All language subtitles for A o D 05 Tempest WEBRip 1080p x264 AAC (1)_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,670 --> 00:00:23,670 UNA SERIE ANIMADA WARHAMMER ORIGINAL 2 00:00:23,960 --> 00:00:26,040 "VINIERON DE LOS LUGARES MÁS OSCUROS DE LAS ESTRELLAS, 3 00:00:26,130 --> 00:00:28,760 DEL ABISMO QUE INCLUSO LOS ÁNGELES DEL EMPERADOR TEMEN. MONSTRUOSOS, 4 00:00:28,830 --> 00:00:31,540 EN NÚMERO INFINITO, EL ENJAMBRE SURGIÓ PARA DEVORARLO TODO". – ANÓNIMO 5 00:03:25,420 --> 00:03:27,590 Timonel, acércanos lo que se pueda. 6 00:03:28,000 --> 00:03:30,290 Tenemos una oportunidad para disparar. 7 00:03:40,830 --> 00:03:43,910 Colocad las baterías frontales en plena rotación. 8 00:03:45,380 --> 00:03:47,130 Reventaremos ese engendro. 9 00:04:48,290 --> 00:04:49,290 Informe de daños. 10 00:04:50,960 --> 00:04:52,130 Placas ablativas fracturadas. 11 00:04:52,750 --> 00:04:54,000 Integridad central intacta. 12 00:04:54,080 --> 00:04:56,210 Pues por el Emperador, apaga esa alarma. 13 00:04:56,290 --> 00:04:58,170 Ya sé que tenemos problemas. 14 00:05:13,250 --> 00:05:14,880 La Juicio caído, Capitana. 15 00:05:16,210 --> 00:05:17,840 Designándonos como nave principal. 16 00:05:19,630 --> 00:05:21,090 La flota es suya. 17 00:05:26,380 --> 00:05:27,800 Voco, ¿supervivientes? 18 00:05:28,420 --> 00:05:31,250 Varias balizas siguen activas, Capitana, 19 00:05:31,330 --> 00:05:33,870 pero hay interferencias para saber cuáles. 20 00:05:36,210 --> 00:05:38,380 Kazarion estaba a bordo de esa nave. 21 00:05:39,580 --> 00:05:42,410 Telecos, enviad Thunderhawks a máxima velocidad. 22 00:05:42,500 --> 00:05:45,580 Si aún sigue vivo, mi señor, lo traeremos a casa. 23 00:06:04,580 --> 00:06:05,750 Advertencia, Señora. 24 00:06:05,830 --> 00:06:09,120 Los cogitadores estiman que a media batería agotaremos la munición 25 00:06:09,210 --> 00:06:10,920 en menos de cinco minutos. 26 00:06:12,000 --> 00:06:14,040 Ni siquiera hemos hecho mella. 27 00:06:14,670 --> 00:06:16,170 Acérquenos a distancia de abordaje. 28 00:06:16,920 --> 00:06:19,710 Solo quedamos unos pocos, pero no hemos acabado. 29 00:06:19,790 --> 00:06:22,000 Lo que las armas no han conseguido, 30 00:06:22,080 --> 00:06:24,330 lo conseguiremos con bólter y acero. 31 00:06:25,130 --> 00:06:26,590 Como diga, Señor. 32 00:06:26,670 --> 00:06:27,840 Timonel, 33 00:06:27,920 --> 00:06:30,340 acércanos en ángulo al núcleo del organismo. 34 00:06:30,420 --> 00:06:31,710 A máxima velocidad. 35 00:06:32,420 --> 00:06:33,550 Sí, Capitana. 36 00:06:33,790 --> 00:06:35,540 Hadrael, carga el Teleportarium. 37 00:06:35,630 --> 00:06:38,510 Mi guarda y yo nos teletransportaremos a la distancia mínima. 38 00:06:39,040 --> 00:06:40,750 Así lo haré, hermano. 39 00:06:41,040 --> 00:06:44,000 El Ángel ilumina la oscuridad que nos espera. 40 00:06:45,670 --> 00:06:47,380 Rafael, Ancaeus, 41 00:06:47,460 --> 00:06:49,960 liderad a nuestros últimos hermanos a los torpedos de abordaje. 42 00:06:50,710 --> 00:06:52,540 No hace falta que te diga 43 00:06:52,630 --> 00:06:55,260 que incluso ganando probablemente muramos hoy. 44 00:06:55,790 --> 00:06:57,370 Habremos cumplido nuestro deber. 45 00:06:57,750 --> 00:07:00,380 Nacidos en la guerra, muertos en ella. 46 00:07:01,170 --> 00:07:05,130 Y para los de la Sangre, el deber solo termina con la muerte. 47 00:07:05,790 --> 00:07:09,750 Asegúremonos al menos de llevarnos a unos cuanto xenos con nosotros. 48 00:07:12,380 --> 00:07:14,710 Me has servido bien, hija de Baal. 49 00:07:15,580 --> 00:07:16,660 Que la Sangre te acompañe. 50 00:07:20,130 --> 00:07:22,210 Y que le dé fuerza a usted, Señor. 51 00:07:25,460 --> 00:07:26,750 Efectivos, armaos. 52 00:07:26,830 --> 00:07:29,250 Estamos casi a distancia de ataque. 53 00:07:29,330 --> 00:07:30,500 Preparaos para impactar. 54 00:07:31,000 --> 00:07:33,290 Capitana, hay una señal urgente. 55 00:07:33,380 --> 00:07:35,460 Deberá esperar a la próxima vida. 56 00:07:35,540 --> 00:07:36,870 Viene de Baal, Señora. 57 00:07:36,960 --> 00:07:39,590 El mismo Lord Dante nos ordena volver a casa. 58 00:07:41,130 --> 00:07:42,130 Verificar. 59 00:07:42,790 --> 00:07:44,790 Los códigos y ritos coinciden. 60 00:07:44,880 --> 00:07:45,920 Es auténtica. 61 00:07:46,000 --> 00:07:47,130 Debemos retirarnos. 62 00:07:47,210 --> 00:07:48,750 La séptima flota debe de haber fallado. 63 00:07:51,250 --> 00:07:54,000 Los Tiránidos tienen el camino despejado al mundo capítulo. 64 00:07:55,500 --> 00:07:59,630 Señor, el mundo manufactorum no ha completado su evacuación. 65 00:07:59,710 --> 00:08:03,170 Este sector y el vecino necesitan las armas que se producen aquí. 66 00:08:03,580 --> 00:08:04,910 Si nos retiramos... 67 00:08:05,000 --> 00:08:06,130 Lo sé. 68 00:08:07,540 --> 00:08:09,040 Que quede claro 69 00:08:09,130 --> 00:08:12,050 que vamos a condenar a muerte a miles de millones. 70 00:08:13,130 --> 00:08:15,880 Lord Dante no daría tal orden con ligereza. 71 00:08:17,330 --> 00:08:18,750 Ponga máxima velocidad. 72 00:08:19,130 --> 00:08:21,840 Por los Ángeles, Baal no puede caer. 73 00:08:22,830 --> 00:08:23,910 Cueste lo que cueste. 74 00:08:24,460 --> 00:08:27,380 Orden confirmada: nos retiramos a Baal. 75 00:08:29,210 --> 00:08:31,500 Despeje el campo y empecemos los rituales de transporte. 76 00:08:37,920 --> 00:08:39,920 Esta es la capitana Livia Solken, 77 00:08:40,000 --> 00:08:43,040 crucero de asalto Espada de Baal, del protectorado de Baal. 78 00:08:43,920 --> 00:08:45,710 Soy el oficial de más rango. 79 00:08:46,250 --> 00:08:50,790 Cumplan con la orden 817-43, regreso a Baal, 80 00:08:51,330 --> 00:08:52,460 y ejecútenla en seguida. 81 00:08:53,040 --> 00:08:54,080 Sí. 82 00:09:17,290 --> 00:09:20,120 Capitana, tenemos al sargento Kazarion a bordo. 83 00:09:20,210 --> 00:09:22,170 Gracias al Ángel por las pequeñas alegrías. 84 00:09:22,250 --> 00:09:26,250 El tecnomarine Hadrael confirma que no hay ningún otro superviviente. 85 00:09:27,000 --> 00:09:29,210 Timón, acelere y sáquenos de aquí. 86 00:09:29,830 --> 00:09:32,960 Destine toda la potencia a las armas de estribor mientras pasemos por esa cosa. 87 00:09:33,670 --> 00:09:36,300 Selle los compartimentos de las cubiertas de estribor. 88 00:09:38,170 --> 00:09:40,590 No vamos a pasar sin algunos golpetazos. 89 00:10:07,960 --> 00:10:10,670 Preparaos para transicionar a la disformidad. 90 00:10:15,580 --> 00:10:17,620 Timón, ¿tenemos punto de entrada? 91 00:10:17,710 --> 00:10:19,710 El navegador confirma rumbo listo. 92 00:10:19,790 --> 00:10:23,210 Entonces, por la sangre de Sanguinius, sácanos de aquí. 93 00:10:36,290 --> 00:10:39,830 Que la gracia de los Ángeles nos mantenga a salvo de los peligros que acechan. 94 00:10:45,790 --> 00:10:48,710 ¡Capitana! ¡El navegador Nissus está gritando! 95 00:10:53,670 --> 00:10:56,090 ¡Anomalías de sistema en toda la nave! 96 00:10:56,170 --> 00:10:58,050 Disrupción aetérica generalizada. 97 00:10:58,130 --> 00:11:00,300 Por la sangre de Baal, ¡el vacío se desintegra! 98 00:11:14,330 --> 00:11:15,330 ¡Tronos! 99 00:11:15,420 --> 00:11:17,170 Por el amor del Emperador, ¿qué ha pasado? 100 00:11:17,250 --> 00:11:19,750 Estamos en la Disformidad, pero a la deriva, 101 00:11:19,830 --> 00:11:21,540 atrapados en mareas de tormenta. 102 00:11:27,420 --> 00:11:28,750 Navegador, informe. 103 00:11:33,460 --> 00:11:36,090 Nos ciega su pasaje. 104 00:11:36,830 --> 00:11:40,790 La Gran Fisura, antaño entera, ahora está desgarrada. ¡Desgarrada! 105 00:11:40,880 --> 00:11:46,170 ¡Todo es rojo y oscuro! ¡La luz! ¡La luz ha desaparecido! 106 00:11:46,250 --> 00:11:49,540 No tengo paciencia para tus monsergas. Habla claro. 107 00:11:50,210 --> 00:11:55,040 La luz, Capitana. La luz no puede alumbrar las muchas oscuridades. 108 00:11:55,580 --> 00:12:00,160 Nos hemos perdido en la ruptura del universo. 109 00:12:18,880 --> 00:12:22,090 Todas las estaciones presentes. Día 38. 110 00:12:23,170 --> 00:12:27,750 Los cronómetros muestran una incongruencia de tres horas entre proa y popa. 111 00:12:28,790 --> 00:12:32,500 Brotes de locura tolerables. 112 00:12:33,380 --> 00:12:35,710 Transgresores expugnados. 113 00:12:37,830 --> 00:12:40,410 Reinicio del cronómetro, día 39. 114 00:12:41,250 --> 00:12:46,540 El Navegador Secundario Tabor ocupa el mando tras la defunción del Primario. 115 00:12:49,290 --> 00:12:52,580 Perdone, Señora, pero ¿cuáles son nuestras órdenes ahora? 116 00:12:53,420 --> 00:12:55,750 Mientras la situación siga igual, 117 00:12:57,790 --> 00:12:59,000 esperamos. 118 00:13:00,750 --> 00:13:02,080 No podemos hacer nada 119 00:13:02,580 --> 00:13:06,250 hasta que el Navegador encuentre un camino. 120 00:13:07,670 --> 00:13:11,750 Hasta entonces, seguimos en nuestros puestos. 121 00:13:13,420 --> 00:13:18,550 Mientras el universo arde y las tormentas nos zarandean como basura. 122 00:13:22,380 --> 00:13:23,420 ¡Capitana! 123 00:13:23,500 --> 00:13:25,710 El navegador detecta contacto débil. 124 00:13:26,250 --> 00:13:27,250 Confirmar. 125 00:13:27,330 --> 00:13:28,580 Confirmado. 126 00:13:28,670 --> 00:13:31,840 El mensaje astropático repite: "Puerto seguro". 127 00:13:32,290 --> 00:13:34,710 ¿Puede el Navegador trazar un rumbo? 128 00:13:34,790 --> 00:13:36,920 - Cree que sí. - ¿Sí o no? 129 00:13:37,750 --> 00:13:38,750 Sí. 130 00:13:40,040 --> 00:13:43,920 Timonel, siga las órdenes del Navegador. 131 00:13:44,580 --> 00:13:46,500 Devuélvanos al espacio real. 132 00:14:17,500 --> 00:14:19,330 Timonel, parad los motores. 133 00:14:20,210 --> 00:14:21,750 Estaciones, diagnóstico. 134 00:14:23,250 --> 00:14:24,710 Áuspex, ¿dónde estamos? 135 00:14:25,290 --> 00:14:26,370 Cogitando. 136 00:14:26,920 --> 00:14:29,210 El sensorium confirma la translación al espacio real. 137 00:14:29,540 --> 00:14:31,370 Está cuadrando las referencias del mapa astral. 138 00:14:32,880 --> 00:14:35,050 Estamos al borde del sistema Niades. Pero... 139 00:14:35,580 --> 00:14:37,460 Algo desequilibra el plano galáctico. 140 00:14:37,960 --> 00:14:40,710 Sé que estamos aquí. Pero no sé donde es "aquí". 141 00:14:41,210 --> 00:14:42,290 ¿Y Baal? 142 00:14:42,710 --> 00:14:44,380 ¿Estamos lejos del planeta capítulo? 143 00:14:44,670 --> 00:14:47,250 Señor, perdonadme, estamos ciegos más allá de este sistema. 144 00:14:47,330 --> 00:14:49,330 No podemos penetrar el velo de la tormenta. 145 00:14:49,710 --> 00:14:50,840 Navegador. 146 00:14:50,920 --> 00:14:52,000 Sí, Señor. 147 00:14:52,380 --> 00:14:54,010 ¿Podemos volver a la disformidad? 148 00:14:54,250 --> 00:14:55,380 No, Señor. 149 00:14:55,460 --> 00:14:59,040 Ni yo ni esta nave estamos en condiciones. 150 00:14:59,540 --> 00:15:02,290 Recibimos una señal de un segundo planeta. 151 00:15:02,670 --> 00:15:03,840 Muéstranosla. 152 00:15:04,460 --> 00:15:07,040 Ofrece un puerto seguro y suministros. 153 00:15:07,330 --> 00:15:09,120 El código Imperial lo verifica. 154 00:15:10,080 --> 00:15:11,710 ¿Qué sabemos de Niades? 155 00:15:11,790 --> 00:15:13,330 Sistema de mundos mineros. 156 00:15:13,830 --> 00:15:16,370 Minas y refinerías de gas que suministran a un planeta central 157 00:15:16,460 --> 00:15:17,920 cerca del centro del sistema. 158 00:15:19,670 --> 00:15:22,500 Deberían de estar preparados para rescatar y reparar naves. 159 00:15:24,000 --> 00:15:26,330 No parece que tengamos mucha más opción 160 00:15:26,420 --> 00:15:29,500 que atracar y aceptar lo que nos puedan ofrecer. 161 00:15:29,830 --> 00:15:31,120 De acuerdo, Señor. 162 00:15:31,920 --> 00:15:33,630 Timonel, llévanos. 163 00:15:44,420 --> 00:15:47,300 Hemos alcanzado el rango de alcance máximo de las armas de la órbita. 164 00:15:48,000 --> 00:15:49,250 Aminorad los motores. 165 00:15:49,960 --> 00:15:51,630 Barrido de áuspex completo. 166 00:16:05,210 --> 00:16:07,380 La torre de órbita parece funcional. 167 00:16:07,790 --> 00:16:09,790 Hay naves civiles cerca, 168 00:16:09,880 --> 00:16:11,300 dañadas pero operativas. 169 00:16:11,630 --> 00:16:12,880 ¿Evaluación? 170 00:16:12,960 --> 00:16:14,790 No hay señal de impactos ni lucha. 171 00:16:15,170 --> 00:16:16,420 Parecen naufragios disformes. 172 00:16:16,830 --> 00:16:19,160 No creo que seamos los únicos centrifugados en la disformidad. 173 00:16:19,250 --> 00:16:20,460 ¿Y el planeta? 174 00:16:21,420 --> 00:16:23,630 Su superficie presenta una alta concentración de radiación. 175 00:16:24,080 --> 00:16:27,160 Las señales atmósfericas sugieren múltiples macrodetonaciones. 176 00:16:27,500 --> 00:16:30,000 Este planeta ha sido asolado por la guerra. 177 00:16:31,040 --> 00:16:33,040 Hay una ciudad en la base de la torre. 178 00:16:33,460 --> 00:16:35,590 La envuelve un alto grado de interferencia de señales y de áuspex, 179 00:16:35,960 --> 00:16:38,040 probablemente resultado de las detonaciones radioactivas. 180 00:16:38,250 --> 00:16:39,830 No puedo detectar señales de vida ni... 181 00:16:39,920 --> 00:16:42,420 Señal de audio desde la dársena orbital. 182 00:16:44,880 --> 00:16:47,090 Os saludamos y os damos la bienvenida. 183 00:16:47,790 --> 00:16:53,330 El gobierno de Niades os tiende la mano de la ayuda y la amistad. 184 00:16:55,290 --> 00:16:57,040 Esta es la Espada de Baal, 185 00:16:57,540 --> 00:17:01,460 nave de guerra de los Ángeles Sangrientos, de los Adeptus Astartes. 186 00:17:02,040 --> 00:17:04,040 Vuestra ayuda es bienvenida. 187 00:17:05,750 --> 00:17:10,080 Nos honra poder serviros y seros de asistencia. 188 00:17:10,170 --> 00:17:13,130 Por favor, acercaos y atracad en el muelle tres. 189 00:17:15,540 --> 00:17:17,080 ¿Qué ocurrió aquí? 190 00:17:18,290 --> 00:17:20,500 Guerra, rebelión. 191 00:17:21,580 --> 00:17:27,040 Cuando la Gran Fisura abrió los cielos, gran parte del mundo cayó en la anarquía. 192 00:17:27,540 --> 00:17:31,830 Esperamos la divina asistencia de las estrellas, pero no llegó. 193 00:17:32,460 --> 00:17:36,000 Esperamos abandonar el planeta cuando pase la tormenta. 194 00:17:37,500 --> 00:17:38,580 ¿Años? 195 00:17:39,330 --> 00:17:41,290 No hemos estado tanto tiempo en la disformidad. 196 00:17:41,540 --> 00:17:46,000 No es raro que haya naves resurgidas de la disformidad en una época distinta. 197 00:17:46,580 --> 00:17:49,830 Las corrientes del immaterium no son ni benévolas ni lineales. 198 00:17:50,420 --> 00:17:52,670 Las especulaciones son peligrosas. 199 00:17:52,750 --> 00:17:56,250 Solo el Ángel sabe qué rarezas ha escupido la tormenta. 200 00:17:56,330 --> 00:17:57,580 El Capellán lleva razón. 201 00:17:57,670 --> 00:17:59,380 Debemos hacer lo que podamos 202 00:17:59,460 --> 00:18:01,750 y confiar en la fortaleza de nuestros hermanos para vencer. 203 00:18:03,420 --> 00:18:04,670 Completa el atraque. 204 00:18:04,750 --> 00:18:06,790 Repararemos lo necesario y proseguiremos. 205 00:18:06,880 --> 00:18:07,960 Sí, Señor. 206 00:18:09,210 --> 00:18:12,380 La tormenta ha supuesto una desgracia para todos. 207 00:18:12,460 --> 00:18:14,250 Iniciamos la maniobra de atraque. 208 00:18:14,710 --> 00:18:16,790 Recibido, querido huésped. 209 00:18:16,880 --> 00:18:19,130 Esperamos vuestra llegada. 210 00:18:53,710 --> 00:18:55,840 Kazarion aún no se nos ha unido. 211 00:18:56,040 --> 00:18:57,040 Ya lo hará. 212 00:18:57,130 --> 00:18:59,300 Acaba de volver de la larga vigía. 213 00:18:59,380 --> 00:19:00,550 Dale tiempo. 214 00:19:01,330 --> 00:19:02,410 Ha... 215 00:19:02,500 --> 00:19:03,580 cambiado. 216 00:19:03,830 --> 00:19:04,910 Él y todos. 217 00:19:05,540 --> 00:19:07,790 Las penurias del tiempo la guerra las ahonda. 218 00:19:08,460 --> 00:19:12,090 En su sangre, Kazarion es el mismo hijo de Baal de siempre. 219 00:19:13,580 --> 00:19:15,410 Mis señores, Capitana, 220 00:19:15,500 --> 00:19:18,460 hemos recibido un mensaje de audio de la superficie. 221 00:19:18,540 --> 00:19:19,710 - ¿Fuente? - Desconocida. 222 00:19:20,040 --> 00:19:22,790 Ha sido una ráfaga breve que ha penetrado la intereferencia. 223 00:19:22,880 --> 00:19:24,130 - ¿Mensaje? - Cifrado 224 00:19:24,210 --> 00:19:26,380 con la encriptación de mayor nivel. 225 00:19:26,960 --> 00:19:29,250 Los rituales de descifrado están cogitando. 226 00:19:30,170 --> 00:19:32,340 Son unas coordenadas. 227 00:19:32,540 --> 00:19:33,540 Confirmado. 228 00:19:33,630 --> 00:19:35,210 Está dentro de la ciudad. 229 00:19:35,540 --> 00:19:37,370 Prepare una cañonera para el desembarque. 230 00:19:37,460 --> 00:19:38,710 Voy a bajar. 231 00:19:38,790 --> 00:19:40,500 Ancaeus, te quedas al mando. 232 00:19:41,130 --> 00:19:42,340 Prepararé al escuadrón. 233 00:19:42,420 --> 00:19:43,550 No, Hermano. 234 00:19:44,630 --> 00:19:47,380 No podemos permitirnos destinar todas nuestras fuerzas sin motivo 235 00:19:47,460 --> 00:19:49,210 y sin información táctica. 236 00:19:49,290 --> 00:19:51,370 Permítame hacer un reconocimiento. 237 00:19:51,460 --> 00:19:55,130 ¿Me arrebatarías la pequeña alegría de un poco de acción? 238 00:19:55,830 --> 00:19:57,000 Nunca. 239 00:19:58,250 --> 00:20:00,920 Asegúrate de que la Espada esté lista para partir a mi regreso. 240 00:20:01,170 --> 00:20:02,250 Como desee, Señor. 241 00:20:03,000 --> 00:20:04,130 Buena caza. 242 00:20:04,210 --> 00:20:05,290 Como mande la sangre. 243 00:20:26,460 --> 00:20:28,590 El piloto indica aproximación final, Capitán. 244 00:20:28,670 --> 00:20:29,670 Preparaos. 245 00:21:09,750 --> 00:21:11,000 Emersión. Vamos. 246 00:21:20,830 --> 00:21:22,080 Contactos negativos. 247 00:21:23,670 --> 00:21:25,840 Las coordenadas de la señal vienen de allí. 248 00:21:45,000 --> 00:21:47,790 Nunca he visto conductos de filtración tan grandes como estos. 249 00:21:48,130 --> 00:21:49,260 Alimentarán la torre. 250 00:21:49,670 --> 00:21:51,630 O quizá viviendas subterráneas. 251 00:21:51,710 --> 00:21:53,710 ¿Cómo de hueco cree que han dejado este planeta? 252 00:21:54,000 --> 00:21:56,460 La cantidad de tuberías indica que una población modesta 253 00:21:56,540 --> 00:21:57,620 puede vivir bajo tierra. 254 00:21:57,710 --> 00:21:59,960 Quizá nuestros benefactores 255 00:22:00,040 --> 00:22:01,750 sobrevivieran así. 256 00:22:03,130 --> 00:22:04,210 Ahí. 257 00:22:11,880 --> 00:22:12,880 No bajéis la guardia. 258 00:22:51,040 --> 00:22:52,040 Esperad. 259 00:22:53,670 --> 00:22:56,170 Soy el Hermano Capitán Orpheo de los Ángeles Sangrientos. 260 00:22:56,250 --> 00:22:57,580 Acércate e identíficate. 261 00:23:04,250 --> 00:23:07,460 Soy la Magos designada Castia-Theta-9 262 00:23:07,540 --> 00:23:09,540 de los Adeptus Mechanicus, 263 00:23:09,630 --> 00:23:11,550 hablando a través de esta unidad servidor. 264 00:23:11,630 --> 00:23:14,170 Autentifica tu identidad o se te considerará hostil. 265 00:23:14,830 --> 00:23:17,750 Identificación del código de señal enviada. 266 00:23:27,960 --> 00:23:30,380 Escuchad, Capitán Orpheo. 267 00:23:30,460 --> 00:23:32,420 Ángel Sangriento. 268 00:23:32,500 --> 00:23:35,130 Envío información contextual que necesitáis. 269 00:23:35,790 --> 00:23:37,620 Este mundo está corrupto 270 00:23:37,710 --> 00:23:40,290 por la especie xenos Corporaptor hominis. 271 00:23:40,380 --> 00:23:41,840 Tiránidos. 272 00:23:43,630 --> 00:23:48,210 Hay material vital para el Omnissiah que debe preservarse. 273 00:23:48,790 --> 00:23:51,120 El éxito de la misión es crítico. 274 00:23:51,960 --> 00:23:55,130 Seguid a mi servidor y aseguradlo. 275 00:24:01,170 --> 00:24:02,340 ¡Movimiento! 276 00:24:38,880 --> 00:24:40,800 ¡Abríos paso a la cañonera! 277 00:24:40,880 --> 00:24:44,420 Negativo. Debéis seguir al servidor hasta un punto seguro. 278 00:24:45,130 --> 00:24:46,550 ¡Xenos! ¡Objetivo alto! 279 00:24:50,210 --> 00:24:51,960 Llegad a la Thunderhawk y despegad. 280 00:24:52,040 --> 00:24:53,120 No te abandonaré. 281 00:24:53,210 --> 00:24:55,040 Debéis llegar a la Espada. 282 00:24:55,130 --> 00:24:56,420 Os daré el tiempo que pueda. 283 00:24:56,500 --> 00:24:57,540 Ahora, ¡marchaos! 284 00:27:09,290 --> 00:27:12,250 Somos la voluntad del Emperador encarnada. 285 00:27:13,960 --> 00:27:15,590 Venimos del polvo. 286 00:27:16,290 --> 00:27:18,330 Abandonamos nuestras debilidades, 287 00:27:18,420 --> 00:27:19,670 nuestra fragilidad, 288 00:27:20,210 --> 00:27:21,380 para convertirnos... 289 00:27:26,540 --> 00:27:27,790 ...en Ángeles. 290 00:27:29,540 --> 00:27:33,500 TORMENTA 21986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.