All language subtitles for A o D 08 Rise WEBRip 1080p x264 AAC (1)_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,330 --> 00:00:24,290 UNA SERIE ANIMADA ORIGINAL DE WARHAMMER 2 00:00:24,710 --> 00:00:28,290 "AQUEL QUE DERRAME SU SANGRE CONMIGO HOY SERÁ MI HERMANO DE BATALLA PARA SIEMPRE". 3 00:00:28,380 --> 00:00:32,050 – ÚLTIMA FRASE DE LA INVOCACIÓN INICIADORA DE LOS DESGARRADORES 4 00:01:56,830 --> 00:01:59,290 Se ha agotado la munición de la torreta de defensa, señora. 5 00:01:59,750 --> 00:02:00,830 Las puertas aguantarán unos... 6 00:02:02,210 --> 00:02:03,540 Aguantarán un rato. 7 00:02:05,130 --> 00:02:07,170 Empezar rituales de destrucción. 8 00:02:12,420 --> 00:02:13,920 ¿Y el Tecnomarine Hadrael? 9 00:02:14,250 --> 00:02:18,380 Su última comunicación es que tenía una forma de liberarnos del muelle. 10 00:02:24,170 --> 00:02:26,500 Si Lord Hadrael falla, 11 00:02:26,580 --> 00:02:30,620 no permitiré que la Espada se convierte en un nido de xenos. 12 00:02:30,960 --> 00:02:32,040 Sí, Capitana. 13 00:02:38,920 --> 00:02:42,420 INICIANDO RITUALES DE DESTRUCCIÓN 14 00:02:59,670 --> 00:03:02,670 Que los ángeles te traigan raudo, Hadrael. 15 00:04:18,000 --> 00:04:19,130 Ya vienen. 16 00:04:21,880 --> 00:04:24,420 Los falsos ángeles ascienden por la torre. 17 00:04:26,920 --> 00:04:28,340 Eso no significa nada. 18 00:04:28,580 --> 00:04:31,120 Saben que no podrán atravesar la torre y seguir con vida. 19 00:04:31,540 --> 00:04:34,370 La tecnobruja encontró un camino en los aeromontacargas 20 00:04:34,460 --> 00:04:37,290 que llega hasta el santuario, y los ha llevado hasta allí. 21 00:04:37,920 --> 00:04:39,210 Has fallado. 22 00:04:40,210 --> 00:04:45,420 Tu orgullo permitirá que los impuros accedan al santuario de nuestro padre. 23 00:04:52,500 --> 00:04:56,000 Enviaré a los verdaderos ángeles para enfrentarse con los falsos. 24 00:04:56,580 --> 00:04:58,620 Harán lo que tú no has podido. 25 00:05:04,630 --> 00:05:05,800 Ya casi estoy. 26 00:05:06,420 --> 00:05:08,460 Caerán bajo nuestras garras 27 00:05:08,540 --> 00:05:11,960 incluso si es a las puertas del santuario... 28 00:05:27,210 --> 00:05:29,540 Haz lo que quieras, ya da igual. 29 00:05:32,000 --> 00:05:33,460 Se está despertando. 30 00:05:36,130 --> 00:05:39,590 ¡Padre! Le oigo... 31 00:06:14,500 --> 00:06:16,580 ¿Acaso crees que soy un fantasma, sargento? 32 00:06:16,960 --> 00:06:18,540 No, mi capitán. 33 00:06:19,290 --> 00:06:21,870 Me complace verte vivo 34 00:06:21,960 --> 00:06:23,630 y armado. 35 00:06:24,080 --> 00:06:26,870 Igualmente, Ancaeus, igualmente. 36 00:06:27,630 --> 00:06:30,420 Has cumplido con tu deber, y con más. 37 00:06:30,790 --> 00:06:32,120 Como sabía que harías. 38 00:06:37,920 --> 00:06:41,420 Tiro, ¿no se te cansa el brazo de cargar con ese trasto? 39 00:06:41,500 --> 00:06:43,210 Nunca, mi capitán. 40 00:06:50,290 --> 00:06:51,420 Bien hallado, hermano. 41 00:07:04,250 --> 00:07:05,500 Mi capitán. 42 00:07:07,330 --> 00:07:10,160 Qué alegría verte con nosotros de nuevo, hermano. 43 00:07:13,790 --> 00:07:17,000 Sangrael, ¿qué crees que nos depara hoy el destino? 44 00:07:18,000 --> 00:07:19,540 Ellos son muchos y nosotros pocos. 45 00:07:20,170 --> 00:07:23,420 Nos pondrán a prueba, pero estaremos a la altura. 46 00:07:28,250 --> 00:07:30,500 Este es nuestro momento. 47 00:07:30,750 --> 00:07:33,580 Somos los Ángeles de Baal. 48 00:07:33,670 --> 00:07:35,800 Somos la ira del Emperador. 49 00:07:35,880 --> 00:07:38,050 ¡Y traemos muerte! 50 00:07:45,630 --> 00:07:46,920 ¡Ya vienen! 51 00:08:29,920 --> 00:08:31,340 Gracias, Tiro. 52 00:09:04,540 --> 00:09:06,500 Diario de observaciones: 53 00:09:06,830 --> 00:09:10,120 el instinto de violencia y supervivencia sigue activo, 54 00:09:10,210 --> 00:09:12,790 a pesar de haber sido abandonado por sus congéneres. 55 00:09:15,580 --> 00:09:16,580 Teoría: 56 00:09:16,670 --> 00:09:19,210 algo ha catalizado la intensificación de la agresividad 57 00:09:19,580 --> 00:09:23,500 y ha anulado los procesos habituales de apagado biológico. 58 00:09:38,130 --> 00:09:40,590 Omni Cincuenta y cinco Cincuenta y cinco, 59 00:09:42,170 --> 00:09:45,630 vigila el reabastecimiento de prometio y la carga de munición. 60 00:09:45,710 --> 00:09:46,710 Así sea. 61 00:09:46,790 --> 00:09:51,370 El alma del Dios Máquina te rodea. 62 00:10:01,500 --> 00:10:03,080 Meridiano Uno Diecisiete, 63 00:10:03,170 --> 00:10:06,750 estabiliza la presión del fluido en las vías de infusión de vanguardia. 64 00:10:06,830 --> 00:10:08,250 Así sea. 65 00:10:08,710 --> 00:10:13,040 El poder del Dios Máquina te sostiene. 66 00:10:19,540 --> 00:10:20,830 Ferrum Ochenta y seis, 67 00:10:20,920 --> 00:10:23,170 prueba los cables coaxiales terminales 68 00:10:23,250 --> 00:10:25,130 en preparación para el relevo biológico. 69 00:10:26,500 --> 00:10:29,000 Ferrum Ochenta y seis, confirma la orden. 70 00:10:32,460 --> 00:10:35,590 Ferrum Ochenta y seis registrado como eliminado... 71 00:10:35,670 --> 00:10:36,880 Sí, sí. 72 00:10:37,290 --> 00:10:39,920 Endecha Tres Tres, ejecuta la orden previa. 73 00:10:40,460 --> 00:10:41,540 Así sea. 74 00:10:42,080 --> 00:10:46,330 El odio del Dios Máquina te mueve. 75 00:10:48,750 --> 00:10:49,920 ¡Zeta Seis! 76 00:10:50,330 --> 00:10:52,620 ¡Baja el sarcófago! 77 00:10:53,040 --> 00:10:54,370 Así sea. 78 00:11:05,920 --> 00:11:09,300 ¡El Dios Máquina te otorga la vida! 79 00:11:13,630 --> 00:11:18,010 Confirmación de la evocación de ignición final del espíritu máquina. 80 00:11:20,000 --> 00:11:21,040 Así sea. 81 00:11:28,000 --> 00:11:30,130 Nuestro padre se despierta. 82 00:11:31,290 --> 00:11:33,620 Ha sentido que nuestro éxodo se acerca. 83 00:11:35,000 --> 00:11:37,630 Ha sentido las espadas impuras contra sus hijos. 84 00:11:39,000 --> 00:11:40,460 Nos oye... 85 00:11:40,540 --> 00:11:41,580 Despierta... 86 00:11:42,670 --> 00:11:44,380 ¡Despierta! 87 00:12:06,170 --> 00:12:08,500 Estas bestias no saben ver cuando están muertas. 88 00:12:08,580 --> 00:12:09,960 Es su mente enjambre. 89 00:12:10,040 --> 00:12:12,830 El Patriarca se despierta y responden a su voluntad. 90 00:12:12,920 --> 00:12:16,590 Si no lo eliminamos, no podremos pararlos. 91 00:13:45,250 --> 00:13:46,580 Un buen trofeo. 92 00:13:48,460 --> 00:13:49,670 Hermano capitán... 93 00:13:49,880 --> 00:13:53,050 Quieren superarnos antes de que lleguemos a las puertas. 94 00:13:54,790 --> 00:13:55,870 Estamos contigo, capitán. 95 00:13:56,250 --> 00:13:58,130 El enemigo no nos romperá. 96 00:14:01,210 --> 00:14:02,210 No. 97 00:14:02,290 --> 00:14:05,500 Tú y Ancaeus, coged a Palidus y Melchior y romped las puertas. 98 00:14:05,580 --> 00:14:07,750 El progenitor de la estirpe debe morir. 99 00:14:08,420 --> 00:14:10,130 Os conseguiremos todo el tiempo que podamos. 100 00:14:12,460 --> 00:14:14,630 - Capitán... - ¡Marchaos! 101 00:14:15,290 --> 00:14:17,250 A sus órdenes. 102 00:14:18,130 --> 00:14:21,460 ¡Hijos de Sanguinius! ¡Ángeles del Emperador! 103 00:14:22,670 --> 00:14:25,210 ¡Esto termina hoy! 104 00:14:33,000 --> 00:14:35,420 Despierta, Lord Ignis. 105 00:14:36,630 --> 00:14:42,420 Yo, Hadrael de Baal, sacerdote de Marte, te invoco... 106 00:14:44,250 --> 00:14:45,250 ¡Despierta! 107 00:15:07,460 --> 00:15:12,880 Soy la muerte del enemigo. 108 00:15:14,080 --> 00:15:18,080 ALZAMIENTO 7890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.