All language subtitles for A o D 06 Against the Horde WEBRip 1080p x264 AAC (1)_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,460 --> 00:00:23,420 UNA SERIE ANIMADA ORIGINAL DE WARHAMMER 2 00:00:23,750 --> 00:00:25,080 "NO HAY SACRIFICIO MÁS NOBLE 3 00:00:25,170 --> 00:00:26,590 QUE DAR TU VIDA POR UNA CAUSA EN LA QUE CREES. 4 00:00:26,670 --> 00:00:28,210 EN TODOS LOS MILENIOS DE HISTORIA DE LA HUMANIDAD, 5 00:00:28,290 --> 00:00:29,580 JAMÁS HA HABIDO UNA CAUSA MÁS VALIOSA QUE LA DEL IMPERIUM". 6 00:00:29,670 --> 00:00:31,300 SANGUINIUS, PRIMARCA DE LOS ÁNGELES DE SANGRE, EN SU DISCURSO EN KALMATIR. 7 00:00:32,920 --> 00:00:34,800 ¡Kazarion! ¡No! 8 00:00:40,920 --> 00:00:44,050 ¡La armadura es tu sangre! 9 00:01:09,880 --> 00:01:11,760 ¡Rafael! 10 00:01:11,830 --> 00:01:13,830 No. ¡No! 11 00:02:01,540 --> 00:02:04,250 ¡Soy venganza! ¡Soy ira! 12 00:02:04,330 --> 00:02:06,620 ¡Soy muerte! 13 00:02:07,000 --> 00:02:08,040 ¡Kazarion! 14 00:02:11,710 --> 00:02:14,920 Baja la espada. 15 00:02:18,540 --> 00:02:19,750 Se me pasa. 16 00:02:25,170 --> 00:02:26,170 Me acuerdo... 17 00:02:27,790 --> 00:02:28,960 Rafael. 18 00:02:33,290 --> 00:02:34,790 ¿Puedes tenerte en pie? 19 00:02:39,130 --> 00:02:40,170 ¡Cerrad filas! 20 00:02:40,580 --> 00:02:42,040 Tiro, que llueva fuego. 21 00:02:42,130 --> 00:02:45,340 Sangrael, recupera al Hermano Melchior y toma el flanco derecho. 22 00:02:45,420 --> 00:02:47,750 Virgilio, a la izquierda. 23 00:02:54,710 --> 00:02:55,750 De pie, hermano. 24 00:02:56,130 --> 00:02:57,710 Este no es lugar para morir. 25 00:03:05,130 --> 00:03:06,300 Juntos. 26 00:03:06,880 --> 00:03:08,420 ¡Por la sangre! 27 00:03:18,040 --> 00:03:19,710 Estamos rodeados. 28 00:03:22,830 --> 00:03:24,910 ¡Gloria y muerte! 29 00:03:32,080 --> 00:03:34,080 ¡Necesitamos la ayuda de Kazarion! 30 00:03:34,170 --> 00:03:36,130 Él nos necesita a nosotros mucho más ahora. 31 00:03:42,670 --> 00:03:44,250 ¡Aguantad! 32 00:03:44,330 --> 00:03:47,750 Que paguen por cada centímetro con sangre. 33 00:04:02,750 --> 00:04:04,250 ¿Estás con nosotros, Kazarion? 34 00:04:05,130 --> 00:04:06,840 Estoy 35 00:04:07,420 --> 00:04:08,420 con vosotros... 36 00:04:24,380 --> 00:04:30,840 Descansa, hijo. Que sepas que te vengaremos. 37 00:04:55,290 --> 00:04:57,500 Se acerca una nave con rumbo de colisión, Capitana. 38 00:04:57,580 --> 00:05:00,500 Disparad las baterías, a todo el lateral. 39 00:05:06,380 --> 00:05:09,460 Varios objetivos por encima de la trayectoria del arma. 40 00:05:09,540 --> 00:05:10,920 Están acelerando el motor. 41 00:05:11,000 --> 00:05:13,130 Van a arrollarnos, Capitana. 42 00:05:13,210 --> 00:05:15,840 Así morirán más rápido. 43 00:05:15,920 --> 00:05:17,840 ¡Tripulación! ¡Preparaos para el impacto! 44 00:05:58,670 --> 00:06:00,590 Hemos sido abordados, Capitana. 45 00:06:00,670 --> 00:06:03,590 Contacto con el enemigo en las cubiertas cuarenta a cuarenta y siete. 46 00:06:08,750 --> 00:06:11,210 Lord Hadrael, somos un blanco fácil. 47 00:06:11,830 --> 00:06:14,040 Necesitamos abandonar el muelle ya. 48 00:06:14,130 --> 00:06:17,880 Voy lo más rápido que puedo, Capitana Solken. 49 00:06:17,960 --> 00:06:20,630 Con permiso, el puente está amenazado 50 00:06:20,710 --> 00:06:22,130 y si no nos liberamos pronto... 51 00:06:22,210 --> 00:06:24,920 Soy consciente de las consecuencias. 52 00:06:42,460 --> 00:06:45,590 He sido demasiado optimista, Capitana. 53 00:06:45,670 --> 00:06:48,500 No puedo liberar la nave desde aquí. 54 00:06:48,580 --> 00:06:51,500 Quizá sea posible desde el brazo de amarre, 55 00:06:51,580 --> 00:06:54,160 pero la fuerza enemiga es demasiado para ir yo solo. 56 00:06:54,830 --> 00:06:56,660 - Acudiremos en tu ayuda. - Negativo. 57 00:06:56,750 --> 00:06:58,880 El puente debe aguantar. 58 00:06:59,330 --> 00:07:00,540 Nos retiramos. 59 00:07:02,790 --> 00:07:05,830 Hay otra manera de ayudar. 60 00:07:30,830 --> 00:07:32,080 ¿Dónde estoy? 61 00:07:33,380 --> 00:07:34,380 ¿Quién eres? 62 00:07:34,750 --> 00:07:37,960 Estás en la Última Ciudad, Capitán Orpheo. 63 00:07:38,040 --> 00:07:39,960 Bienvenido a Niades. 64 00:07:40,830 --> 00:07:43,120 Recuerdo el ataque. 65 00:07:43,790 --> 00:07:47,540 - Los xenos… - Necesitas metacontexto. 66 00:07:47,630 --> 00:07:51,010 Te tendieron una emboscada cuando te reunías con uno de mis servidores. 67 00:07:51,460 --> 00:07:53,630 La especie xenos Corporaptor hominis 68 00:07:53,710 --> 00:07:57,210 os sobrepasó a ti y a tus compañeros del Adeptus Astartes. 69 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 ¿Quién eres? 70 00:08:00,960 --> 00:08:04,840 Soy la Magos Dominus designada Castia-Theta-9. 71 00:08:05,380 --> 00:08:07,800 Ya me he identificado 72 00:08:07,880 --> 00:08:11,590 mediante la proyección holográfica y el código identificativo 73 00:08:11,670 --> 00:08:15,380 que os proporcionó mi servidor antes de la emboscada. 74 00:08:16,460 --> 00:08:20,670 Soy la última pieza de la máquina Imperial en este mundo. 75 00:08:20,750 --> 00:08:22,630 ¿Qué les ha pasado a mis hermanos? 76 00:08:22,710 --> 00:08:24,540 ¿Por qué no están aquí conmigo? 77 00:08:24,630 --> 00:08:25,960 Todos eliminados. 78 00:08:26,040 --> 00:08:27,620 Solo tú has sobrevivido. 79 00:08:30,460 --> 00:08:34,960 Para mayor eficiencia en la interacción he estimado las posibles preguntas. 80 00:08:41,460 --> 00:08:44,790 Tu raza puede absorber información a una tasa mayor 81 00:08:44,880 --> 00:08:46,670 que la habitual. 82 00:08:49,580 --> 00:08:51,160 ¿Qué me enseñas? 83 00:08:56,290 --> 00:08:59,210 Niades, grado de diezmo Exactis Prima. 84 00:08:59,580 --> 00:09:02,660 Ubicación de un coro de comunicaciones de Adeptus Telepathica, 85 00:09:02,750 --> 00:09:04,630 y centro de tráfico disforme. 86 00:09:05,290 --> 00:09:07,210 Todo dentro de los parámetros, 87 00:09:07,290 --> 00:09:11,960 niveles limitados de descontento y niveles aceptables de corrupción. 88 00:09:12,290 --> 00:09:16,620 Nada fuera de lo común, teniendo en cuenta las debilidades de los humanos. 89 00:09:21,000 --> 00:09:24,500 Pero se enquista un parásito. 90 00:09:26,710 --> 00:09:31,130 El genevector de la subespecie Corporaptor hominis. 91 00:09:33,080 --> 00:09:34,410 Tiránidos. 92 00:09:39,330 --> 00:09:44,210 Se reproducen con anfitriones humanos y se hacen más fuertes a cada generación. 93 00:09:44,290 --> 00:09:46,120 Se propagan y multiplican 94 00:09:46,210 --> 00:09:51,790 hasta formar una serpiente enroscada en el cuello de nuestro mundo, 95 00:09:51,880 --> 00:09:53,960 desapercibida, a la espera. 96 00:09:55,290 --> 00:09:59,120 Sienten la llamada de su especie cada vez más cercana, 97 00:09:59,210 --> 00:10:02,170 la llamada de la flota enjambre, la cual creen que es la voz 98 00:10:02,250 --> 00:10:03,880 de su dios de muchos brazos. 99 00:10:04,540 --> 00:10:07,670 Toman este mundo en preparación para su llegada. 100 00:10:10,290 --> 00:10:13,170 Su guerra arruina la tierra y el cielo. 101 00:10:14,830 --> 00:10:16,960 Pero su falso dios no llega. 102 00:10:27,130 --> 00:10:33,210 Los parásitos se quedan un mundo en ruinas y sin manera de llegar a su falso cielo. 103 00:10:37,420 --> 00:10:41,050 Su ciclo biológico entre en hibernación. Empiezan a marchitarse, 104 00:10:41,130 --> 00:10:44,340 y la población a la que han infectado empieza a disminuir. 105 00:10:45,130 --> 00:10:46,760 Pero son habilidosos. 106 00:10:47,540 --> 00:10:48,790 Se adaptan. 107 00:10:49,580 --> 00:10:52,120 Esclavizan a los Astrópatas de la torre 108 00:10:52,210 --> 00:10:55,880 y envían una llamada a través de la tormenta: "Puerto seguro". 109 00:11:04,880 --> 00:11:07,710 Llegan naves, que abordan. 110 00:11:09,920 --> 00:11:12,000 Una armada con la que abandonar el planeta. 111 00:11:12,080 --> 00:11:13,210 Correcto. 112 00:11:13,290 --> 00:11:16,920 Llenan las naves con sus congéneres y esperan a que pase la tormenta. 113 00:11:17,000 --> 00:11:21,290 Arden en deseos de propagar la enfermedad a otros mundos. 114 00:11:22,330 --> 00:11:24,620 Millones de muertos... 115 00:11:25,710 --> 00:11:27,090 y tú has sobrevivido. 116 00:11:27,170 --> 00:11:30,210 No había ninguna otra alternativa posible. 117 00:11:30,290 --> 00:11:33,250 El metal aguanta allí donde la carne se pudre. 118 00:11:33,330 --> 00:11:35,870 Así que he esperado. 119 00:11:39,210 --> 00:11:40,210 ¿Por qué? 120 00:11:43,670 --> 00:11:46,380 Por ti, Capitán Orpheo. 121 00:12:05,460 --> 00:12:07,290 ¿Qué hacen? 122 00:12:07,380 --> 00:12:08,760 ¿Qué más da? 123 00:12:11,170 --> 00:12:12,590 ¿Necesitas ayuda con la recarga? 124 00:12:12,920 --> 00:12:15,210 No. ¿Y tú? 125 00:12:21,080 --> 00:12:24,000 No nos van a dar tregua, dales un momento. 126 00:12:26,170 --> 00:12:28,000 Este es nuestro final. 127 00:12:30,330 --> 00:12:33,000 Ha sido un honor luchar con vosotros, hermanos. 128 00:12:33,710 --> 00:12:35,090 Hasta la muerte. 129 00:12:43,790 --> 00:12:45,080 Hasta el fin. 130 00:13:35,080 --> 00:13:37,160 Por la gracia del Ángel... 131 00:13:38,250 --> 00:13:40,790 Esto no ha sido solo la gracia de nuestro padre. 132 00:13:43,880 --> 00:13:48,210 Somos unidades de apoyo de la Magos Dominus Castia-Theta-9. 133 00:13:48,290 --> 00:13:50,500 Tenemos metainformación de vuestro Capitán. 134 00:13:50,880 --> 00:13:52,010 Seguidnos. 135 00:14:09,920 --> 00:14:12,250 El enemigo ha llegado a la cubierta de mando, Capitana, 136 00:14:12,330 --> 00:14:13,870 y se acercan al puente. 137 00:14:20,670 --> 00:14:23,590 Que los tiradores que queden vayan a la intersección primaria del puente. 138 00:14:24,000 --> 00:14:26,040 Que el Navegador se proteja. 139 00:14:26,830 --> 00:14:28,120 No puede pasar nada. 140 00:14:28,830 --> 00:14:29,830 Nada. 141 00:14:50,330 --> 00:14:52,790 Más rápido, más, más... 142 00:14:52,880 --> 00:14:55,880 Más velocidad, sí, y todos estaremos seguros. 143 00:14:55,960 --> 00:14:57,920 Todo irá bien. 144 00:15:05,460 --> 00:15:06,880 ¿Me esperabas a mí? 145 00:15:07,960 --> 00:15:10,420 Llegamos a este mundo por azar. 146 00:15:11,080 --> 00:15:14,790 Es imposible que supieras cómo se desarrollarían los acontecimientos. 147 00:15:14,880 --> 00:15:18,710 El azar es una comprensión difusa de la probabilidad. 148 00:15:19,170 --> 00:15:22,960 Vosotros, o alguien como vosotros, acabaría por llegar. 149 00:15:23,460 --> 00:15:24,710 Y así fue. 150 00:15:25,080 --> 00:15:28,870 Con el tiempo, lo improbable se convierte en inevitable. 151 00:15:36,210 --> 00:15:37,920 Disparos de bólter. 152 00:15:38,000 --> 00:15:39,540 Las armas de mis hermanos. 153 00:15:39,630 --> 00:15:42,960 Tus Ángeles Sangrientos han venido a por ti, Capitán. 154 00:15:43,040 --> 00:15:47,960 Otro factor tan predecible que es casi una certeza. 155 00:15:48,880 --> 00:15:50,300 No te preocupes. 156 00:15:50,750 --> 00:15:53,330 Los llevaré donde deben estar. 157 00:15:55,380 --> 00:15:56,840 Libérame, tecnosacerdotisa. 158 00:15:56,920 --> 00:15:58,300 Debo ir a ellos. 159 00:15:58,880 --> 00:16:01,010 No te hemos encadenado, Capitán. 160 00:16:05,420 --> 00:16:09,380 Tu propia carne te ha traicionado. 161 00:16:22,210 --> 00:16:26,170 CONTRA LA HORDA 11971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.