All language subtitles for Amphibia S02E07 1080p AMZN WEB-DL_EniaHD (1)_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,959 --> 00:00:05,964 [theme music playing] 2 00:00:31,448 --> 00:00:35,744 [swords clinking] 3 00:00:35,744 --> 00:00:36,787 [thunderclap] 4 00:00:42,584 --> 00:00:43,585 [music ends] 5 00:00:45,629 --> 00:00:49,007 [frogs croaking] 6 00:00:53,679 --> 00:00:56,807 [Anne] Hey. Looks like we're almost halfway to Newtopia, HP. 7 00:00:56,807 --> 00:00:59,309 ‐Yep. Making good time. ‐I gotta say, 8 00:00:59,309 --> 00:01:02,271 this trip has been a lot smoother than I thought it'd be. 9 00:01:02,271 --> 00:01:04,481 ‐Yep! ‐But the one thing I'd change... 10 00:01:04,481 --> 00:01:06,525 The only thing I'd change‐‐ 11 00:01:06,525 --> 00:01:09,069 ‐[Sprig] Stop pushing me! ‐[Polly] You stop pushing me! 12 00:01:09,069 --> 00:01:11,113 Is that. 13 00:01:11,113 --> 00:01:13,323 [Polly] Get that stupid stuff out of my face! 14 00:01:13,323 --> 00:01:16,577 [Sprig] Well, sorry for showing you all this cool moss I found! 15 00:01:16,577 --> 00:01:18,245 Ow! What was that for? 16 00:01:18,245 --> 00:01:20,581 [Polly] I saw a punch bug! Punch bug! 17 00:01:20,581 --> 00:01:24,042 [Sprig] For the last time, I'm not playing punch bu‐‐ Ow! 18 00:01:24,042 --> 00:01:28,088 Two weeks of nonstop arguing really starting to wear on me. 19 00:01:28,088 --> 00:01:30,674 At least they're keeping it in the fwagon this time. 20 00:01:30,674 --> 00:01:32,217 [gasps] 21 00:01:32,217 --> 00:01:34,219 [mimicking Sprig] Look everyone. I'm Sprig. 22 00:01:34,219 --> 00:01:36,096 Look at all this dumb moss I found. 23 00:01:36,096 --> 00:01:39,224 Wow! Wow! Wow! 24 00:01:39,224 --> 00:01:41,226 Wow! 25 00:01:41,226 --> 00:01:42,853 Oh, yeah? [inhales] 26 00:01:42,853 --> 00:01:44,354 [mimicking Polly] Well, I'm Polly, 27 00:01:44,354 --> 00:01:47,190 and I decided we're all playing punch bug. 28 00:01:47,190 --> 00:01:48,483 Punch bug! 29 00:01:48,483 --> 00:01:52,779 ‐Wow! Wow! ‐Punch bug! Punch bug! 30 00:01:52,779 --> 00:01:55,365 This is incredibly annoying but I have to say, 31 00:01:55,365 --> 00:01:57,951 their impressions of each other are spot on. 32 00:01:57,951 --> 00:01:59,578 Yep, always had a knack for that. 33 00:01:59,578 --> 00:02:02,289 Oh, I don't think I can take two more weeks of this. 34 00:02:02,289 --> 00:02:04,583 If only there were some way to get them to stop fighting. 35 00:02:04,583 --> 00:02:07,711 ‐Ya! ‐[all] Whoa! 36 00:02:07,711 --> 00:02:10,672 What the heck dude? I almost bit my tongue. Shh! Look! 37 00:02:12,549 --> 00:02:18,972 "Quarreler's Pass. A road to reconciliation for weary travel‐mates." Okay, so what? 38 00:02:18,972 --> 00:02:20,557 Wait, Polly, you don't think they're gonna‐‐ 39 00:02:20,557 --> 00:02:22,017 ‐[both grunt] ‐What? 40 00:02:22,017 --> 00:02:23,644 You're seriously leaving us here? 41 00:02:23,644 --> 00:02:25,228 Aw, quit your bellyaching. 42 00:02:25,228 --> 00:02:26,438 It says right here 43 00:02:26,438 --> 00:02:28,231 that the paths meet up eventually. 44 00:02:28,231 --> 00:02:30,233 Your fighting is driving us nuts! 45 00:02:30,233 --> 00:02:31,985 You brought this upon yourselves! 46 00:02:31,985 --> 00:02:35,030 This is all Sprig's fault for being so zippy 47 00:02:35,030 --> 00:02:36,782 and obnoxious all the time! Ow! Ow! 48 00:02:36,782 --> 00:02:39,159 Me? You're the one who's punching everyone! 49 00:02:39,159 --> 00:02:41,203 No, you are! No, you are! 50 00:02:41,203 --> 00:02:43,914 Mm‐hmm. See you kids on the other side and good luck. 51 00:02:43,914 --> 00:02:45,999 Here. If you get in trouble, just call me. 52 00:02:45,999 --> 00:02:47,876 ‐Ow! ‐Heeyah! 53 00:02:50,754 --> 00:02:51,838 Call me? 54 00:02:51,838 --> 00:02:54,091 [both laughing] 55 00:02:54,091 --> 00:02:57,302 "Call me?" Argh! There's only one phone! 56 00:02:57,302 --> 00:02:58,637 I don't get it. 57 00:02:58,637 --> 00:03:00,055 I don't get it. 58 00:03:01,640 --> 00:03:03,558 Let's just get this over with. 59 00:03:03,558 --> 00:03:05,227 Try to keep up, slow poke. 60 00:03:05,227 --> 00:03:07,187 ‐[gasps, screams] ‐Oh, no, you don't! 61 00:03:07,187 --> 00:03:10,190 [both grunting] 62 00:03:10,190 --> 00:03:11,233 [grunts] 63 00:03:11,233 --> 00:03:13,193 "The Beam of Balance"? 64 00:03:17,114 --> 00:03:20,033 [chuckles] More like the beam of‐‐ Race you across! 65 00:03:20,033 --> 00:03:22,244 Hey! Get back here, you dang cheater! 66 00:03:22,244 --> 00:03:24,079 Eat my dust, lame‐o! Huh? 67 00:03:24,079 --> 00:03:27,082 Whoa! [screams] 68 00:03:27,082 --> 00:03:28,208 Help me, lame‐o! 69 00:03:28,208 --> 00:03:29,584 Hang on! 70 00:03:29,584 --> 00:03:31,586 [screams, grunts] Whoa! 71 00:03:33,463 --> 00:03:35,424 ‐Thanks. ‐Polly, 72 00:03:35,424 --> 00:03:38,093 I think we're supposed to go across slowly. 73 00:03:38,093 --> 00:03:39,469 [grunts] 74 00:03:39,469 --> 00:03:41,596 [grunts, sighs] 75 00:03:41,596 --> 00:03:44,474 Okay. This works. Yeah. Slow and steady. 76 00:03:45,684 --> 00:03:48,019 [Polly] This is gonna take forever. Let's just jump. 77 00:03:48,019 --> 00:03:51,648 Jump? I can't make that. It's wider than Croaker's Creek. 78 00:03:51,648 --> 00:03:54,276 [laughs] Remember when you tried to jump over Croaker's Creek? 79 00:03:54,276 --> 00:03:55,652 Yeah, don't remind me. 80 00:03:55,652 --> 00:03:57,904 You landed right on a cactus flower! 81 00:03:57,904 --> 00:04:00,282 All those spikes sticking out of your‐‐ 82 00:04:00,282 --> 00:04:02,534 [gasps] Wait! Remember Croaker's Creek? 83 00:04:02,534 --> 00:04:04,327 Yeah! I don't wanna talk about it! 84 00:04:04,327 --> 00:04:06,580 No, no! There was a rickety bridge, remember? 85 00:04:06,580 --> 00:04:08,748 And the only way we got across was‐‐ 86 00:04:08,748 --> 00:04:12,461 [gasps] The walk‐and‐roll! Polly, you're a flipping genius! 87 00:04:12,461 --> 00:04:14,045 [both strain] 88 00:04:14,045 --> 00:04:15,547 [sighs] Forgot where I was. 89 00:04:17,883 --> 00:04:20,760 ‐Let's roll! And walk. ‐Okay, ready. 90 00:04:21,678 --> 00:04:24,181 Whoa! Whoa! Okay, left. 91 00:04:24,181 --> 00:04:25,515 [Polly grunts] 92 00:04:26,141 --> 00:04:31,438 Right! Left! Right! Left! 93 00:04:31,438 --> 00:04:33,398 Right! Left! Right! Left! 94 00:04:33,398 --> 00:04:35,358 ‐[Polly screams] ‐[grunts] 95 00:04:35,358 --> 00:04:36,818 [both] We did it! 96 00:04:36,818 --> 00:04:38,653 Now, let's breeze through this thing 97 00:04:38,653 --> 00:04:41,531 so we can slap Hop Pop. I support that. 98 00:04:41,531 --> 00:04:43,784 Huh. Wonder how those two are doing without us? 99 00:04:43,784 --> 00:04:45,911 [wind howling] 100 00:04:47,537 --> 00:04:50,457 Finally. Peace and quiet. 101 00:04:52,334 --> 00:04:54,294 Almost a little too quiet. 102 00:04:56,338 --> 00:04:59,758 [chuckles] Almost a little awkward, isn't it? 103 00:05:05,806 --> 00:05:07,140 So do you have a boyfriend back home? 104 00:05:07,140 --> 00:05:09,267 Ow! 105 00:05:09,267 --> 00:05:11,394 ♪ They call us The impossible two ♪ 106 00:05:11,394 --> 00:05:14,648 ♪ A super‐duper Brother‐sister crew ♪ 107 00:05:14,648 --> 00:05:17,359 [Sprig] ♪ We're a team That can't be beat ♪ 108 00:05:17,359 --> 00:05:20,362 ♪ Always gonna land On our feet ♪ 109 00:05:20,362 --> 00:05:22,280 ♪ We're almost All the way through ♪ 110 00:05:22,280 --> 00:05:24,407 ♪ But the end Of the pass is fake ♪ 111 00:05:24,407 --> 00:05:26,701 It's fake. What the heck? 112 00:05:26,701 --> 00:05:30,413 Someone blocked off the pass and painted it to look like the end? Weird. 113 00:05:30,413 --> 00:05:33,458 Must be another test. What if we took that tunnel over there? 114 00:05:38,547 --> 00:05:40,841 ‐Okay. ‐All right! Test passed! 115 00:05:40,841 --> 00:05:43,927 Hmm, that was too easy. 116 00:05:43,927 --> 00:05:46,221 Or maybe we're just the best! 117 00:05:46,221 --> 00:05:47,556 [both] Yeah! 118 00:05:54,145 --> 00:05:56,356 ‐[both grunt] ‐Oh, perspective. 119 00:05:56,356 --> 00:05:58,233 Clever. [both grunt] 120 00:05:58,233 --> 00:06:01,027 Okay. Not much farther. Hopefully. 121 00:06:02,153 --> 00:06:04,322 [screams] Hey! Oops. My bad! 122 00:06:04,322 --> 00:06:07,075 Watch where you're putting your big, dumb feet! 123 00:06:07,075 --> 00:06:10,328 You watch where you put your big, dumb spit! 124 00:06:10,328 --> 00:06:12,873 Ugh! You're so annoying! 125 00:06:12,873 --> 00:06:14,124 No, you are! No, you are! 126 00:06:14,124 --> 00:06:15,959 ‐No, you are! ‐No, you are! 127 00:06:15,959 --> 00:06:17,085 ‐No, you are! ‐No, you are! 128 00:06:17,085 --> 00:06:18,920 ‐No, you are! ‐No, you are! 129 00:06:18,920 --> 00:06:21,006 No, you are! No, you are! 130 00:06:21,006 --> 00:06:23,216 Would you look at that. Two tunnels. 131 00:06:23,216 --> 00:06:27,762 Why don't you take that one and find another Pollywog to step on? 132 00:06:27,762 --> 00:06:31,182 Fine! And maybe you can annoy someone else in that one! 133 00:06:31,182 --> 00:06:32,225 Fine! Fine! 134 00:06:33,018 --> 00:06:34,811 [mumbling] 135 00:06:35,186 --> 00:06:36,187 [grunts] 136 00:06:38,565 --> 00:06:42,110 He thinks I'm annoying? He's the annoying one. 137 00:06:42,110 --> 00:06:44,279 [Sprig] I can hear you! 138 00:06:44,279 --> 00:06:46,448 These rock walls are surprisingly thin! 139 00:06:46,448 --> 00:06:48,742 You're surprisingly thin! 140 00:06:48,742 --> 00:06:50,076 [female voice] Good one. 141 00:06:51,244 --> 00:06:53,079 [growls] 142 00:06:53,079 --> 00:06:55,206 ‐Hi. ‐[screams] 143 00:06:55,206 --> 00:06:58,251 Whoops, didn't mean to frighten you. 144 00:06:58,251 --> 00:07:01,129 That's okay. I meant to eat you! 145 00:07:01,129 --> 00:07:02,213 [screams, grunts] 146 00:07:02,213 --> 00:07:06,760 [screaming] 147 00:07:06,760 --> 00:07:10,972 There's a giant wormy thing! It's trying to eat me! 148 00:07:10,972 --> 00:07:12,432 I'll save you! 149 00:07:13,224 --> 00:07:15,852 And I'll save you for dessert. 150 00:07:15,852 --> 00:07:17,312 Whoa, whoa. 151 00:07:17,312 --> 00:07:19,981 [screaming] 152 00:07:19,981 --> 00:07:20,982 [grunts] 153 00:07:23,151 --> 00:07:24,569 Well, this isn't a good sign. 154 00:07:24,569 --> 00:07:26,738 [screaming, grunts] 155 00:07:26,738 --> 00:07:29,324 Well, this isn't a good sign. I just said that! 156 00:07:30,742 --> 00:07:33,161 Ah, good catch, Lysil. 157 00:07:33,161 --> 00:07:36,456 Yes, Angwin, and they sound juicy. 158 00:07:36,456 --> 00:07:39,542 [screams] How many of you weirdos are there? 159 00:07:39,542 --> 00:07:41,961 [both laughing] 160 00:07:45,548 --> 00:07:47,342 [both] Only one. 161 00:07:47,342 --> 00:07:50,679 What the‐‐ Shh! I don't think they can see us. 162 00:07:50,679 --> 00:07:53,473 No, but we can hear you. 163 00:07:53,473 --> 00:07:57,352 And it's only a matter of time before my bro and I find ya! 164 00:07:57,352 --> 00:07:59,813 That's how we olms do. 165 00:07:59,813 --> 00:08:02,649 Oh, yeah? Well‐‐ [mumbling] 166 00:08:02,649 --> 00:08:05,443 [mumbling continues] 167 00:08:05,443 --> 00:08:07,737 Into the crack! [olms growls] 168 00:08:07,737 --> 00:08:09,114 [Sprig grunts] 169 00:08:10,448 --> 00:08:12,409 [both screaming] 170 00:08:13,368 --> 00:08:15,578 [gnawing] Oh, great. 171 00:08:15,578 --> 00:08:18,873 We lost 'em in the crack 'cause you were dragging your feet. 172 00:08:18,873 --> 00:08:22,085 Okay. A, we don't have feet. 173 00:08:22,085 --> 00:08:25,547 And B, I could've helped if you'd bothered to communicate at all. 174 00:08:25,547 --> 00:08:29,134 I said "Over here!" Try listening for once. 175 00:08:29,134 --> 00:08:32,929 Ugh! Just help me find a stick to pry them out of the crack. 176 00:08:32,929 --> 00:08:35,640 You are literally a pain in my backside. 177 00:08:35,640 --> 00:08:38,017 Ugh! I'm a pain? You're the pain! 178 00:08:38,017 --> 00:08:40,603 No, you are! No, you are! 179 00:08:40,603 --> 00:08:42,105 ‐No, you are! ‐You are! 180 00:08:42,105 --> 00:08:44,065 ‐No, you are! ‐No, you are! 181 00:08:44,065 --> 00:08:45,692 ‐You are! ‐You are! 182 00:08:45,692 --> 00:08:48,194 Ah! All this bickering is driving me crazy. 183 00:08:48,194 --> 00:08:50,613 It's like wearing a beehive on your head. 184 00:08:50,613 --> 00:08:53,825 Can you imagine having to listen to this for more than an hour? 185 00:08:53,825 --> 00:08:55,326 Or two weeks? 186 00:08:55,326 --> 00:08:57,620 From the back of a wagon? 187 00:08:57,620 --> 00:09:00,999 ‐[Lysil] No, you are! ‐[Angwin] No, you are! 188 00:09:00,999 --> 00:09:04,711 I guess Hop Pop and Anne were right to ditch us here. 189 00:09:04,711 --> 00:09:07,547 If we get out of this, maybe we can call a truce. 190 00:09:07,547 --> 00:09:10,258 Not argue for a couple weeks? Give them a break? 191 00:09:10,258 --> 00:09:11,843 Deal! [spits] 192 00:09:11,843 --> 00:09:14,929 ‐[Lysil] No, you are! ‐[Angwin] No, you are! 193 00:09:14,929 --> 00:09:17,265 Now then, how to escape two, mostly blind, 194 00:09:17,265 --> 00:09:19,142 argumentative siblings? 195 00:09:20,101 --> 00:09:24,939 [gasps] I have an idea that might make an impression. 196 00:09:25,982 --> 00:09:28,276 Something in your eye? Just follow my lead! 197 00:09:28,276 --> 00:09:29,736 Okay, whatever. 198 00:09:29,736 --> 00:09:31,696 Let's just eat these kids 199 00:09:31,696 --> 00:09:34,324 and get back to never talking to each other again. 200 00:09:34,324 --> 00:09:37,911 Ugh! Finally. A good idea out of your mouth. 201 00:09:37,911 --> 00:09:39,954 Now, let's find that stick already. 202 00:09:39,954 --> 00:09:44,000 [mimicking Angwin] Do it yourself, you smelly dum‐dum! 203 00:09:44,000 --> 00:09:46,169 [gasps] Who you calling dum‐dum? 204 00:09:46,169 --> 00:09:49,130 Yeah, I found your stick. Right here! 205 00:09:49,130 --> 00:09:52,550 Ow! Hey! Watch where you're swinging that thing! 206 00:09:52,550 --> 00:09:53,760 [grunts, inhales] 207 00:09:53,760 --> 00:09:55,345 [mimicking Lysil] Not my fault 208 00:09:55,345 --> 00:09:58,014 you've got such a humongous swollen head, brother! 209 00:09:58,014 --> 00:10:01,142 Hey! Now that's uncalled for! Take this! 210 00:10:01,142 --> 00:10:03,978 [screams] Biting, is it? 211 00:10:06,898 --> 00:10:08,233 [Sprig screams] 212 00:10:08,233 --> 00:10:09,734 [gasps] Sprig! 213 00:10:09,734 --> 00:10:11,111 Belly flop. 214 00:10:11,111 --> 00:10:12,320 [grunts] 215 00:10:12,320 --> 00:10:14,364 [grunts, pants] 216 00:10:14,364 --> 00:10:16,533 Get up! Come on! 217 00:10:16,533 --> 00:10:18,118 [Sprig] Move, move, move! 218 00:10:19,536 --> 00:10:21,871 Mom always liked me best! 219 00:10:21,871 --> 00:10:24,124 That's because she had terrible taste! 220 00:10:24,124 --> 00:10:25,291 [both grunt] 221 00:10:25,291 --> 00:10:26,543 [both] Whoa, whoa! 222 00:10:26,543 --> 00:10:28,086 [both grunt] 223 00:10:28,086 --> 00:10:30,296 [both laugh] 224 00:10:30,296 --> 00:10:33,133 Whoo, man. Promise me we never end up like that. 225 00:10:33,133 --> 00:10:36,761 Us? Are you kidding? We're way too good of a team. 226 00:10:36,761 --> 00:10:38,138 Bring it in, buddy. 227 00:10:39,722 --> 00:10:42,976 Hmm, looks like we're back on the road. Where's Anne and Hop Pop? 228 00:10:42,976 --> 00:10:44,769 Yeah, they should be here by now. 229 00:10:44,769 --> 00:10:46,521 ‐[Hop Pop mumbling] ‐Wait, do you hear that? 230 00:10:46,521 --> 00:10:48,314 [Hop Pop] A relationship is like a farm. 231 00:10:48,314 --> 00:10:50,525 You plant a seed of trust 232 00:10:50,525 --> 00:10:53,153 and it grows into a better relationship. 233 00:10:53,153 --> 00:10:54,946 [Sprig] Anne, over here! Anne! 234 00:10:54,946 --> 00:10:55,947 Hi! Sup. 235 00:10:55,947 --> 00:10:57,198 You two! Thank frog! 236 00:10:57,198 --> 00:10:58,908 Anne, you'll be glad to know 237 00:10:58,908 --> 00:11:00,618 we've decided to stop‐‐ I don't care! 238 00:11:00,618 --> 00:11:02,620 I need you to fill the silences. 239 00:11:02,620 --> 00:11:05,039 Hop Pop can't deal with them! He can't deal with them! 240 00:11:05,039 --> 00:11:08,376 Oh, hey, kids. Didn't see you there. How'd the trials go? 241 00:11:08,376 --> 00:11:10,962 It was fine, except for the bloodthirsty olms. 242 00:11:10,962 --> 00:11:13,631 And you'll be glad to know we've decided to stop arguing‐‐ 243 00:11:13,631 --> 00:11:17,177 That's great, Sprig. Anyway, we were just getting into the nitty‐gritty. 244 00:11:17,177 --> 00:11:20,763 Now that you guys are back, we can talk about Anne's boyfriend again. 245 00:11:20,763 --> 00:11:23,725 ‐[thud] ‐[Hop Pop screaming] 18026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.