All language subtitles for A o D 03 Trail of Blood WEBRip 1080p x264 AAC (1)_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,580 --> 00:00:23,460 UNA SERIE ANIMADA WARHAMMER ORIGINAL 2 00:00:24,130 --> 00:00:25,550 "LA MEJOR MANERA DE GANAR LA BATALLA 3 00:00:25,630 --> 00:00:27,840 ES ATACAR ANTES DE QUE EL ENEMIGO SEPA QUE ESTÁ LUCHANDO. 4 00:00:27,920 --> 00:00:30,670 LA MANERA MÁS CLARA DE PERDER ES NO SABER QUIÉN ES EL AUTÉNTICO ENEMIGO". 5 00:00:30,750 --> 00:00:32,710 ROBOUTE GUILLIMAN, CODEX ASTARTES 6 00:01:22,920 --> 00:01:24,250 ¡Quemad a los herejes! 7 00:01:24,830 --> 00:01:26,330 ¡Matad al mutante! 8 00:01:27,960 --> 00:01:30,590 ¡Purgad a los impuros! 9 00:03:08,540 --> 00:03:09,830 Casi estamos en la baliza. 10 00:03:10,750 --> 00:03:13,080 Siguen viniendo. Está infestado. 11 00:03:21,460 --> 00:03:24,920 Los xenos habrán derrocado a sus dirigentes hace años. 12 00:03:25,750 --> 00:03:28,920 - La guerra civil... - Los leales al trono han fallado. 13 00:03:29,000 --> 00:03:30,750 Este lugar pertenece al culto. 14 00:03:46,790 --> 00:03:50,420 Hermano Melchior, ábrenos camino. 15 00:03:51,040 --> 00:03:52,500 ¡A sus órdenes! 16 00:04:11,830 --> 00:04:13,080 ¡Avanzad! 17 00:05:13,500 --> 00:05:16,920 Fuerzas hostiles en la bodega de carga, no podemos... 18 00:06:10,170 --> 00:06:12,170 El mecanismo de expulsión del amarre no responde. 19 00:06:12,250 --> 00:06:15,540 Los hostiles casi han alcanzado los tubos de plasma del escudo de vacío. 20 00:06:15,630 --> 00:06:18,300 Las defensas más cercanas necesitan refuerzos. 21 00:06:18,380 --> 00:06:19,380 No importa. 22 00:06:19,460 --> 00:06:22,290 Mantened el perímetro del enginarium y las cubiertas de armas. 23 00:06:22,380 --> 00:06:23,590 No pueden caer. 24 00:06:23,670 --> 00:06:24,920 Sí, señora. 25 00:06:25,000 --> 00:06:27,960 Quieren tomar la nave. No se lo permitiremos. 26 00:06:28,500 --> 00:06:30,830 Abre un vococanal con el Tecnomarine Hadrel. 27 00:06:35,630 --> 00:06:37,710 Ah, Capitana Solken. 28 00:06:37,790 --> 00:06:40,580 Ando algo ocupado. 29 00:06:41,290 --> 00:06:44,750 Se habrá dado cuenta de que tenemos enemigos 30 00:06:46,920 --> 00:06:47,920 a bordo. 31 00:06:48,960 --> 00:06:50,250 Me he dado cuenta, Señor. 32 00:06:56,420 --> 00:06:57,420 Hable. 33 00:06:58,000 --> 00:07:00,250 El enemigo ataca la cubierta de carga. 34 00:07:00,330 --> 00:07:01,910 No podemos separarnos de la torre. 35 00:07:02,000 --> 00:07:06,000 La pasarela de amarre debe separarse, el mecanismo de expulsión no responde. 36 00:07:06,580 --> 00:07:08,910 Hecho. Yo me encargo. 37 00:07:13,040 --> 00:07:15,920 Tenemos imágenes de la cubierta de carga, Capitana. 38 00:07:16,000 --> 00:07:18,880 - Un canal distorsionado e intermitente. - A ver. 39 00:07:39,790 --> 00:07:41,540 ¡Abominaciones! 40 00:07:42,130 --> 00:07:45,050 Capitana, hay más naves separadas de la flotilla 41 00:07:45,130 --> 00:07:47,050 que se dirigen hacia nosotros. 42 00:07:51,710 --> 00:07:54,960 Libera los lados. Quémalos en el vacío. 43 00:08:11,170 --> 00:08:12,250 Nave eliminada, 44 00:08:12,330 --> 00:08:15,660 pero no ajustamos el ángulo de disparo para las demás, 45 00:08:15,750 --> 00:08:16,790 siguen acercándose. 46 00:08:31,210 --> 00:08:32,460 Maniobran para abordar. 47 00:08:32,960 --> 00:08:35,920 Preparaos para disparar al transporte Promethium. 48 00:08:36,000 --> 00:08:38,210 A esta distancia la onda expansiva podría alcanzarnos. 49 00:08:38,290 --> 00:08:39,960 Y si en esa flotilla hay inocentes... 50 00:08:40,580 --> 00:08:43,290 ¿Quién de nosotros es realmente inocente? 51 00:08:43,380 --> 00:08:44,710 Dispara. 52 00:08:52,540 --> 00:08:54,710 Batería alineada y cargada. 53 00:09:03,380 --> 00:09:05,130 Que nuestra furia sea nuestra voz. 54 00:09:06,040 --> 00:09:07,170 Disparad. 55 00:09:16,420 --> 00:09:20,090 ¡Todo el mundo a sus puestos! ¡Preparaos! 56 00:09:45,750 --> 00:09:48,250 - Gran explosión atmosférica. - ¿La Espada de Baal? 57 00:09:53,880 --> 00:09:57,090 Eso no es una nave. Es una batalla. 58 00:09:57,540 --> 00:09:59,540 La Espada de Baal está luchando. 59 00:09:59,630 --> 00:10:01,420 El enemigo usa la torre. 60 00:10:02,290 --> 00:10:03,330 Esto es el culto. 61 00:10:03,420 --> 00:10:06,840 El genestealer es un parásito. Subvierte, 62 00:10:06,920 --> 00:10:08,710 engulle. 63 00:10:08,790 --> 00:10:10,210 Ahora que este mundo es suyo, 64 00:10:10,290 --> 00:10:12,960 no habrá sombra tras la que no se escondan. 65 00:10:13,040 --> 00:10:15,040 Pues los purgaremos a todos. 66 00:10:16,920 --> 00:10:18,500 Se preparan para atacar. 67 00:10:18,580 --> 00:10:19,910 Pues que vengan. 68 00:11:07,000 --> 00:11:10,580 Múltiples detonaciones. Fuego ligero y pesado. 69 00:11:19,750 --> 00:11:21,330 Ataque cuerpo a cuerpo. Abrumador. 70 00:11:21,420 --> 00:11:22,550 Una emboscada... 71 00:11:26,630 --> 00:11:29,960 Asegurad la zona. Kazarion, conmigo. 72 00:11:43,670 --> 00:11:45,380 Hermano Leonas. 73 00:11:46,420 --> 00:11:48,710 Luchó bien y murió bien. 74 00:11:59,000 --> 00:12:01,380 La señal que le atrajo a la superficie, 75 00:12:01,460 --> 00:12:02,630 ¿de dónde venía? 76 00:12:02,710 --> 00:12:04,420 No sé, hermano Kazarion. 77 00:12:05,040 --> 00:12:07,830 Pero poseía una encripción de alta seguridad y gran validez. 78 00:12:07,920 --> 00:12:10,340 Penetró las interferencias. 79 00:12:10,420 --> 00:12:12,340 Como la baliza del capitán. 80 00:12:12,420 --> 00:12:15,710 Se nos llevan a la boca, trozo a trozo... 81 00:12:28,420 --> 00:12:31,380 El ataque no empezó aquí. 82 00:12:44,330 --> 00:12:47,160 Volveremos a por tu genesemilla, hermano. 83 00:12:47,750 --> 00:12:49,420 Vivirás. 84 00:13:32,210 --> 00:13:34,040 Quedar enterrado bajo tanta inmundicia... 85 00:13:34,130 --> 00:13:36,260 No es final para un Arcángel. 86 00:13:40,670 --> 00:13:41,920 Es indigno. 87 00:13:43,790 --> 00:13:46,330 Estas abominaciones híbridas lucharán contra lo que sea 88 00:13:46,420 --> 00:13:48,170 mientras tengan efectivos. 89 00:13:48,250 --> 00:13:51,630 Les da igual la nobleza de los guerreros. 90 00:13:57,920 --> 00:14:01,000 Se movieron a la boca de este túnel para guarecerse de los disparos. 91 00:14:01,630 --> 00:14:04,210 No. Estaban intentando salir del túnel 92 00:14:04,290 --> 00:14:05,710 para llegar al Thunderhawk. 93 00:14:05,790 --> 00:14:07,960 Mejor enfrentarse en campo abierto 94 00:14:08,040 --> 00:14:11,330 que morir en las sombras acorralado. 95 00:14:12,210 --> 00:14:15,210 ¿Pero por qué abandonaría el Capitán la cañonera? 96 00:14:15,290 --> 00:14:18,500 Porque había alguien más. 97 00:14:19,880 --> 00:14:22,010 Dinos lo que ves, hermano Kazarion. 98 00:14:22,710 --> 00:14:23,750 Mirad vosotros. 99 00:14:38,540 --> 00:14:41,870 Una trampa para alejarlos del Thunderhawk 100 00:14:41,960 --> 00:14:43,790 - y atraerlos al campo de aniquilación. - No. 101 00:14:51,080 --> 00:14:52,460 Lo estaban protegiendo. 102 00:14:54,210 --> 00:14:55,290 No tiene sentido. 103 00:14:55,380 --> 00:14:58,960 Lo tiene, si el servidor iba al encuentro del capitán. 104 00:15:00,170 --> 00:15:02,880 Los servidores no actúan solos. 105 00:15:09,040 --> 00:15:11,540 El culto intentó evitar que se encontraran. 106 00:15:11,630 --> 00:15:13,300 - ¿Qué hacen ahora? - Mirarnos. 107 00:15:13,750 --> 00:15:14,750 Esperar. 108 00:15:15,920 --> 00:15:17,380 Conoces su naturaleza. 109 00:15:52,580 --> 00:15:54,540 - ¡Genestealers! - De forma pura. 110 00:15:59,670 --> 00:16:01,500 Mantened vigilancia máxima. 111 00:16:01,920 --> 00:16:04,920 Es un enemigo que puede matar a los más fuertes. 112 00:16:11,750 --> 00:16:13,330 La señal de Orpheo. 113 00:16:16,080 --> 00:16:17,750 El camino continúa. 114 00:16:18,080 --> 00:16:20,790 Llevaremos la luz a la oscuridad 115 00:16:21,420 --> 00:16:23,960 y la abrasaremos con justicia. 116 00:16:37,210 --> 00:16:41,710 RASTRO DE SANGRE 8433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.