Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,460 --> 00:00:23,420
UNA SERIE ANIMADA ORIGINAL DE WARHAMMER
2
00:00:23,750 --> 00:00:25,080
"NO HAY SACRIFICIO MÁS NOBLE
3
00:00:25,170 --> 00:00:26,590
QUE DAR TU VIDA POR UNA CAUSA
EN LA QUE CREES.
4
00:00:26,670 --> 00:00:28,210
EN TODOS LOS MILENIOS DE HISTORIA
DE LA HUMANIDAD,
5
00:00:28,290 --> 00:00:29,580
JAMÁS HA HABIDO UNA CAUSA MÁS VALIOSA
QUE LA DEL IMPERIUM".
6
00:00:29,670 --> 00:00:31,300
SANGUINIUS, PRIMARCA DE LOS ÁNGELES
DE SANGRE, EN SU DISCURSO EN KALMATIR.
7
00:00:32,920 --> 00:00:34,800
¡Kazarion! ¡No!
8
00:00:40,920 --> 00:00:44,050
¡La armadura es tu sangre!
9
00:01:09,880 --> 00:01:11,760
¡Rafael!
10
00:01:11,830 --> 00:01:13,830
No. ¡No!
11
00:02:01,540 --> 00:02:04,250
¡Soy venganza! ¡Soy ira!
12
00:02:04,330 --> 00:02:06,620
¡Soy muerte!
13
00:02:07,000 --> 00:02:08,040
¡Kazarion!
14
00:02:11,710 --> 00:02:14,920
Baja la espada.
15
00:02:18,540 --> 00:02:19,750
Se me pasa.
16
00:02:25,170 --> 00:02:26,170
Me acuerdo...
17
00:02:27,790 --> 00:02:28,960
Rafael.
18
00:02:33,290 --> 00:02:34,790
¿Puedes tenerte en pie?
19
00:02:39,130 --> 00:02:40,170
¡Cerrad filas!
20
00:02:40,580 --> 00:02:42,040
Tiro, que llueva fuego.
21
00:02:42,130 --> 00:02:45,340
Sangrael, recupera al Hermano Melchior
y toma el flanco derecho.
22
00:02:45,420 --> 00:02:47,750
Virgilio, a la izquierda.
23
00:02:54,710 --> 00:02:55,750
De pie, hermano.
24
00:02:56,130 --> 00:02:57,710
Este no es lugar para morir.
25
00:03:05,130 --> 00:03:06,300
Juntos.
26
00:03:06,880 --> 00:03:08,420
¡Por la sangre!
27
00:03:18,040 --> 00:03:19,710
Estamos rodeados.
28
00:03:22,830 --> 00:03:24,910
¡Gloria y muerte!
29
00:03:32,080 --> 00:03:34,080
¡Necesitamos la ayuda de Kazarion!
30
00:03:34,170 --> 00:03:36,130
Él nos necesita a nosotros
mucho más ahora.
31
00:03:42,670 --> 00:03:44,250
¡Aguantad!
32
00:03:44,330 --> 00:03:47,750
Que paguen por cada centímetro con sangre.
33
00:04:02,750 --> 00:04:04,250
¿Estás con nosotros, Kazarion?
34
00:04:05,130 --> 00:04:06,840
Estoy
35
00:04:07,420 --> 00:04:08,420
con vosotros...
36
00:04:24,380 --> 00:04:30,840
Descansa, hijo.
Que sepas que te vengaremos.
37
00:04:55,290 --> 00:04:57,500
Se acerca una nave
con rumbo de colisión, Capitana.
38
00:04:57,580 --> 00:05:00,500
Disparad las baterías, a todo el lateral.
39
00:05:06,380 --> 00:05:09,460
Varios objetivos por encima
de la trayectoria del arma.
40
00:05:09,540 --> 00:05:10,920
Están acelerando el motor.
41
00:05:11,000 --> 00:05:13,130
Van a arrollarnos, Capitana.
42
00:05:13,210 --> 00:05:15,840
Así morirán más rápido.
43
00:05:15,920 --> 00:05:17,840
¡Tripulación! ¡Preparaos para el impacto!
44
00:05:58,670 --> 00:06:00,590
Hemos sido abordados, Capitana.
45
00:06:00,670 --> 00:06:03,590
Contacto con el enemigo en las cubiertas
cuarenta a cuarenta y siete.
46
00:06:08,750 --> 00:06:11,210
Lord Hadrael, somos un blanco fácil.
47
00:06:11,830 --> 00:06:14,040
Necesitamos abandonar el muelle ya.
48
00:06:14,130 --> 00:06:17,880
Voy lo más rápido
que puedo, Capitana Solken.
49
00:06:17,960 --> 00:06:20,630
Con permiso, el puente está amenazado
50
00:06:20,710 --> 00:06:22,130
y si no nos liberamos pronto...
51
00:06:22,210 --> 00:06:24,920
Soy consciente de las consecuencias.
52
00:06:42,460 --> 00:06:45,590
He sido demasiado optimista, Capitana.
53
00:06:45,670 --> 00:06:48,500
No puedo liberar la nave desde aquí.
54
00:06:48,580 --> 00:06:51,500
Quizá sea posible
desde el brazo de amarre,
55
00:06:51,580 --> 00:06:54,160
pero la fuerza enemiga
es demasiado para ir yo solo.
56
00:06:54,830 --> 00:06:56,660
- Acudiremos en tu ayuda.
- Negativo.
57
00:06:56,750 --> 00:06:58,880
El puente debe aguantar.
58
00:06:59,330 --> 00:07:00,540
Nos retiramos.
59
00:07:02,790 --> 00:07:05,830
Hay otra manera de ayudar.
60
00:07:30,830 --> 00:07:32,080
¿Dónde estoy?
61
00:07:33,380 --> 00:07:34,380
¿Quién eres?
62
00:07:34,750 --> 00:07:37,960
Estás en la Última Ciudad, Capitán Orpheo.
63
00:07:38,040 --> 00:07:39,960
Bienvenido a Niades.
64
00:07:40,830 --> 00:07:43,120
Recuerdo el ataque.
65
00:07:43,790 --> 00:07:47,540
- Los xenos…
- Necesitas metacontexto.
66
00:07:47,630 --> 00:07:51,010
Te tendieron una emboscada cuando
te reunías con uno de mis servidores.
67
00:07:51,460 --> 00:07:53,630
La especie xenos Corporaptor
hominis
68
00:07:53,710 --> 00:07:57,210
os sobrepasó a ti y a tus compañeros
del Adeptus Astartes.
69
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
¿Quién eres?
70
00:08:00,960 --> 00:08:04,840
Soy la Magos Dominus
designada Castia-Theta-9.
71
00:08:05,380 --> 00:08:07,800
Ya me he identificado
72
00:08:07,880 --> 00:08:11,590
mediante la proyección holográfica
y el código identificativo
73
00:08:11,670 --> 00:08:15,380
que os proporcionó mi servidor
antes de la emboscada.
74
00:08:16,460 --> 00:08:20,670
Soy la última pieza de la máquina Imperial
en este mundo.
75
00:08:20,750 --> 00:08:22,630
¿Qué les ha pasado a mis hermanos?
76
00:08:22,710 --> 00:08:24,540
¿Por qué no están aquí conmigo?
77
00:08:24,630 --> 00:08:25,960
Todos eliminados.
78
00:08:26,040 --> 00:08:27,620
Solo tú has sobrevivido.
79
00:08:30,460 --> 00:08:34,960
Para mayor eficiencia en la interacción
he estimado las posibles preguntas.
80
00:08:41,460 --> 00:08:44,790
Tu raza puede absorber información
a una tasa mayor
81
00:08:44,880 --> 00:08:46,670
que la habitual.
82
00:08:49,580 --> 00:08:51,160
¿Qué me enseñas?
83
00:08:56,290 --> 00:08:59,210
Niades, grado de diezmo Exactis Prima.
84
00:08:59,580 --> 00:09:02,660
Ubicación de un coro de comunicaciones
de Adeptus Telepathica,
85
00:09:02,750 --> 00:09:04,630
y centro de tráfico disforme.
86
00:09:05,290 --> 00:09:07,210
Todo dentro de los parámetros,
87
00:09:07,290 --> 00:09:11,960
niveles limitados de descontento
y niveles aceptables de corrupción.
88
00:09:12,290 --> 00:09:16,620
Nada fuera de lo común, teniendo en cuenta
las debilidades de los humanos.
89
00:09:21,000 --> 00:09:24,500
Pero se enquista un parásito.
90
00:09:26,710 --> 00:09:31,130
El genevector
de la subespecie Corporaptor hominis.
91
00:09:33,080 --> 00:09:34,410
Tiránidos.
92
00:09:39,330 --> 00:09:44,210
Se reproducen con anfitriones humanos
y se hacen más fuertes a cada generación.
93
00:09:44,290 --> 00:09:46,120
Se propagan y multiplican
94
00:09:46,210 --> 00:09:51,790
hasta formar una serpiente enroscada
en el cuello de nuestro mundo,
95
00:09:51,880 --> 00:09:53,960
desapercibida, a la espera.
96
00:09:55,290 --> 00:09:59,120
Sienten la llamada de su especie
cada vez más cercana,
97
00:09:59,210 --> 00:10:02,170
la llamada de la flota enjambre,
la cual creen que es la voz
98
00:10:02,250 --> 00:10:03,880
de su dios de muchos brazos.
99
00:10:04,540 --> 00:10:07,670
Toman este mundo
en preparación para su llegada.
100
00:10:10,290 --> 00:10:13,170
Su guerra arruina la tierra y el cielo.
101
00:10:14,830 --> 00:10:16,960
Pero su falso dios no llega.
102
00:10:27,130 --> 00:10:33,210
Los parásitos se quedan un mundo en ruinas
y sin manera de llegar a su falso cielo.
103
00:10:37,420 --> 00:10:41,050
Su ciclo biológico entre en hibernación.
Empiezan a marchitarse,
104
00:10:41,130 --> 00:10:44,340
y la población a la que han infectado
empieza a disminuir.
105
00:10:45,130 --> 00:10:46,760
Pero son habilidosos.
106
00:10:47,540 --> 00:10:48,790
Se adaptan.
107
00:10:49,580 --> 00:10:52,120
Esclavizan a los Astrópatas de la torre
108
00:10:52,210 --> 00:10:55,880
y envían una llamada
a través de la tormenta: "Puerto seguro".
109
00:11:04,880 --> 00:11:07,710
Llegan naves, que abordan.
110
00:11:09,920 --> 00:11:12,000
Una armada
con la que abandonar el planeta.
111
00:11:12,080 --> 00:11:13,210
Correcto.
112
00:11:13,290 --> 00:11:16,920
Llenan las naves con sus congéneres
y esperan a que pase la tormenta.
113
00:11:17,000 --> 00:11:21,290
Arden en deseos de propagar
la enfermedad a otros mundos.
114
00:11:22,330 --> 00:11:24,620
Millones de muertos...
115
00:11:25,710 --> 00:11:27,090
y tú has sobrevivido.
116
00:11:27,170 --> 00:11:30,210
No había ninguna otra alternativa posible.
117
00:11:30,290 --> 00:11:33,250
El metal aguanta allí
donde la carne se pudre.
118
00:11:33,330 --> 00:11:35,870
Así que he esperado.
119
00:11:39,210 --> 00:11:40,210
¿Por qué?
120
00:11:43,670 --> 00:11:46,380
Por ti, Capitán Orpheo.
121
00:12:05,460 --> 00:12:07,290
¿Qué hacen?
122
00:12:07,380 --> 00:12:08,760
¿Qué más da?
123
00:12:11,170 --> 00:12:12,590
¿Necesitas ayuda con la recarga?
124
00:12:12,920 --> 00:12:15,210
No. ¿Y tú?
125
00:12:21,080 --> 00:12:24,000
No nos van a dar tregua, dales un momento.
126
00:12:26,170 --> 00:12:28,000
Este es nuestro final.
127
00:12:30,330 --> 00:12:33,000
Ha sido un honor luchar
con vosotros, hermanos.
128
00:12:33,710 --> 00:12:35,090
Hasta la muerte.
129
00:12:43,790 --> 00:12:45,080
Hasta el fin.
130
00:13:35,080 --> 00:13:37,160
Por la gracia del Ángel...
131
00:13:38,250 --> 00:13:40,790
Esto no ha sido solo
la gracia de nuestro padre.
132
00:13:43,880 --> 00:13:48,210
Somos unidades de apoyo
de la Magos Dominus Castia-Theta-9.
133
00:13:48,290 --> 00:13:50,500
Tenemos metainformación
de vuestro Capitán.
134
00:13:50,880 --> 00:13:52,010
Seguidnos.
135
00:14:09,920 --> 00:14:12,250
El enemigo ha llegado
a la cubierta de mando, Capitana,
136
00:14:12,330 --> 00:14:13,870
y se acercan al puente.
137
00:14:20,670 --> 00:14:23,590
Que los tiradores que queden vayan
a la intersección primaria del puente.
138
00:14:24,000 --> 00:14:26,040
Que el Navegador se proteja.
139
00:14:26,830 --> 00:14:28,120
No puede pasar nada.
140
00:14:28,830 --> 00:14:29,830
Nada.
141
00:14:50,330 --> 00:14:52,790
Más rápido, más, más...
142
00:14:52,880 --> 00:14:55,880
Más velocidad, sí,
y todos estaremos seguros.
143
00:14:55,960 --> 00:14:57,920
Todo irá bien.
144
00:15:05,460 --> 00:15:06,880
¿Me esperabas a mí?
145
00:15:07,960 --> 00:15:10,420
Llegamos a este mundo por azar.
146
00:15:11,080 --> 00:15:14,790
Es imposible que supieras cómo
se desarrollarían los acontecimientos.
147
00:15:14,880 --> 00:15:18,710
El azar es una comprensión difusa
de la probabilidad.
148
00:15:19,170 --> 00:15:22,960
Vosotros, o alguien como vosotros,
acabaría por llegar.
149
00:15:23,460 --> 00:15:24,710
Y así fue.
150
00:15:25,080 --> 00:15:28,870
Con el tiempo, lo improbable
se convierte en inevitable.
151
00:15:36,210 --> 00:15:37,920
Disparos de bólter.
152
00:15:38,000 --> 00:15:39,540
Las armas de mis hermanos.
153
00:15:39,630 --> 00:15:42,960
Tus Ángeles Sangrientos
han venido a por ti, Capitán.
154
00:15:43,040 --> 00:15:47,960
Otro factor tan predecible
que es casi una certeza.
155
00:15:48,880 --> 00:15:50,300
No te preocupes.
156
00:15:50,750 --> 00:15:53,330
Los llevaré donde deben estar.
157
00:15:55,380 --> 00:15:56,840
Libérame, tecnosacerdotisa.
158
00:15:56,920 --> 00:15:58,300
Debo ir a ellos.
159
00:15:58,880 --> 00:16:01,010
No te hemos encadenado, Capitán.
160
00:16:05,420 --> 00:16:09,380
Tu propia carne te ha traicionado.
161
00:16:22,210 --> 00:16:26,170
CONTRA LA HORDA
11971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.