Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,431 --> 00:01:15,073
Úgy tűnik nincsenek itthon, Miriam.
2
00:01:15,097 --> 00:01:16,597
Akkor csengessünk be újra!
3
00:01:20,221 --> 00:01:23,321
Mi a fenéért keltitek fel az embereket?
Mit akartok?
4
00:01:23,345 --> 00:01:25,445
- Aláírna egy petíciót?
- Nem!
5
00:01:27,369 --> 00:01:30,069
- Hát, legalább egyenes választ adott.
- Ó, Ziggy!
6
00:01:31,293 --> 00:01:33,793
Mi a baj?
Most mit csináltam?
7
00:01:35,317 --> 00:01:36,617
Miriam!
8
00:01:38,241 --> 00:01:42,541
Ziggy, soha nem fogsz kapni aláírást, ha
nem mutatsz némi érdeklődést az ügy iránt.
9
00:01:42,565 --> 00:01:46,065
Engem nem érdekel az ügy.
Te érdekelsz és ezt te is tudod.
10
00:01:46,089 --> 00:01:47,489
Kérlek, Ziggy!
11
00:01:48,813 --> 00:01:52,513
Ha idősebb leszel rájössz, hogy
a politikai ügyek sokkal fontosabbak lehetnek,
12
00:01:52,537 --> 00:01:55,337
mint a férfi és nő közötti
személyes kapcsolatok.
13
00:01:55,361 --> 00:01:58,361
Van egy nagybátyám, akit jobban érdekelnek
a nők, mint a politikai ügyek...
14
00:01:58,385 --> 00:02:00,585
és 48 éves.
15
00:02:00,609 --> 00:02:01,609
Ugyan már, Ziggy!
16
00:02:01,633 --> 00:02:04,833
Most figyeld, hogy végzi a dolgát
egy lelkiismeretes politikai munkás!
17
00:02:08,557 --> 00:02:10,957
- Igen?
- Jó reggelt, asszonyom!
18
00:02:10,981 --> 00:02:13,381
Van fogalma róla, hogy ki az Ön
képviselője az állami szenátusban?
19
00:02:13,405 --> 00:02:15,905
- Nem. Miért?
- Ez a lényeg!
20
00:02:15,929 --> 00:02:18,029
Egy ember azért munkálkodik,
hogy meghozza az Ön törvényeit...
21
00:02:18,053 --> 00:02:20,253
és maga azt sem
tudja kicsoda ő!
22
00:02:20,277 --> 00:02:22,077
- Azt akarod, hogy találgassak?
- Nem.
23
00:02:22,101 --> 00:02:24,901
A következő állami szenátori
képviselőnk foglalkoztat minket.
24
00:02:24,925 --> 00:02:28,725
Nekem elegem van abból, hogy George
Stiver strómanokat választ ki,
25
00:02:28,749 --> 00:02:29,949
hogy képviseljenek engem.
26
00:02:29,973 --> 00:02:31,973
A repülőtér ügye egyre forróbb!
27
00:02:31,997 --> 00:02:33,797
És a kávém egyre hidegebb.
28
00:02:37,921 --> 00:02:40,021
Hé, Miriam, 07:45 van!
29
00:02:40,045 --> 00:02:42,545
Ó, Istenem. Dora valószínűleg
most tálalja a reggelit.
30
00:02:42,569 --> 00:02:44,569
Nos, a napokban
találkozunk még, Zig!
31
00:03:13,893 --> 00:03:16,493
- Dora, a bíró úr később jön le reggelizni.
- Igen, Mrs. Wilkins.
32
00:03:16,517 --> 00:03:18,917
- Jó reggelt, anyu! Jól aludtál?
- Shh!
33
00:03:18,941 --> 00:03:21,041
Az apád még mindig alszik.
Nagyon későn jött haza.
34
00:03:21,765 --> 00:03:23,065
Mi történt a találkozón?
35
00:03:23,089 --> 00:03:25,589
Nem voltam ébren, amikor hazajött
és az újság nem írja.
36
00:03:26,513 --> 00:03:27,913
Muffin illat van!
37
00:03:27,937 --> 00:03:29,237
A férjed szereti.
38
00:03:29,261 --> 00:03:32,161
Anyu! Bill nem szereti megkapni
azokat a dolgokat, amiket szeret.
39
00:03:33,285 --> 00:03:35,985
- Megismételnéd ezt, drágám?
- Tudod, hogy értem.
40
00:03:36,009 --> 00:03:38,509
A családommal él és
nem keres valami sokat.
41
00:03:38,533 --> 00:03:40,433
Saját magát bosszantja ezzel.
42
00:03:40,457 --> 00:03:43,257
Élvezd a reggelidet!
Nem dolgozol a bankban.
43
00:03:43,281 --> 00:03:45,681
Majdnem azt kívánom,
bárcsak ott dolgoznék.
44
00:03:45,705 --> 00:03:47,505
Veszekedtetek Bill-lel?
45
00:03:47,529 --> 00:03:50,929
Ó, nem, kedvesem!
Nem is lehetne imádnivalóbb.
46
00:03:50,953 --> 00:03:52,553
Csak az van, hogy...
47
00:03:52,577 --> 00:03:55,577
Elég megalázó egy férfinek
a felesége régi munkáját végezni.
48
00:03:56,501 --> 00:03:57,501
És Anyu...
49
00:03:57,525 --> 00:03:59,925
Bill nagyon nincs kibékülve
a lakbérrel, amit fizetünk.
50
00:03:59,949 --> 00:04:01,849
Nem gondoltam túl soknak.
51
00:04:01,873 --> 00:04:04,573
Épp ez a probléma, hogy nem
hinné, hogy ez elég lenne.
52
00:04:04,597 --> 00:04:06,997
Nos, amíg én és az apád
nem panaszkodunk miatta.
53
00:04:07,021 --> 00:04:08,921
Ezt mondom folyamatosan Bill-nek.
54
00:04:08,945 --> 00:04:10,645
De a büszkesége...
55
00:04:11,569 --> 00:04:14,369
És ha rájön, hogy apa
vett nekem egy új ruhát.
56
00:04:15,293 --> 00:04:16,893
Majd én felveszem Dora.
57
00:04:17,417 --> 00:04:19,417
- Jó reggelt, Bill.
- Jó reggelt.
58
00:04:19,441 --> 00:04:21,541
- Jó reggelt, Mr. Seacroft.
- Jó reggelt, Dora.
59
00:04:21,565 --> 00:04:23,065
Neked már köszöntem egyszer.
60
00:04:23,889 --> 00:04:26,089
De még sok időm van,
még egyszer köszönök.
61
00:04:27,513 --> 00:04:29,813
- Jó reggelt, drágám.
- Jó reggelt, jóképű.
62
00:04:29,837 --> 00:04:33,337
- Muffint sütöttem, Mr. Seacroft.
- Mivel te szereted, mindannyian szeretjük.
63
00:04:33,361 --> 00:04:35,361
Máskülönben elvettelek volna?
Köszönöm, Dora.
64
00:04:35,385 --> 00:04:37,585
Albert volt az.
Érted fog jönni, Bill.
65
00:04:37,609 --> 00:04:39,909
Túl korán van ahhoz,
hogy Albert-re nézzek.
66
00:04:39,933 --> 00:04:43,433
- Mikor megfelelő az idő rá?
- Ez egy nehéz kérdés.
67
00:04:43,457 --> 00:04:45,557
Ó, sajnálom, drágám.
68
00:04:45,581 --> 00:04:48,081
Nem szép ilyet mondani a férfiről,
aki szerelmes volt a feleségembe.
69
00:04:48,105 --> 00:04:50,905
- Hagyd abba, butus!
- Nem panaszként mondtam.
70
00:04:50,929 --> 00:04:53,929
Ha a főnököm nem szerette volna a
feleségemet, gyalog kéne mennem a munkába.
71
00:04:53,953 --> 00:04:55,753
Egy őrült emberhez mentem hozzá!
72
00:04:59,477 --> 00:05:03,577
- Jó reggelt mindenkinek! - Jó reggelt,
drágám! - Jó reggelt, Miriam! - Jó reggelt!
73
00:05:03,625 --> 00:05:05,125
Egy újabb petíció?
74
00:05:05,149 --> 00:05:07,949
Anya, nem bűn, ha egy állampolgár
aktív részt vállal...
75
00:05:07,973 --> 00:05:09,673
a jó kormányzásért folytatott küzdelemben.
76
00:05:09,697 --> 00:05:11,897
Bárcsak az iskolai feladataiddal
is így küzdenél.
77
00:05:11,921 --> 00:05:13,921
Nem tetszett az a kettes matekból.
78
00:05:13,945 --> 00:05:16,045
Nincs szándékomban
könyvelőnek menni.
79
00:05:16,069 --> 00:05:18,569
Tudjátok, Miriam a kedvenc politikusom.
80
00:05:19,293 --> 00:05:22,893
De szerinted jó ötlet felébreszteni
az embereket, hogy aláírjanak dolgokat?
81
00:05:22,917 --> 00:05:24,917
Hát ha a város lakói
nem ébrednek fel,
82
00:05:24,941 --> 00:05:28,241
akkor egy újabb tehetetlen balfácánt
küldenek az állami szenátusba.
83
00:05:29,565 --> 00:05:31,865
Ne nyeld le, drágám!
Rágd meg!
84
00:05:31,889 --> 00:05:34,189
Itt az ideje, hogy megakadályozzuk
George H. Stiver-nak,
85
00:05:34,213 --> 00:05:37,013
hogy strómanokkal helytelenül
képviseljen minket Albany-ban.
86
00:05:40,037 --> 00:05:41,737
- Jó reggelt, gyerekek!
- Jó reggelt, Apu!
87
00:05:41,761 --> 00:05:43,761
- Jó reggelt, drágám! - Jó reggelt!
- Híreim vannak!
88
00:05:43,785 --> 00:05:46,885
- Milyen hírek? - George H. Stiver
képviselőnek jelölt az állami szenátusba.
89
00:05:48,109 --> 00:05:51,409
- Tényleg, Harry? - Igen!
És a bíróság egyhangúlag megszavazott.
90
00:05:51,433 --> 00:05:52,933
- Gratulálok, bíró úr!
- Gratulálok!
91
00:05:52,957 --> 00:05:54,757
- Én is, bíró úr!
- Köszönöm!
92
00:05:54,781 --> 00:05:58,381
- Harry, olyan boldog vagyok, mint te!
- Ez néhány áldozathozatallal fog járni, Edith!
93
00:05:58,405 --> 00:06:00,705
Úgy érted le kell mondanom
a drága szivarokról?
94
00:06:00,729 --> 00:06:01,829
Apa...
95
00:06:01,853 --> 00:06:05,053
A bűnözési ráta az
országban 28%-kal nőtt.
96
00:06:05,077 --> 00:06:08,277
Nem gondolod, hogy a
bírói székben van rád szükség?
97
00:06:08,301 --> 00:06:10,601
Miriam, nem hinném, hogy a
bírósági rendszerünk összeomlik,
98
00:06:10,625 --> 00:06:12,025
ha Albany-ba megyek.
99
00:06:12,049 --> 00:06:15,249
Őszintén hiszem, hogy néhány
hónapos szenzációkeltés után...
100
00:06:15,273 --> 00:06:19,073
De az a néhány hónap!
Nekem itt kell maradnom az iskolában és...
101
00:06:19,097 --> 00:06:20,897
távol leszünk egymástól.
102
00:06:20,921 --> 00:06:23,521
Nos, erre az előnyére
még nem is gondoltam.
103
00:06:23,545 --> 00:06:25,545
De, Apu, vannak más szempontok is!
104
00:06:25,569 --> 00:06:28,969
Amit a lányod mondani akar,
hogy nem tartja megfelelőnek Mr. Stiver-t.
105
00:06:28,993 --> 00:06:30,793
Nem én, Apa!
106
00:06:31,717 --> 00:06:34,017
Nos, nagy sajnálattal
fogja ezt hallani Mr. Stiver.
107
00:06:34,041 --> 00:06:37,941
Nézd, édesem, nem szabad elhinned mindent,
amit az emberekről olvasol.
108
00:06:37,965 --> 00:06:40,565
20 éve ismerem és
tisztelem George Stivert.
109
00:06:40,589 --> 00:06:42,589
Az apád jóváhagyása nem elég?
110
00:06:48,513 --> 00:06:51,313
Nos, úgy tűnik még pár
tanúvallomást szereznem kell.
111
00:06:55,837 --> 00:06:57,637
Jó reggelt mindenkinek!
112
00:06:58,761 --> 00:07:00,761
Miriam.
Mrs. Wilkins.
113
00:07:02,285 --> 00:07:03,585
Ruth.
114
00:07:03,609 --> 00:07:06,509
Nahát, nahát, nahát.
Wilkins szenátor, gratulálok!
115
00:07:06,533 --> 00:07:08,533
Köszönöm, Albert.
Köszönöm.
116
00:07:10,257 --> 00:07:11,957
Maga nem gratulál nekem?
117
00:07:11,981 --> 00:07:14,081
Hogyne!
Gratulálok!
118
00:07:14,105 --> 00:07:15,805
De elmondanád mihez?
119
00:07:15,829 --> 00:07:19,229
Biztosan eljött az igazgatási
bizottsági kinevezések elött.
120
00:07:19,253 --> 00:07:21,253
Én vagyok a kampánymenedzsere.
121
00:07:21,277 --> 00:07:22,777
Te?
122
00:07:23,901 --> 00:07:25,401
Biztos vagy benne?
123
00:07:27,225 --> 00:07:28,925
Azt hittem örülni fog, bíró úr.
124
00:07:28,949 --> 00:07:30,849
Ó, örülök, Albert.
Örülök.
125
00:07:30,873 --> 00:07:32,873
De te a bankban dolgozol
meg minden, én...
126
00:07:32,897 --> 00:07:35,697
Azt hittem, hogy a munkát egy
nem túl elfoglalt embernek adják.
127
00:07:35,721 --> 00:07:38,221
Ahogy mindig mondom:
"Ha egy munkát jól el akarsz végeztetni,
128
00:07:38,245 --> 00:07:39,645
add egy elfoglalt embernek."
129
00:07:39,669 --> 00:07:41,569
Indulunk, Seacroft.
130
00:07:41,593 --> 00:07:42,593
Szia, gyönyörűségem.
131
00:07:42,617 --> 00:07:45,517
Bankárt csinálunk a férjedből, Ruth,
de időbe fog telni.
132
00:07:45,541 --> 00:07:46,841
Nagyon sok időbe.
133
00:07:46,865 --> 00:07:48,565
Igen, egy kisebb csodába.
134
00:07:52,789 --> 00:07:55,289
Telefon, bíró úr!
135
00:07:55,313 --> 00:07:56,913
Bocsássatok meg.
136
00:08:00,537 --> 00:08:03,937
Miriam, bárcsak kicsivel több
tiszteletet mutatnál apádnak.
137
00:08:03,961 --> 00:08:07,761
Teljes mértékben őszinte vagyok vele.
Van jobb módja a tisztelet kimutatásának?
138
00:08:09,585 --> 00:08:11,085
Fejezd be a reggelidet.
139
00:08:13,409 --> 00:08:15,909
Kicsoda?
Kicsoda?
140
00:08:15,933 --> 00:08:17,933
Bill Seacroft, a vejem?
141
00:08:17,957 --> 00:08:19,757
Biztos, hogy ez
nem valami félreértés?
142
00:08:19,781 --> 00:08:21,481
Persze, hogy kiderítem!
143
00:08:22,105 --> 00:08:23,905
- Ruth, Edith!
- Mi történt?
144
00:08:23,929 --> 00:08:26,529
- Valami baj van?
- Egy petíció jár körbe.
145
00:08:26,553 --> 00:08:28,553
Bill tudja, hogy szenátornak akarják?
146
00:08:28,577 --> 00:08:30,577
- Bill-t? - Igen.
- Én most hallok erről először.
147
00:08:30,601 --> 00:08:32,001
Ez nevetséges!
Bill elmondta volna.
148
00:08:32,025 --> 00:08:33,725
Ő nem tud róla.
149
00:08:34,649 --> 00:08:36,449
- Miriam!
- Igen, Apa?
150
00:08:36,473 --> 00:08:38,873
Honnan tudod,
hogy Bill nem tud róla?
151
00:08:38,897 --> 00:08:41,197
Hát...
Nem mondtuk el neki.
152
00:08:42,321 --> 00:08:43,921
Te nem mondtad el?
153
00:08:43,945 --> 00:08:45,745
Nos, nem, én...
154
00:08:45,769 --> 00:08:47,369
Iszonyatos késésben
vagyok az iskolából.
155
00:08:47,393 --> 00:08:49,193
- Miriam!
- Viszlát!
156
00:08:59,717 --> 00:09:03,117
Mi történt azzal a kedves lánnyal,
aki itt dolgozott?
157
00:09:03,141 --> 00:09:04,841
- Ruth Wilkins-sel?
- Igen.
158
00:09:04,865 --> 00:09:06,565
Rossz férjet fogott ki.
159
00:09:06,589 --> 00:09:08,189
Ó, istenem!
160
00:09:11,513 --> 00:09:13,013
KEZEKET FEL
161
00:09:18,337 --> 00:09:20,237
Ilyen viccekért embereket
szoktak megölni.
162
00:09:20,261 --> 00:09:21,561
Szevasz, Dan!
Hogy van Kate?
163
00:09:21,585 --> 00:09:23,785
Repes a boldogságtól!
Ez jó hír, haver.
164
00:09:23,809 --> 00:09:25,609
Beugrottam, hogy gratuláljak neked.
165
00:09:26,433 --> 00:09:28,433
- Várj egy kicsit, Dan.
- Bill...
166
00:09:28,457 --> 00:09:31,157
Majd később felhívlak.
Mögötted állunk a végsőkig.
167
00:09:31,181 --> 00:09:32,881
A kisfőnök beszélni akar veled.
168
00:09:41,705 --> 00:09:43,005
Gyere be, Seacroft.
169
00:09:43,829 --> 00:09:45,329
Foglalj helyet.
170
00:09:46,853 --> 00:09:48,153
Köszönöm.
171
00:09:48,577 --> 00:09:50,577
MR. KUMMER
MÁSODPÉNZTÁROS
172
00:09:52,577 --> 00:09:56,777
Ha az ember egy bankban dolgozik...
a bankügyek a munkája.
173
00:09:56,801 --> 00:09:58,401
Nagyon helyes megfogalmazás.
174
00:09:58,425 --> 00:10:00,425
Ügyvezetőként szólva...
175
00:10:02,549 --> 00:10:07,249
Nem rám tartozik a hűséged vagy
a hűtlenséged a feleséged családjához.
176
00:10:07,273 --> 00:10:08,373
Mi ez az egész?
177
00:10:08,397 --> 00:10:12,097
Ugyan már, Seacroft, nem kell a színjáték.
Éppenséggel láttam a petíciót.
178
00:10:12,121 --> 00:10:13,521
Petíciót?
179
00:10:13,545 --> 00:10:17,545
Hogy állami szenátornak jelöljenek
a saját apósod ellen.
180
00:10:18,669 --> 00:10:20,569
Erre célozgatott Miriam.
181
00:10:24,993 --> 00:10:26,993
A helyzet nem tűnik nekem...
182
00:10:28,717 --> 00:10:30,517
felettébb viccesnek.
183
00:10:32,341 --> 00:10:34,141
Nyugalom, Kummer.
184
00:10:34,165 --> 00:10:37,565
Csak a kis sógornőm politikust
játszik ugróiskola helyett.
185
00:10:37,589 --> 00:10:41,889
A legcsekélyebb mértékben sincs
szándékomban indulni senki ellen semmiért.
186
00:10:41,913 --> 00:10:43,513
Végeztünk?
187
00:10:43,537 --> 00:10:45,537
Ülj le, Seacroft.
188
00:10:45,561 --> 00:10:47,861
Ismered a családodhoz
fűződő viszonyomat.
189
00:10:47,885 --> 00:10:50,685
Szeretném, ha iparkodnál.
Szeretném, ha továbbra is teljesítenél.
190
00:10:50,709 --> 00:10:52,509
Világosan fejeztem ki magam?
191
00:10:54,133 --> 00:10:55,633
Nem egészen...
192
00:10:55,657 --> 00:10:58,057
Azt akarod, hogy iparkodjak
vagy továbbra is teljesítsek?
193
00:10:59,281 --> 00:11:03,481
A saját érdekedben, Seacroft,
nem ajánlom ezt a hozzáállást.
194
00:11:03,505 --> 00:11:06,205
Amiért Mr. Channock
előléptetett engem...
195
00:11:06,229 --> 00:11:07,229
Igen, Mr. Channock?
196
00:11:07,253 --> 00:11:09,853
Kummer, lenne szíves sietni azokkal
az értékesítési jelentésekkel?
197
00:11:09,877 --> 00:11:12,177
- Igen, uram.
- Gyerünk, gyerünk! Iparkodjon, iparkodjon!
198
00:11:33,001 --> 00:11:35,201
Clara, egyáltalán nem
vagy a segítségemre.
199
00:11:35,225 --> 00:11:38,125
Az újságok már kint vannak
és benne van a levelem.
200
00:11:38,149 --> 00:11:42,549
Amikor megírtam azt a levelet,
tudhattam, hogy apa lesz Stiver jelöltje?
201
00:11:42,573 --> 00:11:46,973
Egy lány nem hívhatja a saját apját
politikai balfácánnak nyilvánosan.
202
00:11:48,897 --> 00:11:52,597
Igen, Ziggy próbál annyi újságtól
megszabadulni, amennyitől tud.
203
00:11:52,621 --> 00:11:55,621
Nem tudom, gondolom elégeti
vagy eldobja őket valahol.
204
00:11:56,545 --> 00:11:58,745
Csengettek, Clara.
Később beszélünk!
205
00:12:04,369 --> 00:12:05,869
Ziggy!
206
00:12:06,893 --> 00:12:10,493
- 422 példány!
- Minek hoztad ide őket?
207
00:12:10,517 --> 00:12:12,117
Nem azt mondtad,
hogy gyűjtsem össze őket?
208
00:12:12,141 --> 00:12:14,941
De nem akarom, hogy a házban legyenek!
Nem akarom, hogy apa meglássa őket!
209
00:12:14,965 --> 00:12:17,165
Miriam, ha vetted volna a fáradtságot,
hogy elmagyarázd,
210
00:12:17,189 --> 00:12:18,989
miért akarod összegyűjteni az újságokat...
211
00:12:19,013 --> 00:12:20,713
Kérlek, Ziggy, erre nincs időnk!
212
00:12:20,737 --> 00:12:23,537
Miután ellógtam órákról és
kihagytam a baseball edzést,
213
00:12:23,561 --> 00:12:25,861
hogy összeszedjem
más emberek tulajdonát.
214
00:12:25,885 --> 00:12:27,285
Tudod ezért börtönbe is juthatok!
215
00:12:27,309 --> 00:12:30,609
Csak a gyepükről elhoztad a
Shopping News-t, ingyen is odaadták volna.
216
00:12:30,633 --> 00:12:31,833
Ó, a hátam leszakad!
217
00:12:31,857 --> 00:12:34,557
A kandallóba dobhatnánk őket,
ha tél lenne.
218
00:12:34,581 --> 00:12:36,581
Miriam, ne várd el,
hogy ezt télig tartsam itt.
219
00:12:37,105 --> 00:12:38,305
Várj!
220
00:12:41,329 --> 00:12:43,129
Nincs odaírva a nevem a levélre.
221
00:12:44,153 --> 00:12:45,553
Ó, mit számít az!
222
00:12:45,577 --> 00:12:48,577
A Polgári Segítő Szervezet és én
gyakorlatilag szinonimák vagyunk.
223
00:12:49,701 --> 00:12:51,401
422 példány!
224
00:12:51,425 --> 00:12:53,825
Vidd el őket valahova, Ziggy!
Bárhova!
225
00:12:53,849 --> 00:12:57,249
Bárcsak felvettek volna a katonai suliba
és soha ne találkoztunk volna!
226
00:12:57,273 --> 00:12:59,973
- Ziggy!
- Nem gondoltam komolyan, Miriam!
227
00:12:59,997 --> 00:13:03,197
Nem, nem, Ziggy! Az apám az!
Most mit...
228
00:13:03,221 --> 00:13:05,421
Ide, Ziggy! Tedd ide őket.
Gyerünk, siess!
229
00:13:05,445 --> 00:13:07,445
Kérlek, Ziggy! Az apám az!
Siess!
230
00:13:14,369 --> 00:13:16,369
- Szia, Apu!
- Csak szia?
231
00:13:17,093 --> 00:13:18,793
El voltam foglalva.
232
00:13:18,817 --> 00:13:21,417
- Hogy van, fiatalember?
- Én...én...jól vagyok. Köszönöm, uram.
233
00:13:21,441 --> 00:13:23,041
- Megyek is.
- Értem.
234
00:13:23,865 --> 00:13:25,365
Miriam!
235
00:13:26,589 --> 00:13:28,789
Miriam!
Mi a...
236
00:13:28,813 --> 00:13:31,113
- Jó napod volt, Apu?
- Nem, szörnyű.
237
00:13:31,137 --> 00:13:34,537
- Mi van a karoddal?
- Semmi az égvilágon!
238
00:13:34,561 --> 00:13:36,261
Sajnálom, hogy rossz napod volt, Apu!
239
00:13:36,285 --> 00:13:38,485
Miriam, mi van a jobb kezedben?
240
00:13:38,509 --> 00:13:41,809
Ó, ez...ez csak a heti újság,
amit eldobtak.
241
00:13:41,833 --> 00:13:43,633
Ki akartam éppen dobni.
242
00:13:43,657 --> 00:13:44,757
Miriam...
243
00:13:44,781 --> 00:13:48,381
Jó kislány vagy, hogy próbálod
megkímélni apád érzéseit.
244
00:13:48,405 --> 00:13:50,405
De láttam a levelet.
245
00:13:50,429 --> 00:13:55,029
25 éve vagyok a politikában és
ez az első alkalom, hogy lejáratnak!
246
00:13:55,053 --> 00:13:57,853
- Stiver strómanja, politikai balfácán?!
- Apa...
247
00:13:57,877 --> 00:14:01,877
Polgári Segítő Szervezet? Ha lenne elég
bátorságuk aláírni a nevüket, én...
248
00:14:01,901 --> 00:14:04,401
- beperelném őket rágalmazásért!
- Apu, elvehetem a kalapodat?
249
00:14:05,525 --> 00:14:07,525
Édes kölyök vagy,...
250
00:14:07,549 --> 00:14:08,849
amikor úgy akarod.
251
00:14:08,873 --> 00:14:11,873
Értékelem, hogy el akartad
rejteni előlem az újságot.
252
00:14:16,697 --> 00:14:18,997
Ez meg mégis mi a fene?
253
00:14:19,021 --> 00:14:20,821
Ezeket is elrejtettem előled.
254
00:14:20,845 --> 00:14:22,345
Miriam!
255
00:14:23,969 --> 00:14:25,569
Miriam!
256
00:14:25,593 --> 00:14:26,893
Igen, Apa?
257
00:14:26,917 --> 00:14:28,817
Mit tudsz erről a
Polgári Segítő Szervezetről?
258
00:14:28,841 --> 00:14:30,841
Mit szeretnél tudni róla?
259
00:14:30,865 --> 00:14:33,865
- Véletlenül nem vagy a tagja?
- De, Apa.
260
00:14:33,889 --> 00:14:35,189
Értem.
261
00:14:35,213 --> 00:14:37,913
- Éppenséggel nem te vagy az elnöke?
- Nem, Apa, a titkára vagyok.
262
00:14:37,937 --> 00:14:41,537
Ó, és nyilvánvalóan a
titkárok írják a leveleket és...
263
00:14:41,561 --> 00:14:45,661
alkotnak olyan mókás frázisokat, mint a
"politikai balfácán" és "Stiver strómanja".
264
00:14:45,685 --> 00:14:48,685
De, Apa, nem tudtam,
hogy te leszel Stiver strómanja!
265
00:14:48,709 --> 00:14:50,609
Ne merd még egyszer
használni ezt a kifejezést!
266
00:14:50,633 --> 00:14:54,533
- Mi a baj, Harry?
- Ami általában szokott lenni: a lányod!
267
00:14:54,557 --> 00:14:57,657
- Láttad azt a levelet a Shopping News-ban?
- Azt Miriam írta?
268
00:14:57,681 --> 00:15:01,581
Apa, én...rosszul mértem fel, hogy
egy férfi érzékenyebb a közéletére.
269
00:15:01,605 --> 00:15:04,505
A közéletem rendben van,
az otthoni életem kerget őrületbe!
270
00:15:04,529 --> 00:15:07,729
- Harry, elvesztetted a hidegvéredet.
- Méghogy a hidegvéremet, az eszemet!
271
00:15:07,753 --> 00:15:10,853
Miriam, pontosan két percet adok, hogy
eltűntesd azokat az újságokat a házból!
272
00:15:10,877 --> 00:15:13,077
- Igen, Apa.
- Apa, az csak a Shopping News.
273
00:15:13,101 --> 00:15:15,401
- Azt senki sem olvassa.
- Úgy tűnik te is elolvastad!
274
00:15:15,425 --> 00:15:18,025
Ó, Harry, bárcsak lenyugodnál...
275
00:15:21,749 --> 00:15:23,349
Olvasol?
276
00:15:25,573 --> 00:15:28,573
Nahát, a jelölt és a kis családja.
Szívmelengető látvány.
277
00:15:28,597 --> 00:15:30,397
- Szia, baby.
- Szervusz, drágám.
278
00:15:30,421 --> 00:15:32,421
Gondolom hallottál
Miriam petíciójáról.
279
00:15:32,445 --> 00:15:34,045
Igen, de nem vettem komolyan.
280
00:15:34,069 --> 00:15:36,069
Nahát, mi ez?
Új ruha?
281
00:15:38,593 --> 00:15:40,993
Nem, drágám.
Ez a bézs estélyim.
282
00:15:41,017 --> 00:15:43,417
Átfestettem és levettem
róla a derékfodrot.
283
00:15:43,441 --> 00:15:44,941
Nagyszerűen sikerült!
284
00:15:46,365 --> 00:15:49,065
Apa, őszintén sajnálom,
ha megbántottalak.
285
00:15:49,089 --> 00:15:52,789
- Hogy érted, hogy "ha" megbántottál?
- Miért nem felejted el, Harry?
286
00:15:52,813 --> 00:15:54,913
Beszélgessünk inkább
valami kellemes dologról.
287
00:15:57,037 --> 00:15:59,237
Ruth, csodás ez ruha,
amit Apu vett neked.
288
00:16:03,561 --> 00:16:05,961
Nos...
Ez nem volt kellemes?
289
00:16:07,885 --> 00:16:11,085
Tudjátok, egy nagyon vicces dolog
történt ma reggel a bíróságon.
290
00:16:11,109 --> 00:16:12,809
Behoztak egy fiatal fickót,
aki még soha...
291
00:16:12,833 --> 00:16:14,533
Bill, nem úgy gondoltam...
292
00:16:16,557 --> 00:16:20,157
Ugyan már, Bill, ha tudsz mutatni
egy jogszabályt a törvénykönyvben,
293
00:16:20,181 --> 00:16:22,781
ami kimondja, hogy egy apa nem vehet
új ruhát a lányának...
294
00:16:23,105 --> 00:16:24,805
Teljesen rendjén van.
295
00:16:24,829 --> 00:16:26,429
Megyek rendbe tenni magam.
296
00:16:28,153 --> 00:16:30,853
Ruth...
Valami rosszat tettem?
297
00:16:30,877 --> 00:16:32,877
Nem, én tettem.
298
00:16:37,501 --> 00:16:39,001
Bill!
299
00:16:53,425 --> 00:16:54,925
Drágám...
300
00:16:54,949 --> 00:16:56,949
Én is annyira utálom a hazugságokat,
mint te.
301
00:16:56,973 --> 00:16:57,973
Valóban?
302
00:16:57,997 --> 00:17:01,897
Nem kellett volna hazudnom, de ha már
megtettem, nem bántani akartalak vele.
303
00:17:01,921 --> 00:17:04,621
- Ez olyan szörnyű dolog?
- Nincs kedvem beszélni róla!
304
00:17:05,645 --> 00:17:07,845
- Igazságtalan vagy velem!
- Hogy én vagyok igazságtalan?
305
00:17:07,869 --> 00:17:09,969
Na, ide figyelj, Bill!
Én...
306
00:17:09,993 --> 00:17:11,593
Ne, drágám!
307
00:17:11,617 --> 00:17:13,917
Nagyon buta voltam.
308
00:17:13,941 --> 00:17:16,741
Se ruha, se semmi más nem éri meg,
hogy boldogtalannak lássalak.
309
00:17:20,565 --> 00:17:22,365
Tudod, hogy ezt
komolyan gondolom.
310
00:17:27,589 --> 00:17:29,389
Ó, Bill!
311
00:17:33,813 --> 00:17:37,313
Édesem, nem vagyok biztos benne,
hogy nem nekem kéne bocsánatot kérnem.
312
00:17:37,337 --> 00:17:39,037
Csak azért mert nem tudok
neked dolgokat venni,
313
00:17:39,061 --> 00:17:40,761
az nem ok arra,
hogy ne is kapd meg azokat.
314
00:17:40,785 --> 00:17:44,485
Szívem, sok dolog van,
amik fontosabbak, mint a...dolgok.
315
00:17:45,509 --> 00:17:47,009
Mint például...
316
00:17:51,233 --> 00:17:52,233
Figyelj, baby...
317
00:17:52,257 --> 00:17:55,857
Nagyon bánnád, ha kiköltöznénk, kivennénk
egy szobát valahol, amíg találunk valamit?
318
00:17:55,881 --> 00:17:57,881
Nem, ha ezt szeretnéd.
319
00:17:57,905 --> 00:17:59,505
Anyu vagy Apu mondott valamit?
320
00:17:59,529 --> 00:18:03,729
Ó, nem, nem. Ők csodás emberek. De tudod,
mit gondolok a szívességek elfogadásáról.
321
00:18:03,753 --> 00:18:06,453
El fogunk költözni, Bill.
Amikor csak mondod.
322
00:18:07,877 --> 00:18:09,477
Már megint őrültségeket művelek!
323
00:18:09,501 --> 00:18:11,001
Arra kérlek, hogy egy
ócska lyukban élj,
324
00:18:11,025 --> 00:18:13,025
csak azért, mert a büszkeségem nagyobb,
mint a fizetésem.
325
00:18:13,049 --> 00:18:14,549
Nem oldana meg mindent,
ha munkát szereznék?
326
00:18:14,573 --> 00:18:16,073
Édesem, ne kezdjünk ebbe
bele megint!
327
00:18:16,097 --> 00:18:18,497
Mr. Burroughs, az ingatlanos
heti 40 dollárt fizetne.
328
00:18:18,521 --> 00:18:20,821
- Ruth!
- Így valami jobb után is nézhetnél.
329
00:18:20,845 --> 00:18:22,645
Figyelj, megtennél nekem
egy szívességet?
330
00:18:23,469 --> 00:18:25,569
Persze.
331
00:18:25,593 --> 00:18:27,393
Fogd be és csókolj meg!
332
00:18:28,617 --> 00:18:30,617
- A háziúr vagyok!
- Gyere be!
333
00:18:34,241 --> 00:18:37,341
- A feleségem azt mondta, hogy próbáltatok
lakbéremelést kérni. - Igen, uram.
334
00:18:37,465 --> 00:18:41,065
Nos, kedveljük az összes albérlőnket,
de ha megemeljük a ti lakbéreteket,
335
00:18:41,089 --> 00:18:43,689
akkor a többi bérlő is
ugyanezt fogja követelni.
336
00:18:43,713 --> 00:18:46,113
Mi csak 10 dollárral
szeretnénk többet fizetni.
337
00:18:46,137 --> 00:18:47,937
Hát nem is tudom.
338
00:18:47,961 --> 00:18:51,061
Ez a szoba már több mint
négy éve nem lett kifestve.
339
00:18:51,085 --> 00:18:54,185
A padlószőnyeg eléggé megkopott...
340
00:18:54,209 --> 00:18:56,309
és ez a rádió idősebb nálam is.
341
00:18:56,333 --> 00:18:59,333
Nincs semmi baj a rádióval,
csak néha kicsit recseg.
342
00:18:59,357 --> 00:19:01,657
Igen, de nézd meg a bútorokat...
343
00:19:01,681 --> 00:19:05,081
...amiben "politikai balfácánnak"
és "Stiver strómanjának" nevezik.
344
00:19:05,105 --> 00:19:08,505
A levél szerint a "Seacroftot szenátornak"
csoport megalakult.
345
00:19:08,529 --> 00:19:11,729
A jelöltek vitáját jövő
hétre tervezik, amit...
346
00:19:16,253 --> 00:19:17,753
Gyerünk, gyerünk!
347
00:19:25,377 --> 00:19:26,877
...balfácán...
348
00:19:35,501 --> 00:19:37,801
- Távirat William Seacroft-nak.
- Átveszem.
349
00:19:44,525 --> 00:19:46,525
- Köszönöm.
- Köszönöm.
350
00:19:50,549 --> 00:19:53,649
Bill kinyitom a táviratodat, rendben?
351
00:19:53,673 --> 00:19:56,173
- Nem!
- Késő!
352
00:20:01,897 --> 00:20:04,397
- Bill!
- Mi az? Mi a baj?
353
00:20:05,521 --> 00:20:07,521
- Lemondtad a vacsorát?
- Milyen vacsorát?
354
00:20:07,545 --> 00:20:09,945
Azokkal az emberekkel, akik
indítani akarnak szenátornak? Ma este.
355
00:20:09,969 --> 00:20:11,469
Ó, ne!
356
00:20:11,493 --> 00:20:14,893
Úgy van aláírva: "Seacroftot Szenátornak
Vacsora Bizottság próbálta elérni Önt."
357
00:20:14,917 --> 00:20:17,617
Tommy Murphy 19:30-ra magáért megy.
358
00:20:17,641 --> 00:20:21,541
- Nem is mondtad, hogy indulsz.
- Ó, édesem, azt hittem te fogod lemondani.
359
00:20:21,565 --> 00:20:23,965
Ruth, a kerti kaputok nyitva volt.
360
00:20:23,989 --> 00:20:27,789
Nahát! Szép dolog kiárusítani a feleséged
apját egy háromfogásos vacsoráért!
361
00:20:27,813 --> 00:20:29,613
Nem megyek el a vacsorára!
362
00:20:30,337 --> 00:20:32,037
Tessék, ne gúvaszd ki a szemedet.
363
00:20:33,861 --> 00:20:34,961
Ó, értem.
364
00:20:34,985 --> 00:20:37,885
Tommy Murphy érted jön,
hogy ne vigyen el a vacsorára.
365
00:20:37,909 --> 00:20:40,409
Bill, jobb ha felhívod.
Mind számítanak rád.
366
00:20:40,433 --> 00:20:42,133
Nos, szerencsére a Murphy
nem gyakori név.
367
00:20:42,157 --> 00:20:44,057
100-nál több nem lesz
belőle a telefonkönyvben.
368
00:20:44,081 --> 00:20:45,381
Egy pillanat!
369
00:20:45,405 --> 00:20:49,405
A Wilkins Bizottság elnökének
csírázott egy gondolata.
370
00:20:49,429 --> 00:20:51,229
Úgy van, egy gondolatcsíra!
371
00:20:51,253 --> 00:20:52,953
Ne menj a közelébe,
csírái vannak!
372
00:20:52,977 --> 00:20:56,777
Seacroft, azok a félrevezetett emberek
összegyűlnek, hogy szídják az apósodat.
373
00:20:56,801 --> 00:20:58,501
Nem tartják őt megfelelő jelöltnek.
374
00:20:58,525 --> 00:21:00,625
Ki tudná nálad jobban
megváltoztatni a véleményüket?
375
00:21:00,649 --> 00:21:02,849
- Azt akarod, hogy Bill elmenjen?
- Biztosan nem!
376
00:21:02,873 --> 00:21:05,373
Ruth-nak és nekem asztalfoglalásunk
van Eddie éttermébe,
377
00:21:05,397 --> 00:21:06,997
jegyünk van egy nagyon jó musicalre...
378
00:21:07,021 --> 00:21:09,921
és egyébként sem megyek olyan helyekre,
ahová a feleségem nincs meghívva.
379
00:21:09,945 --> 00:21:12,945
Nem érzem magam kirekesztettnek,
ez csak egy politikusi vacsora.
380
00:21:13,969 --> 00:21:16,469
Bill...talán mégis segíthetnél apának.
381
00:21:17,593 --> 00:21:19,793
Ó, nem...
Nem vagyok jó beszédek tartásában.
382
00:21:19,817 --> 00:21:23,717
Ez nem számít, te vagy a díszvendég.
Rád kell hallgatniuk.
383
00:21:23,741 --> 00:21:25,241
Úgy segítenék a bíró úrnak!
384
00:21:25,265 --> 00:21:27,665
Ha az előadás jegyek miatt aggódsz,
majd én elviszem Ruth-t.
385
00:21:27,689 --> 00:21:29,989
Nem mennék el Bill nélkül!
Még soha nem mentem nélküle.
386
00:21:30,013 --> 00:21:32,813
- De, édesem, ha látni akarod az előadást...
- És miért menjenek kárba a jegyek?
387
00:21:32,837 --> 00:21:34,437
Biztos, hogy nem bánod?
388
00:21:35,561 --> 00:21:37,361
Miért bánnám?
389
00:21:37,385 --> 00:21:38,885
Felveszek egy sötét öltönyt.
390
00:21:42,909 --> 00:21:44,409
Drágám!
391
00:21:45,433 --> 00:21:48,433
- Nem hinném, hogy el akarok menni.
- Ó, ugyan, baby. Érezd jól magad!
392
00:21:48,457 --> 00:21:50,957
Ha tudnám, hogy
komolyan gondolod-e...
393
00:21:50,981 --> 00:21:53,981
Édesem...tudod, hogy
érzek Albert iránt.
394
00:21:54,005 --> 00:21:56,205
Nem tudom, engem még
soha nem jegyzett el.
395
00:21:57,829 --> 00:21:59,829
Figyelj, Mrs. Lökött!
Csak vicceltem.
396
00:22:01,153 --> 00:22:04,053
És tudod, hogy nem fogom jobban
érezni magam Mr. Murphy-vel.
397
00:22:04,077 --> 00:22:06,477
Hozok sört és szivart.
Nem ezeket szeretik a politikusok?
398
00:22:06,501 --> 00:22:09,201
- Majd én gondoskodok a fickómról,
te törődj a tieddel. - Te kis...
399
00:22:25,325 --> 00:22:27,625
Nos, meg kell mondjam, hogy
Mr. Murphy nem igazán pontos.
400
00:22:27,649 --> 00:22:29,449
Nincs értelme,
hogy ti is várjatok.
401
00:22:30,573 --> 00:22:33,773
- Nos, ez valószínűleg Murphy.
- Ó te szegény drágám.
402
00:22:35,697 --> 00:22:38,897
Ez olyan mint a régi időkben, Ruth.
Már egy ideje nem voltunk el kettesben.
403
00:22:43,221 --> 00:22:45,521
Üdvözlöm.
Tommy Murphy vagyok.
404
00:22:47,345 --> 00:22:48,845
Maga...?
405
00:22:48,869 --> 00:22:50,669
Én Bill Seacroft vagyok.
406
00:22:50,693 --> 00:22:52,793
- Fáradjon be.
- Köszönöm.
407
00:22:57,717 --> 00:23:00,517
Ő itt Mr. Murphy.
Azt hittük, hogy férfi.
408
00:23:00,541 --> 00:23:03,541
Ahogy az apám is.
Így kaptam ezt a nevet.
409
00:23:03,565 --> 00:23:06,565
Maga jóképű.
Ez egy kiváló politikusi adottság.
410
00:23:06,589 --> 00:23:07,889
És fiatal is.
411
00:23:07,913 --> 00:23:10,313
30 éves.
Én Mrs. Seacroft vagyok.
412
00:23:11,437 --> 00:23:14,737
- Ő 24 éves.
- Örvendek, Mrs. Seacroft.
413
00:23:14,761 --> 00:23:16,961
Én Albert Kummer vagyok,
az állami bankban dolgozok.
414
00:23:16,985 --> 00:23:18,585
Örvendek.
415
00:23:18,609 --> 00:23:23,209
Mrs. Seacroft, remélem nem bánja,
hogy elhurcolom a férjét.
416
00:23:23,233 --> 00:23:25,633
Egyáltalán nem.
Én elviszem a színházba.
417
00:23:25,657 --> 00:23:27,857
- Indulhatunk, Ruth?
- Persze, hogy nem bánom.
418
00:23:27,881 --> 00:23:29,181
Egy pillanat.
419
00:23:35,405 --> 00:23:39,405
- Úgy néz ki a politika érdekes lehet.
- Jól viselkedj!
420
00:23:39,429 --> 00:23:41,529
Talán...
A te fiatalembered kimért.
421
00:23:42,553 --> 00:23:44,953
Miss Murphy, nem bánná, ha elvinne minket?
A kocsim szervízben van.
422
00:23:44,977 --> 00:23:46,777
Egyáltalán nem.
Utazzanak velünk.
423
00:23:46,801 --> 00:23:48,001
Köszönöm.
424
00:23:48,925 --> 00:23:50,425
Ruth.
425
00:23:51,349 --> 00:23:52,849
Miss Murphy.
426
00:24:14,773 --> 00:24:16,873
Halló?
427
00:24:16,897 --> 00:24:18,397
Igen, Miriam.
428
00:24:19,221 --> 00:24:22,821
Clara, Bill elment arra a vacsorára!
Mit gondolsz?
429
00:24:22,845 --> 00:24:26,745
A kampánymenedzsere egy nő!
Igen!
430
00:24:26,769 --> 00:24:31,469
Fiatal, kifinomult, nagyon határozott
és vörös a haja. Hát nem izgalmas?
431
00:24:31,493 --> 00:24:35,593
De...de Clara, nem érted?
Ez bizonyítja az álláspontomat.
432
00:24:35,617 --> 00:24:38,617
Az aktív politizáláshoz nem kell
férfinak, besavanyodottnak...
433
00:24:38,641 --> 00:24:40,441
vagy vénkisasszonynak lenned!
434
00:24:40,465 --> 00:24:41,465
Hmm?
435
00:24:41,489 --> 00:24:44,089
Besavanyodottnak.
Tudod, kiégettnek. Azt hiszem...
436
00:24:45,813 --> 00:24:49,913
Ruth? Persze, hogy nem féltékeny.
Miért lenne az?
437
00:24:51,337 --> 00:24:54,237
A féltékenység a leggyerekesebb
az összes érzés közül.
438
00:24:54,261 --> 00:24:58,761
És csak azok az emberek féltékenyek, akik
alapvetően rossz és gyenge természetűek.
439
00:24:58,785 --> 00:25:02,585
Siessél, Clara, gyakorolnunk kell!
Kilencre ágyban kell lennem!
440
00:25:04,709 --> 00:25:06,209
Ki volt az?
441
00:25:07,833 --> 00:25:09,433
Ziggy?
442
00:25:09,457 --> 00:25:11,257
Mit keres nálad?
443
00:25:12,881 --> 00:25:15,181
De én mindig megcsinálom neki
a matek háziját.
444
00:25:17,405 --> 00:25:19,205
Hogy érdekel-e?
445
00:25:19,229 --> 00:25:21,229
Természetesen nem.
Miért érdekelne?
446
00:25:21,953 --> 00:25:24,853
Ziggy el tudja dönteni
mit akar csinálni.
447
00:25:24,877 --> 00:25:26,377
Már amennyire...
448
00:25:27,501 --> 00:25:29,201
Aha...
449
00:25:29,225 --> 00:25:32,725
Ó, Miriam, a 87. oldalon
a 15-ös feladatnál vagyok.
450
00:25:32,749 --> 00:25:35,249
A szögfelező tételről szólónál.
451
00:25:36,573 --> 00:25:38,073
Micsoda?
452
00:25:39,697 --> 00:25:43,597
A tétel szerint egy egyenlő
oldalú háromszögben...
453
00:25:43,621 --> 00:25:45,621
a szögfelező két egyenlő
részre osztja az alapot.
454
00:25:46,745 --> 00:25:48,245
Viszlát, Clara.
455
00:26:01,469 --> 00:26:03,469
Majdnem egy óra van.
456
00:26:03,493 --> 00:26:04,993
Bill biztosan halálra aggódja magát.
457
00:26:05,017 --> 00:26:06,517
1 dollár 25 cent lesz.
458
00:26:07,641 --> 00:26:09,941
- Mi a baj Albert?
- Lássuk csak...
459
00:26:09,965 --> 00:26:13,565
Te egy csokis szódát ittál,
én egy tuttifruttisat...
460
00:26:13,589 --> 00:26:15,889
Az a lány biztosan átvert!
461
00:26:15,913 --> 00:26:17,813
- Ruth, én...
- Majd én kihozom a pénzt, Albert.
462
00:26:17,837 --> 00:26:19,537
Egy perc és jövök.
463
00:26:19,561 --> 00:26:23,961
Ez elég nevetséges helyzet.
Egy banki vezető pénz nélkül rajtakapva.
464
00:26:23,985 --> 00:26:26,485
- Elég nevetséges!
- Röhög a vakbelem!
465
00:26:35,209 --> 00:26:37,409
Van egy kis pénz
a fiókos szekrényemben.
466
00:27:09,233 --> 00:27:10,533
- Albert.
- Igen?
467
00:27:10,557 --> 00:27:13,057
- Bill nincs itthon.
- Nincs?
468
00:27:13,081 --> 00:27:15,281
Biztosan a vacsora későig elhúzódik.
469
00:27:16,205 --> 00:27:19,505
Ruth, tudom mire gondolsz,
de ki kell verned a fejedből!
470
00:27:19,529 --> 00:27:22,429
Ennek valószínűleg semmi köze
nincs a vonzó Miss Murphy-hez.
471
00:27:22,453 --> 00:27:26,253
Hát persze hogy nincs!
Csak aggódok...olyan sok a baleset.
472
00:27:26,277 --> 00:27:28,877
Tudom és csodállak,
hogy nem gyanakszol.
473
00:27:28,901 --> 00:27:31,901
- Nincs miért gyanakodni!
- Persze, hogy nincs.
474
00:27:32,725 --> 00:27:35,625
Miért nem telefonálunk
Miss Murphy lakására?
475
00:27:35,649 --> 00:27:37,449
Mégis mit keresne ott?
476
00:27:38,273 --> 00:27:39,873
Nos, én...
477
00:27:39,897 --> 00:27:41,697
Ó, Albert, bárcsak hazamennél.
478
00:27:41,721 --> 00:27:43,921
És hagyjalak itt ebben az állapotban?
Nem, Ruth!
479
00:27:43,945 --> 00:27:45,745
Sok más ember mellett én
ezt nem tudnám megtenni!
480
00:27:45,769 --> 00:27:48,469
Ha egy férfi öt éven keresztül
gondoskodik egy lányról,
481
00:27:48,493 --> 00:27:51,593
nem könnyű lemondani
a megszokott dolgokról.
482
00:27:51,617 --> 00:27:54,017
- Ruth...
- Hmm?
483
00:27:55,041 --> 00:27:57,741
Kérhetnék tőled egy
kis szódabikarbónát?
484
00:27:57,765 --> 00:27:59,265
Bocsánat.
485
00:28:23,465 --> 00:28:26,465
Másrészt lehet, hogy teljesen
kifogástalan magyarázata van.
486
00:28:26,489 --> 00:28:27,889
Ez olyan mint a bankban.
487
00:28:27,913 --> 00:28:30,513
- Nem érdekelnek a bankok.
- Szívesen.
488
00:28:31,037 --> 00:28:33,537
- Hmm? - Ez a vicc, amit
a családod mindig játszott.
489
00:28:33,561 --> 00:28:36,161
Azt mondtad bankok (banks), ami
úgy hangzik mint a köszi (thanks), így...
490
00:28:36,185 --> 00:28:38,485
- azt mondtam, hogy szívesen.
- Ó, Albert.
491
00:28:38,509 --> 00:28:40,209
Csak próbáltalak felvidítani.
492
00:28:40,233 --> 00:28:43,733
Végül is nem könnyű megvédeni azt az embert, aki ebben a pillanatban lehet, hogy...
493
00:28:47,257 --> 00:28:50,257
- Bill... - Sajnálom, hogy ilyen
későn jöttem, drágám.
494
00:28:50,281 --> 00:28:51,881
Üdv, Kummer.
495
00:28:51,905 --> 00:28:53,905
Nagyon sok minden
történt ma este.
496
00:28:53,929 --> 00:28:55,829
Azt gondoltuk.
497
00:28:55,853 --> 00:28:57,653
Én...
498
00:28:58,777 --> 00:29:03,377
- Nos, ezt elég nehéz megmagyarázni...
- Albert, nem bánnád nagyon, ha...
499
00:29:03,401 --> 00:29:05,201
Ne, ne, ne!
Ő is hallhatja.
500
00:29:06,825 --> 00:29:08,725
Indulok az állami szenátusi
képviselőségért.
501
00:29:08,749 --> 00:29:10,649
Micsoda?
502
00:29:10,673 --> 00:29:12,673
- Sajnálom.
- Ó, hagyjad csak.
503
00:29:14,097 --> 00:29:16,497
Apa ellen indulsz?
504
00:29:16,521 --> 00:29:18,721
Ez volt a legutolsó dolog a Földön,
amit tenni akartam, de...
505
00:29:18,745 --> 00:29:20,545
Mi a baj?
Mi történt?
506
00:29:20,569 --> 00:29:23,069
A veje indul maga ellen
a szenátusi pozícióért!
507
00:29:25,193 --> 00:29:26,693
Bill?
508
00:29:27,817 --> 00:29:29,017
Igen, uram, muszáj voltam.
509
00:29:29,041 --> 00:29:31,041
Ez a legsokkolóbb tett a
hűség ellen, amit valaha...
510
00:29:31,065 --> 00:29:33,565
Egy pillanat, egy pillanat!
511
00:29:33,589 --> 00:29:35,089
Világosíts fel a dologról, Bill!
512
00:29:35,813 --> 00:29:36,813
Nos...
513
00:29:36,837 --> 00:29:40,837
- A veje, aki a maga házában lakik!
- Albert, tudom hol lakik!
514
00:29:40,861 --> 00:29:43,861
- Nem fog tenni valamit?
- Mit kéne tennem? Üssem meg egy fésűvel?
515
00:29:43,885 --> 00:29:45,785
Albert, miért nem mész
haza és fekszel le?
516
00:29:45,809 --> 00:29:48,409
Nos, talán túl komolyan
vettem a helyzetet!
517
00:29:48,433 --> 00:29:49,933
Jó éjszakát!
518
00:29:59,957 --> 00:30:02,357
Mi ez az egész, Bill?
519
00:30:02,381 --> 00:30:04,781
Nos, bíró úr, azért mentem a vacsorára,
hogy magáért beszéljek.
520
00:30:04,805 --> 00:30:06,805
És a szívemből is beszéltem.
521
00:30:06,829 --> 00:30:08,729
De felhozták ezt a
repülőtér ügyet és...
522
00:30:08,753 --> 00:30:10,953
először hallottam a másik oldalt.
523
00:30:10,977 --> 00:30:13,277
Ezt értsem úgy, hogy
nem értesz egyet velem?
524
00:30:13,301 --> 00:30:16,501
Nem, uram, nem értek egyet magával.
Egyáltalán nem.
525
00:30:16,525 --> 00:30:20,425
Ami azt illeti, annyira nem értek egyet,
hogy szembe kell szállnom magával.
526
00:30:20,449 --> 00:30:23,049
Miss Murphy nagyon
meggyőző lehetett.
527
00:30:23,873 --> 00:30:27,373
Miss Murphy?
Igen, az volt. Ahogy a többiek is.
528
00:30:27,397 --> 00:30:28,897
Értem.
529
00:30:31,821 --> 00:30:33,321
Ruth!
530
00:30:35,145 --> 00:30:36,845
Drágám, te nem ilyen vagy.
531
00:30:36,869 --> 00:30:40,069
Nem hinném, hogy te ilyen voltál,
hogy az apám ellen fordulsz.
532
00:30:40,093 --> 00:30:43,093
Az apád tudja, hogy érzek
iránta, mint személy, de...
533
00:30:43,117 --> 00:30:45,017
ez elvek és meggyőződés kérdése.
534
00:30:45,041 --> 00:30:48,841
- Nagyon fáradt vagyok, megyek...
- Ruth! Ruth, Ruth, várj egy kicsit.
535
00:30:48,865 --> 00:30:52,765
Ez egy demokrácia, Bill egy állampolgár.
Miért ne indulhatna?
536
00:30:52,789 --> 00:30:55,289
- Az apám ellen?
- Ó, ugyan, ugyan!
537
00:30:55,313 --> 00:30:57,113
Legyen humorérzéked!
538
00:30:57,137 --> 00:30:59,637
Nem gondolod, hogy leüvölteném
a fejemet, ha tudnám,
539
00:30:59,661 --> 00:31:01,961
hogy van esélye
10 szavazatot is kapni?
540
00:31:03,585 --> 00:31:07,085
Tudod mit, fiam?
Remélem 15 szavazatot fogsz kapni.
541
00:31:07,109 --> 00:31:08,509
Kösz, bíró úr.
542
00:31:08,533 --> 00:31:12,333
Tudom, hogy nem fogok győzni. Nem álltatom
magam, hogy a sorsom kopogtat az ajtón.
543
00:31:14,557 --> 00:31:15,857
Nos, ki az ördög kopogtathat?
544
00:31:15,881 --> 00:31:17,881
Azt mondtam eresszen el!
545
00:31:21,205 --> 00:31:25,005
- Mi a gond? - Megragadott, csak azért
mert elfelejtettem kifizetni!
546
00:31:25,029 --> 00:31:27,029
Elfelejtettem!
Nem feledkezhet meg róla az ember?
547
00:31:27,053 --> 00:31:29,053
Akkor felfrissítettem a memóriáját!
548
00:31:29,077 --> 00:31:31,877
Személy szerint nagyon különös
véletlennek véltem a helyzetet!
549
00:31:31,901 --> 00:31:34,501
Elől vártam a pénzemre,
ő pedig hátul kiosont.
550
00:31:34,525 --> 00:31:37,725
- Majd én móresre tanítom, mert békés
embereket ráncigál! - Azt taníthatja!
551
00:31:37,749 --> 00:31:39,749
Balhátvéd voltam a középsuliban.
552
00:31:39,773 --> 00:31:41,773
Vegye le rólam a kezét!
553
00:31:43,297 --> 00:31:45,097
Ó, újra meglóg!
554
00:32:04,521 --> 00:32:06,121
Most jön!
555
00:32:06,945 --> 00:32:08,545
Kiemelt hírünk New York-ból:
556
00:32:08,569 --> 00:32:11,469
Ebben a külvárosi otthonban,
20 mérföldre a Broadway-től...
557
00:32:11,493 --> 00:32:14,793
a demokrácia különös,
amerikai módon érhető tetten.
558
00:32:14,817 --> 00:32:18,317
Ugyanannak a családnak két tagja
ugyanazért a mandátumért,
559
00:32:18,341 --> 00:32:20,841
ugyanazért a székért indul
a New York állami szenátusban.
560
00:32:20,865 --> 00:32:23,065
Harry Wilkins bíró...
561
00:32:23,089 --> 00:32:26,089
és a veje Bill Seacroft.
562
00:32:26,113 --> 00:32:30,413
Csak annyit mondhatok
a vejemről, Bill-ről, hogy...
563
00:32:30,437 --> 00:32:32,937
nos ő...egy nagyszerű vej.
564
00:32:35,561 --> 00:32:37,461
Köszönöm...
565
00:32:37,485 --> 00:32:40,385
Tudom, hogy az esélyem
20 az egyhez...
566
00:32:40,409 --> 00:32:42,609
50 az egyhez.
567
00:32:42,633 --> 00:32:45,033
- Igen. Nos, komolyan szólva...
- Komolyan mondtam.
568
00:32:46,657 --> 00:32:48,557
Igen, nos...
569
00:32:48,581 --> 00:32:50,681
Megpróbálok győzni...
570
00:32:50,705 --> 00:32:53,405
nem csak azért,
mert politikai tisztséget szeretnék,
571
00:32:53,429 --> 00:32:58,429
hanem, mert én...elkötelezett vagyok
a kockán forgó ügyek iránt.
572
00:32:58,453 --> 00:33:00,853
Az egyik ügy...
573
00:33:00,877 --> 00:33:03,777
Nos, azt hiszem jobb,
ha ezt majd a vitán mondom el.
574
00:33:03,801 --> 00:33:06,201
- Ugye, bíró úr?
- Igen.
575
00:33:06,225 --> 00:33:09,725
Győzzön a jobbik!
Remélem nem így lesz!
576
00:33:17,149 --> 00:33:21,949
Itt jön Ruth Wilkins Seacroft.
Az egyik jelölt felesége, a másik lánya.
577
00:33:21,973 --> 00:33:25,473
Nos, feltételezem elmegy
szavazni, Mrs. Seacroft.
578
00:33:25,497 --> 00:33:27,297
Igen...kétszer.
579
00:33:33,021 --> 00:33:35,221
Teljesen kikészít!
580
00:33:35,245 --> 00:33:38,445
- Hé, ne menj el! - Haza kell mennünk a
fogadásra, amit Apa szervezett vacsorára.
581
00:33:38,469 --> 00:33:41,069
- Igen, de azt hittem talán...
- Gyerünk, Bill, négyszer láttuk már!
582
00:33:41,093 --> 00:33:43,693
- Csendesedjenek el, kérem!
- Elnézést!
583
00:33:43,717 --> 00:33:45,717
- Elnézést.
- Bocsásson meg!
584
00:33:46,341 --> 00:33:47,541
Elnézést.
585
00:33:56,465 --> 00:33:59,765
Miriam, felmennél és hoznál még
szalvétákat, sokat kell tartalékolnunk.
586
00:33:59,789 --> 00:34:00,989
Igen, Anya.
587
00:34:01,013 --> 00:34:02,813
Remélem eleget készítettünk, Dora.
588
00:34:04,337 --> 00:34:06,337
- Apa?
- Hmm?
589
00:34:06,361 --> 00:34:10,461
- Bánnád, ha nem lennék itt a vacsorán?
- Nem, örülnék neki. Miért?
590
00:34:10,485 --> 00:34:12,985
- Miriam, a szalvéták!
- Egy pillanat, Anya.
591
00:34:13,009 --> 00:34:15,509
Apa, hadd fogalmazzak másképp.
592
00:34:15,533 --> 00:34:17,733
Mondjuk, hogy nagyon
odavagy az apukádért.
593
00:34:17,757 --> 00:34:20,857
- Ez így is volt!
- És politikai tisztségért indul.
594
00:34:20,881 --> 00:34:23,581
És a politikai nézetei...
595
00:34:23,605 --> 00:34:26,105
- nem mondanám ostobának.
- Nagyon szépen köszönöm.
596
00:34:26,129 --> 00:34:29,329
Úgy értem, hogy ez a támogatóidnak
tartott vacsora.
597
00:34:29,353 --> 00:34:31,953
Ha itt vagyok, mint a lányod,
az egy dolog.
598
00:34:31,977 --> 00:34:34,777
De politikailag...
Mit kéne tennem?
599
00:34:34,801 --> 00:34:37,601
- Hozd a szalvétákat anyádnak.
- Igen, Apa.
600
00:34:40,025 --> 00:34:42,225
Edith, gondolod, hogyha
felhasználom a befolyásomat,
601
00:34:42,249 --> 00:34:44,449
akkor deportálhatjuk a gyereket?
602
00:34:44,473 --> 00:34:46,273
Harry, ez borzalmas!
603
00:34:51,197 --> 00:34:53,997
Hé, Miriam, kispadon
fogok ülni a meccsen.
604
00:34:54,021 --> 00:34:56,821
- Gratulálok.
- Mikor készülsz el?
605
00:34:56,845 --> 00:34:57,845
Mire?
606
00:34:57,869 --> 00:35:00,769
A pályán leszek a Wamburen gimi színében.
Nem fogsz megnézni játék közben?
607
00:35:00,793 --> 00:35:04,193
Segítenem kell Apa rendezvényén,
ma tartjuk a vacsorát.
608
00:35:04,217 --> 00:35:05,417
Vacsorát?
609
00:35:05,441 --> 00:35:08,241
Nem emlékszel?
Te küldted el a meghívókat nekem.
610
00:35:09,065 --> 00:35:10,565
Ó, igen...igen.
611
00:35:10,589 --> 00:35:13,389
Miriam, mi van a szalvétákkal?
612
00:35:13,413 --> 00:35:16,313
Láthatod mennyire elfoglalt vagyok, Ziggy.
Hétfőn találkozunk.
613
00:35:16,337 --> 00:35:17,637
Igen...
614
00:35:29,361 --> 00:35:31,361
Miriam, nem hallottad édesanyádat?
615
00:35:31,385 --> 00:35:32,385
Azonnal jövök le!
616
00:35:32,409 --> 00:35:33,909
Üdvözlöm, bíró úr!
617
00:35:33,933 --> 00:35:35,833
Csak egy pillanat!
Csak egy pillanat!
618
00:35:35,857 --> 00:35:39,257
Ez a Wilkins vacsora.
Rám szavaztok?
619
00:35:39,281 --> 00:35:40,581
Nos...nem, uram.
620
00:35:40,605 --> 00:35:43,005
Személy szerint, nagyon
tisztelem magát, bíró úr.
621
00:35:43,029 --> 00:35:44,729
Őszintén mondom.
622
00:35:44,753 --> 00:35:46,753
Amit a feleségem mondani akar,
bíró úr, hogy...
623
00:35:46,777 --> 00:35:48,377
nem magára fog szavazni.
624
00:35:49,201 --> 00:35:51,501
Két szavazat.
Kár, hogy nincsen több barátod.
625
00:35:51,525 --> 00:35:54,125
Miért nem marad a témánál
és vágja fel az oldalast?
626
00:35:54,149 --> 00:35:57,049
Nem, nem.
A Seacroft pártiak a konyhában esznek.
627
00:35:57,873 --> 00:36:00,573
- Én hol ehetek?
- Nos...
628
00:36:00,597 --> 00:36:03,097
Nem viccel, bíró úr.
Még nem határozta el magát.
629
00:36:03,121 --> 00:36:05,821
Nos, induljunk.
Még megállítanak bennünket gyorshajtásért.
630
00:36:05,845 --> 00:36:08,345
- Igen, később találkozunk.
- Jól van, jól van.
631
00:36:14,969 --> 00:36:16,969
Hol van mindenki?
632
00:36:42,793 --> 00:36:44,393
Ezt nem értem!
633
00:36:44,417 --> 00:36:47,717
Hatra hívtuk a vendégeket, fél hétig
már mindenképp ideérhettek volna.
634
00:36:47,741 --> 00:36:50,541
- De csak hét óra van, Harry.
- Csak hét óra?
635
00:36:50,565 --> 00:36:52,865
- A kampány ma kezdődött!
- Sok minden történhetett...
636
00:36:52,889 --> 00:36:56,089
Szombat van, az emberek bementek a városba,
bentragadtak a dugóban.
637
00:36:56,113 --> 00:36:59,213
- Mind az ötvenen?
- Ne az én fejemet harapd le, Harry!
638
00:37:00,037 --> 00:37:01,737
Sajnálom, Edith.
639
00:37:02,661 --> 00:37:06,461
Ha öt nem jött volna el...
vagy tíz...vagy tizenöt.
640
00:37:07,385 --> 00:37:09,385
De hogy senki nem jött el?
641
00:37:10,309 --> 00:37:11,809
Nagyon különös!
642
00:37:11,833 --> 00:37:15,333
50 fontnyi oldalas...
Ó, egek!
643
00:37:21,257 --> 00:37:22,857
Bíró úr...
644
00:37:22,881 --> 00:37:25,581
- Nem gondolja...
- Mit? Mit?
645
00:37:26,805 --> 00:37:28,505
Nem vagyok biztos benne.
646
00:37:29,429 --> 00:37:31,029
Miben nem vagy biztos?
647
00:37:32,753 --> 00:37:35,353
Nem gondolja, hogy nem tetszett
az embereknek a filmhíradóban?
648
00:37:35,377 --> 00:37:37,377
Mi volt a baj a filmhíradóval?
649
00:37:37,401 --> 00:37:42,001
Nem kéne így felkapnia a vizet, elvégre
nem volt olyan, mint Alan Ladd.
650
00:37:42,825 --> 00:37:44,125
Tessék?
651
00:37:44,149 --> 00:37:45,249
Nem személyeskedésből,
652
00:37:45,273 --> 00:37:48,073
de egy férfi nem szerez szavazatokat
filmhíradókban való kuncogással!
653
00:37:48,097 --> 00:37:51,097
Ez a legostobább sületlenség,
amit valaha hallottam!
654
00:37:51,121 --> 00:37:53,721
Bíró úr, csak annyit akartam mondani,
hogy legközelebb...
655
00:37:53,745 --> 00:37:55,945
Legközelebb előkével egyél!
656
00:37:55,969 --> 00:37:58,569
Ó...Ó, istenem!
Ó!
657
00:37:58,593 --> 00:38:00,793
Apa!
658
00:38:00,817 --> 00:38:03,717
- Ziggy-nek el kell mondania valamit neked!
- Ne most, Miriam! Ne most!
659
00:38:03,741 --> 00:38:05,541
- Harry!
- Kérlek, nagyon sürgős!
660
00:38:05,565 --> 00:38:07,065
Mi az, Ziggy?
661
00:38:11,489 --> 00:38:13,089
Van még valami más?
662
00:38:14,213 --> 00:38:16,313
Apa, valójában az én hibám.
663
00:38:16,337 --> 00:38:19,037
Ezt biztosra veszem.
Most mit követtél el?
664
00:38:19,761 --> 00:38:21,561
Mondd el neki, Ziggy!
665
00:38:26,285 --> 00:38:28,085
Lefordítanád mit akar?
666
00:38:28,909 --> 00:38:30,809
Ziggy egész nyáron a kispadon ült.
667
00:38:30,833 --> 00:38:34,433
Én 20 éve ülök a bírói padon.
Térj a lényegre, Miriam!
668
00:38:34,457 --> 00:38:36,757
Manny, az edző azt mondta neki,
hogy melegítsen be.
669
00:38:36,781 --> 00:38:38,581
Ugyan már, Miriam...
670
00:38:38,605 --> 00:38:41,205
Annyira izgatott lett,
hogy elvesztette a biciklijét.
671
00:38:41,229 --> 00:38:43,829
Nagyon sajnálom,
de nem én vittem el.
672
00:38:45,353 --> 00:38:48,853
A biciklinek volt egy csomagtartója,
egyfajta kosara.
673
00:38:48,877 --> 00:38:51,577
Nagyon érdekes!
Ez a teljes történet?
674
00:38:52,301 --> 00:38:53,901
Nem éppen.
675
00:38:53,925 --> 00:38:56,325
A meghívók a kosárban voltak.
676
00:39:00,349 --> 00:39:02,049
Elfelejtettem feladni őket.
677
00:39:02,973 --> 00:39:04,773
Micsoda?
678
00:39:06,797 --> 00:39:08,997
Ó, Miriam!
679
00:39:14,221 --> 00:39:17,221
A legtöbben ma este azért jöttek el,
úgy mint én,
680
00:39:17,245 --> 00:39:20,545
hogy büszkeséggel figyeljük
közösségünk gyarapodását.
681
00:39:20,569 --> 00:39:24,569
Sok témát részletesen
kiveséztünk ma este itt.
682
00:39:26,093 --> 00:39:31,293
Ahogy én látom valójában csak egy vitás ügy
van közöttünk, a reptér felépítése.
683
00:39:31,317 --> 00:39:33,517
De a fiatal és tiszteletre
méltó ellenfelem...
684
00:39:33,541 --> 00:39:37,041
több együttérzéssel és tapasztalattal
a háta mögött ellenzi a repteret.
685
00:39:37,965 --> 00:39:40,865
"Ez hátrányosan érinti az embereket."
686
00:39:40,889 --> 00:39:42,289
Komolyan hangzik.
687
00:39:42,313 --> 00:39:44,813
De én ezt szeretném megkérdezni:
688
00:39:44,837 --> 00:39:48,537
Elértünk valaha fejlődést
áldozathozatal nélkül?
689
00:39:48,561 --> 00:39:49,861
Ó, nem!
690
00:39:49,885 --> 00:39:54,785
Megmondom maguknak, hölgyeim és uraim,
ez a lehetőség nem fog újra megadatni!
691
00:39:54,809 --> 00:39:58,609
Ha nem állunk ki a reptér mellett,
majd más város ki fog!
692
00:39:58,633 --> 00:40:00,633
Miért?
693
00:40:00,657 --> 00:40:07,057
Mert a reptér több üzletet, több állást
és a végén több házat is fog jelenteni.
694
00:40:08,581 --> 00:40:10,381
Nagyon szépen köszönöm!
695
00:40:12,505 --> 00:40:14,905
- Gratulálok, bíró úr!
- Ne feledd, nálam találkozunk a vita után.
696
00:40:14,929 --> 00:40:16,829
Oldalast sütünk!
697
00:40:16,853 --> 00:40:19,453
- Bíró úr, meghívtam mindenkit!
- Nagyszerű!
698
00:40:26,877 --> 00:40:30,277
És most, hallgassuk meg
Seacroft jelölt reakcióját!
699
00:40:46,001 --> 00:40:47,501
Köszönöm.
700
00:40:48,825 --> 00:40:51,325
Nos...
701
00:40:51,349 --> 00:40:54,549
Úgy kedvelem a reptereket,
mint bárki más.
702
00:40:54,573 --> 00:40:56,073
Talán kicsit jobban is.
703
00:40:57,297 --> 00:41:02,997
És támogatnék minden ésszerű áldozat
meghozatalát Wamburen Heights érdekében.
704
00:41:04,145 --> 00:41:06,845
De nézzük csak meg még
egyszer azt az áldozathozatalt.
705
00:41:07,669 --> 00:41:12,069
140 házat le kell bontani,
hogy helyet teremtsenek a reptérnek.
706
00:41:12,993 --> 00:41:14,993
Ez nem minden,
ez csak statisztika.
707
00:41:16,217 --> 00:41:19,017
Ez azt jelenti, hogy a város
ezután túlzsúfolttá fog válni.
708
00:41:20,241 --> 00:41:22,941
140 család hajléktalanná válik.
709
00:41:24,265 --> 00:41:26,065
Néhányukat én is ismerem.
710
00:41:26,889 --> 00:41:28,689
Ahogy maguk is.
711
00:41:28,713 --> 00:41:30,713
Például Sam Donovan-t.
712
00:41:30,737 --> 00:41:33,237
Ő kézbesíti a leveleket
az északi városrészben.
713
00:41:33,261 --> 00:41:37,061
Sam abban a házban született,
amit a reptér támogatói le akarnak bontani.
714
00:41:38,685 --> 00:41:41,885
És ott van a barátom, Dan Collins.
715
00:41:41,909 --> 00:41:44,509
Nem biztos, hogy szeretné,
ha elmondanám,
716
00:41:44,533 --> 00:41:46,833
de van valami, amit tudniuk kell.
717
00:41:46,857 --> 00:41:49,957
Dan és Kate tavaly
házasodtak össze.
718
00:41:49,981 --> 00:41:52,881
Már akkor összeházasodtak volna,
amikor Dan visszajött a seregből.
719
00:41:52,905 --> 00:41:55,005
De nem találtak
maguknak lakóhelyet.
720
00:41:55,929 --> 00:41:58,729
Végül találtak egy helyet.
721
00:41:58,753 --> 00:42:01,453
És most a reptér támogatói
le akarják bontani azt.
722
00:42:02,677 --> 00:42:07,377
Megkérhetjük rá Dan-t és
a többi 140 családot arra,
723
00:42:07,401 --> 00:42:10,401
hogy feladják az otthonukat,
hogy repterünk legyen?
724
00:42:11,725 --> 00:42:13,425
Nem.
725
00:42:13,449 --> 00:42:15,249
És ha megválasztanak,
726
00:42:15,273 --> 00:42:16,873
én nem fogom erre kérni őket.
727
00:42:16,897 --> 00:42:18,497
Köszönöm.
728
00:42:30,821 --> 00:42:33,821
És most lehet
kérdezni a közönségből.
729
00:42:33,845 --> 00:42:36,545
Egyszerre csak egyet
és fogalmazzák meg tömören.
730
00:42:37,469 --> 00:42:39,469
- Elnök úr!
- A hölgy a harmadik sorban.
731
00:42:39,493 --> 00:42:41,593
Mr. Seacroft-nak szól a kérdésem.
732
00:42:42,717 --> 00:42:45,017
Mr. Seacroft, hány éves?
733
00:42:46,041 --> 00:42:47,641
30 éves vagyok.
734
00:42:47,665 --> 00:42:50,165
30?
És nincs tapasztalata?
735
00:42:50,189 --> 00:42:53,189
Négy évet volt a tengerentúlon!
Az tapasztalatnak számít?
736
00:42:56,613 --> 00:42:58,813
Kérem csendesedjenek el!
737
00:42:58,837 --> 00:43:00,937
A folyosó melletti széken ülő úriember.
738
00:43:00,961 --> 00:43:03,461
- Wilkins bíró úr!
- Igen?
739
00:43:03,485 --> 00:43:06,885
Lebontották-e már valaha a házát
Wamburen Heights érdekében?
740
00:43:06,909 --> 00:43:08,409
Nem, uram.
741
00:43:09,533 --> 00:43:12,033
- Elnök úr!
- Kisasszony az első sorban.
742
00:43:12,057 --> 00:43:13,857
Wilkins bíró úr!
743
00:43:13,881 --> 00:43:16,681
Azt mondta a beszédében,
hogy nincs rejtegetnivalója.
744
00:43:16,705 --> 00:43:18,105
Igen, ez így van.
745
00:43:18,129 --> 00:43:20,929
Van bármi igazság abban a
levélben a Shopping News-ban,
746
00:43:20,953 --> 00:43:23,153
amiben Stiver strómanjának hívják?
747
00:43:23,177 --> 00:43:25,677
Az a levél szemenszedett hazugság volt!
748
00:43:25,701 --> 00:43:27,701
Nem a maga lánya írta?
749
00:43:29,425 --> 00:43:31,225
Így volt, bíró úr?
750
00:43:32,649 --> 00:43:34,149
Igen.
751
00:43:49,273 --> 00:43:56,073
Seacroft-ot akarjuk!
Seacroft-ot akarjuk!
752
00:44:00,797 --> 00:44:02,897
Az én hibám volt, Ruth?
753
00:44:02,921 --> 00:44:05,321
Miért kell erről beszélgetnünk?
754
00:44:05,345 --> 00:44:06,845
Ahogy akarod.
755
00:44:08,969 --> 00:44:11,569
Milyen okos nő
ez a Miss Murphy.
756
00:44:11,593 --> 00:44:13,593
- Ezt meg hogy értsem?
- Albert azt mondta, okos.
757
00:44:13,617 --> 00:44:15,917
- Ezt olyan nehéz felfogni?
- Ó, nem...
758
00:44:15,941 --> 00:44:18,141
Most már teljesen világos.
Miss Murphy okos.
759
00:44:19,565 --> 00:44:20,665
Igen...
760
00:44:20,689 --> 00:44:23,589
Agy kellett hozzá, hogy rájöjjön,
hogy Miriam írta a levelet.
761
00:44:23,613 --> 00:44:25,613
Arra célzol, hogy
én mondtam el neki?
762
00:44:27,737 --> 00:44:30,637
- Te is ezt gondolod, Ruth?
- Számít valamit, hogy én mit gondolok?
763
00:44:30,661 --> 00:44:33,861
Szerintem nem kellett volna
Apa ellen indulnod, de megtetted.
764
00:44:33,885 --> 00:44:35,485
Ezt már mind hallottam.
765
00:44:35,509 --> 00:44:37,509
Nos, tessék itt van valami,
amit nem hallottál:
766
00:44:37,533 --> 00:44:39,733
Az apámra fogok szavazni!
767
00:44:49,557 --> 00:44:51,757
Igen.
Igen, Clara.
768
00:44:51,781 --> 00:44:53,581
Igazad van, Clara.
769
00:44:53,605 --> 00:44:56,005
Amíg Anya és Ruth ilyen
gyerekesen politizál,
770
00:44:56,029 --> 00:44:58,829
addig az én vállamat
terheli a felelősség.
771
00:44:58,853 --> 00:45:02,553
Valakinek alkalmasnak kell tenni
ezt az országot a gyerekeinknek!
772
00:45:04,977 --> 00:45:06,477
Még nem jöttek vissza.
773
00:45:08,501 --> 00:45:10,501
Apa mondta, hogy maradjak itthon.
774
00:45:12,025 --> 00:45:15,525
Ó, igen, holnap.
10 óra, WXYR rádióadó.
775
00:45:15,549 --> 00:45:18,249
Az "Otthon, édes otthon" óra.
776
00:45:18,273 --> 00:45:19,673
Hát...
777
00:45:19,697 --> 00:45:22,997
Nem, Clara,
nem mondtam el a családnak.
778
00:45:23,021 --> 00:45:26,521
Ezek az interjúk nem csak az újdonságokra
kíváncsiak, hanem bármi másra is.
779
00:45:27,645 --> 00:45:30,045
Persze, hogy örülni fognak.
780
00:45:30,069 --> 00:45:33,269
Ó, az is jó, hogy épp most spóroltam
meg Apunak 40 dollárt. Én...
781
00:45:34,793 --> 00:45:37,993
Megérkeztek, Clara.
Holnap beszélünk! Szia!
782
00:45:43,017 --> 00:45:45,017
Miriam, még mindig fent vagy?
783
00:45:50,341 --> 00:45:52,441
Anya, nagyon meg leszel
elégedve velem.
784
00:45:52,465 --> 00:45:53,865
Miért, drágám?
785
00:45:53,889 --> 00:45:55,889
Nos, ahelyett hogy hagytam volna
megromlani őket,
786
00:45:55,913 --> 00:46:00,013
felhívtam Mr. Hasenclever-t a boltból.
És átjött elvinni az összes oldalast!
787
00:46:06,837 --> 00:46:09,537
Jól van, Harry, kezdheted a sütést.
Együk meg az összes oldalast!
788
00:46:09,561 --> 00:46:11,061
Úgy van!
789
00:46:11,085 --> 00:46:12,585
Harry! Harry!
790
00:46:12,609 --> 00:46:14,409
Hagyjad csak égni!
791
00:46:27,533 --> 00:46:30,333
A VEJ LEGYŐZTE A BÍRÓT
AZ ELSŐ FORDULÓBAN
792
00:46:40,557 --> 00:46:43,357
Tedd el, drágám,
csak felidegesít.
793
00:46:45,381 --> 00:46:47,981
Tudom, hogy érezhet a bíró úr.
794
00:46:48,005 --> 00:46:49,705
Ez nem nagy segítség,
az biztos.
795
00:46:49,729 --> 00:46:51,729
Nincs szükség gúnyos
megjegyzésekre, drágám.
796
00:46:51,753 --> 00:46:53,053
Legalább hozzám szólt.
797
00:46:53,077 --> 00:46:55,777
Szerintem kedves dolog, ha
egy feleség hozzászól a férjéhez.
798
00:46:58,401 --> 00:46:59,901
Figyeljen, bíró úr...
799
00:46:59,925 --> 00:47:02,025
Megbocsáss, de újságot olvasok!
800
00:47:03,649 --> 00:47:05,149
Bocsánat.
801
00:47:07,673 --> 00:47:09,873
A viccrovat nagyon
mulatságos ezen a héten.
802
00:47:15,097 --> 00:47:16,897
Jó reggelt mindenkinek!
803
00:47:21,521 --> 00:47:24,221
Tudjátok ezt a hangulatot
mélyfagyasztásra is lehetne használni.
804
00:47:25,245 --> 00:47:28,345
Apa, nem akartam elmondani,
de különleges okom van rá,
805
00:47:28,369 --> 00:47:30,569
hogy mindannyian jókedvűek
legyetek ezen a reggelen.
806
00:47:30,593 --> 00:47:33,893
- Miriam, befejeznéd ezt a locsogást?
- Harry!
807
00:47:33,917 --> 00:47:35,917
Ruth-nak és Bill-nek
mondanék valamit.
808
00:47:35,941 --> 00:47:38,541
Az előválasztások három hónap
múlva lesznek.
809
00:47:38,565 --> 00:47:42,065
Ez túl hosszú idő, hogy egymás bántásával
és egymásra förmedéssel töltsétek.
810
00:47:42,089 --> 00:47:43,889
Ez nem vezet jóra!
811
00:47:43,913 --> 00:47:45,713
Egyszerűen nem bírom már!
812
00:47:48,237 --> 00:47:51,837
Tudja, mindent leegyszerűsítene, ha Ruth-al
találnánk magunknak egy másik lakóhelyet.
813
00:47:51,861 --> 00:47:53,661
Talán az lenne a legjobb.
814
00:47:53,685 --> 00:47:55,485
Kérlek, nincs kedvem
a sületlenségekhez!
815
00:47:55,509 --> 00:47:57,509
- Apa, tehetek egy javaslatot?
- Nem!
816
00:47:57,533 --> 00:48:00,333
Ó, az ég szerelmére, Harry!
817
00:48:00,357 --> 00:48:02,357
Jól van. Mi az?
818
00:48:02,381 --> 00:48:04,081
Nos...
819
00:48:09,205 --> 00:48:11,805
Csak azt szeretném, ha mindannyian
nagyon jókedvűek lennétek.
820
00:48:11,829 --> 00:48:13,829
A jóakarat szellemisége
lepje el a házat.
821
00:48:13,853 --> 00:48:15,653
Ne fáradj a felvezetéssel!
822
00:48:16,677 --> 00:48:19,177
A javaslatom kicsit drasztikus.
823
00:48:19,201 --> 00:48:21,001
Miriam, térj a lényegre, rendben?
824
00:48:21,725 --> 00:48:23,225
Nos...
825
00:48:23,249 --> 00:48:24,649
Apa...
826
00:48:24,673 --> 00:48:26,673
Miért nem lépsz
vissza a jelöltségtől?
827
00:48:27,897 --> 00:48:30,597
- Micsoda?
- Miriam!
828
00:48:31,621 --> 00:48:33,621
Ez csupán egy ötlet volt.
829
00:48:38,745 --> 00:48:42,245
Egyébként is miféle
családom van nekem?
830
00:48:42,269 --> 00:48:44,369
A vejem nyilvánosan
megaláz engem.
831
00:48:44,393 --> 00:48:45,693
Ez nem valami
igazságos, uram.
832
00:48:45,717 --> 00:48:47,717
Te maradj ki ebből!
És a kisebbik lányom...
833
00:48:47,741 --> 00:48:49,741
az én ördögi, gátlástalan...
834
00:48:49,765 --> 00:48:50,765
Forró gofrit?
835
00:48:50,789 --> 00:48:52,689
A férfi felneveli a családját.
836
00:48:52,713 --> 00:48:55,513
Biztosan kiérdemel némi tiszeletet!
De én mit kapok?
837
00:48:55,537 --> 00:48:58,537
- Forró gofri, Harry.
- Nem kérek forró gofrit!
838
00:49:00,961 --> 00:49:02,961
Kétségkívül nem kötelező enni.
839
00:49:04,585 --> 00:49:06,885
- Ruth?
- Nem vagyok éhes.
840
00:49:06,909 --> 00:49:08,709
- Bill?
- Nem, köszönöm.
841
00:49:08,733 --> 00:49:10,433
Igen, kérek!
842
00:49:16,557 --> 00:49:18,757
Valaki vár itt
valamilyen rádiós emberekre?
843
00:49:18,781 --> 00:49:20,681
- Nem!
- Igen, Dora!
844
00:49:20,705 --> 00:49:22,805
- Rádiós emberek?
- Kik azok? Mit akarnak?
845
00:49:22,829 --> 00:49:24,929
Nos, talán meg
kéne magyaráznom.
846
00:49:24,953 --> 00:49:28,253
- Akkor rajta, magyarázd el!
- Hagyd szóhoz jutni, Harry!
847
00:49:28,277 --> 00:49:30,477
Tudjátok meggyőződésem,
hogy az amerikai szavazóknak...
848
00:49:30,501 --> 00:49:32,601
joguk van megismerni a jelöltjeiket.
849
00:49:32,625 --> 00:49:35,625
És úgy hiszem az otthoni
reggeli közvetlenségében...
850
00:49:35,649 --> 00:49:38,249
leginkább önmaga egy férfi.
851
00:49:38,273 --> 00:49:40,273
Edith, te tudod miről beszél?
852
00:49:41,297 --> 00:49:43,297
Pedig teljesen egyértelmű!
853
00:49:45,821 --> 00:49:48,221
- Jó reggelt, emberek!
- Jó reggelt!
854
00:49:48,245 --> 00:49:50,245
- Ott van egy konnektor, Gus.
- Rendben, Ralph.
855
00:50:08,469 --> 00:50:10,069
Harry!
856
00:50:11,793 --> 00:50:13,293
Várjanak, fiúk.
857
00:50:13,317 --> 00:50:14,917
Volt egy elég komoly félreértés.
858
00:50:14,941 --> 00:50:16,541
Próba egy, kettő, három.
859
00:50:16,565 --> 00:50:18,065
Azt mondtam,
ez egy félreértés.
860
00:50:18,089 --> 00:50:20,689
Sajnálom, az nem az én dolgom.
861
00:50:20,713 --> 00:50:22,313
Próba egy, kettő, három.
862
00:50:22,337 --> 00:50:25,237
- Ha kérhetném a figyelmét
csak egy pillanatra. - Hmm?
863
00:50:25,261 --> 00:50:26,961
Próba egy, kettő, három.
864
00:50:26,985 --> 00:50:29,485
- Nézze, én vagyok a ház ura!
- Shh!
865
00:50:29,509 --> 00:50:31,909
Ne merészeljen shh-ogni nekem!
866
00:50:31,933 --> 00:50:33,733
Próba egy, kettő, három.
867
00:50:36,457 --> 00:50:37,957
Miriam!
868
00:50:39,081 --> 00:50:40,681
Jöjjenek be, emberek!
869
00:50:44,605 --> 00:50:47,005
Jó reggelt! Jó reggelt!
870
00:50:47,029 --> 00:50:48,229
Jeff Cooper vagyok.
871
00:50:48,253 --> 00:50:51,853
Mrs. Wilkins, bíró úr, Mrs. Seacroft.
Mindenki itt van, ha?
872
00:50:51,877 --> 00:50:54,377
- Mr. Cooper.
- Kész vagy, Ralph? - Nem teljesen.
873
00:50:54,401 --> 00:50:57,701
- Várjon egy percet!
- Egy percünk maradt. Jobb ha sietsz, Ralph.
874
00:50:57,725 --> 00:51:00,525
Szeretném ha mindenki
lazítana és mosolyogna.
875
00:51:00,549 --> 00:51:02,949
Egy kellemes, vidám vasárnap
reggelt szeretnénk otthon.
876
00:51:02,973 --> 00:51:05,473
- Kész vagyok!
- Fejezzék be ezt az ostobaságot!
877
00:51:05,497 --> 00:51:09,297
- Nincs szándékunkban adásban szerepelni
és nem is fogunk! - Mit nem fognak tenni?
878
00:51:09,321 --> 00:51:11,321
Adásban szerepelni.
879
00:51:11,345 --> 00:51:12,345
15 másodperc.
880
00:51:12,369 --> 00:51:14,069
Hallotta mit mondott a bíró úr.
881
00:51:14,093 --> 00:51:16,993
- Ez valami beugratás, ugye bíró úr?
- Na gyerünk, vigye el a cuccait!
882
00:51:17,017 --> 00:51:18,217
10 másodperc.
883
00:51:18,241 --> 00:51:21,741
- De bíró úr, nem teheti, be lett jelentve.
A lánya... - Igaza van, Apa.
884
00:51:21,765 --> 00:51:23,965
Uram, ha a kacatjait
nem viszi el az ebédlőmből...
885
00:51:23,989 --> 00:51:25,489
Adásban vannak.
886
00:51:25,513 --> 00:51:26,813
Ó, istenem!
887
00:51:28,837 --> 00:51:30,837
Jó-jó reggelt mindenkinek!
888
00:51:30,861 --> 00:51:32,461
Itt van az "Otthon, édes otthon" óra.
889
00:51:32,485 --> 00:51:35,885
A Crummer Asper Vállalat örömmel hoz
Önöknek boldog vasárnap reggelt...
890
00:51:35,909 --> 00:51:38,909
egy boldog amerikai család
boldog otthonában.
891
00:51:48,733 --> 00:51:50,033
A homlokom széthasad
892
00:51:50,057 --> 00:51:51,357
A fogamba belenyilal fájdalom
893
00:51:51,381 --> 00:51:54,081
Az idegeim mint egy szegecselő kalapács
894
00:51:54,905 --> 00:51:58,005
De mosoly van az arcomon,
mert ismerem azt a helyet,
895
00:51:58,029 --> 00:52:00,229
ahol Crummer fájdalomcsillapítót kaphatok.
896
00:52:05,153 --> 00:52:07,253
És most visszatérünk a reggelinkhez.
897
00:52:07,277 --> 00:52:09,277
A kávéscsészék meghitt csilingelése.
898
00:52:10,401 --> 00:52:12,701
A sült szalonnák étvágygerjesztő látványa.
899
00:52:12,725 --> 00:52:15,225
A vasárnap reggel
vidám kis együttléte...
900
00:52:15,249 --> 00:52:18,749
Wilkins és Seacroft jelöltek
híres otthonában.
901
00:52:20,273 --> 00:52:23,273
Nos, bíró úr...
Hogy tetszett a tegnap esti vita?
902
00:52:26,697 --> 00:52:29,897
Ó, bocsásson meg.
A bíró úr épp a harmadik kávéját szürcsöli.
903
00:52:32,221 --> 00:52:33,421
Igen, úgy van!
904
00:52:33,445 --> 00:52:36,845
Természetesen tudom, hogy tegnap este
lehettek politikai nézeteltérések,
905
00:52:36,869 --> 00:52:41,069
de itt otthon, ma reggel nincs más,
csak család, harmónia és boldogság.
906
00:52:42,093 --> 00:52:44,893
- Nem így van, Seacroft?
- Mi volt a kérdés?
907
00:52:44,917 --> 00:52:47,017
Azt mondtam, csak nevetgélés van.
Nem, Bill?
908
00:52:47,841 --> 00:52:48,941
Ja...
909
00:52:48,965 --> 00:52:51,865
Ó, igen! Igen, igen!
Csak nevetés, nevetés, nevetés.
910
00:52:51,889 --> 00:52:53,289
Rendszeres körforgásban.
911
00:52:53,313 --> 00:52:54,813
Körforgásban?
912
00:52:54,837 --> 00:52:56,637
Ez leírja a helyzetet,
ugye, bíró úr?
913
00:52:56,661 --> 00:52:58,261
Igen.
914
00:52:59,285 --> 00:53:00,885
Ó, így van!
915
00:53:02,009 --> 00:53:03,809
Nagyszerű, negyszerű, nagyszerű.
916
00:53:03,833 --> 00:53:06,833
És persze maguk ketten soha
nem vitatkoznak a politikán, ugye bíró úr?
917
00:53:06,857 --> 00:53:08,457
Nem szoktak vitatkozni, Mr. Cooper.
918
00:53:08,481 --> 00:53:10,181
Ó, persze, hogy nem!
919
00:53:10,205 --> 00:53:12,505
Még ma reggel sem vitatkoztunk.
920
00:53:13,429 --> 00:53:15,629
Ami azt illeti,
kb. 10 perccel ezelőtt...
921
00:53:15,653 --> 00:53:16,953
- Bill!
- Igen, drágám?
922
00:53:16,977 --> 00:53:18,777
Add ide a vajat!
923
00:53:19,501 --> 00:53:21,901
Ez nagyon okos, Mrs. Seacroft.
924
00:53:21,925 --> 00:53:25,825
Mrs. Seacroft, senki sem ismeri
jobban a két jelöltet magánál.
925
00:53:25,849 --> 00:53:28,949
És tudom, hogy sok embert fog befolyásolni
az, ahogyan maga fog szavazni.
926
00:53:28,973 --> 00:53:31,273
Ezért titok, hogy kire fogok szavazni.
927
00:53:31,297 --> 00:53:34,897
Ó, okos lány!
Okos...lány...
928
00:53:34,921 --> 00:53:38,921
Ó! Tőled még semmit
sem hallottunk, ifjú Miriam.
929
00:53:38,945 --> 00:53:41,145
Te mit gondolsz a jelöltekről?
930
00:53:42,269 --> 00:53:43,869
Válaszolhatok rá?
931
00:53:45,393 --> 00:53:47,593
Hát, persze, ha szeretnél, drágám.
932
00:53:47,617 --> 00:53:49,617
Jól van, válaszolj csak.
933
00:53:51,941 --> 00:53:53,141
Nos, Mr. Cooper.
934
00:53:53,165 --> 00:53:58,265
Véleményem szerint a két jelölt kiváló
állampolgár és csodálatra méltó férfi.
935
00:53:58,289 --> 00:54:01,389
És büszke vagyok rá, hogy rokonsági
kapcsolatban állok mindkettejükkel.
936
00:54:01,413 --> 00:54:04,213
- Nagyon kedves! - Csodálatos, Miriam!
- Hát nem kedves, Harry?
937
00:54:04,237 --> 00:54:08,037
- Milyen szépen fogalmazta meg.
- Nos, ami a politikai elveimet illeti...
938
00:54:10,485 --> 00:54:14,085
Amerikai polgártársaim!
A képmutatás csúnya kifejezés...
939
00:54:51,809 --> 00:54:53,909
Add ide a lekvárt, kérlek.
940
00:54:53,933 --> 00:54:56,033
A lekvárt, a lekvárt szeretném!
941
00:54:58,757 --> 00:55:01,457
...ostobák és idióták!
Köszönöm!
942
00:55:03,081 --> 00:55:05,081
Kér egy kis forró Coopert, Mr. Kávé?
943
00:55:05,105 --> 00:55:06,905
Bíró úr!
Bíró úr!
944
00:55:06,929 --> 00:55:09,029
Wilkins bíró úr,
várjon amíg meghallja mi történik...
945
00:55:09,053 --> 00:55:10,653
- Albert...
- Épp most kaptam egy hívást...
946
00:55:10,677 --> 00:55:14,577
- Albert, rádióadásban vagy!
- Adásban? Én? Ó!
947
00:55:14,601 --> 00:55:16,901
Ő itt Mr. Kummer
a kampánymenedzserem.
948
00:55:16,925 --> 00:55:21,725
Ó, Mr. Kummer! Pont időben jött, hogy
szóljon a 12 millió hallgatónkhoz.
949
00:55:25,949 --> 00:55:27,249
Üdv!
950
00:55:27,873 --> 00:55:31,173
Ezzel vége a Crummy (pocsék)...
Crummer Asper órának.
951
00:55:34,597 --> 00:55:35,897
A homlokom széthasad
952
00:55:35,921 --> 00:55:39,821
- A fogamba belenyilal a fájdalom- Az idegeim mint egy szegecselő kalapács
953
00:55:40,845 --> 00:55:43,945
De mosoly van az arcomon,
mert ismerem azt a helyet,
954
00:55:43,969 --> 00:55:45,969
ahol Crummer fájdalomcsillapítót kaphatok.
955
00:55:49,593 --> 00:55:51,893
- Mi történt? Azt mondtad híreid vannak?
- Úgy van!
956
00:55:51,917 --> 00:55:54,017
A Veteránok Egyesülete pont
most állt ki Seacroft mellett.
957
00:55:54,041 --> 00:55:55,541
Tényleg?
Az sok szavazatot jelent.
958
00:55:55,565 --> 00:55:58,465
- Sajnálom, bíró úr. - Miért sajnálod?
Kellenek a szavazatok, nem?
959
00:55:58,489 --> 00:56:01,789
- Legalább kiderült milyen képmutató!
- Nem szeretem ezt a szót, Kummer!
960
00:56:01,813 --> 00:56:03,613
Ha nem szereted,
hogy képmutatónak neveznek...
961
00:56:03,637 --> 00:56:06,037
- Hallottad mit mondtam!
- Elég ebből!
962
00:56:06,061 --> 00:56:08,061
Nem akarok verekedést
az én házamban!
963
00:56:08,909 --> 00:56:11,609
Igaza van...
Ez a maga háza.
964
00:56:14,233 --> 00:56:16,833
- Bill!
- Ideje volt, hogy megmondja neki!
965
00:56:16,857 --> 00:56:18,657
Ideje lenne, hogy megtanuld
befogni a szádat!
966
00:56:18,681 --> 00:56:20,681
Mi történt, Apa?
Hol van Bill?
967
00:56:20,705 --> 00:56:22,205
Az emeleten.
968
00:56:40,529 --> 00:56:42,729
- Bill, mi folyik itt?
- Elköltözünk!
969
00:56:42,753 --> 00:56:46,053
- Elköltözünk? Miért?
- Édesem, ez nyilvánvaló. Segíts pakolni.
970
00:56:48,377 --> 00:56:50,577
Nem gondolod, hogy nekem is
van beleszólásom a dologba?
971
00:56:50,601 --> 00:56:52,801
Mit mondhatnál?
Tudod mik a kifogásaim.
972
00:56:52,825 --> 00:56:55,525
- Ez kinek a hibája?
- Senkié! Az enyém, ha úgy tetszik!
973
00:56:55,549 --> 00:56:57,149
Mit számít az?
974
00:56:58,873 --> 00:57:01,873
- Nem kéred ki semmiben a
véleményemet, ugye? - Ugyan, Ruth!
975
00:57:01,897 --> 00:57:03,797
Politikai tanácsért
Tommy Murphy-hez mész.
976
00:57:03,821 --> 00:57:05,821
Legalább azt megvitathatnád velem,
hogy hol éljünk.
977
00:57:05,845 --> 00:57:08,245
Kérlek, ezt már átbeszéltük.
Pakoljuk össze a dolgainkat.
978
00:57:08,269 --> 00:57:10,669
Úgy viselkedsz, mint egy gyerek!
Azt se tudod, hová menjünk.
979
00:57:10,693 --> 00:57:12,093
- Keresünk egy szobát.
- Nem!
980
00:57:12,117 --> 00:57:13,717
Drágám, muszáj lesz!
981
00:57:13,741 --> 00:57:16,941
Nézd mi történik velünk! Ez az egész
civakodás. Ha tovább élünk a családoddal...
982
00:57:16,965 --> 00:57:18,965
Ennek semmi köze a családomhoz!
983
00:57:22,989 --> 00:57:24,789
Nem megyünk el!
984
00:57:25,013 --> 00:57:26,813
Bill, azt mondtam
nem megyünk el!
985
00:57:26,837 --> 00:57:29,237
Ruth, úgy gyűlölöm ezt már!
Pakold össze a cuccaidat!
986
00:57:29,261 --> 00:57:30,861
Nem oldasz meg
semmit az üvöltéssel!
987
00:57:30,885 --> 00:57:33,285
Pakold össze a cuccaidat!
Így jobb?
988
00:57:33,309 --> 00:57:35,509
Komolyan mondtam!
Én nem megyek!
989
00:57:39,633 --> 00:57:41,033
Jól van...
990
00:57:41,057 --> 00:57:44,257
Ha nélkülem akarsz menni,
akkor csak rajta!
991
00:57:44,281 --> 00:57:45,881
Felőlem rendben van!
992
00:57:45,905 --> 00:57:47,705
Menj most!
Minél hamarabb, annál jobb!
993
00:57:50,329 --> 00:57:51,829
Ruth!
994
00:58:05,553 --> 00:58:07,453
Szia, Ruthie!
Híreink vannak!
995
00:58:07,477 --> 00:58:10,277
- Úgy ám!
- Csak egy pillanat, szívem.
996
00:58:10,301 --> 00:58:11,801
Tessék.
997
00:58:12,725 --> 00:58:15,225
- Ülj le!
- Köszönöm!
998
00:58:15,249 --> 00:58:18,049
- Mondd el neki, baby!
- Nem. Te mondd el neki.
999
00:58:18,073 --> 00:58:20,073
Várandós!
1000
00:58:20,097 --> 00:58:22,397
Ó, Kate, ez csodálatos!
Én...
1001
00:58:28,321 --> 00:58:30,021
- Sziasztok!
- Szia!
1002
00:58:30,045 --> 00:58:33,045
Hallottad a hírt, szenátor?
A baby-nek kisbabája lesz!
1003
00:58:33,069 --> 00:58:34,669
Csakugyan?
1004
00:58:34,693 --> 00:58:37,693
- Ez klassz! Gratulálok, Kate!
- Köszönöm.
1005
00:58:38,817 --> 00:58:40,917
Mi a baj?
Hová mész?
1006
00:58:40,941 --> 00:58:42,941
Elmegyek pár napra.
1007
00:58:43,865 --> 00:58:45,265
Hová, Bill?
1008
00:58:45,289 --> 00:58:46,989
Nos, ő...
1009
00:58:47,013 --> 00:58:49,213
Mondjátok csak,
maradhatnék nálatok egy kis ideig?
1010
00:58:49,237 --> 00:58:51,237
Mi ez az egész?
Ruth...
1011
00:58:51,261 --> 00:58:53,261
Rendben lenne, Kate?
Csak pár napra?
1012
00:58:53,285 --> 00:58:56,785
Nem, nem lenne rendben!
Mi ütött belétek?
1013
00:58:56,809 --> 00:58:59,809
- Keresek egy hotelszobát.
- Várj egy kicsit, Bill!
1014
00:58:59,833 --> 00:59:03,933
Régen eszes fickó voltál.
Minden házaspár szokott veszekedni.
1015
00:59:03,957 --> 00:59:07,157
Kate-tel mi is veszekedtünk,
amíg rájöttünk, hogy nekem nem volt igazam.
1016
00:59:09,581 --> 00:59:11,881
Ez most komoly?
1017
00:59:11,905 --> 00:59:13,905
- Később találkozunk.
- Csak egy pillanat, Bill.
1018
00:59:15,229 --> 00:59:17,029
Ruthie, nyugodj meg.
1019
00:59:20,853 --> 00:59:22,453
Ó, Ruth, én...
1020
00:59:22,477 --> 00:59:25,177
Ó, Kate, úgy örülök a kisbabának!
1021
00:59:26,801 --> 00:59:28,301
Ó, Ruth...
1022
00:59:57,025 --> 00:59:59,525
10, 20, 30, 40 és 50.
1023
01:00:03,349 --> 01:00:07,549
- Bill? Van fél perced?
- Igen, annyi van. Mondd gyorsan, Miriam.
1024
01:00:07,573 --> 01:00:10,573
A nyomás, természetesen.
1025
01:00:10,597 --> 01:00:13,497
Bill, nem fogok közbeavatkozni és
megkérni téged, hogy hívd fel Ruth-t,
1026
01:00:13,521 --> 01:00:17,121
de gondoltam tanulhatnál
az én tapasztalatomból.
1027
01:00:17,145 --> 01:00:18,545
Igen?
1028
01:00:18,569 --> 01:00:21,169
Ziggy-vel szörnyen összekaptunk.
1029
01:00:21,193 --> 01:00:22,893
Elvesztettem a fejemet
és azt mondtam neki,
1030
01:00:22,917 --> 01:00:25,417
hogy nem megyek a
Szülői Munkaközösség báljára.
1031
01:00:25,441 --> 01:00:27,441
- Sajnálom, Miriam.
- Nem kell!
1032
01:00:27,465 --> 01:00:29,165
Erre akarok rámutatni!
1033
01:00:29,189 --> 01:00:31,889
Lenyelem a büszkeségemet
és felhívom őt.
1034
01:00:31,913 --> 01:00:33,813
El fogom mondani neki,
mennyire nem volt igazam.
1035
01:00:33,837 --> 01:00:36,037
Még akkor is, ha
valójában nem így volt.
1036
01:00:36,061 --> 01:00:39,061
Tudod, Bill,
amikor az emberek felnőnek...
1037
01:00:40,085 --> 01:00:42,885
Ó, Ziggy!
Honnan tudtad, hogy itt vagyok?
1038
01:00:42,909 --> 01:00:45,709
Nem tudtam.
A bank egy nyilvános intézmény.
1039
01:00:47,033 --> 01:00:50,333
Nagy bajban vagyok, uram.
Kölcsön kérhetném a szmokingját?
1040
01:00:52,257 --> 01:00:54,257
Van hozzá kiegészítőd?
1041
01:00:54,281 --> 01:00:56,081
Vannak inggombjaim egy
kikeményített ingben.
1042
01:00:56,105 --> 01:00:58,105
A Szülői Munkaközösség báljára lenne.
1043
01:00:58,129 --> 01:01:01,329
Nem mondtam neked,
de megyek én is, Ziggy.
1044
01:01:01,353 --> 01:01:03,553
- Clara-val megyek.
- Clara-val?
1045
01:01:05,477 --> 01:01:07,977
Kölcsön kérhetem, uram?
1046
01:01:08,001 --> 01:01:09,801
Hétfőn odaadom.
1047
01:01:09,825 --> 01:01:12,025
Köszönöm.
Nagyon köszönöm.
1048
01:01:13,049 --> 01:01:14,549
Viszlát.
1049
01:01:17,673 --> 01:01:19,673
Biztos azt hiszi, hogy érdekel!
1050
01:01:20,697 --> 01:01:22,797
Érdekel?
1051
01:01:22,821 --> 01:01:24,921
Igen.
1052
01:01:24,945 --> 01:01:27,945
A nemek harcában soha
nem nyer senki.
1053
01:01:28,769 --> 01:01:30,269
Szia!
1054
01:01:56,993 --> 01:01:58,993
- Te vagy az, Ruth?
- Aha.
1055
01:02:00,517 --> 01:02:02,217
- Hívott valaki?
- Nem, drágám.
1056
01:02:02,241 --> 01:02:05,541
- Miért hívott volna Bill? Te felhívtad?
- Ó, Apa, kérlek!
1057
01:02:06,565 --> 01:02:08,965
Mr. Burroughs munkát adott.
Heti 40 dollárért.
1058
01:02:08,989 --> 01:02:11,589
- Ruth, ezt nem helyeslem!
- 50-et kértem.
1059
01:02:11,613 --> 01:02:14,413
- Csak egyszer fogom ezt elmondani...
- Meg tudlak ettől kímélni, Apu.
1060
01:02:14,437 --> 01:02:18,737
Úgy viselkedek, mint egy idióta, makacs
öszvér és neveletlen gyerek vagyok.
1061
01:02:18,761 --> 01:02:21,461
Túl sokat kér az ember,
ha egy kevés józan észt vár el,
1062
01:02:21,485 --> 01:02:25,885
- csak egy kevés józan észt egy lánytól...
- Ennyi elég volt, Harry!
1063
01:02:25,909 --> 01:02:27,709
Miféle munka ez, drágám?
1064
01:02:28,633 --> 01:02:32,833
Ez tőlem függ. Mr. Burroughs azt mondta,
hogy itt adhatnék ki lakásokat.
1065
01:02:32,857 --> 01:02:35,557
De inkább azt szeretné,
ha Chicago-ban dolgoznék neki.
1066
01:02:35,581 --> 01:02:38,281
- Chicago-ban? - Micsoda?
- Sok ingatlanja van ott.
1067
01:02:38,305 --> 01:02:41,305
Drágám, ugye nem gondolkodsz
komolyan rajta, hogy elmész?
1068
01:02:41,329 --> 01:02:45,029
- Nem tudom...lehet.
- Ruth, ezt teljes mértékben megtiltom!
1069
01:02:45,053 --> 01:02:49,053
- Apa, 24 éves vagyok! - Bárcsak 10 éves
lennél, hogy egy kis észt verjek beléd!
1070
01:02:49,077 --> 01:02:50,577
Harry!
1071
01:02:52,501 --> 01:02:53,901
Ruth...
1072
01:02:53,925 --> 01:02:55,725
Gyere ide.
1073
01:02:56,749 --> 01:02:58,449
Szeretnék elmondani neked valamit.
1074
01:02:58,473 --> 01:03:01,173
Mielőtt megszülettél az anyáddal volt
egy elég durva veszekedésünk.
1075
01:03:01,197 --> 01:03:03,197
Hogy miről, arra már
nem is emlékszem.
1076
01:03:03,221 --> 01:03:04,821
- Te emlékszel, Edith?
- Nem.
1077
01:03:04,845 --> 01:03:08,045
Tessék. Látod?
Egyáltalán nem jelentett semmit.
1078
01:03:08,069 --> 01:03:10,169
De fiatalok voltunk,
1079
01:03:10,193 --> 01:03:12,993
büszkék és nagyon makacsok.
1080
01:03:14,017 --> 01:03:17,517
Így összepakoltam a cuccaimat
és vidékre költöztem.
1081
01:03:17,541 --> 01:03:19,541
De az édesanyád, isten áldja,
1082
01:03:19,565 --> 01:03:21,065
felhívott engem.
1083
01:03:21,989 --> 01:03:23,089
Emlékszel rá?
1084
01:03:23,113 --> 01:03:26,013
Csak gondolj bele, hogy mi
lett volna ha nem hív fel!
1085
01:03:26,037 --> 01:03:29,937
Mindaz ami jó ma
az életünkben elveszett volna.
1086
01:03:29,961 --> 01:03:33,761
Az otthonunk, a gyermekeink...
1087
01:03:33,785 --> 01:03:35,785
és az egymás iránti szeretetünk.
1088
01:03:44,809 --> 01:03:46,509
Halló?
1089
01:03:46,533 --> 01:03:48,333
- Harry?
- Hmm?
1090
01:03:49,357 --> 01:03:51,857
Mikor költöztél vidékre?
1091
01:03:51,881 --> 01:03:53,281
Tessék?
1092
01:03:54,205 --> 01:03:59,505
Na de, Harry Wilkins! Kitaláltad az
egész képzeletbeli történetet!
1093
01:03:59,529 --> 01:04:00,929
Nem én!
1094
01:04:00,953 --> 01:04:02,753
Pontosan itt olvastam.
1095
01:04:02,777 --> 01:04:04,877
Igen.
Igen, azonnal.
1096
01:04:04,901 --> 01:04:06,301
Köszönöm.
1097
01:04:08,825 --> 01:04:12,525
Mr. Burroughs volt az. Azt mondta,
van egy ikerház, amit meg kell mutatnom.
1098
01:04:12,549 --> 01:04:16,549
- De Dora készíti az ebédet. - Nincs időm
rá. Valahol eszek egy szendvicset.
1099
01:04:22,873 --> 01:04:26,173
Edith?
Bill nem egy lakást keres magának?
1100
01:04:26,197 --> 01:04:27,697
De, úgy van.
1101
01:04:30,721 --> 01:04:32,221
Nos...
1102
01:04:48,045 --> 01:04:50,645
- Helló!
- Szia!
1103
01:04:50,669 --> 01:04:53,269
Elfelejtetted az ebédet?
Beszédet tartasz.
1104
01:04:54,293 --> 01:04:56,793
Ó, igen, kiment a fejemből, Tommy.
1105
01:04:56,817 --> 01:05:00,017
Van még idő, hogy elrohanjak
megnézni egy lakást?
1106
01:05:00,041 --> 01:05:02,841
Csakugyan?
Persze, így legalább átöltözhetek.
1107
01:05:02,865 --> 01:05:04,365
- Jó!
- Honnan hallottál a lakásról?
1108
01:05:04,389 --> 01:05:06,589
Nem tudom,
valaki üzenetet hagyott róla.
1109
01:05:12,013 --> 01:05:16,013
- Képzeld el milyen jól nézne ki!
- Igen, nagyon jó lenne!
1110
01:05:16,037 --> 01:05:20,737
Randolph, ne érj semmihez!
Hallottad mit mondtam? Gyere ide!
1111
01:05:28,761 --> 01:05:30,561
Csak egy pillanat, kérem!
1112
01:05:32,085 --> 01:05:33,885
- Kisasszony...
- Igen?
1113
01:05:33,909 --> 01:05:36,309
Nagyon tetszik nekünk a lakás.
1114
01:05:36,333 --> 01:05:38,533
Azt hiszem ezt elejtette.
1115
01:05:38,557 --> 01:05:40,557
Szerintem nem én ejtettem el.
1116
01:05:40,581 --> 01:05:42,781
Valaki itt elvesztett 20 dollárt?
1117
01:05:42,805 --> 01:05:44,905
- Nem.
- Igen! Én voltam!
1118
01:05:44,953 --> 01:05:46,153
Menjünk, Maude.
1119
01:05:46,177 --> 01:05:48,577
- Kauciót kell fizetni? - Nem.
- A bútorokért kell fizetni?
1120
01:05:48,601 --> 01:05:52,101
Minden a szokásos módon zajlik, de
a veteránok előnyben részesülnek.
1121
01:05:53,325 --> 01:05:55,025
Én veterán vagyok.
1122
01:06:00,549 --> 01:06:02,649
George, nagyon szeretném
megnézni a konyhát.
1123
01:06:05,273 --> 01:06:06,773
Helló!
1124
01:06:07,797 --> 01:06:09,897
Kisasszony, ha bármi kifogása
lenne a gyerekek ellen,
1125
01:06:09,921 --> 01:06:14,421
szeretném biztosítani, hogy Randolph
egy kész kis angyalka. Tényleg...
1126
01:06:21,645 --> 01:06:23,445
Csak izgatott.
1127
01:06:24,769 --> 01:06:27,269
Randolph!
Fejezd azt be!
1128
01:06:27,293 --> 01:06:29,893
- Sose csinál ilyet otthon.
- Hát akkor vigye haza!
1129
01:06:29,917 --> 01:06:31,617
Randolph!
1130
01:06:31,641 --> 01:06:34,141
Gyerünk, azonnal állj fel!
Randolph!
1131
01:06:35,665 --> 01:06:37,565
Csak várj...
1132
01:06:37,589 --> 01:06:41,089
Kedves tőled, hogy idejöttél.
1133
01:06:41,113 --> 01:06:43,413
Nos, én...hallottam a lakásról.
1134
01:06:44,237 --> 01:06:46,537
Ó...a lakásról.
1135
01:06:46,561 --> 01:06:49,061
Nos ez egy nagyon szép lakás.
1136
01:06:49,085 --> 01:06:50,585
Igen.
1137
01:06:51,609 --> 01:06:52,609
Bocsásson meg.
1138
01:06:52,633 --> 01:06:57,133
Általában olyan jól viselkedik.
Elhinné, hogy ez a fiú parancsszóra...
1139
01:07:01,857 --> 01:07:03,357
Randolph!
1140
01:07:04,881 --> 01:07:06,981
Add azt ide!
1141
01:07:07,005 --> 01:07:09,905
Várj csak, amíg a
pszichiátered hall erről!
1142
01:07:09,929 --> 01:07:11,229
Indulás!
Gyerünk!
1143
01:07:11,253 --> 01:07:12,853
- Viszlát!
- Viszlát!
1144
01:07:24,377 --> 01:07:27,877
- Mióta dolgozol?
- Ma kezdtem.
1145
01:07:29,901 --> 01:07:30,901
Nos...
1146
01:07:30,925 --> 01:07:35,025
- Érdekes munkának tűnik.
- Igen, nagyon érdekes tud lenni.
1147
01:07:35,849 --> 01:07:37,849
Igen.
1148
01:07:37,873 --> 01:07:41,073
Csak egy hátrány van:
95 dollár a lakbér.
1149
01:07:42,997 --> 01:07:44,797
Nos, azzal nem lesz gond.
1150
01:07:44,821 --> 01:07:47,121
- Tényleg?
- Hírem van számodra: kilépek a bankból.
1151
01:07:47,145 --> 01:07:49,945
A Shopping News-nak fogok dolgozni,
mint hivatalvezető.
1152
01:07:49,969 --> 01:07:51,569
Ez nagyszerű!
1153
01:07:53,593 --> 01:07:56,993
- Heti 100 dollárt kapok kezdésnek.
- Ez tényleg nagyszerű!
1154
01:07:57,517 --> 01:07:59,917
Ez az a lakás, ami kiadó?
1155
01:07:59,941 --> 01:08:01,741
Sajnálom, már kivették.
1156
01:08:01,765 --> 01:08:05,465
Ha kapcsolatban maradnak az irodánkkal,
biztos hogy lesznek más lakások is.
1157
01:08:05,489 --> 01:08:08,189
- Nos, köszönöm.
- Köszönjük mindenesetre. - Köszönjük.
1158
01:08:12,813 --> 01:08:15,013
Tudod ez...vicces.
1159
01:08:15,037 --> 01:08:17,037
Egy férfi, aki a feleségétől
bérli a lakását.
1160
01:08:18,761 --> 01:08:22,061
Úgy hiszem ésszerűen
cselekedtünk, nem gondolod?
1161
01:08:22,085 --> 01:08:24,085
Ahogy a dolgok alakultak...
1162
01:08:29,409 --> 01:08:32,509
Igen, nos...
Két ember rájön, hogy...
1163
01:08:34,233 --> 01:08:35,933
Igen, nagyon ésszerű.
1164
01:08:35,957 --> 01:08:37,457
Ó, Bill!
1165
01:08:38,681 --> 01:08:40,781
Egyáltalán nem
cselekedtem ésszerűen!
1166
01:08:40,805 --> 01:08:44,805
Ostoba voltam!
Átkozottul ostoba!
1167
01:08:47,829 --> 01:08:49,629
Kész vagy, drágám?
1168
01:08:52,853 --> 01:08:54,853
Ruth, találkoztál már Miss Murphy-vel.
1169
01:08:54,877 --> 01:08:56,677
- Tommy Murphy-vel?
- Igen.
1170
01:08:56,701 --> 01:08:59,401
Elvisz ebédelni...
Úgy értem ebédelni megyünk.
1171
01:08:59,425 --> 01:09:01,925
- Jobb ha siettek!
- Ruth... - Sok dolgom van!
1172
01:09:01,949 --> 01:09:04,449
Figyeljen, Mrs. Seacroft,
ha rám hallgat...
1173
01:09:04,473 --> 01:09:06,973
Bill hallgat magára.
Ennyi nem elég?
1174
01:09:06,997 --> 01:09:09,597
- De Ruth...
- Kérlek! Távozzatok mindketten.
1175
01:09:26,721 --> 01:09:29,521
Üdvözlöm, Mrs. Seacroft.
Örülök, hogy még itt van.
1176
01:09:29,545 --> 01:09:31,545
Elhoztam a felszabadult
lakások papírjait.
1177
01:09:34,769 --> 01:09:36,569
- Mr. Burroughs.
- Hmm?
1178
01:09:38,293 --> 01:09:40,593
Elfogadom azt az állást Chicago-ban.
1179
01:09:40,617 --> 01:09:42,117
Jó! Jó!
1180
01:10:02,841 --> 01:10:05,841
...még többet a reptéri ügyről.
1181
01:10:05,865 --> 01:10:11,465
Egyébként az após-vej jelöltek hamarosan
lehet, hogy nem lesznek após és vej.
1182
01:10:11,489 --> 01:10:13,989
Bill Seacroft és a
bíró lánya úgy tűnik...
1183
01:10:30,713 --> 01:10:33,913
- Helló, Tommy!
- Lakásavató ajándék.
1184
01:10:33,937 --> 01:10:35,937
Köszönöm.
1185
01:10:35,961 --> 01:10:38,761
Nagyon szívesen bejönnék,
de csak egy percre.
1186
01:10:40,285 --> 01:10:42,285
Szép rendezett a lakásod.
1187
01:10:42,309 --> 01:10:45,009
Igen, megőrülök a rendrakásért.
1188
01:10:45,033 --> 01:10:48,033
- Kérsz egy kis kavét? Borzalmas.
- Nem, köszönöm.
1189
01:10:48,057 --> 01:10:49,857
- Van tüzed?
- Persze.
1190
01:10:56,781 --> 01:10:58,981
Hallottad, hogy a
feleséged Chicago-ba megy?
1191
01:10:59,005 --> 01:11:00,505
Igen, hallottam.
1192
01:11:00,529 --> 01:11:02,829
Szép csomagolás!
Te magad csináltad?
1193
01:11:02,853 --> 01:11:04,453
Miért nem találkozol vele?
1194
01:11:05,477 --> 01:11:07,177
Nem, azzal túl messzire mennénk.
1195
01:11:11,801 --> 01:11:13,601
Nahát, ennek hasznát fogom venni!
1196
01:11:13,625 --> 01:11:14,825
Köszönöm.
1197
01:11:15,849 --> 01:11:17,449
Hívd fel, Bill.
1198
01:11:23,873 --> 01:11:25,373
Mi a száma?
1199
01:11:31,997 --> 01:11:33,797
Azt mondtam nem, Tommy.
1200
01:11:37,921 --> 01:11:40,621
Nos, én próbáltam
cserkészlány lenni.
1201
01:11:40,645 --> 01:11:42,445
Most aljas leszek.
1202
01:11:43,769 --> 01:11:45,269
Bill...
1203
01:11:45,293 --> 01:11:47,093
Hogy érzel irántam?
1204
01:11:48,817 --> 01:11:51,017
Tudod, hogy nagyon kedvellek, Tommy.
1205
01:11:51,041 --> 01:11:52,841
Ez nem válasz a kérdésemre.
1206
01:11:54,465 --> 01:11:57,865
Bill, nem tettetem, hogy sajnálom,
ahogyan a dolgok alakultak.
1207
01:11:57,889 --> 01:11:59,589
Kedvelem Ruth-t,
1208
01:11:59,613 --> 01:12:01,613
de magamat jobban szeretem.
1209
01:12:01,637 --> 01:12:04,137
És téged...nagyon is.
1210
01:12:05,561 --> 01:12:07,761
Most te következel,
hogy beszédet mondj.
1211
01:12:10,385 --> 01:12:12,085
Nem készültem semmivel.
1212
01:12:18,509 --> 01:12:19,809
Halló?
1213
01:12:19,833 --> 01:12:21,433
Helló, Miriam!
1214
01:12:21,457 --> 01:12:23,457
- Nos, én megyek is.
- Tartsad egy kicsit.
1215
01:12:25,281 --> 01:12:28,281
Ó és Bill.
Gondolkodhatnál azon a beszéden.
1216
01:12:33,805 --> 01:12:35,105
Igen?
1217
01:12:35,929 --> 01:12:37,929
Tánc?
1218
01:12:37,953 --> 01:12:39,053
Ó, ne, figyelj, édes!
1219
01:12:39,077 --> 01:12:41,277
Ó, Bill, muszáj eljönnöd!
1220
01:12:41,301 --> 01:12:44,901
Figyelj, Miriam. Biztos korodbeli fiúk
tucatjai vannak, akik elvinnének téged.
1221
01:12:44,925 --> 01:12:48,025
De nem engedhetem meg Clara-nak,
hogy elvegye tőlem!
1222
01:12:48,949 --> 01:12:50,549
Figyelj, Miriam!
1223
01:12:50,573 --> 01:12:52,373
Kérlek, Bill!
1224
01:12:54,597 --> 01:12:57,097
Angyal vagy! Köszönöm!
Szia!
1225
01:12:59,521 --> 01:13:01,721
Bejött! Bejött! Bejött!
1226
01:13:01,745 --> 01:13:03,945
- Micsoda, drágám?
- Bill fog elvinni a bálba.
1227
01:13:03,969 --> 01:13:05,369
Bill?
1228
01:13:05,393 --> 01:13:07,993
Miriam, nem éppen a legmegfelelőbb
az idő, hogy táncra gondoljunk.
1229
01:13:08,017 --> 01:13:11,217
Anya, a Szülői Munkaközösség bálja
nagyon is foglalkoztat engem.
1230
01:13:11,241 --> 01:13:13,741
- De nem magam miatt.
- Valóban, drágám?
1231
01:13:13,765 --> 01:13:16,865
Nem! Szülők és öregdiákok lesznek ott!
Nem érted?
1232
01:13:16,889 --> 01:13:19,489
- Nem, nem értem.
- De, Anyu, olyan egyértelmű!
1233
01:13:19,513 --> 01:13:23,013
Rávesszük Ruth-t, hogy elmenjen a bálba,
meglátja Bill-t és nincs Chicago!
1234
01:13:24,537 --> 01:13:28,537
Jó kis ötlet, édesem, de Ruth már
nem lesz itt, megváltozott a terv...
1235
01:13:28,561 --> 01:13:30,261
Holnap utazik.
1236
01:13:45,985 --> 01:13:49,385
- Még mindig menni akar?
- Hogy érted, hogy még mindig menni akar?
1237
01:13:49,409 --> 01:13:51,809
Persze, hogy még
mindig menni akar.
1238
01:13:51,833 --> 01:13:54,133
Harry, olyan szamárságokat
tudsz kérdezni.
1239
01:13:54,157 --> 01:13:56,457
Jól van, jól van.
1240
01:13:56,481 --> 01:13:58,181
Az a buta lány.
1241
01:13:58,205 --> 01:13:59,904
Dora épp most ment el.
1242
01:13:59,905 --> 01:14:03,005
Készített Ruth-nak szendvicset, de ő
egy falatot sem evett belőle reggelire.
1243
01:14:03,029 --> 01:14:05,729
Bárcsak tehetnénk valamit!
1244
01:14:05,753 --> 01:14:08,553
Mi lenne, ha írnék neki egy levelet
és Bill nevében írnám alá?
1245
01:14:08,577 --> 01:14:10,777
- Miriam, kérlek, semmilyen levelet!
- Akkor mondjuk...
1246
01:14:10,801 --> 01:14:12,301
Nem!
1247
01:14:13,525 --> 01:14:16,525
Nahát!
Készen áll a kiscsibénk elhagyni a fészket?
1248
01:14:16,549 --> 01:14:18,249
Albert, nem igazán vagyok
vicces kedvemben!
1249
01:14:18,273 --> 01:14:20,573
Nem, nem, bíró úr!
Ezt vígasztalásnak szántam.
1250
01:14:21,297 --> 01:14:23,297
Albert, muszáj ilyen
undorítónak lenned?
1251
01:14:24,821 --> 01:14:26,521
Miriam!
1252
01:14:26,545 --> 01:14:28,545
Mindannyian nagyon
feldúltak vagyunk.
1253
01:14:28,569 --> 01:14:32,469
De miért? Ruth egykor elkövetett egy
butaságot, most bölcs döntést hozott.
1254
01:14:32,493 --> 01:14:34,793
És én azt mondom,
hogy nagyobb bátorítás kell neki.
1255
01:14:34,817 --> 01:14:36,417
Én meg azt mondom,
hogy pofa be!
1256
01:14:39,041 --> 01:14:40,541
Elnézést, Albert.
1257
01:14:41,865 --> 01:14:45,865
Jobb ha siet. Lassan kell vezetnem.
A fékem még nincs megszerelve.
1258
01:14:48,989 --> 01:14:50,789
Rossz fék, mi?
1259
01:14:54,713 --> 01:14:57,213
Az Albert Kummer Taxivállalat
áll szolgálatára.
1260
01:14:57,237 --> 01:14:58,537
Köszönöm, Albert.
1261
01:15:01,061 --> 01:15:04,861
- Nos... - Nincs egy kis időd enni valamit?
Dora finom szendvicset kész...
1262
01:15:04,885 --> 01:15:06,885
Köszönöm, Anyu.
Majd a vonaton eszek valamit.
1263
01:15:07,709 --> 01:15:09,209
Majd én hozom, Anyu.
1264
01:15:13,833 --> 01:15:15,433
Nem jössz ki az állomásra, Apa?
1265
01:15:15,957 --> 01:15:17,957
Tárgyalásom lesz a bíróságon.
1266
01:15:17,981 --> 01:15:20,181
Nos, jó utat és
néhanapján ugorj be.
1267
01:15:21,505 --> 01:15:23,805
Örülök, hogy nem vagy
feldúlt amiatt, hogy elutazok.
1268
01:15:23,829 --> 01:15:26,329
Feldúlt? Miért kéne annak lennem?
El szeretnél menni, nem?
1269
01:15:26,353 --> 01:15:28,453
Nem kéne ennyire
örülnöd a dolognak!
1270
01:15:28,477 --> 01:15:30,277
Én csak a dolgok jó oldalát nézem.
1271
01:15:30,301 --> 01:15:33,301
Tudod, Ruth, arra gondoltam, hogy
billiárdozásra fogom használni a szobádat.
1272
01:15:33,325 --> 01:15:37,025
Mindig is szerettem azt a játékot és
évek óta nem volt billiárddákó a kezemben.
1273
01:15:38,349 --> 01:15:39,849
Jössz, Ruth?
1274
01:15:41,573 --> 01:15:43,273
Ég veled, drágám!
1275
01:16:05,297 --> 01:16:07,597
Walker hadnagyot kérem
a közlekedési osztályról.
1276
01:16:10,821 --> 01:16:16,221
A vád maga ellen: mások háborgatása alkohol
befolyása alatt. Bűnös vagy nem bűnös?
1277
01:16:16,245 --> 01:16:18,045
Nem bűnös!
1278
01:16:19,269 --> 01:16:21,069
Helló, Sam!
1279
01:16:22,593 --> 01:16:24,393
Ültesse le egy kicsit, Sam.
1280
01:16:28,517 --> 01:16:30,217
Eresszen el!
1281
01:16:31,441 --> 01:16:33,541
- Azt mondtam eresszen el!
- Mi ez az egész?
1282
01:16:33,565 --> 01:16:36,465
Wilkins bíró úr, nem fogja elhinni
miken mentem keresztül!
1283
01:16:37,289 --> 01:16:39,289
Csendet! Csendet! Csendet!
1284
01:16:40,713 --> 01:16:43,013
- Ez egy bírósági tárgyalóterem!
- Miattuk lekéstem a vonatomat!
1285
01:16:43,037 --> 01:16:44,737
Nagy sajnálattal hallom ezt!
1286
01:16:44,761 --> 01:16:48,261
- Ő látta, tanusíthatja... - A tanúkat
kérem üljenek le, amíg nem hívják őket!
1287
01:16:50,585 --> 01:16:51,985
Csendet!
1288
01:16:52,709 --> 01:16:54,009
Csendet!
Csendet!
1289
01:16:56,933 --> 01:16:58,433
Csendet!
1290
01:17:01,557 --> 01:17:02,957
Mi a vád?
1291
01:17:02,981 --> 01:17:04,381
Tévesen tartóztattak le!
1292
01:17:04,405 --> 01:17:07,805
Tettlegességig fajult a dolog, azzal hogy
elszakították az új kék öltönyömet!
1293
01:17:07,829 --> 01:17:09,329
Mondja el mi történt, Simmons.
1294
01:17:09,353 --> 01:17:12,953
Hogy mi történt? Ezek az egyenruhás kopók
megállítottak és a fékemről kérdeztek.
1295
01:17:12,977 --> 01:17:15,477
Elmondtam, hogy ki vagyok
és ők rendkívül gorombák voltak!
1296
01:17:15,501 --> 01:17:17,201
Egy nagyon durva
megjegyzést tett.
1297
01:17:17,225 --> 01:17:19,225
- Aztán ez a két disznó...
- Ez volt a megjegyzés.
1298
01:17:19,249 --> 01:17:21,949
Csak azért mert éppen csuklattam,
azt mondták, hogy részeg vagyok.
1299
01:17:21,973 --> 01:17:23,573
Részeg!
Ez a helyzet!
1300
01:17:25,297 --> 01:17:26,697
Nem szabadna felidegesítenem magam.
1301
01:17:26,721 --> 01:17:29,421
- Úgy viselkedett, mint egy részeg,
bíró úr. - Aztán elvittek az őrsre...
1302
01:17:29,445 --> 01:17:31,445
végig kellett sétálnom
egy egyenes vonalon!
1303
01:17:31,469 --> 01:17:34,969
- Albert...
- Aztán fel kellett fújnom egy léggömböt!
1304
01:17:34,993 --> 01:17:36,793
Elbukott a teszten, bíró úr.
1305
01:17:36,817 --> 01:17:40,017
Nem csuklathat az ember, anélkül
hogy fel tudna fújni egy léggömböt?
1306
01:17:40,041 --> 01:17:42,041
Törvényellenes csuklatni?
1307
01:17:43,465 --> 01:17:45,265
Nem szabadna felidegesítenem magam.
1308
01:17:47,389 --> 01:17:49,189
Kaphatnék egy kis vizet, kérem?
1309
01:17:50,513 --> 01:17:52,813
- Ki tépte el az öltönyét?
- Ő maga tépte el.
1310
01:17:53,737 --> 01:17:57,837
Én megfogtam az ujjánál, ő elfutott,
de én még mindig fogtam az ujját.
1311
01:17:57,861 --> 01:17:59,961
Itt van.
1312
01:17:59,985 --> 01:18:02,685
Köszönöm.
Nagyon köszönöm.
1313
01:18:04,209 --> 01:18:08,709
Albert, azzal vádolnak, hogy rossz fékkel
vezettél és szembeszegültél egy rendőrnek.
1314
01:18:08,733 --> 01:18:10,833
Ezek után sem vallod
magad bűnösnek?
1315
01:18:10,857 --> 01:18:13,057
Nem vagyok bűnös!
És engedjenek vissza a bankba!
1316
01:18:14,981 --> 01:18:16,781
Nos...
1317
01:18:18,005 --> 01:18:19,505
Jim...
1318
01:18:21,629 --> 01:18:24,429
Egy korombeli ember
felfújjon egy léggömböt!
1319
01:18:26,953 --> 01:18:29,553
- A Szülői Munkaközösség tagja, ugye?
- Igen, bíró úr.
1320
01:18:29,577 --> 01:18:31,577
- Mikor lesz a bál?
- Jövő hét kedden, uram.
1321
01:18:33,701 --> 01:18:36,201
A tárgyalást jövő hét
szerdán 10 órára tűzöm ki.
1322
01:18:36,225 --> 01:18:38,025
Nem lesz szükség óvadékra.
1323
01:18:38,549 --> 01:18:41,049
Ez nagyon rendes magától,
meg kell hogy mondjam!
1324
01:18:43,973 --> 01:18:47,673
És egyébként minden tanúnak
kötelessége megjelenni itt szerda reggel!
1325
01:18:47,697 --> 01:18:50,297
Rám csak nem vonatkozik ez, Apa.
Én nem leszek itt.
1326
01:18:50,321 --> 01:18:53,021
Esetleg nem értette meg
a bíróság utasítását.
1327
01:18:53,045 --> 01:18:56,445
Azt mondtam,
minden tanú jelenjen meg.
1328
01:18:56,469 --> 01:18:58,769
De én a következő vonattal
Chicago-ba megyek.
1329
01:18:58,793 --> 01:19:01,793
A bíróság nagyon sajnálja, hogy
kényelmetlenséget okozott a tanúnak.
1330
01:19:01,817 --> 01:19:05,217
De a jelenléte itt szerdán
nélkülözhetetlen, így rendelkezem!
1331
01:19:05,241 --> 01:19:07,241
Ide figyelj, Apu...
1332
01:19:07,265 --> 01:19:08,565
Kisasszony!
1333
01:19:08,589 --> 01:19:13,389
A tárgyalóteremben a tanú nem szólíthatja
a székelő bírót "Apu-nak".
1334
01:19:14,813 --> 01:19:18,213
Bíró úr, úgy viselkedik,
mint egy gazember!
1335
01:19:19,437 --> 01:19:22,837
Nos, mindenesetre, a városban marad
a tárgyalásig, Mrs. Seacroft...
1336
01:19:22,861 --> 01:19:24,861
vagy a bíróság megsértéséért
le lesz tartóztatva!
1337
01:19:24,885 --> 01:19:26,385
Következő ügyet!
1338
01:20:15,209 --> 01:20:18,309
Ó, Bill, megígérted, hogy nem
fogsz ilyen gyászosan nézni.
1339
01:20:18,333 --> 01:20:21,133
Azt akarom, hogy Ziggy azt higgye,
hogy jól érezzük magunkat.
1340
01:20:21,157 --> 01:20:23,157
- Ehhez mit szólsz?
- Így megfelelő!
1341
01:20:26,781 --> 01:20:29,281
Ott van a Casanovád
az én nadrágomban.
1342
01:20:41,505 --> 01:20:43,905
Vársz valakit?
1343
01:20:43,929 --> 01:20:45,429
Ó, nem!
1344
01:20:45,453 --> 01:20:47,853
Bill, táncolunk?
1345
01:20:47,877 --> 01:20:49,577
Nem azért vagyok itt?
1346
01:20:52,301 --> 01:20:53,801
Bill...
1347
01:20:53,825 --> 01:20:57,325
Mit csinálnál ha puszta véletlenségből
összefutnál Ruth-al?
1348
01:20:58,649 --> 01:21:00,649
- Ruth nem jön el, ugye?
- Ó, nem!
1349
01:21:01,873 --> 01:21:03,873
Bill, te csalódott vagy!
1350
01:21:04,997 --> 01:21:06,997
Csak táncoljunk.
1351
01:21:16,721 --> 01:21:18,821
Ruth, azért jöttél ide, hogy
a húgodnak örömet okozz.
1352
01:21:18,845 --> 01:21:20,545
Legalább annyit tehetnél,
hogy kedves leszel.
1353
01:21:20,569 --> 01:21:23,269
Hagyjad a hivatalos hangnemet, Harry.
Nem a bíróságon vagyunk.
1354
01:21:23,293 --> 01:21:25,093
Holnap reggel ott leszünk.
1355
01:21:25,117 --> 01:21:27,117
Remek, az nagyon szórakoztató lesz!
1356
01:21:36,841 --> 01:21:38,841
Tudtad, hogy itt lesz, ugye?
1357
01:21:38,865 --> 01:21:41,465
- A férjed, Ruth.
- Hát én elmegyek!
1358
01:21:43,189 --> 01:21:45,289
Mrs. Wilkins, milyen jó látni Önt!
1359
01:21:45,313 --> 01:21:46,813
Ruth!
1360
01:21:51,437 --> 01:21:54,537
- Biztosan nagyon rossz apa lehettem.
- Ennek semmi köze hozzád!
1361
01:21:54,561 --> 01:21:56,861
Ó, dehogynem!
1362
01:21:56,885 --> 01:22:00,485
Gondoltam, hogy el fogsz menekülni,
ahelyett hogy szembenéznél a dolgokkal.
1363
01:22:00,509 --> 01:22:03,209
- Ó, Apa, hadd hívjak egy taxit!
- Jól van, Ruth.
1364
01:22:04,233 --> 01:22:07,533
A tény, hogy gyermekként
kudarcot vallottál, nem fontos.
1365
01:22:08,557 --> 01:22:12,357
De ha kudarcot akarsz vallani feleségként,
de legkevésbé sem nőként,
1366
01:22:12,381 --> 01:22:15,081
akkor rajta!
1367
01:22:15,105 --> 01:22:16,605
Fuss el!
1368
01:22:23,829 --> 01:22:25,329
Akarsz táncolni?
1369
01:22:50,653 --> 01:22:52,753
Nagyon örülök, hogy eljöttél!
1370
01:22:52,777 --> 01:22:55,977
Ziggy, nincs logika abban,
ahogyan érzek irántad.
1371
01:22:56,001 --> 01:22:59,301
Egyértelműen nem vagy jóképű, politikai
szempontból tudattalan vagy és...
1372
01:22:59,525 --> 01:23:01,525
Nahát, ezt gyönyörűen elmondtad!
1373
01:23:01,549 --> 01:23:03,349
Szeretnéd viselni a
diákszövetségi kitűzőmet?
1374
01:23:04,573 --> 01:23:07,073
Nagyon kedves, hogy
megkérdezted, Ziggy, de...
1375
01:23:07,097 --> 01:23:11,797
a diákszövetségi kitűző átadása egy lánynak
a birtoklás egy barbár szimbóluma,
1376
01:23:11,821 --> 01:23:13,521
mint egy tehén megjelölése.
1377
01:23:13,545 --> 01:23:15,545
Én semmiképpen sem
gondolok rád ilyen módon!
1378
01:23:16,569 --> 01:23:19,069
De Ziggy, ha én fogom hordani
a kitűződet, akkor velem kéne...
1379
01:23:21,393 --> 01:23:23,193
Hordani fogom!
1380
01:23:32,317 --> 01:23:34,017
Sajnálom, Clara.
1381
01:23:36,741 --> 01:23:38,541
- Bocsáss meg!
- Ó, szívesen!
1382
01:23:38,565 --> 01:23:42,065
- Nem! Téged, Seacroft!
- Fáj a lábam, Kummer. Kérj fel mást.
1383
01:23:42,089 --> 01:23:45,089
Nem leszel ilyen vicceskedő, amikor
meghallod, amit el akarok mondani.
1384
01:23:45,813 --> 01:23:48,813
- Akkor mondd el!
- Erre gyere, ha nem bánod.
1385
01:23:49,837 --> 01:23:51,337
Bocsáss meg!
1386
01:24:08,561 --> 01:24:13,561
Rendkívül rossz híreim vannak számodra. Nem vagy többé képviselőjelölt az állami szenátusba.
1387
01:24:13,585 --> 01:24:14,885
- Nem vagyok az?
- Nem vagy az.
1388
01:24:14,909 --> 01:24:17,509
Elköltöztél, ugye?
Egy ikerházba az Oak street-en.
1389
01:24:17,533 --> 01:24:21,033
Az a 10. választókerület.
Te a 3. választókerület jelöltje vagy.
1390
01:24:21,057 --> 01:24:23,457
Szóval diszkvalifikáltak a jelöltségtől.
1391
01:24:23,481 --> 01:24:25,381
És egy másik hír, Seacroft...
1392
01:24:25,405 --> 01:24:27,605
A vakációmat Chicago-ban
tervezem tölteni.
1393
01:24:27,629 --> 01:24:30,429
Történetesen Ruth is
Chicago-ban lesz.
1394
01:24:30,453 --> 01:24:33,753
- Kummer, menj el innen! - Egyszer már
közénk álltál és nem működött a dolog.
1395
01:24:33,777 --> 01:24:35,577
Azt hittem lesz elég eszed ahhoz,
hogy ne tedd újra meg.
1396
01:24:35,601 --> 01:24:38,501
- Azt mondtam, menj el!
- És továbbá, Seacroft...
1397
01:24:40,525 --> 01:24:41,525
Emberek!
1398
01:24:41,549 --> 01:24:44,049
Nem hinném, hogy bánni
fogják a félbeszakítást.
1399
01:24:44,073 --> 01:24:47,073
Épp most kaptam híreket, amit
mindannyian örömmel fognak hallani.
1400
01:24:47,097 --> 01:24:49,997
A reptér senkit sem fog
hajléktalanná tenni.
1401
01:24:52,821 --> 01:24:57,221
George Stiver odaadományozza a tóparti
ingatlanját Wamburen Heights-nak.
1402
01:24:57,245 --> 01:25:01,545
És igen hamar a város lakásépítésbe fog,
amiért nem kell fizetni,
1403
01:25:01,569 --> 01:25:03,569
azoknak, akiket ki kell
lakoltatni a reptér miatt.
1404
01:25:04,893 --> 01:25:08,093
- Professzor, szólhatok pár szót?
- Csak tessék. - Köszönöm.
1405
01:25:08,817 --> 01:25:14,017
Úgy tűnik, hogy mindannyian a
jóbarátunkra, Wilkins bíróra szavazhatunk.
1406
01:25:14,041 --> 01:25:18,341
Nincs többé mit mondani annak
az önző fiatalembernek a védelmében,
1407
01:25:18,365 --> 01:25:21,965
aki elfogadta a bíró úr nagylelkűségét
és a bíró úr lányát.
1408
01:25:21,989 --> 01:25:24,289
És aztán mindkettejüktől elpártolt,
1409
01:25:24,313 --> 01:25:27,013
- amikor lehetőséget látott
a saját előmenetelére. - De, Mrs. Bixby!
1410
01:25:27,037 --> 01:25:29,637
Ebből egy szó sem igaz!
1411
01:25:29,661 --> 01:25:35,061
Én vagyok Mrs. Seacroft! A férjemet
senki sem tartotta el önmagán kívül!
1412
01:25:35,085 --> 01:25:37,785
Ha elválunk az
csak az én hibám!
1413
01:25:37,809 --> 01:25:39,609
És senkire sem tartozik,
csak ránk!
1414
01:25:39,633 --> 01:25:42,133
Személy szerint én
a férjemre fogok szavazni!
1415
01:25:59,657 --> 01:26:01,657
Kummer, láttad Bill-t?
1416
01:26:04,081 --> 01:26:06,081
Igen, látnod kellett.
1417
01:26:28,505 --> 01:26:30,005
Igen?
1418
01:26:32,529 --> 01:26:35,029
A Polgári Segítő Szervezet
nevében vagyok itt.
1419
01:26:36,153 --> 01:26:39,553
Reggeli 7 órakor?
Elment az esze?
1420
01:26:52,777 --> 01:26:54,677
Igen? Mi az?
1421
01:26:54,701 --> 01:26:57,401
Aláírna egy petíciót,
hogy küldjük William Seacroft-ot...
1422
01:26:57,425 --> 01:27:00,025
az állami szenátusba
a 10. választókerületből?
1423
01:27:02,249 --> 01:27:03,749
Igen, hogyne!
1424
01:27:03,773 --> 01:27:05,273
Csak egy pillanat.
1425
01:27:09,297 --> 01:27:11,097
Reggeli 7 órakor?
116385
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.