All language subtitles for Anatomie.d.une.chute.2023.Retail.DKsubs.1080p.BluRay.x264.DDP5.1-BANDOLEROS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,304 --> 00:01:02,241 Hvad vil du gerne vide? 2 00:01:04,001 --> 00:01:06,063 Øjeblik, den har ikke optaget. 3 00:01:09,640 --> 00:01:10,640 Sådan. 4 00:01:12,748 --> 00:01:15,596 Den måde, du beskriver sønnens ulykke på... 5 00:01:15,667 --> 00:01:18,758 Det er foruroligende at læse, fordi vi ved, det er dit liv. 6 00:01:18,954 --> 00:01:21,519 Mener du, man kun kan skrive ud fra ens erfaring? 7 00:01:29,686 --> 00:01:31,602 Kom. Hop! 8 00:01:34,289 --> 00:01:36,132 Hop. Kom! 9 00:01:40,435 --> 00:01:43,164 ...det fører mig til en interessant historie, - 10 00:01:43,251 --> 00:01:46,313 - og jeg beslutter at tage dig med i den bog, jeg skriver. 11 00:01:46,359 --> 00:01:48,466 Det er det. Du er i min bog. 12 00:01:49,073 --> 00:01:50,921 Og dog kender jeg dig ikke. 13 00:01:51,331 --> 00:01:54,040 Det jeg kender til, er min interesse for dig. 14 00:01:54,065 --> 00:01:56,304 Men du skulle møde mig først. 15 00:01:56,825 --> 00:01:59,398 Jeg er ægte, sidder foran dig nu. 16 00:01:59,848 --> 00:02:01,198 Ja, det er du. 17 00:02:01,882 --> 00:02:04,168 Altså, for at du kan finde på noget, - 18 00:02:04,193 --> 00:02:05,905 - behøver du noget virkeligt først. 19 00:02:06,273 --> 00:02:08,697 Du siger, dine bøger altid blander sandhed og fiktion. 20 00:02:08,722 --> 00:02:11,613 Det får os til at ville finde ud af, hvad der er hvad. 21 00:02:11,954 --> 00:02:13,146 Er det dit mål? 22 00:02:18,242 --> 00:02:19,486 Okay, kom så. 23 00:02:23,983 --> 00:02:25,531 Snoop, kom! 24 00:02:26,775 --> 00:02:29,003 Lad os få dig tørret. Du er fin og ren. 25 00:02:29,125 --> 00:02:30,416 Ikke mere snavs. 26 00:02:36,830 --> 00:02:38,740 Hvad ville du skrive om? 27 00:02:39,507 --> 00:02:42,128 Samuel arbejder ovenpå. Min mand. 28 00:02:45,070 --> 00:02:47,342 Altså, hvad interesserer dig? 29 00:02:47,569 --> 00:02:49,891 Hvad gør dig så rasende, at du vil udforske det? 30 00:02:49,937 --> 00:02:51,912 Glem dit speciale, dine studier. 31 00:02:51,957 --> 00:02:53,625 Jeg vil ikke være forfatter. 32 00:02:54,308 --> 00:02:57,626 Det er okay, du behøver ikke skrive, bare tale, som vi gør nu. 33 00:02:58,045 --> 00:02:59,752 Du vil ikke fortsætte med mine spørgsmål? 34 00:02:59,777 --> 00:03:03,858 Selvfølgelig vil jeg det. Men vi kan også snakke. 35 00:03:04,421 --> 00:03:06,557 Måske et spørgsmål til hver, - 36 00:03:06,640 --> 00:03:10,018 - så ingen bliver frustreret, som en normal samtale. 37 00:03:11,569 --> 00:03:13,168 Er du virkelig interesseret i ... 38 00:03:13,194 --> 00:03:15,906 Hvad der interesserer dig? Kom nu, ja da. 39 00:03:16,917 --> 00:03:19,496 Jeg ser aldrig nogen. Jeg arbejder her hele dagen. 40 00:03:19,549 --> 00:03:21,804 Du kommer på besøg, selvfølgelig interesserer du mig. 41 00:03:25,742 --> 00:03:26,763 Jeg løber. 42 00:03:27,335 --> 00:03:29,730 Det er en af mine yndlingsting. 43 00:03:29,795 --> 00:03:31,918 Jeg bliver høj, som om jeg er på stoffer. 44 00:03:33,360 --> 00:03:35,208 Hvad ved du om stoffer? 45 00:03:35,560 --> 00:03:37,435 Det er næste spørgsmål. 46 00:03:38,087 --> 00:03:39,443 Stort emne. 47 00:03:40,589 --> 00:03:42,739 Måske skriver du ikke alt ned. 48 00:03:42,764 --> 00:03:44,279 Bestemt ikke. 49 00:03:52,907 --> 00:03:56,275 Jeg sagde det, vi skulle have gjort det i Grenoble. 50 00:03:57,021 --> 00:03:59,730 Det er fint. Jeg noterer dine svar. 51 00:04:00,056 --> 00:04:03,989 Men jeg har mange spørgsmål. Måske har du ikke tid. 52 00:04:04,069 --> 00:04:08,329 Du skal ikke bekymre dig om tiden, tid er ikke problemet her. 53 00:04:08,354 --> 00:04:09,467 Cool. 54 00:04:09,564 --> 00:04:11,880 Jeg vil gerne tale om historiefortælling... 55 00:04:11,905 --> 00:04:13,315 Jeg kan ikke lide sport. 56 00:04:13,364 --> 00:04:14,701 Det er det første. 57 00:04:14,766 --> 00:04:17,582 At gå, ja, måske. Løbe, nej! 58 00:04:18,385 --> 00:04:20,328 Okay, jeg er med. 59 00:04:21,309 --> 00:04:22,495 Altså... 60 00:04:23,117 --> 00:04:24,303 Du er... 61 00:04:33,237 --> 00:04:35,469 Det er ikke rigtig muligt mere, vel? 62 00:04:35,577 --> 00:04:37,001 Ja, det er kompliceret. 63 00:04:37,218 --> 00:04:39,148 Jeg tror, vi skal stoppe, Zoé. 64 00:04:42,924 --> 00:04:46,280 Jeg kommer snart til Grenoble, så ringer jeg. 65 00:04:53,123 --> 00:04:54,412 Beklager. 66 00:04:58,566 --> 00:05:00,421 - Vi ses snart. - Klart. 67 00:06:54,398 --> 00:06:55,945 Pas på. 68 00:07:33,484 --> 00:07:34,523 Far... 69 00:07:34,548 --> 00:07:35,663 Mor! 70 00:07:36,158 --> 00:07:37,310 Mor! 71 00:07:42,354 --> 00:07:43,953 Mor, kom nu! 72 00:08:29,354 --> 00:08:30,663 Ja... 73 00:08:30,832 --> 00:08:32,216 Nej, jeg ved ikke... 74 00:08:32,241 --> 00:08:35,166 Jeg har ikke flyttet ham, jeg har ikke rørt ham. 75 00:08:35,654 --> 00:08:38,281 Han trækker ikke vejret, det er derfor, jeg ringer. 76 00:08:40,064 --> 00:08:43,171 Nej, kom nu bare. Jeg kan ikke besvare alle spørgsmål. 77 00:08:46,080 --> 00:08:49,296 Nej, han bevæger sig ikke. Vil I ikke nok komme. 78 00:08:58,354 --> 00:09:00,026 ...Samuel Maleski. 79 00:09:00,068 --> 00:09:02,387 Fundet død ved sin svejtserhytte... 80 00:09:34,830 --> 00:09:36,203 Så vender vi. 81 00:09:40,014 --> 00:09:41,368 Total. 82 00:09:42,323 --> 00:09:44,075 Nærbillede. 83 00:09:46,202 --> 00:09:48,716 Jeg dikterer de umiddelbare ideer. 84 00:09:48,742 --> 00:09:50,929 Indsæt dem før konklusionen. 85 00:09:51,361 --> 00:09:55,265 De parallelle, overfladiske erosioner på hænder og underarme- 86 00:09:55,338 --> 00:09:58,502 -antyder at kroppen skred en eller to meter efter nedslaget, - 87 00:09:58,595 --> 00:10:01,446 -før dens endelige liggende position på ryggen. 88 00:10:02,204 --> 00:10:06,200 Et hæmatom til venstre, relateret til det dødbringende hovedtraume- 89 00:10:06,245 --> 00:10:09,834 - indikerer et sammenstød med omgivelserne - 90 00:10:09,871 --> 00:10:12,366 - eller et voldsomt slag mod hovedet. 91 00:10:13,553 --> 00:10:17,081 Skadens placering er inkonsistent med opdagelsesstedet, - 92 00:10:17,118 --> 00:10:20,480 - så påvirkningen fandt sted før kroppen ramte jorden. 93 00:10:22,711 --> 00:10:24,841 Afslutningsvis kan vi ikke fastslå - 94 00:10:24,866 --> 00:10:27,939 - om skaden opstod som følge af et sammenstød eller slag. 95 00:10:28,544 --> 00:10:32,726 På dette tidspunkt kan vi ikke udelukke involvering fra tredjepart. 96 00:10:35,071 --> 00:10:37,040 Det klassiske: 97 00:10:37,199 --> 00:10:39,459 Dødsårsag: Hovedtraume. 98 00:10:39,484 --> 00:10:41,022 Retsmedicinsk årsag: 99 00:10:41,420 --> 00:10:44,097 Ulykkestilfælde og/eller involvering fra tredjepart. 100 00:10:44,401 --> 00:10:48,401 Toksikologiske analyser er nødvendige for at fastslå sandheden. 101 00:11:52,536 --> 00:11:58,456 FRIT FALD 102 00:12:40,330 --> 00:12:41,938 Tak, fordi du kom. 103 00:12:43,138 --> 00:12:45,293 Det er underligt, at se dig igen på den måde. 104 00:12:45,350 --> 00:12:46,613 Det er det. 105 00:12:48,904 --> 00:12:51,847 Det overrasker mig, at det ligger så højt oppe. 106 00:12:54,695 --> 00:12:55,879 Kom. 107 00:13:00,206 --> 00:13:02,372 Har I boet her længe? 108 00:13:03,283 --> 00:13:05,582 Mindre end to år. 109 00:13:05,984 --> 00:13:08,584 Samuel voksede op her. 110 00:13:08,924 --> 00:13:10,081 Det er hans... 111 00:13:20,977 --> 00:13:26,141 Hvordan gør vi? Vil du stille mig nogle spørgsmål... 112 00:13:26,611 --> 00:13:30,124 Jeg beklager, at mit franske ikke er bedre end da vi mødtes. 113 00:13:30,471 --> 00:13:32,037 Engelsk er fint. 114 00:13:36,204 --> 00:13:38,306 Hvor mange gange er du blevet afhørt? 115 00:13:39,034 --> 00:13:42,204 En gang her, af politiet, - 116 00:13:42,229 --> 00:13:44,814 - og en gang af efterforskningsdommeren. 117 00:13:46,434 --> 00:13:50,502 Kan du fortælle mig, hvad du sagde til dem om den dag, han døde? 118 00:13:50,527 --> 00:13:51,603 Selvfølgelig. 119 00:13:51,629 --> 00:13:54,843 Jeg fortalte det hele, fra jeg var sammen med den studerende, - 120 00:13:54,868 --> 00:13:56,922 - til ambulancen ankom. 121 00:13:57,290 --> 00:13:59,863 Jeg sad midt i et møde med pigen, - 122 00:13:59,917 --> 00:14:02,270 - og Samuel begyndte så - 123 00:14:02,731 --> 00:14:05,926 - at spille musik på repeat for at gøre mig sur og få hende til at gå. 124 00:14:06,036 --> 00:14:08,995 Sagde du til dem, at han spillede musik for at gøre dig sur? 125 00:14:09,020 --> 00:14:10,020 Nej. 126 00:14:10,910 --> 00:14:14,816 Jeg sagde bare, at han spillede superhøjt, så vi måtte stoppe. 127 00:14:14,841 --> 00:14:17,738 Hun optog interviewet, og det var ikke længere muligt. 128 00:14:19,596 --> 00:14:22,512 Du skal være meget præcis. 129 00:14:23,109 --> 00:14:26,200 Fortæl mig alt, på præcis samme måde, du fortalte dem. 130 00:14:27,963 --> 00:14:31,718 Jeg sagde til dem, at jeg stoppede interviewet. 131 00:14:32,643 --> 00:14:33,966 Og at hun gik. 132 00:14:33,991 --> 00:14:36,508 Og jeg gik ovenpå til mit soveværelse - 133 00:14:36,533 --> 00:14:39,625 - og jeg så, at Daniel var på vej ud for at gå. 134 00:14:39,894 --> 00:14:41,499 Han var ikke i skole? 135 00:14:41,524 --> 00:14:43,879 Nej, han går kun to dage om ugen i Grenoble. 136 00:14:44,317 --> 00:14:45,648 Hvor gammel er han? 137 00:14:45,786 --> 00:14:46,994 11. 138 00:14:50,654 --> 00:14:53,145 Efter pigen gik... 139 00:14:55,067 --> 00:14:57,130 Samuel kom ned til mig i mit soveværelse. 140 00:14:57,179 --> 00:15:00,531 Vi talte lidt om, hvad vi skulle lave den dag. 141 00:15:00,563 --> 00:15:02,265 Det var ikke noget særligt. 142 00:15:06,465 --> 00:15:10,289 Han gik ovenpå igen for at arbejde på loftet, og jeg arbejdede i sengen. 143 00:15:10,950 --> 00:15:13,353 Du skrev? På din computer? 144 00:15:13,378 --> 00:15:15,281 Ja, jeg færdiggjorde en oversættelse. 145 00:15:15,596 --> 00:15:18,467 Jeg oversætter for nogle tyske udgivelser, for at tjene lidt ekstra. 146 00:15:20,047 --> 00:15:21,404 Og... 147 00:15:22,084 --> 00:15:25,500 Jeg hørte, han arbejdede ovenpå og spillede sin musik - 148 00:15:25,705 --> 00:15:28,188 - i omkring... det må have været... 149 00:15:28,644 --> 00:15:29,855 ...10 minutter. 150 00:15:30,081 --> 00:15:33,315 Så tog jeg ørepropper i, fordi jeg ville tage en lur. 151 00:15:34,789 --> 00:15:36,005 Og... 152 00:15:36,630 --> 00:15:38,112 Jeg faldt i søvn. 153 00:15:40,328 --> 00:15:42,684 Og en time senere, tror jeg... 154 00:15:42,826 --> 00:15:45,353 Jeg hørte Daniel råbe, og... 155 00:15:48,873 --> 00:15:52,384 En øreprop må være faldet ud, fordi det vækkede mig. 156 00:15:53,216 --> 00:15:56,247 Musikken spillede stadig, jeg løb nedenunder, og... 157 00:15:56,891 --> 00:15:58,221 Det var det. 158 00:15:59,297 --> 00:16:02,292 Jeg tilkaldte en ambulance, og de ankom efter 30 minutter. 159 00:16:12,487 --> 00:16:14,661 - Må jeg se mig omkring? - Selvfølgelig. 160 00:16:20,984 --> 00:16:24,590 Hvor vil du starte? Skal jeg forklare... 161 00:16:25,189 --> 00:16:26,529 Ja, måske. 162 00:16:26,853 --> 00:16:28,109 Ja. Det er her... 163 00:16:28,489 --> 00:16:30,175 Her spiser vi. 164 00:16:56,300 --> 00:16:57,558 Altså... 165 00:16:58,097 --> 00:16:59,530 Han arbejdede deroppe? 166 00:16:59,555 --> 00:17:01,312 Ja, han isolerede loftet. 167 00:17:02,361 --> 00:17:06,357 Og da du sov, var han lige over dig? 168 00:17:19,417 --> 00:17:21,532 Han skulle i gang med det. 169 00:17:21,557 --> 00:17:23,892 Vi ville lave værelser til en bed and breakfast. 170 00:18:04,071 --> 00:18:06,082 Han arbejdede der? 171 00:18:06,367 --> 00:18:08,014 I de dage, ja. 172 00:18:10,350 --> 00:18:12,370 Og vinduet... 173 00:18:12,627 --> 00:18:15,450 Da ambulancen ankom, var det åbent? 174 00:18:15,556 --> 00:18:16,890 Ja, det var. 175 00:18:18,612 --> 00:18:20,612 Plejede han at holde det åbent? 176 00:18:21,463 --> 00:18:23,671 Jeg er ikke sikker... 177 00:18:23,835 --> 00:18:25,726 Sommetider luftede han ud - 178 00:18:25,751 --> 00:18:27,553 - for at slippe af med støvet. 179 00:18:27,578 --> 00:18:31,142 Var han skødesløs? Tog han risici, mens han arbejdede? 180 00:18:31,604 --> 00:18:35,366 Nej, han var grundig og påpasselig, han arbejdede langsomt. 181 00:18:44,657 --> 00:18:46,820 Kunne der være en årsag til - 182 00:18:46,845 --> 00:18:49,670 - at han lænede sig ud af vinduet, for eksempel, for at kalde på dig - 183 00:18:49,695 --> 00:18:50,757 - eller Daniel? 184 00:18:50,782 --> 00:18:56,055 Nej, når han arbejdede, særligt når han spillede sin musik, - 185 00:18:57,371 --> 00:18:59,729 - lukkede han sig ude fra resten af verden. 186 00:18:59,754 --> 00:19:02,304 Han kaldte aldrig på mig eller Daniel herfra. 187 00:19:03,562 --> 00:19:05,825 Okay, med højden på... 188 00:19:08,362 --> 00:19:10,231 Vindueskarmen. 189 00:19:13,805 --> 00:19:15,250 Havde han drukket? 190 00:19:15,300 --> 00:19:16,990 Nej, aldrig i løbet af dagen. 191 00:19:17,024 --> 00:19:19,009 Specielt ikke når han arbejdede. 192 00:19:27,878 --> 00:19:29,047 Skat... 193 00:19:30,259 --> 00:19:33,309 Vask dig og tag tøj på. Det er dag, du skal op. 194 00:19:35,880 --> 00:19:38,568 Jeg ved, det er svært. Også for mig. 195 00:19:39,057 --> 00:19:41,202 Og det vil være svært et stykke tid. 196 00:19:42,493 --> 00:19:46,489 Men vi må prøve at gøre de ting, som vi gjorde før... 197 00:19:50,926 --> 00:19:54,194 Monica er kommet på besøg, hun har lavet tiramisu. 198 00:19:56,980 --> 00:19:59,410 Du kan ikke være inde hele dagen. 199 00:19:59,434 --> 00:20:02,175 Det er smukt udenfor. Og Snoop skal også ud. 200 00:20:10,640 --> 00:20:12,765 Daniel, vil du spise med os? 201 00:20:13,601 --> 00:20:14,772 Jeg vil sove. 202 00:20:14,797 --> 00:20:18,129 Okay, først spis med os, så kan du sove. 203 00:20:53,329 --> 00:20:55,053 Jeg forstår det ikke. 204 00:20:56,245 --> 00:20:58,190 Ingen forstår det. 205 00:20:58,541 --> 00:21:00,290 Vi kan ikke forstå det. 206 00:21:04,893 --> 00:21:06,383 Jeg skal forstå det. 207 00:21:12,696 --> 00:21:16,194 Kan du huske mediet, jeg fortalte dig om, - 208 00:21:16,284 --> 00:21:18,560 - som jeg så, da Alain døde? 209 00:21:19,306 --> 00:21:20,822 Monica. 210 00:21:20,874 --> 00:21:22,254 Det vil jeg gerne. 211 00:21:22,279 --> 00:21:23,914 Jeg foretrækker, at du ikke... 212 00:21:23,939 --> 00:21:26,089 Han hjalp mig meget. 213 00:21:26,163 --> 00:21:27,629 Men han er et barn. 214 00:21:27,963 --> 00:21:29,430 Bland ikke tingene sammen. 215 00:21:29,455 --> 00:21:31,065 Jeg snakker med Monica om det. 216 00:21:31,090 --> 00:21:33,033 Han har også hjulpet børn. 217 00:21:36,332 --> 00:21:37,494 Vil du have? 218 00:21:47,292 --> 00:21:48,841 Hvad har du brug for? 219 00:21:49,539 --> 00:21:51,041 Ingenting, jeg er okay. 220 00:22:01,747 --> 00:22:04,495 Det kunne hjælpe ham. 221 00:22:04,748 --> 00:22:07,789 Han fornemmer ting, vi andre ikke kan. 222 00:22:09,126 --> 00:22:11,019 Vincent, en gammel advokatven. 223 00:22:11,044 --> 00:22:13,064 Det er Monica. 224 00:22:14,993 --> 00:22:17,394 - Jeg ringer. - Fortæl om han spiser. 225 00:22:22,437 --> 00:22:23,738 Tallerkener? 226 00:22:35,758 --> 00:22:37,536 Jeg er så træt af at græde. 227 00:22:37,690 --> 00:22:40,075 Det er latterligt, jeg er så udmattet. 228 00:22:41,344 --> 00:22:43,541 - Parmesan? - Ja, perfekt. 229 00:22:43,566 --> 00:22:46,809 - Jeg ved ikke, hvor der er peber. - Jeg ordner det. 230 00:22:49,441 --> 00:22:52,494 Som du ved er der ingen konklusion i obduktionsrapporten - 231 00:22:52,540 --> 00:22:54,209 - om dødsårsagen. 232 00:22:54,589 --> 00:22:58,061 Retsmedicineren havde ikke nok konkrete elementer. 233 00:22:58,432 --> 00:22:59,630 Men... 234 00:23:01,258 --> 00:23:02,604 Det vi kan anføre... 235 00:23:02,650 --> 00:23:06,746 ...er et fald fra loftsvinduet, hvor han... 236 00:23:08,083 --> 00:23:10,543 - ramte taget på skuret. 237 00:23:10,589 --> 00:23:14,099 Hans hoved har nok ramt hjørnet her et sted. 238 00:23:16,194 --> 00:23:17,451 Ser du? 239 00:23:18,041 --> 00:23:20,510 Så er han landet på jorden - 240 00:23:20,535 --> 00:23:22,217 - cirka her. 241 00:23:22,302 --> 00:23:26,295 Det virker som om, han klarede at kravle en meter eller to - 242 00:23:26,382 --> 00:23:29,772 - for han faldt sammen i denne endelige position. 243 00:23:29,929 --> 00:23:32,918 Det forklarer blodet i sneen. 244 00:23:33,636 --> 00:23:35,235 Men der er flere problemer. 245 00:23:35,280 --> 00:23:38,180 De fandt ingenting på taget, ingen DNA. 246 00:23:38,319 --> 00:23:42,015 Og der er tre blodpletter her på væggen. 247 00:23:43,386 --> 00:23:47,105 Det matcher ikke rigtig med hovednedslag på taget. 248 00:23:47,855 --> 00:23:50,928 Dommeren har bedt en ekspert om at gøre rede for det. 249 00:23:51,798 --> 00:23:54,141 Når du ser det, hvad tænker du så? 250 00:23:56,912 --> 00:24:00,258 Jeg ved ikke, jeg er ikke blodsporsanalytiker. 251 00:24:01,167 --> 00:24:04,340 Men jeg kender en rigtig god en. 252 00:24:04,889 --> 00:24:06,492 Jeg vil få hendes mening. 253 00:24:19,838 --> 00:24:22,227 Der er et sidste problem for os... 254 00:24:22,252 --> 00:24:23,594 Den skramme på din arm. 255 00:24:25,288 --> 00:24:28,967 Det kunne virke som om, det stammer fra et skænderi eller klammeri. 256 00:24:31,134 --> 00:24:32,642 Hvornår så de det? 257 00:24:32,696 --> 00:24:35,820 De undersøgte mig samme aften, mit ærme var rullet op. 258 00:24:35,950 --> 00:24:38,188 Og du forklarede dem det straks? 259 00:24:38,213 --> 00:24:40,412 Jeg ved, hvordan det skete. Skal jeg vise dig? 260 00:24:42,402 --> 00:24:45,887 Her i køkkenet slår jeg hele tiden min arm mod her. 261 00:24:45,959 --> 00:24:47,567 Når jeg bevæger mig. 262 00:24:47,631 --> 00:24:51,350 Det er latterligt, det er sket adskillige gange den uge. 263 00:24:51,452 --> 00:24:54,093 Jeg sagde, at jeg let får skrammer på huden, - 264 00:24:54,118 --> 00:24:56,844 -og de kan spørge Daniel. Han hører mig støde ind i den. 265 00:24:57,191 --> 00:24:58,418 Okay. 266 00:25:02,764 --> 00:25:06,479 Som du ser, vil det være svært at påstå, det var en ulykke, - 267 00:25:06,532 --> 00:25:09,740 - med højden på vindueskarmen. 268 00:25:10,053 --> 00:25:13,152 Derfor sker der en efterforskning for... 269 00:25:15,086 --> 00:25:17,080 Og du er... 270 00:25:17,105 --> 00:25:19,033 "Mistænkeligt dødsfald". 271 00:25:19,058 --> 00:25:22,179 Du er vidne, fordi du var eneste person til stede. 272 00:25:23,671 --> 00:25:25,707 Og du er selvfølgelig hans kone. 273 00:25:27,440 --> 00:25:29,664 At lede efter en fremmed, som går ind, - 274 00:25:29,689 --> 00:25:33,733 - og dræber ham, mens du sov, og Daniel var ude at gå, - 275 00:25:33,758 --> 00:25:35,254 - er en lortestrategi. 276 00:25:35,643 --> 00:25:37,508 Samuel havde ingen fjender. 277 00:25:37,533 --> 00:25:38,663 Stop! 278 00:25:39,128 --> 00:25:40,662 Jeg slog ham ikke ihjel. 279 00:25:44,737 --> 00:25:46,240 Det er ikke pointen. 280 00:25:46,929 --> 00:25:48,433 Virkelig. 281 00:25:50,669 --> 00:25:54,246 Vi må undersøge Samuels personlighed. 282 00:25:54,704 --> 00:25:56,573 Hvad var han igennem? 283 00:25:58,302 --> 00:26:01,513 Er der noget, der ville stemme overens med... 284 00:26:01,852 --> 00:26:03,268 ...selvmord? 285 00:26:09,173 --> 00:26:11,353 Jeg har selvfølgelig overvejet det. 286 00:26:11,378 --> 00:26:14,465 Jeg kan bare ikke forestille mig, at han hoppede ud med Daniel så tæt på. 287 00:26:14,490 --> 00:26:17,131 Jeg kan bare ikke forstå det. 288 00:26:20,328 --> 00:26:23,195 Ja, men det er muligvis vores bedste forsvar. 289 00:26:23,220 --> 00:26:25,042 Jeg mener, hvis du bliver tiltalt, - 290 00:26:25,878 --> 00:26:27,626 - er det vores eneste forsvar. 291 00:26:28,301 --> 00:26:30,051 Men jeg tror, han faldt. 292 00:26:31,341 --> 00:26:33,358 Det vil ingen tro på. 293 00:26:35,286 --> 00:26:36,985 Jeg tror ikke på det. 294 00:26:39,537 --> 00:26:41,172 Jeg må have en cigaret. 295 00:27:10,333 --> 00:27:11,343 Vincent. 296 00:27:12,134 --> 00:27:14,812 Jeg vil fortælle dig noget. 297 00:27:16,523 --> 00:27:18,209 For omkring seks måneder siden... 298 00:27:18,855 --> 00:27:20,578 Jeg tænker på om... 299 00:27:21,144 --> 00:27:23,506 Samuel prøvede at sluge nogle piller. 300 00:27:24,114 --> 00:27:26,675 Jeg fandt ham bevidstløs af druk på gulvet. 301 00:27:26,700 --> 00:27:29,317 Han havde kastet op. Det var meget tidligt om morgenen. 302 00:27:30,485 --> 00:27:32,594 Der var nogle hvide pletter - 303 00:27:32,619 --> 00:27:33,763 - i opkastet - 304 00:27:33,788 --> 00:27:37,097 - og jeg tænkte på, om det var piller. 305 00:27:38,844 --> 00:27:40,007 Seriøst? 306 00:27:41,325 --> 00:27:42,882 Talte I om det? 307 00:27:42,907 --> 00:27:44,935 Nej, han ville ikke tale om det. 308 00:27:45,884 --> 00:27:47,017 Så Daniel det? 309 00:27:48,489 --> 00:27:51,374 Og du tilkaldte ikke en læge? 310 00:27:51,399 --> 00:27:55,014 Nej, jeg indså det ikke dengang, men når jeg ser tilbage nu - 311 00:27:55,128 --> 00:27:58,325 - virker det som om, det kunne være et selvmordsforsøg. 312 00:28:04,379 --> 00:28:06,182 Er der nogen, der kender til det? 313 00:28:10,096 --> 00:28:11,445 Jeg ringer tilbage. 314 00:28:13,170 --> 00:28:14,273 Hej. 315 00:29:16,474 --> 00:29:18,181 Er lyset for skarpt? 316 00:29:19,027 --> 00:29:20,871 Skal jeg rulle for? 317 00:29:21,982 --> 00:29:23,441 Det er okay. 318 00:29:23,466 --> 00:29:24,726 Ja? 319 00:29:25,808 --> 00:29:29,258 Hvordan forløb det, når dine forældre skændtes? 320 00:29:31,834 --> 00:29:35,065 Hvad betyder det? Jeg husker ikke rigtig nogen skænderier. 321 00:29:37,336 --> 00:29:41,039 Når de begynder at råbe, foretrækker jeg at gå. 322 00:29:41,537 --> 00:29:44,469 Kan du fortælle mig, hvem der var mest ophidset? 323 00:29:46,120 --> 00:29:47,120 Nej. 324 00:29:50,050 --> 00:29:53,917 Var det derfor, du gik ud, den dag din far døde? 325 00:29:54,069 --> 00:29:56,788 Nej, jeg havde bare lyst til at gå en tur. 326 00:29:57,677 --> 00:30:00,953 Du sagde, du hørte dine forældre, da du gik? 327 00:30:01,533 --> 00:30:03,452 Kan du huske deres samtale? 328 00:30:04,711 --> 00:30:07,041 Nogenlunde. Det var ikke et skænderi. 329 00:30:09,379 --> 00:30:11,878 Jeg kunne ikke høre ordene, men det var ikke... 330 00:30:11,903 --> 00:30:15,446 Så kan du ikke vide, om det var et skænderi. 331 00:30:15,471 --> 00:30:18,799 Jo... jeg kunne høre, det ikke var et skænderi. 332 00:30:19,179 --> 00:30:21,967 Daniel, der var høj musik, du var udenfor. 333 00:30:21,992 --> 00:30:25,004 De var i hendes soveværelse, på anden sal. 334 00:30:25,590 --> 00:30:27,614 Hvordan kan du være så sikker på deres tonefald? 335 00:30:27,936 --> 00:30:30,783 Jeg tænker faktisk på, om du overhovedet kunne høre dem. 336 00:30:30,808 --> 00:30:33,359 Jeg var lige under det åbne vindue. 337 00:30:33,384 --> 00:30:35,401 Jeg ved, hvad jeg hørte. 338 00:30:44,308 --> 00:30:45,610 Er vi færdige? 339 00:30:46,624 --> 00:30:49,950 Hvordan kan du være så sikker på, hvor du var? 340 00:30:50,564 --> 00:30:52,411 Fordi jeg rørte ved... 341 00:30:52,603 --> 00:30:54,426 ...tapen på skuret. 342 00:30:56,006 --> 00:30:57,058 Tapen? 343 00:30:57,646 --> 00:30:59,329 Da vi flyttede ind - 344 00:30:59,354 --> 00:31:02,678 - satte min far tape med forskellig struktur overalt, - 345 00:31:02,703 --> 00:31:04,331 - så jeg kunne orientere mig. 346 00:31:05,075 --> 00:31:09,108 Nu har jeg ikke rigtig brug for dem, men jeg rører stadig ved dem. 347 00:31:09,189 --> 00:31:11,102 Alle stykker tape mærkes forskelligt. 348 00:31:11,127 --> 00:31:12,821 Jeg kan ikke tage fejl. 349 00:31:13,477 --> 00:31:15,304 Jeg rørte ved tapen på skuret. 350 00:31:17,265 --> 00:31:19,076 Så jeg stod under vinduet. 351 00:31:19,161 --> 00:31:20,483 Okay. 352 00:31:26,544 --> 00:31:28,544 Jeg har gengivet, hvad De har sagt til mig. 353 00:31:28,617 --> 00:31:30,554 Men jeg har ikke sagt det på fransk. 354 00:31:30,754 --> 00:31:33,147 Det vigtigste her er lydniveauet, - 355 00:31:33,172 --> 00:31:35,241 - og fransk er nemmere for alle. 356 00:31:36,507 --> 00:31:38,637 Hélène, start musikken. 357 00:31:44,858 --> 00:31:45,879 Gik det godt? 358 00:31:45,911 --> 00:31:47,701 Ja, ikke noget særligt. 359 00:31:48,101 --> 00:31:50,136 Hvad skal du lave resten af eftermiddagen? 360 00:31:50,169 --> 00:31:53,683 Ved ikke, jeg er træt. Jeg skal arbejde, og så hvile mig. 361 00:31:53,708 --> 00:31:55,549 Spørger du ikke, hvad jeg skal? 362 00:31:55,574 --> 00:31:58,373 Jeg formoder, du skal arbejde på loftet? 363 00:31:59,265 --> 00:32:00,328 Stop musikken. 364 00:32:00,938 --> 00:32:02,240 Stop. 365 00:32:02,265 --> 00:32:03,358 Så? 366 00:32:03,383 --> 00:32:05,141 Hørte du noget? 367 00:32:05,991 --> 00:32:08,342 Lad os prøve igen, lidt højere. 368 00:32:09,389 --> 00:32:12,761 Højere? Men jeg råbte ikke. 369 00:32:12,786 --> 00:32:16,360 Pointen med rekonstruktionen er at fastsætte et troværdigt stemmeleje. 370 00:32:17,394 --> 00:32:19,582 Vincent, jeg råbte aldrig. 371 00:32:20,086 --> 00:32:23,866 Hun talte ikke højere. Hendes søn siger, de talte roligt. 372 00:32:23,891 --> 00:32:26,891 Det stemmer ikke. Musikken overdøver dem. 373 00:32:27,545 --> 00:32:29,065 Min klient råbte ikke. 374 00:32:29,090 --> 00:32:30,691 Og hun vil ikke råbe nu. 375 00:32:32,234 --> 00:32:33,294 Mademoiselle... 376 00:32:33,319 --> 00:32:35,362 Indtag madame Voyters plads. 377 00:32:35,481 --> 00:32:37,882 Kom ind, tak. 378 00:32:39,484 --> 00:32:41,004 Start musikken. 379 00:32:41,143 --> 00:32:42,384 Start musikken! 380 00:32:44,957 --> 00:32:46,219 Gik det godt? 381 00:32:46,593 --> 00:32:48,192 Ja, ikke noget særligt. 382 00:32:48,526 --> 00:32:50,234 Hvad skal du lave resten af eftermiddagen? 383 00:32:50,285 --> 00:32:53,376 Ved ikke, jeg er træt. Jeg skal arbejde, og så hvile mig. 384 00:33:00,233 --> 00:33:02,009 Igen, højere. 385 00:33:03,031 --> 00:33:04,243 Gik det godt? 386 00:33:04,449 --> 00:33:05,969 Ja, ikke noget særligt. 387 00:33:06,045 --> 00:33:08,182 Hvad skal du lave resten af eftermiddagen? 388 00:33:08,207 --> 00:33:11,588 Ved ikke, jeg er træt. Jeg skal arbejde, og så hvile mig. 389 00:33:11,799 --> 00:33:13,803 Spørger du ikke, hvad jeg skal? 390 00:33:13,828 --> 00:33:16,306 Jeg formoder, du skal arbejde på loftet? 391 00:33:17,205 --> 00:33:18,421 Stop musikken. 392 00:33:19,565 --> 00:33:21,358 Nu kan de høre det. 393 00:33:21,543 --> 00:33:22,843 Godt. 394 00:33:23,271 --> 00:33:25,271 De kan vel se, det var latterligt? 395 00:33:25,296 --> 00:33:27,366 Spar mig for Deres bemærkninger. 396 00:33:28,504 --> 00:33:30,651 Det var rolige stemmer, ikke sådan. 397 00:33:30,878 --> 00:33:34,019 Men ser du, så kunne du ikke have hørt dem. 398 00:33:36,291 --> 00:33:37,673 Ikke sandt? 399 00:33:40,000 --> 00:33:42,949 Kan vi prøve en sidste gang, hvor vi starter inde? 400 00:33:43,422 --> 00:33:45,197 Med rolige stemmer igen. 401 00:33:47,030 --> 00:33:48,219 Det kan vi. 402 00:34:12,986 --> 00:34:14,284 Jeg tog fejl. 403 00:34:14,744 --> 00:34:15,778 Stop musikken. 404 00:34:15,828 --> 00:34:18,686 Det her er tapen, jeg rørte ved. Jeg var indenfor. 405 00:34:20,929 --> 00:34:22,171 Jeg tog fejl. 406 00:34:22,308 --> 00:34:24,355 Det er ikke det, du har sagt til os. 407 00:34:24,380 --> 00:34:27,481 Zoé Solidor så dig forlade huset efter hun gik. 408 00:34:27,728 --> 00:34:30,760 Og din mor siger, hun talte med din far efter det. 409 00:34:31,484 --> 00:34:32,808 Jeg huskede forkert. 410 00:34:33,879 --> 00:34:35,083 Du huskede forkert. 411 00:36:24,383 --> 00:36:26,643 Det var svært i eftermiddags, ikke? 412 00:36:32,855 --> 00:36:34,134 Jeg er sur på mig selv. 413 00:36:35,500 --> 00:36:37,802 Jeg troede, jeg var sikker, og så... 414 00:36:38,400 --> 00:36:40,379 Men du løj ikke, vel? 415 00:36:44,946 --> 00:36:47,570 Du skal ikke ændre på, hvad du husker. 416 00:36:48,444 --> 00:36:51,347 Du skal fortælle det, præcis som du husker det. 417 00:36:52,456 --> 00:36:54,215 Det kan aldrig skade mig. 418 00:36:58,733 --> 00:37:00,269 Giv mig din hånd. 419 00:37:09,616 --> 00:37:11,185 Hvad gør vi nu? 420 00:37:13,638 --> 00:37:15,091 Vil du have en drink? 421 00:37:15,363 --> 00:37:16,363 Whisky? 422 00:37:18,966 --> 00:37:20,045 Kom. 423 00:37:21,839 --> 00:37:22,940 Undskyld. 424 00:37:27,404 --> 00:37:29,143 Jeg kan bare sige - 425 00:37:29,184 --> 00:37:33,424 - at afhøringen stadig pågår og kan fortsætte et stykke tid. 426 00:37:33,684 --> 00:37:36,485 Hun har været derinde i otte timer. 427 00:37:36,512 --> 00:37:37,870 Er hun i problemer? 428 00:37:38,400 --> 00:37:40,850 Sandra Voyter er ikke i problemer. 429 00:37:40,875 --> 00:37:42,665 Hun fastholder sin uskyld, - 430 00:37:42,690 --> 00:37:44,712 - så der bliver ingen tilståelse. 431 00:37:44,794 --> 00:37:48,397 De virker sikker, men vi har hørt om en ny optagelse. 432 00:37:48,422 --> 00:37:49,928 Er det belastende? 433 00:37:50,333 --> 00:37:52,320 De hører ikke efter. 434 00:37:52,345 --> 00:37:56,268 Hun er ikke blevet sigtet, så der er intet belastende. 435 00:37:56,663 --> 00:37:59,063 Den såkaldte video er indtil videre en myte. 436 00:37:59,088 --> 00:38:01,049 Vi har ikke haft adgang til den. 437 00:38:01,130 --> 00:38:03,669 De bekræfter altså, det er en video? 438 00:38:04,218 --> 00:38:08,256 Nej, jeg bekræfter ingenting. Jeg sagde præcis det modsatte. 439 00:38:08,339 --> 00:38:10,931 Hvis der ikke er nyt, hvorfor så denne indkaldelse? 440 00:38:11,066 --> 00:38:13,279 Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige. 441 00:38:13,359 --> 00:38:15,912 Vi forstår det ikke selv. Tak. 442 00:38:18,077 --> 00:38:19,490 Tak for fremmødet - 443 00:38:20,463 --> 00:38:22,636 - til anklagemyndighedens redegørelse. 444 00:38:24,559 --> 00:38:28,086 Sandra Voyter blev sigtet denne morgen kl 8.30. 445 00:38:28,520 --> 00:38:32,530 Efterforskningen afslørede elementer, der retfærdiggør denne beslutning. 446 00:38:32,896 --> 00:38:34,868 Specielt tre elementer. 447 00:38:35,363 --> 00:38:38,452 Analyser af monsieur Maleskis blodspor, - 448 00:38:38,477 --> 00:38:41,281 - som blev fundet ved parrets domicil - 449 00:38:41,353 --> 00:38:46,166 - indikerer at han fik et kraftigt slag mod hovedet, - 450 00:38:46,238 --> 00:38:49,066 - da han befandt sig på balkonen på anden sal. 451 00:38:49,870 --> 00:38:51,135 Yderligere... 452 00:38:51,394 --> 00:38:53,986 ...har rekonstruktionen for tre dage siden - 453 00:38:54,079 --> 00:38:56,990 - afsløret en række uoverensstemmelser. 454 00:38:57,450 --> 00:38:58,724 Slutteligt... 455 00:38:59,160 --> 00:39:03,799 ...blev der fundet en fil på et usb-stik, som tilhørte Maleski. 456 00:39:04,138 --> 00:39:06,785 Det jeg kan sige for nu er... 457 00:39:06,891 --> 00:39:10,198 ...at det er en lydoptagelse af parret... 458 00:39:10,262 --> 00:39:12,235 ...som stammer fra dagen før hans død. 459 00:39:15,423 --> 00:39:19,527 Jeg prøver at sige, at hun ikke kan underskrive selv, - 460 00:39:19,580 --> 00:39:22,808 - fordi hun tilbageholdes i retten. 461 00:39:23,248 --> 00:39:26,967 Så det vil være mig, hendes advokat Vincent Renzi, - 462 00:39:27,025 --> 00:39:29,045 - der henter dokumenterne til hende. 463 00:39:29,741 --> 00:39:31,662 Nej, jeg kan ikke klokken 11. 464 00:39:32,542 --> 00:39:34,930 Jeg kan være der om 20 minutter? 465 00:39:35,775 --> 00:39:37,879 Okay. Tak, er der straks. 466 00:39:38,453 --> 00:39:39,854 Vi har gode nyheder. 467 00:39:40,468 --> 00:39:43,919 Dommeren i eftermiddag er ikke Da Silva, men Bollène. 468 00:39:45,507 --> 00:39:46,947 Jeg tager i banken. 469 00:39:47,065 --> 00:39:48,301 Og pantelånet? 470 00:39:51,117 --> 00:39:54,513 Mindre end vi håbede. De har økonomiske problemer. 471 00:39:54,675 --> 00:39:56,577 Uafdragede lån og så videre. 472 00:39:56,602 --> 00:39:59,452 Banken vil kun gå med til 50.000. 473 00:39:59,477 --> 00:40:02,870 Kautionen vil være mere end det. 474 00:40:04,023 --> 00:40:06,023 Hendes søn er vidne. 475 00:40:06,108 --> 00:40:08,192 Han skal vidne i retten. 476 00:40:08,301 --> 00:40:12,280 Der er tydeligvis en risiko for, at hun vil presse ham. 477 00:40:12,831 --> 00:40:14,171 Som konsekvens af det, - 478 00:40:14,273 --> 00:40:17,380 - er løsladelse mod kaution ikke muligt. 479 00:40:17,405 --> 00:40:21,823 Jeg anmoder om, at madame Voyter forbliver varetægtsfængslet. 480 00:40:22,463 --> 00:40:24,618 Tak. Og madame Boudaoud. 481 00:40:25,112 --> 00:40:28,513 Ærede dommer, hvordan kan hun betragtes som en flugtrisiko, - 482 00:40:28,640 --> 00:40:30,668 - når hun er ansvarlig for sin søn? 483 00:40:31,278 --> 00:40:32,668 Det giver ingen mening. 484 00:40:32,693 --> 00:40:34,871 Med et synshandicappet barn? 485 00:40:34,896 --> 00:40:37,101 Og hun er overalt i medierne. 486 00:40:37,531 --> 00:40:40,755 At adskille dem kunne forværre hans traume. 487 00:40:40,780 --> 00:40:43,373 Han var ude for en ulykke, da han var fire år, - 488 00:40:43,398 --> 00:40:45,295 - som gjorde ham synshandicappet. 489 00:40:45,320 --> 00:40:47,016 Han har været traumatiseret, - 490 00:40:47,041 --> 00:40:49,664 - både psykologisk og følelsesmæssigt. 491 00:40:52,630 --> 00:40:54,701 Advokat Boudaoud, Deres reaktion? 492 00:40:55,058 --> 00:40:58,604 Dommerens beslutning er sjælden og bør bifaldes. 493 00:40:58,983 --> 00:41:02,448 En dommer der ikke lader sig rive med af repressive impulser - 494 00:41:02,473 --> 00:41:05,314 -er et sundhedstegn, særligt i sådan en sag. 495 00:41:05,447 --> 00:41:08,808 Vi mener, at løsladelsen under juridisk kontrol - 496 00:41:08,833 --> 00:41:10,916 - understreger, at sagen står svagt. 497 00:41:10,956 --> 00:41:13,412 Er Deres klient lettet? 498 00:41:15,825 --> 00:41:18,785 Det er en yderst sjælden beslutning i en drabssag, - 499 00:41:18,810 --> 00:41:21,738 - og ligner en desavouering af dommer Janvier. 500 00:41:21,783 --> 00:41:25,040 Der har været stærke reaktioner her i retsbygningen. 501 00:41:25,088 --> 00:41:28,250 Jeg citerer: "Denne beslutning er farlig." 502 00:41:28,370 --> 00:41:31,302 "Den mistænkte vil blive genforenet med et vigtigt vidne." 503 00:41:31,356 --> 00:41:34,576 "Det giver en stor bekymring for den kommende retssag." 504 00:41:46,807 --> 00:41:48,452 Hvordan kunne du undlade at sige det? 505 00:41:48,641 --> 00:41:50,312 Jeg havde ingen idé om, at han optog det. 506 00:41:50,361 --> 00:41:51,669 Selv hvis du havde det! 507 00:41:51,694 --> 00:41:53,972 I havde et skænderi dagen før han døde. 508 00:42:12,186 --> 00:42:13,814 Den optagelse - 509 00:42:14,222 --> 00:42:15,954 - er ikke virkelighed. 510 00:42:17,289 --> 00:42:18,837 Det er en del af den, måske, - 511 00:42:18,862 --> 00:42:23,083 - hvis du har et ekstremt øjeblik, en emotionel kulmination, du fokuserer på, - 512 00:42:23,111 --> 00:42:25,209 - det knuser selvfølgelig alting. 513 00:42:25,515 --> 00:42:29,248 Det kan virke som uangribeligt bevis, men det forvrænger faktisk alt. 514 00:42:29,765 --> 00:42:32,857 Det er ikke virkelighed. Det er vores stemmer, men ikke hvem vi er. 515 00:42:32,882 --> 00:42:35,865 Jeg er skide ligeglad med, hvad der er virkelighed. 516 00:42:35,982 --> 00:42:38,301 Du må begynde at se dig selv - 517 00:42:38,326 --> 00:42:40,419 - på samme måde som andre vil opfatte dig. 518 00:42:40,552 --> 00:42:42,272 Retssagen handler ikke om sandheden. 519 00:42:42,297 --> 00:42:45,371 - Vidste ikke, der ville blive en sag. - Men det gør der altså. 520 00:42:56,435 --> 00:42:59,265 Nu gælder det om... 521 00:43:00,498 --> 00:43:02,343 ...hvem du har omkring dig. 522 00:43:02,570 --> 00:43:03,883 Der er ingen. 523 00:43:03,908 --> 00:43:05,250 Jo, der er Daniel. 524 00:43:06,381 --> 00:43:08,103 Daniel er vigtig. 525 00:43:09,379 --> 00:43:11,819 Og havde du og Samuel ikke... 526 00:43:12,175 --> 00:43:13,741 ...nogen venner? 527 00:43:13,869 --> 00:43:17,755 Vi skulle aldrig være taget hertil. Jeg havde det så godt i London. 528 00:43:20,876 --> 00:43:22,507 Det var ham, han insisterede. 529 00:43:22,532 --> 00:43:25,333 Han sagde, der ikke ville være afledninger fra arbejdet. 530 00:43:25,967 --> 00:43:28,230 Det ville løse vores økonomiske problemer. 531 00:43:34,391 --> 00:43:39,134 Jeg forlod mit lortehul i Tyskland, og jeg endte her i hans lortehul. 532 00:43:39,165 --> 00:43:41,155 Det er skide absurd, ikke sandt? 533 00:43:49,265 --> 00:43:50,520 Goddag. 534 00:43:52,620 --> 00:43:53,968 Hej, min skat. 535 00:43:55,866 --> 00:43:57,668 Det her er madame Berger, - 536 00:43:57,693 --> 00:43:59,768 - som er bemyndiget af justitsministeriet. 537 00:44:01,100 --> 00:44:03,234 Vincent Renzi, jeg arbejder sammen med Nour. 538 00:44:03,465 --> 00:44:06,704 Hun vil være her regelmæssigt, sammen med... 539 00:44:07,385 --> 00:44:09,153 ...Daniel, og med dig. 540 00:44:09,823 --> 00:44:11,687 Hyppigheden vil blive præciseret. 541 00:44:11,997 --> 00:44:13,902 Hun er her... 542 00:44:14,833 --> 00:44:17,441 ...for at sikre, at alt går som det skal. 543 00:44:17,984 --> 00:44:21,911 Og at ingen prøver at påvirke Daniel, - 544 00:44:21,936 --> 00:44:25,721 - eller får ham til at sige ting under retssagen, som han ikke ønsker. 545 00:44:26,893 --> 00:44:30,655 Dommeren siger, I skal tale fransk i hendes tilstedeværelse. 546 00:44:32,843 --> 00:44:33,874 Ja. 547 00:44:37,457 --> 00:44:38,478 Det var det. 548 00:44:40,579 --> 00:44:42,760 Må jeg tale med Daniel i enrum? 549 00:44:46,003 --> 00:44:47,418 Okay, skal vi gå? 550 00:44:47,521 --> 00:44:48,655 Jeg ringer til dig. 551 00:44:48,680 --> 00:44:51,405 Din mor vil holde sig lidt væk, så vi kan lære hinanden at kende. 552 00:44:58,559 --> 00:45:00,040 Jeg hedder Marge. 553 00:45:00,620 --> 00:45:02,381 Vi vil se meget til hinanden. 554 00:45:03,590 --> 00:45:05,333 Ved du, hvorfor jeg er her? 555 00:45:06,187 --> 00:45:07,782 Er du okay med det? 556 00:45:08,757 --> 00:45:10,839 Du kan betragte mig som en ven. 557 00:45:12,101 --> 00:45:14,132 Eller ikke. Det er dit valg. 558 00:45:14,414 --> 00:45:15,873 Hvad tænker du? 559 00:45:16,364 --> 00:45:18,210 Det er okay, jeg... 560 00:45:18,806 --> 00:45:20,738 Vi behøver ikke være venner. 561 00:45:24,333 --> 00:45:27,218 Okay, jeg er her for at beskytte din vidneforklaring. 562 00:45:27,789 --> 00:45:29,866 Loven har sendt mig, og... 563 00:45:30,440 --> 00:45:32,632 ...loven kan ikke være ven med nogen. 564 00:45:32,957 --> 00:45:36,073 For hvis den var det, kunne den ikke være ven med en anden, - 565 00:45:36,266 --> 00:45:38,610 - og loven skal være præcis den samme for alle. 566 00:45:39,974 --> 00:45:42,138 Så du har ret, jeg kan ikke være din ven. 567 00:45:43,781 --> 00:45:46,921 Du skal bare sige mig, hvis noget føles mærkeligt, - 568 00:45:47,554 --> 00:45:50,186 - hvis der er problemer... 569 00:45:50,344 --> 00:45:51,465 Jeg ved ikke... 570 00:45:51,737 --> 00:45:53,371 For eksempel med din mor... 571 00:45:53,632 --> 00:45:55,280 ...angående retssagen. 572 00:45:57,016 --> 00:46:01,226 Jeg plejer at diskutere den slags med mine venner. 573 00:46:03,405 --> 00:46:04,405 Præcis. 574 00:46:05,128 --> 00:46:07,482 Måske har du ikke rigtig noget andet valg lige nu. 575 00:46:29,834 --> 00:46:31,965 ...med chokoladestykker... 576 00:46:34,141 --> 00:46:35,380 ...og hindbær... 577 00:46:36,886 --> 00:46:39,439 Jeg ved, det ikke findes, men jeg vil have det. 578 00:46:45,519 --> 00:46:48,053 Ærkehertugindens strømper... 579 00:46:49,878 --> 00:46:50,896 Hvad? 580 00:46:51,883 --> 00:46:54,853 Ærkehertugindens strømper... 581 00:47:26,617 --> 00:47:29,788 Han var en af de eneste, jeg kendte... 582 00:47:29,813 --> 00:47:32,115 ...når han kom ind i et rum... 583 00:47:32,749 --> 00:47:34,508 ...var der noget, der forandrede sig. 584 00:47:34,789 --> 00:47:37,000 Atmosfæren ændrede sig. 585 00:47:37,196 --> 00:47:39,608 Og det er vel charme, ikke sandt? 586 00:47:40,390 --> 00:47:42,823 Jeg blev forelsket i hans charme. 587 00:47:46,771 --> 00:47:51,641 Hele livet har jeg ikke kunnet forstå familie og venner. 588 00:47:52,610 --> 00:47:55,968 Så kom han, og jeg følte... 589 00:47:57,290 --> 00:48:00,925 Jeg forstod, hvad han sagde, de signaler han sendte. 590 00:48:03,175 --> 00:48:05,022 Vi var ikke altid enige, - 591 00:48:05,289 --> 00:48:06,939 - men vi havde... 592 00:48:08,219 --> 00:48:10,298 Vi havde noget at fortælle hinanden. 593 00:48:11,527 --> 00:48:14,084 Jeg indså det senere, da det var væk. 594 00:48:14,856 --> 00:48:16,419 Då må ikke sige, det er væk. 595 00:48:17,666 --> 00:48:19,932 Bare fokusér på ham. 596 00:48:20,351 --> 00:48:21,556 Hvordan I mødtes. 597 00:48:23,701 --> 00:48:27,230 Da vi mødtes, havde han lige fået et job på et universitet i London. 598 00:48:27,917 --> 00:48:30,322 Vi flyttede sammen dertil. 599 00:48:32,656 --> 00:48:35,132 Han var en god underviser. 600 00:48:35,158 --> 00:48:39,268 Han kunne få alting til at lyde levende og tilgængeligt. 601 00:48:39,293 --> 00:48:40,948 Det var skønt. 602 00:48:42,065 --> 00:48:45,118 Men det var ikke rigtig nok... 603 00:48:46,553 --> 00:48:47,808 Så... 604 00:48:48,310 --> 00:48:51,485 Inderst inde ønskede han bare at skrive. 605 00:48:52,311 --> 00:48:54,986 Han arbejdede på en roman i årevis. 606 00:48:55,021 --> 00:48:57,075 Jeg så ham kæmpe, det var hårdt. 607 00:49:02,805 --> 00:49:04,238 Og jeg indså, - 608 00:49:04,263 --> 00:49:08,168 - at hans forhold til tid, til arbejde, var... 609 00:49:09,559 --> 00:49:11,732 ...kompliceret, modsat mig... 610 00:49:11,763 --> 00:49:14,213 Nej, sammenlign ikke dig selv med ham. 611 00:49:14,238 --> 00:49:17,046 Gå tilbage til jeres forhold. 612 00:49:21,033 --> 00:49:26,048 Vores forhold handlede om intellektuel stimulering, - 613 00:49:26,073 --> 00:49:28,436 - selv om det indebar, at alt andet blev forsømt. 614 00:49:29,141 --> 00:49:30,416 Alt andet? 615 00:49:31,265 --> 00:49:32,482 Daniel? 616 00:49:33,835 --> 00:49:36,234 Vi bør nævne Daniel tidligt. 617 00:49:36,520 --> 00:49:37,942 Ulykken. 618 00:49:38,212 --> 00:49:40,330 Okay. Jeg vidste ikke, det var så... 619 00:49:44,507 --> 00:49:46,638 - Er det okay? - Ja. 620 00:49:46,918 --> 00:49:50,091 Jeg vidste bare ikke, at det var så... 621 00:49:50,754 --> 00:49:52,048 ...sådan, okay. 622 00:49:55,919 --> 00:49:58,560 Alting ændrede sig efter ulykken. 623 00:50:00,068 --> 00:50:01,448 Daniel var fire år. 624 00:50:03,876 --> 00:50:08,318 Den dag skulle Samuel hente ham i skolen. 625 00:50:08,825 --> 00:50:11,429 Men det kørte for ham med skriveriet, så... 626 00:50:12,154 --> 00:50:16,207 ...han ringede efter en babysitter i sidste øjeblik, og hun kom sent. 627 00:50:17,515 --> 00:50:19,040 Da de krydsede vejen, - 628 00:50:19,065 --> 00:50:20,868 - blev Daniel ramt af en motorcykel. 629 00:50:20,893 --> 00:50:23,033 Hans synsnerve blev skadet permanent. 630 00:50:28,371 --> 00:50:29,829 Efter det... 631 00:50:30,576 --> 00:50:33,008 ...blev Samuel helt besat af det... 632 00:50:33,338 --> 00:50:35,470 ...han bebrejdede sig selv konstant. 633 00:50:35,495 --> 00:50:38,329 Hvis han bare havde hentet ham til tiden... 634 00:50:40,353 --> 00:50:42,762 Han blev overvældet af skyldfølelse. 635 00:50:45,852 --> 00:50:48,185 Måske slap han aldrig rigtig af med den følelse. 636 00:50:49,656 --> 00:50:52,108 Vi tilbragte hele året på hospitalet, - 637 00:50:53,138 --> 00:50:54,434 - sammen med Daniel. 638 00:50:55,624 --> 00:50:58,373 Vi begyndte at få økonomiske problemer, - 639 00:50:59,550 --> 00:51:02,277 - og Samuel begyndte at tage antidepressiv medicin. 640 00:51:04,759 --> 00:51:07,095 Kan vi holde det rent, Vincent? 641 00:51:07,316 --> 00:51:11,177 Jeg vil virkelig gerne beskytte ham og hans image, og skåne Daniel. 642 00:51:13,663 --> 00:51:14,800 Vi prøver. 643 00:51:16,598 --> 00:51:19,290 Men det vil være sådan, jeg er nødt til... 644 00:51:19,990 --> 00:51:22,336 Jeg er nødt til at indrømme ting. 645 00:51:24,464 --> 00:51:26,952 Du må forberede dig selv på - 646 00:51:27,582 --> 00:51:30,697 -at fortælle alt, og udfordringen er at gøre det på fransk. 647 00:52:11,937 --> 00:52:16,947 et år senere 648 00:52:20,191 --> 00:52:22,033 Er du virkelig interesseret i... 649 00:52:22,058 --> 00:52:25,096 Hvad der interesserer dig? Kom nu, ja da. 650 00:52:25,806 --> 00:52:28,253 Jeg ser aldrig nogen, Jeg arbejder her hele dagen, - 651 00:52:28,306 --> 00:52:31,001 - du kommer på besøg, selvfølgelig interesserer du mig. 652 00:52:34,067 --> 00:52:35,131 Jeg løber. 653 00:52:35,671 --> 00:52:37,816 Det er en af mine yndlingsting. 654 00:52:38,152 --> 00:52:40,111 Jeg bliver høj, som om jeg er på stoffer. 655 00:52:41,809 --> 00:52:45,332 Hvad ved du om stoffer? Det er næste spørgsmål. 656 00:52:46,574 --> 00:52:47,605 Stort emne. 657 00:52:48,926 --> 00:52:50,528 Måske skriver du ikke alt ned. 658 00:52:50,553 --> 00:52:52,332 Nej, bestemt ikke. 659 00:52:56,594 --> 00:52:59,872 Jeg sagde, vi skulle have gjort det her i Grenoble. 660 00:53:00,688 --> 00:53:01,818 Det er fint. 661 00:53:02,252 --> 00:53:03,692 Jeg noterer dine svar. 662 00:53:09,253 --> 00:53:12,686 Kan De bekræfte, at det er Deres interview med madame Voyter? 663 00:53:12,991 --> 00:53:13,991 Ja. 664 00:53:14,172 --> 00:53:17,751 Hun vil ikke tale om sig selv, men det er det, De er der for. 665 00:53:17,986 --> 00:53:20,363 Jeg ville tale om hendes arbejde. 666 00:53:20,388 --> 00:53:23,874 Ja, men ved konstant at skifte emne, - 667 00:53:23,899 --> 00:53:26,193 - hvad søgte hun, mener De? 668 00:53:27,058 --> 00:53:30,078 Vi kan høre det. Hun spørger til mig. 669 00:53:30,850 --> 00:53:34,730 Det virkede som om, at hun hellere ville tale om mig end sig selv. 670 00:53:35,862 --> 00:53:38,059 Opildnede hun Dem til at tale om Dem selv? 671 00:53:38,903 --> 00:53:40,192 Opildnede... 672 00:53:40,788 --> 00:53:42,644 Nej, det vil jeg ikke sige. 673 00:53:43,011 --> 00:53:45,084 Hun manipulerede ikke, hun var afslappet. 674 00:53:45,284 --> 00:53:48,684 Det føltes naturligt. Hun syntes at sætte pris på samtalen. 675 00:53:48,709 --> 00:53:53,347 De siger "afslappet". Hun serverer vin kl. 13.45. 676 00:53:53,461 --> 00:53:55,614 Havde hun drukket, før De kom? 677 00:53:56,795 --> 00:53:57,938 Det tror jeg. 678 00:53:57,963 --> 00:54:00,718 Kunne man sige, at hun gjorde alt for - 679 00:54:00,743 --> 00:54:02,433 - at De skulle føle Dem godt tilpas, - 680 00:54:02,458 --> 00:54:07,321 - måske lidt mere end man ville forvente, når man skal interviewe en forfatter? 681 00:54:07,421 --> 00:54:09,694 Det ville jeg ikke sige, nej. 682 00:54:10,107 --> 00:54:13,252 Det virkede som om Sandra... madame Voyter, - 683 00:54:13,343 --> 00:54:16,278 - havde brug for at slippe lidt væk, løsne op. 684 00:54:16,473 --> 00:54:17,780 Slippe væk? 685 00:54:17,906 --> 00:54:20,990 Vidste De, at Sandra, som De kalder hende, var biseksuel? 686 00:54:23,100 --> 00:54:24,133 Nej. 687 00:54:24,158 --> 00:54:25,969 Fornemmede De det? 688 00:54:25,994 --> 00:54:26,994 Nej. 689 00:54:28,020 --> 00:54:31,660 Når man hører samtalen nu, i bakspejlet, - 690 00:54:32,799 --> 00:54:35,043 - ville De kalde det et forsøg på forførelse? 691 00:54:36,407 --> 00:54:40,346 Jeg fornemmede, og hun sagde det selv, at hun ikke havde - 692 00:54:40,400 --> 00:54:44,021 - så meget socialt liv eller mange chancer for at tale - 693 00:54:44,046 --> 00:54:45,299 - med nye mennesker. 694 00:54:45,732 --> 00:54:49,882 Man kan vel kalde det en form for forsøg på forførelse. 695 00:54:50,455 --> 00:54:54,234 Retten behøver at vide, om De ville kalde det det. 696 00:54:54,994 --> 00:54:56,578 Forførelse betyder mange ting. 697 00:54:56,603 --> 00:54:59,084 Men ordet indebærer altid en slags... 698 00:54:59,994 --> 00:55:01,067 ...forførelse. 699 00:55:01,092 --> 00:55:02,166 Vidnets svar - 700 00:55:02,191 --> 00:55:06,456 - er klart nok, med hensyn til, hvad hun forstår ved forførelse. 701 00:55:06,481 --> 00:55:10,050 Madame Voyter blev ved med at udtrykke sin interesse for Dem. 702 00:55:10,075 --> 00:55:12,586 Hun ville lave interviewet i Grenoble. 703 00:55:12,611 --> 00:55:14,455 Fornemmede De ikke... 704 00:55:14,480 --> 00:55:16,143 Hun har besvaret det spørgsmål. 705 00:55:16,168 --> 00:55:18,571 Ikke tydeligt. Venligst svar, mademoiselle. 706 00:55:19,181 --> 00:55:20,744 Kunne De tiltale mig madame? 707 00:55:21,289 --> 00:55:24,363 Jeg bryder mig ikke om at blive reduceret til en ægteskabelig status. 708 00:55:24,388 --> 00:55:26,455 Selvfølgelig. Det var ikke min intention. 709 00:55:26,480 --> 00:55:28,843 Jeg følte intet forsøg på forførelse i det øjeblik. 710 00:55:28,970 --> 00:55:31,505 Tænkte De over det senere? 711 00:55:32,848 --> 00:55:35,148 Jeg tænkte, det var usædvanligt, ikke mere. 712 00:55:35,173 --> 00:55:39,018 Hvordan fortolkede De den musik, Samuel Maleski spillede? 713 00:55:40,567 --> 00:55:42,704 Jeg følte en anspændt undertone på grund af lyden. 714 00:55:42,729 --> 00:55:47,154 Samuel Maleski gjorde opmærksom på sig selv uden at vise sig. 715 00:55:47,372 --> 00:55:49,133 Og Sandras reaktion... 716 00:55:49,158 --> 00:55:50,830 Hvad var hendes reaktion? 717 00:55:53,040 --> 00:55:54,643 Hun blev lidt irriteret. 718 00:55:54,834 --> 00:55:58,046 Og hvordan opfattede De det faktum, at musikken startede forfra? 719 00:55:58,690 --> 00:56:00,212 Han spillede det i sløjfe. 720 00:56:01,797 --> 00:56:03,136 Klart... 721 00:56:03,651 --> 00:56:04,932 Åbenlys konklusion. 722 00:56:04,957 --> 00:56:07,846 Mem hvordan oplevede De det i det øjeblik? 723 00:56:08,687 --> 00:56:10,348 Det gjorde det mere mærkeligt. 724 00:56:11,010 --> 00:56:13,125 Jeg følte, at min tilstedeværelse var mindre... 725 00:56:15,208 --> 00:56:16,665 Det var mindre afslappet. 726 00:56:16,690 --> 00:56:18,263 Så De følte en spænding. 727 00:56:18,288 --> 00:56:21,266 - De overfortolker. - Nej, bare tydeliggørelse. 728 00:56:21,291 --> 00:56:22,795 Følte De en spænding? 729 00:56:23,195 --> 00:56:24,195 Ja. 730 00:56:25,926 --> 00:56:29,299 Følte De, at monsieur Maleski, ved at spille den musik, - 731 00:56:29,697 --> 00:56:32,965 - ville forstyrre eller afbryde Deres interview? 732 00:56:33,588 --> 00:56:35,778 Det var min første tanke, ja. 733 00:56:36,983 --> 00:56:40,760 Men det er svært at tolke intentionerne hos en, man ikke kan se. 734 00:56:41,741 --> 00:56:43,168 Det er det, jeg får løn for! 735 00:56:45,327 --> 00:56:46,803 Sandra Voyter... 736 00:56:47,148 --> 00:56:50,471 De søgte en vis samhørighed for at aflede samtalen. 737 00:56:50,667 --> 00:56:51,792 Korrekt? 738 00:56:52,004 --> 00:56:53,433 Det er et ledende spørgsmål. 739 00:56:53,458 --> 00:56:55,059 Der var ingen forsøg på forførelse. 740 00:56:55,745 --> 00:56:57,933 Mit spørgsmål drejer sig om samhørigheden. 741 00:56:58,031 --> 00:57:02,190 I optagelsen søger De nærhed, griner, drikker vin. 742 00:57:02,259 --> 00:57:04,895 Søgte De en udvej fra en svær hverdag - 743 00:57:04,920 --> 00:57:07,341 - ved at skabe en forbindelse til denne unge kvinde? 744 00:57:07,366 --> 00:57:10,413 Madame Voyter tog ikke initiativet til dette møde. 745 00:57:10,438 --> 00:57:12,243 Venligst svar, madame Voyter. 746 00:57:14,246 --> 00:57:16,223 Ja, jeg fandt hende fascinerende. 747 00:57:16,760 --> 00:57:19,670 Jeg havde ikke set nogen i et stykke tid. 748 00:57:19,755 --> 00:57:22,130 Og ja, jeg havde brug for lidt at drikke. 749 00:57:22,161 --> 00:57:26,277 Denne person var intelligent og sød, ikke mere. 750 00:57:27,252 --> 00:57:31,083 Men det interview kan man næppe basere en universitetsafhandling på! 751 00:57:31,259 --> 00:57:35,371 Hun kan da grine lidt med en studerende, hvis spørgsmål ikke interesserer hende. 752 00:57:35,793 --> 00:57:39,010 Ville De sige, at den musik, som monsieur Maleski spillede - 753 00:57:39,035 --> 00:57:41,143 - så aggressivt - 754 00:57:41,168 --> 00:57:43,256 - indikerede, at han var jaloux på Dem - 755 00:57:43,281 --> 00:57:45,249 - eller mademoiselle... madame Solidor? Undskyld. 756 00:57:45,274 --> 00:57:48,514 Musikken var en coverversion af 50 Cents P.I.M.P.- 757 00:57:48,539 --> 00:57:50,917 - der let kan betegnes som kvindeforagtende. 758 00:57:50,942 --> 00:57:53,090 Det var en instrumentalversion. 759 00:57:53,115 --> 00:57:54,948 Venligst svar. 760 00:57:55,087 --> 00:57:58,550 Kunne valget af denne musik udtrykke Deres mands jalousi? 761 00:57:58,666 --> 00:58:00,058 Det vil jeg gerne. 762 00:58:01,061 --> 00:58:04,186 Han spillede ofte det nummer. Jeg tvivler på, det var intentionen. 763 00:58:05,559 --> 00:58:08,243 Han elskede høj musik, det beroligede ham. 764 00:58:10,448 --> 00:58:12,828 Han havde installeret en... 765 00:58:14,852 --> 00:58:17,103 Hvordan siger man "speaker"? 766 00:58:17,680 --> 00:58:20,009 En kraftig højttaler... undskyld. 767 00:58:21,068 --> 00:58:23,032 Han arbejdede meget, det larmede... 768 00:58:23,057 --> 00:58:26,380 Madame Solidor siger, at De afsluttede samtalen på grund af det. 769 00:58:26,728 --> 00:58:29,257 - Er det sandt? - Det sagde hun ikke. 770 00:58:29,282 --> 00:58:30,950 Hvis forsvaret - 771 00:58:31,255 --> 00:58:34,573 - fortsat vil reagere på alle spørgsmål - 772 00:58:34,598 --> 00:58:36,307 - bliver jeg meget irriteret. 773 00:58:37,647 --> 00:58:39,626 Madame Voyter, besvar spørgsmålet. 774 00:58:42,209 --> 00:58:44,959 Musikken var bare meget høj. 775 00:58:45,008 --> 00:58:47,119 Og da den startede forfra, - 776 00:58:47,328 --> 00:58:50,338 - forstod jeg, at den ikke ville stoppe. 777 00:58:51,973 --> 00:58:54,541 Det gjorde samtalen svær. 778 00:58:55,060 --> 00:58:57,449 Så jeg... 779 00:58:57,950 --> 00:58:59,653 Jeg foretrak at stoppe. 780 00:59:00,081 --> 00:59:02,286 Og jeg var træt, ja. 781 00:59:02,506 --> 00:59:04,534 Og jeg følte mig lidt... 782 00:59:05,640 --> 00:59:07,142 ...svimmel, på grund af vinen. 783 00:59:07,479 --> 00:59:11,720 Men bagefter spurgte De ham ikke, hvorfor han spillede så højt? 784 00:59:13,472 --> 00:59:15,917 Som jeg sagde, det var normalt. 785 00:59:15,942 --> 00:59:17,117 Nej. 786 00:59:17,142 --> 00:59:20,682 At De havde møde med en attraktiv ung kvinde, - 787 00:59:20,759 --> 00:59:23,654 - mens han arbejdede hårdt ovenpå, var ikke normalt eller uden betydning. 788 00:59:23,704 --> 00:59:27,140 Han vidste, De kunne lide kvinder. De havde været utro... 789 00:59:27,165 --> 00:59:28,887 Det er irrelevant. 790 00:59:28,912 --> 00:59:30,140 Og sexistisk. 791 00:59:30,235 --> 00:59:33,204 Jeg ville have sagt det samme, hvis det var en attraktiv mand. 792 00:59:33,233 --> 00:59:36,970 Undskyld mig, men det vigtige her er parrets konflikter. 793 00:59:37,058 --> 00:59:39,965 Der er noget mærkeligt ved denne situation. 794 00:59:40,134 --> 00:59:43,927 De siger, De gik ovenpå til Deres værelse for at arbejde og sove. 795 00:59:43,952 --> 00:59:47,510 Lige under loftet med den øredøvende musik. 796 00:59:47,535 --> 00:59:50,949 Musikken, som havde gjort interviewet umuligt at gennemføre. 797 00:59:50,974 --> 00:59:53,632 Af alle steder i det store hus, valgte De det sted? 798 00:59:53,657 --> 00:59:56,978 Ja, det er der, jeg arbejder. Jeg arbejder altid i sengen. 799 00:59:59,673 --> 01:00:02,921 Og da Samuel kom ned til Dem, var der ingen beklagelser? 800 01:00:03,057 --> 01:00:06,120 Øredøvende musik lige over Deres hoved er næppe ligegyldigt. 801 01:00:07,950 --> 01:00:09,835 Jeg er vant til det, det generer mig ikke. 802 01:00:09,860 --> 01:00:12,776 Jeg ville arbejde, jeg havde mine ørepropper. 803 01:00:12,801 --> 01:00:14,038 Det var normalt. 804 01:00:14,653 --> 01:00:16,767 Jeg kan arbejde i alle situationer. 805 01:00:16,879 --> 01:00:19,683 De sagde, De var træt, svimmel af vinen. 806 01:00:19,763 --> 01:00:21,664 Alligevel ville De arbejde? 807 01:00:21,689 --> 01:00:22,789 Ja. 808 01:00:22,814 --> 01:00:24,837 Og det gjorde jeg. Ikke så længe. 809 01:00:24,862 --> 01:00:26,545 Jeg havde en oversættelse. 810 01:00:26,570 --> 01:00:28,898 Den skulle være færdig, før jeg hvilede mig. 811 01:00:29,310 --> 01:00:33,530 Som jeg sagde, jeg kan arbejde under alle forhold. 812 01:00:33,593 --> 01:00:36,809 Og De kan også slappe af og hvile under alle forhold. 813 01:00:36,907 --> 01:00:39,215 Så alt var godt i den bedste af alle verdener. 814 01:00:44,465 --> 01:00:45,881 Jeg har ikke yderligere. 815 01:00:48,785 --> 01:00:50,103 Ikke flere spørgsmål. 816 01:00:53,212 --> 01:00:55,533 Daniel, det er ikke det, du fortalte os. 817 01:00:55,579 --> 01:00:58,407 Zoé Solidor så dig forlade huset, efter hun gik. 818 01:00:58,689 --> 01:01:01,600 Og din mor siger, hun talte med din far efter det. 819 01:01:03,600 --> 01:01:04,783 Jeg huskede forkert. 820 01:01:05,678 --> 01:01:07,123 Du huskede forkert. 821 01:01:13,208 --> 01:01:15,250 Der er et problem der, Daniel. 822 01:01:15,515 --> 01:01:16,515 Ikke sandt? 823 01:01:16,711 --> 01:01:19,363 Du kunne ikke være to steder på en gang. 824 01:01:20,916 --> 01:01:22,989 Jeg tror, jeg gik ind igen. 825 01:01:25,901 --> 01:01:29,995 Det, der undrer mig, er din sikkerhed før rekonstruktionen. 826 01:01:30,502 --> 01:01:32,564 Du sagde i din redegørelse: 827 01:01:32,893 --> 01:01:35,456 "Hvert stykke tape føles forskelligt. 828 01:01:35,803 --> 01:01:38,338 "Jeg kunne ikke tage fejl." 829 01:01:39,148 --> 01:01:41,899 Og: "Jeg var lige under det åbne vindue. 830 01:01:41,924 --> 01:01:43,878 "Jeg ved, hvad jeg hørte." 831 01:01:43,914 --> 01:01:47,646 Men under rekonstruktionen sagde du noget helt andet. 832 01:01:47,671 --> 01:01:49,266 Hvordan forklarer du det? 833 01:01:51,958 --> 01:01:54,968 Jeg troede, jeg kunne huske, hvor jeg var, men... 834 01:01:57,527 --> 01:02:01,048 Måske er det chokket over det, der gjorde mig forvirret. 835 01:02:01,742 --> 01:02:04,063 Ja, en psykiater, som talte med Daniel - 836 01:02:04,088 --> 01:02:07,524 - bekræftede de mulige virkninger af chokket på hans hukommelse. 837 01:02:07,957 --> 01:02:09,186 Selvfølgelig. 838 01:02:09,293 --> 01:02:12,052 Kan du nu huske, hvorfor du gik ind igen? 839 01:02:14,270 --> 01:02:16,270 Jeg tror, jeg må have glemt... 840 01:02:16,934 --> 01:02:18,614 ...mine vanter eller min telefon. 841 01:02:19,418 --> 01:02:20,727 Men du er ikke sikker? 842 01:02:22,390 --> 01:02:24,217 Jeg husker det ikke præcist. 843 01:02:24,242 --> 01:02:27,714 Du gik altså fra absolut vished til at være usikker - 844 01:02:27,879 --> 01:02:30,073 - omkring dine erindringer om den dag. 845 01:02:30,098 --> 01:02:32,362 Det er meget problematisk. 846 01:02:32,714 --> 01:02:35,884 De hænger fast i en detalje i hans erindringer - 847 01:02:35,909 --> 01:02:38,275 - for at betvivle alt, hvad han husker. 848 01:02:38,698 --> 01:02:40,594 Hvad vil De have, vi skal tro på? 849 01:02:40,646 --> 01:02:43,752 At chokket kan have forvandlet råb til rolige stemmer? 850 01:02:44,038 --> 01:02:46,837 De insinuerer, at han løj for at beskytte sin mor. 851 01:02:47,201 --> 01:02:48,201 Nej. 852 01:02:48,856 --> 01:02:51,160 Jeg peger kun på vidnets tvivl. 853 01:02:51,185 --> 01:02:53,613 Men ud over det er der grund til at stille spørgsmål. 854 01:02:53,638 --> 01:02:57,518 Daniel Maleski siger, at han gik, når forældrene diskuterede. 855 01:02:57,624 --> 01:03:00,955 Men lige netop den dag gik han tilfældigvis ud - 856 01:03:00,980 --> 01:03:03,837 - lige før et skænderi ville opstå. 857 01:03:03,961 --> 01:03:05,581 Og så hører han ingenting. 858 01:03:06,380 --> 01:03:09,073 Jeg gik ikke ud tilfældigt. Det var på grund af musikken. 859 01:03:09,098 --> 01:03:13,098 Han siger ikke, han intet hørte, tværtimod er han meget præcis. 860 01:03:13,289 --> 01:03:14,733 Det har han ikke ændret på. 861 01:03:15,545 --> 01:03:18,934 Psykiateren og en ekspert i synshandicap - 862 01:03:18,959 --> 01:03:22,077 - har begge observeret, at Daniel har en fremragende auditiv hukommelse. 863 01:03:28,373 --> 01:03:31,141 Kan vi venligst se - 864 01:03:31,190 --> 01:03:34,301 - de elementer, som monsieur Balard har frembragt? 865 01:03:36,795 --> 01:03:38,362 Vi lytter. 866 01:03:38,509 --> 01:03:42,178 Det afgørende element her er de tre blodpletter - 867 01:03:42,203 --> 01:03:43,684 - på skurets facade, - 868 01:03:43,709 --> 01:03:46,377 - som vist på denne skitse. 869 01:03:47,317 --> 01:03:49,758 Kan vi zoome ind på skuret? 870 01:03:50,598 --> 01:03:55,165 Deres form er karakteristisk for dråber, der kommer oppefra. 871 01:03:55,553 --> 01:03:57,852 De er lange og smalle. 872 01:03:57,877 --> 01:04:02,368 Den længste måler fire centimeter, hvilket er meget. 873 01:04:02,611 --> 01:04:04,408 Så, ifølge vores tests - 874 01:04:04,433 --> 01:04:07,169 -kunne det blod kun lande der, - 875 01:04:07,194 --> 01:04:09,728 - hvis monsieur Maleski blev slået i hovedet - 876 01:04:09,907 --> 01:04:12,485 - mens han stod på balkonen på anden sal. 877 01:04:13,413 --> 01:04:16,413 Han må være blevet presset op mod rækværket, - 878 01:04:16,485 --> 01:04:20,203 - så hans hoved allerede var ude over kanten, da han blev ramt i hovedet, - 879 01:04:20,358 --> 01:04:23,057 - for at blodet kunne lande der. 880 01:04:23,082 --> 01:04:24,983 Der er ingen andre forklaringer. 881 01:04:25,008 --> 01:04:29,111 Var det slagets voldsomhed, der fik monsieur Maleski til at falde? 882 01:04:29,276 --> 01:04:30,858 Det mest sandsynlige - 883 01:04:30,883 --> 01:04:34,060 - er en kombination af et voldsomt slag - 884 01:04:34,085 --> 01:04:36,152 - og en påvirkning, der skulle få ham til at falde. 885 01:04:36,411 --> 01:04:40,236 Ville De sige, at angriberen var i en tilstand af ekstrem vrede, - 886 01:04:40,471 --> 01:04:44,098 - for at forårsage et fald efter så voldsomt et angreb? 887 01:04:44,229 --> 01:04:46,515 En tilstand af raseri, ville jeg sige. 888 01:04:46,565 --> 01:04:48,471 Svært at forestille sig andet. 889 01:04:48,496 --> 01:04:52,488 Sådan en tilstand kan forøge den fysiske styrke. 890 01:05:03,903 --> 01:05:08,694 Rækværket er 1,2 meter højt. 891 01:05:08,719 --> 01:05:11,556 Det går hertil. 892 01:05:12,330 --> 01:05:15,057 Monsieur Maleski var 1,82 meter høj - 893 01:05:15,082 --> 01:05:17,113 - og vejede 85 kilo. 894 01:05:17,554 --> 01:05:20,848 Så at få hans krop ud over kanten - 895 01:05:20,873 --> 01:05:24,561 - ville kræve en meget målrettet påvirkning? 896 01:05:24,748 --> 01:05:27,751 Hele handlingen var meget bevidst. 897 01:05:27,776 --> 01:05:30,106 Et så voldsomt slag er altid meget forsætligt. 898 01:05:30,131 --> 01:05:32,152 Med meget målrettet mener jeg... 899 01:05:32,646 --> 01:05:35,187 ...meget koordineret. Metodisk. 900 01:05:35,515 --> 01:05:38,379 Baseret på hans vægt må vi formode - 901 01:05:38,404 --> 01:05:41,551 - at det var nødvendigt at løfte hans ben for at få ham til at falde, - 902 01:05:41,842 --> 01:05:43,840 - og det indikerer næppe raseri. 903 01:05:43,865 --> 01:05:45,705 Raseri udelukker ikke hensigt. 904 01:05:45,794 --> 01:05:50,047 Og monsieur Maleski var muligvis allerede ude af balance. 905 01:05:50,072 --> 01:05:51,705 Han kan være faldet- 906 01:05:51,730 --> 01:05:55,179 - både på grund af slaget og hans egen ustabile position. 907 01:05:55,307 --> 01:05:57,577 Som jeg sagde, vi har ikke materielle elementer... 908 01:05:57,602 --> 01:06:00,136 Bortset fra de tre dråber blod. 909 01:06:01,482 --> 01:06:06,035 Og alt andet skal formodes for at forklare de dråber, ikke sandt? 910 01:06:06,158 --> 01:06:10,265 Men det er den eneste mulige forklaring. 911 01:06:10,354 --> 01:06:13,278 De gav os en hypotese, ikke en forklaring. 912 01:06:13,551 --> 01:06:15,213 Faktisk to hypoteser. 913 01:06:15,238 --> 01:06:18,259 Med og uden en handling, der fik ham til vælte ud over. 914 01:06:19,101 --> 01:06:20,808 Ifølge Deres teorier, - 915 01:06:20,833 --> 01:06:23,008 - hvilken type objekt blev der brugt? 916 01:06:23,219 --> 01:06:26,278 Et tungt objekt, muligvis i metal... 917 01:06:26,303 --> 01:06:28,093 ...eller træ... 918 01:06:28,118 --> 01:06:30,795 ...og uden tvivl med en skarp kant. 919 01:06:30,820 --> 01:06:34,680 Og har De undersøgt nogen af den slags objekter, som blev fundet på stedet? 920 01:06:34,705 --> 01:06:37,166 De ved udmærket, at man ikke har fundet et våben. 921 01:06:37,191 --> 01:06:39,113 Det er meget nemt at skaffe sig af med et våben. 922 01:06:39,785 --> 01:06:41,279 Jeg har ikke yderligere. 923 01:06:43,472 --> 01:06:46,206 Der er to mulige forklaringer på disse tre dråber. 924 01:06:46,519 --> 01:06:50,623 Enten stammer de herfra, efter et voldsomt slag- 925 01:06:51,216 --> 01:06:53,952 - eller de er resultatet af at ofrets kranium - 926 01:06:53,977 --> 01:06:55,612 - ramte tagkanten, - 927 01:06:55,637 --> 01:06:57,305 - omtrent på dette sted. 928 01:06:57,947 --> 01:06:59,918 Den første hypotese forekommer usandsynlig. 929 01:06:59,943 --> 01:07:04,037 Det er uforeneligt med bloddråbernes form og dynamik. 930 01:07:05,023 --> 01:07:07,293 Hvis vi fokuserer på den anden hypotese, - 931 01:07:07,360 --> 01:07:11,003 - må vi betragte stødet fra ofrets nedslag - 932 01:07:11,186 --> 01:07:12,471 - på tagkanten. 933 01:07:13,273 --> 01:07:16,297 Jeg vil vise en video af vores genskabelse på stedet. 934 01:07:22,336 --> 01:07:23,393 Sådan. 935 01:07:23,418 --> 01:07:26,450 Som man kan se i vores rekonstruktion med dukken, - 936 01:07:26,547 --> 01:07:30,211 - forårsager sådan et nedslag en pludselig vending af kroppen. 937 01:07:30,286 --> 01:07:33,599 Og ved denne vending, eller rotation, - 938 01:07:34,108 --> 01:07:36,292 - en fraktion af et sekund efter nedslaget, - 939 01:07:36,351 --> 01:07:40,299 - projiceres disse tre bloddråber - 940 01:07:40,325 --> 01:07:41,673 - på denne overflade. 941 01:07:45,559 --> 01:07:47,475 Den oplagte forklaring er - 942 01:07:47,527 --> 01:07:51,021 - at monsieur Maleski faldt ned fra loftsvinduet. 943 01:07:51,046 --> 01:07:52,987 Jeg mener, det er den eneste forklaring - 944 01:07:53,012 --> 01:07:54,921 - på både nedslaget på taget - 945 01:07:54,965 --> 01:07:56,760 - og en sådan skade på kraniet. 946 01:07:57,029 --> 01:07:59,607 De bruger udtrykket "jeg mener". 947 01:07:59,719 --> 01:08:01,286 Så det er Deres mening. 948 01:08:01,684 --> 01:08:05,522 Hvordan forklarer De, at der ikke er DNA eller spor af væv - 949 01:08:05,547 --> 01:08:07,828 - ved nedslagsstedet? 950 01:08:08,044 --> 01:08:09,951 Jeg skal vise det. 951 01:08:10,136 --> 01:08:12,390 Vi udførte en test, - 952 01:08:12,415 --> 01:08:14,603 - der genskaber forholdene den pågældende dag. 953 01:08:14,730 --> 01:08:18,126 Der var et lag is - 954 01:08:18,151 --> 01:08:20,455 - under et tykt lag sne. 955 01:08:21,931 --> 01:08:24,750 Vi kan se, at sneen smelter. 956 01:08:25,347 --> 01:08:26,817 Og vi kan se, - 957 01:08:26,842 --> 01:08:30,620 - efter en time og 50 minutter, at afløbet - 958 01:08:31,266 --> 01:08:34,878 - tager de rester med sig, som er indlejret ved nedslagspunktet. 959 01:08:34,976 --> 01:08:36,604 Det blander sig med blodet, - 960 01:08:36,629 --> 01:08:38,064 - som allerede er til stede her. 961 01:08:38,109 --> 01:08:41,830 De beskriver hypotesen om det kraftige slag som "usandsynlig". 962 01:08:41,855 --> 01:08:44,105 Ville De kalde det umuligt? 963 01:08:45,108 --> 01:08:47,024 Nej, men højst usandsynligt. 964 01:08:47,049 --> 01:08:48,808 Altså muligt. 965 01:08:49,238 --> 01:08:51,880 Det er også muligt, at jeg en dag bliver præsident. 966 01:08:51,996 --> 01:08:53,694 Jeg kender definitionen på muligt, tak. 967 01:08:53,719 --> 01:08:55,417 Det er usandsynligt af en grund. 968 01:08:55,442 --> 01:08:58,669 I Deres hypotese, for at forklare vinklen - 969 01:08:58,951 --> 01:09:00,329 - på blodets nedfald, - 970 01:09:00,354 --> 01:09:03,825 - skal vi forestille os, at monsieur Maleskis hoved - 971 01:09:03,850 --> 01:09:07,385 - befandt sig i luften, cirka 80 cm fra rækværket. 972 01:09:07,410 --> 01:09:10,517 Det betyder, at angriberen skulle tvinge ham - 973 01:09:10,598 --> 01:09:12,352 - helt bagover, - 974 01:09:13,340 --> 01:09:15,393 - presset op mod rækværket, - 975 01:09:15,960 --> 01:09:18,741 - med overkroppen helt tilbage. 976 01:09:19,344 --> 01:09:23,891 Angriberen skulle så selv være meget foroverbøjet - 977 01:09:24,141 --> 01:09:26,221 - og samtidig holde et tungt objekt- 978 01:09:26,311 --> 01:09:29,434 - og levere et voldsomt slag med en kraftig bevægelse. 979 01:09:29,668 --> 01:09:31,073 Alle disse elementer, - 980 01:09:31,186 --> 01:09:33,926 - og den anklagedes kropsmasse taget i betragtning, - 981 01:09:34,196 --> 01:09:36,254 - gør denne hypotese højst usandsynlig. 982 01:09:36,279 --> 01:09:37,667 Men ikke umulig. 983 01:09:42,201 --> 01:09:45,428 Hør Daniel, jeg ville se dig, fordi... 984 01:09:45,475 --> 01:09:48,816 ...jeg ved, at denne sag betyder meget for dig. 985 01:09:48,841 --> 01:09:51,642 Indtil nu har jeg tilladt dig at være til stede under retsmøderne. 986 01:09:51,667 --> 01:09:53,319 Men i morgen vil det blive - 987 01:09:53,344 --> 01:09:55,033 - meget mere kompliceret. 988 01:09:55,193 --> 01:09:58,165 Vi skal behandle nogle meget foruroligende emner, - 989 01:09:58,190 --> 01:10:00,338 - så jeg har besluttet, at du ikke kan være til stede. 990 01:10:01,869 --> 01:10:03,694 Jeg tror, jeg kan klare at høre det hele. 991 01:10:03,719 --> 01:10:04,726 Hvad? 992 01:10:04,751 --> 01:10:06,731 Jeg tror, jeg kan klare at høre det hele. 993 01:10:07,105 --> 01:10:08,628 - Ja? - Ja, virkelig. 994 01:10:08,972 --> 01:10:12,203 Du kan høre det, men kan du håndtere det efterfølgende? 995 01:10:12,254 --> 01:10:13,863 Vi skal jo arbejde. 996 01:10:13,888 --> 01:10:17,694 Vi skal kunne udføre vores arbejde... i ro og mag. 997 01:10:17,719 --> 01:10:19,539 Jeg har aldrig forstyrret retssagen. 998 01:10:19,564 --> 01:10:21,145 Forstyrret... 999 01:10:21,371 --> 01:10:23,285 Det er ikke pointen. 1000 01:10:24,360 --> 01:10:27,513 Vi skal kunne behandle de ubehagelige fakta. 1001 01:10:28,987 --> 01:10:31,227 Vi skal kunne tackle alt - 1002 01:10:31,252 --> 01:10:33,414 - uden at være bange for at såre dig. 1003 01:10:36,290 --> 01:10:38,131 Jeg er allerede blevet såret. 1004 01:10:39,758 --> 01:10:42,139 Og derfor har jeg brug for... 1005 01:10:43,380 --> 01:10:45,461 ...at høre det, så jeg kan komme videre. 1006 01:10:45,486 --> 01:10:47,925 Formålet med retssagen er ikke, at du skal høre alt. 1007 01:10:47,950 --> 01:10:50,387 Vi skal fastslå sandheden - 1008 01:10:50,412 --> 01:10:53,099 - uden at censurere os selv. 1009 01:10:53,821 --> 01:10:55,731 Hvem har censoreret sig selv? 1010 01:10:57,058 --> 01:10:59,908 Selv om I forbyder mig at komme, - 1011 01:11:00,438 --> 01:11:03,120 - vil jeg finde ud af det. Jeg vil vide, hvad der er sket- 1012 01:11:03,145 --> 01:11:04,995 - fra TV, radio, internet. 1013 01:11:05,927 --> 01:11:07,275 Jeg vil blive besat af det. 1014 01:11:19,667 --> 01:11:21,559 Madame Voyter, De anfører - 1015 01:11:21,584 --> 01:11:24,670 - at Deres mand forsøgte selvmord seks måneder før han døde. 1016 01:11:25,400 --> 01:11:28,617 Men De huskede det ret sent, hvilket er overraskende. 1017 01:11:28,642 --> 01:11:31,488 Kan De beskrive episoden i detaljer? 1018 01:11:38,769 --> 01:11:43,303 Det skete et par uger efter, han holdt op med sin medicin. 1019 01:11:44,375 --> 01:11:46,822 Jeg fandt ham liggende på gulvet... 1020 01:11:47,934 --> 01:11:50,182 ...tidligt om morgenen, i hans værelse. 1021 01:11:52,051 --> 01:11:53,469 Han... 1022 01:11:53,593 --> 01:11:55,162 ...havde drukket en del... 1023 01:11:56,095 --> 01:11:58,437 ...aftenen før, og han var helt væk. 1024 01:12:00,425 --> 01:12:03,689 Han havde kastet op, og jeg så aspirin i opkastet. 1025 01:12:04,751 --> 01:12:07,674 Pillerne var næsten opløst. 1026 01:12:10,167 --> 01:12:13,051 Først forstod jeg ikke, hvad det var. 1027 01:12:13,758 --> 01:12:16,138 Men senere fandt jeg... 1028 01:12:16,890 --> 01:12:19,398 - tomme blisterpakninger i køkkenaffaldet. 1029 01:12:20,738 --> 01:12:23,162 Jeg tørrede op og lagde ham i seng. 1030 01:12:24,005 --> 01:12:25,283 Senere... 1031 01:12:25,308 --> 01:12:27,296 ...da han havde fået det bedre... 1032 01:12:27,321 --> 01:12:29,222 ...ville han ikke tale om det. 1033 01:12:29,264 --> 01:12:32,222 Han sagde bare, at han var stoppet med sin medicin for hurtigt. 1034 01:12:33,758 --> 01:12:35,615 De havde separate soveværelser? 1035 01:12:36,275 --> 01:12:40,108 Det var hans kontor, og han sov som regel der, ja. 1036 01:12:41,678 --> 01:12:45,799 Hvad fik Dem til at gå ind til ham så tidligt om morgenen? 1037 01:12:46,292 --> 01:12:48,934 Jeg vågner meget tidligt. Det gjorde han også nogle gange. 1038 01:12:48,959 --> 01:12:52,156 Vi havde nogle gange disse øjeblikke, hvor vi talte sammen. 1039 01:12:52,397 --> 01:12:54,009 Klokken seks om morgenen? 1040 01:12:54,034 --> 01:12:56,128 Ja, hvis lyset var tændt. 1041 01:12:57,249 --> 01:13:00,366 Vi delte ikke længere seng, men vi var meget tætte. 1042 01:13:00,391 --> 01:13:02,419 Jeg endte ofte... 1043 01:13:03,331 --> 01:13:05,905 - med at tilbringe natten med ham, i kontorets seng. 1044 01:13:07,207 --> 01:13:09,887 Jeg var gået ned for at lave kaffe. 1045 01:13:09,912 --> 01:13:13,064 Jeg så, at hans dør var åben, og... 1046 01:13:13,489 --> 01:13:15,499 Jeg så ham ligge på gulvet. 1047 01:13:15,981 --> 01:13:18,674 - Var der andre vidner til dette? - Nej. 1048 01:13:19,500 --> 01:13:21,988 Tak, De kan sætte Dem. 1049 01:13:23,537 --> 01:13:25,158 Vidste du det? 1050 01:13:26,890 --> 01:13:28,893 Hvilket antidepressivt middel har De ordineret? 1051 01:13:28,918 --> 01:13:31,106 Escitalopram, 20 mg om dagen. 1052 01:13:31,131 --> 01:13:33,247 - Ville han selv stoppe? - Ja. 1053 01:13:33,843 --> 01:13:38,099 Omkring syv måneder før han døde, ville han trappe ned. 1054 01:13:38,285 --> 01:13:41,136 Jeg anbefalede en nedtrapningsplan med ugentlige tjek. 1055 01:13:41,161 --> 01:13:42,956 Havde han selvmordsimpulser? 1056 01:13:43,331 --> 01:13:45,400 Nej, Samuel var ikke depressiv. 1057 01:13:45,425 --> 01:13:48,396 Jeg ordinerede Escitalopram som et følelsesmæssigt skjold- 1058 01:13:48,751 --> 01:13:52,333 - for at hjælpe ham efter sønnens ulykke. 1059 01:13:52,358 --> 01:13:56,758 Kan pludselig seponering udløse et selvmordsforsøg? 1060 01:13:56,938 --> 01:13:59,951 Alting er muligt i teorien, - 1061 01:13:59,976 --> 01:14:04,079 - men hvorfor skulle han have bedt om hjælp til at trappe ned, - 1062 01:14:04,104 --> 01:14:07,775 - og så stoppe uden at give mig besked? Det giver ingen mening. 1063 01:14:07,800 --> 01:14:10,738 Og uden at nævne det på vores ugentlige møder? 1064 01:14:23,551 --> 01:14:26,224 Har De nogensinde haft en patient, som har begået selvmord, - 1065 01:14:26,249 --> 01:14:27,878 - eller forsøgt selvmord? 1066 01:14:28,685 --> 01:14:31,074 I det franske sprog, kan verbet betyde - 1067 01:14:31,099 --> 01:14:34,100 - både at forsøge og lykkes med selvmord. 1068 01:14:34,125 --> 01:14:35,620 Det henviser til handlingen. 1069 01:14:35,645 --> 01:14:37,818 Tak for den sprogmæssige præcision. 1070 01:14:37,843 --> 01:14:39,839 Ingen patient har begået selvmord. 1071 01:14:39,864 --> 01:14:42,347 Ud over monsieur Maleski, - 1072 01:14:42,372 --> 01:14:44,744 - siden vi er her for at afgøre det spørgsmål. 1073 01:14:45,045 --> 01:14:46,519 Uanset hvad - 1074 01:14:46,544 --> 01:14:49,140 - kan vi ikke betragte Dem som en ekspert i selvmord, - 1075 01:14:49,165 --> 01:14:51,007 - gennemførte eller mislykkede. 1076 01:14:51,312 --> 01:14:54,782 De sagde, at Deres mand ikke ville diskutere det med Dem - 1077 01:14:54,807 --> 01:14:56,801 - eller nogen anden. 1078 01:14:56,959 --> 01:14:58,247 Hvorfor, tror De? 1079 01:15:00,604 --> 01:15:02,222 Fordi han skammede sig. 1080 01:15:02,398 --> 01:15:04,309 Han havde mange... 1081 01:15:09,433 --> 01:15:11,805 Det er for kompliceret. Kan jeg skifte sprog? 1082 01:15:13,200 --> 01:15:14,220 Tak. 1083 01:15:16,213 --> 01:15:18,479 Ja, jeg tror, han skammede sig. 1084 01:15:19,019 --> 01:15:22,666 Samuel havde mange issues med skam. 1085 01:15:22,691 --> 01:15:24,199 Det er kompliceret. 1086 01:15:26,654 --> 01:15:30,859 Han var frustreret over sin undervisning. Det var blevet en byrde, - 1087 01:15:32,018 --> 01:15:33,816 - og han ville gerne skrive. 1088 01:15:34,528 --> 01:15:36,694 Han havde arbejdet på en roman i flere år, - 1089 01:15:36,719 --> 01:15:38,814 - før og efter Daniels ulykke. 1090 01:15:40,515 --> 01:15:41,808 Jeg læste alt, han skrev. 1091 01:15:41,833 --> 01:15:44,148 Jeg mente, det var rigtig godt, og det sagde jeg til ham. 1092 01:15:44,174 --> 01:15:46,525 Men fra den ene dag til den anden... 1093 01:15:47,143 --> 01:15:50,285 ...kunne han ikke mere, han stoppede bare. 1094 01:15:51,307 --> 01:15:53,332 Det fik ham til at føle sig sølle. 1095 01:15:54,649 --> 01:15:57,019 Han nedgjorde sig selv. 1096 01:15:57,686 --> 01:16:00,657 Til sidst overbeviste han sig selv om, at han ikke kunne skrive - 1097 01:16:00,682 --> 01:16:03,832 - på grund af sin afhængighed af medicinen. 1098 01:16:03,857 --> 01:16:05,993 Han ville befri sig for det og... 1099 01:16:06,018 --> 01:16:08,360 ...han kunne ikke... 1100 01:16:08,385 --> 01:16:09,967 Undskyld, jeg er ikke færdig. 1101 01:16:10,007 --> 01:16:12,413 Han kunne ikke tale om selvmordsforsøget, - 1102 01:16:12,438 --> 01:16:16,415 - fordi hans følelse af at have fejlet var for smertelig. 1103 01:16:16,440 --> 01:16:18,250 Det talte han ikke om. 1104 01:16:18,450 --> 01:16:19,578 Aldrig. 1105 01:16:19,603 --> 01:16:22,991 Han bebrejdede Dem, at De gjorde ham afhængig af pillerne fra starten. 1106 01:16:23,016 --> 01:16:24,324 Det drev ham til vanvid. 1107 01:16:24,349 --> 01:16:26,324 Han og jeg besluttede det sammen. 1108 01:16:26,349 --> 01:16:29,576 De kan ikke nægte, at De er en del af denne ligning. 1109 01:16:30,277 --> 01:16:33,822 Samuel opsøgte mig, fordi han følte sig skyldig, - 1110 01:16:33,847 --> 01:16:36,242 - og især fordi De bebrejdede ham. 1111 01:16:36,715 --> 01:16:39,170 Han beskrev Deres adfærd - 1112 01:16:39,337 --> 01:16:41,298 - som kastrerende. 1113 01:16:41,730 --> 01:16:43,719 De lod ham betale - 1114 01:16:44,042 --> 01:16:45,990 - for sit ansvar for ulykken- 1115 01:16:46,044 --> 01:16:49,190 - ved at tvinge ham til at opgive det, der betød mest for ham: 1116 01:16:49,625 --> 01:16:50,853 At skrive. 1117 01:16:51,522 --> 01:16:55,225 Han blev kastet ind i en følelsesmæssig rutsjebane. 1118 01:16:55,250 --> 01:16:57,205 På den ene side er det sandt - 1119 01:16:57,497 --> 01:17:00,491 - at De opmuntrede ham til at skrive, og ønskede han skulle lykkes. 1120 01:17:00,516 --> 01:17:04,122 Men samtidig ville De ikke have kunnet håndtere det. 1121 01:17:04,147 --> 01:17:06,980 Det er problemet. Måske var det ikke bevidst fra Deres side. 1122 01:17:08,028 --> 01:17:11,434 Alle de materielle og psykologiske byrder - 1123 01:17:11,705 --> 01:17:14,672 - der opstod efter ulykken blev lagt på hans skuldre. 1124 01:17:14,697 --> 01:17:17,425 Næsten som om De sagde: "Det er dit problem. 1125 01:17:17,450 --> 01:17:19,620 "Du er ansvarlig. Du må håndtere det. 1126 01:17:19,645 --> 01:17:22,583 "Jeg vil frigøre mig for det og fortsætte med at skrive." 1127 01:17:22,608 --> 01:17:24,170 De materielle byrder - 1128 01:17:24,195 --> 01:17:27,525 - blev båret af madame Voyter lige så meget som af hendes mand. 1129 01:17:27,550 --> 01:17:30,888 Vi har deres kontoudtog, kvitteringer og så videre. 1130 01:17:30,913 --> 01:17:34,727 Det handler også om den følelsesmæssige byrde. 1131 01:17:34,752 --> 01:17:37,320 Ansvar, følelse af mening... 1132 01:17:37,481 --> 01:17:38,705 Angst. 1133 01:17:38,730 --> 01:17:43,095 Samuel følte en ubærlig ubalance. 1134 01:17:43,345 --> 01:17:45,948 Så det Deres patienter fortæller Dem er sandheden? 1135 01:17:45,973 --> 01:17:48,207 Som psykoanalytiker - 1136 01:17:48,232 --> 01:17:50,928 - har De aldrig tænkt på, om Samuel Maleski - 1137 01:17:51,128 --> 01:17:54,889 - kunne have brug for at forestille sig, at det var denne ubærlige ubalance - 1138 01:17:55,014 --> 01:17:57,004 - der forhindrede ham i at skrive? 1139 01:17:57,061 --> 01:18:01,061 Man lærer at skelne mellem, hvad der er virkeligt, og hvad der ikke er. 1140 01:18:01,582 --> 01:18:02,683 Meget heldigt. 1141 01:18:02,708 --> 01:18:04,624 Beklager, at jeg afbryder. 1142 01:18:06,438 --> 01:18:08,750 De kommer her, - 1143 01:18:09,089 --> 01:18:12,599 - med Deres mening og fortæller mig - 1144 01:18:13,698 --> 01:18:17,636 - hvem Samuel var, og hvad vi gik igennem. 1145 01:18:18,153 --> 01:18:21,236 Men det er bare - 1146 01:18:22,055 --> 01:18:25,055 - en lille del af hele situationen. 1147 01:18:27,334 --> 01:18:28,700 Sommetider... 1148 01:18:29,351 --> 01:18:30,924 ...er et par... 1149 01:18:32,189 --> 01:18:33,768 ...i en slags kaos... 1150 01:18:33,793 --> 01:18:35,772 ...og alle er fortabte. 1151 01:18:36,455 --> 01:18:39,430 Sommetider kæmper vi sammen og sommetider alene, - 1152 01:18:39,455 --> 01:18:42,755 - og sommetider kæmper vi mod hinanden, det sker. 1153 01:18:42,780 --> 01:18:45,952 Og jeg tror, det er muligt, at Samuel - 1154 01:18:46,169 --> 01:18:49,902 - behøvede at se tingene på den måde, De beskriver det, men... 1155 01:18:51,438 --> 01:18:53,552 Hvis jeg havde set en terapeut, - 1156 01:18:53,577 --> 01:18:57,293 - kunne han også stå her og sige meget grimme ting om Samuel. 1157 01:18:57,318 --> 01:18:59,540 Men ville disse ting være sande? 1158 01:19:08,485 --> 01:19:12,569 Bar De nag mod Deres mand efter Deres søns ulykke? 1159 01:19:16,320 --> 01:19:18,396 Vi kæmpede begge med... 1160 01:19:18,709 --> 01:19:21,651 ...meget forskellige følelser på den tid. 1161 01:19:23,219 --> 01:19:24,559 Ja eller nej? 1162 01:19:27,436 --> 01:19:29,253 Ja, i nogle få dage. 1163 01:19:29,593 --> 01:19:31,924 Han havde ansvaret for Daniel. 1164 01:19:32,644 --> 01:19:35,458 Deres søn mistede praktisk talt synet, - 1165 01:19:35,816 --> 01:19:38,132 - og De bar kun nag i et par dage? 1166 01:19:39,471 --> 01:19:42,971 Ja, omkring hans ansvar for ulykken. 1167 01:19:43,772 --> 01:19:44,973 Selvfølgelig. 1168 01:19:45,832 --> 01:19:51,034 Lægen før sagde noget om en tragisk situation. 1169 01:19:51,398 --> 01:19:54,398 Jeg nægtede straks at se det på den måde. 1170 01:19:54,816 --> 01:19:56,962 Jeg så aldrig Daniel som handicappet. 1171 01:19:58,937 --> 01:20:01,726 Jeg ville beskytte ham mod den opfattelse. 1172 01:20:01,751 --> 01:20:05,180 Så snart du mærker et barn på den måde, fordømmer du ham - 1173 01:20:05,493 --> 01:20:08,524 - til ikke at se sit liv som sit eget, - 1174 01:20:08,549 --> 01:20:11,329 - hvorimod han bør føle, at det er hans bedste liv, - 1175 01:20:11,354 --> 01:20:13,208 - fordi det er det eneste liv, han har, - 1176 01:20:13,233 --> 01:20:14,562 - det er hans eget. 1177 01:20:16,879 --> 01:20:18,562 Han læser bøger, - 1178 01:20:19,254 --> 01:20:21,744 - han bruger sociale medier som alle andre unge, - 1179 01:20:22,094 --> 01:20:23,377 - han spiller klaver, - 1180 01:20:23,402 --> 01:20:25,476 - han drømmer, han græder, han griner. 1181 01:20:25,501 --> 01:20:27,501 Han er et meget livligt barn. 1182 01:20:27,884 --> 01:20:29,111 Han er okay. 1183 01:20:33,522 --> 01:20:35,217 Så måske... 1184 01:20:37,448 --> 01:20:41,152 ...bebrejdede jeg Samuel, at han projicerede sin smerte over på Daniel. 1185 01:20:44,759 --> 01:20:45,975 Tak. 1186 01:21:06,209 --> 01:21:08,014 Jeg vil drikke hele natten. 1187 01:21:09,613 --> 01:21:10,783 Samme her. 1188 01:21:11,687 --> 01:21:12,920 Jeg vil drikke. 1189 01:21:13,804 --> 01:21:15,084 For at glemme. 1190 01:21:15,416 --> 01:21:17,289 Du er den eneste advokat... 1191 01:21:19,793 --> 01:21:21,022 Okay, igen. 1192 01:21:21,047 --> 01:21:23,678 Nej, du er virkelig den eneste advokat, jeg kender. 1193 01:21:25,178 --> 01:21:28,504 Er det en god grund til at lægge dit liv i en andens hænder? 1194 01:21:29,080 --> 01:21:31,410 - Er det? - Nej, men du er også god. 1195 01:21:31,435 --> 01:21:33,015 Ikke sandt? Du er god. 1196 01:21:33,219 --> 01:21:34,922 Jeg ved ikke. 1197 01:21:36,647 --> 01:21:37,917 Du ligner en hund. 1198 01:21:39,460 --> 01:21:40,754 Undskyld mig? 1199 01:21:40,779 --> 01:21:42,405 Nej, en smuk hund. 1200 01:21:43,626 --> 01:21:45,028 Hvad siger man? 1201 01:21:45,943 --> 01:21:47,749 En basset? 1202 01:21:47,903 --> 01:21:50,152 Sjovt, du siger det. Jeg kan ikke stole på nogen, - 1203 01:21:50,177 --> 01:21:52,386 - hvis jeg ikke kan putte et dyrehoved på dem. 1204 01:21:52,411 --> 01:21:54,559 Ja? Hvad er jeg så? 1205 01:21:57,646 --> 01:21:58,828 Ved ikke endnu. 1206 01:22:02,572 --> 01:22:04,220 Efter al den tid, - 1207 01:22:04,908 --> 01:22:06,520 - ved du det stadig ikke? 1208 01:22:21,705 --> 01:22:25,372 Kan du huske mig fra før, da vi først mødtes? 1209 01:22:26,182 --> 01:22:27,674 Ja, klart. 1210 01:22:28,376 --> 01:22:30,112 Jeg gør ikke. Hvordan var jeg? 1211 01:22:32,383 --> 01:22:34,982 Du var lidt fortabt, - 1212 01:22:35,700 --> 01:22:37,151 - som jeg husker det. 1213 01:22:38,622 --> 01:22:39,841 Ensom. 1214 01:22:40,732 --> 01:22:41,813 Og... 1215 01:22:42,957 --> 01:22:44,090 Ambitiøs. 1216 01:22:45,290 --> 01:22:47,545 Og jeg var håbløst forelsket. 1217 01:22:55,660 --> 01:22:57,299 Jeg husker intet. 1218 01:23:09,096 --> 01:23:11,668 Men jeg er uskyldig. Det ved du godt, ikke sandt? 1219 01:23:13,423 --> 01:23:14,792 Jeg mener det. 1220 01:23:17,612 --> 01:23:19,522 Jeg ved ikke, hvad du tænker. 1221 01:23:21,574 --> 01:23:25,036 Jeg tænker mange ting, jeg ikke fortæller dig. 1222 01:23:25,847 --> 01:23:27,444 Ellers ville du fyre mig. 1223 01:23:27,469 --> 01:23:28,640 Nej, Vincent. 1224 01:23:28,665 --> 01:23:30,644 I dit hoved, tænker du... 1225 01:23:30,720 --> 01:23:33,793 Sommetider når du kigger på mig, som lige nu, - 1226 01:23:34,459 --> 01:23:36,171 - kan jeg mærke, at du dømmer mig. 1227 01:23:37,760 --> 01:23:39,621 Jeg ved ikke, hvad du tænker. 1228 01:23:40,007 --> 01:23:42,101 Sandra, jeg tror på dig. 1229 01:23:43,105 --> 01:23:44,105 Jeg dømmer dig ikke. 1230 01:24:05,270 --> 01:24:06,707 Min skat... 1231 01:24:07,659 --> 01:24:09,459 Du skal bare vide en ting... 1232 01:24:09,615 --> 01:24:10,739 Jeg er ikke... 1233 01:24:11,118 --> 01:24:14,698 Jeg er ikke det monster, du ved? 1234 01:24:15,535 --> 01:24:17,761 Alt det, du hører under sagen... 1235 01:24:19,178 --> 01:24:20,615 Det er bare... 1236 01:24:22,040 --> 01:24:23,913 Fordrejet. 1237 01:24:25,943 --> 01:24:27,771 Det var ikke sådan. 1238 01:24:27,958 --> 01:24:29,554 Din far... 1239 01:24:30,050 --> 01:24:32,034 Din far var min soulmate. 1240 01:24:32,942 --> 01:24:35,879 Vi valgte hinanden, og jeg elskede ham. 1241 01:24:39,217 --> 01:24:41,063 Men hvordan beviser man det? 1242 01:24:46,902 --> 01:24:51,178 Jeg ville bare ønske, du kunne blive skånet, at du bare kan gøre... 1243 01:24:52,039 --> 01:24:55,883 At du kan gøre det, som børn gør. 1244 01:24:56,124 --> 01:24:59,196 At du kan være et barn, bare lidt længere. 1245 01:25:14,525 --> 01:25:15,869 Alle rejser sig! 1246 01:25:24,608 --> 01:25:26,142 De kan sætte Dem. 1247 01:25:28,410 --> 01:25:30,329 Vi begynder med - 1248 01:25:30,354 --> 01:25:32,809 - afhøring af efterforskningslederen. 1249 01:25:37,618 --> 01:25:39,701 Han insisterer, det er vigtigt. 1250 01:26:26,042 --> 01:26:27,230 Sid ned. 1251 01:26:29,534 --> 01:26:32,076 Efterforskningslederen er ankommet, - 1252 01:26:32,101 --> 01:26:34,178 - så vi begynder med ham. 1253 01:26:35,469 --> 01:26:39,027 Fru retssekretær, kan vi se bilag 31. 1254 01:26:39,999 --> 01:26:43,413 Og så skal vi have omdelt - 1255 01:26:43,438 --> 01:26:47,656 - transskriptionen af optagelsen til jurymedlemmerne. 1256 01:26:54,831 --> 01:26:56,132 Fru retssekretær? 1257 01:26:57,504 --> 01:26:59,802 Hvad kan jeg gøre? Det er en del af jobbet. 1258 01:26:59,827 --> 01:27:01,851 Du må organisere dig på en anden måde. 1259 01:27:01,876 --> 01:27:02,996 Jeg aflyser ikke. 1260 01:27:03,021 --> 01:27:05,231 Hvordan kan jeg organisere mig alene? 1261 01:27:05,628 --> 01:27:07,932 Vi må planlægge tingene sammen. 1262 01:27:10,084 --> 01:27:12,995 Daniel skal ikke være alene, fordi du ikke er her. 1263 01:27:13,020 --> 01:27:15,557 Lad ham være med Monica, hvad er problemet? 1264 01:27:16,040 --> 01:27:17,377 Tre dage om ugen? 1265 01:27:17,488 --> 01:27:19,163 Vi må betale hende for det. 1266 01:27:19,363 --> 01:27:20,778 Det har vi ikke råd til. 1267 01:27:23,788 --> 01:27:25,214 Jeg behøver tid. 1268 01:27:25,537 --> 01:27:27,081 Ikke bare nogle få timer. 1269 01:27:28,030 --> 01:27:30,957 Jeg taler om, at jeg må have tid til mig selv i et helt år. 1270 01:27:31,204 --> 01:27:33,384 Det fungerer ikke for mig mere. 1271 01:27:37,660 --> 01:27:40,647 Planlæg din tid anderledes, det er op til dig. 1272 01:27:40,672 --> 01:27:43,344 Hvornår har du sidst hjulpet ham med lektierne? 1273 01:27:43,369 --> 01:27:46,821 Så mange ting, du er ligeglad med. Det er den tid, jeg mener. 1274 01:27:48,118 --> 01:27:51,724 Skat, bogen er lige kommet ud. Du ved, det er bare den tid. 1275 01:27:51,962 --> 01:27:54,826 Det er altid "bare den tid". 1276 01:27:56,525 --> 01:27:59,989 Hvor du har en bog ude, eller du skriver, - 1277 01:28:00,014 --> 01:28:03,112 - eller du behøver rum til at finde ud af, hvad du skal skrive. 1278 01:28:05,383 --> 01:28:07,887 Jeg har fulgt dine planer i årevis! 1279 01:28:08,919 --> 01:28:11,057 Jeg kan intet gøre med min tid. 1280 01:28:11,641 --> 01:28:12,957 Forstår du? 1281 01:28:16,474 --> 01:28:18,812 Det er ikke min tid, det er din! 1282 01:28:23,450 --> 01:28:26,283 Tvinger jeg dig til at undervise? 1283 01:28:27,959 --> 01:28:30,510 Tvinger jeg dig til at hjemmeundervise Daniel? 1284 01:28:31,716 --> 01:28:33,149 Ingen tvinger dig. 1285 01:28:33,299 --> 01:28:36,101 Hvis du vil have mere tid til dig selv, har jeg aldrig forhindret dig. 1286 01:28:36,126 --> 01:28:37,988 Er du fucking seriøs? 1287 01:28:38,233 --> 01:28:41,325 Jeg har skåret min undervisning ned for at få mere tid, - 1288 01:28:41,350 --> 01:28:43,063 - og det er stadig ikke nok. 1289 01:28:43,088 --> 01:28:46,899 Jeg skal gøre renoveringen færdig, og jeg tager mig af alt andet! 1290 01:28:48,232 --> 01:28:50,842 Hvorfor nægter du at tale om det? 1291 01:28:50,926 --> 01:28:53,100 Hvorfor kan du ikke indrømme, at det har at gøre med - 1292 01:28:53,125 --> 01:28:54,674 - hvordan tingene er delt mellem os? 1293 01:28:54,699 --> 01:28:56,067 Fordi du tager fejl. 1294 01:28:56,092 --> 01:28:58,948 Jeg skylder dig ikke tid. Jeg gør min del. 1295 01:28:59,437 --> 01:29:02,437 Kom nu, vi skal ikke gøre alting op nu. 1296 01:29:03,495 --> 01:29:04,871 Lad os slappe af. 1297 01:29:11,592 --> 01:29:12,795 Elsker dig. 1298 01:29:19,658 --> 01:29:22,171 Da du besluttede at hjemmeundervise Daniel, - 1299 01:29:22,407 --> 01:29:24,091 - sagde jeg, du skulle passe på. 1300 01:29:24,825 --> 01:29:27,585 Det er et smukt, generøst valg. Jeg er dig taknemlig, - 1301 01:29:27,610 --> 01:29:30,602 - men du behøver ikke gøre det. Jeg sagde, det ville tvinge dig til... 1302 01:29:30,627 --> 01:29:33,679 Hvad? At bruge mere tid med min søn? 1303 01:29:35,390 --> 01:29:36,670 Jeg er glad for, jeg gjorde det. 1304 01:29:37,836 --> 01:29:40,857 Jeg ville ikke have det forhold, jeg har til ham i dag ellers. 1305 01:29:44,134 --> 01:29:47,223 Det forhold, jeg ikke har til ham, mener du? 1306 01:29:47,248 --> 01:29:49,248 Det sagde jeg ikke. 1307 01:29:53,825 --> 01:29:55,243 Jeg siger måske... 1308 01:29:56,933 --> 01:29:59,954 Kun måske er tingene lidt ude af balance mellem os. 1309 01:30:00,362 --> 01:30:03,127 Jeg vil gerne, du ser på det. Hvorfor er det så svært at diskutere? 1310 01:30:03,152 --> 01:30:05,971 Jeg tror ikke på idéen om gensidighed i et parforhold. 1311 01:30:05,996 --> 01:30:08,004 Det er naivt og deprimerende. 1312 01:30:09,383 --> 01:30:12,543 Og jeg mener, det er spild af tid at diskutere det, - 1313 01:30:12,574 --> 01:30:14,782 - din tilstand taget i betragtning. 1314 01:30:15,340 --> 01:30:18,253 Al den blablabla, og tiden går bare. 1315 01:30:19,162 --> 01:30:20,962 Al den tid der bruges på småsnak- 1316 01:30:20,987 --> 01:30:23,532 - kunne bruges i stilhed på at gøre hvad du vil, - 1317 01:30:23,557 --> 01:30:25,159 - hvis bare du vidste, hvad du vil. 1318 01:30:25,184 --> 01:30:27,804 Jeg vil have tid til at skrive, som dig. 1319 01:30:28,415 --> 01:30:29,419 Gør det. 1320 01:30:29,444 --> 01:30:33,152 Men holder ikke op med at skrive, fordi man har en søn og en husholdning. 1321 01:30:33,450 --> 01:30:36,115 Hold op med at klynke over dit tidsplansævl, - 1322 01:30:36,140 --> 01:30:39,831 - og stop med at bebrejde mig for det, du har gjort eller ikke gjort. 1323 01:30:39,856 --> 01:30:42,692 Jeg lever sammen med dig. Jeg planlægger mit liv med dig. 1324 01:30:44,272 --> 01:30:47,308 Hvis jeg pålagde dig det, du pålægger mig, - 1325 01:30:47,333 --> 01:30:49,676 - ville ingen af os være i stand til at skrive. 1326 01:30:49,701 --> 01:30:51,909 Du skal ikke bekymre dig om mig, jeg kan altid skrive. 1327 01:30:52,643 --> 01:30:53,875 Flot. 1328 01:30:54,349 --> 01:30:55,364 Perfekt. 1329 01:30:55,389 --> 01:30:57,659 Hvis du er så sikker på dig selv, så tilpas dig. 1330 01:30:57,684 --> 01:30:59,860 Det gør jeg. Jeg følger Daniel i skole. 1331 01:31:00,413 --> 01:31:02,784 - En gang om ugen. - Vi har Monica på tirsdage. 1332 01:31:02,809 --> 01:31:04,759 Sandra, vær nu ærlig. 1333 01:31:04,784 --> 01:31:07,371 - Det er dig, der er smålig. - Jeg har givet dig for meget. 1334 01:31:07,396 --> 01:31:09,819 For meget tid, for mange indrømmelser. 1335 01:31:09,844 --> 01:31:11,630 Jeg vil have den tid tilbage. 1336 01:31:11,655 --> 01:31:13,636 Og det skylder du mig. Vær fair! 1337 01:31:13,661 --> 01:31:15,875 Beklager, men nej. Er du vanvittig? 1338 01:31:15,900 --> 01:31:17,697 Jeg skylder dig intet. 1339 01:31:17,881 --> 01:31:19,004 Virkelig. 1340 01:31:19,029 --> 01:31:21,120 Det her handler om dit forhold til din søn. 1341 01:31:21,145 --> 01:31:24,828 Og at du vil beskytte dig selv, fordi du blev skræmt over din position. 1342 01:31:25,609 --> 01:31:28,703 Det var dit ønske at tage hertil og begynde på den renovering. 1343 01:31:29,269 --> 01:31:31,417 Det er din egen fælde! 1344 01:31:32,187 --> 01:31:36,032 Jeg tager ikke din tid, du spilder den selv! 1345 01:31:36,065 --> 01:31:38,013 Tingene skal ændre sig nu. 1346 01:31:38,161 --> 01:31:40,544 Jeg vil have tid til at skrive igen. 1347 01:31:40,569 --> 01:31:41,937 Fint, gør det. 1348 01:31:42,550 --> 01:31:45,258 Hvis du vil have et råd, så gå tilbage til den, du droppede. 1349 01:31:46,231 --> 01:31:49,843 Det er dit råd? Gå tilbage til den bog, du plyndrede? 1350 01:31:50,296 --> 01:31:52,223 Så nu er det plyndring. 1351 01:31:52,248 --> 01:31:54,414 Vi har diskuteret det. Du havde givet op. 1352 01:31:55,532 --> 01:31:59,582 Du tog bogens bedste idé. Hvordan skulle jeg gå tilbage til den? 1353 01:32:00,208 --> 01:32:03,015 Indser du, hvor kynisk det er af dig? 1354 01:32:03,052 --> 01:32:05,038 Udgiv din egen version, sig den inspirerede mig, - 1355 01:32:05,063 --> 01:32:06,362 - jeg indrømmer det. 1356 01:32:06,683 --> 01:32:10,007 Hvis noget behøver at blive skrevet, så skal nogen skrive det. 1357 01:32:10,032 --> 01:32:13,660 Du har dyreinstinkt. Lader som om du er imødekommende, men... 1358 01:32:13,685 --> 01:32:16,966 Se dig. Dit moralske bullshit... 1359 01:32:17,911 --> 01:32:21,205 Og det er en måde for dig til at spilde mere tid. 1360 01:32:21,396 --> 01:32:23,747 Du burde være smigret over, at jeg blev inspireret af dig. 1361 01:32:23,772 --> 01:32:25,888 Det er livet, ting cirkulerer. 1362 01:32:28,128 --> 01:32:31,235 Og jeg ville ønske, du ville blive inspireret til at plyndre mig. 1363 01:32:31,260 --> 01:32:34,187 Du er ikke alene i din jungle, men du gennemtvinger alting. 1364 01:32:34,280 --> 01:32:37,228 Din egen rytme, udnyttelse af tiden, - 1365 01:32:37,495 --> 01:32:38,729 - selv dit sprog. 1366 01:32:38,754 --> 01:32:41,476 Selv med sproget møder jeg dig på din bane. 1367 01:32:41,501 --> 01:32:43,703 Vi taler engelsk hjemme. 1368 01:32:43,831 --> 01:32:46,191 Det er ikke min bane, jeg taler ikke mit modersmål. 1369 01:32:46,509 --> 01:32:48,534 Heller ikke mit, selv om vi bor her. 1370 01:32:48,559 --> 01:32:50,736 Ja, det er en middelvej. 1371 01:32:51,702 --> 01:32:54,217 For jeg er ikke fransk, og du er ikke tysk. 1372 01:32:54,269 --> 01:32:57,821 Vi skaber en middelvej, så ingen skal spille på den andens bane. 1373 01:32:57,934 --> 01:33:01,766 Det er det, engelsk er til. Det kan du ikke bebrejde mig. 1374 01:33:01,791 --> 01:33:04,783 Men vi lever i Frankrig. Det er vores virkelighed. 1375 01:33:04,808 --> 01:33:07,860 Daniel hører dig tale et sprog, som intet har at gøre med hans liv, - 1376 01:33:07,922 --> 01:33:11,039 - bare fordi du påtvinger ham det, som med alt andet. 1377 01:33:11,460 --> 01:33:13,267 Vi er hele tiden på din bane. 1378 01:33:13,292 --> 01:33:15,060 I dit land! 1379 01:33:15,868 --> 01:33:20,599 Hver eneste dag skal jeg acceptere, at vi bor i din hjemby! 1380 01:33:20,802 --> 01:33:23,142 De folk du voksede op med ser ned på mig, - 1381 01:33:23,167 --> 01:33:26,147 - når jeg ikke anstrenger mig for at smile til dem. 1382 01:33:27,372 --> 01:33:31,585 Du mener ikke, jeg møder dig på din bane ved at bo her? 1383 01:33:31,723 --> 01:33:33,436 Du smiler aldrig til nogen. 1384 01:33:34,389 --> 01:33:36,316 Derfor elsker du mig, ikke sandt? 1385 01:33:36,656 --> 01:33:40,226 Hvis du ville have en dum kælling, som griner med dine venner, - 1386 01:33:40,251 --> 01:33:42,268 - ville du have valgt en anden. 1387 01:33:47,007 --> 01:33:48,750 Du har ingen skam. 1388 01:33:48,775 --> 01:33:50,077 Det er en superkraft. 1389 01:33:50,539 --> 01:33:52,218 Du ser kun dig selv. 1390 01:33:52,243 --> 01:33:54,828 Jeg ser dig meget klart, bare ikke som et offer. 1391 01:33:56,281 --> 01:33:57,603 Du gennemtvinger - 1392 01:33:57,628 --> 01:34:00,827 - din egen måde at leve på, tale, spise, - 1393 01:34:00,852 --> 01:34:02,004 - selv at knalde på. 1394 01:34:02,062 --> 01:34:04,248 Jeg kunne aldrig få dig til at knalde på andre måder. 1395 01:34:04,445 --> 01:34:07,939 Du forventer, jeg følger dit spor, det er din opfattelse af et parforhold. 1396 01:34:10,127 --> 01:34:14,353 Jeg har ingen opfattelse, jeg er skide ligeglad med parforhold. 1397 01:34:16,956 --> 01:34:19,636 Du siger altså, at jeg forhindrer dig i - 1398 01:34:19,661 --> 01:34:21,864 - at knalde på den måde, du ønsker. 1399 01:34:21,996 --> 01:34:23,718 - Seriøst? - Ja. 1400 01:34:23,825 --> 01:34:26,509 Hvem er det, der har nægtet at knalde siden ulykken? 1401 01:34:26,534 --> 01:34:28,103 Du ved, jeg mente før. 1402 01:34:28,168 --> 01:34:31,640 Hvad har jeg nogensinde nægtet at gøre seksuelt? 1403 01:34:34,248 --> 01:34:35,342 Alting. 1404 01:34:36,928 --> 01:34:39,669 Og jeg skal acceptere, at du knalder med andre mennesker. 1405 01:34:39,695 --> 01:34:41,597 Jeg knalder ikke andre. 1406 01:34:41,914 --> 01:34:42,914 Nægt det ikke. 1407 01:34:42,939 --> 01:34:46,397 En gang, og du klamrer dig til det for at kunne lide! 1408 01:34:46,510 --> 01:34:49,079 - Det har været flere gange. - Du gør dig selv til offer! 1409 01:34:49,104 --> 01:34:52,420 Jeg er ikke offer, men en mand, som er blevet bedraget! 1410 01:34:52,589 --> 01:34:54,306 Udplyndret og bedraget. 1411 01:34:59,040 --> 01:35:01,892 Jeg kan leve uden sex, men ikke for evigt. 1412 01:35:03,218 --> 01:35:05,937 Så du bebrejder mig? Jeg frustrerer dig? 1413 01:35:05,962 --> 01:35:08,237 Det handler ikke om hvem... 1414 01:35:08,919 --> 01:35:11,534 ...hvem der bebrejder hvem, eller hvem der frustrerer hvem. 1415 01:35:11,559 --> 01:35:14,772 Frustrationen er der, og vi kæmper begge med den. 1416 01:35:14,922 --> 01:35:18,257 Men jeg nægter at rådne indvendigt, - 1417 01:35:18,282 --> 01:35:19,603 - så jeg finder løsninger. 1418 01:35:19,628 --> 01:35:22,857 Sex var kun et spørgsmål om personlig hygiejne! 1419 01:35:23,004 --> 01:35:26,987 Men du gennemtvinger dine løsninger, som kun er løsninger for dig. 1420 01:35:27,012 --> 01:35:29,164 Du er ligeglad med, om det sårer mig og Daniel. 1421 01:35:29,189 --> 01:35:32,421 Hold Daniel udenfor. Det handler ikke om ham. 1422 01:35:32,486 --> 01:35:34,147 Jeg påtvinger ikke ham noget. 1423 01:35:34,172 --> 01:35:36,347 Du fik os til at leve her, blandt gederne. 1424 01:35:36,372 --> 01:35:38,719 Du beklager dig over det liv, som du valgte! 1425 01:35:38,744 --> 01:35:40,159 Du er ikke et offer. 1426 01:35:40,551 --> 01:35:42,059 Overhovedet ikke! 1427 01:35:42,499 --> 01:35:46,217 Din generøsitet dækker over noget mere beskidt og ondt. 1428 01:35:47,476 --> 01:35:50,507 Du kan ikke se dine ambitioner i øjnene og bebrejder mig det. 1429 01:35:50,532 --> 01:35:54,439 Men jeg har ikke sat dig i den situation. Har intet at gøre med det! 1430 01:35:55,070 --> 01:35:57,667 Du ofrer ikke dig selv, som du siger. 1431 01:35:57,714 --> 01:36:01,029 Du vælger at sidde på sidelinjen, fordi du er skræmt! 1432 01:36:01,269 --> 01:36:03,308 Din stolthed får dit hoved til at eksplodere - 1433 01:36:03,333 --> 01:36:06,520 - før du kan finde på den mindste idé! 1434 01:36:06,545 --> 01:36:09,315 Du vågner op som 40-årig, og behøver en du kan give skylden. 1435 01:36:09,340 --> 01:36:11,301 Du kan bebrejde dig selv! 1436 01:36:13,187 --> 01:36:15,653 Du er blevet forstenet af dine egne skide standarder - 1437 01:36:16,043 --> 01:36:17,453 - og frygt for at fejle. 1438 01:36:17,478 --> 01:36:18,879 Det er sandheden. 1439 01:36:18,904 --> 01:36:20,883 Du er klog. Jeg ved, du ved, jeg har ret. 1440 01:36:20,908 --> 01:36:24,515 Og Daniel har intet at gøre med det. Stop det! 1441 01:36:29,269 --> 01:36:31,144 Du er et monster. 1442 01:36:32,114 --> 01:36:34,374 Selv Daniel siger det, på sin egen måde. 1443 01:36:34,399 --> 01:36:36,267 Træk det tilbage, dumme skid. 1444 01:36:36,344 --> 01:36:39,662 Han har fortalt mig utallige gange, hvor hård du er. 1445 01:36:39,687 --> 01:36:41,837 Han fortæller dig, hvad du gerne vil høre. 1446 01:36:41,862 --> 01:36:45,019 Han kan mærke din skyld, og han prøver at berolige dig, - 1447 01:36:45,044 --> 01:36:46,650 - kan du ikke se det? 1448 01:36:46,675 --> 01:36:49,152 Du er aldrig holdt op med at føle dig skyldig over for ham! 1449 01:36:49,177 --> 01:36:50,832 Du er koldhjertet. 1450 01:36:50,868 --> 01:36:52,254 Du har ingen medfølelse. 1451 01:36:52,279 --> 01:36:54,268 Og du har alt for meget med dig selv. 1452 01:36:54,293 --> 01:36:57,037 Jeg kan ikke klare mere af din skide kulde! 1453 01:36:59,207 --> 01:37:01,179 - Du er voldelig! - Ja, jeg er! 1454 01:37:29,573 --> 01:37:30,573 Så... 1455 01:37:31,433 --> 01:37:34,590 Kan De fortælle os, hvor De fandt denne optagelse? 1456 01:37:36,869 --> 01:37:39,733 På et usb-stik tilhørende ofret. 1457 01:37:39,758 --> 01:37:43,810 Han havde adskillige optagelser på sin mobil. 1458 01:37:44,840 --> 01:37:48,480 I seks måneder havde han optaget øjeblikke fra sit liv. 1459 01:37:48,774 --> 01:37:50,542 Til et litterært projekt, tilsyneladende. 1460 01:37:50,567 --> 01:37:53,177 Transskriberede han alle optagelser? 1461 01:37:53,270 --> 01:37:55,207 Ja, bortset fra dette sidste skænderi. 1462 01:37:55,513 --> 01:37:59,724 Har Deres efterforskning forbundet dette skænderi med hans død? 1463 01:37:59,817 --> 01:38:03,450 Ja. Der er mindre end 20 timer mellem, og der er fælles temaer. 1464 01:38:03,475 --> 01:38:05,621 Han bebrejder hende utroskaben. 1465 01:38:05,646 --> 01:38:07,997 Næste dag kommer en ung, smuk kvinde på besøg. 1466 01:38:08,438 --> 01:38:10,465 En litteraturstuderende, - 1467 01:38:10,490 --> 01:38:13,609 - som vil interviewe Sandra Voyter om hendes bøger. 1468 01:38:14,767 --> 01:38:17,460 Der må have været spændinger i luften. 1469 01:38:17,626 --> 01:38:18,689 De to kvinder - 1470 01:38:18,755 --> 01:38:22,776 - hygger sig med hinanden, mens han arbejder hårdt ovenpå. 1471 01:38:23,468 --> 01:38:27,753 Det skænderi kan ses som en generalprøve på begivenhederne næste dag. 1472 01:38:27,778 --> 01:38:32,537 Hvordan fortolker De de voldsomme udbrud? 1473 01:38:33,073 --> 01:38:34,703 Vi hører slag. 1474 01:38:35,500 --> 01:38:38,688 En fysisk kamp, den anklagede slår sin mand. 1475 01:38:38,819 --> 01:38:42,418 Hvordan kommer De frem til denne konklusion? 1476 01:38:42,623 --> 01:38:45,900 Hun er tydeligvis i en mere ophidset tilstand. 1477 01:38:49,233 --> 01:38:51,935 - Undskyld? - Tal direkte til retten. 1478 01:38:52,084 --> 01:38:55,350 Hun er tydeligvis i en mere ophidset tilstand. 1479 01:38:56,130 --> 01:39:01,379 Hendes råb til sidst i optagelsen er det sidste skridt - 1480 01:39:01,837 --> 01:39:03,920 - før volden bliver fysisk. 1481 01:39:04,666 --> 01:39:07,955 Tumulten der følger er svær at analysere, men... 1482 01:39:08,521 --> 01:39:11,705 ...vi hører slag mod en krop eller et ansigt, - 1483 01:39:11,812 --> 01:39:14,353 - og de dæmpede skrig, vi hører, - 1484 01:39:14,640 --> 01:39:16,486 - kommer fra monsieur Maleski. 1485 01:39:16,511 --> 01:39:18,872 De nævnte blå mærker på madame Voyter. 1486 01:39:18,897 --> 01:39:20,971 Kan vi se bilag 9. 1487 01:39:21,828 --> 01:39:24,891 Dette foto blev taget den dag, hendes mand døde. 1488 01:39:25,511 --> 01:39:27,068 Hvordan forklarede hun det? 1489 01:39:27,093 --> 01:39:30,655 Hun fortalte os først, at hun var stødt ind i et køkkenbord. 1490 01:39:31,349 --> 01:39:34,625 Vi påpegede, at mærkerne var omkring håndleddet, - 1491 01:39:34,650 --> 01:39:37,660 - og meget lignede spor efter en kamp. 1492 01:39:38,332 --> 01:39:40,559 Senere, da vi afspillede optagelsen for hende, - 1493 01:39:40,584 --> 01:39:43,501 - indrømmede hun, at det var sket da, - 1494 01:39:43,526 --> 01:39:46,079 - under et kort håndgemæng med sin mand. 1495 01:39:46,124 --> 01:39:47,999 Så De indrømmer, at De løj? 1496 01:39:48,990 --> 01:39:49,990 Ja. 1497 01:39:50,650 --> 01:39:52,144 Fordi... 1498 01:39:52,302 --> 01:39:56,281 Jeg var bange for, at hvis jeg nævnte det... 1499 01:39:57,228 --> 01:39:59,993 Jeg vidste, det ville gøre mig til mistænkt, og jeg blev bange. 1500 01:40:00,018 --> 01:40:02,803 Og De vidste ikke, at Deres mand havde optaget skænderiet. 1501 01:40:03,356 --> 01:40:04,836 Så det var en dobbelt løgn. 1502 01:40:04,861 --> 01:40:08,124 Angående årsagen til mærkerne og hemmeligholde skænderiet. 1503 01:40:08,578 --> 01:40:11,459 For mig var det kun en løgn. 1504 01:40:11,484 --> 01:40:15,651 Hvis jeg havde været ærlig omkring mærkerne, havde jeg nævnt skænderiet. 1505 01:40:15,954 --> 01:40:18,545 Jeg ville ikke ses som skyldig. 1506 01:40:18,570 --> 01:40:20,657 Det vil en skyldig person aldrig. 1507 01:40:20,682 --> 01:40:22,759 Kan vi datere mærkerne præcist? 1508 01:40:22,934 --> 01:40:25,914 Lægen undersøgte hende den følgende dag. 1509 01:40:26,353 --> 01:40:30,344 Det var for sent til at fastslå præcist, hvornår de fremkom. 1510 01:40:30,831 --> 01:40:32,510 Så det er muligt- 1511 01:40:32,535 --> 01:40:36,274 - at disse mærker stammer fra et andet skænderi, samme dag som Maleski døde. 1512 01:40:45,931 --> 01:40:48,215 Hvad hører vi til sidst i skænderiet? 1513 01:40:49,625 --> 01:40:51,922 Den første lyd af knust glas - 1514 01:40:51,946 --> 01:40:54,512 - er mig, der kaster et glas mod en væg. 1515 01:40:54,563 --> 01:40:57,014 Et vinglas, der stod på bordet. 1516 01:40:57,952 --> 01:41:02,285 Efter det gik jeg over til min mand, og jeg gav ham en lussing. 1517 01:41:02,976 --> 01:41:06,222 Så greb han mig om håndleddet, meget voldsomt. 1518 01:41:06,247 --> 01:41:08,570 Det er det håndgemæng, vi kan høre. 1519 01:41:09,164 --> 01:41:13,647 Efter det prøvede jeg at forhindre ham i at kaste billedrammer på gulvet, - 1520 01:41:13,672 --> 01:41:16,023 - men det lykkedes ikke, så vi hører, at de smadres. 1521 01:41:16,564 --> 01:41:19,089 Ud over det slag, slog De ham så mere? 1522 01:41:21,505 --> 01:41:23,426 Det vi så hører er - 1523 01:41:23,451 --> 01:41:27,535 - Samuel som slår sig selv i ansigtet og hovedet, - 1524 01:41:28,059 --> 01:41:30,485 - og slår så ind i væggen. 1525 01:41:30,714 --> 01:41:32,878 Man kan stadig se aftrykket. 1526 01:41:33,480 --> 01:41:37,352 Der er et par stykker i huset, det er ikke første gang, han gjorde det. 1527 01:41:37,875 --> 01:41:41,062 For nogle år siden brækkede han en finger - 1528 01:41:41,647 --> 01:41:44,115 - ved at banke i væggen. 1529 01:41:45,041 --> 01:41:48,396 Vi har fotos af de mærker på væggen. 1530 01:41:48,978 --> 01:41:50,638 - Tak. - Her. 1531 01:41:50,670 --> 01:41:53,448 Og røntgenbillede af hans brækkede finger, - 1532 01:41:53,473 --> 01:41:56,598 - som blev taget i juni 2017 på hospitalet i Grenoble. 1533 01:41:58,053 --> 01:42:00,177 Vil det være fair at anføre - 1534 01:42:00,202 --> 01:42:04,656 - at Deres analyse af tumulten er en fortolkning og ikke objektiv konklusion? 1535 01:42:06,138 --> 01:42:09,030 Hun har løjet adskillige gange, så at tro på hende... 1536 01:42:09,055 --> 01:42:10,957 Det handler altså om at tro på, - 1537 01:42:11,170 --> 01:42:12,556 - eller ikke tro på. 1538 01:42:12,830 --> 01:42:14,844 Det er en subjektiv mening, - 1539 01:42:14,869 --> 01:42:17,104 - baseret på en flertydig optagelse. 1540 01:42:17,904 --> 01:42:21,083 De forbinder skænderiet med dagen for dødsfaldet. 1541 01:42:21,108 --> 01:42:23,673 De kalder det en "generalprøve". 1542 01:42:23,698 --> 01:42:25,425 Har De fundet direkte beviser? 1543 01:42:25,909 --> 01:42:28,953 Optagelsen er et direkte bevis på et voldsomt skænderi. 1544 01:42:28,978 --> 01:42:30,613 Jeg taler om dagen for dødsfaldet. 1545 01:42:31,983 --> 01:42:35,556 I mangel af vidner og tilståelser må vi fortolke på det foreliggende. 1546 01:42:37,889 --> 01:42:40,827 Faktisk er dette voldsomme skænderi... 1547 01:42:41,094 --> 01:42:44,208 ...et fantom. Det eksisterer kun som en fantasi. 1548 01:42:44,862 --> 01:42:46,463 De får idéen til at svæve... 1549 01:42:46,488 --> 01:42:48,596 Det samme gør anklageren. 1550 01:42:48,621 --> 01:42:51,227 Over og omkring fakta, - 1551 01:42:51,359 --> 01:42:54,652 - og prøver at gøre den tilstedeværende her i retten, men... 1552 01:42:56,521 --> 01:42:59,724 Vi risikerer at gøre denne fantasi til virkelighed, - 1553 01:42:59,749 --> 01:43:02,768 - blot fordi der faktisk var et skænderi - 1554 01:43:03,591 --> 01:43:06,107 - dagen før monsieur Maleski døde. 1555 01:43:06,775 --> 01:43:10,530 Vi kan ikke lade det vi ved fra dagen før gælde for den følgende dag. 1556 01:43:11,863 --> 01:43:15,655 Vi kan ikke udfylde huller med en formodning, - 1557 01:43:15,707 --> 01:43:19,390 - bare fordi vi har lyde på den ene side og intet på den anden. 1558 01:43:19,869 --> 01:43:20,869 Madame Voyter... 1559 01:43:20,894 --> 01:43:24,046 Vidste De, at han havde optaget Dem, før De fik det fortalt? 1560 01:43:26,241 --> 01:43:29,722 Nej, men jeg vidste, at han ofte optog øjeblikke i vores liv. 1561 01:43:30,171 --> 01:43:32,441 Han sagde det ikke altid? 1562 01:43:32,504 --> 01:43:34,587 Hvad var det for optagelser? 1563 01:43:35,215 --> 01:43:37,794 Til at begynde med nævnte han det. 1564 01:43:37,865 --> 01:43:40,634 Efter et stykke tid gjorde han det, uden vi vidste det. 1565 01:43:40,659 --> 01:43:43,549 Han optog samtaler... 1566 01:43:43,574 --> 01:43:45,371 Daniels klavertimer... 1567 01:43:45,680 --> 01:43:49,376 Og sommetider var det bare ham, der talte med sig selv. 1568 01:43:49,401 --> 01:43:53,757 Jeg tror, han ville samle materiale for at kunne skrive igen. 1569 01:43:55,192 --> 01:43:58,747 Set i bakspejlet er det muligt - 1570 01:43:58,772 --> 01:44:01,908 - at han kunne have fremprovokeret skænderiet for at optage det. 1571 01:44:02,376 --> 01:44:06,407 Vent lidt, antyder De, at De er offer for en fordrejet mand? 1572 01:44:06,817 --> 01:44:08,071 Undskyld mig? 1573 01:44:08,511 --> 01:44:11,625 Han optog hende i hemmelighed. Det er et oplagt spørgsmål. 1574 01:44:12,063 --> 01:44:14,507 De overser det perverse i situationen. 1575 01:44:14,985 --> 01:44:16,755 Nu er ofret på anklagebænken! 1576 01:44:16,780 --> 01:44:18,946 Nej, men min klient har en pointe. 1577 01:44:18,971 --> 01:44:22,271 Kan De forklare, hvad han mener med bedrag, - 1578 01:44:22,296 --> 01:44:24,024 - og hvordan han fandt ud af det? 1579 01:44:25,973 --> 01:44:29,273 Han undersøgte min telefon og fandt beskeder - 1580 01:44:29,298 --> 01:44:31,630 - fra en kvinde, jeg havde mødt i starten af året. 1581 01:44:31,655 --> 01:44:34,168 Hvad mener De med "mødte"? 1582 01:44:34,642 --> 01:44:36,951 Det var seksuelt, vi gik i seng sammen to gange. 1583 01:44:37,191 --> 01:44:38,237 To gange? 1584 01:44:38,262 --> 01:44:39,357 Ja. 1585 01:44:39,541 --> 01:44:41,745 På optagelsen siger De én gang. 1586 01:44:43,030 --> 01:44:45,303 Jeg mente med kun en person. 1587 01:44:46,079 --> 01:44:47,662 Vent lidt... 1588 01:44:47,796 --> 01:44:51,186 Samuel nævner flere affærer i fortiden. 1589 01:44:51,585 --> 01:44:54,343 Det lyder som om, De var konstant utro. 1590 01:44:54,373 --> 01:44:56,061 Det er ikke sandt. 1591 01:44:56,565 --> 01:45:00,036 Jeg havde nogle få affærer i året med Daniels ulykke. 1592 01:45:00,256 --> 01:45:02,333 Det var ikke utroskab, for Samuel vidste det. 1593 01:45:02,358 --> 01:45:04,066 Han fandt ud af det hver gang? 1594 01:45:04,605 --> 01:45:06,032 Nej, jeg sagde det. 1595 01:45:06,842 --> 01:45:08,432 Det var et vanskeligt år. 1596 01:45:08,457 --> 01:45:10,672 De vil have os til at tro på, at han accepterede det? 1597 01:45:11,420 --> 01:45:15,410 Det siger jeg ikke, jeg siger, jeg var ærlig omkring det. 1598 01:45:15,647 --> 01:45:17,608 Interessant opfattelse af ærlighed. 1599 01:45:18,004 --> 01:45:21,247 Men det år han døde, var De ikke længere ærlig? 1600 01:45:24,371 --> 01:45:26,072 Tingene var anderledes. 1601 01:45:26,097 --> 01:45:29,587 Jeg følte, at det ville såre ham for meget på det tidspunkt. 1602 01:45:29,737 --> 01:45:32,490 Fordi De havde følelser for kvinden? 1603 01:45:32,722 --> 01:45:35,758 Nej, jeg følte, det ville såre ham, fordi han var skrøbelig. 1604 01:45:37,514 --> 01:45:40,654 Som jeg sagde, det var kun seksuelt med hende. 1605 01:45:40,679 --> 01:45:43,262 Det var Samuel, jeg havde følelser for. 1606 01:45:43,491 --> 01:45:45,517 Også en interessant opfattelse af følelser. 1607 01:45:45,542 --> 01:45:47,117 Jeg prøver at forstå. 1608 01:45:47,142 --> 01:45:50,184 Først var I enige om et åbent forhold, - 1609 01:45:50,473 --> 01:45:52,118 - og det ændrede sig så? 1610 01:45:53,259 --> 01:45:56,376 Jeg ved ikke engang, hvad det betyder, beklager. 1611 01:45:56,401 --> 01:45:59,900 Nej, vi havde aldrig den slags aftale. 1612 01:46:00,093 --> 01:46:03,321 Efter ulykken prøvede vi begge at få det bedre. 1613 01:46:03,699 --> 01:46:06,321 Jeg havde brug for det, for at klare det, - 1614 01:46:06,346 --> 01:46:07,908 - og jeg var ærlig omkring det. 1615 01:46:07,933 --> 01:46:11,289 Men det var De ikke det år han døde, og han holdt Dem til ansvar. 1616 01:46:11,668 --> 01:46:14,250 Han lyder ikke "skrøbelig". 1617 01:46:14,275 --> 01:46:16,439 - Indrømmer De, at han var jaloux? - Ja. 1618 01:46:16,782 --> 01:46:18,965 Var det begyndt at besætte ham? 1619 01:46:18,990 --> 01:46:20,825 Nej. Jeg ved ikke... 1620 01:46:21,214 --> 01:46:23,545 Han var såret, det er sandt. 1621 01:46:24,624 --> 01:46:27,018 Sommetider når vi skændtes, tog han det op. 1622 01:46:27,043 --> 01:46:29,258 Han tænkte ikke på det hele tiden. 1623 01:46:29,992 --> 01:46:34,114 Ifølge Deres logik var alle Samuels problemer min skyld. 1624 01:46:34,235 --> 01:46:37,119 Det er ikke sandt. Hans smerte kom fra et dybere sted. 1625 01:46:37,144 --> 01:46:41,583 Det er ifølgehanslogik, at problemerne skyldtes Dem. 1626 01:46:41,694 --> 01:46:45,093 Hvad mener han med, at hans arbejde blev plyndret? 1627 01:46:45,369 --> 01:46:48,093 Nej, der var ingen plyndring. 1628 01:46:48,558 --> 01:46:52,388 I den bog han droppede, var der en interessant passage... 1629 01:46:52,413 --> 01:46:54,421 En passage? Hvor mange sider? 1630 01:46:55,160 --> 01:46:56,313 Cirka 20. 1631 01:46:56,338 --> 01:46:57,400 27. 1632 01:46:57,425 --> 01:47:01,361 Det var bare et groft udkast. Jeg syntes, idéen var strålende. 1633 01:47:01,485 --> 01:47:02,768 Kan De give et resumé? 1634 01:47:02,793 --> 01:47:05,584 Skal vi ind i en litterær debat? 1635 01:47:05,609 --> 01:47:08,072 Det er ikke intellektuelt, men meget konkret. 1636 01:47:08,097 --> 01:47:09,694 Det er kernen i deres konflikt. 1637 01:47:09,960 --> 01:47:13,367 Vi kan ikke behandle emnet, uden at vi kender indholdet. 1638 01:47:13,392 --> 01:47:14,957 Enig. 1639 01:47:15,696 --> 01:47:16,861 Fortsæt. 1640 01:47:17,205 --> 01:47:20,582 Det handlede om en fyr, som tænkte på, hvordan hans liv ville have været - 1641 01:47:20,607 --> 01:47:22,522 - uden den ulykke, som slog hans bror ihjel. 1642 01:47:23,043 --> 01:47:26,000 Han vågner op og befinder sig i to forskellige virkeligheder. 1643 01:47:26,025 --> 01:47:28,029 I den ene er ulykken i centrum af hans liv. 1644 01:47:28,054 --> 01:47:30,370 I den anden er ulykken aldrig sket. 1645 01:47:30,395 --> 01:47:32,952 Jeg fortalte Samuel, at jeg var vild med det. 1646 01:47:32,977 --> 01:47:35,927 Dengang fik han mig til at læse alt, han skrev. 1647 01:47:36,547 --> 01:47:39,772 Kort efter lod han hele bogen ligge. 1648 01:47:39,895 --> 01:47:42,819 Jeg spurgte ham, om jeg kunne bruge idéen, og han sagde ja. 1649 01:47:44,605 --> 01:47:47,321 Det sagde han vel ikke, han kalder det plyndring. 1650 01:47:47,347 --> 01:47:49,260 Det er en diskussion. 1651 01:47:49,285 --> 01:47:52,477 Folk overdriver og forandrer facts, når de diskuterer. 1652 01:47:52,558 --> 01:47:55,581 Det er ingen overdrivelse at sige, at hans bog blev Deres: "Formørkelsen". 1653 01:47:59,939 --> 01:48:03,786 Jeg tog kun hans idé. 1654 01:48:03,811 --> 01:48:06,529 Mine karakterer er en kvinde og hendes datter, - 1655 01:48:06,554 --> 01:48:07,962 - og jeg udviklede historien - 1656 01:48:07,987 --> 01:48:09,695 - over 300 sider. 1657 01:48:11,576 --> 01:48:16,046 Skal jeg forklare forskellen mellem et udkast og en roman? 1658 01:48:16,352 --> 01:48:17,692 Han gik med til det. 1659 01:48:17,804 --> 01:48:22,151 Da han læste det, sagde han, jeg havde gjort noget helt anderledes. 1660 01:48:22,176 --> 01:48:25,770 Sommetider når vi skændtes, kom det frem, fordi... 1661 01:48:26,027 --> 01:48:28,533 ...han var ked af, han ikke kunne skrive. 1662 01:48:28,607 --> 01:48:32,841 Det eneste vi ved med sikkerhed er, at det "kom frem". 1663 01:48:32,957 --> 01:48:34,416 Havde I et andet... 1664 01:48:35,242 --> 01:48:38,221 ...skænderi igen, før han døde? 1665 01:48:38,366 --> 01:48:40,387 Det må have været meget anspændt. 1666 01:48:43,215 --> 01:48:44,335 Vi var... 1667 01:48:45,565 --> 01:48:47,367 Vi var begge virkelig rystede. 1668 01:48:47,392 --> 01:48:50,517 Vi holdt os for os selv, og Samuel var... 1669 01:48:52,134 --> 01:48:53,785 Jeg ved ikke, noget var væk. 1670 01:48:53,810 --> 01:48:56,665 Han var drænet, hans energi var bare væk. 1671 01:48:56,715 --> 01:49:00,286 På optagelsen hører jeg Samuel Maleski argumentere heftigt. 1672 01:49:00,311 --> 01:49:03,754 Jeg hører en mand, som vil tage kontrol over sit liv. 1673 01:49:03,779 --> 01:49:06,596 På ingen måde en mand, der har besluttet at opgive. 1674 01:49:06,932 --> 01:49:11,499 Samuels psykiater sagde, at han var kampklar i deres sidste sessioner. 1675 01:49:11,657 --> 01:49:16,352 Begår man selvmord efter at have kæmpet for tid og selvværd? 1676 01:49:16,444 --> 01:49:21,125 Begår man selvmord efter så indædt og energisk- 1677 01:49:21,150 --> 01:49:24,398 - kræve balance og retfærdighed i ens forhold? Nej. 1678 01:49:25,604 --> 01:49:28,520 Der mangler sammenhæng i selvmordsteorien. 1679 01:49:28,576 --> 01:49:31,956 De siger, han virkede "drænet". 1680 01:49:31,981 --> 01:49:33,396 Hans energi var væk. 1681 01:49:33,883 --> 01:49:38,017 Må jeg læse op fra en af madame Voyters bøger, "Det sorte Hus"? 1682 01:49:38,042 --> 01:49:39,943 Vi bedømmer facts, ikke bøger. 1683 01:49:39,968 --> 01:49:42,973 Fru dommer, dette er en glidebane. 1684 01:49:42,998 --> 01:49:46,268 I 2017 udtalte Sandra Voyter følgende, og jeg citerer: 1685 01:49:46,484 --> 01:49:49,630 "Mine bøger er forbundet til mit liv og dem i mit liv." 1686 01:49:49,655 --> 01:49:53,090 Protest! Hun har altid sagt, at hendes arbejde er fiktion. 1687 01:49:53,365 --> 01:49:56,129 Første bog handler om hendes mors død! 1688 01:49:56,154 --> 01:49:57,944 Nummer to om en konflikt med hendes far. 1689 01:49:57,969 --> 01:50:00,252 Den tredje om hendes søns ulykke, og så videre. 1690 01:50:00,277 --> 01:50:02,525 Klart hendes bøger er en del af sagen. 1691 01:50:02,550 --> 01:50:05,508 De handler om hendes liv og især hendes parforhold. 1692 01:50:05,533 --> 01:50:07,280 Fortsæt, men gør det kort. 1693 01:50:08,177 --> 01:50:11,392 Det her en en hustru, som taler om sin mand. 1694 01:50:14,010 --> 01:50:16,999 "Han beklagede sig ikke mere. Han havde givet op. 1695 01:50:17,418 --> 01:50:20,511 "Hun observerede ham, hans resignation oprørte hende. 1696 01:50:21,424 --> 01:50:24,497 "En idé dukkede op, en slags befrielse. 1697 01:50:24,970 --> 01:50:26,520 "Muligheden for hans bortgang." 1698 01:50:26,545 --> 01:50:27,864 Vi mangler konteksten. 1699 01:50:27,889 --> 01:50:29,827 Senere: "Hvordan dræber man?" 1700 01:50:29,852 --> 01:50:32,482 "Hvad med liget? Vægten af det? 1701 01:50:32,701 --> 01:50:35,002 "Hun kunne ikke tænke på andet. 1702 01:50:35,434 --> 01:50:39,361 "Hun så ham død, hans ikke længere attråværdige krop. 1703 01:50:39,386 --> 01:50:41,334 "Den krop, hun havde elsket, - 1704 01:50:41,387 --> 01:50:43,751 - var nu en byrde og skulle forsvinde." 1705 01:50:43,776 --> 01:50:45,777 Jeg vil gerne fremhæve konteksten. 1706 01:50:45,892 --> 01:50:49,451 Dette er en biperson, som er på grænsen til vanvid, - 1707 01:50:49,476 --> 01:50:51,492 - og som ikke bringer sine tanker til handling. 1708 01:50:51,517 --> 01:50:54,041 En roman er ikke livet! En forfatter er ikke sine karakterer. 1709 01:50:54,066 --> 01:50:57,482 Men en forfatter kan udtrykke sig selv gennem sine karakterer. 1710 01:50:57,507 --> 01:50:59,122 De har selv hentet denne passage. 1711 01:50:59,147 --> 01:51:00,746 Kan vi undlade at sammenkoble det? 1712 01:51:00,771 --> 01:51:03,128 Er Stephen King seriemorder? 1713 01:51:03,279 --> 01:51:06,630 Er hans kone fundet død under mistænkelige omstændigheder? 1714 01:51:06,655 --> 01:51:08,121 Fokusér på fakta! 1715 01:51:08,146 --> 01:51:11,282 Advokat Renzi, De bedes falde ned. 1716 01:51:11,307 --> 01:51:15,144 Hr. anklager, jeg vil råde Dem til at følge advokat Renzis råd. 1717 01:51:15,266 --> 01:51:17,307 Fokusér på fakta. 1718 01:51:20,538 --> 01:51:22,206 Ud over den lussing, - 1719 01:51:22,230 --> 01:51:24,968 -som De indrømmede, har De nogensinde slået Deres mand? 1720 01:51:25,678 --> 01:51:26,829 Aldrig? 1721 01:51:27,363 --> 01:51:28,762 Det var eneste gang? 1722 01:51:28,893 --> 01:51:32,025 De har altid været en god, beundringsværdig sjæl... 1723 01:51:32,711 --> 01:51:34,627 Uselvisk, ligevægtig... 1724 01:51:34,652 --> 01:51:36,833 Kun ønsket det bedste for Deres partner. 1725 01:51:36,858 --> 01:51:38,973 Bortset fra på denne optagelse? Meget uheldigt! 1726 01:51:41,130 --> 01:51:43,130 Andre spørgsmål til vidnet? 1727 01:51:43,155 --> 01:51:46,074 Jeg har et mere, hvis jeg må. 1728 01:51:46,579 --> 01:51:49,330 Jeg vil gerne vide, om Maleski - 1729 01:51:49,355 --> 01:51:51,530 -har ladet andre læse teksterne fra optagelserne? 1730 01:51:51,555 --> 01:51:54,443 Han sendte dem til en ven, Paul Nachez, - 1731 01:51:54,468 --> 01:51:56,263 - som skulle udgive hans første roman. 1732 01:51:56,288 --> 01:51:58,164 Vi har en email fra 9. august, 2017: 1733 01:51:58,189 --> 01:52:01,887 "Jeg skriver igen, jeg behøver dit blik. Ser frem til at diskutere det." 1734 01:52:01,912 --> 01:52:03,405 Nachez svarer: 1735 01:52:03,430 --> 01:52:05,729 "Klart, send det og jeg læser det." 1736 01:52:05,847 --> 01:52:08,910 Op til sin død sendte Maleski fire tekster om ugen. 1737 01:52:08,935 --> 01:52:10,890 Hvordan var deres samtaler om projektet? 1738 01:52:10,915 --> 01:52:12,992 Udgiveren svarede aldrig. 1739 01:52:13,417 --> 01:52:15,967 Tilsyneladende havde han travlt og forstod ikke projektet. 1740 01:52:16,803 --> 01:52:18,546 Hans vens tavshed - 1741 01:52:18,571 --> 01:52:22,342 - må have såret monsieur Maleskis allerede lave selvværd. 1742 01:52:22,977 --> 01:52:24,268 Han føler sig afvist. 1743 01:52:24,821 --> 01:52:27,724 Når man læser teksterne i deres helhed - 1744 01:52:28,023 --> 01:52:30,581 - er det svært at finde en linje eller historie. 1745 01:52:30,606 --> 01:52:32,223 Det er nærmest kun et projekt. 1746 01:52:32,248 --> 01:52:33,838 Maleski er en "projektmand". 1747 01:52:33,863 --> 01:52:36,429 Hans første roman blev opgivet, huset... 1748 01:52:37,112 --> 01:52:41,002 Vi skal jo blande ret og litteratur, - 1749 01:52:41,027 --> 01:52:43,175 - for at kunne forestille os det, som vi ikke ved, - 1750 01:52:43,200 --> 01:52:47,014 - så lad os forestille os Samuel Maleskis sidste år. 1751 01:52:47,148 --> 01:52:49,106 Og det er mig, der fantaserer? 1752 01:52:49,131 --> 01:52:53,168 Giv mig halvdelen af den tid, De brugte på at læse op fra bogen! 1753 01:52:53,205 --> 01:52:54,309 Kom til sagen. 1754 01:52:54,682 --> 01:52:56,840 Hvordan var Samuel Maleskis sidste år? 1755 01:52:58,852 --> 01:53:03,633 Efter at have opbygget en gæld på grund af store medicinudgifter i London, - 1756 01:53:03,796 --> 01:53:06,291 - insisterer han på at vende tilbage til sin hjemby. 1757 01:53:06,316 --> 01:53:09,961 Finder et hus, som de vil lave til en B&B og nedbringe deres gæld. 1758 01:53:09,986 --> 01:53:12,685 Han vil droppe undervisning og koncentrere sig om at skrive. 1759 01:53:13,467 --> 01:53:17,701 Der er mere arbejde end forventet, så de er nødt til at låne flere penge. 1760 01:53:18,030 --> 01:53:20,430 En ond cirkel begynder. 1761 01:53:20,490 --> 01:53:24,192 Samuel har brug for sin underviserløn. Renoveringen trækker ud. 1762 01:53:24,312 --> 01:53:26,167 Halvandet år senere - 1763 01:53:26,637 --> 01:53:28,027 - føler han sig fanget. 1764 01:53:28,377 --> 01:53:30,544 Han er en såret mand. 1765 01:53:30,620 --> 01:53:32,588 Hans søns ulykke, den opgivede roman, - 1766 01:53:32,654 --> 01:53:34,320 - hans kone udgiver bog efter bog. 1767 01:53:35,208 --> 01:53:36,833 Han må skrive! 1768 01:53:39,059 --> 01:53:42,399 Han dropper antidepressiv medicin og begynder at optage sit liv, - 1769 01:53:42,424 --> 01:53:45,138 - en slags autofiktion, - 1770 01:53:45,208 --> 01:53:47,932 - måske inspireret af Sandras metode. 1771 01:53:48,346 --> 01:53:51,393 Og hvorfor ikke? Hun brugte selv deres liv. 1772 01:53:51,588 --> 01:53:53,219 Hun havde lånt hans idé. 1773 01:53:53,244 --> 01:53:54,779 Er vi ved proceduren? 1774 01:53:54,804 --> 01:53:59,051 Han flygter og nægter at indse, at transskription - 1775 01:53:59,134 --> 01:54:00,364 - ikke er at skrive. 1776 01:54:00,464 --> 01:54:02,965 Hans udgivervens tavshed ydmyger ham. 1777 01:54:04,394 --> 01:54:07,342 Hvad hører vi i skænderiet den 4. marts? 1778 01:54:07,523 --> 01:54:10,421 Den energi, den vilje... Hvad er det? 1779 01:54:10,966 --> 01:54:12,476 Fortvivlelsens energi. 1780 01:54:12,694 --> 01:54:15,178 Lige før han giver slip. 1781 01:54:18,772 --> 01:54:23,208 Det, der præger hans sidste tid er ikke en ægteskabelig strid. 1782 01:54:24,222 --> 01:54:25,978 Han erkender sin egen fiasko. 1783 01:54:28,034 --> 01:54:30,156 Sandra Voyter er kun skyldig i - 1784 01:54:30,181 --> 01:54:32,856 - at have haft succes, hvor hendes mand fejlede. 1785 01:54:37,006 --> 01:54:41,151 Dette var faktisk ikke advokat Renzis procedure. 1786 01:54:43,265 --> 01:54:44,803 Det var ikke Samuel. 1787 01:54:44,828 --> 01:54:48,045 Det er fredag aften, vi har en weekend foran os. 1788 01:54:48,972 --> 01:54:51,601 Før vi suspenderer retsmødet, har jeg en meddelelse. 1789 01:54:51,626 --> 01:54:54,956 Jeg har besluttet at indkalde Daniel som vidne på mandag. 1790 01:54:55,527 --> 01:54:57,802 Han har nye interessante informationer. 1791 01:54:57,829 --> 01:55:01,239 Siden vidnet er søn af den anklagede, - 1792 01:55:01,863 --> 01:55:03,869 - og bor hos sin mor, - 1793 01:55:03,894 --> 01:55:07,080 - anmoder jeg alle om ikke at kontakte ham. 1794 01:55:08,505 --> 01:55:11,398 Hvis kontakt er uundgåeligt, - 1795 01:55:11,423 --> 01:55:14,538 - så undgå at diskutere retssagen. 1796 01:55:14,563 --> 01:55:15,906 Madame Berger... 1797 01:55:15,931 --> 01:55:19,189 De bliver hos Daniel hele weekenden. 1798 01:55:20,067 --> 01:55:23,519 Sørg for, at reglerne bliver respekteret. 1799 01:55:23,544 --> 01:55:25,305 Jeg insisterer på, at ingen, - 1800 01:55:25,621 --> 01:55:30,028 - absolut ingen, må spørge til hans vidnesbyrd. 1801 01:55:30,863 --> 01:55:33,143 God weekend, lad os hvile lidt. 1802 01:55:33,168 --> 01:55:35,003 Retten er hævet. 1803 01:56:22,383 --> 01:56:24,983 - Kom og få varmen. - Klar om 10 minutter! 1804 01:56:31,515 --> 01:56:32,714 Er du okay? 1805 01:56:39,809 --> 01:56:41,550 Jeg vil gerne være alene. 1806 01:56:43,483 --> 01:56:44,723 Okay. 1807 01:56:46,323 --> 01:56:48,396 - Du kan spise på dit værelse. - Nej. 1808 01:56:48,625 --> 01:56:50,459 Jeg vil være alene i weekenden. 1809 01:56:51,248 --> 01:56:52,385 Før jeg skal vidne. 1810 01:56:52,410 --> 01:56:53,480 Alene? 1811 01:56:53,505 --> 01:56:55,006 Bare dig og mig? 1812 01:56:56,241 --> 01:56:57,441 Mener du det? 1813 01:56:58,765 --> 01:57:00,503 Er du sikker? 1814 01:57:01,526 --> 01:57:04,561 Vi kan finde andre løsninger. Det er et stort hus. 1815 01:57:05,084 --> 01:57:06,885 Hun skal ikke være her. 1816 01:57:18,010 --> 01:57:19,543 Jeg har lige talt med Daniel. 1817 01:57:20,593 --> 01:57:23,215 Han vil gerne være alene i denne weekend. 1818 01:57:23,351 --> 01:57:25,119 Indtil sagen er slut. 1819 01:57:39,590 --> 01:57:41,814 Er det, hvad du ønsker? 1820 01:57:46,692 --> 01:57:49,595 Er det på grund af det, du hørte i dag? 1821 01:57:49,619 --> 01:57:52,884 Jeg kunne ikke tale med dig om alt det før. 1822 01:57:52,910 --> 01:57:55,108 Vi havde ikke lov til... 1823 01:57:56,538 --> 01:57:58,200 Du må ikke tale om sagen. 1824 01:57:58,225 --> 01:58:00,393 Jeg taler bare med min søn. 1825 01:58:03,282 --> 01:58:05,878 Jeg forstår helt, at du har brug for ro. 1826 01:58:05,903 --> 01:58:08,420 Jeg kan passe mit, holde mig for mig selv. 1827 01:58:08,492 --> 01:58:11,608 Jeg taler ikke til dig, hvis du ikke ønsker det. Kan vi prøve det? 1828 01:58:11,723 --> 01:58:13,099 Ikke tale engelsk. 1829 01:58:14,162 --> 01:58:16,111 Du kan tale til mig. 1830 01:58:17,386 --> 01:58:21,438 Kunne vi ikke tale om det, og så beslutter du dig? 1831 01:58:23,664 --> 01:58:25,675 Jeg tror, han har besluttet sig. 1832 01:58:36,624 --> 01:58:39,017 Ja, jeg henter mine ting. 1833 01:59:05,202 --> 01:59:06,826 Nogen har sagt... 1834 01:59:07,741 --> 01:59:09,934 ...penge gør dig ikke lykkelig... 1835 01:59:10,391 --> 01:59:14,122 ...men det er stadig bedre at græde i en bil end i metroen. 1836 01:59:17,782 --> 01:59:18,929 Hvem sagde det? 1837 01:59:18,954 --> 01:59:20,256 Ved det ikke. 1838 02:00:21,590 --> 02:00:23,111 Undskyld. 1839 02:00:48,396 --> 02:00:49,643 Kom. 1840 02:00:56,272 --> 02:00:57,751 Spis. 1841 02:01:26,914 --> 02:01:28,260 Snoop... 1842 02:01:40,360 --> 02:01:41,501 Marge! 1843 02:01:43,891 --> 02:01:45,943 Marge, kom nu! 1844 02:01:53,206 --> 02:01:54,339 Hvad er det? 1845 02:01:56,611 --> 02:01:59,033 Jeg gav ham aspirin, jeg dummede mig. 1846 02:01:59,973 --> 02:02:02,335 - Du gav ham aspirin? - Ja! 1847 02:02:02,360 --> 02:02:03,633 Hvor mange? 1848 02:02:04,656 --> 02:02:06,927 Otte eller 10, kan ikke huske det. 1849 02:02:06,952 --> 02:02:08,336 Mange. 1850 02:02:08,633 --> 02:02:09,980 Få ham til at kaste op. 1851 02:02:10,005 --> 02:02:11,600 Hvorfor gjorde du det? 1852 02:02:11,936 --> 02:02:13,167 Få ham til at kaste op! 1853 02:02:13,192 --> 02:02:15,133 - Kom nu! - Okay, vent. 1854 02:02:17,293 --> 02:02:18,989 "Få en hund til at kaste op." 1855 02:02:19,032 --> 02:02:20,032 Vent. 1856 02:02:20,423 --> 02:02:23,051 Vi skal have saltvand. Straks tilbage. 1857 02:02:32,747 --> 02:02:34,287 Han bevæger sig ikke. 1858 02:02:34,580 --> 02:02:36,314 Daniel, hjælp mig. 1859 02:02:37,371 --> 02:02:39,062 Åbn hans mund. 1860 02:02:39,659 --> 02:02:41,351 Rolig. 1861 02:02:50,130 --> 02:02:52,604 Sådan. 1862 02:02:57,361 --> 02:02:58,654 Det er godt. 1863 02:03:01,209 --> 02:03:02,955 Han vågner. 1864 02:03:05,502 --> 02:03:08,283 - Hvad sker der? - Han kaster op. 1865 02:03:13,880 --> 02:03:14,997 Sådan. 1866 02:03:15,022 --> 02:03:16,248 Han klarer sig. 1867 02:03:20,132 --> 02:03:21,646 God hund. 1868 02:03:29,397 --> 02:03:32,262 Han er okay, han trækker vejret. Ser på os. 1869 02:03:37,714 --> 02:03:38,979 Kan du forklare det? 1870 02:03:42,905 --> 02:03:44,206 Jeg... 1871 02:03:44,911 --> 02:03:46,861 Jeg havde ikke hørt noget om... 1872 02:03:48,449 --> 02:03:50,378 ...min fars selvmordsforsøg. 1873 02:03:51,732 --> 02:03:53,962 Jeg har aldrig hørt om... 1874 02:03:54,826 --> 02:03:57,259 ...psykiateren, medicinen... 1875 02:03:58,716 --> 02:04:00,310 ...opkastet og aspirin. 1876 02:04:01,097 --> 02:04:03,722 Da min mor talte om det, huskede jeg noget - 1877 02:04:03,747 --> 02:04:05,262 - fra næsten samme tid. 1878 02:04:06,616 --> 02:04:09,492 En morgen lå Snoop på gulvet i mit værelse. 1879 02:04:10,187 --> 02:04:12,147 Han rørte sig ikke. Lugtede af bræk. 1880 02:04:14,307 --> 02:04:16,110 Jeg troede, han havde kastet op. 1881 02:04:17,716 --> 02:04:19,675 Jeg vaskede hans mund. 1882 02:04:20,758 --> 02:04:22,841 Jeg tænkte... 1883 02:04:23,572 --> 02:04:27,342 Ved ikke, at han havde fået en virus eller noget, fordi... 1884 02:04:27,978 --> 02:04:30,688 ...han opførte sig underligt i flere dage. 1885 02:04:31,019 --> 02:04:33,150 Han sov bare eller drak. 1886 02:04:33,960 --> 02:04:37,926 Ser du? Jeg tror nu, at han måske åd min fars bræk, - 1887 02:04:38,236 --> 02:04:40,142 - ogdetgjorde ham syg, - 1888 02:04:40,167 --> 02:04:41,936 - og mor fortalte sandheden! 1889 02:04:43,460 --> 02:04:46,174 Jeg gentog eksperimentet med pillerne - 1890 02:04:46,199 --> 02:04:48,262 - for at se, hvordan han ville reagere. 1891 02:04:48,562 --> 02:04:49,848 Og du så det. 1892 02:04:49,873 --> 02:04:53,790 Han sov i 14 timer. Nu drikker han hele tiden. 1893 02:04:53,815 --> 02:04:55,710 Han lugter præcis på samme måde! 1894 02:04:56,196 --> 02:04:57,202 Alting! 1895 02:04:57,227 --> 02:04:59,079 Alt er det samme! 1896 02:05:00,945 --> 02:05:02,545 Men siden... 1897 02:05:02,978 --> 02:05:06,187 ...siden i går er jeg ikke sikker på, om jeg tror på hende eller ej. 1898 02:05:06,521 --> 02:05:08,479 Jeg ved, de skændtes, men... 1899 02:05:12,845 --> 02:05:14,709 Det var ikke... 1900 02:05:15,661 --> 02:05:18,239 Jeg synes ikke, det var så voldsomt. 1901 02:05:20,311 --> 02:05:22,574 Det eneste sikre er det, du husker, - 1902 02:05:22,599 --> 02:05:24,987 - og det er vigtigt at fortælle til juryen. 1903 02:05:25,012 --> 02:05:26,664 Men du er bare et vidne. 1904 02:05:26,960 --> 02:05:28,806 Tror du, hun kan have dræbt ham? 1905 02:05:32,858 --> 02:05:34,186 Det er ikke op til mig at dømme. 1906 02:05:34,211 --> 02:05:36,927 Men sig det i det mindste til mig! 1907 02:05:36,952 --> 02:05:40,997 Jeg kan ikke svare på det. Min rolle er at beskytte dig... 1908 02:05:41,022 --> 02:05:42,611 Så hjælp mig dog! 1909 02:06:20,105 --> 02:06:21,126 Faktisk... 1910 02:06:21,485 --> 02:06:24,140 ...når vi mangler et element... 1911 02:06:24,165 --> 02:06:26,422 ...for at bedømme noget, og dette er uholdbart... 1912 02:06:27,352 --> 02:06:29,395 ...kan vi kun beslutte os. 1913 02:06:30,941 --> 02:06:32,125 Ser du? 1914 02:06:32,733 --> 02:06:35,506 For at overkomme tvivlen, må vi sommetider... 1915 02:06:35,766 --> 02:06:38,275 ...beslutte at tippe til den ene side frem for den anden. 1916 02:06:40,395 --> 02:06:44,331 Siden du har brug for at tro på én ting, men har to muligheder, - 1917 02:06:44,439 --> 02:06:45,812 - må du vælge. 1918 02:06:47,102 --> 02:06:49,282 Så man skal finde på, at man er sikker? 1919 02:06:49,682 --> 02:06:51,769 Ja... på en måde. 1920 02:06:51,814 --> 02:06:54,559 Jeg er ikke sikker... 1921 02:06:55,548 --> 02:06:58,751 ...og du siger, jeg skal lade som om, jeg er det? 1922 02:07:00,059 --> 02:07:01,905 Nej, jeg siger beslutte. 1923 02:07:03,705 --> 02:07:05,154 Det er ikke det samme. 1924 02:07:36,885 --> 02:07:40,638 Vi ved ikke, hvem der er mest eksalteret. 1925 02:07:40,663 --> 02:07:43,590 - Forfatteren eller karakteren? - Begge, uden tvivl! 1926 02:07:43,835 --> 02:07:45,734 Voyter leger med forvekslingen. 1927 02:07:45,759 --> 02:07:47,696 Hendes anden bog går videre, - 1928 02:07:47,721 --> 02:07:51,062 - og fortæller, hvordan hendes far ikke kunne klare den første. 1929 02:07:51,142 --> 02:07:52,495 Utvivlsomt sandt. 1930 02:07:52,520 --> 02:07:56,224 Uenigheden eskalerer, og hun er nødt til at forlade sit land. 1931 02:07:56,249 --> 02:08:00,577 Hun er bange for sin fars vrede og hjemsøges af skræmmende visioner. 1932 02:08:00,637 --> 02:08:04,951 Jeg fandt en foruroligende udtalelse i et interview. Hun siger: 1933 02:08:05,012 --> 02:08:07,253 "Mit job er at slette sporene, - 1934 02:08:07,278 --> 02:08:10,490 "så fiktionen kan ødelægge virkeligheden." 1935 02:08:11,121 --> 02:08:13,478 Ja, og det der pirrer folk- 1936 02:08:13,675 --> 02:08:15,696 - ved Samuel Maleski-sagen er, - 1937 02:08:15,881 --> 02:08:18,770 - at det virker som om, det kommer fra en af hendes bøger. 1938 02:08:18,917 --> 02:08:20,768 Som om hun allerede har skrevet det. 1939 02:08:20,793 --> 02:08:24,836 Usikkerheden omkring hans død, omstændighederne... 1940 02:08:25,125 --> 02:08:28,817 Voyters problematiske personlighed, hendes amoralske og skjulte sider... 1941 02:08:28,842 --> 02:08:31,085 Nogle gange virker det som om, hun overdriver... 1942 02:08:31,110 --> 02:08:33,477 Det hele synes at komme fra en af hendes bøger. 1943 02:08:33,511 --> 02:08:35,626 Uanset hvordan han døde... 1944 02:08:35,651 --> 02:08:39,350 ...så er idéen om en forfatter, der dræber sin mand... 1945 02:08:39,375 --> 02:08:43,370 ...langt mere interessant end idéen om en lærer, der begår selvmord. 1946 02:10:53,729 --> 02:10:56,329 Hvis jeg forestiller mig, at min mor gjorde det, forstår jeg ikke. 1947 02:10:58,857 --> 02:11:00,836 Mem hvis jeg tænker på min far... 1948 02:11:02,932 --> 02:11:04,963 ...tror jeg, jeg kan forstå det. 1949 02:11:11,475 --> 02:11:13,688 Er der spørgsmål fra anklageren? 1950 02:11:16,515 --> 02:11:19,320 Eksperimentet med vidnets hund beviser ingenting. 1951 02:11:19,345 --> 02:11:21,119 Der er ingen dokumentation. 1952 02:11:21,405 --> 02:11:24,228 Mere problematisk er disse erindringer, - 1953 02:11:24,359 --> 02:11:28,063 - som mirakuløst dukker op under indflydelse af vidneudsagnene. 1954 02:11:28,499 --> 02:11:31,655 Ingen begivenheder kan placeres overbevisende i vores tidsramme. 1955 02:11:31,680 --> 02:11:34,463 Perioden der nævnes- seks måneder før Maleskis død - 1956 02:11:34,488 --> 02:11:38,613 - stammer fra et udsagn fra den tiltalte selv. 1957 02:11:42,205 --> 02:11:44,080 Jeg vil gerne vide... 1958 02:11:50,473 --> 02:11:52,494 Har du nogensinde overvejet - 1959 02:11:52,519 --> 02:11:55,039 - om din fars påståede overdosis af aspirin - 1960 02:11:55,064 --> 02:11:58,614 - kunne være et resultat af noget andet end et selvmordsforsøg, - 1961 02:11:58,755 --> 02:12:01,682 - nemlig et forsøg fra din mor på at forgifte ham? 1962 02:12:01,749 --> 02:12:04,619 Det er ikke en beskyldning, bare et retorisk argument. 1963 02:12:04,674 --> 02:12:07,107 Baseret på disse spekulationer, - 1964 02:12:07,176 --> 02:12:09,911 - hvorfor foretrækker du den ene teori frem for den anden? 1965 02:12:10,007 --> 02:12:13,876 Dine erindringer fortæller kun om konsekvenserne, ikke årsagerne. 1966 02:12:15,274 --> 02:12:17,637 Ja, jeg har tænkt på det, men... 1967 02:12:18,689 --> 02:12:20,814 Jeg kan ikke se, hvorfor hun skulle have gjort det. 1968 02:12:21,573 --> 02:12:24,113 Jeg føler, at når vi mangler bevis for noget, - 1969 02:12:24,138 --> 02:12:26,794 - for at være sikre på, hvordan noget skete, - 1970 02:12:27,310 --> 02:12:30,067 - så må vi lede videre, som i denne retssag. 1971 02:12:30,987 --> 02:12:34,423 Når vi har ledt alle steder og stadig ikke forstår - 1972 02:12:34,532 --> 02:12:36,719 - hvordan det skete, - 1973 02:12:36,744 --> 02:12:39,723 - mener jeg, at vi må spørge os selv, hvorfor det skete. 1974 02:12:44,948 --> 02:12:46,335 Tak, Daniel. 1975 02:12:47,155 --> 02:12:48,442 Er du færdig? 1976 02:12:56,634 --> 02:12:57,791 Nej. 1977 02:12:59,579 --> 02:13:01,309 Jeg vil gerne sige noget andet. 1978 02:13:08,320 --> 02:13:12,572 Da min hund havde været syg, tog min far og jeg ham til dyrlægen. 1979 02:13:14,223 --> 02:13:15,821 Min far var meget stille i bilen. 1980 02:13:15,846 --> 02:13:19,554 Han spillede ikke engang musik. Det plejede han at gøre. 1981 02:13:22,331 --> 02:13:24,992 På et tidspunkt begyndte han at tale om Snoop. 1982 02:13:27,158 --> 02:13:28,158 Han sagde: 1983 02:13:28,183 --> 02:13:30,121 "Du ved, han kan blive syg. 1984 02:13:30,556 --> 02:13:33,420 "Også dø. Det ved du. Det må du være klar til." 1985 02:13:35,324 --> 02:13:37,251 Det ville jeg ikke høre. 1986 02:13:37,769 --> 02:13:40,596 Snoop havde det allerede bedre. Han var stadig ung. 1987 02:13:40,621 --> 02:13:42,469 Han havde aldrig været syg. 1988 02:13:42,539 --> 02:13:44,771 Jeg sagde til ham, at han ikke ville dø. 1989 02:13:46,404 --> 02:13:47,848 Men han blev ved. 1990 02:13:48,822 --> 02:13:52,885 Han sagde: "Du skal være klar over det. Det vil ske en dag. 1991 02:13:53,974 --> 02:13:57,141 "Det er ikke så mærkeligt, hvis Snoop bliver træt. 1992 02:13:57,166 --> 02:13:58,947 "Han er ikke så ung i hundeår. 1993 02:14:02,234 --> 02:14:04,215 "Kan du forestille dig, hvordan hans liv er? 1994 02:14:06,109 --> 02:14:08,057 "Han er ikke bare en tilfældig hund. 1995 02:14:08,908 --> 02:14:10,383 "Det er en fantastisk hund. 1996 02:14:11,899 --> 02:14:13,871 "En enestående hund. 1997 02:14:14,888 --> 02:14:17,585 "Tænk over det. Han skal forstå, hvad du vil... 1998 02:14:18,320 --> 02:14:20,194 "Forudse dine bevægelser... 1999 02:14:21,032 --> 02:14:22,495 "Holde dig uden for fare. 2000 02:14:24,424 --> 02:14:27,074 "Han bruger sit liv på at prøve at forstå, hvad du behøver, - 2001 02:14:27,099 --> 02:14:29,391 "- og tænke på alt det, du ikke kan se. 2002 02:14:32,788 --> 02:14:34,211 "Måske er han træt. 2003 02:14:34,746 --> 02:14:36,226 "Altid tage sig af andre. 2004 02:14:37,106 --> 02:14:38,977 "Måske en dag han ikke kan mere. 2005 02:14:39,965 --> 02:14:41,296 "Det kan ske." 2006 02:14:46,338 --> 02:14:47,965 Og til sidst... 2007 02:14:50,042 --> 02:14:52,032 ...sagde han en dag: 2008 02:14:52,177 --> 02:14:55,358 "Når tiden kommer, vil han gå bort. 2009 02:14:56,373 --> 02:14:59,595 "Du kan ikke gøre noget. Måske du skal forberede dig. 2010 02:15:00,120 --> 02:15:01,908 "Men det er ikke afslutningen på dit liv." 2011 02:15:08,991 --> 02:15:10,467 Han talte om sig selv. 2012 02:15:11,314 --> 02:15:12,927 Nu... 2013 02:15:13,972 --> 02:15:15,831 Nu ved jeg, at han mente sig selv. 2014 02:15:22,777 --> 02:15:25,809 Jeg vil anmode juryen om at huske på, - 2015 02:15:25,834 --> 02:15:28,134 - at denne historie er ekstremt subjektiv. 2016 02:15:28,881 --> 02:15:32,541 Det kan på ingen måde udgøre nogen form for bevis. 2017 02:15:53,190 --> 02:15:57,169 Ja, Serge, vi befinder os stadig uden for retten i Grenoble. 2018 02:15:57,200 --> 02:16:00,179 Retssagen skulle egentlig slutte fredag, - 2019 02:16:00,272 --> 02:16:02,169 - men Sandra Voyters søn Daniel - 2020 02:16:02,194 --> 02:16:05,170 - insisterede på at vidne igen denne morgen. 2021 02:16:05,445 --> 02:16:07,137 Juryen er stadig... 2022 02:16:24,093 --> 02:16:27,947 Madame Voyter, hvordan har De det... 2023 02:16:28,002 --> 02:16:29,841 - efter frifindelsen? 2024 02:16:31,242 --> 02:16:34,686 Der var for mange ord i denne sag. 2025 02:16:35,066 --> 02:16:36,745 Jeg har intet mere at sige. 2026 02:16:36,995 --> 02:16:40,547 Jeg vil ringe til min søn og tage hjem. 2027 02:16:41,341 --> 02:16:44,937 Jeg vil selvfølgelig takke mine advokater, som altid har troet på mig. 2028 02:16:45,647 --> 02:16:48,185 Advokat Renzi, er De lettet? 2029 02:16:48,225 --> 02:16:50,540 Jeg vil gerne fremhæve juryen, - 2030 02:16:50,565 --> 02:16:52,982 - som så Sandra Voyter, som hun virkelig er... 2031 02:17:55,200 --> 02:17:56,840 Marge, det er Sandra. 2032 02:17:59,190 --> 02:18:01,630 Ja, utroligt, vi er lettede. 2033 02:18:05,706 --> 02:18:07,648 Vil Daniel tale med mig? 2034 02:18:10,367 --> 02:18:12,400 Klart, han må være træt. 2035 02:18:12,425 --> 02:18:13,607 Jeg forstår. 2036 02:18:15,861 --> 02:18:18,664 Er det fint med ham, hvis jeg kommer i aften? 2037 02:18:18,689 --> 02:18:20,871 Vil han foretrække i morgen, eller... 2038 02:18:28,211 --> 02:18:31,732 Vi spiser noget, og så kommer jeg hjem. Vi ses. 2039 02:18:35,329 --> 02:18:36,985 Jeg må have en drink. 2040 02:18:41,518 --> 02:18:42,684 En mere! 2041 02:18:51,371 --> 02:18:52,532 Gør I altid... 2042 02:18:52,901 --> 02:18:56,221 Når I vinder, gør I altid sådan? 2043 02:18:56,246 --> 02:18:57,702 Vi vinder aldrig. 2044 02:18:59,264 --> 02:19:02,243 Det er første gang i vores liv, at vi vinder! 2045 02:19:02,268 --> 02:19:03,758 - Nej! - Jo! 2046 02:19:03,783 --> 02:19:06,193 Du sagde, du var en god advokat. 2047 02:19:09,240 --> 02:19:10,534 Nej, det er ikke rigtigt! 2048 02:19:10,559 --> 02:19:11,750 Det er ikke krydret. 2049 02:19:11,775 --> 02:19:13,700 Du må prøve det her. 2050 02:19:13,725 --> 02:19:15,167 Vi har spist for meget. 2051 02:19:15,192 --> 02:19:16,408 Jeg skal kaste op. 2052 02:19:16,625 --> 02:19:18,164 En hurtig smøg først. 2053 02:19:18,602 --> 02:19:19,994 Straks tilbage. 2054 02:19:24,327 --> 02:19:25,661 Dig først. 2055 02:19:39,516 --> 02:19:41,198 Det er ikke så nemt? 2056 02:19:42,971 --> 02:19:44,802 Med alle benene... 2057 02:19:49,011 --> 02:19:50,462 Går vi bagefter? 2058 02:19:50,757 --> 02:19:52,585 Klar til at tage hjem? 2059 02:19:53,226 --> 02:19:56,028 Jeg kan køre dig. 2060 02:19:57,031 --> 02:19:58,194 En mere. 2061 02:19:58,935 --> 02:20:00,381 Til turen. 2062 02:20:01,784 --> 02:20:03,732 Klart, til chaufføren. 2063 02:20:04,563 --> 02:20:05,878 Det samme? 2064 02:20:13,950 --> 02:20:15,376 Kan jeg få - 2065 02:20:15,401 --> 02:20:17,790 - to mere af dem? Tak. 2066 02:20:34,055 --> 02:20:35,271 For dig. 2067 02:20:50,515 --> 02:20:51,729 Er du okay? 2068 02:20:55,883 --> 02:20:57,368 Sig mig det. 2069 02:20:57,769 --> 02:20:59,787 Jeg tænkte... 2070 02:21:01,336 --> 02:21:03,688 Jeg tænkte, jeg ville føle mig lettet. 2071 02:21:07,547 --> 02:21:09,815 Det kommer ikke med det samme. 2072 02:21:11,505 --> 02:21:12,603 Sikker? 2073 02:21:12,830 --> 02:21:14,086 Ikke sikker. 2074 02:21:17,327 --> 02:21:19,683 Du ved, når man taber, taber man. 2075 02:21:20,284 --> 02:21:22,363 Det er det værste, der kan ske, og - 2076 02:21:22,456 --> 02:21:23,816 - hvis du vinder... 2077 02:21:26,356 --> 02:21:29,602 ...forventer du en form for belønning. 2078 02:21:30,921 --> 02:21:32,589 Men der er ikke nogen. 2079 02:21:36,354 --> 02:21:37,853 Det er bare forbi. 2080 02:21:42,694 --> 02:21:45,622 Måske forventer vi for meget nogle gange. 2081 02:21:48,715 --> 02:21:49,998 Ja, måske. 2082 02:22:55,842 --> 02:22:57,115 Hej. 2083 02:22:57,981 --> 02:22:59,804 Undskyld. 2084 02:23:01,227 --> 02:23:03,394 Han prøvede at vente oppe, men faldt i søvn. 2085 02:23:53,013 --> 02:23:54,319 Jeg går nu. 2086 02:23:54,954 --> 02:23:56,253 Du overnatter ikke? 2087 02:23:56,278 --> 02:23:57,946 Nej, jeg lader jer få fred. 2088 02:24:05,069 --> 02:24:06,589 Farvel. 2089 02:24:22,652 --> 02:24:24,625 Jeg var nervøs for, når du ville komme hjem. 2090 02:24:26,654 --> 02:24:29,686 Jeg var også nervøs for at komme hjem. 160903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.