Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,208 --> 00:00:43,177
Behold the great warlord,
2
00:00:43,177 --> 00:00:45,246
who tricked his own
loyal vassals
3
00:00:45,246 --> 00:00:46,680
into a noiseless smothering.
4
00:01:05,766 --> 00:01:07,400
Mariko-sama!
5
00:01:20,314 --> 00:01:21,649
- Nigel!
- Shh!
6
00:01:21,649 --> 00:01:24,084
They'll hear us.
7
00:01:24,084 --> 00:01:26,186
I'm being quiet.
8
00:01:28,822 --> 00:01:31,292
Look at it.
9
00:01:31,292 --> 00:01:33,594
It looks sharp.
10
00:01:33,594 --> 00:01:35,396
Be quiet. They'll hear you.
11
00:01:35,396 --> 00:01:36,697
I'm only going to look.
12
00:01:36,697 --> 00:01:37,731
Mother's going to get angry
13
00:01:37,731 --> 00:01:39,666
if she knows we're in here.
14
00:01:41,201 --> 00:01:43,136
Be careful.
15
00:01:44,504 --> 00:01:46,574
Why is it chipped?
16
00:01:46,574 --> 00:01:49,543
Because Grandfather used it
to fight off a whole army
17
00:01:49,543 --> 00:01:51,345
of Japanese assassins.
18
00:02:07,828 --> 00:02:11,031
Was it really given to you
by a savage?
19
00:02:44,264 --> 00:02:45,765
Mariko-sama.
20
00:02:50,270 --> 00:02:52,138
Mariko-sama!
21
00:03:10,524 --> 00:03:14,228
Heavenly Father,
we commit to you,
22
00:03:14,228 --> 00:03:16,463
your loyal servant...
23
00:03:16,463 --> 00:03:18,398
Mariko-sama.
24
00:03:19,433 --> 00:03:20,634
Mariko-sama.
25
00:03:20,634 --> 00:03:22,435
Mariko-sama.
26
00:03:50,197 --> 00:03:52,232
♪ ♪
27
00:04:21,662 --> 00:04:23,730
♪ ♪
28
00:04:42,649 --> 00:04:45,719
♪ ♪
29
00:05:07,307 --> 00:05:09,342
♪ ♪
30
00:05:38,772 --> 00:05:41,007
♪ ♪
31
00:06:11,605 --> 00:06:13,607
♪ ♪
32
00:10:06,273 --> 00:10:08,308
♪ ♪
33
00:11:51,378 --> 00:11:54,014
Yabushige-dono!
Yabushige-dono!
34
00:13:05,118 --> 00:13:07,621
♪ ♪
35
00:13:38,552 --> 00:13:39,720
Was it really given to you
36
00:13:39,720 --> 00:13:41,721
by a savage?
37
00:13:42,656 --> 00:13:44,258
We live...
38
00:13:44,258 --> 00:13:46,260
and we die.
39
00:14:59,132 --> 00:15:01,434
Well, get it over with, then.
40
00:15:05,138 --> 00:15:06,740
You have been permitted
to return
41
00:15:06,740 --> 00:15:08,742
to Toranaga-sama's galley.
42
00:15:08,742 --> 00:15:10,344
Here is your pass.
43
00:15:10,344 --> 00:15:12,046
Why am I receiving
44
00:15:12,046 --> 00:15:13,647
this permission
from Lord Kiyama?
45
00:15:13,647 --> 00:15:15,649
Where is Yabushige-sama?
46
00:15:15,649 --> 00:15:17,651
He is preparing the galley
in Osaka Bay.
47
00:15:17,651 --> 00:15:19,586
I have come to bring you to him.
48
00:15:26,627 --> 00:15:29,363
All families have
now been released from Osaka.
49
00:15:29,363 --> 00:15:32,466
Praise be to God, at least
that crisis is behind us.
50
00:15:32,466 --> 00:15:35,736
Toranaga won't be surrendering.
51
00:15:35,736 --> 00:15:37,504
Not yet.
52
00:15:37,504 --> 00:15:41,108
Ishido-sama has mobilized
the Council of Regents to war.
53
00:15:41,108 --> 00:15:43,510
The Lady Ochiba has pledged
her son's support.
54
00:15:43,510 --> 00:15:45,746
Toranaga will be dead in weeks.
55
00:15:45,746 --> 00:15:48,082
Then you don’t know
56
00:15:48,082 --> 00:15:50,350
Yoshii Toranaga.
57
00:16:02,396 --> 00:16:04,131
The hostages are free.
58
00:16:04,131 --> 00:16:06,633
He got just what he wanted.
59
00:16:08,235 --> 00:16:11,738
No dirty hands, no war.
60
00:16:15,242 --> 00:16:17,043
Just a woman.
61
00:16:21,381 --> 00:16:25,452
She couldn't have heard me...
before.
62
00:16:26,787 --> 00:16:31,725
Before she died,
I spoke before God.
63
00:16:31,725 --> 00:16:35,729
Not your God or my God...
64
00:16:38,498 --> 00:16:40,333
...just God.
65
00:16:45,339 --> 00:16:47,207
Do you think it was acceptable?
66
00:16:47,207 --> 00:16:50,577
Rest assured she was
already sanctified.
67
00:16:52,279 --> 00:16:55,448
Before her death, she came to me
and received absolution.
68
00:17:00,554 --> 00:17:01,789
I think it would have
pleased her
69
00:17:01,789 --> 00:17:03,357
to see us being civil.
70
00:17:07,160 --> 00:17:09,229
Yes.
71
00:17:09,229 --> 00:17:11,464
Yes, you may be right.
72
00:17:13,400 --> 00:17:14,735
Perhaps
there might come a time
73
00:17:14,735 --> 00:17:17,071
we can set aside
our differences.
74
00:17:19,106 --> 00:17:21,242
Yes.
75
00:17:21,242 --> 00:17:23,711
All this nonsense.
76
00:17:23,711 --> 00:17:27,214
Catholic and Protestant
and Calvinist
77
00:17:27,214 --> 00:17:30,651
and every other shitist.
78
00:17:30,651 --> 00:17:34,487
It's only a shame that day
will never come.
79
00:17:37,424 --> 00:17:39,092
Will it, Father?
80
00:17:43,130 --> 00:17:46,333
Is this where
I'm to be ambushed,
81
00:17:46,333 --> 00:17:48,636
like the last time
I tried to leave?
82
00:17:48,636 --> 00:17:51,238
No longer protected.
83
00:17:51,238 --> 00:17:54,341
Is that how I finally
meet my end?
84
00:17:54,341 --> 00:17:57,311
I will not deny it,
85
00:17:57,311 --> 00:17:59,446
you were meant to die
in these woods.
86
00:18:01,148 --> 00:18:03,483
But an arrangement was made.
87
00:18:04,651 --> 00:18:07,187
You will leave Osaka alive.
88
00:18:07,187 --> 00:18:12,126
You'll have to forgive me
if I'm having some trouble
89
00:18:12,126 --> 00:18:15,663
accepting anything on your word.
90
00:18:15,663 --> 00:18:20,166
On this, you will just
have to trust me.
91
00:18:24,504 --> 00:18:26,540
♪ ♪
92
00:18:46,660 --> 00:18:50,063
Go with God, Anjin-sama.
93
00:18:58,205 --> 00:18:59,573
It was Lady Maria.
94
00:19:06,380 --> 00:19:08,048
She asked the Church
to spare your life
95
00:19:08,048 --> 00:19:09,082
before she died.
96
00:19:12,119 --> 00:19:15,189
And now I have...
97
00:19:15,189 --> 00:19:17,057
I have kept my word to her.
98
00:19:20,527 --> 00:19:22,195
Goodbye.
99
00:19:23,664 --> 00:19:25,065
And good luck.
100
00:19:32,239 --> 00:19:34,274
♪ ♪
101
00:22:04,124 --> 00:22:05,325
England.
102
00:22:18,639 --> 00:22:20,674
Pull yourself together, man.
103
00:22:40,560 --> 00:22:42,596
♪ ♪
104
00:24:15,656 --> 00:24:20,627
Enemies?
Christians did this?
105
00:24:26,366 --> 00:24:28,335
Mariko-sama.
106
00:27:58,779 --> 00:28:00,480
Hmm.
107
00:28:29,076 --> 00:28:31,077
♪ ♪
108
00:30:30,230 --> 00:30:32,198
♪ ♪
109
00:31:32,659 --> 00:31:34,361
What is that?
110
00:31:55,382 --> 00:31:57,017
Anjin-sama...
111
00:32:22,809 --> 00:32:24,344
Yes.
112
00:33:04,751 --> 00:33:07,220
Well, you served him well.
113
00:34:35,075 --> 00:34:37,077
♪ ♪
114
00:36:57,651 --> 00:37:01,454
Forgive me for the deception,
Anjin-dono.
115
00:37:02,556 --> 00:37:05,526
I was born Tonomoto Akinao,
116
00:37:05,526 --> 00:37:08,696
in the Azuchi Prefecture.
117
00:37:08,696 --> 00:37:11,098
I am samurai.
118
00:37:11,098 --> 00:37:14,401
In order to spy on his enemies,
119
00:37:14,401 --> 00:37:18,706
years ago, my lord ordered me
to convert to the religion
120
00:37:18,706 --> 00:37:22,376
of the Portuguese,
so I took the name Muraji
121
00:37:22,376 --> 00:37:23,677
and moved here.
122
00:37:23,677 --> 00:37:26,780
Well, at least
you're not Catholic.
123
00:37:30,284 --> 00:37:33,053
I am a Christian, and also,
124
00:37:33,053 --> 00:37:37,825
I am Tonomoto Akinao,
vassal to Toranaga-sama.
125
00:37:37,825 --> 00:37:41,195
I am both these things.
126
00:37:41,195 --> 00:37:44,765
My lord says he will not rest
127
00:37:44,765 --> 00:37:49,603
until he finds those who helped
destroy your ship.
128
00:37:49,603 --> 00:37:52,406
Muraji...
129
00:37:52,406 --> 00:37:54,041
I've prepared something
to say in Japanese.
130
00:37:54,041 --> 00:37:56,109
Perhaps you will help me
if I falter.
131
00:38:25,839 --> 00:38:31,211
Hope. Or is the word
you are looking for "faith"?
132
00:38:31,211 --> 00:38:34,180
At this point,
either one will do.
133
00:39:04,845 --> 00:39:08,349
He asks why you do not wish
to fight your enemies.
134
00:39:08,349 --> 00:39:10,717
My enemies didn't burn my ship.
135
00:39:14,855 --> 00:39:17,591
It was Mariko-sama.
136
00:39:17,591 --> 00:39:21,294
She hated my war
against the Catholics.
137
00:39:25,098 --> 00:39:28,669
So she made an arrangement
in Osaka
138
00:39:28,669 --> 00:39:31,538
to trade my survival
139
00:39:31,538 --> 00:39:34,040
for the destruction of my ship.
140
00:39:40,480 --> 00:39:42,415
So, you see?
141
00:39:57,431 --> 00:39:59,633
I don't need it anymore.
142
00:40:25,792 --> 00:40:29,296
He says the sentence stays
until the disloyal
143
00:40:29,296 --> 00:40:31,197
have been found.
144
00:40:44,745 --> 00:40:47,113
I was the disloyal one.
145
00:41:24,751 --> 00:41:27,554
Don't you understand?
146
00:41:30,824 --> 00:41:33,126
I came here to use you.
147
00:41:37,864 --> 00:41:39,699
To use you!
148
00:41:42,469 --> 00:41:46,140
From the day I set foot
on your shores,
149
00:41:46,140 --> 00:41:48,609
I fed you shit.
150
00:41:48,609 --> 00:41:53,380
I fed you... shit.
151
00:42:45,666 --> 00:42:47,367
Fuck it.
152
00:42:48,735 --> 00:42:52,038
We live and we die.
153
00:46:51,411 --> 00:46:53,780
Ah.
154
00:54:20,727 --> 00:54:23,764
Fuji-sama, you've served me
all this time.
155
00:54:23,764 --> 00:54:28,168
Please just allow me
this one final gesture.
156
00:54:28,168 --> 00:54:29,269
Look.
157
00:54:45,252 --> 00:54:48,088
I've always been of the mind
that a soul
158
00:54:48,088 --> 00:54:51,225
committed to the deep
is a soul who,
159
00:54:51,225 --> 00:54:52,826
in some way,
160
00:54:52,826 --> 00:54:57,330
lives on forever within it.
161
00:55:05,706 --> 00:55:07,507
Hai.
162
00:55:19,653 --> 00:55:21,721
♪ ♪
163
00:55:44,478 --> 00:55:46,513
♪ ♪
164
00:56:19,746 --> 00:56:21,781
♪ ♪
165
00:57:10,330 --> 00:57:11,531
Raise the ropes!
166
00:57:12,799 --> 00:57:14,301
I know you're tired, but...
167
00:57:14,301 --> 00:57:16,203
tide's come up some,
so we'll try again.
168
00:57:16,203 --> 00:57:18,038
There you go.
169
00:57:33,287 --> 00:57:34,488
We're pissing in the wind.
170
00:57:34,488 --> 00:57:36,090
We need more water.
171
00:57:36,090 --> 00:57:37,591
Tell them they can rest.
172
00:57:43,797 --> 00:57:46,066
♪ ♪
173
00:58:08,055 --> 00:58:09,089
Right.
174
00:58:09,089 --> 00:58:10,224
Yes.
175
00:58:10,224 --> 00:58:12,092
Yes, this is wonderful.
176
00:58:12,092 --> 00:58:14,061
Raise the ropes!
177
00:58:14,061 --> 00:58:16,230
Right,
you miserable, sniveling...
178
00:58:16,230 --> 00:58:17,765
festering shit rags!
179
00:58:17,765 --> 00:58:19,767
- I have a feeling
this is the one!
- Ah.
180
00:58:19,767 --> 00:58:21,602
No! No, no, Muraji.
181
00:58:21,602 --> 00:58:23,170
Just, uh, keep that between
you and I.
182
00:58:50,764 --> 00:58:53,100
There she is!
183
00:58:54,468 --> 00:58:56,270
I told you she was beautiful!
184
00:58:56,270 --> 00:58:58,305
I told you
she'd be worth the blisters!
185
00:59:13,787 --> 00:59:15,456
That's enough! That's enough.
186
00:59:50,324 --> 00:59:52,392
♪ ♪
187
01:00:14,348 --> 01:00:15,715
Hmm.
188
01:00:23,123 --> 01:00:25,158
♪ ♪
189
01:00:45,579 --> 01:00:47,581
♪ ♪
190
01:01:01,361 --> 01:01:03,396
♪ ♪
191
01:01:32,793 --> 01:01:35,061
♪ ♪
192
01:02:05,192 --> 01:02:07,193
♪ ♪
193
01:02:37,391 --> 01:02:40,594
Captioned by
Media Access Group at WGBH
access.wgbh.org
12212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.