Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,580 --> 00:00:23,460
UNA SERIE ANIMADA WARHAMMER ORIGINAL
2
00:00:24,130 --> 00:00:25,550
"LA MEJOR MANERA DE GANAR LA BATALLA
3
00:00:25,630 --> 00:00:27,840
ES ATACAR ANTES DE QUE EL ENEMIGO
SEPA QUE ESTÁ LUCHANDO.
4
00:00:27,920 --> 00:00:30,670
LA MANERA MÁS CLARA DE PERDER ES
NO SABER QUIÉN ES EL AUTÉNTICO ENEMIGO".
5
00:00:30,750 --> 00:00:32,710
ROBOUTE GUILLIMAN, CODEX ASTARTES
6
00:01:22,920 --> 00:01:24,250
¡Quemad a los herejes!
7
00:01:24,830 --> 00:01:26,330
¡Matad al mutante!
8
00:01:27,960 --> 00:01:30,590
¡Purgad a los impuros!
9
00:03:08,540 --> 00:03:09,830
Casi estamos en la baliza.
10
00:03:10,750 --> 00:03:13,080
Siguen viniendo. Está infestado.
11
00:03:21,460 --> 00:03:24,920
Los xenos habrán derrocado
a sus dirigentes hace años.
12
00:03:25,750 --> 00:03:28,920
- La guerra civil...
- Los leales al trono han fallado.
13
00:03:29,000 --> 00:03:30,750
Este lugar pertenece al culto.
14
00:03:46,790 --> 00:03:50,420
Hermano Melchior, ábrenos camino.
15
00:03:51,040 --> 00:03:52,500
¡A sus órdenes!
16
00:04:11,830 --> 00:04:13,080
¡Avanzad!
17
00:05:13,500 --> 00:05:16,920
Fuerzas hostiles en la bodega de carga,
no podemos...
18
00:06:10,170 --> 00:06:12,170
El mecanismo de expulsión
del amarre no responde.
19
00:06:12,250 --> 00:06:15,540
Los hostiles casi han alcanzado
los tubos de plasma del escudo de vacío.
20
00:06:15,630 --> 00:06:18,300
Las defensas más cercanas
necesitan refuerzos.
21
00:06:18,380 --> 00:06:19,380
No importa.
22
00:06:19,460 --> 00:06:22,290
Mantened el perímetro del enginarium
y las cubiertas de armas.
23
00:06:22,380 --> 00:06:23,590
No pueden caer.
24
00:06:23,670 --> 00:06:24,920
Sí, señora.
25
00:06:25,000 --> 00:06:27,960
Quieren tomar la nave.
No se lo permitiremos.
26
00:06:28,500 --> 00:06:30,830
Abre un vococanal
con el Tecnomarine Hadrel.
27
00:06:35,630 --> 00:06:37,710
Ah, Capitana Solken.
28
00:06:37,790 --> 00:06:40,580
Ando algo ocupado.
29
00:06:41,290 --> 00:06:44,750
Se habrá dado cuenta
de que tenemos enemigos
30
00:06:46,920 --> 00:06:47,920
a bordo.
31
00:06:48,960 --> 00:06:50,250
Me he dado cuenta, Señor.
32
00:06:56,420 --> 00:06:57,420
Hable.
33
00:06:58,000 --> 00:07:00,250
El enemigo ataca la cubierta de carga.
34
00:07:00,330 --> 00:07:01,910
No podemos separarnos de la torre.
35
00:07:02,000 --> 00:07:06,000
La pasarela de amarre debe separarse,
el mecanismo de expulsión no responde.
36
00:07:06,580 --> 00:07:08,910
Hecho. Yo me encargo.
37
00:07:13,040 --> 00:07:15,920
Tenemos imágenes
de la cubierta de carga, Capitana.
38
00:07:16,000 --> 00:07:18,880
- Un canal distorsionado e intermitente.
- A ver.
39
00:07:39,790 --> 00:07:41,540
¡Abominaciones!
40
00:07:42,130 --> 00:07:45,050
Capitana, hay más naves
separadas de la flotilla
41
00:07:45,130 --> 00:07:47,050
que se dirigen hacia nosotros.
42
00:07:51,710 --> 00:07:54,960
Libera los lados. Quémalos en el vacío.
43
00:08:11,170 --> 00:08:12,250
Nave eliminada,
44
00:08:12,330 --> 00:08:15,660
pero no ajustamos
el ángulo de disparo para las demás,
45
00:08:15,750 --> 00:08:16,790
siguen acercándose.
46
00:08:31,210 --> 00:08:32,460
Maniobran para abordar.
47
00:08:32,960 --> 00:08:35,920
Preparaos para disparar
al transporte Promethium.
48
00:08:36,000 --> 00:08:38,210
A esta distancia la onda expansiva
podría alcanzarnos.
49
00:08:38,290 --> 00:08:39,960
Y si en esa flotilla hay inocentes...
50
00:08:40,580 --> 00:08:43,290
¿Quién de nosotros es realmente inocente?
51
00:08:43,380 --> 00:08:44,710
Dispara.
52
00:08:52,540 --> 00:08:54,710
Batería alineada y cargada.
53
00:09:03,380 --> 00:09:05,130
Que nuestra furia sea nuestra voz.
54
00:09:06,040 --> 00:09:07,170
Disparad.
55
00:09:16,420 --> 00:09:20,090
¡Todo el mundo a sus puestos! ¡Preparaos!
56
00:09:45,750 --> 00:09:48,250
- Gran explosión atmosférica.
- ¿La Espada de Baal?
57
00:09:53,880 --> 00:09:57,090
Eso no es una nave. Es una batalla.
58
00:09:57,540 --> 00:09:59,540
La Espada de Baal está luchando.
59
00:09:59,630 --> 00:10:01,420
El enemigo usa la torre.
60
00:10:02,290 --> 00:10:03,330
Esto es el culto.
61
00:10:03,420 --> 00:10:06,840
El genestealer es un parásito. Subvierte,
62
00:10:06,920 --> 00:10:08,710
engulle.
63
00:10:08,790 --> 00:10:10,210
Ahora que este mundo es suyo,
64
00:10:10,290 --> 00:10:12,960
no habrá sombra
tras la que no se escondan.
65
00:10:13,040 --> 00:10:15,040
Pues los purgaremos a todos.
66
00:10:16,920 --> 00:10:18,500
Se preparan para atacar.
67
00:10:18,580 --> 00:10:19,910
Pues que vengan.
68
00:11:07,000 --> 00:11:10,580
Múltiples detonaciones.
Fuego ligero y pesado.
69
00:11:19,750 --> 00:11:21,330
Ataque cuerpo a cuerpo. Abrumador.
70
00:11:21,420 --> 00:11:22,550
Una emboscada...
71
00:11:26,630 --> 00:11:29,960
Asegurad la zona. Kazarion, conmigo.
72
00:11:43,670 --> 00:11:45,380
Hermano Leonas.
73
00:11:46,420 --> 00:11:48,710
Luchó bien y murió bien.
74
00:11:59,000 --> 00:12:01,380
La señal que le atrajo a la superficie,
75
00:12:01,460 --> 00:12:02,630
¿de dónde venía?
76
00:12:02,710 --> 00:12:04,420
No sé, hermano Kazarion.
77
00:12:05,040 --> 00:12:07,830
Pero poseía una encripción
de alta seguridad y gran validez.
78
00:12:07,920 --> 00:12:10,340
Penetró las interferencias.
79
00:12:10,420 --> 00:12:12,340
Como la baliza del capitán.
80
00:12:12,420 --> 00:12:15,710
Se nos llevan a la boca, trozo a trozo...
81
00:12:28,420 --> 00:12:31,380
El ataque no empezó aquí.
82
00:12:44,330 --> 00:12:47,160
Volveremos a por tu genesemilla, hermano.
83
00:12:47,750 --> 00:12:49,420
Vivirás.
84
00:13:32,210 --> 00:13:34,040
Quedar enterrado bajo tanta inmundicia...
85
00:13:34,130 --> 00:13:36,260
No es final para un Arcángel.
86
00:13:40,670 --> 00:13:41,920
Es indigno.
87
00:13:43,790 --> 00:13:46,330
Estas abominaciones híbridas
lucharán contra lo que sea
88
00:13:46,420 --> 00:13:48,170
mientras tengan efectivos.
89
00:13:48,250 --> 00:13:51,630
Les da igual la nobleza de los guerreros.
90
00:13:57,920 --> 00:14:01,000
Se movieron a la boca de este túnel
para guarecerse de los disparos.
91
00:14:01,630 --> 00:14:04,210
No. Estaban intentando salir del túnel
92
00:14:04,290 --> 00:14:05,710
para llegar al Thunderhawk.
93
00:14:05,790 --> 00:14:07,960
Mejor enfrentarse en campo abierto
94
00:14:08,040 --> 00:14:11,330
que morir en las sombras acorralado.
95
00:14:12,210 --> 00:14:15,210
¿Pero por qué abandonaría
el Capitán la cañonera?
96
00:14:15,290 --> 00:14:18,500
Porque había alguien más.
97
00:14:19,880 --> 00:14:22,010
Dinos lo que ves, hermano Kazarion.
98
00:14:22,710 --> 00:14:23,750
Mirad vosotros.
99
00:14:38,540 --> 00:14:41,870
Una trampa para alejarlos del Thunderhawk
100
00:14:41,960 --> 00:14:43,790
- y atraerlos al campo de aniquilación.
- No.
101
00:14:51,080 --> 00:14:52,460
Lo estaban protegiendo.
102
00:14:54,210 --> 00:14:55,290
No tiene sentido.
103
00:14:55,380 --> 00:14:58,960
Lo tiene, si el servidor
iba al encuentro del capitán.
104
00:15:00,170 --> 00:15:02,880
Los servidores no actúan solos.
105
00:15:09,040 --> 00:15:11,540
El culto intentó evitar
que se encontraran.
106
00:15:11,630 --> 00:15:13,300
- ¿Qué hacen ahora?
- Mirarnos.
107
00:15:13,750 --> 00:15:14,750
Esperar.
108
00:15:15,920 --> 00:15:17,380
Conoces su naturaleza.
109
00:15:52,580 --> 00:15:54,540
- ¡Genestealers!
- De forma pura.
110
00:15:59,670 --> 00:16:01,500
Mantened vigilancia máxima.
111
00:16:01,920 --> 00:16:04,920
Es un enemigo
que puede matar a los más fuertes.
112
00:16:11,750 --> 00:16:13,330
La señal de Orpheo.
113
00:16:16,080 --> 00:16:17,750
El camino continúa.
114
00:16:18,080 --> 00:16:20,790
Llevaremos la luz a la oscuridad
115
00:16:21,420 --> 00:16:23,960
y la abrasaremos con justicia.
116
00:16:37,210 --> 00:16:41,710
RASTRO DE SANGRE
8433
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.