Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,330 --> 00:00:24,290
UNA SERIE ANIMADA ORIGINAL DE WARHAMMER
2
00:00:24,710 --> 00:00:28,290
"AQUEL QUE DERRAME SU SANGRE CONMIGO HOY
SERÁ MI HERMANO DE BATALLA PARA SIEMPRE".
3
00:00:28,380 --> 00:00:32,050
– ÚLTIMA FRASE DE LA INVOCACIÓN INICIADORA
DE LOS DESGARRADORES
4
00:01:56,830 --> 00:01:59,290
Se ha agotado la munición de la torreta
de defensa, señora.
5
00:01:59,750 --> 00:02:00,830
Las puertas aguantarán unos...
6
00:02:02,210 --> 00:02:03,540
Aguantarán un rato.
7
00:02:05,130 --> 00:02:07,170
Empezar rituales de destrucción.
8
00:02:12,420 --> 00:02:13,920
¿Y el Tecnomarine Hadrael?
9
00:02:14,250 --> 00:02:18,380
Su última comunicación es que tenía
una forma de liberarnos del muelle.
10
00:02:24,170 --> 00:02:26,500
Si Lord Hadrael falla,
11
00:02:26,580 --> 00:02:30,620
no permitiré que la Espada
se convierte en un nido de xenos.
12
00:02:30,960 --> 00:02:32,040
Sí, Capitana.
13
00:02:38,920 --> 00:02:42,420
INICIANDO RITUALES DE DESTRUCCIÓN
14
00:02:59,670 --> 00:03:02,670
Que los ángeles te traigan raudo, Hadrael.
15
00:04:18,000 --> 00:04:19,130
Ya vienen.
16
00:04:21,880 --> 00:04:24,420
Los falsos ángeles ascienden por la torre.
17
00:04:26,920 --> 00:04:28,340
Eso no significa nada.
18
00:04:28,580 --> 00:04:31,120
Saben que no podrán atravesar la torre
y seguir con vida.
19
00:04:31,540 --> 00:04:34,370
La tecnobruja encontró un camino
en los aeromontacargas
20
00:04:34,460 --> 00:04:37,290
que llega hasta el santuario,
y los ha llevado hasta allí.
21
00:04:37,920 --> 00:04:39,210
Has fallado.
22
00:04:40,210 --> 00:04:45,420
Tu orgullo permitirá que los impuros
accedan al santuario de nuestro padre.
23
00:04:52,500 --> 00:04:56,000
Enviaré a los verdaderos ángeles
para enfrentarse con los falsos.
24
00:04:56,580 --> 00:04:58,620
Harán lo que tú no has podido.
25
00:05:04,630 --> 00:05:05,800
Ya casi estoy.
26
00:05:06,420 --> 00:05:08,460
Caerán bajo nuestras garras
27
00:05:08,540 --> 00:05:11,960
incluso si es a las puertas
del santuario...
28
00:05:27,210 --> 00:05:29,540
Haz lo que quieras, ya da igual.
29
00:05:32,000 --> 00:05:33,460
Se está despertando.
30
00:05:36,130 --> 00:05:39,590
¡Padre! Le oigo...
31
00:06:14,500 --> 00:06:16,580
¿Acaso crees que soy
un fantasma, sargento?
32
00:06:16,960 --> 00:06:18,540
No, mi capitán.
33
00:06:19,290 --> 00:06:21,870
Me complace verte vivo
34
00:06:21,960 --> 00:06:23,630
y armado.
35
00:06:24,080 --> 00:06:26,870
Igualmente, Ancaeus, igualmente.
36
00:06:27,630 --> 00:06:30,420
Has cumplido con tu deber, y con más.
37
00:06:30,790 --> 00:06:32,120
Como sabía que harías.
38
00:06:37,920 --> 00:06:41,420
Tiro, ¿no se te cansa el brazo
de cargar con ese trasto?
39
00:06:41,500 --> 00:06:43,210
Nunca, mi capitán.
40
00:06:50,290 --> 00:06:51,420
Bien hallado, hermano.
41
00:07:04,250 --> 00:07:05,500
Mi capitán.
42
00:07:07,330 --> 00:07:10,160
Qué alegría verte
con nosotros de nuevo, hermano.
43
00:07:13,790 --> 00:07:17,000
Sangrael, ¿qué crees que nos depara
hoy el destino?
44
00:07:18,000 --> 00:07:19,540
Ellos son muchos y nosotros pocos.
45
00:07:20,170 --> 00:07:23,420
Nos pondrán a prueba,
pero estaremos a la altura.
46
00:07:28,250 --> 00:07:30,500
Este es nuestro momento.
47
00:07:30,750 --> 00:07:33,580
Somos los Ángeles de Baal.
48
00:07:33,670 --> 00:07:35,800
Somos la ira del Emperador.
49
00:07:35,880 --> 00:07:38,050
¡Y traemos muerte!
50
00:07:45,630 --> 00:07:46,920
¡Ya vienen!
51
00:08:29,920 --> 00:08:31,340
Gracias, Tiro.
52
00:09:04,540 --> 00:09:06,500
Diario de observaciones:
53
00:09:06,830 --> 00:09:10,120
el instinto de violencia
y supervivencia sigue activo,
54
00:09:10,210 --> 00:09:12,790
a pesar de haber sido abandonado
por sus congéneres.
55
00:09:15,580 --> 00:09:16,580
Teoría:
56
00:09:16,670 --> 00:09:19,210
algo ha catalizado la intensificación
de la agresividad
57
00:09:19,580 --> 00:09:23,500
y ha anulado los procesos habituales
de apagado biológico.
58
00:09:38,130 --> 00:09:40,590
Omni Cincuenta y cinco Cincuenta y cinco,
59
00:09:42,170 --> 00:09:45,630
vigila el reabastecimiento de prometio
y la carga de munición.
60
00:09:45,710 --> 00:09:46,710
Así sea.
61
00:09:46,790 --> 00:09:51,370
El alma del Dios Máquina te rodea.
62
00:10:01,500 --> 00:10:03,080
Meridiano Uno Diecisiete,
63
00:10:03,170 --> 00:10:06,750
estabiliza la presión del fluido
en las vías de infusión de vanguardia.
64
00:10:06,830 --> 00:10:08,250
Así sea.
65
00:10:08,710 --> 00:10:13,040
El poder del Dios Máquina te sostiene.
66
00:10:19,540 --> 00:10:20,830
Ferrum Ochenta y seis,
67
00:10:20,920 --> 00:10:23,170
prueba los cables coaxiales terminales
68
00:10:23,250 --> 00:10:25,130
en preparación para el relevo biológico.
69
00:10:26,500 --> 00:10:29,000
Ferrum Ochenta y seis, confirma la orden.
70
00:10:32,460 --> 00:10:35,590
Ferrum Ochenta y seis
registrado como eliminado...
71
00:10:35,670 --> 00:10:36,880
Sí, sí.
72
00:10:37,290 --> 00:10:39,920
Endecha Tres Tres,
ejecuta la orden previa.
73
00:10:40,460 --> 00:10:41,540
Así sea.
74
00:10:42,080 --> 00:10:46,330
El odio del Dios Máquina te mueve.
75
00:10:48,750 --> 00:10:49,920
¡Zeta Seis!
76
00:10:50,330 --> 00:10:52,620
¡Baja el sarcófago!
77
00:10:53,040 --> 00:10:54,370
Así sea.
78
00:11:05,920 --> 00:11:09,300
¡El Dios Máquina te otorga la vida!
79
00:11:13,630 --> 00:11:18,010
Confirmación de la evocación
de ignición final del espíritu máquina.
80
00:11:20,000 --> 00:11:21,040
Así sea.
81
00:11:28,000 --> 00:11:30,130
Nuestro padre se despierta.
82
00:11:31,290 --> 00:11:33,620
Ha sentido que nuestro éxodo se acerca.
83
00:11:35,000 --> 00:11:37,630
Ha sentido las espadas impuras
contra sus hijos.
84
00:11:39,000 --> 00:11:40,460
Nos oye...
85
00:11:40,540 --> 00:11:41,580
Despierta...
86
00:11:42,670 --> 00:11:44,380
¡Despierta!
87
00:12:06,170 --> 00:12:08,500
Estas bestias no saben ver
cuando están muertas.
88
00:12:08,580 --> 00:12:09,960
Es su mente enjambre.
89
00:12:10,040 --> 00:12:12,830
El Patriarca se despierta
y responden a su voluntad.
90
00:12:12,920 --> 00:12:16,590
Si no lo eliminamos, no podremos pararlos.
91
00:13:45,250 --> 00:13:46,580
Un buen trofeo.
92
00:13:48,460 --> 00:13:49,670
Hermano capitán...
93
00:13:49,880 --> 00:13:53,050
Quieren superarnos antes
de que lleguemos a las puertas.
94
00:13:54,790 --> 00:13:55,870
Estamos contigo, capitán.
95
00:13:56,250 --> 00:13:58,130
El enemigo no nos romperá.
96
00:14:01,210 --> 00:14:02,210
No.
97
00:14:02,290 --> 00:14:05,500
Tú y Ancaeus, coged a Palidus
y Melchior y romped las puertas.
98
00:14:05,580 --> 00:14:07,750
El progenitor de la estirpe debe morir.
99
00:14:08,420 --> 00:14:10,130
Os conseguiremos
todo el tiempo que podamos.
100
00:14:12,460 --> 00:14:14,630
- Capitán...
- ¡Marchaos!
101
00:14:15,290 --> 00:14:17,250
A sus órdenes.
102
00:14:18,130 --> 00:14:21,460
¡Hijos de Sanguinius!
¡Ángeles del Emperador!
103
00:14:22,670 --> 00:14:25,210
¡Esto termina hoy!
104
00:14:33,000 --> 00:14:35,420
Despierta, Lord Ignis.
105
00:14:36,630 --> 00:14:42,420
Yo, Hadrael de Baal,
sacerdote de Marte, te invoco...
106
00:14:44,250 --> 00:14:45,250
¡Despierta!
107
00:15:07,460 --> 00:15:12,880
Soy la muerte del enemigo.
108
00:15:14,080 --> 00:15:18,080
ALZAMIENTO
7890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.