,253 --> 02:34:42,423
Мене просили дізнатися,
чи не вип'єте ви з нами?
1247
02:34:43,173 --> 02:34:44,508
Хто вас просив?
1248
02:34:45,801 --> 02:34:47,594
Члени клубу.
1249
02:34:51,515 --> 02:34:52,933
Гаразд.
1250
02:35:08,949 --> 02:35:10,617
Віскі, будь ласка.
1251
02:35:11,910 --> 02:35:13,704
Два віскі, будь ласка.
1252
02:35:39,646 --> 02:35:43,025
За дів із рожевими губами,
за швидконогих хлопців.
1253
02:35:43,692 --> 02:35:45,194
Будьмо!
1254
02:35:53,827 --> 02:35:55,162
Дякую.
1255
02:36:04,213 --> 02:36:06,173
Він дуже дорогий мені.
1256
02:36:08,717 --> 02:36:11,011
Він допоміг мені знайти шлях.
1257
02:36:12,638 --> 02:36:14,264
Дякую, мсабу.
1258
02:36:31,198 --> 02:36:33,492
Я хочу почути,
як ти називаєш мене на ім'я.
1259
02:36:36,703 --> 02:36:38,121
Ви Карен.
1260
02:36:52,886 --> 02:36:54,888
Сьогодні я отримала пошту,
1261
02:36:55,222 --> 02:36:57,683
ось що написала знайома:
1262
02:36:59,268 --> 02:37:03,605
"Масаї повідомили комісару Нгонгу,
1263
02:37:04,815 --> 02:37:08,777
що вони часом на світанку та заході сонця
1264
02:37:09,861 --> 02:37:13,991
бачать левів на могилі Фінча Хеттона.
1265
02:37:15,158 --> 02:37:17,869
Лев і левиця приходять туди
1266
02:37:18,620 --> 02:37:23,250
і довго лежать на могильному пагорбі.
1267
02:37:25,419 --> 02:37:27,254
Після вашого від'їзду
1268
02:37:27,337 --> 02:37:31,883
ділянку навкруги могили розрівняли,
і вона стала схожою на терасу.
1269
02:37:33,176 --> 02:37:38,015
Мабуть, левам подобається це місце.
1270
02:37:39,016 --> 02:37:42,436
Звідти добре видно рівнину,
1271
02:37:43,061 --> 02:37:46,231
худобу і диких звірів".
1272
02:37:48,984 --> 02:37:51,028
Денісу це б сподобалося.
1273
02:37:52,070 --> 02:37:54,156
Я обов'язково повинна розповісти йому це.
1274
02:37:54,406 --> 02:37:57,326
КАРЕН БЛІКСЕН УПЕРШЕ ОПУБЛІКУВАЛА
СВОЇ ОПОВІДАННЯ У 1934 РОЦІ
1275
02:37:57,409 --> 02:37:59,494
ПІД ІМЕНЕМ ІСАКА ДІНЕСЕНА.
1276
02:37:59,578 --> 02:38:03,915
ДО АФРИКИ ВОНА БІЛЬШЕ НЕ ПОВЕРНУЛАСЯ.
1277
02:40:49,372 --> 02:40:51,374
Переклад: Олена Цехмейструк122875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.