Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,304 --> 00:01:02,241
Hvad vil du gerne vide?
2
00:01:04,001 --> 00:01:06,063
Øjeblik, den har ikke optaget.
3
00:01:09,640 --> 00:01:10,640
Sådan.
4
00:01:12,748 --> 00:01:15,596
Den måde, du beskriver
sønnens ulykke på...
5
00:01:15,667 --> 00:01:18,758
Det er foruroligende at læse,
fordi vi ved, det er dit liv.
6
00:01:18,954 --> 00:01:21,519
Mener du, man kun kan skrive
ud fra ens erfaring?
7
00:01:29,686 --> 00:01:31,602
Kom. Hop!
8
00:01:34,289 --> 00:01:36,132
Hop. Kom!
9
00:01:40,435 --> 00:01:43,164
...det fører mig til
en interessant historie, -
10
00:01:43,251 --> 00:01:46,313
- og jeg beslutter at tage dig
med i den bog, jeg skriver.
11
00:01:46,359 --> 00:01:48,466
Det er det.
Du er i min bog.
12
00:01:49,073 --> 00:01:50,921
Og dog kender jeg dig ikke.
13
00:01:51,331 --> 00:01:54,040
Det jeg kender til,
er min interesse for dig.
14
00:01:54,065 --> 00:01:56,304
Men du skulle møde mig først.
15
00:01:56,825 --> 00:01:59,398
Jeg er ægte,
sidder foran dig nu.
16
00:01:59,848 --> 00:02:01,198
Ja, det er du.
17
00:02:01,882 --> 00:02:04,168
Altså, for at du
kan finde på noget, -
18
00:02:04,193 --> 00:02:05,905
- behøver du noget virkeligt først.
19
00:02:06,273 --> 00:02:08,697
Du siger, dine bøger altid
blander sandhed og fiktion.
20
00:02:08,722 --> 00:02:11,613
Det får os til at ville finde
ud af, hvad der er hvad.
21
00:02:11,954 --> 00:02:13,146
Er det dit mål?
22
00:02:18,242 --> 00:02:19,486
Okay, kom så.
23
00:02:23,983 --> 00:02:25,531
Snoop, kom!
24
00:02:26,775 --> 00:02:29,003
Lad os få dig tørret.
Du er fin og ren.
25
00:02:29,125 --> 00:02:30,416
Ikke mere snavs.
26
00:02:36,830 --> 00:02:38,740
Hvad ville du skrive om?
27
00:02:39,507 --> 00:02:42,128
Samuel arbejder ovenpå.
Min mand.
28
00:02:45,070 --> 00:02:47,342
Altså, hvad interesserer dig?
29
00:02:47,569 --> 00:02:49,891
Hvad gør dig så rasende,
at du vil udforske det?
30
00:02:49,937 --> 00:02:51,912
Glem dit speciale, dine studier.
31
00:02:51,957 --> 00:02:53,625
Jeg vil ikke være forfatter.
32
00:02:54,308 --> 00:02:57,626
Det er okay, du behøver ikke
skrive, bare tale, som vi gør nu.
33
00:02:58,045 --> 00:02:59,752
Du vil ikke fortsætte
med mine spørgsmål?
34
00:02:59,777 --> 00:03:03,858
Selvfølgelig vil jeg det.
Men vi kan også snakke.
35
00:03:04,421 --> 00:03:06,557
Måske et spørgsmål til hver, -
36
00:03:06,640 --> 00:03:10,018
- så ingen bliver frustreret,
som en normal samtale.
37
00:03:11,569 --> 00:03:13,168
Er du virkelig interesseret i ...
38
00:03:13,194 --> 00:03:15,906
Hvad der interesserer dig?
Kom nu, ja da.
39
00:03:16,917 --> 00:03:19,496
Jeg ser aldrig nogen.
Jeg arbejder her hele dagen.
40
00:03:19,549 --> 00:03:21,804
Du kommer på besøg,
selvfølgelig interesserer du mig.
41
00:03:25,742 --> 00:03:26,763
Jeg løber.
42
00:03:27,335 --> 00:03:29,730
Det er en af mine yndlingsting.
43
00:03:29,795 --> 00:03:31,918
Jeg bliver høj,
som om jeg er på stoffer.
44
00:03:33,360 --> 00:03:35,208
Hvad ved du om stoffer?
45
00:03:35,560 --> 00:03:37,435
Det er næste spørgsmål.
46
00:03:38,087 --> 00:03:39,443
Stort emne.
47
00:03:40,589 --> 00:03:42,739
Måske skriver du ikke alt ned.
48
00:03:42,764 --> 00:03:44,279
Bestemt ikke.
49
00:03:52,907 --> 00:03:56,275
Jeg sagde det, vi skulle
have gjort det i Grenoble.
50
00:03:57,021 --> 00:03:59,730
Det er fint.
Jeg noterer dine svar.
51
00:04:00,056 --> 00:04:03,989
Men jeg har mange spørgsmål.
Måske har du ikke tid.
52
00:04:04,069 --> 00:04:08,329
Du skal ikke bekymre dig om tiden,
tid er ikke problemet her.
53
00:04:08,354 --> 00:04:09,467
Cool.
54
00:04:09,564 --> 00:04:11,880
Jeg vil gerne tale
om historiefortælling...
55
00:04:11,905 --> 00:04:13,315
Jeg kan ikke lide sport.
56
00:04:13,364 --> 00:04:14,701
Det er det første.
57
00:04:14,766 --> 00:04:17,582
At gå, ja, måske. Løbe, nej!
58
00:04:18,385 --> 00:04:20,328
Okay, jeg er med.
59
00:04:21,309 --> 00:04:22,495
Altså...
60
00:04:23,117 --> 00:04:24,303
Du er...
61
00:04:33,237 --> 00:04:35,469
Det er ikke rigtig
muligt mere, vel?
62
00:04:35,577 --> 00:04:37,001
Ja, det er kompliceret.
63
00:04:37,218 --> 00:04:39,148
Jeg tror, vi skal stoppe, Zoé.
64
00:04:42,924 --> 00:04:46,280
Jeg kommer snart til Grenoble,
så ringer jeg.
65
00:04:53,123 --> 00:04:54,412
Beklager.
66
00:04:58,566 --> 00:05:00,421
- Vi ses snart.
- Klart.
67
00:06:54,398 --> 00:06:55,945
Pas på.
68
00:07:33,484 --> 00:07:34,523
Far...
69
00:07:34,548 --> 00:07:35,663
Mor!
70
00:07:36,158 --> 00:07:37,310
Mor!
71
00:07:42,354 --> 00:07:43,953
Mor, kom nu!
72
00:08:29,354 --> 00:08:30,663
Ja...
73
00:08:30,832 --> 00:08:32,216
Nej, jeg ved ikke...
74
00:08:32,241 --> 00:08:35,166
Jeg har ikke flyttet ham,
jeg har ikke rørt ham.
75
00:08:35,654 --> 00:08:38,281
Han trækker ikke vejret,
det er derfor, jeg ringer.
76
00:08:40,064 --> 00:08:43,171
Nej, kom nu bare.
Jeg kan ikke besvare alle spørgsmål.
77
00:08:46,080 --> 00:08:49,296
Nej, han bevæger sig ikke.
Vil I ikke nok komme.
78
00:08:58,354 --> 00:09:00,026
...Samuel Maleski.
79
00:09:00,068 --> 00:09:02,387
Fundet død ved
sin svejtserhytte...
80
00:09:34,830 --> 00:09:36,203
Så vender vi.
81
00:09:40,014 --> 00:09:41,368
Total.
82
00:09:42,323 --> 00:09:44,075
Nærbillede.
83
00:09:46,202 --> 00:09:48,716
Jeg dikterer de
umiddelbare ideer.
84
00:09:48,742 --> 00:09:50,929
Indsæt dem før konklusionen.
85
00:09:51,361 --> 00:09:55,265
De parallelle, overfladiske
erosioner på hænder og underarme-
86
00:09:55,338 --> 00:09:58,502
-antyder at kroppen skred en
eller to meter efter nedslaget, -
87
00:09:58,595 --> 00:10:01,446
-før dens endelige liggende
position på ryggen.
88
00:10:02,204 --> 00:10:06,200
Et hæmatom til venstre, relateret
til det dødbringende hovedtraume-
89
00:10:06,245 --> 00:10:09,834
- indikerer et sammenstød
med omgivelserne -
90
00:10:09,871 --> 00:10:12,366
- eller et voldsomt slag
mod hovedet.
91
00:10:13,553 --> 00:10:17,081
Skadens placering er inkonsistent
med opdagelsesstedet, -
92
00:10:17,118 --> 00:10:20,480
- så påvirkningen fandt sted
før kroppen ramte jorden.
93
00:10:22,711 --> 00:10:24,841
Afslutningsvis kan vi ikke fastslå -
94
00:10:24,866 --> 00:10:27,939
- om skaden opstod som følge
af et sammenstød eller slag.
95
00:10:28,544 --> 00:10:32,726
På dette tidspunkt kan vi ikke
udelukke involvering fra tredjepart.
96
00:10:35,071 --> 00:10:37,040
Det klassiske:
97
00:10:37,199 --> 00:10:39,459
Dødsårsag:
Hovedtraume.
98
00:10:39,484 --> 00:10:41,022
Retsmedicinsk årsag:
99
00:10:41,420 --> 00:10:44,097
Ulykkestilfælde og/eller
involvering fra tredjepart.
100
00:10:44,401 --> 00:10:48,401
Toksikologiske analyser er nødvendige
for at fastslå sandheden.
101
00:11:52,536 --> 00:11:58,456
FRIT FALD
102
00:12:40,330 --> 00:12:41,938
Tak, fordi du kom.
103
00:12:43,138 --> 00:12:45,293
Det er underligt,
at se dig igen på den måde.
104
00:12:45,350 --> 00:12:46,613
Det er det.
105
00:12:48,904 --> 00:12:51,847
Det overrasker mig, at det
ligger så højt oppe.
106
00:12:54,695 --> 00:12:55,879
Kom.
107
00:13:00,206 --> 00:13:02,372
Har I boet her længe?
108
00:13:03,283 --> 00:13:05,582
Mindre end to år.
109
00:13:05,984 --> 00:13:08,584
Samuel voksede op her.
110
00:13:08,924 --> 00:13:10,081
Det er hans...
111
00:13:20,977 --> 00:13:26,141
Hvordan gør vi?
Vil du stille mig nogle spørgsmål...
112
00:13:26,611 --> 00:13:30,124
Jeg beklager, at mit franske
ikke er bedre end da vi mødtes.
113
00:13:30,471 --> 00:13:32,037
Engelsk er fint.
114
00:13:36,204 --> 00:13:38,306
Hvor mange gange er
du blevet afhørt?
115
00:13:39,034 --> 00:13:42,204
En gang her, af politiet, -
116
00:13:42,229 --> 00:13:44,814
- og en gang af
efterforskningsdommeren.
117
00:13:46,434 --> 00:13:50,502
Kan du fortælle mig, hvad du sagde
til dem om den dag, han døde?
118
00:13:50,527 --> 00:13:51,603
Selvfølgelig.
119
00:13:51,629 --> 00:13:54,843
Jeg fortalte det hele, fra jeg
var sammen med den studerende, -
120
00:13:54,868 --> 00:13:56,922
- til ambulancen ankom.
121
00:13:57,290 --> 00:13:59,863
Jeg sad midt i et
møde med pigen, -
122
00:13:59,917 --> 00:14:02,270
- og Samuel begyndte så -
123
00:14:02,731 --> 00:14:05,926
- at spille musik på repeat for at
gøre mig sur og få hende til at gå.
124
00:14:06,036 --> 00:14:08,995
Sagde du til dem, at han spillede
musik for at gøre dig sur?
125
00:14:09,020 --> 00:14:10,020
Nej.
126
00:14:10,910 --> 00:14:14,816
Jeg sagde bare, at han spillede
superhøjt, så vi måtte stoppe.
127
00:14:14,841 --> 00:14:17,738
Hun optog interviewet,
og det var ikke længere muligt.
128
00:14:19,596 --> 00:14:22,512
Du skal være meget præcis.
129
00:14:23,109 --> 00:14:26,200
Fortæl mig alt, på præcis
samme måde, du fortalte dem.
130
00:14:27,963 --> 00:14:31,718
Jeg sagde til dem,
at jeg stoppede interviewet.
131
00:14:32,643 --> 00:14:33,966
Og at hun gik.
132
00:14:33,991 --> 00:14:36,508
Og jeg gik ovenpå
til mit soveværelse -
133
00:14:36,533 --> 00:14:39,625
- og jeg så, at Daniel
var på vej ud for at gå.
134
00:14:39,894 --> 00:14:41,499
Han var ikke i skole?
135
00:14:41,524 --> 00:14:43,879
Nej, han går kun to dage
om ugen i Grenoble.
136
00:14:44,317 --> 00:14:45,648
Hvor gammel er han?
137
00:14:45,786 --> 00:14:46,994
11.
138
00:14:50,654 --> 00:14:53,145
Efter pigen gik...
139
00:14:55,067 --> 00:14:57,130
Samuel kom ned til
mig i mit soveværelse.
140
00:14:57,179 --> 00:15:00,531
Vi talte lidt om,
hvad vi skulle lave den dag.
141
00:15:00,563 --> 00:15:02,265
Det var ikke noget særligt.
142
00:15:06,465 --> 00:15:10,289
Han gik ovenpå igen for at arbejde
på loftet, og jeg arbejdede i sengen.
143
00:15:10,950 --> 00:15:13,353
Du skrev? På din computer?
144
00:15:13,378 --> 00:15:15,281
Ja, jeg færdiggjorde
en oversættelse.
145
00:15:15,596 --> 00:15:18,467
Jeg oversætter for nogle tyske
udgivelser, for at tjene lidt ekstra.
146
00:15:20,047 --> 00:15:21,404
Og...
147
00:15:22,084 --> 00:15:25,500
Jeg hørte, han arbejdede
ovenpå og spillede sin musik -
148
00:15:25,705 --> 00:15:28,188
- i omkring...
det må have været...
149
00:15:28,644 --> 00:15:29,855
...10 minutter.
150
00:15:30,081 --> 00:15:33,315
Så tog jeg ørepropper i,
fordi jeg ville tage en lur.
151
00:15:34,789 --> 00:15:36,005
Og...
152
00:15:36,630 --> 00:15:38,112
Jeg faldt i søvn.
153
00:15:40,328 --> 00:15:42,684
Og en time senere, tror jeg...
154
00:15:42,826 --> 00:15:45,353
Jeg hørte Daniel råbe, og...
155
00:15:48,873 --> 00:15:52,384
En øreprop må være faldet ud,
fordi det vækkede mig.
156
00:15:53,216 --> 00:15:56,247
Musikken spillede stadig,
jeg løb nedenunder, og...
157
00:15:56,891 --> 00:15:58,221
Det var det.
158
00:15:59,297 --> 00:16:02,292
Jeg tilkaldte en ambulance,
og de ankom efter 30 minutter.
159
00:16:12,487 --> 00:16:14,661
- Må jeg se mig omkring?
- Selvfølgelig.
160
00:16:20,984 --> 00:16:24,590
Hvor vil du starte?
Skal jeg forklare...
161
00:16:25,189 --> 00:16:26,529
Ja, måske.
162
00:16:26,853 --> 00:16:28,109
Ja. Det er her...
163
00:16:28,489 --> 00:16:30,175
Her spiser vi.
164
00:16:56,300 --> 00:16:57,558
Altså...
165
00:16:58,097 --> 00:16:59,530
Han arbejdede deroppe?
166
00:16:59,555 --> 00:17:01,312
Ja, han isolerede loftet.
167
00:17:02,361 --> 00:17:06,357
Og da du sov,
var han lige over dig?
168
00:17:19,417 --> 00:17:21,532
Han skulle i gang med det.
169
00:17:21,557 --> 00:17:23,892
Vi ville lave værelser
til en bed and breakfast.
170
00:18:04,071 --> 00:18:06,082
Han arbejdede der?
171
00:18:06,367 --> 00:18:08,014
I de dage, ja.
172
00:18:10,350 --> 00:18:12,370
Og vinduet...
173
00:18:12,627 --> 00:18:15,450
Da ambulancen ankom,
var det åbent?
174
00:18:15,556 --> 00:18:16,890
Ja, det var.
175
00:18:18,612 --> 00:18:20,612
Plejede han at holde det åbent?
176
00:18:21,463 --> 00:18:23,671
Jeg er ikke sikker...
177
00:18:23,835 --> 00:18:25,726
Sommetider luftede han ud -
178
00:18:25,751 --> 00:18:27,553
- for at slippe af med støvet.
179
00:18:27,578 --> 00:18:31,142
Var han skødesløs?
Tog han risici, mens han arbejdede?
180
00:18:31,604 --> 00:18:35,366
Nej, han var grundig og påpasselig,
han arbejdede langsomt.
181
00:18:44,657 --> 00:18:46,820
Kunne der være en årsag til -
182
00:18:46,845 --> 00:18:49,670
- at han lænede sig ud af vinduet,
for eksempel, for at kalde på dig -
183
00:18:49,695 --> 00:18:50,757
- eller Daniel?
184
00:18:50,782 --> 00:18:56,055
Nej, når han arbejdede,
særligt når han spillede sin musik, -
185
00:18:57,371 --> 00:18:59,729
- lukkede han sig ude
fra resten af verden.
186
00:18:59,754 --> 00:19:02,304
Han kaldte aldrig på mig
eller Daniel herfra.
187
00:19:03,562 --> 00:19:05,825
Okay, med højden på...
188
00:19:08,362 --> 00:19:10,231
Vindueskarmen.
189
00:19:13,805 --> 00:19:15,250
Havde han drukket?
190
00:19:15,300 --> 00:19:16,990
Nej, aldrig i løbet af dagen.
191
00:19:17,024 --> 00:19:19,009
Specielt ikke når
han arbejdede.
192
00:19:27,878 --> 00:19:29,047
Skat...
193
00:19:30,259 --> 00:19:33,309
Vask dig og tag tøj på.
Det er dag, du skal op.
194
00:19:35,880 --> 00:19:38,568
Jeg ved, det er svært.
Også for mig.
195
00:19:39,057 --> 00:19:41,202
Og det vil være svært
et stykke tid.
196
00:19:42,493 --> 00:19:46,489
Men vi må prøve at gøre
de ting, som vi gjorde før...
197
00:19:50,926 --> 00:19:54,194
Monica er kommet på besøg,
hun har lavet tiramisu.
198
00:19:56,980 --> 00:19:59,410
Du kan ikke være
inde hele dagen.
199
00:19:59,434 --> 00:20:02,175
Det er smukt udenfor.
Og Snoop skal også ud.
200
00:20:10,640 --> 00:20:12,765
Daniel, vil du spise med os?
201
00:20:13,601 --> 00:20:14,772
Jeg vil sove.
202
00:20:14,797 --> 00:20:18,129
Okay, først spis med os,
så kan du sove.
203
00:20:53,329 --> 00:20:55,053
Jeg forstår det ikke.
204
00:20:56,245 --> 00:20:58,190
Ingen forstår det.
205
00:20:58,541 --> 00:21:00,290
Vi kan ikke forstå det.
206
00:21:04,893 --> 00:21:06,383
Jeg skal forstå det.
207
00:21:12,696 --> 00:21:16,194
Kan du huske mediet,
jeg fortalte dig om, -
208
00:21:16,284 --> 00:21:18,560
- som jeg så,
da Alain døde?
209
00:21:19,306 --> 00:21:20,822
Monica.
210
00:21:20,874 --> 00:21:22,254
Det vil jeg gerne.
211
00:21:22,279 --> 00:21:23,914
Jeg foretrækker,
at du ikke...
212
00:21:23,939 --> 00:21:26,089
Han hjalp mig meget.
213
00:21:26,163 --> 00:21:27,629
Men han er et barn.
214
00:21:27,963 --> 00:21:29,430
Bland ikke tingene sammen.
215
00:21:29,455 --> 00:21:31,065
Jeg snakker med Monica om det.
216
00:21:31,090 --> 00:21:33,033
Han har også hjulpet børn.
217
00:21:36,332 --> 00:21:37,494
Vil du have?
218
00:21:47,292 --> 00:21:48,841
Hvad har du brug for?
219
00:21:49,539 --> 00:21:51,041
Ingenting, jeg er okay.
220
00:22:01,747 --> 00:22:04,495
Det kunne hjælpe ham.
221
00:22:04,748 --> 00:22:07,789
Han fornemmer ting,
vi andre ikke kan.
222
00:22:09,126 --> 00:22:11,019
Vincent, en gammel advokatven.
223
00:22:11,044 --> 00:22:13,064
Det er Monica.
224
00:22:14,993 --> 00:22:17,394
- Jeg ringer.
- Fortæl om han spiser.
225
00:22:22,437 --> 00:22:23,738
Tallerkener?
226
00:22:35,758 --> 00:22:37,536
Jeg er så træt af at græde.
227
00:22:37,690 --> 00:22:40,075
Det er latterligt,
jeg er så udmattet.
228
00:22:41,344 --> 00:22:43,541
- Parmesan?
- Ja, perfekt.
229
00:22:43,566 --> 00:22:46,809
- Jeg ved ikke, hvor der er peber.
- Jeg ordner det.
230
00:22:49,441 --> 00:22:52,494
Som du ved er der ingen
konklusion i obduktionsrapporten -
231
00:22:52,540 --> 00:22:54,209
- om dødsårsagen.
232
00:22:54,589 --> 00:22:58,061
Retsmedicineren havde ikke
nok konkrete elementer.
233
00:22:58,432 --> 00:22:59,630
Men...
234
00:23:01,258 --> 00:23:02,604
Det vi kan anføre...
235
00:23:02,650 --> 00:23:06,746
...er et fald fra loftsvinduet,
hvor han...
236
00:23:08,083 --> 00:23:10,543
- ramte taget på skuret.
237
00:23:10,589 --> 00:23:14,099
Hans hoved har nok ramt
hjørnet her et sted.
238
00:23:16,194 --> 00:23:17,451
Ser du?
239
00:23:18,041 --> 00:23:20,510
Så er han landet på jorden -
240
00:23:20,535 --> 00:23:22,217
- cirka her.
241
00:23:22,302 --> 00:23:26,295
Det virker som om, han klarede
at kravle en meter eller to -
242
00:23:26,382 --> 00:23:29,772
- for han faldt sammen i
denne endelige position.
243
00:23:29,929 --> 00:23:32,918
Det forklarer blodet i sneen.
244
00:23:33,636 --> 00:23:35,235
Men der er flere problemer.
245
00:23:35,280 --> 00:23:38,180
De fandt ingenting
på taget, ingen DNA.
246
00:23:38,319 --> 00:23:42,015
Og der er tre blodpletter
her på væggen.
247
00:23:43,386 --> 00:23:47,105
Det matcher ikke rigtig
med hovednedslag på taget.
248
00:23:47,855 --> 00:23:50,928
Dommeren har bedt en ekspert
om at gøre rede for det.
249
00:23:51,798 --> 00:23:54,141
Når du ser det,
hvad tænker du så?
250
00:23:56,912 --> 00:24:00,258
Jeg ved ikke, jeg er ikke
blodsporsanalytiker.
251
00:24:01,167 --> 00:24:04,340
Men jeg kender en
rigtig god en.
252
00:24:04,889 --> 00:24:06,492
Jeg vil få hendes mening.
253
00:24:19,838 --> 00:24:22,227
Der er et sidste
problem for os...
254
00:24:22,252 --> 00:24:23,594
Den skramme på din arm.
255
00:24:25,288 --> 00:24:28,967
Det kunne virke som om, det stammer
fra et skænderi eller klammeri.
256
00:24:31,134 --> 00:24:32,642
Hvornår så de det?
257
00:24:32,696 --> 00:24:35,820
De undersøgte mig samme aften,
mit ærme var rullet op.
258
00:24:35,950 --> 00:24:38,188
Og du forklarede dem det straks?
259
00:24:38,213 --> 00:24:40,412
Jeg ved, hvordan det skete.
Skal jeg vise dig?
260
00:24:42,402 --> 00:24:45,887
Her i køkkenet slår jeg
hele tiden min arm mod her.
261
00:24:45,959 --> 00:24:47,567
Når jeg bevæger mig.
262
00:24:47,631 --> 00:24:51,350
Det er latterligt, det er sket
adskillige gange den uge.
263
00:24:51,452 --> 00:24:54,093
Jeg sagde, at jeg let
får skrammer på huden, -
264
00:24:54,118 --> 00:24:56,844
-og de kan spørge Daniel.
Han hører mig støde ind i den.
265
00:24:57,191 --> 00:24:58,418
Okay.
266
00:25:02,764 --> 00:25:06,479
Som du ser, vil det være svært
at påstå, det var en ulykke, -
267
00:25:06,532 --> 00:25:09,740
- med højden på vindueskarmen.
268
00:25:10,053 --> 00:25:13,152
Derfor sker der en
efterforskning for...
269
00:25:15,086 --> 00:25:17,080
Og du er...
270
00:25:17,105 --> 00:25:19,033
"Mistænkeligt dødsfald".
271
00:25:19,058 --> 00:25:22,179
Du er vidne, fordi du var
eneste person til stede.
272
00:25:23,671 --> 00:25:25,707
Og du er selvfølgelig hans kone.
273
00:25:27,440 --> 00:25:29,664
At lede efter en fremmed,
som går ind, -
274
00:25:29,689 --> 00:25:33,733
- og dræber ham, mens du sov,
og Daniel var ude at gå, -
275
00:25:33,758 --> 00:25:35,254
- er en lortestrategi.
276
00:25:35,643 --> 00:25:37,508
Samuel havde ingen fjender.
277
00:25:37,533 --> 00:25:38,663
Stop!
278
00:25:39,128 --> 00:25:40,662
Jeg slog ham ikke ihjel.
279
00:25:44,737 --> 00:25:46,240
Det er ikke pointen.
280
00:25:46,929 --> 00:25:48,433
Virkelig.
281
00:25:50,669 --> 00:25:54,246
Vi må undersøge
Samuels personlighed.
282
00:25:54,704 --> 00:25:56,573
Hvad var han igennem?
283
00:25:58,302 --> 00:26:01,513
Er der noget, der ville
stemme overens med...
284
00:26:01,852 --> 00:26:03,268
...selvmord?
285
00:26:09,173 --> 00:26:11,353
Jeg har selvfølgelig overvejet det.
286
00:26:11,378 --> 00:26:14,465
Jeg kan bare ikke forestille mig, at
han hoppede ud med Daniel så tæt på.
287
00:26:14,490 --> 00:26:17,131
Jeg kan bare ikke forstå det.
288
00:26:20,328 --> 00:26:23,195
Ja, men det er muligvis
vores bedste forsvar.
289
00:26:23,220 --> 00:26:25,042
Jeg mener, hvis du bliver tiltalt, -
290
00:26:25,878 --> 00:26:27,626
- er det vores eneste forsvar.
291
00:26:28,301 --> 00:26:30,051
Men jeg tror, han faldt.
292
00:26:31,341 --> 00:26:33,358
Det vil ingen tro på.
293
00:26:35,286 --> 00:26:36,985
Jeg tror ikke på det.
294
00:26:39,537 --> 00:26:41,172
Jeg må have en cigaret.
295
00:27:10,333 --> 00:27:11,343
Vincent.
296
00:27:12,134 --> 00:27:14,812
Jeg vil fortælle dig noget.
297
00:27:16,523 --> 00:27:18,209
For omkring seks måneder siden...
298
00:27:18,855 --> 00:27:20,578
Jeg tænker på om...
299
00:27:21,144 --> 00:27:23,506
Samuel prøvede at
sluge nogle piller.
300
00:27:24,114 --> 00:27:26,675
Jeg fandt ham bevidstløs
af druk på gulvet.
301
00:27:26,700 --> 00:27:29,317
Han havde kastet op.
Det var meget tidligt om morgenen.
302
00:27:30,485 --> 00:27:32,594
Der var nogle hvide pletter -
303
00:27:32,619 --> 00:27:33,763
- i opkastet -
304
00:27:33,788 --> 00:27:37,097
- og jeg tænkte på,
om det var piller.
305
00:27:38,844 --> 00:27:40,007
Seriøst?
306
00:27:41,325 --> 00:27:42,882
Talte I om det?
307
00:27:42,907 --> 00:27:44,935
Nej, han ville ikke
tale om det.
308
00:27:45,884 --> 00:27:47,017
Så Daniel det?
309
00:27:48,489 --> 00:27:51,374
Og du tilkaldte ikke en læge?
310
00:27:51,399 --> 00:27:55,014
Nej, jeg indså det ikke dengang,
men når jeg ser tilbage nu -
311
00:27:55,128 --> 00:27:58,325
- virker det som om,
det kunne være et selvmordsforsøg.
312
00:28:04,379 --> 00:28:06,182
Er der nogen,
der kender til det?
313
00:28:10,096 --> 00:28:11,445
Jeg ringer tilbage.
314
00:28:13,170 --> 00:28:14,273
Hej.
315
00:29:16,474 --> 00:29:18,181
Er lyset for skarpt?
316
00:29:19,027 --> 00:29:20,871
Skal jeg rulle for?
317
00:29:21,982 --> 00:29:23,441
Det er okay.
318
00:29:23,466 --> 00:29:24,726
Ja?
319
00:29:25,808 --> 00:29:29,258
Hvordan forløb det,
når dine forældre skændtes?
320
00:29:31,834 --> 00:29:35,065
Hvad betyder det? Jeg husker
ikke rigtig nogen skænderier.
321
00:29:37,336 --> 00:29:41,039
Når de begynder at råbe,
foretrækker jeg at gå.
322
00:29:41,537 --> 00:29:44,469
Kan du fortælle mig,
hvem der var mest ophidset?
323
00:29:46,120 --> 00:29:47,120
Nej.
324
00:29:50,050 --> 00:29:53,917
Var det derfor, du gik ud,
den dag din far døde?
325
00:29:54,069 --> 00:29:56,788
Nej, jeg havde bare
lyst til at gå en tur.
326
00:29:57,677 --> 00:30:00,953
Du sagde, du hørte dine
forældre, da du gik?
327
00:30:01,533 --> 00:30:03,452
Kan du huske deres samtale?
328
00:30:04,711 --> 00:30:07,041
Nogenlunde.
Det var ikke et skænderi.
329
00:30:09,379 --> 00:30:11,878
Jeg kunne ikke høre ordene,
men det var ikke...
330
00:30:11,903 --> 00:30:15,446
Så kan du ikke vide,
om det var et skænderi.
331
00:30:15,471 --> 00:30:18,799
Jo... jeg kunne høre,
det ikke var et skænderi.
332
00:30:19,179 --> 00:30:21,967
Daniel, der var høj musik,
du var udenfor.
333
00:30:21,992 --> 00:30:25,004
De var i hendes soveværelse,
på anden sal.
334
00:30:25,590 --> 00:30:27,614
Hvordan kan du være så
sikker på deres tonefald?
335
00:30:27,936 --> 00:30:30,783
Jeg tænker faktisk på,
om du overhovedet kunne høre dem.
336
00:30:30,808 --> 00:30:33,359
Jeg var lige under
det åbne vindue.
337
00:30:33,384 --> 00:30:35,401
Jeg ved, hvad jeg hørte.
338
00:30:44,308 --> 00:30:45,610
Er vi færdige?
339
00:30:46,624 --> 00:30:49,950
Hvordan kan du være så
sikker på, hvor du var?
340
00:30:50,564 --> 00:30:52,411
Fordi jeg rørte ved...
341
00:30:52,603 --> 00:30:54,426
...tapen på skuret.
342
00:30:56,006 --> 00:30:57,058
Tapen?
343
00:30:57,646 --> 00:30:59,329
Da vi flyttede ind -
344
00:30:59,354 --> 00:31:02,678
- satte min far tape med
forskellig struktur overalt, -
345
00:31:02,703 --> 00:31:04,331
- så jeg kunne orientere mig.
346
00:31:05,075 --> 00:31:09,108
Nu har jeg ikke rigtig brug for dem,
men jeg rører stadig ved dem.
347
00:31:09,189 --> 00:31:11,102
Alle stykker tape
mærkes forskelligt.
348
00:31:11,127 --> 00:31:12,821
Jeg kan ikke tage fejl.
349
00:31:13,477 --> 00:31:15,304
Jeg rørte ved tapen på skuret.
350
00:31:17,265 --> 00:31:19,076
Så jeg stod under vinduet.
351
00:31:19,161 --> 00:31:20,483
Okay.
352
00:31:26,544 --> 00:31:28,544
Jeg har gengivet,
hvad De har sagt til mig.
353
00:31:28,617 --> 00:31:30,554
Men jeg har ikke
sagt det på fransk.
354
00:31:30,754 --> 00:31:33,147
Det vigtigste her
er lydniveauet, -
355
00:31:33,172 --> 00:31:35,241
- og fransk er nemmere for alle.
356
00:31:36,507 --> 00:31:38,637
Hélène, start musikken.
357
00:31:44,858 --> 00:31:45,879
Gik det godt?
358
00:31:45,911 --> 00:31:47,701
Ja, ikke noget særligt.
359
00:31:48,101 --> 00:31:50,136
Hvad skal du lave resten
af eftermiddagen?
360
00:31:50,169 --> 00:31:53,683
Ved ikke, jeg er træt.
Jeg skal arbejde, og så hvile mig.
361
00:31:53,708 --> 00:31:55,549
Spørger du ikke,
hvad jeg skal?
362
00:31:55,574 --> 00:31:58,373
Jeg formoder,
du skal arbejde på loftet?
363
00:31:59,265 --> 00:32:00,328
Stop musikken.
364
00:32:00,938 --> 00:32:02,240
Stop.
365
00:32:02,265 --> 00:32:03,358
Så?
366
00:32:03,383 --> 00:32:05,141
Hørte du noget?
367
00:32:05,991 --> 00:32:08,342
Lad os prøve igen, lidt højere.
368
00:32:09,389 --> 00:32:12,761
Højere?
Men jeg råbte ikke.
369
00:32:12,786 --> 00:32:16,360
Pointen med rekonstruktionen er
at fastsætte et troværdigt stemmeleje.
370
00:32:17,394 --> 00:32:19,582
Vincent,
jeg råbte aldrig.
371
00:32:20,086 --> 00:32:23,866
Hun talte ikke højere.
Hendes søn siger, de talte roligt.
372
00:32:23,891 --> 00:32:26,891
Det stemmer ikke.
Musikken overdøver dem.
373
00:32:27,545 --> 00:32:29,065
Min klient råbte ikke.
374
00:32:29,090 --> 00:32:30,691
Og hun vil ikke råbe nu.
375
00:32:32,234 --> 00:32:33,294
Mademoiselle...
376
00:32:33,319 --> 00:32:35,362
Indtag madame Voyters plads.
377
00:32:35,481 --> 00:32:37,882
Kom ind, tak.
378
00:32:39,484 --> 00:32:41,004
Start musikken.
379
00:32:41,143 --> 00:32:42,384
Start musikken!
380
00:32:44,957 --> 00:32:46,219
Gik det godt?
381
00:32:46,593 --> 00:32:48,192
Ja, ikke noget særligt.
382
00:32:48,526 --> 00:32:50,234
Hvad skal du lave
resten af eftermiddagen?
383
00:32:50,285 --> 00:32:53,376
Ved ikke, jeg er træt.
Jeg skal arbejde, og så hvile mig.
384
00:33:00,233 --> 00:33:02,009
Igen, højere.
385
00:33:03,031 --> 00:33:04,243
Gik det godt?
386
00:33:04,449 --> 00:33:05,969
Ja, ikke noget særligt.
387
00:33:06,045 --> 00:33:08,182
Hvad skal du lave resten
af eftermiddagen?
388
00:33:08,207 --> 00:33:11,588
Ved ikke, jeg er træt.
Jeg skal arbejde, og så hvile mig.
389
00:33:11,799 --> 00:33:13,803
Spørger du ikke,
hvad jeg skal?
390
00:33:13,828 --> 00:33:16,306
Jeg formoder,
du skal arbejde på loftet?
391
00:33:17,205 --> 00:33:18,421
Stop musikken.
392
00:33:19,565 --> 00:33:21,358
Nu kan de høre det.
393
00:33:21,543 --> 00:33:22,843
Godt.
394
00:33:23,271 --> 00:33:25,271
De kan vel se,
det var latterligt?
395
00:33:25,296 --> 00:33:27,366
Spar mig for Deres bemærkninger.
396
00:33:28,504 --> 00:33:30,651
Det var rolige stemmer,
ikke sådan.
397
00:33:30,878 --> 00:33:34,019
Men ser du, så kunne
du ikke have hørt dem.
398
00:33:36,291 --> 00:33:37,673
Ikke sandt?
399
00:33:40,000 --> 00:33:42,949
Kan vi prøve en sidste gang,
hvor vi starter inde?
400
00:33:43,422 --> 00:33:45,197
Med rolige stemmer igen.
401
00:33:47,030 --> 00:33:48,219
Det kan vi.
402
00:34:12,986 --> 00:34:14,284
Jeg tog fejl.
403
00:34:14,744 --> 00:34:15,778
Stop musikken.
404
00:34:15,828 --> 00:34:18,686
Det her er tapen, jeg rørte ved.
Jeg var indenfor.
405
00:34:20,929 --> 00:34:22,171
Jeg tog fejl.
406
00:34:22,308 --> 00:34:24,355
Det er ikke det,
du har sagt til os.
407
00:34:24,380 --> 00:34:27,481
Zoé Solidor så dig forlade
huset efter hun gik.
408
00:34:27,728 --> 00:34:30,760
Og din mor siger, hun talte
med din far efter det.
409
00:34:31,484 --> 00:34:32,808
Jeg huskede forkert.
410
00:34:33,879 --> 00:34:35,083
Du huskede forkert.
411
00:36:24,383 --> 00:36:26,643
Det var svært i eftermiddags, ikke?
412
00:36:32,855 --> 00:36:34,134
Jeg er sur på mig selv.
413
00:36:35,500 --> 00:36:37,802
Jeg troede, jeg var sikker, og så...
414
00:36:38,400 --> 00:36:40,379
Men du løj ikke, vel?
415
00:36:44,946 --> 00:36:47,570
Du skal ikke ændre på,
hvad du husker.
416
00:36:48,444 --> 00:36:51,347
Du skal fortælle det,
præcis som du husker det.
417
00:36:52,456 --> 00:36:54,215
Det kan aldrig skade mig.
418
00:36:58,733 --> 00:37:00,269
Giv mig din hånd.
419
00:37:09,616 --> 00:37:11,185
Hvad gør vi nu?
420
00:37:13,638 --> 00:37:15,091
Vil du have en drink?
421
00:37:15,363 --> 00:37:16,363
Whisky?
422
00:37:18,966 --> 00:37:20,045
Kom.
423
00:37:21,839 --> 00:37:22,940
Undskyld.
424
00:37:27,404 --> 00:37:29,143
Jeg kan bare sige -
425
00:37:29,184 --> 00:37:33,424
- at afhøringen stadig pågår
og kan fortsætte et stykke tid.
426
00:37:33,684 --> 00:37:36,485
Hun har været derinde
i otte timer.
427
00:37:36,512 --> 00:37:37,870
Er hun i problemer?
428
00:37:38,400 --> 00:37:40,850
Sandra Voyter er
ikke i problemer.
429
00:37:40,875 --> 00:37:42,665
Hun fastholder sin uskyld, -
430
00:37:42,690 --> 00:37:44,712
- så der bliver ingen tilståelse.
431
00:37:44,794 --> 00:37:48,397
De virker sikker, men vi har
hørt om en ny optagelse.
432
00:37:48,422 --> 00:37:49,928
Er det belastende?
433
00:37:50,333 --> 00:37:52,320
De hører ikke efter.
434
00:37:52,345 --> 00:37:56,268
Hun er ikke blevet sigtet,
så der er intet belastende.
435
00:37:56,663 --> 00:37:59,063
Den såkaldte video er
indtil videre en myte.
436
00:37:59,088 --> 00:38:01,049
Vi har ikke haft adgang til den.
437
00:38:01,130 --> 00:38:03,669
De bekræfter altså,
det er en video?
438
00:38:04,218 --> 00:38:08,256
Nej, jeg bekræfter ingenting.
Jeg sagde præcis det modsatte.
439
00:38:08,339 --> 00:38:10,931
Hvis der ikke er nyt,
hvorfor så denne indkaldelse?
440
00:38:11,066 --> 00:38:13,279
Jeg ved ikke,
hvad jeg skal sige.
441
00:38:13,359 --> 00:38:15,912
Vi forstår det ikke selv.
Tak.
442
00:38:18,077 --> 00:38:19,490
Tak for fremmødet -
443
00:38:20,463 --> 00:38:22,636
- til anklagemyndighedens redegørelse.
444
00:38:24,559 --> 00:38:28,086
Sandra Voyter blev sigtet
denne morgen kl 8.30.
445
00:38:28,520 --> 00:38:32,530
Efterforskningen afslørede elementer,
der retfærdiggør denne beslutning.
446
00:38:32,896 --> 00:38:34,868
Specielt tre elementer.
447
00:38:35,363 --> 00:38:38,452
Analyser af monsieur
Maleskis blodspor, -
448
00:38:38,477 --> 00:38:41,281
- som blev fundet ved
parrets domicil -
449
00:38:41,353 --> 00:38:46,166
- indikerer at han fik et
kraftigt slag mod hovedet, -
450
00:38:46,238 --> 00:38:49,066
- da han befandt sig på
balkonen på anden sal.
451
00:38:49,870 --> 00:38:51,135
Yderligere...
452
00:38:51,394 --> 00:38:53,986
...har rekonstruktionen
for tre dage siden -
453
00:38:54,079 --> 00:38:56,990
- afsløret en række
uoverensstemmelser.
454
00:38:57,450 --> 00:38:58,724
Slutteligt...
455
00:38:59,160 --> 00:39:03,799
...blev der fundet en fil på et
usb-stik, som tilhørte Maleski.
456
00:39:04,138 --> 00:39:06,785
Det jeg kan sige
for nu er...
457
00:39:06,891 --> 00:39:10,198
...at det er en
lydoptagelse af parret...
458
00:39:10,262 --> 00:39:12,235
...som stammer fra dagen
før hans død.
459
00:39:15,423 --> 00:39:19,527
Jeg prøver at sige, at hun
ikke kan underskrive selv, -
460
00:39:19,580 --> 00:39:22,808
- fordi hun tilbageholdes i retten.
461
00:39:23,248 --> 00:39:26,967
Så det vil være mig,
hendes advokat Vincent Renzi, -
462
00:39:27,025 --> 00:39:29,045
- der henter dokumenterne
til hende.
463
00:39:29,741 --> 00:39:31,662
Nej, jeg kan ikke klokken 11.
464
00:39:32,542 --> 00:39:34,930
Jeg kan være der om 20 minutter?
465
00:39:35,775 --> 00:39:37,879
Okay. Tak, er der straks.
466
00:39:38,453 --> 00:39:39,854
Vi har gode nyheder.
467
00:39:40,468 --> 00:39:43,919
Dommeren i eftermiddag er
ikke Da Silva, men Bollène.
468
00:39:45,507 --> 00:39:46,947
Jeg tager i banken.
469
00:39:47,065 --> 00:39:48,301
Og pantelånet?
470
00:39:51,117 --> 00:39:54,513
Mindre end vi håbede.
De har økonomiske problemer.
471
00:39:54,675 --> 00:39:56,577
Uafdragede lån
og så videre.
472
00:39:56,602 --> 00:39:59,452
Banken vil kun gå
med til 50.000.
473
00:39:59,477 --> 00:40:02,870
Kautionen vil være mere end det.
474
00:40:04,023 --> 00:40:06,023
Hendes søn er vidne.
475
00:40:06,108 --> 00:40:08,192
Han skal vidne i retten.
476
00:40:08,301 --> 00:40:12,280
Der er tydeligvis en risiko for,
at hun vil presse ham.
477
00:40:12,831 --> 00:40:14,171
Som konsekvens af det, -
478
00:40:14,273 --> 00:40:17,380
- er løsladelse mod
kaution ikke muligt.
479
00:40:17,405 --> 00:40:21,823
Jeg anmoder om, at madame Voyter
forbliver varetægtsfængslet.
480
00:40:22,463 --> 00:40:24,618
Tak. Og madame Boudaoud.
481
00:40:25,112 --> 00:40:28,513
Ærede dommer, hvordan kan hun
betragtes som en flugtrisiko, -
482
00:40:28,640 --> 00:40:30,668
- når hun er ansvarlig for sin søn?
483
00:40:31,278 --> 00:40:32,668
Det giver ingen mening.
484
00:40:32,693 --> 00:40:34,871
Med et synshandicappet barn?
485
00:40:34,896 --> 00:40:37,101
Og hun er overalt i medierne.
486
00:40:37,531 --> 00:40:40,755
At adskille dem kunne
forværre hans traume.
487
00:40:40,780 --> 00:40:43,373
Han var ude for en ulykke,
da han var fire år, -
488
00:40:43,398 --> 00:40:45,295
- som gjorde ham
synshandicappet.
489
00:40:45,320 --> 00:40:47,016
Han har været traumatiseret, -
490
00:40:47,041 --> 00:40:49,664
- både psykologisk
og følelsesmæssigt.
491
00:40:52,630 --> 00:40:54,701
Advokat Boudaoud,
Deres reaktion?
492
00:40:55,058 --> 00:40:58,604
Dommerens beslutning er
sjælden og bør bifaldes.
493
00:40:58,983 --> 00:41:02,448
En dommer der ikke lader sig
rive med af repressive impulser -
494
00:41:02,473 --> 00:41:05,314
-er et sundhedstegn,
særligt i sådan en sag.
495
00:41:05,447 --> 00:41:08,808
Vi mener, at løsladelsen
under juridisk kontrol -
496
00:41:08,833 --> 00:41:10,916
- understreger,
at sagen står svagt.
497
00:41:10,956 --> 00:41:13,412
Er Deres klient lettet?
498
00:41:15,825 --> 00:41:18,785
Det er en yderst sjælden
beslutning i en drabssag, -
499
00:41:18,810 --> 00:41:21,738
- og ligner en desavouering
af dommer Janvier.
500
00:41:21,783 --> 00:41:25,040
Der har været stærke reaktioner
her i retsbygningen.
501
00:41:25,088 --> 00:41:28,250
Jeg citerer:
"Denne beslutning er farlig."
502
00:41:28,370 --> 00:41:31,302
"Den mistænkte vil blive
genforenet med et vigtigt vidne."
503
00:41:31,356 --> 00:41:34,576
"Det giver en stor bekymring
for den kommende retssag."
504
00:41:46,807 --> 00:41:48,452
Hvordan kunne du
undlade at sige det?
505
00:41:48,641 --> 00:41:50,312
Jeg havde ingen idé om,
at han optog det.
506
00:41:50,361 --> 00:41:51,669
Selv hvis du havde det!
507
00:41:51,694 --> 00:41:53,972
I havde et skænderi
dagen før han døde.
508
00:42:12,186 --> 00:42:13,814
Den optagelse -
509
00:42:14,222 --> 00:42:15,954
- er ikke virkelighed.
510
00:42:17,289 --> 00:42:18,837
Det er en del af den, måske, -
511
00:42:18,862 --> 00:42:23,083
- hvis du har et ekstremt øjeblik,
en emotionel kulmination, du fokuserer på, -
512
00:42:23,111 --> 00:42:25,209
- det knuser
selvfølgelig alting.
513
00:42:25,515 --> 00:42:29,248
Det kan virke som uangribeligt bevis,
men det forvrænger faktisk alt.
514
00:42:29,765 --> 00:42:32,857
Det er ikke virkelighed.
Det er vores stemmer, men ikke hvem vi er.
515
00:42:32,882 --> 00:42:35,865
Jeg er skide ligeglad med,
hvad der er virkelighed.
516
00:42:35,982 --> 00:42:38,301
Du må begynde at se dig selv -
517
00:42:38,326 --> 00:42:40,419
- på samme måde som
andre vil opfatte dig.
518
00:42:40,552 --> 00:42:42,272
Retssagen handler ikke om sandheden.
519
00:42:42,297 --> 00:42:45,371
- Vidste ikke, der ville blive en sag.
- Men det gør der altså.
520
00:42:56,435 --> 00:42:59,265
Nu gælder det om...
521
00:43:00,498 --> 00:43:02,343
...hvem du har omkring dig.
522
00:43:02,570 --> 00:43:03,883
Der er ingen.
523
00:43:03,908 --> 00:43:05,250
Jo, der er Daniel.
524
00:43:06,381 --> 00:43:08,103
Daniel er vigtig.
525
00:43:09,379 --> 00:43:11,819
Og havde du og Samuel ikke...
526
00:43:12,175 --> 00:43:13,741
...nogen venner?
527
00:43:13,869 --> 00:43:17,755
Vi skulle aldrig være taget hertil.
Jeg havde det så godt i London.
528
00:43:20,876 --> 00:43:22,507
Det var ham,
han insisterede.
529
00:43:22,532 --> 00:43:25,333
Han sagde, der ikke ville
være afledninger fra arbejdet.
530
00:43:25,967 --> 00:43:28,230
Det ville løse vores
økonomiske problemer.
531
00:43:34,391 --> 00:43:39,134
Jeg forlod mit lortehul i Tyskland,
og jeg endte her i hans lortehul.
532
00:43:39,165 --> 00:43:41,155
Det er skide absurd,
ikke sandt?
533
00:43:49,265 --> 00:43:50,520
Goddag.
534
00:43:52,620 --> 00:43:53,968
Hej, min skat.
535
00:43:55,866 --> 00:43:57,668
Det her er madame Berger, -
536
00:43:57,693 --> 00:43:59,768
- som er bemyndiget af
justitsministeriet.
537
00:44:01,100 --> 00:44:03,234
Vincent Renzi,
jeg arbejder sammen med Nour.
538
00:44:03,465 --> 00:44:06,704
Hun vil være her regelmæssigt,
sammen med...
539
00:44:07,385 --> 00:44:09,153
...Daniel, og med dig.
540
00:44:09,823 --> 00:44:11,687
Hyppigheden vil blive præciseret.
541
00:44:11,997 --> 00:44:13,902
Hun er her...
542
00:44:14,833 --> 00:44:17,441
...for at sikre,
at alt går som det skal.
543
00:44:17,984 --> 00:44:21,911
Og at ingen prøver at
påvirke Daniel, -
544
00:44:21,936 --> 00:44:25,721
- eller får ham til at sige ting
under retssagen, som han ikke ønsker.
545
00:44:26,893 --> 00:44:30,655
Dommeren siger, I skal tale fransk
i hendes tilstedeværelse.
546
00:44:32,843 --> 00:44:33,874
Ja.
547
00:44:37,457 --> 00:44:38,478
Det var det.
548
00:44:40,579 --> 00:44:42,760
Må jeg tale med Daniel i enrum?
549
00:44:46,003 --> 00:44:47,418
Okay, skal vi gå?
550
00:44:47,521 --> 00:44:48,655
Jeg ringer til dig.
551
00:44:48,680 --> 00:44:51,405
Din mor vil holde sig lidt væk,
så vi kan lære hinanden at kende.
552
00:44:58,559 --> 00:45:00,040
Jeg hedder Marge.
553
00:45:00,620 --> 00:45:02,381
Vi vil se meget til hinanden.
554
00:45:03,590 --> 00:45:05,333
Ved du, hvorfor jeg er her?
555
00:45:06,187 --> 00:45:07,782
Er du okay med det?
556
00:45:08,757 --> 00:45:10,839
Du kan betragte
mig som en ven.
557
00:45:12,101 --> 00:45:14,132
Eller ikke.
Det er dit valg.
558
00:45:14,414 --> 00:45:15,873
Hvad tænker du?
559
00:45:16,364 --> 00:45:18,210
Det er okay, jeg...
560
00:45:18,806 --> 00:45:20,738
Vi behøver ikke være venner.
561
00:45:24,333 --> 00:45:27,218
Okay, jeg er her for at
beskytte din vidneforklaring.
562
00:45:27,789 --> 00:45:29,866
Loven har sendt mig, og...
563
00:45:30,440 --> 00:45:32,632
...loven kan ikke være
ven med nogen.
564
00:45:32,957 --> 00:45:36,073
For hvis den var det, kunne den
ikke være ven med en anden, -
565
00:45:36,266 --> 00:45:38,610
- og loven skal være præcis
den samme for alle.
566
00:45:39,974 --> 00:45:42,138
Så du har ret,
jeg kan ikke være din ven.
567
00:45:43,781 --> 00:45:46,921
Du skal bare sige mig,
hvis noget føles mærkeligt, -
568
00:45:47,554 --> 00:45:50,186
- hvis der er problemer...
569
00:45:50,344 --> 00:45:51,465
Jeg ved ikke...
570
00:45:51,737 --> 00:45:53,371
For eksempel med din mor...
571
00:45:53,632 --> 00:45:55,280
...angående retssagen.
572
00:45:57,016 --> 00:46:01,226
Jeg plejer at diskutere den
slags med mine venner.
573
00:46:03,405 --> 00:46:04,405
Præcis.
574
00:46:05,128 --> 00:46:07,482
Måske har du ikke rigtig
noget andet valg lige nu.
575
00:46:29,834 --> 00:46:31,965
...med chokoladestykker...
576
00:46:34,141 --> 00:46:35,380
...og hindbær...
577
00:46:36,886 --> 00:46:39,439
Jeg ved, det ikke findes,
men jeg vil have det.
578
00:46:45,519 --> 00:46:48,053
Ærkehertugindens strømper...
579
00:46:49,878 --> 00:46:50,896
Hvad?
580
00:46:51,883 --> 00:46:54,853
Ærkehertugindens strømper...
581
00:47:26,617 --> 00:47:29,788
Han var en af de eneste,
jeg kendte...
582
00:47:29,813 --> 00:47:32,115
...når han kom ind i et rum...
583
00:47:32,749 --> 00:47:34,508
...var der noget,
der forandrede sig.
584
00:47:34,789 --> 00:47:37,000
Atmosfæren ændrede sig.
585
00:47:37,196 --> 00:47:39,608
Og det er vel charme,
ikke sandt?
586
00:47:40,390 --> 00:47:42,823
Jeg blev forelsket i hans charme.
587
00:47:46,771 --> 00:47:51,641
Hele livet har jeg ikke kunnet
forstå familie og venner.
588
00:47:52,610 --> 00:47:55,968
Så kom han, og jeg følte...
589
00:47:57,290 --> 00:48:00,925
Jeg forstod, hvad han sagde,
de signaler han sendte.
590
00:48:03,175 --> 00:48:05,022
Vi var ikke altid enige, -
591
00:48:05,289 --> 00:48:06,939
- men vi havde...
592
00:48:08,219 --> 00:48:10,298
Vi havde noget at fortælle hinanden.
593
00:48:11,527 --> 00:48:14,084
Jeg indså det senere,
da det var væk.
594
00:48:14,856 --> 00:48:16,419
Då må ikke sige, det er væk.
595
00:48:17,666 --> 00:48:19,932
Bare fokusér på ham.
596
00:48:20,351 --> 00:48:21,556
Hvordan I mødtes.
597
00:48:23,701 --> 00:48:27,230
Da vi mødtes, havde han lige fået
et job på et universitet i London.
598
00:48:27,917 --> 00:48:30,322
Vi flyttede sammen dertil.
599
00:48:32,656 --> 00:48:35,132
Han var en god underviser.
600
00:48:35,158 --> 00:48:39,268
Han kunne få alting til at
lyde levende og tilgængeligt.
601
00:48:39,293 --> 00:48:40,948
Det var skønt.
602
00:48:42,065 --> 00:48:45,118
Men det var ikke rigtig nok...
603
00:48:46,553 --> 00:48:47,808
Så...
604
00:48:48,310 --> 00:48:51,485
Inderst inde ønskede
han bare at skrive.
605
00:48:52,311 --> 00:48:54,986
Han arbejdede på en
roman i årevis.
606
00:48:55,021 --> 00:48:57,075
Jeg så ham kæmpe,
det var hårdt.
607
00:49:02,805 --> 00:49:04,238
Og jeg indså, -
608
00:49:04,263 --> 00:49:08,168
- at hans forhold til tid,
til arbejde, var...
609
00:49:09,559 --> 00:49:11,732
...kompliceret, modsat mig...
610
00:49:11,763 --> 00:49:14,213
Nej, sammenlign ikke
dig selv med ham.
611
00:49:14,238 --> 00:49:17,046
Gå tilbage til jeres forhold.
612
00:49:21,033 --> 00:49:26,048
Vores forhold handlede om
intellektuel stimulering, -
613
00:49:26,073 --> 00:49:28,436
- selv om det indebar,
at alt andet blev forsømt.
614
00:49:29,141 --> 00:49:30,416
Alt andet?
615
00:49:31,265 --> 00:49:32,482
Daniel?
616
00:49:33,835 --> 00:49:36,234
Vi bør nævne Daniel tidligt.
617
00:49:36,520 --> 00:49:37,942
Ulykken.
618
00:49:38,212 --> 00:49:40,330
Okay.
Jeg vidste ikke, det var så...
619
00:49:44,507 --> 00:49:46,638
- Er det okay?
- Ja.
620
00:49:46,918 --> 00:49:50,091
Jeg vidste bare ikke,
at det var så...
621
00:49:50,754 --> 00:49:52,048
...sådan, okay.
622
00:49:55,919 --> 00:49:58,560
Alting ændrede sig efter ulykken.
623
00:50:00,068 --> 00:50:01,448
Daniel var fire år.
624
00:50:03,876 --> 00:50:08,318
Den dag skulle Samuel
hente ham i skolen.
625
00:50:08,825 --> 00:50:11,429
Men det kørte for ham
med skriveriet, så...
626
00:50:12,154 --> 00:50:16,207
...han ringede efter en babysitter
i sidste øjeblik, og hun kom sent.
627
00:50:17,515 --> 00:50:19,040
Da de krydsede vejen, -
628
00:50:19,065 --> 00:50:20,868
- blev Daniel ramt
af en motorcykel.
629
00:50:20,893 --> 00:50:23,033
Hans synsnerve blev
skadet permanent.
630
00:50:28,371 --> 00:50:29,829
Efter det...
631
00:50:30,576 --> 00:50:33,008
...blev Samuel helt besat af det...
632
00:50:33,338 --> 00:50:35,470
...han bebrejdede sig selv konstant.
633
00:50:35,495 --> 00:50:38,329
Hvis han bare havde
hentet ham til tiden...
634
00:50:40,353 --> 00:50:42,762
Han blev overvældet
af skyldfølelse.
635
00:50:45,852 --> 00:50:48,185
Måske slap han aldrig rigtig
af med den følelse.
636
00:50:49,656 --> 00:50:52,108
Vi tilbragte hele året
på hospitalet, -
637
00:50:53,138 --> 00:50:54,434
- sammen med Daniel.
638
00:50:55,624 --> 00:50:58,373
Vi begyndte at få
økonomiske problemer, -
639
00:50:59,550 --> 00:51:02,277
- og Samuel begyndte at tage
antidepressiv medicin.
640
00:51:04,759 --> 00:51:07,095
Kan vi holde det rent, Vincent?
641
00:51:07,316 --> 00:51:11,177
Jeg vil virkelig gerne beskytte ham
og hans image, og skåne Daniel.
642
00:51:13,663 --> 00:51:14,800
Vi prøver.
643
00:51:16,598 --> 00:51:19,290
Men det vil være sådan,
jeg er nødt til...
644
00:51:19,990 --> 00:51:22,336
Jeg er nødt til at indrømme ting.
645
00:51:24,464 --> 00:51:26,952
Du må forberede dig selv på -
646
00:51:27,582 --> 00:51:30,697
-at fortælle alt, og udfordringen
er at gøre det på fransk.
647
00:52:11,937 --> 00:52:16,947
et år senere
648
00:52:20,191 --> 00:52:22,033
Er du virkelig interesseret i...
649
00:52:22,058 --> 00:52:25,096
Hvad der interesserer dig?
Kom nu, ja da.
650
00:52:25,806 --> 00:52:28,253
Jeg ser aldrig nogen,
Jeg arbejder her hele dagen, -
651
00:52:28,306 --> 00:52:31,001
- du kommer på besøg,
selvfølgelig interesserer du mig.
652
00:52:34,067 --> 00:52:35,131
Jeg løber.
653
00:52:35,671 --> 00:52:37,816
Det er en af mine yndlingsting.
654
00:52:38,152 --> 00:52:40,111
Jeg bliver høj,
som om jeg er på stoffer.
655
00:52:41,809 --> 00:52:45,332
Hvad ved du om stoffer?
Det er næste spørgsmål.
656
00:52:46,574 --> 00:52:47,605
Stort emne.
657
00:52:48,926 --> 00:52:50,528
Måske skriver du ikke alt ned.
658
00:52:50,553 --> 00:52:52,332
Nej, bestemt ikke.
659
00:52:56,594 --> 00:52:59,872
Jeg sagde, vi skulle have
gjort det her i Grenoble.
660
00:53:00,688 --> 00:53:01,818
Det er fint.
661
00:53:02,252 --> 00:53:03,692
Jeg noterer dine svar.
662
00:53:09,253 --> 00:53:12,686
Kan De bekræfte, at det er Deres
interview med madame Voyter?
663
00:53:12,991 --> 00:53:13,991
Ja.
664
00:53:14,172 --> 00:53:17,751
Hun vil ikke tale om sig selv,
men det er det, De er der for.
665
00:53:17,986 --> 00:53:20,363
Jeg ville tale om hendes arbejde.
666
00:53:20,388 --> 00:53:23,874
Ja, men ved konstant
at skifte emne, -
667
00:53:23,899 --> 00:53:26,193
- hvad søgte hun, mener De?
668
00:53:27,058 --> 00:53:30,078
Vi kan høre det.
Hun spørger til mig.
669
00:53:30,850 --> 00:53:34,730
Det virkede som om, at hun hellere
ville tale om mig end sig selv.
670
00:53:35,862 --> 00:53:38,059
Opildnede hun Dem til
at tale om Dem selv?
671
00:53:38,903 --> 00:53:40,192
Opildnede...
672
00:53:40,788 --> 00:53:42,644
Nej, det vil jeg ikke sige.
673
00:53:43,011 --> 00:53:45,084
Hun manipulerede ikke,
hun var afslappet.
674
00:53:45,284 --> 00:53:48,684
Det føltes naturligt.
Hun syntes at sætte pris på samtalen.
675
00:53:48,709 --> 00:53:53,347
De siger "afslappet".
Hun serverer vin kl. 13.45.
676
00:53:53,461 --> 00:53:55,614
Havde hun drukket, før De kom?
677
00:53:56,795 --> 00:53:57,938
Det tror jeg.
678
00:53:57,963 --> 00:54:00,718
Kunne man sige,
at hun gjorde alt for -
679
00:54:00,743 --> 00:54:02,433
- at De skulle føle
Dem godt tilpas, -
680
00:54:02,458 --> 00:54:07,321
- måske lidt mere end man ville forvente,
når man skal interviewe en forfatter?
681
00:54:07,421 --> 00:54:09,694
Det ville jeg ikke sige, nej.
682
00:54:10,107 --> 00:54:13,252
Det virkede som om Sandra...
madame Voyter, -
683
00:54:13,343 --> 00:54:16,278
- havde brug for at slippe
lidt væk, løsne op.
684
00:54:16,473 --> 00:54:17,780
Slippe væk?
685
00:54:17,906 --> 00:54:20,990
Vidste De, at Sandra, som De
kalder hende, var biseksuel?
686
00:54:23,100 --> 00:54:24,133
Nej.
687
00:54:24,158 --> 00:54:25,969
Fornemmede De det?
688
00:54:25,994 --> 00:54:26,994
Nej.
689
00:54:28,020 --> 00:54:31,660
Når man hører samtalen nu,
i bakspejlet, -
690
00:54:32,799 --> 00:54:35,043
- ville De kalde det
et forsøg på forførelse?
691
00:54:36,407 --> 00:54:40,346
Jeg fornemmede, og hun sagde
det selv, at hun ikke havde -
692
00:54:40,400 --> 00:54:44,021
- så meget socialt liv eller
mange chancer for at tale -
693
00:54:44,046 --> 00:54:45,299
- med nye mennesker.
694
00:54:45,732 --> 00:54:49,882
Man kan vel kalde det en form
for forsøg på forførelse.
695
00:54:50,455 --> 00:54:54,234
Retten behøver at vide,
om De ville kalde det det.
696
00:54:54,994 --> 00:54:56,578
Forførelse betyder mange ting.
697
00:54:56,603 --> 00:54:59,084
Men ordet indebærer
altid en slags...
698
00:54:59,994 --> 00:55:01,067
...forførelse.
699
00:55:01,092 --> 00:55:02,166
Vidnets svar -
700
00:55:02,191 --> 00:55:06,456
- er klart nok, med hensyn til,
hvad hun forstår ved forførelse.
701
00:55:06,481 --> 00:55:10,050
Madame Voyter blev ved med at
udtrykke sin interesse for Dem.
702
00:55:10,075 --> 00:55:12,586
Hun ville lave
interviewet i Grenoble.
703
00:55:12,611 --> 00:55:14,455
Fornemmede De ikke...
704
00:55:14,480 --> 00:55:16,143
Hun har besvaret
det spørgsmål.
705
00:55:16,168 --> 00:55:18,571
Ikke tydeligt.
Venligst svar, mademoiselle.
706
00:55:19,181 --> 00:55:20,744
Kunne De tiltale mig madame?
707
00:55:21,289 --> 00:55:24,363
Jeg bryder mig ikke om at blive
reduceret til en ægteskabelig status.
708
00:55:24,388 --> 00:55:26,455
Selvfølgelig.
Det var ikke min intention.
709
00:55:26,480 --> 00:55:28,843
Jeg følte intet forsøg på
forførelse i det øjeblik.
710
00:55:28,970 --> 00:55:31,505
Tænkte De over det senere?
711
00:55:32,848 --> 00:55:35,148
Jeg tænkte,
det var usædvanligt, ikke mere.
712
00:55:35,173 --> 00:55:39,018
Hvordan fortolkede De den musik,
Samuel Maleski spillede?
713
00:55:40,567 --> 00:55:42,704
Jeg følte en anspændt undertone
på grund af lyden.
714
00:55:42,729 --> 00:55:47,154
Samuel Maleski gjorde opmærksom
på sig selv uden at vise sig.
715
00:55:47,372 --> 00:55:49,133
Og Sandras reaktion...
716
00:55:49,158 --> 00:55:50,830
Hvad var hendes reaktion?
717
00:55:53,040 --> 00:55:54,643
Hun blev lidt irriteret.
718
00:55:54,834 --> 00:55:58,046
Og hvordan opfattede De det faktum,
at musikken startede forfra?
719
00:55:58,690 --> 00:56:00,212
Han spillede det i sløjfe.
720
00:56:01,797 --> 00:56:03,136
Klart...
721
00:56:03,651 --> 00:56:04,932
Åbenlys konklusion.
722
00:56:04,957 --> 00:56:07,846
Mem hvordan oplevede De det
i det øjeblik?
723
00:56:08,687 --> 00:56:10,348
Det gjorde det mere mærkeligt.
724
00:56:11,010 --> 00:56:13,125
Jeg følte, at min
tilstedeværelse var mindre...
725
00:56:15,208 --> 00:56:16,665
Det var mindre afslappet.
726
00:56:16,690 --> 00:56:18,263
Så De følte en spænding.
727
00:56:18,288 --> 00:56:21,266
- De overfortolker.
- Nej, bare tydeliggørelse.
728
00:56:21,291 --> 00:56:22,795
Følte De en spænding?
729
00:56:23,195 --> 00:56:24,195
Ja.
730
00:56:25,926 --> 00:56:29,299
Følte De, at monsieur Maleski,
ved at spille den musik, -
731
00:56:29,697 --> 00:56:32,965
- ville forstyrre eller
afbryde Deres interview?
732
00:56:33,588 --> 00:56:35,778
Det var min første tanke, ja.
733
00:56:36,983 --> 00:56:40,760
Men det er svært at tolke intentionerne
hos en, man ikke kan se.
734
00:56:41,741 --> 00:56:43,168
Det er det,
jeg får løn for!
735
00:56:45,327 --> 00:56:46,803
Sandra Voyter...
736
00:56:47,148 --> 00:56:50,471
De søgte en vis samhørighed
for at aflede samtalen.
737
00:56:50,667 --> 00:56:51,792
Korrekt?
738
00:56:52,004 --> 00:56:53,433
Det er et ledende spørgsmål.
739
00:56:53,458 --> 00:56:55,059
Der var ingen forsøg på forførelse.
740
00:56:55,745 --> 00:56:57,933
Mit spørgsmål drejer
sig om samhørigheden.
741
00:56:58,031 --> 00:57:02,190
I optagelsen søger De nærhed,
griner, drikker vin.
742
00:57:02,259 --> 00:57:04,895
Søgte De en udvej fra
en svær hverdag -
743
00:57:04,920 --> 00:57:07,341
- ved at skabe en forbindelse
til denne unge kvinde?
744
00:57:07,366 --> 00:57:10,413
Madame Voyter tog ikke
initiativet til dette møde.
745
00:57:10,438 --> 00:57:12,243
Venligst svar, madame Voyter.
746
00:57:14,246 --> 00:57:16,223
Ja, jeg fandt hende fascinerende.
747
00:57:16,760 --> 00:57:19,670
Jeg havde ikke set
nogen i et stykke tid.
748
00:57:19,755 --> 00:57:22,130
Og ja, jeg havde brug
for lidt at drikke.
749
00:57:22,161 --> 00:57:26,277
Denne person var intelligent
og sød, ikke mere.
750
00:57:27,252 --> 00:57:31,083
Men det interview kan man næppe
basere en universitetsafhandling på!
751
00:57:31,259 --> 00:57:35,371
Hun kan da grine lidt med en studerende,
hvis spørgsmål ikke interesserer hende.
752
00:57:35,793 --> 00:57:39,010
Ville De sige, at den musik,
som monsieur Maleski spillede -
753
00:57:39,035 --> 00:57:41,143
- så aggressivt -
754
00:57:41,168 --> 00:57:43,256
- indikerede,
at han var jaloux på Dem -
755
00:57:43,281 --> 00:57:45,249
- eller mademoiselle...
madame Solidor? Undskyld.
756
00:57:45,274 --> 00:57:48,514
Musikken var en coverversion
af 50 Cents P.I.M.P.-
757
00:57:48,539 --> 00:57:50,917
- der let kan betegnes
som kvindeforagtende.
758
00:57:50,942 --> 00:57:53,090
Det var en instrumentalversion.
759
00:57:53,115 --> 00:57:54,948
Venligst svar.
760
00:57:55,087 --> 00:57:58,550
Kunne valget af denne musik
udtrykke Deres mands jalousi?
761
00:57:58,666 --> 00:58:00,058
Det vil jeg gerne.
762
00:58:01,061 --> 00:58:04,186
Han spillede ofte det nummer.
Jeg tvivler på, det var intentionen.
763
00:58:05,559 --> 00:58:08,243
Han elskede høj musik,
det beroligede ham.
764
00:58:10,448 --> 00:58:12,828
Han havde installeret en...
765
00:58:14,852 --> 00:58:17,103
Hvordan siger man
"speaker"?
766
00:58:17,680 --> 00:58:20,009
En kraftig højttaler... undskyld.
767
00:58:21,068 --> 00:58:23,032
Han arbejdede meget,
det larmede...
768
00:58:23,057 --> 00:58:26,380
Madame Solidor siger, at De
afsluttede samtalen på grund af det.
769
00:58:26,728 --> 00:58:29,257
- Er det sandt?
- Det sagde hun ikke.
770
00:58:29,282 --> 00:58:30,950
Hvis forsvaret -
771
00:58:31,255 --> 00:58:34,573
- fortsat vil reagere
på alle spørgsmål -
772
00:58:34,598 --> 00:58:36,307
- bliver jeg meget irriteret.
773
00:58:37,647 --> 00:58:39,626
Madame Voyter,
besvar spørgsmålet.
774
00:58:42,209 --> 00:58:44,959
Musikken var bare meget høj.
775
00:58:45,008 --> 00:58:47,119
Og da den startede forfra, -
776
00:58:47,328 --> 00:58:50,338
- forstod jeg, at den
ikke ville stoppe.
777
00:58:51,973 --> 00:58:54,541
Det gjorde samtalen svær.
778
00:58:55,060 --> 00:58:57,449
Så jeg...
779
00:58:57,950 --> 00:58:59,653
Jeg foretrak at stoppe.
780
00:59:00,081 --> 00:59:02,286
Og jeg var træt, ja.
781
00:59:02,506 --> 00:59:04,534
Og jeg følte mig lidt...
782
00:59:05,640 --> 00:59:07,142
...svimmel, på grund af vinen.
783
00:59:07,479 --> 00:59:11,720
Men bagefter spurgte De ham ikke,
hvorfor han spillede så højt?
784
00:59:13,472 --> 00:59:15,917
Som jeg sagde,
det var normalt.
785
00:59:15,942 --> 00:59:17,117
Nej.
786
00:59:17,142 --> 00:59:20,682
At De havde møde med en
attraktiv ung kvinde, -
787
00:59:20,759 --> 00:59:23,654
- mens han arbejdede hårdt ovenpå,
var ikke normalt eller uden betydning.
788
00:59:23,704 --> 00:59:27,140
Han vidste, De kunne lide kvinder.
De havde været utro...
789
00:59:27,165 --> 00:59:28,887
Det er irrelevant.
790
00:59:28,912 --> 00:59:30,140
Og sexistisk.
791
00:59:30,235 --> 00:59:33,204
Jeg ville have sagt det samme,
hvis det var en attraktiv mand.
792
00:59:33,233 --> 00:59:36,970
Undskyld mig, men det vigtige
her er parrets konflikter.
793
00:59:37,058 --> 00:59:39,965
Der er noget mærkeligt
ved denne situation.
794
00:59:40,134 --> 00:59:43,927
De siger, De gik ovenpå til Deres
værelse for at arbejde og sove.
795
00:59:43,952 --> 00:59:47,510
Lige under loftet med
den øredøvende musik.
796
00:59:47,535 --> 00:59:50,949
Musikken, som havde gjort interviewet
umuligt at gennemføre.
797
00:59:50,974 --> 00:59:53,632
Af alle steder i det store hus,
valgte De det sted?
798
00:59:53,657 --> 00:59:56,978
Ja, det er der, jeg arbejder.
Jeg arbejder altid i sengen.
799
00:59:59,673 --> 01:00:02,921
Og da Samuel kom ned til Dem,
var der ingen beklagelser?
800
01:00:03,057 --> 01:00:06,120
Øredøvende musik lige over Deres
hoved er næppe ligegyldigt.
801
01:00:07,950 --> 01:00:09,835
Jeg er vant til det,
det generer mig ikke.
802
01:00:09,860 --> 01:00:12,776
Jeg ville arbejde,
jeg havde mine ørepropper.
803
01:00:12,801 --> 01:00:14,038
Det var normalt.
804
01:00:14,653 --> 01:00:16,767
Jeg kan arbejde i alle situationer.
805
01:00:16,879 --> 01:00:19,683
De sagde, De var træt,
svimmel af vinen.
806
01:00:19,763 --> 01:00:21,664
Alligevel ville De arbejde?
807
01:00:21,689 --> 01:00:22,789
Ja.
808
01:00:22,814 --> 01:00:24,837
Og det gjorde jeg.
Ikke så længe.
809
01:00:24,862 --> 01:00:26,545
Jeg havde en oversættelse.
810
01:00:26,570 --> 01:00:28,898
Den skulle være færdig,
før jeg hvilede mig.
811
01:00:29,310 --> 01:00:33,530
Som jeg sagde, jeg kan arbejde
under alle forhold.
812
01:00:33,593 --> 01:00:36,809
Og De kan også slappe af og
hvile under alle forhold.
813
01:00:36,907 --> 01:00:39,215
Så alt var godt i den
bedste af alle verdener.
814
01:00:44,465 --> 01:00:45,881
Jeg har ikke yderligere.
815
01:00:48,785 --> 01:00:50,103
Ikke flere spørgsmål.
816
01:00:53,212 --> 01:00:55,533
Daniel, det er ikke det,
du fortalte os.
817
01:00:55,579 --> 01:00:58,407
Zoé Solidor så dig forlade huset,
efter hun gik.
818
01:00:58,689 --> 01:01:01,600
Og din mor siger, hun talte
med din far efter det.
819
01:01:03,600 --> 01:01:04,783
Jeg huskede forkert.
820
01:01:05,678 --> 01:01:07,123
Du huskede forkert.
821
01:01:13,208 --> 01:01:15,250
Der er et problem der, Daniel.
822
01:01:15,515 --> 01:01:16,515
Ikke sandt?
823
01:01:16,711 --> 01:01:19,363
Du kunne ikke være
to steder på en gang.
824
01:01:20,916 --> 01:01:22,989
Jeg tror, jeg gik ind igen.
825
01:01:25,901 --> 01:01:29,995
Det, der undrer mig, er din
sikkerhed før rekonstruktionen.
826
01:01:30,502 --> 01:01:32,564
Du sagde i din redegørelse:
827
01:01:32,893 --> 01:01:35,456
"Hvert stykke tape føles forskelligt.
828
01:01:35,803 --> 01:01:38,338
"Jeg kunne ikke tage fejl."
829
01:01:39,148 --> 01:01:41,899
Og: "Jeg var lige under
det åbne vindue.
830
01:01:41,924 --> 01:01:43,878
"Jeg ved, hvad jeg hørte."
831
01:01:43,914 --> 01:01:47,646
Men under rekonstruktionen
sagde du noget helt andet.
832
01:01:47,671 --> 01:01:49,266
Hvordan forklarer du det?
833
01:01:51,958 --> 01:01:54,968
Jeg troede, jeg kunne huske,
hvor jeg var, men...
834
01:01:57,527 --> 01:02:01,048
Måske er det chokket over det,
der gjorde mig forvirret.
835
01:02:01,742 --> 01:02:04,063
Ja, en psykiater,
som talte med Daniel -
836
01:02:04,088 --> 01:02:07,524
- bekræftede de mulige virkninger
af chokket på hans hukommelse.
837
01:02:07,957 --> 01:02:09,186
Selvfølgelig.
838
01:02:09,293 --> 01:02:12,052
Kan du nu huske,
hvorfor du gik ind igen?
839
01:02:14,270 --> 01:02:16,270
Jeg tror, jeg må have glemt...
840
01:02:16,934 --> 01:02:18,614
...mine vanter eller min telefon.
841
01:02:19,418 --> 01:02:20,727
Men du er ikke sikker?
842
01:02:22,390 --> 01:02:24,217
Jeg husker det ikke præcist.
843
01:02:24,242 --> 01:02:27,714
Du gik altså fra absolut
vished til at være usikker -
844
01:02:27,879 --> 01:02:30,073
- omkring dine
erindringer om den dag.
845
01:02:30,098 --> 01:02:32,362
Det er meget problematisk.
846
01:02:32,714 --> 01:02:35,884
De hænger fast i en detalje
i hans erindringer -
847
01:02:35,909 --> 01:02:38,275
- for at betvivle alt,
hvad han husker.
848
01:02:38,698 --> 01:02:40,594
Hvad vil De have,
vi skal tro på?
849
01:02:40,646 --> 01:02:43,752
At chokket kan have forvandlet
råb til rolige stemmer?
850
01:02:44,038 --> 01:02:46,837
De insinuerer, at han løj
for at beskytte sin mor.
851
01:02:47,201 --> 01:02:48,201
Nej.
852
01:02:48,856 --> 01:02:51,160
Jeg peger kun på vidnets tvivl.
853
01:02:51,185 --> 01:02:53,613
Men ud over det er der grund
til at stille spørgsmål.
854
01:02:53,638 --> 01:02:57,518
Daniel Maleski siger, at han gik,
når forældrene diskuterede.
855
01:02:57,624 --> 01:03:00,955
Men lige netop den dag
gik han tilfældigvis ud -
856
01:03:00,980 --> 01:03:03,837
- lige før et skænderi ville opstå.
857
01:03:03,961 --> 01:03:05,581
Og så hører han ingenting.
858
01:03:06,380 --> 01:03:09,073
Jeg gik ikke ud tilfældigt.
Det var på grund af musikken.
859
01:03:09,098 --> 01:03:13,098
Han siger ikke, han intet hørte,
tværtimod er han meget præcis.
860
01:03:13,289 --> 01:03:14,733
Det har han ikke ændret på.
861
01:03:15,545 --> 01:03:18,934
Psykiateren og en ekspert
i synshandicap -
862
01:03:18,959 --> 01:03:22,077
- har begge observeret, at Daniel har
en fremragende auditiv hukommelse.
863
01:03:28,373 --> 01:03:31,141
Kan vi venligst se -
864
01:03:31,190 --> 01:03:34,301
- de elementer, som monsieur
Balard har frembragt?
865
01:03:36,795 --> 01:03:38,362
Vi lytter.
866
01:03:38,509 --> 01:03:42,178
Det afgørende element her
er de tre blodpletter -
867
01:03:42,203 --> 01:03:43,684
- på skurets facade, -
868
01:03:43,709 --> 01:03:46,377
- som vist på denne skitse.
869
01:03:47,317 --> 01:03:49,758
Kan vi zoome ind på skuret?
870
01:03:50,598 --> 01:03:55,165
Deres form er karakteristisk
for dråber, der kommer oppefra.
871
01:03:55,553 --> 01:03:57,852
De er lange og smalle.
872
01:03:57,877 --> 01:04:02,368
Den længste måler fire centimeter,
hvilket er meget.
873
01:04:02,611 --> 01:04:04,408
Så, ifølge vores tests -
874
01:04:04,433 --> 01:04:07,169
-kunne det blod kun lande der, -
875
01:04:07,194 --> 01:04:09,728
- hvis monsieur Maleski
blev slået i hovedet -
876
01:04:09,907 --> 01:04:12,485
- mens han stod på balkonen
på anden sal.
877
01:04:13,413 --> 01:04:16,413
Han må være blevet presset
op mod rækværket, -
878
01:04:16,485 --> 01:04:20,203
- så hans hoved allerede var ude over
kanten, da han blev ramt i hovedet, -
879
01:04:20,358 --> 01:04:23,057
- for at blodet kunne lande der.
880
01:04:23,082 --> 01:04:24,983
Der er ingen andre forklaringer.
881
01:04:25,008 --> 01:04:29,111
Var det slagets voldsomhed, der fik
monsieur Maleski til at falde?
882
01:04:29,276 --> 01:04:30,858
Det mest sandsynlige -
883
01:04:30,883 --> 01:04:34,060
- er en kombination af
et voldsomt slag -
884
01:04:34,085 --> 01:04:36,152
- og en påvirkning,
der skulle få ham til at falde.
885
01:04:36,411 --> 01:04:40,236
Ville De sige, at angriberen var
i en tilstand af ekstrem vrede, -
886
01:04:40,471 --> 01:04:44,098
- for at forårsage et fald
efter så voldsomt et angreb?
887
01:04:44,229 --> 01:04:46,515
En tilstand af raseri,
ville jeg sige.
888
01:04:46,565 --> 01:04:48,471
Svært at forestille sig andet.
889
01:04:48,496 --> 01:04:52,488
Sådan en tilstand kan forøge
den fysiske styrke.
890
01:05:03,903 --> 01:05:08,694
Rækværket er 1,2 meter højt.
891
01:05:08,719 --> 01:05:11,556
Det går hertil.
892
01:05:12,330 --> 01:05:15,057
Monsieur Maleski
var 1,82 meter høj -
893
01:05:15,082 --> 01:05:17,113
- og vejede 85 kilo.
894
01:05:17,554 --> 01:05:20,848
Så at få hans krop
ud over kanten -
895
01:05:20,873 --> 01:05:24,561
- ville kræve en meget
målrettet påvirkning?
896
01:05:24,748 --> 01:05:27,751
Hele handlingen var meget bevidst.
897
01:05:27,776 --> 01:05:30,106
Et så voldsomt slag er
altid meget forsætligt.
898
01:05:30,131 --> 01:05:32,152
Med meget målrettet mener jeg...
899
01:05:32,646 --> 01:05:35,187
...meget koordineret.
Metodisk.
900
01:05:35,515 --> 01:05:38,379
Baseret på hans vægt
må vi formode -
901
01:05:38,404 --> 01:05:41,551
- at det var nødvendigt at løfte
hans ben for at få ham til at falde, -
902
01:05:41,842 --> 01:05:43,840
- og det indikerer næppe raseri.
903
01:05:43,865 --> 01:05:45,705
Raseri udelukker ikke hensigt.
904
01:05:45,794 --> 01:05:50,047
Og monsieur Maleski var muligvis
allerede ude af balance.
905
01:05:50,072 --> 01:05:51,705
Han kan være faldet-
906
01:05:51,730 --> 01:05:55,179
- både på grund af slaget og
hans egen ustabile position.
907
01:05:55,307 --> 01:05:57,577
Som jeg sagde, vi har ikke
materielle elementer...
908
01:05:57,602 --> 01:06:00,136
Bortset fra de tre dråber blod.
909
01:06:01,482 --> 01:06:06,035
Og alt andet skal formodes for at
forklare de dråber, ikke sandt?
910
01:06:06,158 --> 01:06:10,265
Men det er den eneste
mulige forklaring.
911
01:06:10,354 --> 01:06:13,278
De gav os en hypotese,
ikke en forklaring.
912
01:06:13,551 --> 01:06:15,213
Faktisk to hypoteser.
913
01:06:15,238 --> 01:06:18,259
Med og uden en handling,
der fik ham til vælte ud over.
914
01:06:19,101 --> 01:06:20,808
Ifølge Deres teorier, -
915
01:06:20,833 --> 01:06:23,008
- hvilken type objekt
blev der brugt?
916
01:06:23,219 --> 01:06:26,278
Et tungt objekt,
muligvis i metal...
917
01:06:26,303 --> 01:06:28,093
...eller træ...
918
01:06:28,118 --> 01:06:30,795
...og uden tvivl med
en skarp kant.
919
01:06:30,820 --> 01:06:34,680
Og har De undersøgt nogen af den slags
objekter, som blev fundet på stedet?
920
01:06:34,705 --> 01:06:37,166
De ved udmærket, at man
ikke har fundet et våben.
921
01:06:37,191 --> 01:06:39,113
Det er meget nemt at skaffe
sig af med et våben.
922
01:06:39,785 --> 01:06:41,279
Jeg har ikke yderligere.
923
01:06:43,472 --> 01:06:46,206
Der er to mulige forklaringer
på disse tre dråber.
924
01:06:46,519 --> 01:06:50,623
Enten stammer de herfra,
efter et voldsomt slag-
925
01:06:51,216 --> 01:06:53,952
- eller de er resultatet
af at ofrets kranium -
926
01:06:53,977 --> 01:06:55,612
- ramte tagkanten, -
927
01:06:55,637 --> 01:06:57,305
- omtrent på dette sted.
928
01:06:57,947 --> 01:06:59,918
Den første hypotese
forekommer usandsynlig.
929
01:06:59,943 --> 01:07:04,037
Det er uforeneligt med
bloddråbernes form og dynamik.
930
01:07:05,023 --> 01:07:07,293
Hvis vi fokuserer på
den anden hypotese, -
931
01:07:07,360 --> 01:07:11,003
- må vi betragte stødet
fra ofrets nedslag -
932
01:07:11,186 --> 01:07:12,471
- på tagkanten.
933
01:07:13,273 --> 01:07:16,297
Jeg vil vise en video af
vores genskabelse på stedet.
934
01:07:22,336 --> 01:07:23,393
Sådan.
935
01:07:23,418 --> 01:07:26,450
Som man kan se i vores
rekonstruktion med dukken, -
936
01:07:26,547 --> 01:07:30,211
- forårsager sådan et nedslag
en pludselig vending af kroppen.
937
01:07:30,286 --> 01:07:33,599
Og ved denne vending,
eller rotation, -
938
01:07:34,108 --> 01:07:36,292
- en fraktion af et
sekund efter nedslaget, -
939
01:07:36,351 --> 01:07:40,299
- projiceres disse tre bloddråber -
940
01:07:40,325 --> 01:07:41,673
- på denne overflade.
941
01:07:45,559 --> 01:07:47,475
Den oplagte forklaring er -
942
01:07:47,527 --> 01:07:51,021
- at monsieur Maleski faldt
ned fra loftsvinduet.
943
01:07:51,046 --> 01:07:52,987
Jeg mener, det er
den eneste forklaring -
944
01:07:53,012 --> 01:07:54,921
- på både nedslaget på taget -
945
01:07:54,965 --> 01:07:56,760
- og en sådan skade på kraniet.
946
01:07:57,029 --> 01:07:59,607
De bruger udtrykket
"jeg mener".
947
01:07:59,719 --> 01:08:01,286
Så det er Deres mening.
948
01:08:01,684 --> 01:08:05,522
Hvordan forklarer De, at der
ikke er DNA eller spor af væv -
949
01:08:05,547 --> 01:08:07,828
- ved nedslagsstedet?
950
01:08:08,044 --> 01:08:09,951
Jeg skal vise det.
951
01:08:10,136 --> 01:08:12,390
Vi udførte en test, -
952
01:08:12,415 --> 01:08:14,603
- der genskaber forholdene
den pågældende dag.
953
01:08:14,730 --> 01:08:18,126
Der var et lag is -
954
01:08:18,151 --> 01:08:20,455
- under et tykt lag sne.
955
01:08:21,931 --> 01:08:24,750
Vi kan se, at sneen smelter.
956
01:08:25,347 --> 01:08:26,817
Og vi kan se, -
957
01:08:26,842 --> 01:08:30,620
- efter en time og 50 minutter,
at afløbet -
958
01:08:31,266 --> 01:08:34,878
- tager de rester med sig, som er
indlejret ved nedslagspunktet.
959
01:08:34,976 --> 01:08:36,604
Det blander sig med blodet, -
960
01:08:36,629 --> 01:08:38,064
- som allerede er til stede her.
961
01:08:38,109 --> 01:08:41,830
De beskriver hypotesen om det
kraftige slag som "usandsynlig".
962
01:08:41,855 --> 01:08:44,105
Ville De kalde det umuligt?
963
01:08:45,108 --> 01:08:47,024
Nej, men højst usandsynligt.
964
01:08:47,049 --> 01:08:48,808
Altså muligt.
965
01:08:49,238 --> 01:08:51,880
Det er også muligt, at jeg
en dag bliver præsident.
966
01:08:51,996 --> 01:08:53,694
Jeg kender definitionen
på muligt, tak.
967
01:08:53,719 --> 01:08:55,417
Det er usandsynligt
af en grund.
968
01:08:55,442 --> 01:08:58,669
I Deres hypotese,
for at forklare vinklen -
969
01:08:58,951 --> 01:09:00,329
- på blodets nedfald, -
970
01:09:00,354 --> 01:09:03,825
- skal vi forestille os,
at monsieur Maleskis hoved -
971
01:09:03,850 --> 01:09:07,385
- befandt sig i luften,
cirka 80 cm fra rækværket.
972
01:09:07,410 --> 01:09:10,517
Det betyder, at angriberen
skulle tvinge ham -
973
01:09:10,598 --> 01:09:12,352
- helt bagover, -
974
01:09:13,340 --> 01:09:15,393
- presset op mod rækværket, -
975
01:09:15,960 --> 01:09:18,741
- med overkroppen helt tilbage.
976
01:09:19,344 --> 01:09:23,891
Angriberen skulle så selv
være meget foroverbøjet -
977
01:09:24,141 --> 01:09:26,221
- og samtidig holde et tungt objekt-
978
01:09:26,311 --> 01:09:29,434
- og levere et voldsomt slag
med en kraftig bevægelse.
979
01:09:29,668 --> 01:09:31,073
Alle disse elementer, -
980
01:09:31,186 --> 01:09:33,926
- og den anklagedes kropsmasse
taget i betragtning, -
981
01:09:34,196 --> 01:09:36,254
- gør denne hypotese
højst usandsynlig.
982
01:09:36,279 --> 01:09:37,667
Men ikke umulig.
983
01:09:42,201 --> 01:09:45,428
Hør Daniel,
jeg ville se dig, fordi...
984
01:09:45,475 --> 01:09:48,816
...jeg ved, at denne sag
betyder meget for dig.
985
01:09:48,841 --> 01:09:51,642
Indtil nu har jeg tilladt dig at
være til stede under retsmøderne.
986
01:09:51,667 --> 01:09:53,319
Men i morgen vil det blive -
987
01:09:53,344 --> 01:09:55,033
- meget mere kompliceret.
988
01:09:55,193 --> 01:09:58,165
Vi skal behandle nogle meget
foruroligende emner, -
989
01:09:58,190 --> 01:10:00,338
- så jeg har besluttet,
at du ikke kan være til stede.
990
01:10:01,869 --> 01:10:03,694
Jeg tror, jeg kan klare
at høre det hele.
991
01:10:03,719 --> 01:10:04,726
Hvad?
992
01:10:04,751 --> 01:10:06,731
Jeg tror, jeg kan klare
at høre det hele.
993
01:10:07,105 --> 01:10:08,628
- Ja?
- Ja, virkelig.
994
01:10:08,972 --> 01:10:12,203
Du kan høre det, men kan du
håndtere det efterfølgende?
995
01:10:12,254 --> 01:10:13,863
Vi skal jo arbejde.
996
01:10:13,888 --> 01:10:17,694
Vi skal kunne udføre
vores arbejde... i ro og mag.
997
01:10:17,719 --> 01:10:19,539
Jeg har aldrig
forstyrret retssagen.
998
01:10:19,564 --> 01:10:21,145
Forstyrret...
999
01:10:21,371 --> 01:10:23,285
Det er ikke pointen.
1000
01:10:24,360 --> 01:10:27,513
Vi skal kunne behandle
de ubehagelige fakta.
1001
01:10:28,987 --> 01:10:31,227
Vi skal kunne tackle alt -
1002
01:10:31,252 --> 01:10:33,414
- uden at være bange
for at såre dig.
1003
01:10:36,290 --> 01:10:38,131
Jeg er allerede blevet såret.
1004
01:10:39,758 --> 01:10:42,139
Og derfor har jeg brug for...
1005
01:10:43,380 --> 01:10:45,461
...at høre det,
så jeg kan komme videre.
1006
01:10:45,486 --> 01:10:47,925
Formålet med retssagen er ikke,
at du skal høre alt.
1007
01:10:47,950 --> 01:10:50,387
Vi skal fastslå sandheden -
1008
01:10:50,412 --> 01:10:53,099
- uden at censurere os selv.
1009
01:10:53,821 --> 01:10:55,731
Hvem har censoreret sig selv?
1010
01:10:57,058 --> 01:10:59,908
Selv om I forbyder mig at komme, -
1011
01:11:00,438 --> 01:11:03,120
- vil jeg finde ud af det.
Jeg vil vide, hvad der er sket-
1012
01:11:03,145 --> 01:11:04,995
- fra TV, radio, internet.
1013
01:11:05,927 --> 01:11:07,275
Jeg vil blive besat af det.
1014
01:11:19,667 --> 01:11:21,559
Madame Voyter, De anfører -
1015
01:11:21,584 --> 01:11:24,670
- at Deres mand forsøgte selvmord
seks måneder før han døde.
1016
01:11:25,400 --> 01:11:28,617
Men De huskede det ret sent,
hvilket er overraskende.
1017
01:11:28,642 --> 01:11:31,488
Kan De beskrive episoden
i detaljer?
1018
01:11:38,769 --> 01:11:43,303
Det skete et par uger efter,
han holdt op med sin medicin.
1019
01:11:44,375 --> 01:11:46,822
Jeg fandt ham liggende
på gulvet...
1020
01:11:47,934 --> 01:11:50,182
...tidligt om morgenen,
i hans værelse.
1021
01:11:52,051 --> 01:11:53,469
Han...
1022
01:11:53,593 --> 01:11:55,162
...havde drukket en del...
1023
01:11:56,095 --> 01:11:58,437
...aftenen før,
og han var helt væk.
1024
01:12:00,425 --> 01:12:03,689
Han havde kastet op,
og jeg så aspirin i opkastet.
1025
01:12:04,751 --> 01:12:07,674
Pillerne var næsten opløst.
1026
01:12:10,167 --> 01:12:13,051
Først forstod jeg ikke,
hvad det var.
1027
01:12:13,758 --> 01:12:16,138
Men senere fandt jeg...
1028
01:12:16,890 --> 01:12:19,398
- tomme blisterpakninger
i køkkenaffaldet.
1029
01:12:20,738 --> 01:12:23,162
Jeg tørrede op og
lagde ham i seng.
1030
01:12:24,005 --> 01:12:25,283
Senere...
1031
01:12:25,308 --> 01:12:27,296
...da han havde fået det bedre...
1032
01:12:27,321 --> 01:12:29,222
...ville han ikke tale om det.
1033
01:12:29,264 --> 01:12:32,222
Han sagde bare, at han var stoppet
med sin medicin for hurtigt.
1034
01:12:33,758 --> 01:12:35,615
De havde separate soveværelser?
1035
01:12:36,275 --> 01:12:40,108
Det var hans kontor, og han
sov som regel der, ja.
1036
01:12:41,678 --> 01:12:45,799
Hvad fik Dem til at gå ind til
ham så tidligt om morgenen?
1037
01:12:46,292 --> 01:12:48,934
Jeg vågner meget tidligt.
Det gjorde han også nogle gange.
1038
01:12:48,959 --> 01:12:52,156
Vi havde nogle gange disse øjeblikke,
hvor vi talte sammen.
1039
01:12:52,397 --> 01:12:54,009
Klokken seks om morgenen?
1040
01:12:54,034 --> 01:12:56,128
Ja, hvis lyset var tændt.
1041
01:12:57,249 --> 01:13:00,366
Vi delte ikke længere seng,
men vi var meget tætte.
1042
01:13:00,391 --> 01:13:02,419
Jeg endte ofte...
1043
01:13:03,331 --> 01:13:05,905
- med at tilbringe natten
med ham, i kontorets seng.
1044
01:13:07,207 --> 01:13:09,887
Jeg var gået ned
for at lave kaffe.
1045
01:13:09,912 --> 01:13:13,064
Jeg så, at hans dør
var åben, og...
1046
01:13:13,489 --> 01:13:15,499
Jeg så ham ligge på gulvet.
1047
01:13:15,981 --> 01:13:18,674
- Var der andre vidner til dette?
- Nej.
1048
01:13:19,500 --> 01:13:21,988
Tak, De kan sætte Dem.
1049
01:13:23,537 --> 01:13:25,158
Vidste du det?
1050
01:13:26,890 --> 01:13:28,893
Hvilket antidepressivt
middel har De ordineret?
1051
01:13:28,918 --> 01:13:31,106
Escitalopram, 20 mg om dagen.
1052
01:13:31,131 --> 01:13:33,247
- Ville han selv stoppe?
- Ja.
1053
01:13:33,843 --> 01:13:38,099
Omkring syv måneder før han døde,
ville han trappe ned.
1054
01:13:38,285 --> 01:13:41,136
Jeg anbefalede en nedtrapningsplan
med ugentlige tjek.
1055
01:13:41,161 --> 01:13:42,956
Havde han selvmordsimpulser?
1056
01:13:43,331 --> 01:13:45,400
Nej, Samuel var ikke depressiv.
1057
01:13:45,425 --> 01:13:48,396
Jeg ordinerede Escitalopram
som et følelsesmæssigt skjold-
1058
01:13:48,751 --> 01:13:52,333
- for at hjælpe ham
efter sønnens ulykke.
1059
01:13:52,358 --> 01:13:56,758
Kan pludselig seponering
udløse et selvmordsforsøg?
1060
01:13:56,938 --> 01:13:59,951
Alting er muligt i teorien, -
1061
01:13:59,976 --> 01:14:04,079
- men hvorfor skulle han have bedt
om hjælp til at trappe ned, -
1062
01:14:04,104 --> 01:14:07,775
- og så stoppe uden at give mig besked?
Det giver ingen mening.
1063
01:14:07,800 --> 01:14:10,738
Og uden at nævne det på
vores ugentlige møder?
1064
01:14:23,551 --> 01:14:26,224
Har De nogensinde haft en patient,
som har begået selvmord, -
1065
01:14:26,249 --> 01:14:27,878
- eller forsøgt selvmord?
1066
01:14:28,685 --> 01:14:31,074
I det franske sprog,
kan verbet betyde -
1067
01:14:31,099 --> 01:14:34,100
- både at forsøge og
lykkes med selvmord.
1068
01:14:34,125 --> 01:14:35,620
Det henviser til handlingen.
1069
01:14:35,645 --> 01:14:37,818
Tak for den sprogmæssige præcision.
1070
01:14:37,843 --> 01:14:39,839
Ingen patient har begået selvmord.
1071
01:14:39,864 --> 01:14:42,347
Ud over monsieur Maleski, -
1072
01:14:42,372 --> 01:14:44,744
- siden vi er her for
at afgøre det spørgsmål.
1073
01:14:45,045 --> 01:14:46,519
Uanset hvad -
1074
01:14:46,544 --> 01:14:49,140
- kan vi ikke betragte Dem
som en ekspert i selvmord, -
1075
01:14:49,165 --> 01:14:51,007
- gennemførte eller mislykkede.
1076
01:14:51,312 --> 01:14:54,782
De sagde, at Deres mand ikke
ville diskutere det med Dem -
1077
01:14:54,807 --> 01:14:56,801
- eller nogen anden.
1078
01:14:56,959 --> 01:14:58,247
Hvorfor, tror De?
1079
01:15:00,604 --> 01:15:02,222
Fordi han skammede sig.
1080
01:15:02,398 --> 01:15:04,309
Han havde mange...
1081
01:15:09,433 --> 01:15:11,805
Det er for kompliceret.
Kan jeg skifte sprog?
1082
01:15:13,200 --> 01:15:14,220
Tak.
1083
01:15:16,213 --> 01:15:18,479
Ja, jeg tror,
han skammede sig.
1084
01:15:19,019 --> 01:15:22,666
Samuel havde mange
issues med skam.
1085
01:15:22,691 --> 01:15:24,199
Det er kompliceret.
1086
01:15:26,654 --> 01:15:30,859
Han var frustreret over sin undervisning.
Det var blevet en byrde, -
1087
01:15:32,018 --> 01:15:33,816
- og han ville gerne skrive.
1088
01:15:34,528 --> 01:15:36,694
Han havde arbejdet på
en roman i flere år, -
1089
01:15:36,719 --> 01:15:38,814
- før og efter Daniels ulykke.
1090
01:15:40,515 --> 01:15:41,808
Jeg læste alt, han skrev.
1091
01:15:41,833 --> 01:15:44,148
Jeg mente, det var rigtig godt,
og det sagde jeg til ham.
1092
01:15:44,174 --> 01:15:46,525
Men fra den ene dag til den anden...
1093
01:15:47,143 --> 01:15:50,285
...kunne han ikke mere,
han stoppede bare.
1094
01:15:51,307 --> 01:15:53,332
Det fik ham til at føle sig sølle.
1095
01:15:54,649 --> 01:15:57,019
Han nedgjorde sig selv.
1096
01:15:57,686 --> 01:16:00,657
Til sidst overbeviste han sig
selv om, at han ikke kunne skrive -
1097
01:16:00,682 --> 01:16:03,832
- på grund af sin
afhængighed af medicinen.
1098
01:16:03,857 --> 01:16:05,993
Han ville befri sig for det og...
1099
01:16:06,018 --> 01:16:08,360
...han kunne ikke...
1100
01:16:08,385 --> 01:16:09,967
Undskyld, jeg er ikke færdig.
1101
01:16:10,007 --> 01:16:12,413
Han kunne ikke tale om
selvmordsforsøget, -
1102
01:16:12,438 --> 01:16:16,415
- fordi hans følelse af at
have fejlet var for smertelig.
1103
01:16:16,440 --> 01:16:18,250
Det talte han ikke om.
1104
01:16:18,450 --> 01:16:19,578
Aldrig.
1105
01:16:19,603 --> 01:16:22,991
Han bebrejdede Dem, at De gjorde ham
afhængig af pillerne fra starten.
1106
01:16:23,016 --> 01:16:24,324
Det drev ham til vanvid.
1107
01:16:24,349 --> 01:16:26,324
Han og jeg besluttede det sammen.
1108
01:16:26,349 --> 01:16:29,576
De kan ikke nægte, at De er
en del af denne ligning.
1109
01:16:30,277 --> 01:16:33,822
Samuel opsøgte mig,
fordi han følte sig skyldig, -
1110
01:16:33,847 --> 01:16:36,242
- og især fordi De
bebrejdede ham.
1111
01:16:36,715 --> 01:16:39,170
Han beskrev Deres adfærd -
1112
01:16:39,337 --> 01:16:41,298
- som kastrerende.
1113
01:16:41,730 --> 01:16:43,719
De lod ham betale -
1114
01:16:44,042 --> 01:16:45,990
- for sit ansvar for ulykken-
1115
01:16:46,044 --> 01:16:49,190
- ved at tvinge ham til at opgive det,
der betød mest for ham:
1116
01:16:49,625 --> 01:16:50,853
At skrive.
1117
01:16:51,522 --> 01:16:55,225
Han blev kastet ind i en
følelsesmæssig rutsjebane.
1118
01:16:55,250 --> 01:16:57,205
På den ene side er det sandt -
1119
01:16:57,497 --> 01:17:00,491
- at De opmuntrede ham til at skrive,
og ønskede han skulle lykkes.
1120
01:17:00,516 --> 01:17:04,122
Men samtidig ville De ikke
have kunnet håndtere det.
1121
01:17:04,147 --> 01:17:06,980
Det er problemet. Måske var det
ikke bevidst fra Deres side.
1122
01:17:08,028 --> 01:17:11,434
Alle de materielle og
psykologiske byrder -
1123
01:17:11,705 --> 01:17:14,672
- der opstod efter ulykken
blev lagt på hans skuldre.
1124
01:17:14,697 --> 01:17:17,425
Næsten som om De sagde:
"Det er dit problem.
1125
01:17:17,450 --> 01:17:19,620
"Du er ansvarlig.
Du må håndtere det.
1126
01:17:19,645 --> 01:17:22,583
"Jeg vil frigøre mig for det
og fortsætte med at skrive."
1127
01:17:22,608 --> 01:17:24,170
De materielle byrder -
1128
01:17:24,195 --> 01:17:27,525
- blev båret af madame Voyter
lige så meget som af hendes mand.
1129
01:17:27,550 --> 01:17:30,888
Vi har deres kontoudtog,
kvitteringer og så videre.
1130
01:17:30,913 --> 01:17:34,727
Det handler også om den
følelsesmæssige byrde.
1131
01:17:34,752 --> 01:17:37,320
Ansvar, følelse af mening...
1132
01:17:37,481 --> 01:17:38,705
Angst.
1133
01:17:38,730 --> 01:17:43,095
Samuel følte en
ubærlig ubalance.
1134
01:17:43,345 --> 01:17:45,948
Så det Deres patienter
fortæller Dem er sandheden?
1135
01:17:45,973 --> 01:17:48,207
Som psykoanalytiker -
1136
01:17:48,232 --> 01:17:50,928
- har De aldrig tænkt på,
om Samuel Maleski -
1137
01:17:51,128 --> 01:17:54,889
- kunne have brug for at forestille sig,
at det var denne ubærlige ubalance -
1138
01:17:55,014 --> 01:17:57,004
- der forhindrede ham i at skrive?
1139
01:17:57,061 --> 01:18:01,061
Man lærer at skelne mellem, hvad der
er virkeligt, og hvad der ikke er.
1140
01:18:01,582 --> 01:18:02,683
Meget heldigt.
1141
01:18:02,708 --> 01:18:04,624
Beklager, at jeg afbryder.
1142
01:18:06,438 --> 01:18:08,750
De kommer her, -
1143
01:18:09,089 --> 01:18:12,599
- med Deres mening
og fortæller mig -
1144
01:18:13,698 --> 01:18:17,636
- hvem Samuel var,
og hvad vi gik igennem.
1145
01:18:18,153 --> 01:18:21,236
Men det er bare -
1146
01:18:22,055 --> 01:18:25,055
- en lille del af hele situationen.
1147
01:18:27,334 --> 01:18:28,700
Sommetider...
1148
01:18:29,351 --> 01:18:30,924
...er et par...
1149
01:18:32,189 --> 01:18:33,768
...i en slags kaos...
1150
01:18:33,793 --> 01:18:35,772
...og alle er fortabte.
1151
01:18:36,455 --> 01:18:39,430
Sommetider kæmper vi sammen
og sommetider alene, -
1152
01:18:39,455 --> 01:18:42,755
- og sommetider kæmper vi
mod hinanden, det sker.
1153
01:18:42,780 --> 01:18:45,952
Og jeg tror,
det er muligt, at Samuel -
1154
01:18:46,169 --> 01:18:49,902
- behøvede at se tingene på den måde,
De beskriver det, men...
1155
01:18:51,438 --> 01:18:53,552
Hvis jeg havde set en terapeut, -
1156
01:18:53,577 --> 01:18:57,293
- kunne han også stå her og
sige meget grimme ting om Samuel.
1157
01:18:57,318 --> 01:18:59,540
Men ville disse ting være sande?
1158
01:19:08,485 --> 01:19:12,569
Bar De nag mod Deres mand
efter Deres søns ulykke?
1159
01:19:16,320 --> 01:19:18,396
Vi kæmpede begge med...
1160
01:19:18,709 --> 01:19:21,651
...meget forskellige
følelser på den tid.
1161
01:19:23,219 --> 01:19:24,559
Ja eller nej?
1162
01:19:27,436 --> 01:19:29,253
Ja, i nogle få dage.
1163
01:19:29,593 --> 01:19:31,924
Han havde ansvaret for Daniel.
1164
01:19:32,644 --> 01:19:35,458
Deres søn mistede praktisk talt synet, -
1165
01:19:35,816 --> 01:19:38,132
- og De bar kun nag
i et par dage?
1166
01:19:39,471 --> 01:19:42,971
Ja, omkring hans
ansvar for ulykken.
1167
01:19:43,772 --> 01:19:44,973
Selvfølgelig.
1168
01:19:45,832 --> 01:19:51,034
Lægen før sagde noget om
en tragisk situation.
1169
01:19:51,398 --> 01:19:54,398
Jeg nægtede straks at
se det på den måde.
1170
01:19:54,816 --> 01:19:56,962
Jeg så aldrig Daniel
som handicappet.
1171
01:19:58,937 --> 01:20:01,726
Jeg ville beskytte ham
mod den opfattelse.
1172
01:20:01,751 --> 01:20:05,180
Så snart du mærker et barn på
den måde, fordømmer du ham -
1173
01:20:05,493 --> 01:20:08,524
- til ikke at se sit
liv som sit eget, -
1174
01:20:08,549 --> 01:20:11,329
- hvorimod han bør føle,
at det er hans bedste liv, -
1175
01:20:11,354 --> 01:20:13,208
- fordi det er det
eneste liv, han har, -
1176
01:20:13,233 --> 01:20:14,562
- det er hans eget.
1177
01:20:16,879 --> 01:20:18,562
Han læser bøger, -
1178
01:20:19,254 --> 01:20:21,744
- han bruger sociale medier
som alle andre unge, -
1179
01:20:22,094 --> 01:20:23,377
- han spiller klaver, -
1180
01:20:23,402 --> 01:20:25,476
- han drømmer, han græder,
han griner.
1181
01:20:25,501 --> 01:20:27,501
Han er et meget livligt barn.
1182
01:20:27,884 --> 01:20:29,111
Han er okay.
1183
01:20:33,522 --> 01:20:35,217
Så måske...
1184
01:20:37,448 --> 01:20:41,152
...bebrejdede jeg Samuel, at han
projicerede sin smerte over på Daniel.
1185
01:20:44,759 --> 01:20:45,975
Tak.
1186
01:21:06,209 --> 01:21:08,014
Jeg vil drikke hele natten.
1187
01:21:09,613 --> 01:21:10,783
Samme her.
1188
01:21:11,687 --> 01:21:12,920
Jeg vil drikke.
1189
01:21:13,804 --> 01:21:15,084
For at glemme.
1190
01:21:15,416 --> 01:21:17,289
Du er den eneste advokat...
1191
01:21:19,793 --> 01:21:21,022
Okay, igen.
1192
01:21:21,047 --> 01:21:23,678
Nej, du er virkelig den
eneste advokat, jeg kender.
1193
01:21:25,178 --> 01:21:28,504
Er det en god grund til at lægge
dit liv i en andens hænder?
1194
01:21:29,080 --> 01:21:31,410
- Er det?
- Nej, men du er også god.
1195
01:21:31,435 --> 01:21:33,015
Ikke sandt?
Du er god.
1196
01:21:33,219 --> 01:21:34,922
Jeg ved ikke.
1197
01:21:36,647 --> 01:21:37,917
Du ligner en hund.
1198
01:21:39,460 --> 01:21:40,754
Undskyld mig?
1199
01:21:40,779 --> 01:21:42,405
Nej, en smuk hund.
1200
01:21:43,626 --> 01:21:45,028
Hvad siger man?
1201
01:21:45,943 --> 01:21:47,749
En basset?
1202
01:21:47,903 --> 01:21:50,152
Sjovt, du siger det.
Jeg kan ikke stole på nogen, -
1203
01:21:50,177 --> 01:21:52,386
- hvis jeg ikke kan putte
et dyrehoved på dem.
1204
01:21:52,411 --> 01:21:54,559
Ja? Hvad er jeg så?
1205
01:21:57,646 --> 01:21:58,828
Ved ikke endnu.
1206
01:22:02,572 --> 01:22:04,220
Efter al den tid, -
1207
01:22:04,908 --> 01:22:06,520
- ved du det stadig ikke?
1208
01:22:21,705 --> 01:22:25,372
Kan du huske mig fra før,
da vi først mødtes?
1209
01:22:26,182 --> 01:22:27,674
Ja, klart.
1210
01:22:28,376 --> 01:22:30,112
Jeg gør ikke.
Hvordan var jeg?
1211
01:22:32,383 --> 01:22:34,982
Du var lidt fortabt, -
1212
01:22:35,700 --> 01:22:37,151
- som jeg husker det.
1213
01:22:38,622 --> 01:22:39,841
Ensom.
1214
01:22:40,732 --> 01:22:41,813
Og...
1215
01:22:42,957 --> 01:22:44,090
Ambitiøs.
1216
01:22:45,290 --> 01:22:47,545
Og jeg var håbløst forelsket.
1217
01:22:55,660 --> 01:22:57,299
Jeg husker intet.
1218
01:23:09,096 --> 01:23:11,668
Men jeg er uskyldig.
Det ved du godt, ikke sandt?
1219
01:23:13,423 --> 01:23:14,792
Jeg mener det.
1220
01:23:17,612 --> 01:23:19,522
Jeg ved ikke,
hvad du tænker.
1221
01:23:21,574 --> 01:23:25,036
Jeg tænker mange ting,
jeg ikke fortæller dig.
1222
01:23:25,847 --> 01:23:27,444
Ellers ville du fyre mig.
1223
01:23:27,469 --> 01:23:28,640
Nej, Vincent.
1224
01:23:28,665 --> 01:23:30,644
I dit hoved, tænker du...
1225
01:23:30,720 --> 01:23:33,793
Sommetider når du kigger
på mig, som lige nu, -
1226
01:23:34,459 --> 01:23:36,171
- kan jeg mærke,
at du dømmer mig.
1227
01:23:37,760 --> 01:23:39,621
Jeg ved ikke,
hvad du tænker.
1228
01:23:40,007 --> 01:23:42,101
Sandra, jeg tror på dig.
1229
01:23:43,105 --> 01:23:44,105
Jeg dømmer dig ikke.
1230
01:24:05,270 --> 01:24:06,707
Min skat...
1231
01:24:07,659 --> 01:24:09,459
Du skal bare vide en ting...
1232
01:24:09,615 --> 01:24:10,739
Jeg er ikke...
1233
01:24:11,118 --> 01:24:14,698
Jeg er ikke det monster, du ved?
1234
01:24:15,535 --> 01:24:17,761
Alt det, du hører under sagen...
1235
01:24:19,178 --> 01:24:20,615
Det er bare...
1236
01:24:22,040 --> 01:24:23,913
Fordrejet.
1237
01:24:25,943 --> 01:24:27,771
Det var ikke sådan.
1238
01:24:27,958 --> 01:24:29,554
Din far...
1239
01:24:30,050 --> 01:24:32,034
Din far var min soulmate.
1240
01:24:32,942 --> 01:24:35,879
Vi valgte hinanden,
og jeg elskede ham.
1241
01:24:39,217 --> 01:24:41,063
Men hvordan beviser man det?
1242
01:24:46,902 --> 01:24:51,178
Jeg ville bare ønske, du kunne
blive skånet, at du bare kan gøre...
1243
01:24:52,039 --> 01:24:55,883
At du kan gøre det,
som børn gør.
1244
01:24:56,124 --> 01:24:59,196
At du kan være et barn,
bare lidt længere.
1245
01:25:14,525 --> 01:25:15,869
Alle rejser sig!
1246
01:25:24,608 --> 01:25:26,142
De kan sætte Dem.
1247
01:25:28,410 --> 01:25:30,329
Vi begynder med -
1248
01:25:30,354 --> 01:25:32,809
- afhøring af efterforskningslederen.
1249
01:25:37,618 --> 01:25:39,701
Han insisterer,
det er vigtigt.
1250
01:26:26,042 --> 01:26:27,230
Sid ned.
1251
01:26:29,534 --> 01:26:32,076
Efterforskningslederen er ankommet, -
1252
01:26:32,101 --> 01:26:34,178
- så vi begynder med ham.
1253
01:26:35,469 --> 01:26:39,027
Fru retssekretær,
kan vi se bilag 31.
1254
01:26:39,999 --> 01:26:43,413
Og så skal vi have omdelt -
1255
01:26:43,438 --> 01:26:47,656
- transskriptionen af optagelsen
til jurymedlemmerne.
1256
01:26:54,831 --> 01:26:56,132
Fru retssekretær?
1257
01:26:57,504 --> 01:26:59,802
Hvad kan jeg gøre?
Det er en del af jobbet.
1258
01:26:59,827 --> 01:27:01,851
Du må organisere dig
på en anden måde.
1259
01:27:01,876 --> 01:27:02,996
Jeg aflyser ikke.
1260
01:27:03,021 --> 01:27:05,231
Hvordan kan jeg
organisere mig alene?
1261
01:27:05,628 --> 01:27:07,932
Vi må planlægge tingene sammen.
1262
01:27:10,084 --> 01:27:12,995
Daniel skal ikke være alene,
fordi du ikke er her.
1263
01:27:13,020 --> 01:27:15,557
Lad ham være med Monica,
hvad er problemet?
1264
01:27:16,040 --> 01:27:17,377
Tre dage om ugen?
1265
01:27:17,488 --> 01:27:19,163
Vi må betale hende for det.
1266
01:27:19,363 --> 01:27:20,778
Det har vi ikke råd til.
1267
01:27:23,788 --> 01:27:25,214
Jeg behøver tid.
1268
01:27:25,537 --> 01:27:27,081
Ikke bare nogle få timer.
1269
01:27:28,030 --> 01:27:30,957
Jeg taler om, at jeg må have
tid til mig selv i et helt år.
1270
01:27:31,204 --> 01:27:33,384
Det fungerer ikke for mig mere.
1271
01:27:37,660 --> 01:27:40,647
Planlæg din tid anderledes,
det er op til dig.
1272
01:27:40,672 --> 01:27:43,344
Hvornår har du sidst hjulpet
ham med lektierne?
1273
01:27:43,369 --> 01:27:46,821
Så mange ting, du er ligeglad med.
Det er den tid, jeg mener.
1274
01:27:48,118 --> 01:27:51,724
Skat, bogen er lige kommet ud.
Du ved, det er bare den tid.
1275
01:27:51,962 --> 01:27:54,826
Det er altid
"bare den tid".
1276
01:27:56,525 --> 01:27:59,989
Hvor du har en bog ude,
eller du skriver, -
1277
01:28:00,014 --> 01:28:03,112
- eller du behøver rum til at
finde ud af, hvad du skal skrive.
1278
01:28:05,383 --> 01:28:07,887
Jeg har fulgt dine planer i årevis!
1279
01:28:08,919 --> 01:28:11,057
Jeg kan intet gøre med min tid.
1280
01:28:11,641 --> 01:28:12,957
Forstår du?
1281
01:28:16,474 --> 01:28:18,812
Det er ikke min tid,
det er din!
1282
01:28:23,450 --> 01:28:26,283
Tvinger jeg dig
til at undervise?
1283
01:28:27,959 --> 01:28:30,510
Tvinger jeg dig til at
hjemmeundervise Daniel?
1284
01:28:31,716 --> 01:28:33,149
Ingen tvinger dig.
1285
01:28:33,299 --> 01:28:36,101
Hvis du vil have mere tid til dig selv,
har jeg aldrig forhindret dig.
1286
01:28:36,126 --> 01:28:37,988
Er du fucking seriøs?
1287
01:28:38,233 --> 01:28:41,325
Jeg har skåret min undervisning
ned for at få mere tid, -
1288
01:28:41,350 --> 01:28:43,063
- og det er stadig ikke nok.
1289
01:28:43,088 --> 01:28:46,899
Jeg skal gøre renoveringen færdig,
og jeg tager mig af alt andet!
1290
01:28:48,232 --> 01:28:50,842
Hvorfor nægter du at tale om det?
1291
01:28:50,926 --> 01:28:53,100
Hvorfor kan du ikke indrømme,
at det har at gøre med -
1292
01:28:53,125 --> 01:28:54,674
- hvordan tingene er delt mellem os?
1293
01:28:54,699 --> 01:28:56,067
Fordi du tager fejl.
1294
01:28:56,092 --> 01:28:58,948
Jeg skylder dig ikke tid.
Jeg gør min del.
1295
01:28:59,437 --> 01:29:02,437
Kom nu, vi skal ikke
gøre alting op nu.
1296
01:29:03,495 --> 01:29:04,871
Lad os slappe af.
1297
01:29:11,592 --> 01:29:12,795
Elsker dig.
1298
01:29:19,658 --> 01:29:22,171
Da du besluttede at
hjemmeundervise Daniel, -
1299
01:29:22,407 --> 01:29:24,091
- sagde jeg, du skulle passe på.
1300
01:29:24,825 --> 01:29:27,585
Det er et smukt, generøst valg.
Jeg er dig taknemlig, -
1301
01:29:27,610 --> 01:29:30,602
- men du behøver ikke gøre det.
Jeg sagde, det ville tvinge dig til...
1302
01:29:30,627 --> 01:29:33,679
Hvad?
At bruge mere tid med min søn?
1303
01:29:35,390 --> 01:29:36,670
Jeg er glad for, jeg gjorde det.
1304
01:29:37,836 --> 01:29:40,857
Jeg ville ikke have det forhold,
jeg har til ham i dag ellers.
1305
01:29:44,134 --> 01:29:47,223
Det forhold, jeg ikke
har til ham, mener du?
1306
01:29:47,248 --> 01:29:49,248
Det sagde jeg ikke.
1307
01:29:53,825 --> 01:29:55,243
Jeg siger måske...
1308
01:29:56,933 --> 01:29:59,954
Kun måske er tingene lidt
ude af balance mellem os.
1309
01:30:00,362 --> 01:30:03,127
Jeg vil gerne, du ser på det.
Hvorfor er det så svært at diskutere?
1310
01:30:03,152 --> 01:30:05,971
Jeg tror ikke på idéen om
gensidighed i et parforhold.
1311
01:30:05,996 --> 01:30:08,004
Det er naivt og deprimerende.
1312
01:30:09,383 --> 01:30:12,543
Og jeg mener, det er spild
af tid at diskutere det, -
1313
01:30:12,574 --> 01:30:14,782
- din tilstand taget
i betragtning.
1314
01:30:15,340 --> 01:30:18,253
Al den blablabla,
og tiden går bare.
1315
01:30:19,162 --> 01:30:20,962
Al den tid der bruges på småsnak-
1316
01:30:20,987 --> 01:30:23,532
- kunne bruges i stilhed
på at gøre hvad du vil, -
1317
01:30:23,557 --> 01:30:25,159
- hvis bare du vidste,
hvad du vil.
1318
01:30:25,184 --> 01:30:27,804
Jeg vil have tid til
at skrive, som dig.
1319
01:30:28,415 --> 01:30:29,419
Gør det.
1320
01:30:29,444 --> 01:30:33,152
Men holder ikke op med at skrive,
fordi man har en søn og en husholdning.
1321
01:30:33,450 --> 01:30:36,115
Hold op med at klynke
over dit tidsplansævl, -
1322
01:30:36,140 --> 01:30:39,831
- og stop med at bebrejde mig for det,
du har gjort eller ikke gjort.
1323
01:30:39,856 --> 01:30:42,692
Jeg lever sammen med dig.
Jeg planlægger mit liv med dig.
1324
01:30:44,272 --> 01:30:47,308
Hvis jeg pålagde dig det,
du pålægger mig, -
1325
01:30:47,333 --> 01:30:49,676
- ville ingen af os være
i stand til at skrive.
1326
01:30:49,701 --> 01:30:51,909
Du skal ikke bekymre dig om mig,
jeg kan altid skrive.
1327
01:30:52,643 --> 01:30:53,875
Flot.
1328
01:30:54,349 --> 01:30:55,364
Perfekt.
1329
01:30:55,389 --> 01:30:57,659
Hvis du er så sikker på
dig selv, så tilpas dig.
1330
01:30:57,684 --> 01:30:59,860
Det gør jeg.
Jeg følger Daniel i skole.
1331
01:31:00,413 --> 01:31:02,784
- En gang om ugen.
- Vi har Monica på tirsdage.
1332
01:31:02,809 --> 01:31:04,759
Sandra, vær nu ærlig.
1333
01:31:04,784 --> 01:31:07,371
- Det er dig, der er smålig.
- Jeg har givet dig for meget.
1334
01:31:07,396 --> 01:31:09,819
For meget tid,
for mange indrømmelser.
1335
01:31:09,844 --> 01:31:11,630
Jeg vil have den tid tilbage.
1336
01:31:11,655 --> 01:31:13,636
Og det skylder du mig.
Vær fair!
1337
01:31:13,661 --> 01:31:15,875
Beklager, men nej.
Er du vanvittig?
1338
01:31:15,900 --> 01:31:17,697
Jeg skylder dig intet.
1339
01:31:17,881 --> 01:31:19,004
Virkelig.
1340
01:31:19,029 --> 01:31:21,120
Det her handler om
dit forhold til din søn.
1341
01:31:21,145 --> 01:31:24,828
Og at du vil beskytte dig selv,
fordi du blev skræmt over din position.
1342
01:31:25,609 --> 01:31:28,703
Det var dit ønske at tage hertil
og begynde på den renovering.
1343
01:31:29,269 --> 01:31:31,417
Det er din egen fælde!
1344
01:31:32,187 --> 01:31:36,032
Jeg tager ikke din tid,
du spilder den selv!
1345
01:31:36,065 --> 01:31:38,013
Tingene skal ændre sig nu.
1346
01:31:38,161 --> 01:31:40,544
Jeg vil have tid til at skrive igen.
1347
01:31:40,569 --> 01:31:41,937
Fint, gør det.
1348
01:31:42,550 --> 01:31:45,258
Hvis du vil have et råd, så gå
tilbage til den, du droppede.
1349
01:31:46,231 --> 01:31:49,843
Det er dit råd? Gå tilbage
til den bog, du plyndrede?
1350
01:31:50,296 --> 01:31:52,223
Så nu er det plyndring.
1351
01:31:52,248 --> 01:31:54,414
Vi har diskuteret det.
Du havde givet op.
1352
01:31:55,532 --> 01:31:59,582
Du tog bogens bedste idé.
Hvordan skulle jeg gå tilbage til den?
1353
01:32:00,208 --> 01:32:03,015
Indser du, hvor kynisk
det er af dig?
1354
01:32:03,052 --> 01:32:05,038
Udgiv din egen version,
sig den inspirerede mig, -
1355
01:32:05,063 --> 01:32:06,362
- jeg indrømmer det.
1356
01:32:06,683 --> 01:32:10,007
Hvis noget behøver at blive skrevet,
så skal nogen skrive det.
1357
01:32:10,032 --> 01:32:13,660
Du har dyreinstinkt.
Lader som om du er imødekommende, men...
1358
01:32:13,685 --> 01:32:16,966
Se dig.
Dit moralske bullshit...
1359
01:32:17,911 --> 01:32:21,205
Og det er en måde for dig
til at spilde mere tid.
1360
01:32:21,396 --> 01:32:23,747
Du burde være smigret over,
at jeg blev inspireret af dig.
1361
01:32:23,772 --> 01:32:25,888
Det er livet, ting cirkulerer.
1362
01:32:28,128 --> 01:32:31,235
Og jeg ville ønske, du ville blive
inspireret til at plyndre mig.
1363
01:32:31,260 --> 01:32:34,187
Du er ikke alene i din jungle,
men du gennemtvinger alting.
1364
01:32:34,280 --> 01:32:37,228
Din egen rytme, udnyttelse af tiden, -
1365
01:32:37,495 --> 01:32:38,729
- selv dit sprog.
1366
01:32:38,754 --> 01:32:41,476
Selv med sproget møder
jeg dig på din bane.
1367
01:32:41,501 --> 01:32:43,703
Vi taler engelsk hjemme.
1368
01:32:43,831 --> 01:32:46,191
Det er ikke min bane,
jeg taler ikke mit modersmål.
1369
01:32:46,509 --> 01:32:48,534
Heller ikke mit,
selv om vi bor her.
1370
01:32:48,559 --> 01:32:50,736
Ja, det er en middelvej.
1371
01:32:51,702 --> 01:32:54,217
For jeg er ikke fransk,
og du er ikke tysk.
1372
01:32:54,269 --> 01:32:57,821
Vi skaber en middelvej,
så ingen skal spille på den andens bane.
1373
01:32:57,934 --> 01:33:01,766
Det er det, engelsk er til.
Det kan du ikke bebrejde mig.
1374
01:33:01,791 --> 01:33:04,783
Men vi lever i Frankrig.
Det er vores virkelighed.
1375
01:33:04,808 --> 01:33:07,860
Daniel hører dig tale et sprog,
som intet har at gøre med hans liv, -
1376
01:33:07,922 --> 01:33:11,039
- bare fordi du påtvinger
ham det, som med alt andet.
1377
01:33:11,460 --> 01:33:13,267
Vi er hele tiden på din bane.
1378
01:33:13,292 --> 01:33:15,060
I dit land!
1379
01:33:15,868 --> 01:33:20,599
Hver eneste dag skal jeg acceptere,
at vi bor i din hjemby!
1380
01:33:20,802 --> 01:33:23,142
De folk du voksede op
med ser ned på mig, -
1381
01:33:23,167 --> 01:33:26,147
- når jeg ikke anstrenger mig
for at smile til dem.
1382
01:33:27,372 --> 01:33:31,585
Du mener ikke, jeg møder dig
på din bane ved at bo her?
1383
01:33:31,723 --> 01:33:33,436
Du smiler aldrig til nogen.
1384
01:33:34,389 --> 01:33:36,316
Derfor elsker du mig, ikke sandt?
1385
01:33:36,656 --> 01:33:40,226
Hvis du ville have en dum kælling,
som griner med dine venner, -
1386
01:33:40,251 --> 01:33:42,268
- ville du have valgt en anden.
1387
01:33:47,007 --> 01:33:48,750
Du har ingen skam.
1388
01:33:48,775 --> 01:33:50,077
Det er en superkraft.
1389
01:33:50,539 --> 01:33:52,218
Du ser kun dig selv.
1390
01:33:52,243 --> 01:33:54,828
Jeg ser dig meget klart,
bare ikke som et offer.
1391
01:33:56,281 --> 01:33:57,603
Du gennemtvinger -
1392
01:33:57,628 --> 01:34:00,827
- din egen måde at leve på,
tale, spise, -
1393
01:34:00,852 --> 01:34:02,004
- selv at knalde på.
1394
01:34:02,062 --> 01:34:04,248
Jeg kunne aldrig få dig til
at knalde på andre måder.
1395
01:34:04,445 --> 01:34:07,939
Du forventer, jeg følger dit spor,
det er din opfattelse af et parforhold.
1396
01:34:10,127 --> 01:34:14,353
Jeg har ingen opfattelse, jeg er
skide ligeglad med parforhold.
1397
01:34:16,956 --> 01:34:19,636
Du siger altså, at jeg
forhindrer dig i -
1398
01:34:19,661 --> 01:34:21,864
- at knalde på den måde,
du ønsker.
1399
01:34:21,996 --> 01:34:23,718
- Seriøst?
- Ja.
1400
01:34:23,825 --> 01:34:26,509
Hvem er det, der har nægtet
at knalde siden ulykken?
1401
01:34:26,534 --> 01:34:28,103
Du ved, jeg mente før.
1402
01:34:28,168 --> 01:34:31,640
Hvad har jeg nogensinde
nægtet at gøre seksuelt?
1403
01:34:34,248 --> 01:34:35,342
Alting.
1404
01:34:36,928 --> 01:34:39,669
Og jeg skal acceptere, at du
knalder med andre mennesker.
1405
01:34:39,695 --> 01:34:41,597
Jeg knalder ikke andre.
1406
01:34:41,914 --> 01:34:42,914
Nægt det ikke.
1407
01:34:42,939 --> 01:34:46,397
En gang, og du klamrer dig
til det for at kunne lide!
1408
01:34:46,510 --> 01:34:49,079
- Det har været flere gange.
- Du gør dig selv til offer!
1409
01:34:49,104 --> 01:34:52,420
Jeg er ikke offer, men en mand,
som er blevet bedraget!
1410
01:34:52,589 --> 01:34:54,306
Udplyndret og bedraget.
1411
01:34:59,040 --> 01:35:01,892
Jeg kan leve uden sex,
men ikke for evigt.
1412
01:35:03,218 --> 01:35:05,937
Så du bebrejder mig?
Jeg frustrerer dig?
1413
01:35:05,962 --> 01:35:08,237
Det handler ikke om hvem...
1414
01:35:08,919 --> 01:35:11,534
...hvem der bebrejder hvem,
eller hvem der frustrerer hvem.
1415
01:35:11,559 --> 01:35:14,772
Frustrationen er der,
og vi kæmper begge med den.
1416
01:35:14,922 --> 01:35:18,257
Men jeg nægter at
rådne indvendigt, -
1417
01:35:18,282 --> 01:35:19,603
- så jeg finder løsninger.
1418
01:35:19,628 --> 01:35:22,857
Sex var kun et spørgsmål
om personlig hygiejne!
1419
01:35:23,004 --> 01:35:26,987
Men du gennemtvinger dine løsninger,
som kun er løsninger for dig.
1420
01:35:27,012 --> 01:35:29,164
Du er ligeglad med,
om det sårer mig og Daniel.
1421
01:35:29,189 --> 01:35:32,421
Hold Daniel udenfor.
Det handler ikke om ham.
1422
01:35:32,486 --> 01:35:34,147
Jeg påtvinger ikke ham noget.
1423
01:35:34,172 --> 01:35:36,347
Du fik os til at leve her,
blandt gederne.
1424
01:35:36,372 --> 01:35:38,719
Du beklager dig over
det liv, som du valgte!
1425
01:35:38,744 --> 01:35:40,159
Du er ikke et offer.
1426
01:35:40,551 --> 01:35:42,059
Overhovedet ikke!
1427
01:35:42,499 --> 01:35:46,217
Din generøsitet dækker over
noget mere beskidt og ondt.
1428
01:35:47,476 --> 01:35:50,507
Du kan ikke se dine ambitioner
i øjnene og bebrejder mig det.
1429
01:35:50,532 --> 01:35:54,439
Men jeg har ikke sat dig i den situation.
Har intet at gøre med det!
1430
01:35:55,070 --> 01:35:57,667
Du ofrer ikke dig selv,
som du siger.
1431
01:35:57,714 --> 01:36:01,029
Du vælger at sidde på sidelinjen,
fordi du er skræmt!
1432
01:36:01,269 --> 01:36:03,308
Din stolthed får dit hoved
til at eksplodere -
1433
01:36:03,333 --> 01:36:06,520
- før du kan finde på
den mindste idé!
1434
01:36:06,545 --> 01:36:09,315
Du vågner op som 40-årig,
og behøver en du kan give skylden.
1435
01:36:09,340 --> 01:36:11,301
Du kan bebrejde dig selv!
1436
01:36:13,187 --> 01:36:15,653
Du er blevet forstenet af
dine egne skide standarder -
1437
01:36:16,043 --> 01:36:17,453
- og frygt for at fejle.
1438
01:36:17,478 --> 01:36:18,879
Det er sandheden.
1439
01:36:18,904 --> 01:36:20,883
Du er klog.
Jeg ved, du ved, jeg har ret.
1440
01:36:20,908 --> 01:36:24,515
Og Daniel har intet at
gøre med det. Stop det!
1441
01:36:29,269 --> 01:36:31,144
Du er et monster.
1442
01:36:32,114 --> 01:36:34,374
Selv Daniel siger det,
på sin egen måde.
1443
01:36:34,399 --> 01:36:36,267
Træk det tilbage, dumme skid.
1444
01:36:36,344 --> 01:36:39,662
Han har fortalt mig utallige gange,
hvor hård du er.
1445
01:36:39,687 --> 01:36:41,837
Han fortæller dig,
hvad du gerne vil høre.
1446
01:36:41,862 --> 01:36:45,019
Han kan mærke din skyld,
og han prøver at berolige dig, -
1447
01:36:45,044 --> 01:36:46,650
- kan du ikke se det?
1448
01:36:46,675 --> 01:36:49,152
Du er aldrig holdt op med at
føle dig skyldig over for ham!
1449
01:36:49,177 --> 01:36:50,832
Du er koldhjertet.
1450
01:36:50,868 --> 01:36:52,254
Du har ingen medfølelse.
1451
01:36:52,279 --> 01:36:54,268
Og du har alt for
meget med dig selv.
1452
01:36:54,293 --> 01:36:57,037
Jeg kan ikke klare mere
af din skide kulde!
1453
01:36:59,207 --> 01:37:01,179
- Du er voldelig!
- Ja, jeg er!
1454
01:37:29,573 --> 01:37:30,573
Så...
1455
01:37:31,433 --> 01:37:34,590
Kan De fortælle os,
hvor De fandt denne optagelse?
1456
01:37:36,869 --> 01:37:39,733
På et usb-stik tilhørende ofret.
1457
01:37:39,758 --> 01:37:43,810
Han havde adskillige
optagelser på sin mobil.
1458
01:37:44,840 --> 01:37:48,480
I seks måneder havde han optaget
øjeblikke fra sit liv.
1459
01:37:48,774 --> 01:37:50,542
Til et litterært projekt, tilsyneladende.
1460
01:37:50,567 --> 01:37:53,177
Transskriberede han alle optagelser?
1461
01:37:53,270 --> 01:37:55,207
Ja, bortset fra dette sidste skænderi.
1462
01:37:55,513 --> 01:37:59,724
Har Deres efterforskning forbundet
dette skænderi med hans død?
1463
01:37:59,817 --> 01:38:03,450
Ja. Der er mindre end 20 timer mellem,
og der er fælles temaer.
1464
01:38:03,475 --> 01:38:05,621
Han bebrejder hende utroskaben.
1465
01:38:05,646 --> 01:38:07,997
Næste dag kommer en ung,
smuk kvinde på besøg.
1466
01:38:08,438 --> 01:38:10,465
En litteraturstuderende, -
1467
01:38:10,490 --> 01:38:13,609
- som vil interviewe Sandra Voyter
om hendes bøger.
1468
01:38:14,767 --> 01:38:17,460
Der må have været
spændinger i luften.
1469
01:38:17,626 --> 01:38:18,689
De to kvinder -
1470
01:38:18,755 --> 01:38:22,776
- hygger sig med hinanden,
mens han arbejder hårdt ovenpå.
1471
01:38:23,468 --> 01:38:27,753
Det skænderi kan ses som en generalprøve
på begivenhederne næste dag.
1472
01:38:27,778 --> 01:38:32,537
Hvordan fortolker De
de voldsomme udbrud?
1473
01:38:33,073 --> 01:38:34,703
Vi hører slag.
1474
01:38:35,500 --> 01:38:38,688
En fysisk kamp,
den anklagede slår sin mand.
1475
01:38:38,819 --> 01:38:42,418
Hvordan kommer De frem
til denne konklusion?
1476
01:38:42,623 --> 01:38:45,900
Hun er tydeligvis i en
mere ophidset tilstand.
1477
01:38:49,233 --> 01:38:51,935
- Undskyld?
- Tal direkte til retten.
1478
01:38:52,084 --> 01:38:55,350
Hun er tydeligvis i en
mere ophidset tilstand.
1479
01:38:56,130 --> 01:39:01,379
Hendes råb til sidst i optagelsen
er det sidste skridt -
1480
01:39:01,837 --> 01:39:03,920
- før volden bliver fysisk.
1481
01:39:04,666 --> 01:39:07,955
Tumulten der følger er
svær at analysere, men...
1482
01:39:08,521 --> 01:39:11,705
...vi hører slag mod
en krop eller et ansigt, -
1483
01:39:11,812 --> 01:39:14,353
- og de dæmpede skrig, vi hører, -
1484
01:39:14,640 --> 01:39:16,486
- kommer fra monsieur Maleski.
1485
01:39:16,511 --> 01:39:18,872
De nævnte blå mærker
på madame Voyter.
1486
01:39:18,897 --> 01:39:20,971
Kan vi se bilag 9.
1487
01:39:21,828 --> 01:39:24,891
Dette foto blev taget den dag,
hendes mand døde.
1488
01:39:25,511 --> 01:39:27,068
Hvordan forklarede hun det?
1489
01:39:27,093 --> 01:39:30,655
Hun fortalte os først, at hun
var stødt ind i et køkkenbord.
1490
01:39:31,349 --> 01:39:34,625
Vi påpegede, at mærkerne
var omkring håndleddet, -
1491
01:39:34,650 --> 01:39:37,660
- og meget lignede
spor efter en kamp.
1492
01:39:38,332 --> 01:39:40,559
Senere, da vi afspillede
optagelsen for hende, -
1493
01:39:40,584 --> 01:39:43,501
- indrømmede hun,
at det var sket da, -
1494
01:39:43,526 --> 01:39:46,079
- under et kort håndgemæng
med sin mand.
1495
01:39:46,124 --> 01:39:47,999
Så De indrømmer, at De løj?
1496
01:39:48,990 --> 01:39:49,990
Ja.
1497
01:39:50,650 --> 01:39:52,144
Fordi...
1498
01:39:52,302 --> 01:39:56,281
Jeg var bange for,
at hvis jeg nævnte det...
1499
01:39:57,228 --> 01:39:59,993
Jeg vidste, det ville gøre mig
til mistænkt, og jeg blev bange.
1500
01:40:00,018 --> 01:40:02,803
Og De vidste ikke, at Deres
mand havde optaget skænderiet.
1501
01:40:03,356 --> 01:40:04,836
Så det var en dobbelt løgn.
1502
01:40:04,861 --> 01:40:08,124
Angående årsagen til mærkerne
og hemmeligholde skænderiet.
1503
01:40:08,578 --> 01:40:11,459
For mig var det kun en løgn.
1504
01:40:11,484 --> 01:40:15,651
Hvis jeg havde været ærlig omkring
mærkerne, havde jeg nævnt skænderiet.
1505
01:40:15,954 --> 01:40:18,545
Jeg ville ikke ses som skyldig.
1506
01:40:18,570 --> 01:40:20,657
Det vil en skyldig person aldrig.
1507
01:40:20,682 --> 01:40:22,759
Kan vi datere mærkerne præcist?
1508
01:40:22,934 --> 01:40:25,914
Lægen undersøgte hende
den følgende dag.
1509
01:40:26,353 --> 01:40:30,344
Det var for sent til at fastslå
præcist, hvornår de fremkom.
1510
01:40:30,831 --> 01:40:32,510
Så det er muligt-
1511
01:40:32,535 --> 01:40:36,274
- at disse mærker stammer fra et andet
skænderi, samme dag som Maleski døde.
1512
01:40:45,931 --> 01:40:48,215
Hvad hører vi til
sidst i skænderiet?
1513
01:40:49,625 --> 01:40:51,922
Den første lyd af knust glas -
1514
01:40:51,946 --> 01:40:54,512
- er mig, der kaster
et glas mod en væg.
1515
01:40:54,563 --> 01:40:57,014
Et vinglas, der stod på bordet.
1516
01:40:57,952 --> 01:41:02,285
Efter det gik jeg over til min mand,
og jeg gav ham en lussing.
1517
01:41:02,976 --> 01:41:06,222
Så greb han mig om håndleddet,
meget voldsomt.
1518
01:41:06,247 --> 01:41:08,570
Det er det håndgemæng,
vi kan høre.
1519
01:41:09,164 --> 01:41:13,647
Efter det prøvede jeg at forhindre
ham i at kaste billedrammer på gulvet, -
1520
01:41:13,672 --> 01:41:16,023
- men det lykkedes ikke,
så vi hører, at de smadres.
1521
01:41:16,564 --> 01:41:19,089
Ud over det slag,
slog De ham så mere?
1522
01:41:21,505 --> 01:41:23,426
Det vi så hører er -
1523
01:41:23,451 --> 01:41:27,535
- Samuel som slår sig selv
i ansigtet og hovedet, -
1524
01:41:28,059 --> 01:41:30,485
- og slår så ind i væggen.
1525
01:41:30,714 --> 01:41:32,878
Man kan stadig se aftrykket.
1526
01:41:33,480 --> 01:41:37,352
Der er et par stykker i huset, det er
ikke første gang, han gjorde det.
1527
01:41:37,875 --> 01:41:41,062
For nogle år siden
brækkede han en finger -
1528
01:41:41,647 --> 01:41:44,115
- ved at banke i væggen.
1529
01:41:45,041 --> 01:41:48,396
Vi har fotos af de
mærker på væggen.
1530
01:41:48,978 --> 01:41:50,638
- Tak.
- Her.
1531
01:41:50,670 --> 01:41:53,448
Og røntgenbillede af
hans brækkede finger, -
1532
01:41:53,473 --> 01:41:56,598
- som blev taget i juni 2017
på hospitalet i Grenoble.
1533
01:41:58,053 --> 01:42:00,177
Vil det være fair at anføre -
1534
01:42:00,202 --> 01:42:04,656
- at Deres analyse af tumulten er en
fortolkning og ikke objektiv konklusion?
1535
01:42:06,138 --> 01:42:09,030
Hun har løjet adskillige gange,
så at tro på hende...
1536
01:42:09,055 --> 01:42:10,957
Det handler altså om at tro på, -
1537
01:42:11,170 --> 01:42:12,556
- eller ikke tro på.
1538
01:42:12,830 --> 01:42:14,844
Det er en subjektiv mening, -
1539
01:42:14,869 --> 01:42:17,104
- baseret på en
flertydig optagelse.
1540
01:42:17,904 --> 01:42:21,083
De forbinder skænderiet med
dagen for dødsfaldet.
1541
01:42:21,108 --> 01:42:23,673
De kalder det en
"generalprøve".
1542
01:42:23,698 --> 01:42:25,425
Har De fundet direkte beviser?
1543
01:42:25,909 --> 01:42:28,953
Optagelsen er et direkte bevis
på et voldsomt skænderi.
1544
01:42:28,978 --> 01:42:30,613
Jeg taler om dagen for dødsfaldet.
1545
01:42:31,983 --> 01:42:35,556
I mangel af vidner og tilståelser
må vi fortolke på det foreliggende.
1546
01:42:37,889 --> 01:42:40,827
Faktisk er dette
voldsomme skænderi...
1547
01:42:41,094 --> 01:42:44,208
...et fantom.
Det eksisterer kun som en fantasi.
1548
01:42:44,862 --> 01:42:46,463
De får idéen
til at svæve...
1549
01:42:46,488 --> 01:42:48,596
Det samme gør anklageren.
1550
01:42:48,621 --> 01:42:51,227
Over og omkring fakta, -
1551
01:42:51,359 --> 01:42:54,652
- og prøver at gøre den
tilstedeværende her i retten, men...
1552
01:42:56,521 --> 01:42:59,724
Vi risikerer at gøre denne
fantasi til virkelighed, -
1553
01:42:59,749 --> 01:43:02,768
- blot fordi der faktisk var et skænderi -
1554
01:43:03,591 --> 01:43:06,107
- dagen før monsieur Maleski døde.
1555
01:43:06,775 --> 01:43:10,530
Vi kan ikke lade det vi ved fra dagen
før gælde for den følgende dag.
1556
01:43:11,863 --> 01:43:15,655
Vi kan ikke udfylde huller
med en formodning, -
1557
01:43:15,707 --> 01:43:19,390
- bare fordi vi har lyde på den
ene side og intet på den anden.
1558
01:43:19,869 --> 01:43:20,869
Madame Voyter...
1559
01:43:20,894 --> 01:43:24,046
Vidste De, at han havde optaget Dem,
før De fik det fortalt?
1560
01:43:26,241 --> 01:43:29,722
Nej, men jeg vidste, at han ofte
optog øjeblikke i vores liv.
1561
01:43:30,171 --> 01:43:32,441
Han sagde det ikke altid?
1562
01:43:32,504 --> 01:43:34,587
Hvad var det for optagelser?
1563
01:43:35,215 --> 01:43:37,794
Til at begynde
med nævnte han det.
1564
01:43:37,865 --> 01:43:40,634
Efter et stykke tid gjorde
han det, uden vi vidste det.
1565
01:43:40,659 --> 01:43:43,549
Han optog samtaler...
1566
01:43:43,574 --> 01:43:45,371
Daniels klavertimer...
1567
01:43:45,680 --> 01:43:49,376
Og sommetider var det bare ham,
der talte med sig selv.
1568
01:43:49,401 --> 01:43:53,757
Jeg tror, han ville samle materiale
for at kunne skrive igen.
1569
01:43:55,192 --> 01:43:58,747
Set i bakspejlet er det muligt -
1570
01:43:58,772 --> 01:44:01,908
- at han kunne have fremprovokeret
skænderiet for at optage det.
1571
01:44:02,376 --> 01:44:06,407
Vent lidt, antyder De, at De er
offer for en fordrejet mand?
1572
01:44:06,817 --> 01:44:08,071
Undskyld mig?
1573
01:44:08,511 --> 01:44:11,625
Han optog hende i hemmelighed.
Det er et oplagt spørgsmål.
1574
01:44:12,063 --> 01:44:14,507
De overser det perverse
i situationen.
1575
01:44:14,985 --> 01:44:16,755
Nu er ofret på anklagebænken!
1576
01:44:16,780 --> 01:44:18,946
Nej, men min klient har en pointe.
1577
01:44:18,971 --> 01:44:22,271
Kan De forklare,
hvad han mener med bedrag, -
1578
01:44:22,296 --> 01:44:24,024
- og hvordan han
fandt ud af det?
1579
01:44:25,973 --> 01:44:29,273
Han undersøgte min telefon
og fandt beskeder -
1580
01:44:29,298 --> 01:44:31,630
- fra en kvinde, jeg havde
mødt i starten af året.
1581
01:44:31,655 --> 01:44:34,168
Hvad mener De med
"mødte"?
1582
01:44:34,642 --> 01:44:36,951
Det var seksuelt, vi gik
i seng sammen to gange.
1583
01:44:37,191 --> 01:44:38,237
To gange?
1584
01:44:38,262 --> 01:44:39,357
Ja.
1585
01:44:39,541 --> 01:44:41,745
På optagelsen siger De én gang.
1586
01:44:43,030 --> 01:44:45,303
Jeg mente med kun en person.
1587
01:44:46,079 --> 01:44:47,662
Vent lidt...
1588
01:44:47,796 --> 01:44:51,186
Samuel nævner flere
affærer i fortiden.
1589
01:44:51,585 --> 01:44:54,343
Det lyder som om,
De var konstant utro.
1590
01:44:54,373 --> 01:44:56,061
Det er ikke sandt.
1591
01:44:56,565 --> 01:45:00,036
Jeg havde nogle få affærer
i året med Daniels ulykke.
1592
01:45:00,256 --> 01:45:02,333
Det var ikke utroskab,
for Samuel vidste det.
1593
01:45:02,358 --> 01:45:04,066
Han fandt ud af det hver gang?
1594
01:45:04,605 --> 01:45:06,032
Nej, jeg sagde det.
1595
01:45:06,842 --> 01:45:08,432
Det var et vanskeligt år.
1596
01:45:08,457 --> 01:45:10,672
De vil have os til at tro på,
at han accepterede det?
1597
01:45:11,420 --> 01:45:15,410
Det siger jeg ikke, jeg siger,
jeg var ærlig omkring det.
1598
01:45:15,647 --> 01:45:17,608
Interessant opfattelse af ærlighed.
1599
01:45:18,004 --> 01:45:21,247
Men det år han døde,
var De ikke længere ærlig?
1600
01:45:24,371 --> 01:45:26,072
Tingene var anderledes.
1601
01:45:26,097 --> 01:45:29,587
Jeg følte, at det ville såre
ham for meget på det tidspunkt.
1602
01:45:29,737 --> 01:45:32,490
Fordi De havde følelser for kvinden?
1603
01:45:32,722 --> 01:45:35,758
Nej, jeg følte, det ville såre ham,
fordi han var skrøbelig.
1604
01:45:37,514 --> 01:45:40,654
Som jeg sagde, det var
kun seksuelt med hende.
1605
01:45:40,679 --> 01:45:43,262
Det var Samuel,
jeg havde følelser for.
1606
01:45:43,491 --> 01:45:45,517
Også en interessant
opfattelse af følelser.
1607
01:45:45,542 --> 01:45:47,117
Jeg prøver at forstå.
1608
01:45:47,142 --> 01:45:50,184
Først var I enige om
et åbent forhold, -
1609
01:45:50,473 --> 01:45:52,118
- og det ændrede sig så?
1610
01:45:53,259 --> 01:45:56,376
Jeg ved ikke engang,
hvad det betyder, beklager.
1611
01:45:56,401 --> 01:45:59,900
Nej, vi havde aldrig
den slags aftale.
1612
01:46:00,093 --> 01:46:03,321
Efter ulykken prøvede vi
begge at få det bedre.
1613
01:46:03,699 --> 01:46:06,321
Jeg havde brug for det,
for at klare det, -
1614
01:46:06,346 --> 01:46:07,908
- og jeg var ærlig omkring det.
1615
01:46:07,933 --> 01:46:11,289
Men det var De ikke det år han døde,
og han holdt Dem til ansvar.
1616
01:46:11,668 --> 01:46:14,250
Han lyder ikke
"skrøbelig".
1617
01:46:14,275 --> 01:46:16,439
- Indrømmer De, at han var jaloux?
- Ja.
1618
01:46:16,782 --> 01:46:18,965
Var det begyndt
at besætte ham?
1619
01:46:18,990 --> 01:46:20,825
Nej. Jeg ved ikke...
1620
01:46:21,214 --> 01:46:23,545
Han var såret, det er sandt.
1621
01:46:24,624 --> 01:46:27,018
Sommetider når vi skændtes,
tog han det op.
1622
01:46:27,043 --> 01:46:29,258
Han tænkte ikke
på det hele tiden.
1623
01:46:29,992 --> 01:46:34,114
Ifølge Deres logik var alle
Samuels problemer min skyld.
1624
01:46:34,235 --> 01:46:37,119
Det er ikke sandt.
Hans smerte kom fra et dybere sted.
1625
01:46:37,144 --> 01:46:41,583
Det er ifølgehanslogik,
at problemerne skyldtes Dem.
1626
01:46:41,694 --> 01:46:45,093
Hvad mener han med,
at hans arbejde blev plyndret?
1627
01:46:45,369 --> 01:46:48,093
Nej, der var ingen plyndring.
1628
01:46:48,558 --> 01:46:52,388
I den bog han droppede,
var der en interessant passage...
1629
01:46:52,413 --> 01:46:54,421
En passage? Hvor mange sider?
1630
01:46:55,160 --> 01:46:56,313
Cirka 20.
1631
01:46:56,338 --> 01:46:57,400
27.
1632
01:46:57,425 --> 01:47:01,361
Det var bare et groft udkast.
Jeg syntes, idéen var strålende.
1633
01:47:01,485 --> 01:47:02,768
Kan De give et resumé?
1634
01:47:02,793 --> 01:47:05,584
Skal vi ind i en litterær debat?
1635
01:47:05,609 --> 01:47:08,072
Det er ikke intellektuelt,
men meget konkret.
1636
01:47:08,097 --> 01:47:09,694
Det er kernen i deres konflikt.
1637
01:47:09,960 --> 01:47:13,367
Vi kan ikke behandle emnet,
uden at vi kender indholdet.
1638
01:47:13,392 --> 01:47:14,957
Enig.
1639
01:47:15,696 --> 01:47:16,861
Fortsæt.
1640
01:47:17,205 --> 01:47:20,582
Det handlede om en fyr, som tænkte på,
hvordan hans liv ville have været -
1641
01:47:20,607 --> 01:47:22,522
- uden den ulykke,
som slog hans bror ihjel.
1642
01:47:23,043 --> 01:47:26,000
Han vågner op og befinder sig
i to forskellige virkeligheder.
1643
01:47:26,025 --> 01:47:28,029
I den ene er ulykken
i centrum af hans liv.
1644
01:47:28,054 --> 01:47:30,370
I den anden er ulykken
aldrig sket.
1645
01:47:30,395 --> 01:47:32,952
Jeg fortalte Samuel,
at jeg var vild med det.
1646
01:47:32,977 --> 01:47:35,927
Dengang fik han mig til
at læse alt, han skrev.
1647
01:47:36,547 --> 01:47:39,772
Kort efter lod han
hele bogen ligge.
1648
01:47:39,895 --> 01:47:42,819
Jeg spurgte ham, om jeg kunne
bruge idéen, og han sagde ja.
1649
01:47:44,605 --> 01:47:47,321
Det sagde han vel ikke,
han kalder det plyndring.
1650
01:47:47,347 --> 01:47:49,260
Det er en diskussion.
1651
01:47:49,285 --> 01:47:52,477
Folk overdriver og forandrer facts,
når de diskuterer.
1652
01:47:52,558 --> 01:47:55,581
Det er ingen overdrivelse at sige,
at hans bog blev Deres: "Formørkelsen".
1653
01:47:59,939 --> 01:48:03,786
Jeg tog kun hans idé.
1654
01:48:03,811 --> 01:48:06,529
Mine karakterer er en
kvinde og hendes datter, -
1655
01:48:06,554 --> 01:48:07,962
- og jeg udviklede historien -
1656
01:48:07,987 --> 01:48:09,695
- over 300 sider.
1657
01:48:11,576 --> 01:48:16,046
Skal jeg forklare forskellen
mellem et udkast og en roman?
1658
01:48:16,352 --> 01:48:17,692
Han gik med til det.
1659
01:48:17,804 --> 01:48:22,151
Da han læste det, sagde han,
jeg havde gjort noget helt anderledes.
1660
01:48:22,176 --> 01:48:25,770
Sommetider når vi skændtes,
kom det frem, fordi...
1661
01:48:26,027 --> 01:48:28,533
...han var ked af,
han ikke kunne skrive.
1662
01:48:28,607 --> 01:48:32,841
Det eneste vi ved med sikkerhed
er, at det "kom frem".
1663
01:48:32,957 --> 01:48:34,416
Havde I et andet...
1664
01:48:35,242 --> 01:48:38,221
...skænderi igen,
før han døde?
1665
01:48:38,366 --> 01:48:40,387
Det må have været
meget anspændt.
1666
01:48:43,215 --> 01:48:44,335
Vi var...
1667
01:48:45,565 --> 01:48:47,367
Vi var begge virkelig rystede.
1668
01:48:47,392 --> 01:48:50,517
Vi holdt os for os selv,
og Samuel var...
1669
01:48:52,134 --> 01:48:53,785
Jeg ved ikke, noget var væk.
1670
01:48:53,810 --> 01:48:56,665
Han var drænet,
hans energi var bare væk.
1671
01:48:56,715 --> 01:49:00,286
På optagelsen hører jeg
Samuel Maleski argumentere heftigt.
1672
01:49:00,311 --> 01:49:03,754
Jeg hører en mand, som vil
tage kontrol over sit liv.
1673
01:49:03,779 --> 01:49:06,596
På ingen måde en mand,
der har besluttet at opgive.
1674
01:49:06,932 --> 01:49:11,499
Samuels psykiater sagde, at han var
kampklar i deres sidste sessioner.
1675
01:49:11,657 --> 01:49:16,352
Begår man selvmord efter at
have kæmpet for tid og selvværd?
1676
01:49:16,444 --> 01:49:21,125
Begår man selvmord efter
så indædt og energisk-
1677
01:49:21,150 --> 01:49:24,398
- kræve balance og
retfærdighed i ens forhold? Nej.
1678
01:49:25,604 --> 01:49:28,520
Der mangler sammenhæng
i selvmordsteorien.
1679
01:49:28,576 --> 01:49:31,956
De siger, han virkede
"drænet".
1680
01:49:31,981 --> 01:49:33,396
Hans energi var væk.
1681
01:49:33,883 --> 01:49:38,017
Må jeg læse op fra en af madame
Voyters bøger, "Det sorte Hus"?
1682
01:49:38,042 --> 01:49:39,943
Vi bedømmer facts, ikke bøger.
1683
01:49:39,968 --> 01:49:42,973
Fru dommer,
dette er en glidebane.
1684
01:49:42,998 --> 01:49:46,268
I 2017 udtalte Sandra Voyter
følgende, og jeg citerer:
1685
01:49:46,484 --> 01:49:49,630
"Mine bøger er forbundet til
mit liv og dem i mit liv."
1686
01:49:49,655 --> 01:49:53,090
Protest! Hun har altid sagt,
at hendes arbejde er fiktion.
1687
01:49:53,365 --> 01:49:56,129
Første bog handler
om hendes mors død!
1688
01:49:56,154 --> 01:49:57,944
Nummer to om en konflikt
med hendes far.
1689
01:49:57,969 --> 01:50:00,252
Den tredje om hendes
søns ulykke, og så videre.
1690
01:50:00,277 --> 01:50:02,525
Klart hendes bøger
er en del af sagen.
1691
01:50:02,550 --> 01:50:05,508
De handler om hendes liv
og især hendes parforhold.
1692
01:50:05,533 --> 01:50:07,280
Fortsæt, men gør det kort.
1693
01:50:08,177 --> 01:50:11,392
Det her en en hustru,
som taler om sin mand.
1694
01:50:14,010 --> 01:50:16,999
"Han beklagede sig ikke mere.
Han havde givet op.
1695
01:50:17,418 --> 01:50:20,511
"Hun observerede ham,
hans resignation oprørte hende.
1696
01:50:21,424 --> 01:50:24,497
"En idé dukkede op,
en slags befrielse.
1697
01:50:24,970 --> 01:50:26,520
"Muligheden for hans bortgang."
1698
01:50:26,545 --> 01:50:27,864
Vi mangler konteksten.
1699
01:50:27,889 --> 01:50:29,827
Senere:
"Hvordan dræber man?"
1700
01:50:29,852 --> 01:50:32,482
"Hvad med liget?
Vægten af det?
1701
01:50:32,701 --> 01:50:35,002
"Hun kunne ikke tænke på andet.
1702
01:50:35,434 --> 01:50:39,361
"Hun så ham død, hans ikke
længere attråværdige krop.
1703
01:50:39,386 --> 01:50:41,334
"Den krop, hun havde elsket, -
1704
01:50:41,387 --> 01:50:43,751
- var nu en byrde og
skulle forsvinde."
1705
01:50:43,776 --> 01:50:45,777
Jeg vil gerne fremhæve konteksten.
1706
01:50:45,892 --> 01:50:49,451
Dette er en biperson,
som er på grænsen til vanvid, -
1707
01:50:49,476 --> 01:50:51,492
- og som ikke bringer
sine tanker til handling.
1708
01:50:51,517 --> 01:50:54,041
En roman er ikke livet!
En forfatter er ikke sine karakterer.
1709
01:50:54,066 --> 01:50:57,482
Men en forfatter kan udtrykke
sig selv gennem sine karakterer.
1710
01:50:57,507 --> 01:50:59,122
De har selv hentet denne passage.
1711
01:50:59,147 --> 01:51:00,746
Kan vi undlade at sammenkoble det?
1712
01:51:00,771 --> 01:51:03,128
Er Stephen King seriemorder?
1713
01:51:03,279 --> 01:51:06,630
Er hans kone fundet død under
mistænkelige omstændigheder?
1714
01:51:06,655 --> 01:51:08,121
Fokusér på fakta!
1715
01:51:08,146 --> 01:51:11,282
Advokat Renzi,
De bedes falde ned.
1716
01:51:11,307 --> 01:51:15,144
Hr. anklager, jeg vil råde Dem
til at følge advokat Renzis råd.
1717
01:51:15,266 --> 01:51:17,307
Fokusér på fakta.
1718
01:51:20,538 --> 01:51:22,206
Ud over den lussing, -
1719
01:51:22,230 --> 01:51:24,968
-som De indrømmede, har De
nogensinde slået Deres mand?
1720
01:51:25,678 --> 01:51:26,829
Aldrig?
1721
01:51:27,363 --> 01:51:28,762
Det var eneste gang?
1722
01:51:28,893 --> 01:51:32,025
De har altid været en god,
beundringsværdig sjæl...
1723
01:51:32,711 --> 01:51:34,627
Uselvisk, ligevægtig...
1724
01:51:34,652 --> 01:51:36,833
Kun ønsket det bedste
for Deres partner.
1725
01:51:36,858 --> 01:51:38,973
Bortset fra på denne optagelse?
Meget uheldigt!
1726
01:51:41,130 --> 01:51:43,130
Andre spørgsmål til vidnet?
1727
01:51:43,155 --> 01:51:46,074
Jeg har et mere, hvis jeg må.
1728
01:51:46,579 --> 01:51:49,330
Jeg vil gerne vide,
om Maleski -
1729
01:51:49,355 --> 01:51:51,530
-har ladet andre læse
teksterne fra optagelserne?
1730
01:51:51,555 --> 01:51:54,443
Han sendte dem til en ven,
Paul Nachez, -
1731
01:51:54,468 --> 01:51:56,263
- som skulle udgive
hans første roman.
1732
01:51:56,288 --> 01:51:58,164
Vi har en email
fra 9. august, 2017:
1733
01:51:58,189 --> 01:52:01,887
"Jeg skriver igen, jeg behøver dit blik.
Ser frem til at diskutere det."
1734
01:52:01,912 --> 01:52:03,405
Nachez svarer:
1735
01:52:03,430 --> 01:52:05,729
"Klart, send det
og jeg læser det."
1736
01:52:05,847 --> 01:52:08,910
Op til sin død sendte Maleski
fire tekster om ugen.
1737
01:52:08,935 --> 01:52:10,890
Hvordan var deres
samtaler om projektet?
1738
01:52:10,915 --> 01:52:12,992
Udgiveren svarede aldrig.
1739
01:52:13,417 --> 01:52:15,967
Tilsyneladende havde han travlt
og forstod ikke projektet.
1740
01:52:16,803 --> 01:52:18,546
Hans vens tavshed -
1741
01:52:18,571 --> 01:52:22,342
- må have såret monsieur Maleskis
allerede lave selvværd.
1742
01:52:22,977 --> 01:52:24,268
Han føler sig afvist.
1743
01:52:24,821 --> 01:52:27,724
Når man læser teksterne
i deres helhed -
1744
01:52:28,023 --> 01:52:30,581
- er det svært at finde
en linje eller historie.
1745
01:52:30,606 --> 01:52:32,223
Det er nærmest kun et projekt.
1746
01:52:32,248 --> 01:52:33,838
Maleski er en
"projektmand".
1747
01:52:33,863 --> 01:52:36,429
Hans første roman
blev opgivet, huset...
1748
01:52:37,112 --> 01:52:41,002
Vi skal jo blande
ret og litteratur, -
1749
01:52:41,027 --> 01:52:43,175
- for at kunne forestille
os det, som vi ikke ved, -
1750
01:52:43,200 --> 01:52:47,014
- så lad os forestille os
Samuel Maleskis sidste år.
1751
01:52:47,148 --> 01:52:49,106
Og det er mig, der fantaserer?
1752
01:52:49,131 --> 01:52:53,168
Giv mig halvdelen af den tid,
De brugte på at læse op fra bogen!
1753
01:52:53,205 --> 01:52:54,309
Kom til sagen.
1754
01:52:54,682 --> 01:52:56,840
Hvordan var Samuel Maleskis
sidste år?
1755
01:52:58,852 --> 01:53:03,633
Efter at have opbygget en gæld på grund
af store medicinudgifter i London, -
1756
01:53:03,796 --> 01:53:06,291
- insisterer han på at vende
tilbage til sin hjemby.
1757
01:53:06,316 --> 01:53:09,961
Finder et hus, som de vil lave
til en B&B og nedbringe deres gæld.
1758
01:53:09,986 --> 01:53:12,685
Han vil droppe undervisning og
koncentrere sig om at skrive.
1759
01:53:13,467 --> 01:53:17,701
Der er mere arbejde end forventet,
så de er nødt til at låne flere penge.
1760
01:53:18,030 --> 01:53:20,430
En ond cirkel begynder.
1761
01:53:20,490 --> 01:53:24,192
Samuel har brug for sin underviserløn.
Renoveringen trækker ud.
1762
01:53:24,312 --> 01:53:26,167
Halvandet år senere -
1763
01:53:26,637 --> 01:53:28,027
- føler han sig fanget.
1764
01:53:28,377 --> 01:53:30,544
Han er en såret mand.
1765
01:53:30,620 --> 01:53:32,588
Hans søns ulykke,
den opgivede roman, -
1766
01:53:32,654 --> 01:53:34,320
- hans kone udgiver bog efter bog.
1767
01:53:35,208 --> 01:53:36,833
Han må skrive!
1768
01:53:39,059 --> 01:53:42,399
Han dropper antidepressiv medicin
og begynder at optage sit liv, -
1769
01:53:42,424 --> 01:53:45,138
- en slags autofiktion, -
1770
01:53:45,208 --> 01:53:47,932
- måske inspireret
af Sandras metode.
1771
01:53:48,346 --> 01:53:51,393
Og hvorfor ikke?
Hun brugte selv deres liv.
1772
01:53:51,588 --> 01:53:53,219
Hun havde lånt hans idé.
1773
01:53:53,244 --> 01:53:54,779
Er vi ved proceduren?
1774
01:53:54,804 --> 01:53:59,051
Han flygter og nægter at indse,
at transskription -
1775
01:53:59,134 --> 01:54:00,364
- ikke er at skrive.
1776
01:54:00,464 --> 01:54:02,965
Hans udgivervens
tavshed ydmyger ham.
1777
01:54:04,394 --> 01:54:07,342
Hvad hører vi i skænderiet
den 4. marts?
1778
01:54:07,523 --> 01:54:10,421
Den energi, den vilje...
Hvad er det?
1779
01:54:10,966 --> 01:54:12,476
Fortvivlelsens energi.
1780
01:54:12,694 --> 01:54:15,178
Lige før han giver slip.
1781
01:54:18,772 --> 01:54:23,208
Det, der præger hans sidste tid
er ikke en ægteskabelig strid.
1782
01:54:24,222 --> 01:54:25,978
Han erkender sin egen fiasko.
1783
01:54:28,034 --> 01:54:30,156
Sandra Voyter er kun skyldig i -
1784
01:54:30,181 --> 01:54:32,856
- at have haft succes,
hvor hendes mand fejlede.
1785
01:54:37,006 --> 01:54:41,151
Dette var faktisk ikke
advokat Renzis procedure.
1786
01:54:43,265 --> 01:54:44,803
Det var ikke Samuel.
1787
01:54:44,828 --> 01:54:48,045
Det er fredag aften,
vi har en weekend foran os.
1788
01:54:48,972 --> 01:54:51,601
Før vi suspenderer retsmødet,
har jeg en meddelelse.
1789
01:54:51,626 --> 01:54:54,956
Jeg har besluttet at indkalde
Daniel som vidne på mandag.
1790
01:54:55,527 --> 01:54:57,802
Han har nye interessante informationer.
1791
01:54:57,829 --> 01:55:01,239
Siden vidnet er søn
af den anklagede, -
1792
01:55:01,863 --> 01:55:03,869
- og bor hos sin mor, -
1793
01:55:03,894 --> 01:55:07,080
- anmoder jeg alle om
ikke at kontakte ham.
1794
01:55:08,505 --> 01:55:11,398
Hvis kontakt er uundgåeligt, -
1795
01:55:11,423 --> 01:55:14,538
- så undgå at diskutere retssagen.
1796
01:55:14,563 --> 01:55:15,906
Madame Berger...
1797
01:55:15,931 --> 01:55:19,189
De bliver hos Daniel
hele weekenden.
1798
01:55:20,067 --> 01:55:23,519
Sørg for, at reglerne
bliver respekteret.
1799
01:55:23,544 --> 01:55:25,305
Jeg insisterer på, at ingen, -
1800
01:55:25,621 --> 01:55:30,028
- absolut ingen, må spørge
til hans vidnesbyrd.
1801
01:55:30,863 --> 01:55:33,143
God weekend, lad os hvile lidt.
1802
01:55:33,168 --> 01:55:35,003
Retten er hævet.
1803
01:56:22,383 --> 01:56:24,983
- Kom og få varmen.
- Klar om 10 minutter!
1804
01:56:31,515 --> 01:56:32,714
Er du okay?
1805
01:56:39,809 --> 01:56:41,550
Jeg vil gerne være alene.
1806
01:56:43,483 --> 01:56:44,723
Okay.
1807
01:56:46,323 --> 01:56:48,396
- Du kan spise på dit værelse.
- Nej.
1808
01:56:48,625 --> 01:56:50,459
Jeg vil være alene i weekenden.
1809
01:56:51,248 --> 01:56:52,385
Før jeg skal vidne.
1810
01:56:52,410 --> 01:56:53,480
Alene?
1811
01:56:53,505 --> 01:56:55,006
Bare dig og mig?
1812
01:56:56,241 --> 01:56:57,441
Mener du det?
1813
01:56:58,765 --> 01:57:00,503
Er du sikker?
1814
01:57:01,526 --> 01:57:04,561
Vi kan finde andre løsninger.
Det er et stort hus.
1815
01:57:05,084 --> 01:57:06,885
Hun skal ikke være her.
1816
01:57:18,010 --> 01:57:19,543
Jeg har lige talt med Daniel.
1817
01:57:20,593 --> 01:57:23,215
Han vil gerne være
alene i denne weekend.
1818
01:57:23,351 --> 01:57:25,119
Indtil sagen er slut.
1819
01:57:39,590 --> 01:57:41,814
Er det, hvad du ønsker?
1820
01:57:46,692 --> 01:57:49,595
Er det på grund af det,
du hørte i dag?
1821
01:57:49,619 --> 01:57:52,884
Jeg kunne ikke tale med
dig om alt det før.
1822
01:57:52,910 --> 01:57:55,108
Vi havde ikke lov til...
1823
01:57:56,538 --> 01:57:58,200
Du må ikke tale om sagen.
1824
01:57:58,225 --> 01:58:00,393
Jeg taler bare med min søn.
1825
01:58:03,282 --> 01:58:05,878
Jeg forstår helt,
at du har brug for ro.
1826
01:58:05,903 --> 01:58:08,420
Jeg kan passe mit,
holde mig for mig selv.
1827
01:58:08,492 --> 01:58:11,608
Jeg taler ikke til dig, hvis du
ikke ønsker det. Kan vi prøve det?
1828
01:58:11,723 --> 01:58:13,099
Ikke tale engelsk.
1829
01:58:14,162 --> 01:58:16,111
Du kan tale til mig.
1830
01:58:17,386 --> 01:58:21,438
Kunne vi ikke tale om det,
og så beslutter du dig?
1831
01:58:23,664 --> 01:58:25,675
Jeg tror, han har besluttet sig.
1832
01:58:36,624 --> 01:58:39,017
Ja, jeg henter mine ting.
1833
01:59:05,202 --> 01:59:06,826
Nogen har sagt...
1834
01:59:07,741 --> 01:59:09,934
...penge gør dig ikke lykkelig...
1835
01:59:10,391 --> 01:59:14,122
...men det er stadig bedre at
græde i en bil end i metroen.
1836
01:59:17,782 --> 01:59:18,929
Hvem sagde det?
1837
01:59:18,954 --> 01:59:20,256
Ved det ikke.
1838
02:00:21,590 --> 02:00:23,111
Undskyld.
1839
02:00:48,396 --> 02:00:49,643
Kom.
1840
02:00:56,272 --> 02:00:57,751
Spis.
1841
02:01:26,914 --> 02:01:28,260
Snoop...
1842
02:01:40,360 --> 02:01:41,501
Marge!
1843
02:01:43,891 --> 02:01:45,943
Marge, kom nu!
1844
02:01:53,206 --> 02:01:54,339
Hvad er det?
1845
02:01:56,611 --> 02:01:59,033
Jeg gav ham aspirin,
jeg dummede mig.
1846
02:01:59,973 --> 02:02:02,335
- Du gav ham aspirin?
- Ja!
1847
02:02:02,360 --> 02:02:03,633
Hvor mange?
1848
02:02:04,656 --> 02:02:06,927
Otte eller 10,
kan ikke huske det.
1849
02:02:06,952 --> 02:02:08,336
Mange.
1850
02:02:08,633 --> 02:02:09,980
Få ham til at kaste op.
1851
02:02:10,005 --> 02:02:11,600
Hvorfor gjorde du det?
1852
02:02:11,936 --> 02:02:13,167
Få ham til at kaste op!
1853
02:02:13,192 --> 02:02:15,133
- Kom nu!
- Okay, vent.
1854
02:02:17,293 --> 02:02:18,989
"Få en hund til at kaste op."
1855
02:02:19,032 --> 02:02:20,032
Vent.
1856
02:02:20,423 --> 02:02:23,051
Vi skal have saltvand.
Straks tilbage.
1857
02:02:32,747 --> 02:02:34,287
Han bevæger sig ikke.
1858
02:02:34,580 --> 02:02:36,314
Daniel, hjælp mig.
1859
02:02:37,371 --> 02:02:39,062
Åbn hans mund.
1860
02:02:39,659 --> 02:02:41,351
Rolig.
1861
02:02:50,130 --> 02:02:52,604
Sådan.
1862
02:02:57,361 --> 02:02:58,654
Det er godt.
1863
02:03:01,209 --> 02:03:02,955
Han vågner.
1864
02:03:05,502 --> 02:03:08,283
- Hvad sker der?
- Han kaster op.
1865
02:03:13,880 --> 02:03:14,997
Sådan.
1866
02:03:15,022 --> 02:03:16,248
Han klarer sig.
1867
02:03:20,132 --> 02:03:21,646
God hund.
1868
02:03:29,397 --> 02:03:32,262
Han er okay, han trækker vejret.
Ser på os.
1869
02:03:37,714 --> 02:03:38,979
Kan du forklare det?
1870
02:03:42,905 --> 02:03:44,206
Jeg...
1871
02:03:44,911 --> 02:03:46,861
Jeg havde ikke hørt noget om...
1872
02:03:48,449 --> 02:03:50,378
...min fars selvmordsforsøg.
1873
02:03:51,732 --> 02:03:53,962
Jeg har aldrig hørt om...
1874
02:03:54,826 --> 02:03:57,259
...psykiateren, medicinen...
1875
02:03:58,716 --> 02:04:00,310
...opkastet og aspirin.
1876
02:04:01,097 --> 02:04:03,722
Da min mor talte om det,
huskede jeg noget -
1877
02:04:03,747 --> 02:04:05,262
- fra næsten samme tid.
1878
02:04:06,616 --> 02:04:09,492
En morgen lå Snoop
på gulvet i mit værelse.
1879
02:04:10,187 --> 02:04:12,147
Han rørte sig ikke.
Lugtede af bræk.
1880
02:04:14,307 --> 02:04:16,110
Jeg troede,
han havde kastet op.
1881
02:04:17,716 --> 02:04:19,675
Jeg vaskede hans mund.
1882
02:04:20,758 --> 02:04:22,841
Jeg tænkte...
1883
02:04:23,572 --> 02:04:27,342
Ved ikke, at han havde fået
en virus eller noget, fordi...
1884
02:04:27,978 --> 02:04:30,688
...han opførte sig underligt
i flere dage.
1885
02:04:31,019 --> 02:04:33,150
Han sov bare eller drak.
1886
02:04:33,960 --> 02:04:37,926
Ser du? Jeg tror nu, at han
måske åd min fars bræk, -
1887
02:04:38,236 --> 02:04:40,142
- ogdetgjorde ham syg, -
1888
02:04:40,167 --> 02:04:41,936
- og mor fortalte sandheden!
1889
02:04:43,460 --> 02:04:46,174
Jeg gentog eksperimentet
med pillerne -
1890
02:04:46,199 --> 02:04:48,262
- for at se,
hvordan han ville reagere.
1891
02:04:48,562 --> 02:04:49,848
Og du så det.
1892
02:04:49,873 --> 02:04:53,790
Han sov i 14 timer.
Nu drikker han hele tiden.
1893
02:04:53,815 --> 02:04:55,710
Han lugter præcis på samme måde!
1894
02:04:56,196 --> 02:04:57,202
Alting!
1895
02:04:57,227 --> 02:04:59,079
Alt er det samme!
1896
02:05:00,945 --> 02:05:02,545
Men siden...
1897
02:05:02,978 --> 02:05:06,187
...siden i går er jeg ikke sikker på,
om jeg tror på hende eller ej.
1898
02:05:06,521 --> 02:05:08,479
Jeg ved, de skændtes, men...
1899
02:05:12,845 --> 02:05:14,709
Det var ikke...
1900
02:05:15,661 --> 02:05:18,239
Jeg synes ikke,
det var så voldsomt.
1901
02:05:20,311 --> 02:05:22,574
Det eneste sikre er det,
du husker, -
1902
02:05:22,599 --> 02:05:24,987
- og det er vigtigt at
fortælle til juryen.
1903
02:05:25,012 --> 02:05:26,664
Men du er bare et vidne.
1904
02:05:26,960 --> 02:05:28,806
Tror du, hun kan have dræbt ham?
1905
02:05:32,858 --> 02:05:34,186
Det er ikke op til mig at dømme.
1906
02:05:34,211 --> 02:05:36,927
Men sig det i det mindste til mig!
1907
02:05:36,952 --> 02:05:40,997
Jeg kan ikke svare på det.
Min rolle er at beskytte dig...
1908
02:05:41,022 --> 02:05:42,611
Så hjælp mig dog!
1909
02:06:20,105 --> 02:06:21,126
Faktisk...
1910
02:06:21,485 --> 02:06:24,140
...når vi mangler et element...
1911
02:06:24,165 --> 02:06:26,422
...for at bedømme noget,
og dette er uholdbart...
1912
02:06:27,352 --> 02:06:29,395
...kan vi kun beslutte os.
1913
02:06:30,941 --> 02:06:32,125
Ser du?
1914
02:06:32,733 --> 02:06:35,506
For at overkomme tvivlen,
må vi sommetider...
1915
02:06:35,766 --> 02:06:38,275
...beslutte at tippe til den
ene side frem for den anden.
1916
02:06:40,395 --> 02:06:44,331
Siden du har brug for at tro på
én ting, men har to muligheder, -
1917
02:06:44,439 --> 02:06:45,812
- må du vælge.
1918
02:06:47,102 --> 02:06:49,282
Så man skal finde på,
at man er sikker?
1919
02:06:49,682 --> 02:06:51,769
Ja... på en måde.
1920
02:06:51,814 --> 02:06:54,559
Jeg er ikke sikker...
1921
02:06:55,548 --> 02:06:58,751
...og du siger, jeg skal
lade som om, jeg er det?
1922
02:07:00,059 --> 02:07:01,905
Nej, jeg siger beslutte.
1923
02:07:03,705 --> 02:07:05,154
Det er ikke det samme.
1924
02:07:36,885 --> 02:07:40,638
Vi ved ikke, hvem der
er mest eksalteret.
1925
02:07:40,663 --> 02:07:43,590
- Forfatteren eller karakteren?
- Begge, uden tvivl!
1926
02:07:43,835 --> 02:07:45,734
Voyter leger med forvekslingen.
1927
02:07:45,759 --> 02:07:47,696
Hendes anden bog går videre, -
1928
02:07:47,721 --> 02:07:51,062
- og fortæller, hvordan hendes far
ikke kunne klare den første.
1929
02:07:51,142 --> 02:07:52,495
Utvivlsomt sandt.
1930
02:07:52,520 --> 02:07:56,224
Uenigheden eskalerer, og hun er
nødt til at forlade sit land.
1931
02:07:56,249 --> 02:08:00,577
Hun er bange for sin fars vrede og
hjemsøges af skræmmende visioner.
1932
02:08:00,637 --> 02:08:04,951
Jeg fandt en foruroligende
udtalelse i et interview. Hun siger:
1933
02:08:05,012 --> 02:08:07,253
"Mit job er at slette sporene, -
1934
02:08:07,278 --> 02:08:10,490
"så fiktionen kan
ødelægge virkeligheden."
1935
02:08:11,121 --> 02:08:13,478
Ja, og det der pirrer folk-
1936
02:08:13,675 --> 02:08:15,696
- ved Samuel Maleski-sagen er, -
1937
02:08:15,881 --> 02:08:18,770
- at det virker som om,
det kommer fra en af hendes bøger.
1938
02:08:18,917 --> 02:08:20,768
Som om hun allerede har skrevet det.
1939
02:08:20,793 --> 02:08:24,836
Usikkerheden omkring hans død,
omstændighederne...
1940
02:08:25,125 --> 02:08:28,817
Voyters problematiske personlighed,
hendes amoralske og skjulte sider...
1941
02:08:28,842 --> 02:08:31,085
Nogle gange virker det
som om, hun overdriver...
1942
02:08:31,110 --> 02:08:33,477
Det hele synes at komme
fra en af hendes bøger.
1943
02:08:33,511 --> 02:08:35,626
Uanset hvordan han døde...
1944
02:08:35,651 --> 02:08:39,350
...så er idéen om en forfatter,
der dræber sin mand...
1945
02:08:39,375 --> 02:08:43,370
...langt mere interessant end idéen
om en lærer, der begår selvmord.
1946
02:10:53,729 --> 02:10:56,329
Hvis jeg forestiller mig, at min mor
gjorde det, forstår jeg ikke.
1947
02:10:58,857 --> 02:11:00,836
Mem hvis jeg tænker på min far...
1948
02:11:02,932 --> 02:11:04,963
...tror jeg, jeg kan forstå det.
1949
02:11:11,475 --> 02:11:13,688
Er der spørgsmål fra anklageren?
1950
02:11:16,515 --> 02:11:19,320
Eksperimentet med vidnets
hund beviser ingenting.
1951
02:11:19,345 --> 02:11:21,119
Der er ingen dokumentation.
1952
02:11:21,405 --> 02:11:24,228
Mere problematisk er
disse erindringer, -
1953
02:11:24,359 --> 02:11:28,063
- som mirakuløst dukker op under
indflydelse af vidneudsagnene.
1954
02:11:28,499 --> 02:11:31,655
Ingen begivenheder kan placeres
overbevisende i vores tidsramme.
1955
02:11:31,680 --> 02:11:34,463
Perioden der nævnes- seks
måneder før Maleskis død -
1956
02:11:34,488 --> 02:11:38,613
- stammer fra et udsagn
fra den tiltalte selv.
1957
02:11:42,205 --> 02:11:44,080
Jeg vil gerne vide...
1958
02:11:50,473 --> 02:11:52,494
Har du nogensinde overvejet -
1959
02:11:52,519 --> 02:11:55,039
- om din fars påståede
overdosis af aspirin -
1960
02:11:55,064 --> 02:11:58,614
- kunne være et resultat af noget
andet end et selvmordsforsøg, -
1961
02:11:58,755 --> 02:12:01,682
- nemlig et forsøg fra din
mor på at forgifte ham?
1962
02:12:01,749 --> 02:12:04,619
Det er ikke en beskyldning,
bare et retorisk argument.
1963
02:12:04,674 --> 02:12:07,107
Baseret på disse spekulationer, -
1964
02:12:07,176 --> 02:12:09,911
- hvorfor foretrækker du den
ene teori frem for den anden?
1965
02:12:10,007 --> 02:12:13,876
Dine erindringer fortæller kun om
konsekvenserne, ikke årsagerne.
1966
02:12:15,274 --> 02:12:17,637
Ja, jeg har tænkt på det, men...
1967
02:12:18,689 --> 02:12:20,814
Jeg kan ikke se,
hvorfor hun skulle have gjort det.
1968
02:12:21,573 --> 02:12:24,113
Jeg føler, at når vi
mangler bevis for noget, -
1969
02:12:24,138 --> 02:12:26,794
- for at være sikre på,
hvordan noget skete, -
1970
02:12:27,310 --> 02:12:30,067
- så må vi lede videre,
som i denne retssag.
1971
02:12:30,987 --> 02:12:34,423
Når vi har ledt alle steder
og stadig ikke forstår -
1972
02:12:34,532 --> 02:12:36,719
- hvordan det skete, -
1973
02:12:36,744 --> 02:12:39,723
- mener jeg, at vi må spørge
os selv, hvorfor det skete.
1974
02:12:44,948 --> 02:12:46,335
Tak, Daniel.
1975
02:12:47,155 --> 02:12:48,442
Er du færdig?
1976
02:12:56,634 --> 02:12:57,791
Nej.
1977
02:12:59,579 --> 02:13:01,309
Jeg vil gerne sige noget andet.
1978
02:13:08,320 --> 02:13:12,572
Da min hund havde været syg,
tog min far og jeg ham til dyrlægen.
1979
02:13:14,223 --> 02:13:15,821
Min far var meget stille i bilen.
1980
02:13:15,846 --> 02:13:19,554
Han spillede ikke engang musik.
Det plejede han at gøre.
1981
02:13:22,331 --> 02:13:24,992
På et tidspunkt begyndte
han at tale om Snoop.
1982
02:13:27,158 --> 02:13:28,158
Han sagde:
1983
02:13:28,183 --> 02:13:30,121
"Du ved, han kan blive syg.
1984
02:13:30,556 --> 02:13:33,420
"Også dø. Det ved du.
Det må du være klar til."
1985
02:13:35,324 --> 02:13:37,251
Det ville jeg ikke høre.
1986
02:13:37,769 --> 02:13:40,596
Snoop havde det allerede bedre.
Han var stadig ung.
1987
02:13:40,621 --> 02:13:42,469
Han havde aldrig været syg.
1988
02:13:42,539 --> 02:13:44,771
Jeg sagde til ham,
at han ikke ville dø.
1989
02:13:46,404 --> 02:13:47,848
Men han blev ved.
1990
02:13:48,822 --> 02:13:52,885
Han sagde: "Du skal være klar
over det. Det vil ske en dag.
1991
02:13:53,974 --> 02:13:57,141
"Det er ikke så mærkeligt,
hvis Snoop bliver træt.
1992
02:13:57,166 --> 02:13:58,947
"Han er ikke så ung i hundeår.
1993
02:14:02,234 --> 02:14:04,215
"Kan du forestille dig,
hvordan hans liv er?
1994
02:14:06,109 --> 02:14:08,057
"Han er ikke bare en tilfældig hund.
1995
02:14:08,908 --> 02:14:10,383
"Det er en fantastisk hund.
1996
02:14:11,899 --> 02:14:13,871
"En enestående hund.
1997
02:14:14,888 --> 02:14:17,585
"Tænk over det.
Han skal forstå, hvad du vil...
1998
02:14:18,320 --> 02:14:20,194
"Forudse dine bevægelser...
1999
02:14:21,032 --> 02:14:22,495
"Holde dig uden for fare.
2000
02:14:24,424 --> 02:14:27,074
"Han bruger sit liv på at prøve
at forstå, hvad du behøver, -
2001
02:14:27,099 --> 02:14:29,391
"- og tænke på alt det,
du ikke kan se.
2002
02:14:32,788 --> 02:14:34,211
"Måske er han træt.
2003
02:14:34,746 --> 02:14:36,226
"Altid tage sig af andre.
2004
02:14:37,106 --> 02:14:38,977
"Måske en dag han ikke kan mere.
2005
02:14:39,965 --> 02:14:41,296
"Det kan ske."
2006
02:14:46,338 --> 02:14:47,965
Og til sidst...
2007
02:14:50,042 --> 02:14:52,032
...sagde han en dag:
2008
02:14:52,177 --> 02:14:55,358
"Når tiden kommer,
vil han gå bort.
2009
02:14:56,373 --> 02:14:59,595
"Du kan ikke gøre noget.
Måske du skal forberede dig.
2010
02:15:00,120 --> 02:15:01,908
"Men det er ikke
afslutningen på dit liv."
2011
02:15:08,991 --> 02:15:10,467
Han talte om sig selv.
2012
02:15:11,314 --> 02:15:12,927
Nu...
2013
02:15:13,972 --> 02:15:15,831
Nu ved jeg,
at han mente sig selv.
2014
02:15:22,777 --> 02:15:25,809
Jeg vil anmode juryen
om at huske på, -
2015
02:15:25,834 --> 02:15:28,134
- at denne historie
er ekstremt subjektiv.
2016
02:15:28,881 --> 02:15:32,541
Det kan på ingen måde udgøre
nogen form for bevis.
2017
02:15:53,190 --> 02:15:57,169
Ja, Serge, vi befinder os stadig
uden for retten i Grenoble.
2018
02:15:57,200 --> 02:16:00,179
Retssagen skulle egentlig slutte fredag, -
2019
02:16:00,272 --> 02:16:02,169
- men Sandra Voyters søn Daniel -
2020
02:16:02,194 --> 02:16:05,170
- insisterede på at
vidne igen denne morgen.
2021
02:16:05,445 --> 02:16:07,137
Juryen er stadig...
2022
02:16:24,093 --> 02:16:27,947
Madame Voyter,
hvordan har De det...
2023
02:16:28,002 --> 02:16:29,841
- efter frifindelsen?
2024
02:16:31,242 --> 02:16:34,686
Der var for mange
ord i denne sag.
2025
02:16:35,066 --> 02:16:36,745
Jeg har intet mere at sige.
2026
02:16:36,995 --> 02:16:40,547
Jeg vil ringe til
min søn og tage hjem.
2027
02:16:41,341 --> 02:16:44,937
Jeg vil selvfølgelig takke mine
advokater, som altid har troet på mig.
2028
02:16:45,647 --> 02:16:48,185
Advokat Renzi, er De lettet?
2029
02:16:48,225 --> 02:16:50,540
Jeg vil gerne fremhæve juryen, -
2030
02:16:50,565 --> 02:16:52,982
- som så Sandra Voyter,
som hun virkelig er...
2031
02:17:55,200 --> 02:17:56,840
Marge, det er Sandra.
2032
02:17:59,190 --> 02:18:01,630
Ja, utroligt, vi er lettede.
2033
02:18:05,706 --> 02:18:07,648
Vil Daniel tale med mig?
2034
02:18:10,367 --> 02:18:12,400
Klart, han må være træt.
2035
02:18:12,425 --> 02:18:13,607
Jeg forstår.
2036
02:18:15,861 --> 02:18:18,664
Er det fint med ham,
hvis jeg kommer i aften?
2037
02:18:18,689 --> 02:18:20,871
Vil han foretrække
i morgen, eller...
2038
02:18:28,211 --> 02:18:31,732
Vi spiser noget,
og så kommer jeg hjem. Vi ses.
2039
02:18:35,329 --> 02:18:36,985
Jeg må have en drink.
2040
02:18:41,518 --> 02:18:42,684
En mere!
2041
02:18:51,371 --> 02:18:52,532
Gør I altid...
2042
02:18:52,901 --> 02:18:56,221
Når I vinder,
gør I altid sådan?
2043
02:18:56,246 --> 02:18:57,702
Vi vinder aldrig.
2044
02:18:59,264 --> 02:19:02,243
Det er første gang i
vores liv, at vi vinder!
2045
02:19:02,268 --> 02:19:03,758
- Nej!
- Jo!
2046
02:19:03,783 --> 02:19:06,193
Du sagde,
du var en god advokat.
2047
02:19:09,240 --> 02:19:10,534
Nej, det er ikke rigtigt!
2048
02:19:10,559 --> 02:19:11,750
Det er ikke krydret.
2049
02:19:11,775 --> 02:19:13,700
Du må prøve det her.
2050
02:19:13,725 --> 02:19:15,167
Vi har spist for meget.
2051
02:19:15,192 --> 02:19:16,408
Jeg skal kaste op.
2052
02:19:16,625 --> 02:19:18,164
En hurtig smøg først.
2053
02:19:18,602 --> 02:19:19,994
Straks tilbage.
2054
02:19:24,327 --> 02:19:25,661
Dig først.
2055
02:19:39,516 --> 02:19:41,198
Det er ikke så nemt?
2056
02:19:42,971 --> 02:19:44,802
Med alle benene...
2057
02:19:49,011 --> 02:19:50,462
Går vi bagefter?
2058
02:19:50,757 --> 02:19:52,585
Klar til at tage hjem?
2059
02:19:53,226 --> 02:19:56,028
Jeg kan køre dig.
2060
02:19:57,031 --> 02:19:58,194
En mere.
2061
02:19:58,935 --> 02:20:00,381
Til turen.
2062
02:20:01,784 --> 02:20:03,732
Klart, til chaufføren.
2063
02:20:04,563 --> 02:20:05,878
Det samme?
2064
02:20:13,950 --> 02:20:15,376
Kan jeg få -
2065
02:20:15,401 --> 02:20:17,790
- to mere af dem? Tak.
2066
02:20:34,055 --> 02:20:35,271
For dig.
2067
02:20:50,515 --> 02:20:51,729
Er du okay?
2068
02:20:55,883 --> 02:20:57,368
Sig mig det.
2069
02:20:57,769 --> 02:20:59,787
Jeg tænkte...
2070
02:21:01,336 --> 02:21:03,688
Jeg tænkte,
jeg ville føle mig lettet.
2071
02:21:07,547 --> 02:21:09,815
Det kommer ikke med det samme.
2072
02:21:11,505 --> 02:21:12,603
Sikker?
2073
02:21:12,830 --> 02:21:14,086
Ikke sikker.
2074
02:21:17,327 --> 02:21:19,683
Du ved, når man taber,
taber man.
2075
02:21:20,284 --> 02:21:22,363
Det er det værste,
der kan ske, og -
2076
02:21:22,456 --> 02:21:23,816
- hvis du vinder...
2077
02:21:26,356 --> 02:21:29,602
...forventer du en
form for belønning.
2078
02:21:30,921 --> 02:21:32,589
Men der er ikke nogen.
2079
02:21:36,354 --> 02:21:37,853
Det er bare forbi.
2080
02:21:42,694 --> 02:21:45,622
Måske forventer vi
for meget nogle gange.
2081
02:21:48,715 --> 02:21:49,998
Ja, måske.
2082
02:22:55,842 --> 02:22:57,115
Hej.
2083
02:22:57,981 --> 02:22:59,804
Undskyld.
2084
02:23:01,227 --> 02:23:03,394
Han prøvede at vente oppe,
men faldt i søvn.
2085
02:23:53,013 --> 02:23:54,319
Jeg går nu.
2086
02:23:54,954 --> 02:23:56,253
Du overnatter ikke?
2087
02:23:56,278 --> 02:23:57,946
Nej, jeg lader jer få fred.
2088
02:24:05,069 --> 02:24:06,589
Farvel.
2089
02:24:22,652 --> 02:24:24,625
Jeg var nervøs for,
når du ville komme hjem.
2090
02:24:26,654 --> 02:24:29,686
Jeg var også nervøs
for at komme hjem.
160903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.