All language subtitles for Dear Wife (1949).HUN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,431 --> 00:01:15,073 Úgy tűnik nincsenek itthon, Miriam. 2 00:01:15,097 --> 00:01:16,597 Akkor csengessünk be újra! 3 00:01:20,221 --> 00:01:23,321 Mi a fenéért keltitek fel az embereket? Mit akartok? 4 00:01:23,345 --> 00:01:25,445 - Aláírna egy petíciót? - Nem! 5 00:01:27,369 --> 00:01:30,069 - Hát, legalább egyenes választ adott. - Ó, Ziggy! 6 00:01:31,293 --> 00:01:33,793 Mi a baj? Most mit csináltam? 7 00:01:35,317 --> 00:01:36,617 Miriam! 8 00:01:38,241 --> 00:01:42,541 Ziggy, soha nem fogsz kapni aláírást, ha nem mutatsz némi érdeklődést az ügy iránt. 9 00:01:42,565 --> 00:01:46,065 Engem nem érdekel az ügy. Te érdekelsz és ezt te is tudod. 10 00:01:46,089 --> 00:01:47,489 Kérlek, Ziggy! 11 00:01:48,813 --> 00:01:52,513 Ha idősebb leszel rájössz, hogy a politikai ügyek sokkal fontosabbak lehetnek, 12 00:01:52,537 --> 00:01:55,337 mint a férfi és nő közötti személyes kapcsolatok. 13 00:01:55,361 --> 00:01:58,361 Van egy nagybátyám, akit jobban érdekelnek a nők, mint a politikai ügyek... 14 00:01:58,385 --> 00:02:00,585 és 48 éves. 15 00:02:00,609 --> 00:02:01,609 Ugyan már, Ziggy! 16 00:02:01,633 --> 00:02:04,833 Most figyeld, hogy végzi a dolgát egy lelkiismeretes politikai munkás! 17 00:02:08,557 --> 00:02:10,957 - Igen? - Jó reggelt, asszonyom! 18 00:02:10,981 --> 00:02:13,381 Van fogalma róla, hogy ki az Ön képviselője az állami szenátusban? 19 00:02:13,405 --> 00:02:15,905 - Nem. Miért? - Ez a lényeg! 20 00:02:15,929 --> 00:02:18,029 Egy ember azért munkálkodik, hogy meghozza az Ön törvényeit... 21 00:02:18,053 --> 00:02:20,253 és maga azt sem tudja kicsoda ő! 22 00:02:20,277 --> 00:02:22,077 - Azt akarod, hogy találgassak? - Nem. 23 00:02:22,101 --> 00:02:24,901 A következő állami szenátori képviselőnk foglalkoztat minket. 24 00:02:24,925 --> 00:02:28,725 Nekem elegem van abból, hogy George Stiver strómanokat választ ki, 25 00:02:28,749 --> 00:02:29,949 hogy képviseljenek engem. 26 00:02:29,973 --> 00:02:31,973 A repülőtér ügye egyre forróbb! 27 00:02:31,997 --> 00:02:33,797 És a kávém egyre hidegebb. 28 00:02:37,921 --> 00:02:40,021 Hé, Miriam, 07:45 van! 29 00:02:40,045 --> 00:02:42,545 Ó, Istenem. Dora valószínűleg most tálalja a reggelit. 30 00:02:42,569 --> 00:02:44,569 Nos, a napokban találkozunk még, Zig! 31 00:03:13,893 --> 00:03:16,493 - Dora, a bíró úr később jön le reggelizni. - Igen, Mrs. Wilkins. 32 00:03:16,517 --> 00:03:18,917 - Jó reggelt, anyu! Jól aludtál? - Shh! 33 00:03:18,941 --> 00:03:21,041 Az apád még mindig alszik. Nagyon későn jött haza. 34 00:03:21,765 --> 00:03:23,065 Mi történt a találkozón? 35 00:03:23,089 --> 00:03:25,589 Nem voltam ébren, amikor hazajött és az újság nem írja. 36 00:03:26,513 --> 00:03:27,913 Muffin illat van! 37 00:03:27,937 --> 00:03:29,237 A férjed szereti. 38 00:03:29,261 --> 00:03:32,161 Anyu! Bill nem szereti megkapni azokat a dolgokat, amiket szeret. 39 00:03:33,285 --> 00:03:35,985 - Megismételnéd ezt, drágám? - Tudod, hogy értem. 40 00:03:36,009 --> 00:03:38,509 A családommal él és nem keres valami sokat. 41 00:03:38,533 --> 00:03:40,433 Saját magát bosszantja ezzel. 42 00:03:40,457 --> 00:03:43,257 Élvezd a reggelidet! Nem dolgozol a bankban. 43 00:03:43,281 --> 00:03:45,681 Majdnem azt kívánom, bárcsak ott dolgoznék. 44 00:03:45,705 --> 00:03:47,505 Veszekedtetek Bill-lel? 45 00:03:47,529 --> 00:03:50,929 Ó, nem, kedvesem! Nem is lehetne imádnivalóbb. 46 00:03:50,953 --> 00:03:52,553 Csak az van, hogy... 47 00:03:52,577 --> 00:03:55,577 Elég megalázó egy férfinek a felesége régi munkáját végezni. 48 00:03:56,501 --> 00:03:57,501 És Anyu... 49 00:03:57,525 --> 00:03:59,925 Bill nagyon nincs kibékülve a lakbérrel, amit fizetünk. 50 00:03:59,949 --> 00:04:01,849 Nem gondoltam túl soknak. 51 00:04:01,873 --> 00:04:04,573 Épp ez a probléma, hogy nem hinné, hogy ez elég lenne. 52 00:04:04,597 --> 00:04:06,997 Nos, amíg én és az apád nem panaszkodunk miatta. 53 00:04:07,021 --> 00:04:08,921 Ezt mondom folyamatosan Bill-nek. 54 00:04:08,945 --> 00:04:10,645 De a büszkesége... 55 00:04:11,569 --> 00:04:14,369 És ha rájön, hogy apa vett nekem egy új ruhát. 56 00:04:15,293 --> 00:04:16,893 Majd én felveszem Dora. 57 00:04:17,417 --> 00:04:19,417 - Jó reggelt, Bill. - Jó reggelt. 58 00:04:19,441 --> 00:04:21,541 - Jó reggelt, Mr. Seacroft. - Jó reggelt, Dora. 59 00:04:21,565 --> 00:04:23,065 Neked már köszöntem egyszer. 60 00:04:23,889 --> 00:04:26,089 De még sok időm van, még egyszer köszönök. 61 00:04:27,513 --> 00:04:29,813 - Jó reggelt, drágám. - Jó reggelt, jóképű. 62 00:04:29,837 --> 00:04:33,337 - Muffint sütöttem, Mr. Seacroft. - Mivel te szereted, mindannyian szeretjük. 63 00:04:33,361 --> 00:04:35,361 Máskülönben elvettelek volna? Köszönöm, Dora. 64 00:04:35,385 --> 00:04:37,585 Albert volt az. Érted fog jönni, Bill. 65 00:04:37,609 --> 00:04:39,909 Túl korán van ahhoz, hogy Albert-re nézzek. 66 00:04:39,933 --> 00:04:43,433 - Mikor megfelelő az idő rá? - Ez egy nehéz kérdés. 67 00:04:43,457 --> 00:04:45,557 Ó, sajnálom, drágám. 68 00:04:45,581 --> 00:04:48,081 Nem szép ilyet mondani a férfiről, aki szerelmes volt a feleségembe. 69 00:04:48,105 --> 00:04:50,905 - Hagyd abba, butus! - Nem panaszként mondtam. 70 00:04:50,929 --> 00:04:53,929 Ha a főnököm nem szerette volna a feleségemet, gyalog kéne mennem a munkába. 71 00:04:53,953 --> 00:04:55,753 Egy őrült emberhez mentem hozzá! 72 00:04:59,477 --> 00:05:03,577 - Jó reggelt mindenkinek! - Jó reggelt, drágám! - Jó reggelt, Miriam! - Jó reggelt! 73 00:05:03,625 --> 00:05:05,125 Egy újabb petíció? 74 00:05:05,149 --> 00:05:07,949 Anya, nem bűn, ha egy állampolgár aktív részt vállal... 75 00:05:07,973 --> 00:05:09,673 a jó kormányzásért folytatott küzdelemben. 76 00:05:09,697 --> 00:05:11,897 Bárcsak az iskolai feladataiddal is így küzdenél. 77 00:05:11,921 --> 00:05:13,921 Nem tetszett az a kettes matekból. 78 00:05:13,945 --> 00:05:16,045 Nincs szándékomban könyvelőnek menni. 79 00:05:16,069 --> 00:05:18,569 Tudjátok, Miriam a kedvenc politikusom. 80 00:05:19,293 --> 00:05:22,893 De szerinted jó ötlet felébreszteni az embereket, hogy aláírjanak dolgokat? 81 00:05:22,917 --> 00:05:24,917 Hát ha a város lakói nem ébrednek fel, 82 00:05:24,941 --> 00:05:28,241 akkor egy újabb tehetetlen balfácánt küldenek az állami szenátusba. 83 00:05:29,565 --> 00:05:31,865 Ne nyeld le, drágám! Rágd meg! 84 00:05:31,889 --> 00:05:34,189 Itt az ideje, hogy megakadályozzuk George H. Stiver-nak, 85 00:05:34,213 --> 00:05:37,013 hogy strómanokkal helytelenül képviseljen minket Albany-ban. 86 00:05:40,037 --> 00:05:41,737 - Jó reggelt, gyerekek! - Jó reggelt, Apu! 87 00:05:41,761 --> 00:05:43,761 - Jó reggelt, drágám! - Jó reggelt! - Híreim vannak! 88 00:05:43,785 --> 00:05:46,885 - Milyen hírek? - George H. Stiver képviselőnek jelölt az állami szenátusba. 89 00:05:48,109 --> 00:05:51,409 - Tényleg, Harry? - Igen! És a bíróság egyhangúlag megszavazott. 90 00:05:51,433 --> 00:05:52,933 - Gratulálok, bíró úr! - Gratulálok! 91 00:05:52,957 --> 00:05:54,757 - Én is, bíró úr! - Köszönöm! 92 00:05:54,781 --> 00:05:58,381 - Harry, olyan boldog vagyok, mint te! - Ez néhány áldozathozatallal fog járni, Edith! 93 00:05:58,405 --> 00:06:00,705 Úgy érted le kell mondanom a drága szivarokról? 94 00:06:00,729 --> 00:06:01,829 Apa... 95 00:06:01,853 --> 00:06:05,053 A bűnözési ráta az országban 28%-kal nőtt. 96 00:06:05,077 --> 00:06:08,277 Nem gondolod, hogy a bírói székben van rád szükség? 97 00:06:08,301 --> 00:06:10,601 Miriam, nem hinném, hogy a bírósági rendszerünk összeomlik, 98 00:06:10,625 --> 00:06:12,025 ha Albany-ba megyek. 99 00:06:12,049 --> 00:06:15,249 Őszintén hiszem, hogy néhány hónapos szenzációkeltés után... 100 00:06:15,273 --> 00:06:19,073 De az a néhány hónap! Nekem itt kell maradnom az iskolában és... 101 00:06:19,097 --> 00:06:20,897 távol leszünk egymástól. 102 00:06:20,921 --> 00:06:23,521 Nos, erre az előnyére még nem is gondoltam. 103 00:06:23,545 --> 00:06:25,545 De, Apu, vannak más szempontok is! 104 00:06:25,569 --> 00:06:28,969 Amit a lányod mondani akar, hogy nem tartja megfelelőnek Mr. Stiver-t. 105 00:06:28,993 --> 00:06:30,793 Nem én, Apa! 106 00:06:31,717 --> 00:06:34,017 Nos, nagy sajnálattal fogja ezt hallani Mr. Stiver. 107 00:06:34,041 --> 00:06:37,941 Nézd, édesem, nem szabad elhinned mindent, amit az emberekről olvasol. 108 00:06:37,965 --> 00:06:40,565 20 éve ismerem és tisztelem George Stivert. 109 00:06:40,589 --> 00:06:42,589 Az apád jóváhagyása nem elég? 110 00:06:48,513 --> 00:06:51,313 Nos, úgy tűnik még pár tanúvallomást szereznem kell. 111 00:06:55,837 --> 00:06:57,637 Jó reggelt mindenkinek! 112 00:06:58,761 --> 00:07:00,761 Miriam. Mrs. Wilkins. 113 00:07:02,285 --> 00:07:03,585 Ruth. 114 00:07:03,609 --> 00:07:06,509 Nahát, nahát, nahát. Wilkins szenátor, gratulálok! 115 00:07:06,533 --> 00:07:08,533 Köszönöm, Albert. Köszönöm. 116 00:07:10,257 --> 00:07:11,957 Maga nem gratulál nekem? 117 00:07:11,981 --> 00:07:14,081 Hogyne! Gratulálok! 118 00:07:14,105 --> 00:07:15,805 De elmondanád mihez? 119 00:07:15,829 --> 00:07:19,229 Biztosan eljött az igazgatási bizottsági kinevezések elött. 120 00:07:19,253 --> 00:07:21,253 Én vagyok a kampánymenedzsere. 121 00:07:21,277 --> 00:07:22,777 Te? 122 00:07:23,901 --> 00:07:25,401 Biztos vagy benne? 123 00:07:27,225 --> 00:07:28,925 Azt hittem örülni fog, bíró úr. 124 00:07:28,949 --> 00:07:30,849 Ó, örülök, Albert. Örülök. 125 00:07:30,873 --> 00:07:32,873 De te a bankban dolgozol meg minden, én... 126 00:07:32,897 --> 00:07:35,697 Azt hittem, hogy a munkát egy nem túl elfoglalt embernek adják. 127 00:07:35,721 --> 00:07:38,221 Ahogy mindig mondom: "Ha egy munkát jól el akarsz végeztetni, 128 00:07:38,245 --> 00:07:39,645 add egy elfoglalt embernek." 129 00:07:39,669 --> 00:07:41,569 Indulunk, Seacroft. 130 00:07:41,593 --> 00:07:42,593 Szia, gyönyörűségem. 131 00:07:42,617 --> 00:07:45,517 Bankárt csinálunk a férjedből, Ruth, de időbe fog telni. 132 00:07:45,541 --> 00:07:46,841 Nagyon sok időbe. 133 00:07:46,865 --> 00:07:48,565 Igen, egy kisebb csodába. 134 00:07:52,789 --> 00:07:55,289 Telefon, bíró úr! 135 00:07:55,313 --> 00:07:56,913 Bocsássatok meg. 136 00:08:00,537 --> 00:08:03,937 Miriam, bárcsak kicsivel több tiszteletet mutatnál apádnak. 137 00:08:03,961 --> 00:08:07,761 Teljes mértékben őszinte vagyok vele. Van jobb módja a tisztelet kimutatásának? 138 00:08:09,585 --> 00:08:11,085 Fejezd be a reggelidet. 139 00:08:13,409 --> 00:08:15,909 Kicsoda? Kicsoda? 140 00:08:15,933 --> 00:08:17,933 Bill Seacroft, a vejem? 141 00:08:17,957 --> 00:08:19,757 Biztos, hogy ez nem valami félreértés? 142 00:08:19,781 --> 00:08:21,481 Persze, hogy kiderítem! 143 00:08:22,105 --> 00:08:23,905 - Ruth, Edith! - Mi történt? 144 00:08:23,929 --> 00:08:26,529 - Valami baj van? - Egy petíció jár körbe. 145 00:08:26,553 --> 00:08:28,553 Bill tudja, hogy szenátornak akarják? 146 00:08:28,577 --> 00:08:30,577 - Bill-t? - Igen. - Én most hallok erről először. 147 00:08:30,601 --> 00:08:32,001 Ez nevetséges! Bill elmondta volna. 148 00:08:32,025 --> 00:08:33,725 Ő nem tud róla. 149 00:08:34,649 --> 00:08:36,449 - Miriam! - Igen, Apa? 150 00:08:36,473 --> 00:08:38,873 Honnan tudod, hogy Bill nem tud róla? 151 00:08:38,897 --> 00:08:41,197 Hát... Nem mondtuk el neki. 152 00:08:42,321 --> 00:08:43,921 Te nem mondtad el? 153 00:08:43,945 --> 00:08:45,745 Nos, nem, én... 154 00:08:45,769 --> 00:08:47,369 Iszonyatos késésben vagyok az iskolából. 155 00:08:47,393 --> 00:08:49,193 - Miriam! - Viszlát! 156 00:08:59,717 --> 00:09:03,117 Mi történt azzal a kedves lánnyal, aki itt dolgozott? 157 00:09:03,141 --> 00:09:04,841 - Ruth Wilkins-sel? - Igen. 158 00:09:04,865 --> 00:09:06,565 Rossz férjet fogott ki. 159 00:09:06,589 --> 00:09:08,189 Ó, istenem! 160 00:09:11,513 --> 00:09:13,013 KEZEKET FEL 161 00:09:18,337 --> 00:09:20,237 Ilyen viccekért embereket szoktak megölni. 162 00:09:20,261 --> 00:09:21,561 Szevasz, Dan! Hogy van Kate? 163 00:09:21,585 --> 00:09:23,785 Repes a boldogságtól! Ez jó hír, haver. 164 00:09:23,809 --> 00:09:25,609 Beugrottam, hogy gratuláljak neked. 165 00:09:26,433 --> 00:09:28,433 - Várj egy kicsit, Dan. - Bill... 166 00:09:28,457 --> 00:09:31,157 Majd később felhívlak. Mögötted állunk a végsőkig. 167 00:09:31,181 --> 00:09:32,881 A kisfőnök beszélni akar veled. 168 00:09:41,705 --> 00:09:43,005 Gyere be, Seacroft. 169 00:09:43,829 --> 00:09:45,329 Foglalj helyet. 170 00:09:46,853 --> 00:09:48,153 Köszönöm. 171 00:09:48,577 --> 00:09:50,577 MR. KUMMER MÁSODPÉNZTÁROS 172 00:09:52,577 --> 00:09:56,777 Ha az ember egy bankban dolgozik... a bankügyek a munkája. 173 00:09:56,801 --> 00:09:58,401 Nagyon helyes megfogalmazás. 174 00:09:58,425 --> 00:10:00,425 Ügyvezetőként szólva... 175 00:10:02,549 --> 00:10:07,249 Nem rám tartozik a hűséged vagy a hűtlenséged a feleséged családjához. 176 00:10:07,273 --> 00:10:08,373 Mi ez az egész? 177 00:10:08,397 --> 00:10:12,097 Ugyan már, Seacroft, nem kell a színjáték. Éppenséggel láttam a petíciót. 178 00:10:12,121 --> 00:10:13,521 Petíciót? 179 00:10:13,545 --> 00:10:17,545 Hogy állami szenátornak jelöljenek a saját apósod ellen. 180 00:10:18,669 --> 00:10:20,569 Erre célozgatott Miriam. 181 00:10:24,993 --> 00:10:26,993 A helyzet nem tűnik nekem... 182 00:10:28,717 --> 00:10:30,517 felettébb viccesnek. 183 00:10:32,341 --> 00:10:34,141 Nyugalom, Kummer. 184 00:10:34,165 --> 00:10:37,565 Csak a kis sógornőm politikust játszik ugróiskola helyett. 185 00:10:37,589 --> 00:10:41,889 A legcsekélyebb mértékben sincs szándékomban indulni senki ellen semmiért. 186 00:10:41,913 --> 00:10:43,513 Végeztünk? 187 00:10:43,537 --> 00:10:45,537 Ülj le, Seacroft. 188 00:10:45,561 --> 00:10:47,861 Ismered a családodhoz fűződő viszonyomat. 189 00:10:47,885 --> 00:10:50,685 Szeretném, ha iparkodnál. Szeretném, ha továbbra is teljesítenél. 190 00:10:50,709 --> 00:10:52,509 Világosan fejeztem ki magam? 191 00:10:54,133 --> 00:10:55,633 Nem egészen... 192 00:10:55,657 --> 00:10:58,057 Azt akarod, hogy iparkodjak vagy továbbra is teljesítsek? 193 00:10:59,281 --> 00:11:03,481 A saját érdekedben, Seacroft, nem ajánlom ezt a hozzáállást. 194 00:11:03,505 --> 00:11:06,205 Amiért Mr. Channock előléptetett engem... 195 00:11:06,229 --> 00:11:07,229 Igen, Mr. Channock? 196 00:11:07,253 --> 00:11:09,853 Kummer, lenne szíves sietni azokkal az értékesítési jelentésekkel? 197 00:11:09,877 --> 00:11:12,177 - Igen, uram. - Gyerünk, gyerünk! Iparkodjon, iparkodjon! 198 00:11:33,001 --> 00:11:35,201 Clara, egyáltalán nem vagy a segítségemre. 199 00:11:35,225 --> 00:11:38,125 Az újságok már kint vannak és benne van a levelem. 200 00:11:38,149 --> 00:11:42,549 Amikor megírtam azt a levelet, tudhattam, hogy apa lesz Stiver jelöltje? 201 00:11:42,573 --> 00:11:46,973 Egy lány nem hívhatja a saját apját politikai balfácánnak nyilvánosan. 202 00:11:48,897 --> 00:11:52,597 Igen, Ziggy próbál annyi újságtól megszabadulni, amennyitől tud. 203 00:11:52,621 --> 00:11:55,621 Nem tudom, gondolom elégeti vagy eldobja őket valahol. 204 00:11:56,545 --> 00:11:58,745 Csengettek, Clara. Később beszélünk! 205 00:12:04,369 --> 00:12:05,869 Ziggy! 206 00:12:06,893 --> 00:12:10,493 - 422 példány! - Minek hoztad ide őket? 207 00:12:10,517 --> 00:12:12,117 Nem azt mondtad, hogy gyűjtsem össze őket? 208 00:12:12,141 --> 00:12:14,941 De nem akarom, hogy a házban legyenek! Nem akarom, hogy apa meglássa őket! 209 00:12:14,965 --> 00:12:17,165 Miriam, ha vetted volna a fáradtságot, hogy elmagyarázd, 210 00:12:17,189 --> 00:12:18,989 miért akarod összegyűjteni az újságokat... 211 00:12:19,013 --> 00:12:20,713 Kérlek, Ziggy, erre nincs időnk! 212 00:12:20,737 --> 00:12:23,537 Miután ellógtam órákról és kihagytam a baseball edzést, 213 00:12:23,561 --> 00:12:25,861 hogy összeszedjem más emberek tulajdonát. 214 00:12:25,885 --> 00:12:27,285 Tudod ezért börtönbe is juthatok! 215 00:12:27,309 --> 00:12:30,609 Csak a gyepükről elhoztad a Shopping News-t, ingyen is odaadták volna. 216 00:12:30,633 --> 00:12:31,833 Ó, a hátam leszakad! 217 00:12:31,857 --> 00:12:34,557 A kandallóba dobhatnánk őket, ha tél lenne. 218 00:12:34,581 --> 00:12:36,581 Miriam, ne várd el, hogy ezt télig tartsam itt. 219 00:12:37,105 --> 00:12:38,305 Várj! 220 00:12:41,329 --> 00:12:43,129 Nincs odaírva a nevem a levélre. 221 00:12:44,153 --> 00:12:45,553 Ó, mit számít az! 222 00:12:45,577 --> 00:12:48,577 A Polgári Segítő Szervezet és én gyakorlatilag szinonimák vagyunk. 223 00:12:49,701 --> 00:12:51,401 422 példány! 224 00:12:51,425 --> 00:12:53,825 Vidd el őket valahova, Ziggy! Bárhova! 225 00:12:53,849 --> 00:12:57,249 Bárcsak felvettek volna a katonai suliba és soha ne találkoztunk volna! 226 00:12:57,273 --> 00:12:59,973 - Ziggy! - Nem gondoltam komolyan, Miriam! 227 00:12:59,997 --> 00:13:03,197 Nem, nem, Ziggy! Az apám az! Most mit... 228 00:13:03,221 --> 00:13:05,421 Ide, Ziggy! Tedd ide őket. Gyerünk, siess! 229 00:13:05,445 --> 00:13:07,445 Kérlek, Ziggy! Az apám az! Siess! 230 00:13:14,369 --> 00:13:16,369 - Szia, Apu! - Csak szia? 231 00:13:17,093 --> 00:13:18,793 El voltam foglalva. 232 00:13:18,817 --> 00:13:21,417 - Hogy van, fiatalember? - Én...én...jól vagyok. Köszönöm, uram. 233 00:13:21,441 --> 00:13:23,041 - Megyek is. - Értem. 234 00:13:23,865 --> 00:13:25,365 Miriam! 235 00:13:26,589 --> 00:13:28,789 Miriam! Mi a... 236 00:13:28,813 --> 00:13:31,113 - Jó napod volt, Apu? - Nem, szörnyű. 237 00:13:31,137 --> 00:13:34,537 - Mi van a karoddal? - Semmi az égvilágon! 238 00:13:34,561 --> 00:13:36,261 Sajnálom, hogy rossz napod volt, Apu! 239 00:13:36,285 --> 00:13:38,485 Miriam, mi van a jobb kezedben? 240 00:13:38,509 --> 00:13:41,809 Ó, ez...ez csak a heti újság, amit eldobtak. 241 00:13:41,833 --> 00:13:43,633 Ki akartam éppen dobni. 242 00:13:43,657 --> 00:13:44,757 Miriam... 243 00:13:44,781 --> 00:13:48,381 Jó kislány vagy, hogy próbálod megkímélni apád érzéseit. 244 00:13:48,405 --> 00:13:50,405 De láttam a levelet. 245 00:13:50,429 --> 00:13:55,029 25 éve vagyok a politikában és ez az első alkalom, hogy lejáratnak! 246 00:13:55,053 --> 00:13:57,853 - Stiver strómanja, politikai balfácán?! - Apa... 247 00:13:57,877 --> 00:14:01,877 Polgári Segítő Szervezet? Ha lenne elég bátorságuk aláírni a nevüket, én... 248 00:14:01,901 --> 00:14:04,401 - beperelném őket rágalmazásért! - Apu, elvehetem a kalapodat? 249 00:14:05,525 --> 00:14:07,525 Édes kölyök vagy,... 250 00:14:07,549 --> 00:14:08,849 amikor úgy akarod. 251 00:14:08,873 --> 00:14:11,873 Értékelem, hogy el akartad rejteni előlem az újságot. 252 00:14:16,697 --> 00:14:18,997 Ez meg mégis mi a fene? 253 00:14:19,021 --> 00:14:20,821 Ezeket is elrejtettem előled. 254 00:14:20,845 --> 00:14:22,345 Miriam! 255 00:14:23,969 --> 00:14:25,569 Miriam! 256 00:14:25,593 --> 00:14:26,893 Igen, Apa? 257 00:14:26,917 --> 00:14:28,817 Mit tudsz erről a Polgári Segítő Szervezetről? 258 00:14:28,841 --> 00:14:30,841 Mit szeretnél tudni róla? 259 00:14:30,865 --> 00:14:33,865 - Véletlenül nem vagy a tagja? - De, Apa. 260 00:14:33,889 --> 00:14:35,189 Értem. 261 00:14:35,213 --> 00:14:37,913 - Éppenséggel nem te vagy az elnöke? - Nem, Apa, a titkára vagyok. 262 00:14:37,937 --> 00:14:41,537 Ó, és nyilvánvalóan a titkárok írják a leveleket és... 263 00:14:41,561 --> 00:14:45,661 alkotnak olyan mókás frázisokat, mint a "politikai balfácán" és "Stiver strómanja". 264 00:14:45,685 --> 00:14:48,685 De, Apa, nem tudtam, hogy te leszel Stiver strómanja! 265 00:14:48,709 --> 00:14:50,609 Ne merd még egyszer használni ezt a kifejezést! 266 00:14:50,633 --> 00:14:54,533 - Mi a baj, Harry? - Ami általában szokott lenni: a lányod! 267 00:14:54,557 --> 00:14:57,657 - Láttad azt a levelet a Shopping News-ban? - Azt Miriam írta? 268 00:14:57,681 --> 00:15:01,581 Apa, én...rosszul mértem fel, hogy egy férfi érzékenyebb a közéletére. 269 00:15:01,605 --> 00:15:04,505 A közéletem rendben van, az otthoni életem kerget őrületbe! 270 00:15:04,529 --> 00:15:07,729 - Harry, elvesztetted a hidegvéredet. - Méghogy a hidegvéremet, az eszemet! 271 00:15:07,753 --> 00:15:10,853 Miriam, pontosan két percet adok, hogy eltűntesd azokat az újságokat a házból! 272 00:15:10,877 --> 00:15:13,077 - Igen, Apa. - Apa, az csak a Shopping News. 273 00:15:13,101 --> 00:15:15,401 - Azt senki sem olvassa. - Úgy tűnik te is elolvastad! 274 00:15:15,425 --> 00:15:18,025 Ó, Harry, bárcsak lenyugodnál... 275 00:15:21,749 --> 00:15:23,349 Olvasol? 276 00:15:25,573 --> 00:15:28,573 Nahát, a jelölt és a kis családja. Szívmelengető látvány. 277 00:15:28,597 --> 00:15:30,397 - Szia, baby. - Szervusz, drágám. 278 00:15:30,421 --> 00:15:32,421 Gondolom hallottál Miriam petíciójáról. 279 00:15:32,445 --> 00:15:34,045 Igen, de nem vettem komolyan. 280 00:15:34,069 --> 00:15:36,069 Nahát, mi ez? Új ruha? 281 00:15:38,593 --> 00:15:40,993 Nem, drágám. Ez a bézs estélyim. 282 00:15:41,017 --> 00:15:43,417 Átfestettem és levettem róla a derékfodrot. 283 00:15:43,441 --> 00:15:44,941 Nagyszerűen sikerült! 284 00:15:46,365 --> 00:15:49,065 Apa, őszintén sajnálom, ha megbántottalak. 285 00:15:49,089 --> 00:15:52,789 - Hogy érted, hogy "ha" megbántottál? - Miért nem felejted el, Harry? 286 00:15:52,813 --> 00:15:54,913 Beszélgessünk inkább valami kellemes dologról. 287 00:15:57,037 --> 00:15:59,237 Ruth, csodás ez ruha, amit Apu vett neked. 288 00:16:03,561 --> 00:16:05,961 Nos... Ez nem volt kellemes? 289 00:16:07,885 --> 00:16:11,085 Tudjátok, egy nagyon vicces dolog történt ma reggel a bíróságon. 290 00:16:11,109 --> 00:16:12,809 Behoztak egy fiatal fickót, aki még soha... 291 00:16:12,833 --> 00:16:14,533 Bill, nem úgy gondoltam... 292 00:16:16,557 --> 00:16:20,157 Ugyan már, Bill, ha tudsz mutatni egy jogszabályt a törvénykönyvben, 293 00:16:20,181 --> 00:16:22,781 ami kimondja, hogy egy apa nem vehet új ruhát a lányának... 294 00:16:23,105 --> 00:16:24,805 Teljesen rendjén van. 295 00:16:24,829 --> 00:16:26,429 Megyek rendbe tenni magam. 296 00:16:28,153 --> 00:16:30,853 Ruth... Valami rosszat tettem? 297 00:16:30,877 --> 00:16:32,877 Nem, én tettem. 298 00:16:37,501 --> 00:16:39,001 Bill! 299 00:16:53,425 --> 00:16:54,925 Drágám... 300 00:16:54,949 --> 00:16:56,949 Én is annyira utálom a hazugságokat, mint te. 301 00:16:56,973 --> 00:16:57,973 Valóban? 302 00:16:57,997 --> 00:17:01,897 Nem kellett volna hazudnom, de ha már megtettem, nem bántani akartalak vele. 303 00:17:01,921 --> 00:17:04,621 - Ez olyan szörnyű dolog? - Nincs kedvem beszélni róla! 304 00:17:05,645 --> 00:17:07,845 - Igazságtalan vagy velem! - Hogy én vagyok igazságtalan? 305 00:17:07,869 --> 00:17:09,969 Na, ide figyelj, Bill! Én... 306 00:17:09,993 --> 00:17:11,593 Ne, drágám! 307 00:17:11,617 --> 00:17:13,917 Nagyon buta voltam. 308 00:17:13,941 --> 00:17:16,741 Se ruha, se semmi más nem éri meg, hogy boldogtalannak lássalak. 309 00:17:20,565 --> 00:17:22,365 Tudod, hogy ezt komolyan gondolom. 310 00:17:27,589 --> 00:17:29,389 Ó, Bill! 311 00:17:33,813 --> 00:17:37,313 Édesem, nem vagyok biztos benne, hogy nem nekem kéne bocsánatot kérnem. 312 00:17:37,337 --> 00:17:39,037 Csak azért mert nem tudok neked dolgokat venni, 313 00:17:39,061 --> 00:17:40,761 az nem ok arra, hogy ne is kapd meg azokat. 314 00:17:40,785 --> 00:17:44,485 Szívem, sok dolog van, amik fontosabbak, mint a...dolgok. 315 00:17:45,509 --> 00:17:47,009 Mint például... 316 00:17:51,233 --> 00:17:52,233 Figyelj, baby... 317 00:17:52,257 --> 00:17:55,857 Nagyon bánnád, ha kiköltöznénk, kivennénk egy szobát valahol, amíg találunk valamit? 318 00:17:55,881 --> 00:17:57,881 Nem, ha ezt szeretnéd. 319 00:17:57,905 --> 00:17:59,505 Anyu vagy Apu mondott valamit? 320 00:17:59,529 --> 00:18:03,729 Ó, nem, nem. Ők csodás emberek. De tudod, mit gondolok a szívességek elfogadásáról. 321 00:18:03,753 --> 00:18:06,453 El fogunk költözni, Bill. Amikor csak mondod. 322 00:18:07,877 --> 00:18:09,477 Már megint őrültségeket művelek! 323 00:18:09,501 --> 00:18:11,001 Arra kérlek, hogy egy ócska lyukban élj, 324 00:18:11,025 --> 00:18:13,025 csak azért, mert a büszkeségem nagyobb, mint a fizetésem. 325 00:18:13,049 --> 00:18:14,549 Nem oldana meg mindent, ha munkát szereznék? 326 00:18:14,573 --> 00:18:16,073 Édesem, ne kezdjünk ebbe bele megint! 327 00:18:16,097 --> 00:18:18,497 Mr. Burroughs, az ingatlanos heti 40 dollárt fizetne. 328 00:18:18,521 --> 00:18:20,821 - Ruth! - Így valami jobb után is nézhetnél. 329 00:18:20,845 --> 00:18:22,645 Figyelj, megtennél nekem egy szívességet? 330 00:18:23,469 --> 00:18:25,569 Persze. 331 00:18:25,593 --> 00:18:27,393 Fogd be és csókolj meg! 332 00:18:28,617 --> 00:18:30,617 - A háziúr vagyok! - Gyere be! 333 00:18:34,241 --> 00:18:37,341 - A feleségem azt mondta, hogy próbáltatok lakbéremelést kérni. - Igen, uram. 334 00:18:37,465 --> 00:18:41,065 Nos, kedveljük az összes albérlőnket, de ha megemeljük a ti lakbéreteket, 335 00:18:41,089 --> 00:18:43,689 akkor a többi bérlő is ugyanezt fogja követelni. 336 00:18:43,713 --> 00:18:46,113 Mi csak 10 dollárral szeretnénk többet fizetni. 337 00:18:46,137 --> 00:18:47,937 Hát nem is tudom. 338 00:18:47,961 --> 00:18:51,061 Ez a szoba már több mint négy éve nem lett kifestve. 339 00:18:51,085 --> 00:18:54,185 A padlószőnyeg eléggé megkopott... 340 00:18:54,209 --> 00:18:56,309 és ez a rádió idősebb nálam is. 341 00:18:56,333 --> 00:18:59,333 Nincs semmi baj a rádióval, csak néha kicsit recseg. 342 00:18:59,357 --> 00:19:01,657 Igen, de nézd meg a bútorokat... 343 00:19:01,681 --> 00:19:05,081 ...amiben "politikai balfácánnak" és "Stiver strómanjának" nevezik. 344 00:19:05,105 --> 00:19:08,505 A levél szerint a "Seacroftot szenátornak" csoport megalakult. 345 00:19:08,529 --> 00:19:11,729 A jelöltek vitáját jövő hétre tervezik, amit... 346 00:19:16,253 --> 00:19:17,753 Gyerünk, gyerünk! 347 00:19:25,377 --> 00:19:26,877 ...balfácán... 348 00:19:35,501 --> 00:19:37,801 - Távirat William Seacroft-nak. - Átveszem. 349 00:19:44,525 --> 00:19:46,525 - Köszönöm. - Köszönöm. 350 00:19:50,549 --> 00:19:53,649 Bill kinyitom a táviratodat, rendben? 351 00:19:53,673 --> 00:19:56,173 - Nem! - Késő! 352 00:20:01,897 --> 00:20:04,397 - Bill! - Mi az? Mi a baj? 353 00:20:05,521 --> 00:20:07,521 - Lemondtad a vacsorát? - Milyen vacsorát? 354 00:20:07,545 --> 00:20:09,945 Azokkal az emberekkel, akik indítani akarnak szenátornak? Ma este. 355 00:20:09,969 --> 00:20:11,469 Ó, ne! 356 00:20:11,493 --> 00:20:14,893 Úgy van aláírva: "Seacroftot Szenátornak Vacsora Bizottság próbálta elérni Önt." 357 00:20:14,917 --> 00:20:17,617 Tommy Murphy 19:30-ra magáért megy. 358 00:20:17,641 --> 00:20:21,541 - Nem is mondtad, hogy indulsz. - Ó, édesem, azt hittem te fogod lemondani. 359 00:20:21,565 --> 00:20:23,965 Ruth, a kerti kaputok nyitva volt. 360 00:20:23,989 --> 00:20:27,789 Nahát! Szép dolog kiárusítani a feleséged apját egy háromfogásos vacsoráért! 361 00:20:27,813 --> 00:20:29,613 Nem megyek el a vacsorára! 362 00:20:30,337 --> 00:20:32,037 Tessék, ne gúvaszd ki a szemedet. 363 00:20:33,861 --> 00:20:34,961 Ó, értem. 364 00:20:34,985 --> 00:20:37,885 Tommy Murphy érted jön, hogy ne vigyen el a vacsorára. 365 00:20:37,909 --> 00:20:40,409 Bill, jobb ha felhívod. Mind számítanak rád. 366 00:20:40,433 --> 00:20:42,133 Nos, szerencsére a Murphy nem gyakori név. 367 00:20:42,157 --> 00:20:44,057 100-nál több nem lesz belőle a telefonkönyvben. 368 00:20:44,081 --> 00:20:45,381 Egy pillanat! 369 00:20:45,405 --> 00:20:49,405 A Wilkins Bizottság elnökének csírázott egy gondolata. 370 00:20:49,429 --> 00:20:51,229 Úgy van, egy gondolatcsíra! 371 00:20:51,253 --> 00:20:52,953 Ne menj a közelébe, csírái vannak! 372 00:20:52,977 --> 00:20:56,777 Seacroft, azok a félrevezetett emberek összegyűlnek, hogy szídják az apósodat. 373 00:20:56,801 --> 00:20:58,501 Nem tartják őt megfelelő jelöltnek. 374 00:20:58,525 --> 00:21:00,625 Ki tudná nálad jobban megváltoztatni a véleményüket? 375 00:21:00,649 --> 00:21:02,849 - Azt akarod, hogy Bill elmenjen? - Biztosan nem! 376 00:21:02,873 --> 00:21:05,373 Ruth-nak és nekem asztalfoglalásunk van Eddie éttermébe, 377 00:21:05,397 --> 00:21:06,997 jegyünk van egy nagyon jó musicalre... 378 00:21:07,021 --> 00:21:09,921 és egyébként sem megyek olyan helyekre, ahová a feleségem nincs meghívva. 379 00:21:09,945 --> 00:21:12,945 Nem érzem magam kirekesztettnek, ez csak egy politikusi vacsora. 380 00:21:13,969 --> 00:21:16,469 Bill...talán mégis segíthetnél apának. 381 00:21:17,593 --> 00:21:19,793 Ó, nem... Nem vagyok jó beszédek tartásában. 382 00:21:19,817 --> 00:21:23,717 Ez nem számít, te vagy a díszvendég. Rád kell hallgatniuk. 383 00:21:23,741 --> 00:21:25,241 Úgy segítenék a bíró úrnak! 384 00:21:25,265 --> 00:21:27,665 Ha az előadás jegyek miatt aggódsz, majd én elviszem Ruth-t. 385 00:21:27,689 --> 00:21:29,989 Nem mennék el Bill nélkül! Még soha nem mentem nélküle. 386 00:21:30,013 --> 00:21:32,813 - De, édesem, ha látni akarod az előadást... - És miért menjenek kárba a jegyek? 387 00:21:32,837 --> 00:21:34,437 Biztos, hogy nem bánod? 388 00:21:35,561 --> 00:21:37,361 Miért bánnám? 389 00:21:37,385 --> 00:21:38,885 Felveszek egy sötét öltönyt. 390 00:21:42,909 --> 00:21:44,409 Drágám! 391 00:21:45,433 --> 00:21:48,433 - Nem hinném, hogy el akarok menni. - Ó, ugyan, baby. Érezd jól magad! 392 00:21:48,457 --> 00:21:50,957 Ha tudnám, hogy komolyan gondolod-e... 393 00:21:50,981 --> 00:21:53,981 Édesem...tudod, hogy érzek Albert iránt. 394 00:21:54,005 --> 00:21:56,205 Nem tudom, engem még soha nem jegyzett el. 395 00:21:57,829 --> 00:21:59,829 Figyelj, Mrs. Lökött! Csak vicceltem. 396 00:22:01,153 --> 00:22:04,053 És tudod, hogy nem fogom jobban érezni magam Mr. Murphy-vel. 397 00:22:04,077 --> 00:22:06,477 Hozok sört és szivart. Nem ezeket szeretik a politikusok? 398 00:22:06,501 --> 00:22:09,201 - Majd én gondoskodok a fickómról, te törődj a tieddel. - Te kis... 399 00:22:25,325 --> 00:22:27,625 Nos, meg kell mondjam, hogy Mr. Murphy nem igazán pontos. 400 00:22:27,649 --> 00:22:29,449 Nincs értelme, hogy ti is várjatok. 401 00:22:30,573 --> 00:22:33,773 - Nos, ez valószínűleg Murphy. - Ó te szegény drágám. 402 00:22:35,697 --> 00:22:38,897 Ez olyan mint a régi időkben, Ruth. Már egy ideje nem voltunk el kettesben. 403 00:22:43,221 --> 00:22:45,521 Üdvözlöm. Tommy Murphy vagyok. 404 00:22:47,345 --> 00:22:48,845 Maga...? 405 00:22:48,869 --> 00:22:50,669 Én Bill Seacroft vagyok. 406 00:22:50,693 --> 00:22:52,793 - Fáradjon be. - Köszönöm. 407 00:22:57,717 --> 00:23:00,517 Ő itt Mr. Murphy. Azt hittük, hogy férfi. 408 00:23:00,541 --> 00:23:03,541 Ahogy az apám is. Így kaptam ezt a nevet. 409 00:23:03,565 --> 00:23:06,565 Maga jóképű. Ez egy kiváló politikusi adottság. 410 00:23:06,589 --> 00:23:07,889 És fiatal is. 411 00:23:07,913 --> 00:23:10,313 30 éves. Én Mrs. Seacroft vagyok. 412 00:23:11,437 --> 00:23:14,737 - Ő 24 éves. - Örvendek, Mrs. Seacroft. 413 00:23:14,761 --> 00:23:16,961 Én Albert Kummer vagyok, az állami bankban dolgozok. 414 00:23:16,985 --> 00:23:18,585 Örvendek. 415 00:23:18,609 --> 00:23:23,209 Mrs. Seacroft, remélem nem bánja, hogy elhurcolom a férjét. 416 00:23:23,233 --> 00:23:25,633 Egyáltalán nem. Én elviszem a színházba. 417 00:23:25,657 --> 00:23:27,857 - Indulhatunk, Ruth? - Persze, hogy nem bánom. 418 00:23:27,881 --> 00:23:29,181 Egy pillanat. 419 00:23:35,405 --> 00:23:39,405 - Úgy néz ki a politika érdekes lehet. - Jól viselkedj! 420 00:23:39,429 --> 00:23:41,529 Talán... A te fiatalembered kimért. 421 00:23:42,553 --> 00:23:44,953 Miss Murphy, nem bánná, ha elvinne minket? A kocsim szervízben van. 422 00:23:44,977 --> 00:23:46,777 Egyáltalán nem. Utazzanak velünk. 423 00:23:46,801 --> 00:23:48,001 Köszönöm. 424 00:23:48,925 --> 00:23:50,425 Ruth. 425 00:23:51,349 --> 00:23:52,849 Miss Murphy. 426 00:24:14,773 --> 00:24:16,873 Halló? 427 00:24:16,897 --> 00:24:18,397 Igen, Miriam. 428 00:24:19,221 --> 00:24:22,821 Clara, Bill elment arra a vacsorára! Mit gondolsz? 429 00:24:22,845 --> 00:24:26,745 A kampánymenedzsere egy nő! Igen! 430 00:24:26,769 --> 00:24:31,469 Fiatal, kifinomult, nagyon határozott és vörös a haja. Hát nem izgalmas? 431 00:24:31,493 --> 00:24:35,593 De...de Clara, nem érted? Ez bizonyítja az álláspontomat. 432 00:24:35,617 --> 00:24:38,617 Az aktív politizáláshoz nem kell férfinak, besavanyodottnak... 433 00:24:38,641 --> 00:24:40,441 vagy vénkisasszonynak lenned! 434 00:24:40,465 --> 00:24:41,465 Hmm? 435 00:24:41,489 --> 00:24:44,089 Besavanyodottnak. Tudod, kiégettnek. Azt hiszem... 436 00:24:45,813 --> 00:24:49,913 Ruth? Persze, hogy nem féltékeny. Miért lenne az? 437 00:24:51,337 --> 00:24:54,237 A féltékenység a leggyerekesebb az összes érzés közül. 438 00:24:54,261 --> 00:24:58,761 És csak azok az emberek féltékenyek, akik alapvetően rossz és gyenge természetűek. 439 00:24:58,785 --> 00:25:02,585 Siessél, Clara, gyakorolnunk kell! Kilencre ágyban kell lennem! 440 00:25:04,709 --> 00:25:06,209 Ki volt az? 441 00:25:07,833 --> 00:25:09,433 Ziggy? 442 00:25:09,457 --> 00:25:11,257 Mit keres nálad? 443 00:25:12,881 --> 00:25:15,181 De én mindig megcsinálom neki a matek háziját. 444 00:25:17,405 --> 00:25:19,205 Hogy érdekel-e? 445 00:25:19,229 --> 00:25:21,229 Természetesen nem. Miért érdekelne? 446 00:25:21,953 --> 00:25:24,853 Ziggy el tudja dönteni mit akar csinálni. 447 00:25:24,877 --> 00:25:26,377 Már amennyire... 448 00:25:27,501 --> 00:25:29,201 Aha... 449 00:25:29,225 --> 00:25:32,725 Ó, Miriam, a 87. oldalon a 15-ös feladatnál vagyok. 450 00:25:32,749 --> 00:25:35,249 A szögfelező tételről szólónál. 451 00:25:36,573 --> 00:25:38,073 Micsoda? 452 00:25:39,697 --> 00:25:43,597 A tétel szerint egy egyenlő oldalú háromszögben... 453 00:25:43,621 --> 00:25:45,621 a szögfelező két egyenlő részre osztja az alapot. 454 00:25:46,745 --> 00:25:48,245 Viszlát, Clara. 455 00:26:01,469 --> 00:26:03,469 Majdnem egy óra van. 456 00:26:03,493 --> 00:26:04,993 Bill biztosan halálra aggódja magát. 457 00:26:05,017 --> 00:26:06,517 1 dollár 25 cent lesz. 458 00:26:07,641 --> 00:26:09,941 - Mi a baj Albert? - Lássuk csak... 459 00:26:09,965 --> 00:26:13,565 Te egy csokis szódát ittál, én egy tuttifruttisat... 460 00:26:13,589 --> 00:26:15,889 Az a lány biztosan átvert! 461 00:26:15,913 --> 00:26:17,813 - Ruth, én... - Majd én kihozom a pénzt, Albert. 462 00:26:17,837 --> 00:26:19,537 Egy perc és jövök. 463 00:26:19,561 --> 00:26:23,961 Ez elég nevetséges helyzet. Egy banki vezető pénz nélkül rajtakapva. 464 00:26:23,985 --> 00:26:26,485 - Elég nevetséges! - Röhög a vakbelem! 465 00:26:35,209 --> 00:26:37,409 Van egy kis pénz a fiókos szekrényemben. 466 00:27:09,233 --> 00:27:10,533 - Albert. - Igen? 467 00:27:10,557 --> 00:27:13,057 - Bill nincs itthon. - Nincs? 468 00:27:13,081 --> 00:27:15,281 Biztosan a vacsora későig elhúzódik. 469 00:27:16,205 --> 00:27:19,505 Ruth, tudom mire gondolsz, de ki kell verned a fejedből! 470 00:27:19,529 --> 00:27:22,429 Ennek valószínűleg semmi köze nincs a vonzó Miss Murphy-hez. 471 00:27:22,453 --> 00:27:26,253 Hát persze hogy nincs! Csak aggódok...olyan sok a baleset. 472 00:27:26,277 --> 00:27:28,877 Tudom és csodállak, hogy nem gyanakszol. 473 00:27:28,901 --> 00:27:31,901 - Nincs miért gyanakodni! - Persze, hogy nincs. 474 00:27:32,725 --> 00:27:35,625 Miért nem telefonálunk Miss Murphy lakására? 475 00:27:35,649 --> 00:27:37,449 Mégis mit keresne ott? 476 00:27:38,273 --> 00:27:39,873 Nos, én... 477 00:27:39,897 --> 00:27:41,697 Ó, Albert, bárcsak hazamennél. 478 00:27:41,721 --> 00:27:43,921 És hagyjalak itt ebben az állapotban? Nem, Ruth! 479 00:27:43,945 --> 00:27:45,745 Sok más ember mellett én ezt nem tudnám megtenni! 480 00:27:45,769 --> 00:27:48,469 Ha egy férfi öt éven keresztül gondoskodik egy lányról, 481 00:27:48,493 --> 00:27:51,593 nem könnyű lemondani a megszokott dolgokról. 482 00:27:51,617 --> 00:27:54,017 - Ruth... - Hmm? 483 00:27:55,041 --> 00:27:57,741 Kérhetnék tőled egy kis szódabikarbónát? 484 00:27:57,765 --> 00:27:59,265 Bocsánat. 485 00:28:23,465 --> 00:28:26,465 Másrészt lehet, hogy teljesen kifogástalan magyarázata van. 486 00:28:26,489 --> 00:28:27,889 Ez olyan mint a bankban. 487 00:28:27,913 --> 00:28:30,513 - Nem érdekelnek a bankok. - Szívesen. 488 00:28:31,037 --> 00:28:33,537 - Hmm? - Ez a vicc, amit a családod mindig játszott. 489 00:28:33,561 --> 00:28:36,161 Azt mondtad bankok (banks), ami úgy hangzik mint a köszi (thanks), így... 490 00:28:36,185 --> 00:28:38,485 - azt mondtam, hogy szívesen. - Ó, Albert. 491 00:28:38,509 --> 00:28:40,209 Csak próbáltalak felvidítani. 492 00:28:40,233 --> 00:28:43,733 Végül is nem könnyű megvédeni azt az embert, aki ebben a pillanatban lehet, hogy... 493 00:28:47,257 --> 00:28:50,257 - Bill... - Sajnálom, hogy ilyen későn jöttem, drágám. 494 00:28:50,281 --> 00:28:51,881 Üdv, Kummer. 495 00:28:51,905 --> 00:28:53,905 Nagyon sok minden történt ma este. 496 00:28:53,929 --> 00:28:55,829 Azt gondoltuk. 497 00:28:55,853 --> 00:28:57,653 Én... 498 00:28:58,777 --> 00:29:03,377 - Nos, ezt elég nehéz megmagyarázni... - Albert, nem bánnád nagyon, ha... 499 00:29:03,401 --> 00:29:05,201 Ne, ne, ne! Ő is hallhatja. 500 00:29:06,825 --> 00:29:08,725 Indulok az állami szenátusi képviselőségért. 501 00:29:08,749 --> 00:29:10,649 Micsoda? 502 00:29:10,673 --> 00:29:12,673 - Sajnálom. - Ó, hagyjad csak. 503 00:29:14,097 --> 00:29:16,497 Apa ellen indulsz? 504 00:29:16,521 --> 00:29:18,721 Ez volt a legutolsó dolog a Földön, amit tenni akartam, de... 505 00:29:18,745 --> 00:29:20,545 Mi a baj? Mi történt? 506 00:29:20,569 --> 00:29:23,069 A veje indul maga ellen a szenátusi pozícióért! 507 00:29:25,193 --> 00:29:26,693 Bill? 508 00:29:27,817 --> 00:29:29,017 Igen, uram, muszáj voltam. 509 00:29:29,041 --> 00:29:31,041 Ez a legsokkolóbb tett a hűség ellen, amit valaha... 510 00:29:31,065 --> 00:29:33,565 Egy pillanat, egy pillanat! 511 00:29:33,589 --> 00:29:35,089 Világosíts fel a dologról, Bill! 512 00:29:35,813 --> 00:29:36,813 Nos... 513 00:29:36,837 --> 00:29:40,837 - A veje, aki a maga házában lakik! - Albert, tudom hol lakik! 514 00:29:40,861 --> 00:29:43,861 - Nem fog tenni valamit? - Mit kéne tennem? Üssem meg egy fésűvel? 515 00:29:43,885 --> 00:29:45,785 Albert, miért nem mész haza és fekszel le? 516 00:29:45,809 --> 00:29:48,409 Nos, talán túl komolyan vettem a helyzetet! 517 00:29:48,433 --> 00:29:49,933 Jó éjszakát! 518 00:29:59,957 --> 00:30:02,357 Mi ez az egész, Bill? 519 00:30:02,381 --> 00:30:04,781 Nos, bíró úr, azért mentem a vacsorára, hogy magáért beszéljek. 520 00:30:04,805 --> 00:30:06,805 És a szívemből is beszéltem. 521 00:30:06,829 --> 00:30:08,729 De felhozták ezt a repülőtér ügyet és... 522 00:30:08,753 --> 00:30:10,953 először hallottam a másik oldalt. 523 00:30:10,977 --> 00:30:13,277 Ezt értsem úgy, hogy nem értesz egyet velem? 524 00:30:13,301 --> 00:30:16,501 Nem, uram, nem értek egyet magával. Egyáltalán nem. 525 00:30:16,525 --> 00:30:20,425 Ami azt illeti, annyira nem értek egyet, hogy szembe kell szállnom magával. 526 00:30:20,449 --> 00:30:23,049 Miss Murphy nagyon meggyőző lehetett. 527 00:30:23,873 --> 00:30:27,373 Miss Murphy? Igen, az volt. Ahogy a többiek is. 528 00:30:27,397 --> 00:30:28,897 Értem. 529 00:30:31,821 --> 00:30:33,321 Ruth! 530 00:30:35,145 --> 00:30:36,845 Drágám, te nem ilyen vagy. 531 00:30:36,869 --> 00:30:40,069 Nem hinném, hogy te ilyen voltál, hogy az apám ellen fordulsz. 532 00:30:40,093 --> 00:30:43,093 Az apád tudja, hogy érzek iránta, mint személy, de... 533 00:30:43,117 --> 00:30:45,017 ez elvek és meggyőződés kérdése. 534 00:30:45,041 --> 00:30:48,841 - Nagyon fáradt vagyok, megyek... - Ruth! Ruth, Ruth, várj egy kicsit. 535 00:30:48,865 --> 00:30:52,765 Ez egy demokrácia, Bill egy állampolgár. Miért ne indulhatna? 536 00:30:52,789 --> 00:30:55,289 - Az apám ellen? - Ó, ugyan, ugyan! 537 00:30:55,313 --> 00:30:57,113 Legyen humorérzéked! 538 00:30:57,137 --> 00:30:59,637 Nem gondolod, hogy leüvölteném a fejemet, ha tudnám, 539 00:30:59,661 --> 00:31:01,961 hogy van esélye 10 szavazatot is kapni? 540 00:31:03,585 --> 00:31:07,085 Tudod mit, fiam? Remélem 15 szavazatot fogsz kapni. 541 00:31:07,109 --> 00:31:08,509 Kösz, bíró úr. 542 00:31:08,533 --> 00:31:12,333 Tudom, hogy nem fogok győzni. Nem álltatom magam, hogy a sorsom kopogtat az ajtón. 543 00:31:14,557 --> 00:31:15,857 Nos, ki az ördög kopogtathat? 544 00:31:15,881 --> 00:31:17,881 Azt mondtam eresszen el! 545 00:31:21,205 --> 00:31:25,005 - Mi a gond? - Megragadott, csak azért mert elfelejtettem kifizetni! 546 00:31:25,029 --> 00:31:27,029 Elfelejtettem! Nem feledkezhet meg róla az ember? 547 00:31:27,053 --> 00:31:29,053 Akkor felfrissítettem a memóriáját! 548 00:31:29,077 --> 00:31:31,877 Személy szerint nagyon különös véletlennek véltem a helyzetet! 549 00:31:31,901 --> 00:31:34,501 Elől vártam a pénzemre, ő pedig hátul kiosont. 550 00:31:34,525 --> 00:31:37,725 - Majd én móresre tanítom, mert békés embereket ráncigál! - Azt taníthatja! 551 00:31:37,749 --> 00:31:39,749 Balhátvéd voltam a középsuliban. 552 00:31:39,773 --> 00:31:41,773 Vegye le rólam a kezét! 553 00:31:43,297 --> 00:31:45,097 Ó, újra meglóg! 554 00:32:04,521 --> 00:32:06,121 Most jön! 555 00:32:06,945 --> 00:32:08,545 Kiemelt hírünk New York-ból: 556 00:32:08,569 --> 00:32:11,469 Ebben a külvárosi otthonban, 20 mérföldre a Broadway-től... 557 00:32:11,493 --> 00:32:14,793 a demokrácia különös, amerikai módon érhető tetten. 558 00:32:14,817 --> 00:32:18,317 Ugyanannak a családnak két tagja ugyanazért a mandátumért, 559 00:32:18,341 --> 00:32:20,841 ugyanazért a székért indul a New York állami szenátusban. 560 00:32:20,865 --> 00:32:23,065 Harry Wilkins bíró... 561 00:32:23,089 --> 00:32:26,089 és a veje Bill Seacroft. 562 00:32:26,113 --> 00:32:30,413 Csak annyit mondhatok a vejemről, Bill-ről, hogy... 563 00:32:30,437 --> 00:32:32,937 nos ő...egy nagyszerű vej. 564 00:32:35,561 --> 00:32:37,461 Köszönöm... 565 00:32:37,485 --> 00:32:40,385 Tudom, hogy az esélyem 20 az egyhez... 566 00:32:40,409 --> 00:32:42,609 50 az egyhez. 567 00:32:42,633 --> 00:32:45,033 - Igen. Nos, komolyan szólva... - Komolyan mondtam. 568 00:32:46,657 --> 00:32:48,557 Igen, nos... 569 00:32:48,581 --> 00:32:50,681 Megpróbálok győzni... 570 00:32:50,705 --> 00:32:53,405 nem csak azért, mert politikai tisztséget szeretnék, 571 00:32:53,429 --> 00:32:58,429 hanem, mert én...elkötelezett vagyok a kockán forgó ügyek iránt. 572 00:32:58,453 --> 00:33:00,853 Az egyik ügy... 573 00:33:00,877 --> 00:33:03,777 Nos, azt hiszem jobb, ha ezt majd a vitán mondom el. 574 00:33:03,801 --> 00:33:06,201 - Ugye, bíró úr? - Igen. 575 00:33:06,225 --> 00:33:09,725 Győzzön a jobbik! Remélem nem így lesz! 576 00:33:17,149 --> 00:33:21,949 Itt jön Ruth Wilkins Seacroft. Az egyik jelölt felesége, a másik lánya. 577 00:33:21,973 --> 00:33:25,473 Nos, feltételezem elmegy szavazni, Mrs. Seacroft. 578 00:33:25,497 --> 00:33:27,297 Igen...kétszer. 579 00:33:33,021 --> 00:33:35,221 Teljesen kikészít! 580 00:33:35,245 --> 00:33:38,445 - Hé, ne menj el! - Haza kell mennünk a fogadásra, amit Apa szervezett vacsorára. 581 00:33:38,469 --> 00:33:41,069 - Igen, de azt hittem talán... - Gyerünk, Bill, négyszer láttuk már! 582 00:33:41,093 --> 00:33:43,693 - Csendesedjenek el, kérem! - Elnézést! 583 00:33:43,717 --> 00:33:45,717 - Elnézést. - Bocsásson meg! 584 00:33:46,341 --> 00:33:47,541 Elnézést. 585 00:33:56,465 --> 00:33:59,765 Miriam, felmennél és hoznál még szalvétákat, sokat kell tartalékolnunk. 586 00:33:59,789 --> 00:34:00,989 Igen, Anya. 587 00:34:01,013 --> 00:34:02,813 Remélem eleget készítettünk, Dora. 588 00:34:04,337 --> 00:34:06,337 - Apa? - Hmm? 589 00:34:06,361 --> 00:34:10,461 - Bánnád, ha nem lennék itt a vacsorán? - Nem, örülnék neki. Miért? 590 00:34:10,485 --> 00:34:12,985 - Miriam, a szalvéták! - Egy pillanat, Anya. 591 00:34:13,009 --> 00:34:15,509 Apa, hadd fogalmazzak másképp. 592 00:34:15,533 --> 00:34:17,733 Mondjuk, hogy nagyon odavagy az apukádért. 593 00:34:17,757 --> 00:34:20,857 - Ez így is volt! - És politikai tisztségért indul. 594 00:34:20,881 --> 00:34:23,581 És a politikai nézetei... 595 00:34:23,605 --> 00:34:26,105 - nem mondanám ostobának. - Nagyon szépen köszönöm. 596 00:34:26,129 --> 00:34:29,329 Úgy értem, hogy ez a támogatóidnak tartott vacsora. 597 00:34:29,353 --> 00:34:31,953 Ha itt vagyok, mint a lányod, az egy dolog. 598 00:34:31,977 --> 00:34:34,777 De politikailag... Mit kéne tennem? 599 00:34:34,801 --> 00:34:37,601 - Hozd a szalvétákat anyádnak. - Igen, Apa. 600 00:34:40,025 --> 00:34:42,225 Edith, gondolod, hogyha felhasználom a befolyásomat, 601 00:34:42,249 --> 00:34:44,449 akkor deportálhatjuk a gyereket? 602 00:34:44,473 --> 00:34:46,273 Harry, ez borzalmas! 603 00:34:51,197 --> 00:34:53,997 Hé, Miriam, kispadon fogok ülni a meccsen. 604 00:34:54,021 --> 00:34:56,821 - Gratulálok. - Mikor készülsz el? 605 00:34:56,845 --> 00:34:57,845 Mire? 606 00:34:57,869 --> 00:35:00,769 A pályán leszek a Wamburen gimi színében. Nem fogsz megnézni játék közben? 607 00:35:00,793 --> 00:35:04,193 Segítenem kell Apa rendezvényén, ma tartjuk a vacsorát. 608 00:35:04,217 --> 00:35:05,417 Vacsorát? 609 00:35:05,441 --> 00:35:08,241 Nem emlékszel? Te küldted el a meghívókat nekem. 610 00:35:09,065 --> 00:35:10,565 Ó, igen...igen. 611 00:35:10,589 --> 00:35:13,389 Miriam, mi van a szalvétákkal? 612 00:35:13,413 --> 00:35:16,313 Láthatod mennyire elfoglalt vagyok, Ziggy. Hétfőn találkozunk. 613 00:35:16,337 --> 00:35:17,637 Igen... 614 00:35:29,361 --> 00:35:31,361 Miriam, nem hallottad édesanyádat? 615 00:35:31,385 --> 00:35:32,385 Azonnal jövök le! 616 00:35:32,409 --> 00:35:33,909 Üdvözlöm, bíró úr! 617 00:35:33,933 --> 00:35:35,833 Csak egy pillanat! Csak egy pillanat! 618 00:35:35,857 --> 00:35:39,257 Ez a Wilkins vacsora. Rám szavaztok? 619 00:35:39,281 --> 00:35:40,581 Nos...nem, uram. 620 00:35:40,605 --> 00:35:43,005 Személy szerint, nagyon tisztelem magát, bíró úr. 621 00:35:43,029 --> 00:35:44,729 Őszintén mondom. 622 00:35:44,753 --> 00:35:46,753 Amit a feleségem mondani akar, bíró úr, hogy... 623 00:35:46,777 --> 00:35:48,377 nem magára fog szavazni. 624 00:35:49,201 --> 00:35:51,501 Két szavazat. Kár, hogy nincsen több barátod. 625 00:35:51,525 --> 00:35:54,125 Miért nem marad a témánál és vágja fel az oldalast? 626 00:35:54,149 --> 00:35:57,049 Nem, nem. A Seacroft pártiak a konyhában esznek. 627 00:35:57,873 --> 00:36:00,573 - Én hol ehetek? - Nos... 628 00:36:00,597 --> 00:36:03,097 Nem viccel, bíró úr. Még nem határozta el magát. 629 00:36:03,121 --> 00:36:05,821 Nos, induljunk. Még megállítanak bennünket gyorshajtásért. 630 00:36:05,845 --> 00:36:08,345 - Igen, később találkozunk. - Jól van, jól van. 631 00:36:14,969 --> 00:36:16,969 Hol van mindenki? 632 00:36:42,793 --> 00:36:44,393 Ezt nem értem! 633 00:36:44,417 --> 00:36:47,717 Hatra hívtuk a vendégeket, fél hétig már mindenképp ideérhettek volna. 634 00:36:47,741 --> 00:36:50,541 - De csak hét óra van, Harry. - Csak hét óra? 635 00:36:50,565 --> 00:36:52,865 - A kampány ma kezdődött! - Sok minden történhetett... 636 00:36:52,889 --> 00:36:56,089 Szombat van, az emberek bementek a városba, bentragadtak a dugóban. 637 00:36:56,113 --> 00:36:59,213 - Mind az ötvenen? - Ne az én fejemet harapd le, Harry! 638 00:37:00,037 --> 00:37:01,737 Sajnálom, Edith. 639 00:37:02,661 --> 00:37:06,461 Ha öt nem jött volna el... vagy tíz...vagy tizenöt. 640 00:37:07,385 --> 00:37:09,385 De hogy senki nem jött el? 641 00:37:10,309 --> 00:37:11,809 Nagyon különös! 642 00:37:11,833 --> 00:37:15,333 50 fontnyi oldalas... Ó, egek! 643 00:37:21,257 --> 00:37:22,857 Bíró úr... 644 00:37:22,881 --> 00:37:25,581 - Nem gondolja... - Mit? Mit? 645 00:37:26,805 --> 00:37:28,505 Nem vagyok biztos benne. 646 00:37:29,429 --> 00:37:31,029 Miben nem vagy biztos? 647 00:37:32,753 --> 00:37:35,353 Nem gondolja, hogy nem tetszett az embereknek a filmhíradóban? 648 00:37:35,377 --> 00:37:37,377 Mi volt a baj a filmhíradóval? 649 00:37:37,401 --> 00:37:42,001 Nem kéne így felkapnia a vizet, elvégre nem volt olyan, mint Alan Ladd. 650 00:37:42,825 --> 00:37:44,125 Tessék? 651 00:37:44,149 --> 00:37:45,249 Nem személyeskedésből, 652 00:37:45,273 --> 00:37:48,073 de egy férfi nem szerez szavazatokat filmhíradókban való kuncogással! 653 00:37:48,097 --> 00:37:51,097 Ez a legostobább sületlenség, amit valaha hallottam! 654 00:37:51,121 --> 00:37:53,721 Bíró úr, csak annyit akartam mondani, hogy legközelebb... 655 00:37:53,745 --> 00:37:55,945 Legközelebb előkével egyél! 656 00:37:55,969 --> 00:37:58,569 Ó...Ó, istenem! Ó! 657 00:37:58,593 --> 00:38:00,793 Apa! 658 00:38:00,817 --> 00:38:03,717 - Ziggy-nek el kell mondania valamit neked! - Ne most, Miriam! Ne most! 659 00:38:03,741 --> 00:38:05,541 - Harry! - Kérlek, nagyon sürgős! 660 00:38:05,565 --> 00:38:07,065 Mi az, Ziggy? 661 00:38:11,489 --> 00:38:13,089 Van még valami más? 662 00:38:14,213 --> 00:38:16,313 Apa, valójában az én hibám. 663 00:38:16,337 --> 00:38:19,037 Ezt biztosra veszem. Most mit követtél el? 664 00:38:19,761 --> 00:38:21,561 Mondd el neki, Ziggy! 665 00:38:26,285 --> 00:38:28,085 Lefordítanád mit akar? 666 00:38:28,909 --> 00:38:30,809 Ziggy egész nyáron a kispadon ült. 667 00:38:30,833 --> 00:38:34,433 Én 20 éve ülök a bírói padon. Térj a lényegre, Miriam! 668 00:38:34,457 --> 00:38:36,757 Manny, az edző azt mondta neki, hogy melegítsen be. 669 00:38:36,781 --> 00:38:38,581 Ugyan már, Miriam... 670 00:38:38,605 --> 00:38:41,205 Annyira izgatott lett, hogy elvesztette a biciklijét. 671 00:38:41,229 --> 00:38:43,829 Nagyon sajnálom, de nem én vittem el. 672 00:38:45,353 --> 00:38:48,853 A biciklinek volt egy csomagtartója, egyfajta kosara. 673 00:38:48,877 --> 00:38:51,577 Nagyon érdekes! Ez a teljes történet? 674 00:38:52,301 --> 00:38:53,901 Nem éppen. 675 00:38:53,925 --> 00:38:56,325 A meghívók a kosárban voltak. 676 00:39:00,349 --> 00:39:02,049 Elfelejtettem feladni őket. 677 00:39:02,973 --> 00:39:04,773 Micsoda? 678 00:39:06,797 --> 00:39:08,997 Ó, Miriam! 679 00:39:14,221 --> 00:39:17,221 A legtöbben ma este azért jöttek el, úgy mint én, 680 00:39:17,245 --> 00:39:20,545 hogy büszkeséggel figyeljük közösségünk gyarapodását. 681 00:39:20,569 --> 00:39:24,569 Sok témát részletesen kiveséztünk ma este itt. 682 00:39:26,093 --> 00:39:31,293 Ahogy én látom valójában csak egy vitás ügy van közöttünk, a reptér felépítése. 683 00:39:31,317 --> 00:39:33,517 De a fiatal és tiszteletre méltó ellenfelem... 684 00:39:33,541 --> 00:39:37,041 több együttérzéssel és tapasztalattal a háta mögött ellenzi a repteret. 685 00:39:37,965 --> 00:39:40,865 "Ez hátrányosan érinti az embereket." 686 00:39:40,889 --> 00:39:42,289 Komolyan hangzik. 687 00:39:42,313 --> 00:39:44,813 De én ezt szeretném megkérdezni: 688 00:39:44,837 --> 00:39:48,537 Elértünk valaha fejlődést áldozathozatal nélkül? 689 00:39:48,561 --> 00:39:49,861 Ó, nem! 690 00:39:49,885 --> 00:39:54,785 Megmondom maguknak, hölgyeim és uraim, ez a lehetőség nem fog újra megadatni! 691 00:39:54,809 --> 00:39:58,609 Ha nem állunk ki a reptér mellett, majd más város ki fog! 692 00:39:58,633 --> 00:40:00,633 Miért? 693 00:40:00,657 --> 00:40:07,057 Mert a reptér több üzletet, több állást és a végén több házat is fog jelenteni. 694 00:40:08,581 --> 00:40:10,381 Nagyon szépen köszönöm! 695 00:40:12,505 --> 00:40:14,905 - Gratulálok, bíró úr! - Ne feledd, nálam találkozunk a vita után. 696 00:40:14,929 --> 00:40:16,829 Oldalast sütünk! 697 00:40:16,853 --> 00:40:19,453 - Bíró úr, meghívtam mindenkit! - Nagyszerű! 698 00:40:26,877 --> 00:40:30,277 És most, hallgassuk meg Seacroft jelölt reakcióját! 699 00:40:46,001 --> 00:40:47,501 Köszönöm. 700 00:40:48,825 --> 00:40:51,325 Nos... 701 00:40:51,349 --> 00:40:54,549 Úgy kedvelem a reptereket, mint bárki más. 702 00:40:54,573 --> 00:40:56,073 Talán kicsit jobban is. 703 00:40:57,297 --> 00:41:02,997 És támogatnék minden ésszerű áldozat meghozatalát Wamburen Heights érdekében. 704 00:41:04,145 --> 00:41:06,845 De nézzük csak meg még egyszer azt az áldozathozatalt. 705 00:41:07,669 --> 00:41:12,069 140 házat le kell bontani, hogy helyet teremtsenek a reptérnek. 706 00:41:12,993 --> 00:41:14,993 Ez nem minden, ez csak statisztika. 707 00:41:16,217 --> 00:41:19,017 Ez azt jelenti, hogy a város ezután túlzsúfolttá fog válni. 708 00:41:20,241 --> 00:41:22,941 140 család hajléktalanná válik. 709 00:41:24,265 --> 00:41:26,065 Néhányukat én is ismerem. 710 00:41:26,889 --> 00:41:28,689 Ahogy maguk is. 711 00:41:28,713 --> 00:41:30,713 Például Sam Donovan-t. 712 00:41:30,737 --> 00:41:33,237 Ő kézbesíti a leveleket az északi városrészben. 713 00:41:33,261 --> 00:41:37,061 Sam abban a házban született, amit a reptér támogatói le akarnak bontani. 714 00:41:38,685 --> 00:41:41,885 És ott van a barátom, Dan Collins. 715 00:41:41,909 --> 00:41:44,509 Nem biztos, hogy szeretné, ha elmondanám, 716 00:41:44,533 --> 00:41:46,833 de van valami, amit tudniuk kell. 717 00:41:46,857 --> 00:41:49,957 Dan és Kate tavaly házasodtak össze. 718 00:41:49,981 --> 00:41:52,881 Már akkor összeházasodtak volna, amikor Dan visszajött a seregből. 719 00:41:52,905 --> 00:41:55,005 De nem találtak maguknak lakóhelyet. 720 00:41:55,929 --> 00:41:58,729 Végül találtak egy helyet. 721 00:41:58,753 --> 00:42:01,453 És most a reptér támogatói le akarják bontani azt. 722 00:42:02,677 --> 00:42:07,377 Megkérhetjük rá Dan-t és a többi 140 családot arra, 723 00:42:07,401 --> 00:42:10,401 hogy feladják az otthonukat, hogy repterünk legyen? 724 00:42:11,725 --> 00:42:13,425 Nem. 725 00:42:13,449 --> 00:42:15,249 És ha megválasztanak, 726 00:42:15,273 --> 00:42:16,873 én nem fogom erre kérni őket. 727 00:42:16,897 --> 00:42:18,497 Köszönöm. 728 00:42:30,821 --> 00:42:33,821 És most lehet kérdezni a közönségből. 729 00:42:33,845 --> 00:42:36,545 Egyszerre csak egyet és fogalmazzák meg tömören. 730 00:42:37,469 --> 00:42:39,469 - Elnök úr! - A hölgy a harmadik sorban. 731 00:42:39,493 --> 00:42:41,593 Mr. Seacroft-nak szól a kérdésem. 732 00:42:42,717 --> 00:42:45,017 Mr. Seacroft, hány éves? 733 00:42:46,041 --> 00:42:47,641 30 éves vagyok. 734 00:42:47,665 --> 00:42:50,165 30? És nincs tapasztalata? 735 00:42:50,189 --> 00:42:53,189 Négy évet volt a tengerentúlon! Az tapasztalatnak számít? 736 00:42:56,613 --> 00:42:58,813 Kérem csendesedjenek el! 737 00:42:58,837 --> 00:43:00,937 A folyosó melletti széken ülő úriember. 738 00:43:00,961 --> 00:43:03,461 - Wilkins bíró úr! - Igen? 739 00:43:03,485 --> 00:43:06,885 Lebontották-e már valaha a házát Wamburen Heights érdekében? 740 00:43:06,909 --> 00:43:08,409 Nem, uram. 741 00:43:09,533 --> 00:43:12,033 - Elnök úr! - Kisasszony az első sorban. 742 00:43:12,057 --> 00:43:13,857 Wilkins bíró úr! 743 00:43:13,881 --> 00:43:16,681 Azt mondta a beszédében, hogy nincs rejtegetnivalója. 744 00:43:16,705 --> 00:43:18,105 Igen, ez így van. 745 00:43:18,129 --> 00:43:20,929 Van bármi igazság abban a levélben a Shopping News-ban, 746 00:43:20,953 --> 00:43:23,153 amiben Stiver strómanjának hívják? 747 00:43:23,177 --> 00:43:25,677 Az a levél szemenszedett hazugság volt! 748 00:43:25,701 --> 00:43:27,701 Nem a maga lánya írta? 749 00:43:29,425 --> 00:43:31,225 Így volt, bíró úr? 750 00:43:32,649 --> 00:43:34,149 Igen. 751 00:43:49,273 --> 00:43:56,073 Seacroft-ot akarjuk! Seacroft-ot akarjuk! 752 00:44:00,797 --> 00:44:02,897 Az én hibám volt, Ruth? 753 00:44:02,921 --> 00:44:05,321 Miért kell erről beszélgetnünk? 754 00:44:05,345 --> 00:44:06,845 Ahogy akarod. 755 00:44:08,969 --> 00:44:11,569 Milyen okos nő ez a Miss Murphy. 756 00:44:11,593 --> 00:44:13,593 - Ezt meg hogy értsem? - Albert azt mondta, okos. 757 00:44:13,617 --> 00:44:15,917 - Ezt olyan nehéz felfogni? - Ó, nem... 758 00:44:15,941 --> 00:44:18,141 Most már teljesen világos. Miss Murphy okos. 759 00:44:19,565 --> 00:44:20,665 Igen... 760 00:44:20,689 --> 00:44:23,589 Agy kellett hozzá, hogy rájöjjön, hogy Miriam írta a levelet. 761 00:44:23,613 --> 00:44:25,613 Arra célzol, hogy én mondtam el neki? 762 00:44:27,737 --> 00:44:30,637 - Te is ezt gondolod, Ruth? - Számít valamit, hogy én mit gondolok? 763 00:44:30,661 --> 00:44:33,861 Szerintem nem kellett volna Apa ellen indulnod, de megtetted. 764 00:44:33,885 --> 00:44:35,485 Ezt már mind hallottam. 765 00:44:35,509 --> 00:44:37,509 Nos, tessék itt van valami, amit nem hallottál: 766 00:44:37,533 --> 00:44:39,733 Az apámra fogok szavazni! 767 00:44:49,557 --> 00:44:51,757 Igen. Igen, Clara. 768 00:44:51,781 --> 00:44:53,581 Igazad van, Clara. 769 00:44:53,605 --> 00:44:56,005 Amíg Anya és Ruth ilyen gyerekesen politizál, 770 00:44:56,029 --> 00:44:58,829 addig az én vállamat terheli a felelősség. 771 00:44:58,853 --> 00:45:02,553 Valakinek alkalmasnak kell tenni ezt az országot a gyerekeinknek! 772 00:45:04,977 --> 00:45:06,477 Még nem jöttek vissza. 773 00:45:08,501 --> 00:45:10,501 Apa mondta, hogy maradjak itthon. 774 00:45:12,025 --> 00:45:15,525 Ó, igen, holnap. 10 óra, WXYR rádióadó. 775 00:45:15,549 --> 00:45:18,249 Az "Otthon, édes otthon" óra. 776 00:45:18,273 --> 00:45:19,673 Hát... 777 00:45:19,697 --> 00:45:22,997 Nem, Clara, nem mondtam el a családnak. 778 00:45:23,021 --> 00:45:26,521 Ezek az interjúk nem csak az újdonságokra kíváncsiak, hanem bármi másra is. 779 00:45:27,645 --> 00:45:30,045 Persze, hogy örülni fognak. 780 00:45:30,069 --> 00:45:33,269 Ó, az is jó, hogy épp most spóroltam meg Apunak 40 dollárt. Én... 781 00:45:34,793 --> 00:45:37,993 Megérkeztek, Clara. Holnap beszélünk! Szia! 782 00:45:43,017 --> 00:45:45,017 Miriam, még mindig fent vagy? 783 00:45:50,341 --> 00:45:52,441 Anya, nagyon meg leszel elégedve velem. 784 00:45:52,465 --> 00:45:53,865 Miért, drágám? 785 00:45:53,889 --> 00:45:55,889 Nos, ahelyett hogy hagytam volna megromlani őket, 786 00:45:55,913 --> 00:46:00,013 felhívtam Mr. Hasenclever-t a boltból. És átjött elvinni az összes oldalast! 787 00:46:06,837 --> 00:46:09,537 Jól van, Harry, kezdheted a sütést. Együk meg az összes oldalast! 788 00:46:09,561 --> 00:46:11,061 Úgy van! 789 00:46:11,085 --> 00:46:12,585 Harry! Harry! 790 00:46:12,609 --> 00:46:14,409 Hagyjad csak égni! 791 00:46:27,533 --> 00:46:30,333 A VEJ LEGYŐZTE A BÍRÓT AZ ELSŐ FORDULÓBAN 792 00:46:40,557 --> 00:46:43,357 Tedd el, drágám, csak felidegesít. 793 00:46:45,381 --> 00:46:47,981 Tudom, hogy érezhet a bíró úr. 794 00:46:48,005 --> 00:46:49,705 Ez nem nagy segítség, az biztos. 795 00:46:49,729 --> 00:46:51,729 Nincs szükség gúnyos megjegyzésekre, drágám. 796 00:46:51,753 --> 00:46:53,053 Legalább hozzám szólt. 797 00:46:53,077 --> 00:46:55,777 Szerintem kedves dolog, ha egy feleség hozzászól a férjéhez. 798 00:46:58,401 --> 00:46:59,901 Figyeljen, bíró úr... 799 00:46:59,925 --> 00:47:02,025 Megbocsáss, de újságot olvasok! 800 00:47:03,649 --> 00:47:05,149 Bocsánat. 801 00:47:07,673 --> 00:47:09,873 A viccrovat nagyon mulatságos ezen a héten. 802 00:47:15,097 --> 00:47:16,897 Jó reggelt mindenkinek! 803 00:47:21,521 --> 00:47:24,221 Tudjátok ezt a hangulatot mélyfagyasztásra is lehetne használni. 804 00:47:25,245 --> 00:47:28,345 Apa, nem akartam elmondani, de különleges okom van rá, 805 00:47:28,369 --> 00:47:30,569 hogy mindannyian jókedvűek legyetek ezen a reggelen. 806 00:47:30,593 --> 00:47:33,893 - Miriam, befejeznéd ezt a locsogást? - Harry! 807 00:47:33,917 --> 00:47:35,917 Ruth-nak és Bill-nek mondanék valamit. 808 00:47:35,941 --> 00:47:38,541 Az előválasztások három hónap múlva lesznek. 809 00:47:38,565 --> 00:47:42,065 Ez túl hosszú idő, hogy egymás bántásával és egymásra förmedéssel töltsétek. 810 00:47:42,089 --> 00:47:43,889 Ez nem vezet jóra! 811 00:47:43,913 --> 00:47:45,713 Egyszerűen nem bírom már! 812 00:47:48,237 --> 00:47:51,837 Tudja, mindent leegyszerűsítene, ha Ruth-al találnánk magunknak egy másik lakóhelyet. 813 00:47:51,861 --> 00:47:53,661 Talán az lenne a legjobb. 814 00:47:53,685 --> 00:47:55,485 Kérlek, nincs kedvem a sületlenségekhez! 815 00:47:55,509 --> 00:47:57,509 - Apa, tehetek egy javaslatot? - Nem! 816 00:47:57,533 --> 00:48:00,333 Ó, az ég szerelmére, Harry! 817 00:48:00,357 --> 00:48:02,357 Jól van. Mi az? 818 00:48:02,381 --> 00:48:04,081 Nos... 819 00:48:09,205 --> 00:48:11,805 Csak azt szeretném, ha mindannyian nagyon jókedvűek lennétek. 820 00:48:11,829 --> 00:48:13,829 A jóakarat szellemisége lepje el a házat. 821 00:48:13,853 --> 00:48:15,653 Ne fáradj a felvezetéssel! 822 00:48:16,677 --> 00:48:19,177 A javaslatom kicsit drasztikus. 823 00:48:19,201 --> 00:48:21,001 Miriam, térj a lényegre, rendben? 824 00:48:21,725 --> 00:48:23,225 Nos... 825 00:48:23,249 --> 00:48:24,649 Apa... 826 00:48:24,673 --> 00:48:26,673 Miért nem lépsz vissza a jelöltségtől? 827 00:48:27,897 --> 00:48:30,597 - Micsoda? - Miriam! 828 00:48:31,621 --> 00:48:33,621 Ez csupán egy ötlet volt. 829 00:48:38,745 --> 00:48:42,245 Egyébként is miféle családom van nekem? 830 00:48:42,269 --> 00:48:44,369 A vejem nyilvánosan megaláz engem. 831 00:48:44,393 --> 00:48:45,693 Ez nem valami igazságos, uram. 832 00:48:45,717 --> 00:48:47,717 Te maradj ki ebből! És a kisebbik lányom... 833 00:48:47,741 --> 00:48:49,741 az én ördögi, gátlástalan... 834 00:48:49,765 --> 00:48:50,765 Forró gofrit? 835 00:48:50,789 --> 00:48:52,689 A férfi felneveli a családját. 836 00:48:52,713 --> 00:48:55,513 Biztosan kiérdemel némi tiszeletet! De én mit kapok? 837 00:48:55,537 --> 00:48:58,537 - Forró gofri, Harry. - Nem kérek forró gofrit! 838 00:49:00,961 --> 00:49:02,961 Kétségkívül nem kötelező enni. 839 00:49:04,585 --> 00:49:06,885 - Ruth? - Nem vagyok éhes. 840 00:49:06,909 --> 00:49:08,709 - Bill? - Nem, köszönöm. 841 00:49:08,733 --> 00:49:10,433 Igen, kérek! 842 00:49:16,557 --> 00:49:18,757 Valaki vár itt valamilyen rádiós emberekre? 843 00:49:18,781 --> 00:49:20,681 - Nem! - Igen, Dora! 844 00:49:20,705 --> 00:49:22,805 - Rádiós emberek? - Kik azok? Mit akarnak? 845 00:49:22,829 --> 00:49:24,929 Nos, talán meg kéne magyaráznom. 846 00:49:24,953 --> 00:49:28,253 - Akkor rajta, magyarázd el! - Hagyd szóhoz jutni, Harry! 847 00:49:28,277 --> 00:49:30,477 Tudjátok meggyőződésem, hogy az amerikai szavazóknak... 848 00:49:30,501 --> 00:49:32,601 joguk van megismerni a jelöltjeiket. 849 00:49:32,625 --> 00:49:35,625 És úgy hiszem az otthoni reggeli közvetlenségében... 850 00:49:35,649 --> 00:49:38,249 leginkább önmaga egy férfi. 851 00:49:38,273 --> 00:49:40,273 Edith, te tudod miről beszél? 852 00:49:41,297 --> 00:49:43,297 Pedig teljesen egyértelmű! 853 00:49:45,821 --> 00:49:48,221 - Jó reggelt, emberek! - Jó reggelt! 854 00:49:48,245 --> 00:49:50,245 - Ott van egy konnektor, Gus. - Rendben, Ralph. 855 00:50:08,469 --> 00:50:10,069 Harry! 856 00:50:11,793 --> 00:50:13,293 Várjanak, fiúk. 857 00:50:13,317 --> 00:50:14,917 Volt egy elég komoly félreértés. 858 00:50:14,941 --> 00:50:16,541 Próba egy, kettő, három. 859 00:50:16,565 --> 00:50:18,065 Azt mondtam, ez egy félreértés. 860 00:50:18,089 --> 00:50:20,689 Sajnálom, az nem az én dolgom. 861 00:50:20,713 --> 00:50:22,313 Próba egy, kettő, három. 862 00:50:22,337 --> 00:50:25,237 - Ha kérhetném a figyelmét csak egy pillanatra. - Hmm? 863 00:50:25,261 --> 00:50:26,961 Próba egy, kettő, három. 864 00:50:26,985 --> 00:50:29,485 - Nézze, én vagyok a ház ura! - Shh! 865 00:50:29,509 --> 00:50:31,909 Ne merészeljen shh-ogni nekem! 866 00:50:31,933 --> 00:50:33,733 Próba egy, kettő, három. 867 00:50:36,457 --> 00:50:37,957 Miriam! 868 00:50:39,081 --> 00:50:40,681 Jöjjenek be, emberek! 869 00:50:44,605 --> 00:50:47,005 Jó reggelt! Jó reggelt! 870 00:50:47,029 --> 00:50:48,229 Jeff Cooper vagyok. 871 00:50:48,253 --> 00:50:51,853 Mrs. Wilkins, bíró úr, Mrs. Seacroft. Mindenki itt van, ha? 872 00:50:51,877 --> 00:50:54,377 - Mr. Cooper. - Kész vagy, Ralph? - Nem teljesen. 873 00:50:54,401 --> 00:50:57,701 - Várjon egy percet! - Egy percünk maradt. Jobb ha sietsz, Ralph. 874 00:50:57,725 --> 00:51:00,525 Szeretném ha mindenki lazítana és mosolyogna. 875 00:51:00,549 --> 00:51:02,949 Egy kellemes, vidám vasárnap reggelt szeretnénk otthon. 876 00:51:02,973 --> 00:51:05,473 - Kész vagyok! - Fejezzék be ezt az ostobaságot! 877 00:51:05,497 --> 00:51:09,297 - Nincs szándékunkban adásban szerepelni és nem is fogunk! - Mit nem fognak tenni? 878 00:51:09,321 --> 00:51:11,321 Adásban szerepelni. 879 00:51:11,345 --> 00:51:12,345 15 másodperc. 880 00:51:12,369 --> 00:51:14,069 Hallotta mit mondott a bíró úr. 881 00:51:14,093 --> 00:51:16,993 - Ez valami beugratás, ugye bíró úr? - Na gyerünk, vigye el a cuccait! 882 00:51:17,017 --> 00:51:18,217 10 másodperc. 883 00:51:18,241 --> 00:51:21,741 - De bíró úr, nem teheti, be lett jelentve. A lánya... - Igaza van, Apa. 884 00:51:21,765 --> 00:51:23,965 Uram, ha a kacatjait nem viszi el az ebédlőmből... 885 00:51:23,989 --> 00:51:25,489 Adásban vannak. 886 00:51:25,513 --> 00:51:26,813 Ó, istenem! 887 00:51:28,837 --> 00:51:30,837 Jó-jó reggelt mindenkinek! 888 00:51:30,861 --> 00:51:32,461 Itt van az "Otthon, édes otthon" óra. 889 00:51:32,485 --> 00:51:35,885 A Crummer Asper Vállalat örömmel hoz Önöknek boldog vasárnap reggelt... 890 00:51:35,909 --> 00:51:38,909 egy boldog amerikai család boldog otthonában. 891 00:51:48,733 --> 00:51:50,033 A homlokom széthasad 892 00:51:50,057 --> 00:51:51,357 A fogamba belenyilal fájdalom 893 00:51:51,381 --> 00:51:54,081 Az idegeim mint egy szegecselő kalapács 894 00:51:54,905 --> 00:51:58,005 De mosoly van az arcomon, mert ismerem azt a helyet, 895 00:51:58,029 --> 00:52:00,229 ahol Crummer fájdalomcsillapítót kaphatok. 896 00:52:05,153 --> 00:52:07,253 És most visszatérünk a reggelinkhez. 897 00:52:07,277 --> 00:52:09,277 A kávéscsészék meghitt csilingelése. 898 00:52:10,401 --> 00:52:12,701 A sült szalonnák étvágygerjesztő látványa. 899 00:52:12,725 --> 00:52:15,225 A vasárnap reggel vidám kis együttléte... 900 00:52:15,249 --> 00:52:18,749 Wilkins és Seacroft jelöltek híres otthonában. 901 00:52:20,273 --> 00:52:23,273 Nos, bíró úr... Hogy tetszett a tegnap esti vita? 902 00:52:26,697 --> 00:52:29,897 Ó, bocsásson meg. A bíró úr épp a harmadik kávéját szürcsöli. 903 00:52:32,221 --> 00:52:33,421 Igen, úgy van! 904 00:52:33,445 --> 00:52:36,845 Természetesen tudom, hogy tegnap este lehettek politikai nézeteltérések, 905 00:52:36,869 --> 00:52:41,069 de itt otthon, ma reggel nincs más, csak család, harmónia és boldogság. 906 00:52:42,093 --> 00:52:44,893 - Nem így van, Seacroft? - Mi volt a kérdés? 907 00:52:44,917 --> 00:52:47,017 Azt mondtam, csak nevetgélés van. Nem, Bill? 908 00:52:47,841 --> 00:52:48,941 Ja... 909 00:52:48,965 --> 00:52:51,865 Ó, igen! Igen, igen! Csak nevetés, nevetés, nevetés. 910 00:52:51,889 --> 00:52:53,289 Rendszeres körforgásban. 911 00:52:53,313 --> 00:52:54,813 Körforgásban? 912 00:52:54,837 --> 00:52:56,637 Ez leírja a helyzetet, ugye, bíró úr? 913 00:52:56,661 --> 00:52:58,261 Igen. 914 00:52:59,285 --> 00:53:00,885 Ó, így van! 915 00:53:02,009 --> 00:53:03,809 Nagyszerű, negyszerű, nagyszerű. 916 00:53:03,833 --> 00:53:06,833 És persze maguk ketten soha nem vitatkoznak a politikán, ugye bíró úr? 917 00:53:06,857 --> 00:53:08,457 Nem szoktak vitatkozni, Mr. Cooper. 918 00:53:08,481 --> 00:53:10,181 Ó, persze, hogy nem! 919 00:53:10,205 --> 00:53:12,505 Még ma reggel sem vitatkoztunk. 920 00:53:13,429 --> 00:53:15,629 Ami azt illeti, kb. 10 perccel ezelőtt... 921 00:53:15,653 --> 00:53:16,953 - Bill! - Igen, drágám? 922 00:53:16,977 --> 00:53:18,777 Add ide a vajat! 923 00:53:19,501 --> 00:53:21,901 Ez nagyon okos, Mrs. Seacroft. 924 00:53:21,925 --> 00:53:25,825 Mrs. Seacroft, senki sem ismeri jobban a két jelöltet magánál. 925 00:53:25,849 --> 00:53:28,949 És tudom, hogy sok embert fog befolyásolni az, ahogyan maga fog szavazni. 926 00:53:28,973 --> 00:53:31,273 Ezért titok, hogy kire fogok szavazni. 927 00:53:31,297 --> 00:53:34,897 Ó, okos lány! Okos...lány... 928 00:53:34,921 --> 00:53:38,921 Ó! Tőled még semmit sem hallottunk, ifjú Miriam. 929 00:53:38,945 --> 00:53:41,145 Te mit gondolsz a jelöltekről? 930 00:53:42,269 --> 00:53:43,869 Válaszolhatok rá? 931 00:53:45,393 --> 00:53:47,593 Hát, persze, ha szeretnél, drágám. 932 00:53:47,617 --> 00:53:49,617 Jól van, válaszolj csak. 933 00:53:51,941 --> 00:53:53,141 Nos, Mr. Cooper. 934 00:53:53,165 --> 00:53:58,265 Véleményem szerint a két jelölt kiváló állampolgár és csodálatra méltó férfi. 935 00:53:58,289 --> 00:54:01,389 És büszke vagyok rá, hogy rokonsági kapcsolatban állok mindkettejükkel. 936 00:54:01,413 --> 00:54:04,213 - Nagyon kedves! - Csodálatos, Miriam! - Hát nem kedves, Harry? 937 00:54:04,237 --> 00:54:08,037 - Milyen szépen fogalmazta meg. - Nos, ami a politikai elveimet illeti... 938 00:54:10,485 --> 00:54:14,085 Amerikai polgártársaim! A képmutatás csúnya kifejezés... 939 00:54:51,809 --> 00:54:53,909 Add ide a lekvárt, kérlek. 940 00:54:53,933 --> 00:54:56,033 A lekvárt, a lekvárt szeretném! 941 00:54:58,757 --> 00:55:01,457 ...ostobák és idióták! Köszönöm! 942 00:55:03,081 --> 00:55:05,081 Kér egy kis forró Coopert, Mr. Kávé? 943 00:55:05,105 --> 00:55:06,905 Bíró úr! Bíró úr! 944 00:55:06,929 --> 00:55:09,029 Wilkins bíró úr, várjon amíg meghallja mi történik... 945 00:55:09,053 --> 00:55:10,653 - Albert... - Épp most kaptam egy hívást... 946 00:55:10,677 --> 00:55:14,577 - Albert, rádióadásban vagy! - Adásban? Én? Ó! 947 00:55:14,601 --> 00:55:16,901 Ő itt Mr. Kummer a kampánymenedzserem. 948 00:55:16,925 --> 00:55:21,725 Ó, Mr. Kummer! Pont időben jött, hogy szóljon a 12 millió hallgatónkhoz. 949 00:55:25,949 --> 00:55:27,249 Üdv! 950 00:55:27,873 --> 00:55:31,173 Ezzel vége a Crummy (pocsék)... Crummer Asper órának. 951 00:55:34,597 --> 00:55:35,897 A homlokom széthasad 952 00:55:35,921 --> 00:55:39,821 - A fogamba belenyilal a fájdalom - Az idegeim mint egy szegecselő kalapács 953 00:55:40,845 --> 00:55:43,945 De mosoly van az arcomon, mert ismerem azt a helyet, 954 00:55:43,969 --> 00:55:45,969 ahol Crummer fájdalomcsillapítót kaphatok. 955 00:55:49,593 --> 00:55:51,893 - Mi történt? Azt mondtad híreid vannak? - Úgy van! 956 00:55:51,917 --> 00:55:54,017 A Veteránok Egyesülete pont most állt ki Seacroft mellett. 957 00:55:54,041 --> 00:55:55,541 Tényleg? Az sok szavazatot jelent. 958 00:55:55,565 --> 00:55:58,465 - Sajnálom, bíró úr. - Miért sajnálod? Kellenek a szavazatok, nem? 959 00:55:58,489 --> 00:56:01,789 - Legalább kiderült milyen képmutató! - Nem szeretem ezt a szót, Kummer! 960 00:56:01,813 --> 00:56:03,613 Ha nem szereted, hogy képmutatónak neveznek... 961 00:56:03,637 --> 00:56:06,037 - Hallottad mit mondtam! - Elég ebből! 962 00:56:06,061 --> 00:56:08,061 Nem akarok verekedést az én házamban! 963 00:56:08,909 --> 00:56:11,609 Igaza van... Ez a maga háza. 964 00:56:14,233 --> 00:56:16,833 - Bill! - Ideje volt, hogy megmondja neki! 965 00:56:16,857 --> 00:56:18,657 Ideje lenne, hogy megtanuld befogni a szádat! 966 00:56:18,681 --> 00:56:20,681 Mi történt, Apa? Hol van Bill? 967 00:56:20,705 --> 00:56:22,205 Az emeleten. 968 00:56:40,529 --> 00:56:42,729 - Bill, mi folyik itt? - Elköltözünk! 969 00:56:42,753 --> 00:56:46,053 - Elköltözünk? Miért? - Édesem, ez nyilvánvaló. Segíts pakolni. 970 00:56:48,377 --> 00:56:50,577 Nem gondolod, hogy nekem is van beleszólásom a dologba? 971 00:56:50,601 --> 00:56:52,801 Mit mondhatnál? Tudod mik a kifogásaim. 972 00:56:52,825 --> 00:56:55,525 - Ez kinek a hibája? - Senkié! Az enyém, ha úgy tetszik! 973 00:56:55,549 --> 00:56:57,149 Mit számít az? 974 00:56:58,873 --> 00:57:01,873 - Nem kéred ki semmiben a véleményemet, ugye? - Ugyan, Ruth! 975 00:57:01,897 --> 00:57:03,797 Politikai tanácsért Tommy Murphy-hez mész. 976 00:57:03,821 --> 00:57:05,821 Legalább azt megvitathatnád velem, hogy hol éljünk. 977 00:57:05,845 --> 00:57:08,245 Kérlek, ezt már átbeszéltük. Pakoljuk össze a dolgainkat. 978 00:57:08,269 --> 00:57:10,669 Úgy viselkedsz, mint egy gyerek! Azt se tudod, hová menjünk. 979 00:57:10,693 --> 00:57:12,093 - Keresünk egy szobát. - Nem! 980 00:57:12,117 --> 00:57:13,717 Drágám, muszáj lesz! 981 00:57:13,741 --> 00:57:16,941 Nézd mi történik velünk! Ez az egész civakodás. Ha tovább élünk a családoddal... 982 00:57:16,965 --> 00:57:18,965 Ennek semmi köze a családomhoz! 983 00:57:22,989 --> 00:57:24,789 Nem megyünk el! 984 00:57:25,013 --> 00:57:26,813 Bill, azt mondtam nem megyünk el! 985 00:57:26,837 --> 00:57:29,237 Ruth, úgy gyűlölöm ezt már! Pakold össze a cuccaidat! 986 00:57:29,261 --> 00:57:30,861 Nem oldasz meg semmit az üvöltéssel! 987 00:57:30,885 --> 00:57:33,285 Pakold össze a cuccaidat! Így jobb? 988 00:57:33,309 --> 00:57:35,509 Komolyan mondtam! Én nem megyek! 989 00:57:39,633 --> 00:57:41,033 Jól van... 990 00:57:41,057 --> 00:57:44,257 Ha nélkülem akarsz menni, akkor csak rajta! 991 00:57:44,281 --> 00:57:45,881 Felőlem rendben van! 992 00:57:45,905 --> 00:57:47,705 Menj most! Minél hamarabb, annál jobb! 993 00:57:50,329 --> 00:57:51,829 Ruth! 994 00:58:05,553 --> 00:58:07,453 Szia, Ruthie! Híreink vannak! 995 00:58:07,477 --> 00:58:10,277 - Úgy ám! - Csak egy pillanat, szívem. 996 00:58:10,301 --> 00:58:11,801 Tessék. 997 00:58:12,725 --> 00:58:15,225 - Ülj le! - Köszönöm! 998 00:58:15,249 --> 00:58:18,049 - Mondd el neki, baby! - Nem. Te mondd el neki. 999 00:58:18,073 --> 00:58:20,073 Várandós! 1000 00:58:20,097 --> 00:58:22,397 Ó, Kate, ez csodálatos! Én... 1001 00:58:28,321 --> 00:58:30,021 - Sziasztok! - Szia! 1002 00:58:30,045 --> 00:58:33,045 Hallottad a hírt, szenátor? A baby-nek kisbabája lesz! 1003 00:58:33,069 --> 00:58:34,669 Csakugyan? 1004 00:58:34,693 --> 00:58:37,693 - Ez klassz! Gratulálok, Kate! - Köszönöm. 1005 00:58:38,817 --> 00:58:40,917 Mi a baj? Hová mész? 1006 00:58:40,941 --> 00:58:42,941 Elmegyek pár napra. 1007 00:58:43,865 --> 00:58:45,265 Hová, Bill? 1008 00:58:45,289 --> 00:58:46,989 Nos, ő... 1009 00:58:47,013 --> 00:58:49,213 Mondjátok csak, maradhatnék nálatok egy kis ideig? 1010 00:58:49,237 --> 00:58:51,237 Mi ez az egész? Ruth... 1011 00:58:51,261 --> 00:58:53,261 Rendben lenne, Kate? Csak pár napra? 1012 00:58:53,285 --> 00:58:56,785 Nem, nem lenne rendben! Mi ütött belétek? 1013 00:58:56,809 --> 00:58:59,809 - Keresek egy hotelszobát. - Várj egy kicsit, Bill! 1014 00:58:59,833 --> 00:59:03,933 Régen eszes fickó voltál. Minden házaspár szokott veszekedni. 1015 00:59:03,957 --> 00:59:07,157 Kate-tel mi is veszekedtünk, amíg rájöttünk, hogy nekem nem volt igazam. 1016 00:59:09,581 --> 00:59:11,881 Ez most komoly? 1017 00:59:11,905 --> 00:59:13,905 - Később találkozunk. - Csak egy pillanat, Bill. 1018 00:59:15,229 --> 00:59:17,029 Ruthie, nyugodj meg. 1019 00:59:20,853 --> 00:59:22,453 Ó, Ruth, én... 1020 00:59:22,477 --> 00:59:25,177 Ó, Kate, úgy örülök a kisbabának! 1021 00:59:26,801 --> 00:59:28,301 Ó, Ruth... 1022 00:59:57,025 --> 00:59:59,525 10, 20, 30, 40 és 50. 1023 01:00:03,349 --> 01:00:07,549 - Bill? Van fél perced? - Igen, annyi van. Mondd gyorsan, Miriam. 1024 01:00:07,573 --> 01:00:10,573 A nyomás, természetesen. 1025 01:00:10,597 --> 01:00:13,497 Bill, nem fogok közbeavatkozni és megkérni téged, hogy hívd fel Ruth-t, 1026 01:00:13,521 --> 01:00:17,121 de gondoltam tanulhatnál az én tapasztalatomból. 1027 01:00:17,145 --> 01:00:18,545 Igen? 1028 01:00:18,569 --> 01:00:21,169 Ziggy-vel szörnyen összekaptunk. 1029 01:00:21,193 --> 01:00:22,893 Elvesztettem a fejemet és azt mondtam neki, 1030 01:00:22,917 --> 01:00:25,417 hogy nem megyek a Szülői Munkaközösség báljára. 1031 01:00:25,441 --> 01:00:27,441 - Sajnálom, Miriam. - Nem kell! 1032 01:00:27,465 --> 01:00:29,165 Erre akarok rámutatni! 1033 01:00:29,189 --> 01:00:31,889 Lenyelem a büszkeségemet és felhívom őt. 1034 01:00:31,913 --> 01:00:33,813 El fogom mondani neki, mennyire nem volt igazam. 1035 01:00:33,837 --> 01:00:36,037 Még akkor is, ha valójában nem így volt. 1036 01:00:36,061 --> 01:00:39,061 Tudod, Bill, amikor az emberek felnőnek... 1037 01:00:40,085 --> 01:00:42,885 Ó, Ziggy! Honnan tudtad, hogy itt vagyok? 1038 01:00:42,909 --> 01:00:45,709 Nem tudtam. A bank egy nyilvános intézmény. 1039 01:00:47,033 --> 01:00:50,333 Nagy bajban vagyok, uram. Kölcsön kérhetném a szmokingját? 1040 01:00:52,257 --> 01:00:54,257 Van hozzá kiegészítőd? 1041 01:00:54,281 --> 01:00:56,081 Vannak inggombjaim egy kikeményített ingben. 1042 01:00:56,105 --> 01:00:58,105 A Szülői Munkaközösség báljára lenne. 1043 01:00:58,129 --> 01:01:01,329 Nem mondtam neked, de megyek én is, Ziggy. 1044 01:01:01,353 --> 01:01:03,553 - Clara-val megyek. - Clara-val? 1045 01:01:05,477 --> 01:01:07,977 Kölcsön kérhetem, uram? 1046 01:01:08,001 --> 01:01:09,801 Hétfőn odaadom. 1047 01:01:09,825 --> 01:01:12,025 Köszönöm. Nagyon köszönöm. 1048 01:01:13,049 --> 01:01:14,549 Viszlát. 1049 01:01:17,673 --> 01:01:19,673 Biztos azt hiszi, hogy érdekel! 1050 01:01:20,697 --> 01:01:22,797 Érdekel? 1051 01:01:22,821 --> 01:01:24,921 Igen. 1052 01:01:24,945 --> 01:01:27,945 A nemek harcában soha nem nyer senki. 1053 01:01:28,769 --> 01:01:30,269 Szia! 1054 01:01:56,993 --> 01:01:58,993 - Te vagy az, Ruth? - Aha. 1055 01:02:00,517 --> 01:02:02,217 - Hívott valaki? - Nem, drágám. 1056 01:02:02,241 --> 01:02:05,541 - Miért hívott volna Bill? Te felhívtad? - Ó, Apa, kérlek! 1057 01:02:06,565 --> 01:02:08,965 Mr. Burroughs munkát adott. Heti 40 dollárért. 1058 01:02:08,989 --> 01:02:11,589 - Ruth, ezt nem helyeslem! - 50-et kértem. 1059 01:02:11,613 --> 01:02:14,413 - Csak egyszer fogom ezt elmondani... - Meg tudlak ettől kímélni, Apu. 1060 01:02:14,437 --> 01:02:18,737 Úgy viselkedek, mint egy idióta, makacs öszvér és neveletlen gyerek vagyok. 1061 01:02:18,761 --> 01:02:21,461 Túl sokat kér az ember, ha egy kevés józan észt vár el, 1062 01:02:21,485 --> 01:02:25,885 - csak egy kevés józan észt egy lánytól... - Ennyi elég volt, Harry! 1063 01:02:25,909 --> 01:02:27,709 Miféle munka ez, drágám? 1064 01:02:28,633 --> 01:02:32,833 Ez tőlem függ. Mr. Burroughs azt mondta, hogy itt adhatnék ki lakásokat. 1065 01:02:32,857 --> 01:02:35,557 De inkább azt szeretné, ha Chicago-ban dolgoznék neki. 1066 01:02:35,581 --> 01:02:38,281 - Chicago-ban? - Micsoda? - Sok ingatlanja van ott. 1067 01:02:38,305 --> 01:02:41,305 Drágám, ugye nem gondolkodsz komolyan rajta, hogy elmész? 1068 01:02:41,329 --> 01:02:45,029 - Nem tudom...lehet. - Ruth, ezt teljes mértékben megtiltom! 1069 01:02:45,053 --> 01:02:49,053 - Apa, 24 éves vagyok! - Bárcsak 10 éves lennél, hogy egy kis észt verjek beléd! 1070 01:02:49,077 --> 01:02:50,577 Harry! 1071 01:02:52,501 --> 01:02:53,901 Ruth... 1072 01:02:53,925 --> 01:02:55,725 Gyere ide. 1073 01:02:56,749 --> 01:02:58,449 Szeretnék elmondani neked valamit. 1074 01:02:58,473 --> 01:03:01,173 Mielőtt megszülettél az anyáddal volt egy elég durva veszekedésünk. 1075 01:03:01,197 --> 01:03:03,197 Hogy miről, arra már nem is emlékszem. 1076 01:03:03,221 --> 01:03:04,821 - Te emlékszel, Edith? - Nem. 1077 01:03:04,845 --> 01:03:08,045 Tessék. Látod? Egyáltalán nem jelentett semmit. 1078 01:03:08,069 --> 01:03:10,169 De fiatalok voltunk, 1079 01:03:10,193 --> 01:03:12,993 büszkék és nagyon makacsok. 1080 01:03:14,017 --> 01:03:17,517 Így összepakoltam a cuccaimat és vidékre költöztem. 1081 01:03:17,541 --> 01:03:19,541 De az édesanyád, isten áldja, 1082 01:03:19,565 --> 01:03:21,065 felhívott engem. 1083 01:03:21,989 --> 01:03:23,089 Emlékszel rá? 1084 01:03:23,113 --> 01:03:26,013 Csak gondolj bele, hogy mi lett volna ha nem hív fel! 1085 01:03:26,037 --> 01:03:29,937 Mindaz ami jó ma az életünkben elveszett volna. 1086 01:03:29,961 --> 01:03:33,761 Az otthonunk, a gyermekeink... 1087 01:03:33,785 --> 01:03:35,785 és az egymás iránti szeretetünk. 1088 01:03:44,809 --> 01:03:46,509 Halló? 1089 01:03:46,533 --> 01:03:48,333 - Harry? - Hmm? 1090 01:03:49,357 --> 01:03:51,857 Mikor költöztél vidékre? 1091 01:03:51,881 --> 01:03:53,281 Tessék? 1092 01:03:54,205 --> 01:03:59,505 Na de, Harry Wilkins! Kitaláltad az egész képzeletbeli történetet! 1093 01:03:59,529 --> 01:04:00,929 Nem én! 1094 01:04:00,953 --> 01:04:02,753 Pontosan itt olvastam. 1095 01:04:02,777 --> 01:04:04,877 Igen. Igen, azonnal. 1096 01:04:04,901 --> 01:04:06,301 Köszönöm. 1097 01:04:08,825 --> 01:04:12,525 Mr. Burroughs volt az. Azt mondta, van egy ikerház, amit meg kell mutatnom. 1098 01:04:12,549 --> 01:04:16,549 - De Dora készíti az ebédet. - Nincs időm rá. Valahol eszek egy szendvicset. 1099 01:04:22,873 --> 01:04:26,173 Edith? Bill nem egy lakást keres magának? 1100 01:04:26,197 --> 01:04:27,697 De, úgy van. 1101 01:04:30,721 --> 01:04:32,221 Nos... 1102 01:04:48,045 --> 01:04:50,645 - Helló! - Szia! 1103 01:04:50,669 --> 01:04:53,269 Elfelejtetted az ebédet? Beszédet tartasz. 1104 01:04:54,293 --> 01:04:56,793 Ó, igen, kiment a fejemből, Tommy. 1105 01:04:56,817 --> 01:05:00,017 Van még idő, hogy elrohanjak megnézni egy lakást? 1106 01:05:00,041 --> 01:05:02,841 Csakugyan? Persze, így legalább átöltözhetek. 1107 01:05:02,865 --> 01:05:04,365 - Jó! - Honnan hallottál a lakásról? 1108 01:05:04,389 --> 01:05:06,589 Nem tudom, valaki üzenetet hagyott róla. 1109 01:05:12,013 --> 01:05:16,013 - Képzeld el milyen jól nézne ki! - Igen, nagyon jó lenne! 1110 01:05:16,037 --> 01:05:20,737 Randolph, ne érj semmihez! Hallottad mit mondtam? Gyere ide! 1111 01:05:28,761 --> 01:05:30,561 Csak egy pillanat, kérem! 1112 01:05:32,085 --> 01:05:33,885 - Kisasszony... - Igen? 1113 01:05:33,909 --> 01:05:36,309 Nagyon tetszik nekünk a lakás. 1114 01:05:36,333 --> 01:05:38,533 Azt hiszem ezt elejtette. 1115 01:05:38,557 --> 01:05:40,557 Szerintem nem én ejtettem el. 1116 01:05:40,581 --> 01:05:42,781 Valaki itt elvesztett 20 dollárt? 1117 01:05:42,805 --> 01:05:44,905 - Nem. - Igen! Én voltam! 1118 01:05:44,953 --> 01:05:46,153 Menjünk, Maude. 1119 01:05:46,177 --> 01:05:48,577 - Kauciót kell fizetni? - Nem. - A bútorokért kell fizetni? 1120 01:05:48,601 --> 01:05:52,101 Minden a szokásos módon zajlik, de a veteránok előnyben részesülnek. 1121 01:05:53,325 --> 01:05:55,025 Én veterán vagyok. 1122 01:06:00,549 --> 01:06:02,649 George, nagyon szeretném megnézni a konyhát. 1123 01:06:05,273 --> 01:06:06,773 Helló! 1124 01:06:07,797 --> 01:06:09,897 Kisasszony, ha bármi kifogása lenne a gyerekek ellen, 1125 01:06:09,921 --> 01:06:14,421 szeretném biztosítani, hogy Randolph egy kész kis angyalka. Tényleg... 1126 01:06:21,645 --> 01:06:23,445 Csak izgatott. 1127 01:06:24,769 --> 01:06:27,269 Randolph! Fejezd azt be! 1128 01:06:27,293 --> 01:06:29,893 - Sose csinál ilyet otthon. - Hát akkor vigye haza! 1129 01:06:29,917 --> 01:06:31,617 Randolph! 1130 01:06:31,641 --> 01:06:34,141 Gyerünk, azonnal állj fel! Randolph! 1131 01:06:35,665 --> 01:06:37,565 Csak várj... 1132 01:06:37,589 --> 01:06:41,089 Kedves tőled, hogy idejöttél. 1133 01:06:41,113 --> 01:06:43,413 Nos, én...hallottam a lakásról. 1134 01:06:44,237 --> 01:06:46,537 Ó...a lakásról. 1135 01:06:46,561 --> 01:06:49,061 Nos ez egy nagyon szép lakás. 1136 01:06:49,085 --> 01:06:50,585 Igen. 1137 01:06:51,609 --> 01:06:52,609 Bocsásson meg. 1138 01:06:52,633 --> 01:06:57,133 Általában olyan jól viselkedik. Elhinné, hogy ez a fiú parancsszóra... 1139 01:07:01,857 --> 01:07:03,357 Randolph! 1140 01:07:04,881 --> 01:07:06,981 Add azt ide! 1141 01:07:07,005 --> 01:07:09,905 Várj csak, amíg a pszichiátered hall erről! 1142 01:07:09,929 --> 01:07:11,229 Indulás! Gyerünk! 1143 01:07:11,253 --> 01:07:12,853 - Viszlát! - Viszlát! 1144 01:07:24,377 --> 01:07:27,877 - Mióta dolgozol? - Ma kezdtem. 1145 01:07:29,901 --> 01:07:30,901 Nos... 1146 01:07:30,925 --> 01:07:35,025 - Érdekes munkának tűnik. - Igen, nagyon érdekes tud lenni. 1147 01:07:35,849 --> 01:07:37,849 Igen. 1148 01:07:37,873 --> 01:07:41,073 Csak egy hátrány van: 95 dollár a lakbér. 1149 01:07:42,997 --> 01:07:44,797 Nos, azzal nem lesz gond. 1150 01:07:44,821 --> 01:07:47,121 - Tényleg? - Hírem van számodra: kilépek a bankból. 1151 01:07:47,145 --> 01:07:49,945 A Shopping News-nak fogok dolgozni, mint hivatalvezető. 1152 01:07:49,969 --> 01:07:51,569 Ez nagyszerű! 1153 01:07:53,593 --> 01:07:56,993 - Heti 100 dollárt kapok kezdésnek. - Ez tényleg nagyszerű! 1154 01:07:57,517 --> 01:07:59,917 Ez az a lakás, ami kiadó? 1155 01:07:59,941 --> 01:08:01,741 Sajnálom, már kivették. 1156 01:08:01,765 --> 01:08:05,465 Ha kapcsolatban maradnak az irodánkkal, biztos hogy lesznek más lakások is. 1157 01:08:05,489 --> 01:08:08,189 - Nos, köszönöm. - Köszönjük mindenesetre. - Köszönjük. 1158 01:08:12,813 --> 01:08:15,013 Tudod ez...vicces. 1159 01:08:15,037 --> 01:08:17,037 Egy férfi, aki a feleségétől bérli a lakását. 1160 01:08:18,761 --> 01:08:22,061 Úgy hiszem ésszerűen cselekedtünk, nem gondolod? 1161 01:08:22,085 --> 01:08:24,085 Ahogy a dolgok alakultak... 1162 01:08:29,409 --> 01:08:32,509 Igen, nos... Két ember rájön, hogy... 1163 01:08:34,233 --> 01:08:35,933 Igen, nagyon ésszerű. 1164 01:08:35,957 --> 01:08:37,457 Ó, Bill! 1165 01:08:38,681 --> 01:08:40,781 Egyáltalán nem cselekedtem ésszerűen! 1166 01:08:40,805 --> 01:08:44,805 Ostoba voltam! Átkozottul ostoba! 1167 01:08:47,829 --> 01:08:49,629 Kész vagy, drágám? 1168 01:08:52,853 --> 01:08:54,853 Ruth, találkoztál már Miss Murphy-vel. 1169 01:08:54,877 --> 01:08:56,677 - Tommy Murphy-vel? - Igen. 1170 01:08:56,701 --> 01:08:59,401 Elvisz ebédelni... Úgy értem ebédelni megyünk. 1171 01:08:59,425 --> 01:09:01,925 - Jobb ha siettek! - Ruth... - Sok dolgom van! 1172 01:09:01,949 --> 01:09:04,449 Figyeljen, Mrs. Seacroft, ha rám hallgat... 1173 01:09:04,473 --> 01:09:06,973 Bill hallgat magára. Ennyi nem elég? 1174 01:09:06,997 --> 01:09:09,597 - De Ruth... - Kérlek! Távozzatok mindketten. 1175 01:09:26,721 --> 01:09:29,521 Üdvözlöm, Mrs. Seacroft. Örülök, hogy még itt van. 1176 01:09:29,545 --> 01:09:31,545 Elhoztam a felszabadult lakások papírjait. 1177 01:09:34,769 --> 01:09:36,569 - Mr. Burroughs. - Hmm? 1178 01:09:38,293 --> 01:09:40,593 Elfogadom azt az állást Chicago-ban. 1179 01:09:40,617 --> 01:09:42,117 Jó! Jó! 1180 01:10:02,841 --> 01:10:05,841 ...még többet a reptéri ügyről. 1181 01:10:05,865 --> 01:10:11,465 Egyébként az após-vej jelöltek hamarosan lehet, hogy nem lesznek após és vej. 1182 01:10:11,489 --> 01:10:13,989 Bill Seacroft és a bíró lánya úgy tűnik... 1183 01:10:30,713 --> 01:10:33,913 - Helló, Tommy! - Lakásavató ajándék. 1184 01:10:33,937 --> 01:10:35,937 Köszönöm. 1185 01:10:35,961 --> 01:10:38,761 Nagyon szívesen bejönnék, de csak egy percre. 1186 01:10:40,285 --> 01:10:42,285 Szép rendezett a lakásod. 1187 01:10:42,309 --> 01:10:45,009 Igen, megőrülök a rendrakásért. 1188 01:10:45,033 --> 01:10:48,033 - Kérsz egy kis kavét? Borzalmas. - Nem, köszönöm. 1189 01:10:48,057 --> 01:10:49,857 - Van tüzed? - Persze. 1190 01:10:56,781 --> 01:10:58,981 Hallottad, hogy a feleséged Chicago-ba megy? 1191 01:10:59,005 --> 01:11:00,505 Igen, hallottam. 1192 01:11:00,529 --> 01:11:02,829 Szép csomagolás! Te magad csináltad? 1193 01:11:02,853 --> 01:11:04,453 Miért nem találkozol vele? 1194 01:11:05,477 --> 01:11:07,177 Nem, azzal túl messzire mennénk. 1195 01:11:11,801 --> 01:11:13,601 Nahát, ennek hasznát fogom venni! 1196 01:11:13,625 --> 01:11:14,825 Köszönöm. 1197 01:11:15,849 --> 01:11:17,449 Hívd fel, Bill. 1198 01:11:23,873 --> 01:11:25,373 Mi a száma? 1199 01:11:31,997 --> 01:11:33,797 Azt mondtam nem, Tommy. 1200 01:11:37,921 --> 01:11:40,621 Nos, én próbáltam cserkészlány lenni. 1201 01:11:40,645 --> 01:11:42,445 Most aljas leszek. 1202 01:11:43,769 --> 01:11:45,269 Bill... 1203 01:11:45,293 --> 01:11:47,093 Hogy érzel irántam? 1204 01:11:48,817 --> 01:11:51,017 Tudod, hogy nagyon kedvellek, Tommy. 1205 01:11:51,041 --> 01:11:52,841 Ez nem válasz a kérdésemre. 1206 01:11:54,465 --> 01:11:57,865 Bill, nem tettetem, hogy sajnálom, ahogyan a dolgok alakultak. 1207 01:11:57,889 --> 01:11:59,589 Kedvelem Ruth-t, 1208 01:11:59,613 --> 01:12:01,613 de magamat jobban szeretem. 1209 01:12:01,637 --> 01:12:04,137 És téged...nagyon is. 1210 01:12:05,561 --> 01:12:07,761 Most te következel, hogy beszédet mondj. 1211 01:12:10,385 --> 01:12:12,085 Nem készültem semmivel. 1212 01:12:18,509 --> 01:12:19,809 Halló? 1213 01:12:19,833 --> 01:12:21,433 Helló, Miriam! 1214 01:12:21,457 --> 01:12:23,457 - Nos, én megyek is. - Tartsad egy kicsit. 1215 01:12:25,281 --> 01:12:28,281 Ó és Bill. Gondolkodhatnál azon a beszéden. 1216 01:12:33,805 --> 01:12:35,105 Igen? 1217 01:12:35,929 --> 01:12:37,929 Tánc? 1218 01:12:37,953 --> 01:12:39,053 Ó, ne, figyelj, édes! 1219 01:12:39,077 --> 01:12:41,277 Ó, Bill, muszáj eljönnöd! 1220 01:12:41,301 --> 01:12:44,901 Figyelj, Miriam. Biztos korodbeli fiúk tucatjai vannak, akik elvinnének téged. 1221 01:12:44,925 --> 01:12:48,025 De nem engedhetem meg Clara-nak, hogy elvegye tőlem! 1222 01:12:48,949 --> 01:12:50,549 Figyelj, Miriam! 1223 01:12:50,573 --> 01:12:52,373 Kérlek, Bill! 1224 01:12:54,597 --> 01:12:57,097 Angyal vagy! Köszönöm! Szia! 1225 01:12:59,521 --> 01:13:01,721 Bejött! Bejött! Bejött! 1226 01:13:01,745 --> 01:13:03,945 - Micsoda, drágám? - Bill fog elvinni a bálba. 1227 01:13:03,969 --> 01:13:05,369 Bill? 1228 01:13:05,393 --> 01:13:07,993 Miriam, nem éppen a legmegfelelőbb az idő, hogy táncra gondoljunk. 1229 01:13:08,017 --> 01:13:11,217 Anya, a Szülői Munkaközösség bálja nagyon is foglalkoztat engem. 1230 01:13:11,241 --> 01:13:13,741 - De nem magam miatt. - Valóban, drágám? 1231 01:13:13,765 --> 01:13:16,865 Nem! Szülők és öregdiákok lesznek ott! Nem érted? 1232 01:13:16,889 --> 01:13:19,489 - Nem, nem értem. - De, Anyu, olyan egyértelmű! 1233 01:13:19,513 --> 01:13:23,013 Rávesszük Ruth-t, hogy elmenjen a bálba, meglátja Bill-t és nincs Chicago! 1234 01:13:24,537 --> 01:13:28,537 Jó kis ötlet, édesem, de Ruth már nem lesz itt, megváltozott a terv... 1235 01:13:28,561 --> 01:13:30,261 Holnap utazik. 1236 01:13:45,985 --> 01:13:49,385 - Még mindig menni akar? - Hogy érted, hogy még mindig menni akar? 1237 01:13:49,409 --> 01:13:51,809 Persze, hogy még mindig menni akar. 1238 01:13:51,833 --> 01:13:54,133 Harry, olyan szamárságokat tudsz kérdezni. 1239 01:13:54,157 --> 01:13:56,457 Jól van, jól van. 1240 01:13:56,481 --> 01:13:58,181 Az a buta lány. 1241 01:13:58,205 --> 01:13:59,904 Dora épp most ment el. 1242 01:13:59,905 --> 01:14:03,005 Készített Ruth-nak szendvicset, de ő egy falatot sem evett belőle reggelire. 1243 01:14:03,029 --> 01:14:05,729 Bárcsak tehetnénk valamit! 1244 01:14:05,753 --> 01:14:08,553 Mi lenne, ha írnék neki egy levelet és Bill nevében írnám alá? 1245 01:14:08,577 --> 01:14:10,777 - Miriam, kérlek, semmilyen levelet! - Akkor mondjuk... 1246 01:14:10,801 --> 01:14:12,301 Nem! 1247 01:14:13,525 --> 01:14:16,525 Nahát! Készen áll a kiscsibénk elhagyni a fészket? 1248 01:14:16,549 --> 01:14:18,249 Albert, nem igazán vagyok vicces kedvemben! 1249 01:14:18,273 --> 01:14:20,573 Nem, nem, bíró úr! Ezt vígasztalásnak szántam. 1250 01:14:21,297 --> 01:14:23,297 Albert, muszáj ilyen undorítónak lenned? 1251 01:14:24,821 --> 01:14:26,521 Miriam! 1252 01:14:26,545 --> 01:14:28,545 Mindannyian nagyon feldúltak vagyunk. 1253 01:14:28,569 --> 01:14:32,469 De miért? Ruth egykor elkövetett egy butaságot, most bölcs döntést hozott. 1254 01:14:32,493 --> 01:14:34,793 És én azt mondom, hogy nagyobb bátorítás kell neki. 1255 01:14:34,817 --> 01:14:36,417 Én meg azt mondom, hogy pofa be! 1256 01:14:39,041 --> 01:14:40,541 Elnézést, Albert. 1257 01:14:41,865 --> 01:14:45,865 Jobb ha siet. Lassan kell vezetnem. A fékem még nincs megszerelve. 1258 01:14:48,989 --> 01:14:50,789 Rossz fék, mi? 1259 01:14:54,713 --> 01:14:57,213 Az Albert Kummer Taxivállalat áll szolgálatára. 1260 01:14:57,237 --> 01:14:58,537 Köszönöm, Albert. 1261 01:15:01,061 --> 01:15:04,861 - Nos... - Nincs egy kis időd enni valamit? Dora finom szendvicset kész... 1262 01:15:04,885 --> 01:15:06,885 Köszönöm, Anyu. Majd a vonaton eszek valamit. 1263 01:15:07,709 --> 01:15:09,209 Majd én hozom, Anyu. 1264 01:15:13,833 --> 01:15:15,433 Nem jössz ki az állomásra, Apa? 1265 01:15:15,957 --> 01:15:17,957 Tárgyalásom lesz a bíróságon. 1266 01:15:17,981 --> 01:15:20,181 Nos, jó utat és néhanapján ugorj be. 1267 01:15:21,505 --> 01:15:23,805 Örülök, hogy nem vagy feldúlt amiatt, hogy elutazok. 1268 01:15:23,829 --> 01:15:26,329 Feldúlt? Miért kéne annak lennem? El szeretnél menni, nem? 1269 01:15:26,353 --> 01:15:28,453 Nem kéne ennyire örülnöd a dolognak! 1270 01:15:28,477 --> 01:15:30,277 Én csak a dolgok jó oldalát nézem. 1271 01:15:30,301 --> 01:15:33,301 Tudod, Ruth, arra gondoltam, hogy billiárdozásra fogom használni a szobádat. 1272 01:15:33,325 --> 01:15:37,025 Mindig is szerettem azt a játékot és évek óta nem volt billiárddákó a kezemben. 1273 01:15:38,349 --> 01:15:39,849 Jössz, Ruth? 1274 01:15:41,573 --> 01:15:43,273 Ég veled, drágám! 1275 01:16:05,297 --> 01:16:07,597 Walker hadnagyot kérem a közlekedési osztályról. 1276 01:16:10,821 --> 01:16:16,221 A vád maga ellen: mások háborgatása alkohol befolyása alatt. Bűnös vagy nem bűnös? 1277 01:16:16,245 --> 01:16:18,045 Nem bűnös! 1278 01:16:19,269 --> 01:16:21,069 Helló, Sam! 1279 01:16:22,593 --> 01:16:24,393 Ültesse le egy kicsit, Sam. 1280 01:16:28,517 --> 01:16:30,217 Eresszen el! 1281 01:16:31,441 --> 01:16:33,541 - Azt mondtam eresszen el! - Mi ez az egész? 1282 01:16:33,565 --> 01:16:36,465 Wilkins bíró úr, nem fogja elhinni miken mentem keresztül! 1283 01:16:37,289 --> 01:16:39,289 Csendet! Csendet! Csendet! 1284 01:16:40,713 --> 01:16:43,013 - Ez egy bírósági tárgyalóterem! - Miattuk lekéstem a vonatomat! 1285 01:16:43,037 --> 01:16:44,737 Nagy sajnálattal hallom ezt! 1286 01:16:44,761 --> 01:16:48,261 - Ő látta, tanusíthatja... - A tanúkat kérem üljenek le, amíg nem hívják őket! 1287 01:16:50,585 --> 01:16:51,985 Csendet! 1288 01:16:52,709 --> 01:16:54,009 Csendet! Csendet! 1289 01:16:56,933 --> 01:16:58,433 Csendet! 1290 01:17:01,557 --> 01:17:02,957 Mi a vád? 1291 01:17:02,981 --> 01:17:04,381 Tévesen tartóztattak le! 1292 01:17:04,405 --> 01:17:07,805 Tettlegességig fajult a dolog, azzal hogy elszakították az új kék öltönyömet! 1293 01:17:07,829 --> 01:17:09,329 Mondja el mi történt, Simmons. 1294 01:17:09,353 --> 01:17:12,953 Hogy mi történt? Ezek az egyenruhás kopók megállítottak és a fékemről kérdeztek. 1295 01:17:12,977 --> 01:17:15,477 Elmondtam, hogy ki vagyok és ők rendkívül gorombák voltak! 1296 01:17:15,501 --> 01:17:17,201 Egy nagyon durva megjegyzést tett. 1297 01:17:17,225 --> 01:17:19,225 - Aztán ez a két disznó... - Ez volt a megjegyzés. 1298 01:17:19,249 --> 01:17:21,949 Csak azért mert éppen csuklattam, azt mondták, hogy részeg vagyok. 1299 01:17:21,973 --> 01:17:23,573 Részeg! Ez a helyzet! 1300 01:17:25,297 --> 01:17:26,697 Nem szabadna felidegesítenem magam. 1301 01:17:26,721 --> 01:17:29,421 - Úgy viselkedett, mint egy részeg, bíró úr. - Aztán elvittek az őrsre... 1302 01:17:29,445 --> 01:17:31,445 végig kellett sétálnom egy egyenes vonalon! 1303 01:17:31,469 --> 01:17:34,969 - Albert... - Aztán fel kellett fújnom egy léggömböt! 1304 01:17:34,993 --> 01:17:36,793 Elbukott a teszten, bíró úr. 1305 01:17:36,817 --> 01:17:40,017 Nem csuklathat az ember, anélkül hogy fel tudna fújni egy léggömböt? 1306 01:17:40,041 --> 01:17:42,041 Törvényellenes csuklatni? 1307 01:17:43,465 --> 01:17:45,265 Nem szabadna felidegesítenem magam. 1308 01:17:47,389 --> 01:17:49,189 Kaphatnék egy kis vizet, kérem? 1309 01:17:50,513 --> 01:17:52,813 - Ki tépte el az öltönyét? - Ő maga tépte el. 1310 01:17:53,737 --> 01:17:57,837 Én megfogtam az ujjánál, ő elfutott, de én még mindig fogtam az ujját. 1311 01:17:57,861 --> 01:17:59,961 Itt van. 1312 01:17:59,985 --> 01:18:02,685 Köszönöm. Nagyon köszönöm. 1313 01:18:04,209 --> 01:18:08,709 Albert, azzal vádolnak, hogy rossz fékkel vezettél és szembeszegültél egy rendőrnek. 1314 01:18:08,733 --> 01:18:10,833 Ezek után sem vallod magad bűnösnek? 1315 01:18:10,857 --> 01:18:13,057 Nem vagyok bűnös! És engedjenek vissza a bankba! 1316 01:18:14,981 --> 01:18:16,781 Nos... 1317 01:18:18,005 --> 01:18:19,505 Jim... 1318 01:18:21,629 --> 01:18:24,429 Egy korombeli ember felfújjon egy léggömböt! 1319 01:18:26,953 --> 01:18:29,553 - A Szülői Munkaközösség tagja, ugye? - Igen, bíró úr. 1320 01:18:29,577 --> 01:18:31,577 - Mikor lesz a bál? - Jövő hét kedden, uram. 1321 01:18:33,701 --> 01:18:36,201 A tárgyalást jövő hét szerdán 10 órára tűzöm ki. 1322 01:18:36,225 --> 01:18:38,025 Nem lesz szükség óvadékra. 1323 01:18:38,549 --> 01:18:41,049 Ez nagyon rendes magától, meg kell hogy mondjam! 1324 01:18:43,973 --> 01:18:47,673 És egyébként minden tanúnak kötelessége megjelenni itt szerda reggel! 1325 01:18:47,697 --> 01:18:50,297 Rám csak nem vonatkozik ez, Apa. Én nem leszek itt. 1326 01:18:50,321 --> 01:18:53,021 Esetleg nem értette meg a bíróság utasítását. 1327 01:18:53,045 --> 01:18:56,445 Azt mondtam, minden tanú jelenjen meg. 1328 01:18:56,469 --> 01:18:58,769 De én a következő vonattal Chicago-ba megyek. 1329 01:18:58,793 --> 01:19:01,793 A bíróság nagyon sajnálja, hogy kényelmetlenséget okozott a tanúnak. 1330 01:19:01,817 --> 01:19:05,217 De a jelenléte itt szerdán nélkülözhetetlen, így rendelkezem! 1331 01:19:05,241 --> 01:19:07,241 Ide figyelj, Apu... 1332 01:19:07,265 --> 01:19:08,565 Kisasszony! 1333 01:19:08,589 --> 01:19:13,389 A tárgyalóteremben a tanú nem szólíthatja a székelő bírót "Apu-nak". 1334 01:19:14,813 --> 01:19:18,213 Bíró úr, úgy viselkedik, mint egy gazember! 1335 01:19:19,437 --> 01:19:22,837 Nos, mindenesetre, a városban marad a tárgyalásig, Mrs. Seacroft... 1336 01:19:22,861 --> 01:19:24,861 vagy a bíróság megsértéséért le lesz tartóztatva! 1337 01:19:24,885 --> 01:19:26,385 Következő ügyet! 1338 01:20:15,209 --> 01:20:18,309 Ó, Bill, megígérted, hogy nem fogsz ilyen gyászosan nézni. 1339 01:20:18,333 --> 01:20:21,133 Azt akarom, hogy Ziggy azt higgye, hogy jól érezzük magunkat. 1340 01:20:21,157 --> 01:20:23,157 - Ehhez mit szólsz? - Így megfelelő! 1341 01:20:26,781 --> 01:20:29,281 Ott van a Casanovád az én nadrágomban. 1342 01:20:41,505 --> 01:20:43,905 Vársz valakit? 1343 01:20:43,929 --> 01:20:45,429 Ó, nem! 1344 01:20:45,453 --> 01:20:47,853 Bill, táncolunk? 1345 01:20:47,877 --> 01:20:49,577 Nem azért vagyok itt? 1346 01:20:52,301 --> 01:20:53,801 Bill... 1347 01:20:53,825 --> 01:20:57,325 Mit csinálnál ha puszta véletlenségből összefutnál Ruth-al? 1348 01:20:58,649 --> 01:21:00,649 - Ruth nem jön el, ugye? - Ó, nem! 1349 01:21:01,873 --> 01:21:03,873 Bill, te csalódott vagy! 1350 01:21:04,997 --> 01:21:06,997 Csak táncoljunk. 1351 01:21:16,721 --> 01:21:18,821 Ruth, azért jöttél ide, hogy a húgodnak örömet okozz. 1352 01:21:18,845 --> 01:21:20,545 Legalább annyit tehetnél, hogy kedves leszel. 1353 01:21:20,569 --> 01:21:23,269 Hagyjad a hivatalos hangnemet, Harry. Nem a bíróságon vagyunk. 1354 01:21:23,293 --> 01:21:25,093 Holnap reggel ott leszünk. 1355 01:21:25,117 --> 01:21:27,117 Remek, az nagyon szórakoztató lesz! 1356 01:21:36,841 --> 01:21:38,841 Tudtad, hogy itt lesz, ugye? 1357 01:21:38,865 --> 01:21:41,465 - A férjed, Ruth. - Hát én elmegyek! 1358 01:21:43,189 --> 01:21:45,289 Mrs. Wilkins, milyen jó látni Önt! 1359 01:21:45,313 --> 01:21:46,813 Ruth! 1360 01:21:51,437 --> 01:21:54,537 - Biztosan nagyon rossz apa lehettem. - Ennek semmi köze hozzád! 1361 01:21:54,561 --> 01:21:56,861 Ó, dehogynem! 1362 01:21:56,885 --> 01:22:00,485 Gondoltam, hogy el fogsz menekülni, ahelyett hogy szembenéznél a dolgokkal. 1363 01:22:00,509 --> 01:22:03,209 - Ó, Apa, hadd hívjak egy taxit! - Jól van, Ruth. 1364 01:22:04,233 --> 01:22:07,533 A tény, hogy gyermekként kudarcot vallottál, nem fontos. 1365 01:22:08,557 --> 01:22:12,357 De ha kudarcot akarsz vallani feleségként, de legkevésbé sem nőként, 1366 01:22:12,381 --> 01:22:15,081 akkor rajta! 1367 01:22:15,105 --> 01:22:16,605 Fuss el! 1368 01:22:23,829 --> 01:22:25,329 Akarsz táncolni? 1369 01:22:50,653 --> 01:22:52,753 Nagyon örülök, hogy eljöttél! 1370 01:22:52,777 --> 01:22:55,977 Ziggy, nincs logika abban, ahogyan érzek irántad. 1371 01:22:56,001 --> 01:22:59,301 Egyértelműen nem vagy jóképű, politikai szempontból tudattalan vagy és... 1372 01:22:59,525 --> 01:23:01,525 Nahát, ezt gyönyörűen elmondtad! 1373 01:23:01,549 --> 01:23:03,349 Szeretnéd viselni a diákszövetségi kitűzőmet? 1374 01:23:04,573 --> 01:23:07,073 Nagyon kedves, hogy megkérdezted, Ziggy, de... 1375 01:23:07,097 --> 01:23:11,797 a diákszövetségi kitűző átadása egy lánynak a birtoklás egy barbár szimbóluma, 1376 01:23:11,821 --> 01:23:13,521 mint egy tehén megjelölése. 1377 01:23:13,545 --> 01:23:15,545 Én semmiképpen sem gondolok rád ilyen módon! 1378 01:23:16,569 --> 01:23:19,069 De Ziggy, ha én fogom hordani a kitűződet, akkor velem kéne... 1379 01:23:21,393 --> 01:23:23,193 Hordani fogom! 1380 01:23:32,317 --> 01:23:34,017 Sajnálom, Clara. 1381 01:23:36,741 --> 01:23:38,541 - Bocsáss meg! - Ó, szívesen! 1382 01:23:38,565 --> 01:23:42,065 - Nem! Téged, Seacroft! - Fáj a lábam, Kummer. Kérj fel mást. 1383 01:23:42,089 --> 01:23:45,089 Nem leszel ilyen vicceskedő, amikor meghallod, amit el akarok mondani. 1384 01:23:45,813 --> 01:23:48,813 - Akkor mondd el! - Erre gyere, ha nem bánod. 1385 01:23:49,837 --> 01:23:51,337 Bocsáss meg! 1386 01:24:08,561 --> 01:24:13,561 Rendkívül rossz híreim vannak számodra. Nem vagy többé képviselőjelölt az állami szenátusba. 1387 01:24:13,585 --> 01:24:14,885 - Nem vagyok az? - Nem vagy az. 1388 01:24:14,909 --> 01:24:17,509 Elköltöztél, ugye? Egy ikerházba az Oak street-en. 1389 01:24:17,533 --> 01:24:21,033 Az a 10. választókerület. Te a 3. választókerület jelöltje vagy. 1390 01:24:21,057 --> 01:24:23,457 Szóval diszkvalifikáltak a jelöltségtől. 1391 01:24:23,481 --> 01:24:25,381 És egy másik hír, Seacroft... 1392 01:24:25,405 --> 01:24:27,605 A vakációmat Chicago-ban tervezem tölteni. 1393 01:24:27,629 --> 01:24:30,429 Történetesen Ruth is Chicago-ban lesz. 1394 01:24:30,453 --> 01:24:33,753 - Kummer, menj el innen! - Egyszer már közénk álltál és nem működött a dolog. 1395 01:24:33,777 --> 01:24:35,577 Azt hittem lesz elég eszed ahhoz, hogy ne tedd újra meg. 1396 01:24:35,601 --> 01:24:38,501 - Azt mondtam, menj el! - És továbbá, Seacroft... 1397 01:24:40,525 --> 01:24:41,525 Emberek! 1398 01:24:41,549 --> 01:24:44,049 Nem hinném, hogy bánni fogják a félbeszakítást. 1399 01:24:44,073 --> 01:24:47,073 Épp most kaptam híreket, amit mindannyian örömmel fognak hallani. 1400 01:24:47,097 --> 01:24:49,997 A reptér senkit sem fog hajléktalanná tenni. 1401 01:24:52,821 --> 01:24:57,221 George Stiver odaadományozza a tóparti ingatlanját Wamburen Heights-nak. 1402 01:24:57,245 --> 01:25:01,545 És igen hamar a város lakásépítésbe fog, amiért nem kell fizetni, 1403 01:25:01,569 --> 01:25:03,569 azoknak, akiket ki kell lakoltatni a reptér miatt. 1404 01:25:04,893 --> 01:25:08,093 - Professzor, szólhatok pár szót? - Csak tessék. - Köszönöm. 1405 01:25:08,817 --> 01:25:14,017 Úgy tűnik, hogy mindannyian a jóbarátunkra, Wilkins bíróra szavazhatunk. 1406 01:25:14,041 --> 01:25:18,341 Nincs többé mit mondani annak az önző fiatalembernek a védelmében, 1407 01:25:18,365 --> 01:25:21,965 aki elfogadta a bíró úr nagylelkűségét és a bíró úr lányát. 1408 01:25:21,989 --> 01:25:24,289 És aztán mindkettejüktől elpártolt, 1409 01:25:24,313 --> 01:25:27,013 - amikor lehetőséget látott a saját előmenetelére. - De, Mrs. Bixby! 1410 01:25:27,037 --> 01:25:29,637 Ebből egy szó sem igaz! 1411 01:25:29,661 --> 01:25:35,061 Én vagyok Mrs. Seacroft! A férjemet senki sem tartotta el önmagán kívül! 1412 01:25:35,085 --> 01:25:37,785 Ha elválunk az csak az én hibám! 1413 01:25:37,809 --> 01:25:39,609 És senkire sem tartozik, csak ránk! 1414 01:25:39,633 --> 01:25:42,133 Személy szerint én a férjemre fogok szavazni! 1415 01:25:59,657 --> 01:26:01,657 Kummer, láttad Bill-t? 1416 01:26:04,081 --> 01:26:06,081 Igen, látnod kellett. 1417 01:26:28,505 --> 01:26:30,005 Igen? 1418 01:26:32,529 --> 01:26:35,029 A Polgári Segítő Szervezet nevében vagyok itt. 1419 01:26:36,153 --> 01:26:39,553 Reggeli 7 órakor? Elment az esze? 1420 01:26:52,777 --> 01:26:54,677 Igen? Mi az? 1421 01:26:54,701 --> 01:26:57,401 Aláírna egy petíciót, hogy küldjük William Seacroft-ot... 1422 01:26:57,425 --> 01:27:00,025 az állami szenátusba a 10. választókerületből? 1423 01:27:02,249 --> 01:27:03,749 Igen, hogyne! 1424 01:27:03,773 --> 01:27:05,273 Csak egy pillanat. 1425 01:27:09,297 --> 01:27:11,097 Reggeli 7 órakor? 116385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.