Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,540 --> 00:00:23,420
UNA SERIE ANIMADA WARHAMMER ORIGINAL
2
00:00:24,130 --> 00:00:26,050
"DOS ÁNGELES MORAN EN NUESTRO INTERIOR.
3
00:00:26,130 --> 00:00:28,130
UNO VIVE EN LA LUZ, OTRO ACECHA
EN LA SOMBRA Y EN LA SANGRE.
4
00:00:28,210 --> 00:00:30,130
LA VICTORIA EXIGE QUE SEAMOS AMBOS".
5
00:00:30,210 --> 00:00:31,210
CAPELLÁN RAFAEL
6
00:00:46,250 --> 00:00:49,170
Somos la voluntad del Emperador encarnada.
7
00:01:00,920 --> 00:01:03,130
¡Por el Emperador!
8
00:01:19,670 --> 00:01:21,380
Procedemos del polvo.
9
00:01:29,210 --> 00:01:32,500
Nos despojamos
de nuestras debilidades y fragilidad.
10
00:01:41,750 --> 00:01:42,880
Para convertirnos
11
00:01:46,290 --> 00:01:47,420
en ángeles.
12
00:03:12,880 --> 00:03:13,880
¡No!
13
00:03:36,000 --> 00:03:37,500
En la sangre he nacido.
14
00:03:38,710 --> 00:03:40,290
En la batalla vivo.
15
00:03:41,250 --> 00:03:42,920
En la luz me elevo.
16
00:03:44,540 --> 00:03:46,170
En la oscuridad caigo.
17
00:03:47,580 --> 00:03:50,120
En la sangre seremos renovados.
18
00:03:52,670 --> 00:03:54,300
Honorable Capellán Rafael.
19
00:04:01,080 --> 00:04:03,960
Somos hermanos
antes que cualquier otro rango.
20
00:04:05,290 --> 00:04:07,370
¿Deseas algo de mí?
21
00:04:08,830 --> 00:04:10,910
Únicamente hablar con un amigo.
22
00:04:11,540 --> 00:04:13,170
Tengo deberes que atender.
23
00:04:13,250 --> 00:04:16,040
¿Deberes más allá
de esta soledad voluntaria?
24
00:04:16,830 --> 00:04:19,000
No tengo nada de lo que hablar.
25
00:04:19,080 --> 00:04:21,370
Patrullaré las cubiertas inferiores.
26
00:04:21,460 --> 00:04:24,670
Yo estaba allí
y te vi triunfar en las pruebas.
27
00:04:24,750 --> 00:04:28,210
Vi cómo te convertías en un Ángel
tanto en corazón como en hechos.
28
00:04:28,290 --> 00:04:33,250
Sin embargo, ahora veo un Hermano
que preferiría verme como un extraño.
29
00:04:34,830 --> 00:04:37,710
Nos perdimos en las tormentas
y ahora estamos atrapados
30
00:04:37,790 --> 00:04:39,420
en este mundo asolado
31
00:04:39,500 --> 00:04:41,250
y se nos impide regresar al bendito Baal.
32
00:04:41,330 --> 00:04:43,250
¿No te molesta esta inacción?
33
00:04:43,830 --> 00:04:47,830
¿Tu servicio con los Vigías de la Muerte
te convirtió en una simple arma, Kazarion?
34
00:04:47,920 --> 00:04:51,090
¿Ya no puedes encontrar la paz,
ni siquiera aquí?
35
00:04:51,170 --> 00:04:54,840
¿Qué es un Marine Espacial
sino una espada contra la oscuridad?
36
00:04:55,750 --> 00:04:57,130
La galaxia arde.
37
00:04:57,210 --> 00:04:59,040
Nos enfrentamos a la aniquilación.
38
00:05:00,210 --> 00:05:01,840
No desperdiciaré más palabras.
39
00:05:02,420 --> 00:05:03,920
Esa amenaza siempre ha existido,
40
00:05:04,000 --> 00:05:07,670
desde que la humanidad
abandonó la superficie de Terra.
41
00:05:09,710 --> 00:05:13,460
Pero es una amenaza
a la que nos enfrentamos juntos.
42
00:05:15,290 --> 00:05:16,580
Lo que tú digas.
43
00:06:26,920 --> 00:06:28,500
Informe.
44
00:06:28,580 --> 00:06:32,460
No podemos contactar con el Capitán Orpheo
ni con su séquito, mi Señora.
45
00:06:32,540 --> 00:06:35,830
La distorsión de la señal aumenta
en la atmósfera del planeta.
46
00:06:36,460 --> 00:06:39,170
Informaron de que la ciudad
en la base de la torre orbital
47
00:06:39,250 --> 00:06:40,630
debería de estar desierta.
48
00:06:41,170 --> 00:06:43,800
No hay nada allí,
nada que retrase al capitán.
49
00:06:45,380 --> 00:06:47,670
Abre un vocoenlace con el muelle orbital.
50
00:06:47,750 --> 00:06:49,380
Sí, mi Señora.
51
00:06:50,500 --> 00:06:51,960
Vocoenlace establecido.
52
00:06:55,960 --> 00:06:57,840
Aquí la Capitana Solken
53
00:06:57,920 --> 00:07:00,840
del Crucero de Ataque
de los Ángeles Sangrientos Espada de Baal.
54
00:07:00,920 --> 00:07:01,920
Responda.
55
00:07:02,500 --> 00:07:08,080
Aquí el mando de la aguja orbital Niades,
nos sentimos muy honrados de dirigirnos
56
00:07:08,170 --> 00:07:10,920
y de conversar
con usted de nuevo, Capitana...
57
00:07:11,000 --> 00:07:12,630
Perdimos la comunicación
58
00:07:12,710 --> 00:07:14,790
con la fuerza de reconocimiento
enviada a la superficie
59
00:07:14,880 --> 00:07:17,590
y necesitamos ayuda
para conocer su ubicación.
60
00:07:17,960 --> 00:07:20,750
Por supuesto, haremos todo lo que podamos,
61
00:07:20,830 --> 00:07:23,790
pero como ya hemos informado
anteriormente,
62
00:07:23,880 --> 00:07:28,800
honorable Señora, la superficie
de nuestro antaño verde planeta
63
00:07:28,880 --> 00:07:34,880
se ve ahora plagada de tormentas
electromagnéticas potentes y constantes.
64
00:07:34,960 --> 00:07:36,670
No hay lugar para debatir.
65
00:07:36,750 --> 00:07:41,170
Organice cualquier fuerza que quede
en la superficie y localice al Capitán.
66
00:07:41,250 --> 00:07:44,580
Solo albergo el más profundo respeto,
67
00:07:44,670 --> 00:07:49,210
pero por favor,
comprenda que los elementos rebeldes
68
00:07:49,290 --> 00:07:51,370
pueden haber encontrado
cómo entrar en la ciudad
69
00:07:51,460 --> 00:07:54,130
ahora que hemos optado
por escapar de la...
70
00:07:54,210 --> 00:07:56,290
Lo tendrá hecho en una hora o,
71
00:07:56,380 --> 00:07:59,050
por el Emperador, deseará haberlo hecho.
72
00:08:01,540 --> 00:08:03,960
Habla como si se hubieran ido
de excursión.
73
00:08:04,670 --> 00:08:06,210
¿Cuánto para reabastecernos?
74
00:08:06,790 --> 00:08:09,920
La nave cisterna de prometio
casi ha completado el reabastecimiento,
75
00:08:10,000 --> 00:08:12,580
la carga de suministros
y las reparaciones están en curso.
76
00:08:12,670 --> 00:08:15,090
Finalización estimada: 4 horas estándar.
77
00:08:15,170 --> 00:08:18,550
Bien. Preparados para soltar amarras
en cuanto termine.
78
00:08:24,790 --> 00:08:26,540
Hemos estado aquí suficiente.
79
00:09:10,460 --> 00:09:14,250
Ah, pensé que encontraría
estas bóvedas vacías,
80
00:09:14,330 --> 00:09:15,710
Hermano Ancaeus.
81
00:09:15,790 --> 00:09:19,790
Hermano Hadrael,
no quise molestarte en tus rituales.
82
00:09:19,880 --> 00:09:23,670
Cuatrocientos veintiséis impedimentos
puntuales en esta nave vacía
83
00:09:23,750 --> 00:09:25,580
nos han mantenido ocupados.
84
00:09:26,380 --> 00:09:29,800
Tuvimos suerte de encontrar
un puerto seguro en este planeta.
85
00:09:30,880 --> 00:09:32,800
Me alegro de verte, Hermano.
86
00:09:34,210 --> 00:09:37,040
Has estado bajo cubierta
desde que salimos de la tormenta.
87
00:09:37,630 --> 00:09:40,130
¿Qué te trae a estas bodegas de nuevo?
88
00:09:44,920 --> 00:09:48,050
Trato de atender lo que queda
después de la batalla.
89
00:09:49,880 --> 00:09:51,260
Sin un Apotecario,
90
00:09:51,330 --> 00:09:54,620
es todo lo que puedo hacer
para asegurar que su legado continúe.
91
00:09:55,210 --> 00:09:56,960
Haces un trabajo vital.
92
00:09:57,500 --> 00:10:00,290
Tus esfuerzos se sabrán
cuando regresemos a Baal.
93
00:10:01,750 --> 00:10:03,250
Gracias, Hermano.
94
00:10:04,040 --> 00:10:07,580
Si las tormentas amainan,
la nave estará lista.
95
00:10:07,670 --> 00:10:10,500
“Cuando”, Hermano, no “si”.
96
00:10:11,830 --> 00:10:14,250
Siempre la luz en la oscuridad, Ancaeus.
97
00:10:15,880 --> 00:10:18,920
Dime, ¿el Hermano Kazarion está bien?
98
00:10:19,580 --> 00:10:21,960
Ha estado fuera mucho tiempo.
99
00:10:22,750 --> 00:10:23,960
Tal vez demasiado.
100
00:10:25,580 --> 00:10:28,960
¿Te preocupa que el almacén
de semillas genéticas no esté seguro?
101
00:10:29,960 --> 00:10:32,590
Durante un tiempo
fui considerado como novicio
102
00:10:32,670 --> 00:10:33,920
para el Sacerdocio Sanguinario.
103
00:10:34,000 --> 00:10:35,580
Me siento…
104
00:10:35,670 --> 00:10:36,710
responsable.
105
00:10:37,210 --> 00:10:41,420
No es habitual, pero has ascendido
a las órdenes del Capitán Orpheo.
106
00:10:41,790 --> 00:10:44,830
El mando te sienta bien, Sargento Ancaeus.
107
00:10:44,920 --> 00:10:49,590
Tal vez, sin embargo, una vez creí
que mi propósito era ser un cuidador.
108
00:10:50,330 --> 00:10:54,830
Estos restos, tomados de nuestros caídos,
vivirán en nuestros iniciados.
109
00:10:55,420 --> 00:11:00,090
Todo lo que es de carne perece,
pero sobreviviremos en la sangre
110
00:11:00,170 --> 00:11:02,380
que fluye a través de los siguientes.
111
00:11:04,420 --> 00:11:06,710
Hablo demasiado.
112
00:11:07,170 --> 00:11:09,090
Una visión curiosa.
113
00:11:09,670 --> 00:11:13,630
Todo puede ser reparado,
rehecho de nuevo en sangre o en hierro,
114
00:11:14,130 --> 00:11:17,670
y así se alcanza
una especie de inmortalidad.
115
00:11:19,040 --> 00:11:22,170
Siempre y cuando recordemos.
116
00:11:28,080 --> 00:11:31,250
La máquina exige mucho, y toma más.
117
00:11:31,580 --> 00:11:33,620
Me convertí en un ángel,
118
00:11:33,710 --> 00:11:37,590
y luego la mitad de mi alma
se entregó a los engranajes de Marte.
119
00:11:38,330 --> 00:11:40,620
Pero no digo esto con amargura.
120
00:11:41,130 --> 00:11:42,300
Es la verdad.
121
00:11:43,420 --> 00:11:46,050
Eres un guerrero ejemplar.
122
00:11:46,460 --> 00:11:48,880
Si deseabas entrar en el sacerdocio,
123
00:11:48,960 --> 00:11:50,590
¿por qué no lo hiciste?
124
00:11:51,080 --> 00:11:53,660
El Sumo Sacerdote Corbulo
te habría acogido.
125
00:11:53,750 --> 00:11:55,580
No elegimos nuestro deber.
126
00:11:58,330 --> 00:12:00,870
Solo el honor al cumplirlo.
127
00:12:09,000 --> 00:12:10,210
Mi Señora,
128
00:12:10,290 --> 00:12:13,330
hay una comunicación directa
del Navegante Tabor.
129
00:12:13,420 --> 00:12:14,500
Quiero oírla.
130
00:12:24,540 --> 00:12:26,670
Livia... La noche se pliega.
131
00:12:26,750 --> 00:12:28,290
Rojo es el amanecer.
132
00:12:28,380 --> 00:12:29,960
Una vela en un vendaval.
133
00:12:30,580 --> 00:12:34,370
El aliento de los cuatro vientos
abre las ramas del bosque.
134
00:12:35,290 --> 00:12:36,790
Las tormentas.
135
00:12:36,880 --> 00:12:37,960
La disformidad.
136
00:12:38,040 --> 00:12:39,620
La luz del Emperador.
137
00:12:39,710 --> 00:12:43,630
La marea baja, la tormenta, ¿se calma?
138
00:12:43,710 --> 00:12:47,540
Navegante Tabor,
su predecesor sabía ir al grano.
139
00:12:47,630 --> 00:12:49,050
Veo.
140
00:12:49,500 --> 00:12:50,580
Veo...
141
00:12:50,670 --> 00:12:52,590
¡un pasaje por la tormenta!
142
00:12:55,170 --> 00:12:57,210
¿Puedes ver una salida del sistema?
143
00:12:57,790 --> 00:12:59,420
Un alineamiento temporal.
144
00:13:04,750 --> 00:13:06,460
Convoca a los Ángeles.
145
00:13:33,040 --> 00:13:34,120
¿Cuánto tiempo tenemos?
146
00:13:34,210 --> 00:13:35,920
No mucho, mi Señor.
147
00:13:36,000 --> 00:13:39,080
Es diferente
a cualquier otra tormenta disforme.
148
00:13:39,170 --> 00:13:40,420
¿Por qué no se mueven?
149
00:13:40,880 --> 00:13:43,300
Sus Navegantes han visto esta oportunidad.
150
00:13:43,880 --> 00:13:45,210
Tienen miedo, mi Señor.
151
00:13:45,790 --> 00:13:49,620
La torre nos ha pedido guiar a la flotilla
por la brecha de la tormenta.
152
00:13:49,960 --> 00:13:53,590
Se mueven rápido para evacuar
lo que queda en la superficie.
153
00:13:53,670 --> 00:13:56,750
- ¿Qué hay del Capitán Orpheo?
- Todavía nada, Señor.
154
00:13:57,330 --> 00:14:00,000
La torre nos ofrece
suministros y puerto seguro,
155
00:14:00,080 --> 00:14:01,460
mientras que la superficie
podría albergar cualquier cosa.
156
00:14:01,540 --> 00:14:03,670
Se supone que solo hay desolación.
157
00:14:03,750 --> 00:14:07,580
Pues el Capitán Orpheo
no ha regresado de esa desolación.
158
00:14:08,040 --> 00:14:09,290
Debemos decidir.
159
00:14:10,380 --> 00:14:12,260
Localizar el regreso del Capitán
160
00:14:12,670 --> 00:14:14,550
o seguir las órdenes hacia Baal.
161
00:14:14,630 --> 00:14:17,170
Nuestro primer deber
es para con el Capitán.
162
00:14:17,250 --> 00:14:20,500
Ya se ha dicho que no se puede contactar
con la superficie.
163
00:14:20,580 --> 00:14:22,620
Entonces bajaremos nosotros.
164
00:14:22,710 --> 00:14:25,670
Solo quedan once de nosotros en esta nave.
165
00:14:25,750 --> 00:14:29,790
La semilla genética almacenada
en la bodega debe ser devuelta a Baal.
166
00:14:29,880 --> 00:14:30,920
¿Y el Capitán?
167
00:14:31,500 --> 00:14:33,040
Él conoce nuestro deber.
168
00:14:33,130 --> 00:14:36,380
Y parece que soy el único
que recuerda lo que es tener honor.
169
00:14:36,460 --> 00:14:38,090
¿Cómo te atreves?
170
00:14:38,710 --> 00:14:41,210
No somos guerreros solitarios, Kazarion.
171
00:14:41,830 --> 00:14:44,120
Como una vez supiste y deberías recordar.
172
00:14:44,210 --> 00:14:45,340
Ya es suficiente.
173
00:14:47,540 --> 00:14:51,620
Honor, deber, sangre y juramentos.
174
00:14:52,040 --> 00:14:56,710
Nuestro camino no está en uno solo,
sino en el filo de la espada entre ellos.
175
00:14:57,580 --> 00:15:00,790
Dudar del otro es ser derrotado
antes de enfrentar al enemigo.
176
00:15:02,960 --> 00:15:06,170
Incluso en estos momentos,
buscas darnos lecciones.
177
00:15:06,920 --> 00:15:09,590
¿Qué momento es mejor que una crisis?
178
00:15:22,420 --> 00:15:23,710
¡Informe!
179
00:15:26,500 --> 00:15:28,330
¡Señal de emergencia!
180
00:15:28,420 --> 00:15:29,710
¡Código Bermellón!
181
00:15:29,790 --> 00:15:30,960
¡De la superficie!
182
00:15:31,040 --> 00:15:34,460
Es débil, pero está atravesando
la interferencia de alguna manera.
183
00:15:35,460 --> 00:15:38,880
¡Mis señores, coincide con la baliza
del Capitán Orpheo!
184
00:15:47,040 --> 00:15:49,420
Preparaos para el asalto
con cápsulas de desembarco.
185
00:16:04,580 --> 00:16:06,750
Somos sus hijos.
186
00:16:08,750 --> 00:16:10,960
Forjados para un propósito sombrío.
187
00:16:14,380 --> 00:16:16,050
Vestidos de carmesí.
188
00:16:17,710 --> 00:16:19,630
Con fuego en nuestras manos.
189
00:16:20,250 --> 00:16:21,960
Furia en nuestros corazones.
190
00:16:25,040 --> 00:16:26,500
Somos sus ángeles.
191
00:16:27,380 --> 00:16:28,460
Y nuestro don
192
00:16:29,250 --> 00:16:30,630
es la muerte.
193
00:16:39,420 --> 00:16:42,090
Que las bendiciones del Omnissiah
estén con vosotros.
194
00:16:42,170 --> 00:16:45,500
Preparaos para recogernos
una vez reparada la Thunderhawk.
195
00:16:45,580 --> 00:16:46,580
Así se hará.
196
00:17:20,040 --> 00:17:21,540
Cápsula Secundus, ¡lista!
197
00:17:21,630 --> 00:17:22,960
Cápsula Quartus, ¡listo!
198
00:17:23,880 --> 00:17:26,380
Mi Señora, la proximidad de la torre
199
00:17:26,460 --> 00:17:28,710
interfiere en nuestra trayectoria
de lanzamiento.
200
00:17:28,790 --> 00:17:30,790
Los espíritus máquinas
de control protestan.
201
00:17:30,880 --> 00:17:32,210
Anúlalos.
202
00:17:32,290 --> 00:17:33,870
Atacamos cuando ordenéis.
203
00:17:34,960 --> 00:17:35,960
Lanzamiento.
204
00:17:38,630 --> 00:17:42,550
SANGRE Y DEBER
15824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.