All language subtitles for A o D 01 Blood and Duty WEBRip 1080p x264 AAC (1)_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,540 --> 00:00:23,420 UNA SERIE ANIMADA WARHAMMER ORIGINAL 2 00:00:24,130 --> 00:00:26,050 "DOS ÁNGELES MORAN EN NUESTRO INTERIOR. 3 00:00:26,130 --> 00:00:28,130 UNO VIVE EN LA LUZ, OTRO ACECHA EN LA SOMBRA Y EN LA SANGRE. 4 00:00:28,210 --> 00:00:30,130 LA VICTORIA EXIGE QUE SEAMOS AMBOS". 5 00:00:30,210 --> 00:00:31,210 CAPELLÁN RAFAEL 6 00:00:46,250 --> 00:00:49,170 Somos la voluntad del Emperador encarnada. 7 00:01:00,920 --> 00:01:03,130 ¡Por el Emperador! 8 00:01:19,670 --> 00:01:21,380 Procedemos del polvo. 9 00:01:29,210 --> 00:01:32,500 Nos despojamos de nuestras debilidades y fragilidad. 10 00:01:41,750 --> 00:01:42,880 Para convertirnos 11 00:01:46,290 --> 00:01:47,420 en ángeles. 12 00:03:12,880 --> 00:03:13,880 ¡No! 13 00:03:36,000 --> 00:03:37,500 En la sangre he nacido. 14 00:03:38,710 --> 00:03:40,290 En la batalla vivo. 15 00:03:41,250 --> 00:03:42,920 En la luz me elevo. 16 00:03:44,540 --> 00:03:46,170 En la oscuridad caigo. 17 00:03:47,580 --> 00:03:50,120 En la sangre seremos renovados. 18 00:03:52,670 --> 00:03:54,300 Honorable Capellán Rafael. 19 00:04:01,080 --> 00:04:03,960 Somos hermanos antes que cualquier otro rango. 20 00:04:05,290 --> 00:04:07,370 ¿Deseas algo de mí? 21 00:04:08,830 --> 00:04:10,910 Únicamente hablar con un amigo. 22 00:04:11,540 --> 00:04:13,170 Tengo deberes que atender. 23 00:04:13,250 --> 00:04:16,040 ¿Deberes más allá de esta soledad voluntaria? 24 00:04:16,830 --> 00:04:19,000 No tengo nada de lo que hablar. 25 00:04:19,080 --> 00:04:21,370 Patrullaré las cubiertas inferiores. 26 00:04:21,460 --> 00:04:24,670 Yo estaba allí y te vi triunfar en las pruebas. 27 00:04:24,750 --> 00:04:28,210 Vi cómo te convertías en un Ángel tanto en corazón como en hechos. 28 00:04:28,290 --> 00:04:33,250 Sin embargo, ahora veo un Hermano que preferiría verme como un extraño. 29 00:04:34,830 --> 00:04:37,710 Nos perdimos en las tormentas y ahora estamos atrapados 30 00:04:37,790 --> 00:04:39,420 en este mundo asolado 31 00:04:39,500 --> 00:04:41,250 y se nos impide regresar al bendito Baal. 32 00:04:41,330 --> 00:04:43,250 ¿No te molesta esta inacción? 33 00:04:43,830 --> 00:04:47,830 ¿Tu servicio con los Vigías de la Muerte te convirtió en una simple arma, Kazarion? 34 00:04:47,920 --> 00:04:51,090 ¿Ya no puedes encontrar la paz, ni siquiera aquí? 35 00:04:51,170 --> 00:04:54,840 ¿Qué es un Marine Espacial sino una espada contra la oscuridad? 36 00:04:55,750 --> 00:04:57,130 La galaxia arde. 37 00:04:57,210 --> 00:04:59,040 Nos enfrentamos a la aniquilación. 38 00:05:00,210 --> 00:05:01,840 No desperdiciaré más palabras. 39 00:05:02,420 --> 00:05:03,920 Esa amenaza siempre ha existido, 40 00:05:04,000 --> 00:05:07,670 desde que la humanidad abandonó la superficie de Terra. 41 00:05:09,710 --> 00:05:13,460 Pero es una amenaza a la que nos enfrentamos juntos. 42 00:05:15,290 --> 00:05:16,580 Lo que tú digas. 43 00:06:26,920 --> 00:06:28,500 Informe. 44 00:06:28,580 --> 00:06:32,460 No podemos contactar con el Capitán Orpheo ni con su séquito, mi Señora. 45 00:06:32,540 --> 00:06:35,830 La distorsión de la señal aumenta en la atmósfera del planeta. 46 00:06:36,460 --> 00:06:39,170 Informaron de que la ciudad en la base de la torre orbital 47 00:06:39,250 --> 00:06:40,630 debería de estar desierta. 48 00:06:41,170 --> 00:06:43,800 No hay nada allí, nada que retrase al capitán. 49 00:06:45,380 --> 00:06:47,670 Abre un vocoenlace con el muelle orbital. 50 00:06:47,750 --> 00:06:49,380 Sí, mi Señora. 51 00:06:50,500 --> 00:06:51,960 Vocoenlace establecido. 52 00:06:55,960 --> 00:06:57,840 Aquí la Capitana Solken 53 00:06:57,920 --> 00:07:00,840 del Crucero de Ataque de los Ángeles Sangrientos Espada de Baal. 54 00:07:00,920 --> 00:07:01,920 Responda. 55 00:07:02,500 --> 00:07:08,080 Aquí el mando de la aguja orbital Niades, nos sentimos muy honrados de dirigirnos 56 00:07:08,170 --> 00:07:10,920 y de conversar con usted de nuevo, Capitana... 57 00:07:11,000 --> 00:07:12,630 Perdimos la comunicación 58 00:07:12,710 --> 00:07:14,790 con la fuerza de reconocimiento enviada a la superficie 59 00:07:14,880 --> 00:07:17,590 y necesitamos ayuda para conocer su ubicación. 60 00:07:17,960 --> 00:07:20,750 Por supuesto, haremos todo lo que podamos, 61 00:07:20,830 --> 00:07:23,790 pero como ya hemos informado anteriormente, 62 00:07:23,880 --> 00:07:28,800 honorable Señora, la superficie de nuestro antaño verde planeta 63 00:07:28,880 --> 00:07:34,880 se ve ahora plagada de tormentas electromagnéticas potentes y constantes. 64 00:07:34,960 --> 00:07:36,670 No hay lugar para debatir. 65 00:07:36,750 --> 00:07:41,170 Organice cualquier fuerza que quede en la superficie y localice al Capitán. 66 00:07:41,250 --> 00:07:44,580 Solo albergo el más profundo respeto, 67 00:07:44,670 --> 00:07:49,210 pero por favor, comprenda que los elementos rebeldes 68 00:07:49,290 --> 00:07:51,370 pueden haber encontrado cómo entrar en la ciudad 69 00:07:51,460 --> 00:07:54,130 ahora que hemos optado por escapar de la... 70 00:07:54,210 --> 00:07:56,290 Lo tendrá hecho en una hora o, 71 00:07:56,380 --> 00:07:59,050 por el Emperador, deseará haberlo hecho. 72 00:08:01,540 --> 00:08:03,960 Habla como si se hubieran ido de excursión. 73 00:08:04,670 --> 00:08:06,210 ¿Cuánto para reabastecernos? 74 00:08:06,790 --> 00:08:09,920 La nave cisterna de prometio casi ha completado el reabastecimiento, 75 00:08:10,000 --> 00:08:12,580 la carga de suministros y las reparaciones están en curso. 76 00:08:12,670 --> 00:08:15,090 Finalización estimada: 4 horas estándar. 77 00:08:15,170 --> 00:08:18,550 Bien. Preparados para soltar amarras en cuanto termine. 78 00:08:24,790 --> 00:08:26,540 Hemos estado aquí suficiente. 79 00:09:10,460 --> 00:09:14,250 Ah, pensé que encontraría estas bóvedas vacías, 80 00:09:14,330 --> 00:09:15,710 Hermano Ancaeus. 81 00:09:15,790 --> 00:09:19,790 Hermano Hadrael, no quise molestarte en tus rituales. 82 00:09:19,880 --> 00:09:23,670 Cuatrocientos veintiséis impedimentos puntuales en esta nave vacía 83 00:09:23,750 --> 00:09:25,580 nos han mantenido ocupados. 84 00:09:26,380 --> 00:09:29,800 Tuvimos suerte de encontrar un puerto seguro en este planeta. 85 00:09:30,880 --> 00:09:32,800 Me alegro de verte, Hermano. 86 00:09:34,210 --> 00:09:37,040 Has estado bajo cubierta desde que salimos de la tormenta. 87 00:09:37,630 --> 00:09:40,130 ¿Qué te trae a estas bodegas de nuevo? 88 00:09:44,920 --> 00:09:48,050 Trato de atender lo que queda después de la batalla. 89 00:09:49,880 --> 00:09:51,260 Sin un Apotecario, 90 00:09:51,330 --> 00:09:54,620 es todo lo que puedo hacer para asegurar que su legado continúe. 91 00:09:55,210 --> 00:09:56,960 Haces un trabajo vital. 92 00:09:57,500 --> 00:10:00,290 Tus esfuerzos se sabrán cuando regresemos a Baal. 93 00:10:01,750 --> 00:10:03,250 Gracias, Hermano. 94 00:10:04,040 --> 00:10:07,580 Si las tormentas amainan, la nave estará lista. 95 00:10:07,670 --> 00:10:10,500 “Cuando”, Hermano, no “si”. 96 00:10:11,830 --> 00:10:14,250 Siempre la luz en la oscuridad, Ancaeus. 97 00:10:15,880 --> 00:10:18,920 Dime, ¿el Hermano Kazarion está bien? 98 00:10:19,580 --> 00:10:21,960 Ha estado fuera mucho tiempo. 99 00:10:22,750 --> 00:10:23,960 Tal vez demasiado. 100 00:10:25,580 --> 00:10:28,960 ¿Te preocupa que el almacén de semillas genéticas no esté seguro? 101 00:10:29,960 --> 00:10:32,590 Durante un tiempo fui considerado como novicio 102 00:10:32,670 --> 00:10:33,920 para el Sacerdocio Sanguinario. 103 00:10:34,000 --> 00:10:35,580 Me siento… 104 00:10:35,670 --> 00:10:36,710 responsable. 105 00:10:37,210 --> 00:10:41,420 No es habitual, pero has ascendido a las órdenes del Capitán Orpheo. 106 00:10:41,790 --> 00:10:44,830 El mando te sienta bien, Sargento Ancaeus. 107 00:10:44,920 --> 00:10:49,590 Tal vez, sin embargo, una vez creí que mi propósito era ser un cuidador. 108 00:10:50,330 --> 00:10:54,830 Estos restos, tomados de nuestros caídos, vivirán en nuestros iniciados. 109 00:10:55,420 --> 00:11:00,090 Todo lo que es de carne perece, pero sobreviviremos en la sangre 110 00:11:00,170 --> 00:11:02,380 que fluye a través de los siguientes. 111 00:11:04,420 --> 00:11:06,710 Hablo demasiado. 112 00:11:07,170 --> 00:11:09,090 Una visión curiosa. 113 00:11:09,670 --> 00:11:13,630 Todo puede ser reparado, rehecho de nuevo en sangre o en hierro, 114 00:11:14,130 --> 00:11:17,670 y así se alcanza una especie de inmortalidad. 115 00:11:19,040 --> 00:11:22,170 Siempre y cuando recordemos. 116 00:11:28,080 --> 00:11:31,250 La máquina exige mucho, y toma más. 117 00:11:31,580 --> 00:11:33,620 Me convertí en un ángel, 118 00:11:33,710 --> 00:11:37,590 y luego la mitad de mi alma se entregó a los engranajes de Marte. 119 00:11:38,330 --> 00:11:40,620 Pero no digo esto con amargura. 120 00:11:41,130 --> 00:11:42,300 Es la verdad. 121 00:11:43,420 --> 00:11:46,050 Eres un guerrero ejemplar. 122 00:11:46,460 --> 00:11:48,880 Si deseabas entrar en el sacerdocio, 123 00:11:48,960 --> 00:11:50,590 ¿por qué no lo hiciste? 124 00:11:51,080 --> 00:11:53,660 El Sumo Sacerdote Corbulo te habría acogido. 125 00:11:53,750 --> 00:11:55,580 No elegimos nuestro deber. 126 00:11:58,330 --> 00:12:00,870 Solo el honor al cumplirlo. 127 00:12:09,000 --> 00:12:10,210 Mi Señora, 128 00:12:10,290 --> 00:12:13,330 hay una comunicación directa del Navegante Tabor. 129 00:12:13,420 --> 00:12:14,500 Quiero oírla. 130 00:12:24,540 --> 00:12:26,670 Livia... La noche se pliega. 131 00:12:26,750 --> 00:12:28,290 Rojo es el amanecer. 132 00:12:28,380 --> 00:12:29,960 Una vela en un vendaval. 133 00:12:30,580 --> 00:12:34,370 El aliento de los cuatro vientos abre las ramas del bosque. 134 00:12:35,290 --> 00:12:36,790 Las tormentas. 135 00:12:36,880 --> 00:12:37,960 La disformidad. 136 00:12:38,040 --> 00:12:39,620 La luz del Emperador. 137 00:12:39,710 --> 00:12:43,630 La marea baja, la tormenta, ¿se calma? 138 00:12:43,710 --> 00:12:47,540 Navegante Tabor, su predecesor sabía ir al grano. 139 00:12:47,630 --> 00:12:49,050 Veo. 140 00:12:49,500 --> 00:12:50,580 Veo... 141 00:12:50,670 --> 00:12:52,590 ¡un pasaje por la tormenta! 142 00:12:55,170 --> 00:12:57,210 ¿Puedes ver una salida del sistema? 143 00:12:57,790 --> 00:12:59,420 Un alineamiento temporal. 144 00:13:04,750 --> 00:13:06,460 Convoca a los Ángeles. 145 00:13:33,040 --> 00:13:34,120 ¿Cuánto tiempo tenemos? 146 00:13:34,210 --> 00:13:35,920 No mucho, mi Señor. 147 00:13:36,000 --> 00:13:39,080 Es diferente a cualquier otra tormenta disforme. 148 00:13:39,170 --> 00:13:40,420 ¿Por qué no se mueven? 149 00:13:40,880 --> 00:13:43,300 Sus Navegantes han visto esta oportunidad. 150 00:13:43,880 --> 00:13:45,210 Tienen miedo, mi Señor. 151 00:13:45,790 --> 00:13:49,620 La torre nos ha pedido guiar a la flotilla por la brecha de la tormenta. 152 00:13:49,960 --> 00:13:53,590 Se mueven rápido para evacuar lo que queda en la superficie. 153 00:13:53,670 --> 00:13:56,750 - ¿Qué hay del Capitán Orpheo? - Todavía nada, Señor. 154 00:13:57,330 --> 00:14:00,000 La torre nos ofrece suministros y puerto seguro, 155 00:14:00,080 --> 00:14:01,460 mientras que la superficie podría albergar cualquier cosa. 156 00:14:01,540 --> 00:14:03,670 Se supone que solo hay desolación. 157 00:14:03,750 --> 00:14:07,580 Pues el Capitán Orpheo no ha regresado de esa desolación. 158 00:14:08,040 --> 00:14:09,290 Debemos decidir. 159 00:14:10,380 --> 00:14:12,260 Localizar el regreso del Capitán 160 00:14:12,670 --> 00:14:14,550 o seguir las órdenes hacia Baal. 161 00:14:14,630 --> 00:14:17,170 Nuestro primer deber es para con el Capitán. 162 00:14:17,250 --> 00:14:20,500 Ya se ha dicho que no se puede contactar con la superficie. 163 00:14:20,580 --> 00:14:22,620 Entonces bajaremos nosotros. 164 00:14:22,710 --> 00:14:25,670 Solo quedan once de nosotros en esta nave. 165 00:14:25,750 --> 00:14:29,790 La semilla genética almacenada en la bodega debe ser devuelta a Baal. 166 00:14:29,880 --> 00:14:30,920 ¿Y el Capitán? 167 00:14:31,500 --> 00:14:33,040 Él conoce nuestro deber. 168 00:14:33,130 --> 00:14:36,380 Y parece que soy el único que recuerda lo que es tener honor. 169 00:14:36,460 --> 00:14:38,090 ¿Cómo te atreves? 170 00:14:38,710 --> 00:14:41,210 No somos guerreros solitarios, Kazarion. 171 00:14:41,830 --> 00:14:44,120 Como una vez supiste y deberías recordar. 172 00:14:44,210 --> 00:14:45,340 Ya es suficiente. 173 00:14:47,540 --> 00:14:51,620 Honor, deber, sangre y juramentos. 174 00:14:52,040 --> 00:14:56,710 Nuestro camino no está en uno solo, sino en el filo de la espada entre ellos. 175 00:14:57,580 --> 00:15:00,790 Dudar del otro es ser derrotado antes de enfrentar al enemigo. 176 00:15:02,960 --> 00:15:06,170 Incluso en estos momentos, buscas darnos lecciones. 177 00:15:06,920 --> 00:15:09,590 ¿Qué momento es mejor que una crisis? 178 00:15:22,420 --> 00:15:23,710 ¡Informe! 179 00:15:26,500 --> 00:15:28,330 ¡Señal de emergencia! 180 00:15:28,420 --> 00:15:29,710 ¡Código Bermellón! 181 00:15:29,790 --> 00:15:30,960 ¡De la superficie! 182 00:15:31,040 --> 00:15:34,460 Es débil, pero está atravesando la interferencia de alguna manera. 183 00:15:35,460 --> 00:15:38,880 ¡Mis señores, coincide con la baliza del Capitán Orpheo! 184 00:15:47,040 --> 00:15:49,420 Preparaos para el asalto con cápsulas de desembarco. 185 00:16:04,580 --> 00:16:06,750 Somos sus hijos. 186 00:16:08,750 --> 00:16:10,960 Forjados para un propósito sombrío. 187 00:16:14,380 --> 00:16:16,050 Vestidos de carmesí. 188 00:16:17,710 --> 00:16:19,630 Con fuego en nuestras manos. 189 00:16:20,250 --> 00:16:21,960 Furia en nuestros corazones. 190 00:16:25,040 --> 00:16:26,500 Somos sus ángeles. 191 00:16:27,380 --> 00:16:28,460 Y nuestro don 192 00:16:29,250 --> 00:16:30,630 es la muerte. 193 00:16:39,420 --> 00:16:42,090 Que las bendiciones del Omnissiah estén con vosotros. 194 00:16:42,170 --> 00:16:45,500 Preparaos para recogernos una vez reparada la Thunderhawk. 195 00:16:45,580 --> 00:16:46,580 Así se hará. 196 00:17:20,040 --> 00:17:21,540 Cápsula Secundus, ¡lista! 197 00:17:21,630 --> 00:17:22,960 Cápsula Quartus, ¡listo! 198 00:17:23,880 --> 00:17:26,380 Mi Señora, la proximidad de la torre 199 00:17:26,460 --> 00:17:28,710 interfiere en nuestra trayectoria de lanzamiento. 200 00:17:28,790 --> 00:17:30,790 Los espíritus máquinas de control protestan. 201 00:17:30,880 --> 00:17:32,210 Anúlalos. 202 00:17:32,290 --> 00:17:33,870 Atacamos cuando ordenéis. 203 00:17:34,960 --> 00:17:35,960 Lanzamiento. 204 00:17:38,630 --> 00:17:42,550 SANGRE Y DEBER 15824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.