All language subtitles for vliusma

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,208 --> 00:00:43,177 Behold the great warlord, 2 00:00:43,177 --> 00:00:45,246 who tricked his own loyal vassals 3 00:00:45,246 --> 00:00:46,680 into a noiseless smothering. 4 00:01:05,766 --> 00:01:07,400 Mariko-sama! 5 00:01:20,314 --> 00:01:21,649 - Nigel! - Shh! 6 00:01:21,649 --> 00:01:24,084 They'll hear us. 7 00:01:24,084 --> 00:01:26,186 I'm being quiet. 8 00:01:28,822 --> 00:01:31,292 Look at it. 9 00:01:31,292 --> 00:01:33,594 It looks sharp. 10 00:01:33,594 --> 00:01:35,396 Be quiet. They'll hear you. 11 00:01:35,396 --> 00:01:36,697 I'm only going to look. 12 00:01:36,697 --> 00:01:37,731 Mother's going to get angry 13 00:01:37,731 --> 00:01:39,666 if she knows we're in here. 14 00:01:41,201 --> 00:01:43,136 Be careful. 15 00:01:44,504 --> 00:01:46,574 Why is it chipped? 16 00:01:46,574 --> 00:01:49,543 Because Grandfather used it to fight off a whole army 17 00:01:49,543 --> 00:01:51,345 of Japanese assassins. 18 00:02:07,828 --> 00:02:11,031 Was it really given to you by a savage? 19 00:02:44,264 --> 00:02:45,765 Mariko-sama. 20 00:02:50,270 --> 00:02:52,138 Mariko-sama! 21 00:03:10,524 --> 00:03:14,228 Heavenly Father, we commit to you, 22 00:03:14,228 --> 00:03:16,463 your loyal servant... 23 00:03:16,463 --> 00:03:18,398 Mariko-sama. 24 00:03:19,433 --> 00:03:20,634 Mariko-sama. 25 00:03:20,634 --> 00:03:22,435 Mariko-sama. 26 00:03:50,197 --> 00:03:52,232 ♪ ♪ 27 00:04:21,662 --> 00:04:23,730 ♪ ♪ 28 00:04:42,649 --> 00:04:45,719 ♪ ♪ 29 00:05:07,307 --> 00:05:09,342 ♪ ♪ 30 00:05:38,772 --> 00:05:41,007 ♪ ♪ 31 00:06:11,605 --> 00:06:13,607 ♪ ♪ 32 00:10:06,273 --> 00:10:08,308 ♪ ♪ 33 00:11:51,378 --> 00:11:54,014 Yabushige-dono! Yabushige-dono! 34 00:13:05,118 --> 00:13:07,621 ♪ ♪ 35 00:13:38,552 --> 00:13:39,720 Was it really given to you 36 00:13:39,720 --> 00:13:41,721 by a savage? 37 00:13:42,656 --> 00:13:44,258 We live... 38 00:13:44,258 --> 00:13:46,260 and we die. 39 00:14:59,132 --> 00:15:01,434 Well, get it over with, then. 40 00:15:05,138 --> 00:15:06,740 You have been permitted to return 41 00:15:06,740 --> 00:15:08,742 to Toranaga-sama's galley. 42 00:15:08,742 --> 00:15:10,344 Here is your pass. 43 00:15:10,344 --> 00:15:12,046 Why am I receiving 44 00:15:12,046 --> 00:15:13,647 this permission from Lord Kiyama? 45 00:15:13,647 --> 00:15:15,649 Where is Yabushige-sama? 46 00:15:15,649 --> 00:15:17,651 He is preparing the galley in Osaka Bay. 47 00:15:17,651 --> 00:15:19,586 I have come to bring you to him. 48 00:15:26,627 --> 00:15:29,363 All families have now been released from Osaka. 49 00:15:29,363 --> 00:15:32,466 Praise be to God, at least that crisis is behind us. 50 00:15:32,466 --> 00:15:35,736 Toranaga won't be surrendering. 51 00:15:35,736 --> 00:15:37,504 Not yet. 52 00:15:37,504 --> 00:15:41,108 Ishido-sama has mobilized the Council of Regents to war. 53 00:15:41,108 --> 00:15:43,510 The Lady Ochiba has pledged her son's support. 54 00:15:43,510 --> 00:15:45,746 Toranaga will be dead in weeks. 55 00:15:45,746 --> 00:15:48,082 Then you don’t know 56 00:15:48,082 --> 00:15:50,350 Yoshii Toranaga. 57 00:16:02,396 --> 00:16:04,131 The hostages are free. 58 00:16:04,131 --> 00:16:06,633 He got just what he wanted. 59 00:16:08,235 --> 00:16:11,738 No dirty hands, no war. 60 00:16:15,242 --> 00:16:17,043 Just a woman. 61 00:16:21,381 --> 00:16:25,452 She couldn't have heard me... before. 62 00:16:26,787 --> 00:16:31,725 Before she died, I spoke before God. 63 00:16:31,725 --> 00:16:35,729 Not your God or my God... 64 00:16:38,498 --> 00:16:40,333 ...just God. 65 00:16:45,339 --> 00:16:47,207 Do you think it was acceptable? 66 00:16:47,207 --> 00:16:50,577 Rest assured she was already sanctified. 67 00:16:52,279 --> 00:16:55,448 Before her death, she came to me and received absolution. 68 00:17:00,554 --> 00:17:01,789 I think it would have pleased her 69 00:17:01,789 --> 00:17:03,357 to see us being civil. 70 00:17:07,160 --> 00:17:09,229 Yes. 71 00:17:09,229 --> 00:17:11,464 Yes, you may be right. 72 00:17:13,400 --> 00:17:14,735 Perhaps there might come a time 73 00:17:14,735 --> 00:17:17,071 we can set aside our differences. 74 00:17:19,106 --> 00:17:21,242 Yes. 75 00:17:21,242 --> 00:17:23,711 All this nonsense. 76 00:17:23,711 --> 00:17:27,214 Catholic and Protestant and Calvinist 77 00:17:27,214 --> 00:17:30,651 and every other shitist. 78 00:17:30,651 --> 00:17:34,487 It's only a shame that day will never come. 79 00:17:37,424 --> 00:17:39,092 Will it, Father? 80 00:17:43,130 --> 00:17:46,333 Is this where I'm to be ambushed, 81 00:17:46,333 --> 00:17:48,636 like the last time I tried to leave? 82 00:17:48,636 --> 00:17:51,238 No longer protected. 83 00:17:51,238 --> 00:17:54,341 Is that how I finally meet my end? 84 00:17:54,341 --> 00:17:57,311 I will not deny it, 85 00:17:57,311 --> 00:17:59,446 you were meant to die in these woods. 86 00:18:01,148 --> 00:18:03,483 But an arrangement was made. 87 00:18:04,651 --> 00:18:07,187 You will leave Osaka alive. 88 00:18:07,187 --> 00:18:12,126 You'll have to forgive me if I'm having some trouble 89 00:18:12,126 --> 00:18:15,663 accepting anything on your word. 90 00:18:15,663 --> 00:18:20,166 On this, you will just have to trust me. 91 00:18:24,504 --> 00:18:26,540 ♪ ♪ 92 00:18:46,660 --> 00:18:50,063 Go with God, Anjin-sama. 93 00:18:58,205 --> 00:18:59,573 It was Lady Maria. 94 00:19:06,380 --> 00:19:08,048 She asked the Church to spare your life 95 00:19:08,048 --> 00:19:09,082 before she died. 96 00:19:12,119 --> 00:19:15,189 And now I have... 97 00:19:15,189 --> 00:19:17,057 I have kept my word to her. 98 00:19:20,527 --> 00:19:22,195 Goodbye. 99 00:19:23,664 --> 00:19:25,065 And good luck. 100 00:19:32,239 --> 00:19:34,274 ♪ ♪ 101 00:22:04,124 --> 00:22:05,325 England. 102 00:22:18,639 --> 00:22:20,674 Pull yourself together, man. 103 00:22:40,560 --> 00:22:42,596 ♪ ♪ 104 00:24:15,656 --> 00:24:20,627 Enemies? Christians did this? 105 00:24:26,366 --> 00:24:28,335 Mariko-sama. 106 00:27:58,779 --> 00:28:00,480 Hmm. 107 00:28:29,076 --> 00:28:31,077 ♪ ♪ 108 00:30:30,230 --> 00:30:32,198 ♪ ♪ 109 00:31:32,659 --> 00:31:34,361 What is that? 110 00:31:55,382 --> 00:31:57,017 Anjin-sama... 111 00:32:22,809 --> 00:32:24,344 Yes. 112 00:33:04,751 --> 00:33:07,220 Well, you served him well. 113 00:34:35,075 --> 00:34:37,077 ♪ ♪ 114 00:36:57,651 --> 00:37:01,454 Forgive me for the deception, Anjin-dono. 115 00:37:02,556 --> 00:37:05,526 I was born Tonomoto Akinao, 116 00:37:05,526 --> 00:37:08,696 in the Azuchi Prefecture. 117 00:37:08,696 --> 00:37:11,098 I am samurai. 118 00:37:11,098 --> 00:37:14,401 In order to spy on his enemies, 119 00:37:14,401 --> 00:37:18,706 years ago, my lord ordered me to convert to the religion 120 00:37:18,706 --> 00:37:22,376 of the Portuguese, so I took the name Muraji 121 00:37:22,376 --> 00:37:23,677 and moved here. 122 00:37:23,677 --> 00:37:26,780 Well, at least you're not Catholic. 123 00:37:30,284 --> 00:37:33,053 I am a Christian, and also, 124 00:37:33,053 --> 00:37:37,825 I am Tonomoto Akinao, vassal to Toranaga-sama. 125 00:37:37,825 --> 00:37:41,195 I am both these things. 126 00:37:41,195 --> 00:37:44,765 My lord says he will not rest 127 00:37:44,765 --> 00:37:49,603 until he finds those who helped destroy your ship. 128 00:37:49,603 --> 00:37:52,406 Muraji... 129 00:37:52,406 --> 00:37:54,041 I've prepared something to say in Japanese. 130 00:37:54,041 --> 00:37:56,109 Perhaps you will help me if I falter. 131 00:38:25,839 --> 00:38:31,211 Hope. Or is the word you are looking for "faith"? 132 00:38:31,211 --> 00:38:34,180 At this point, either one will do. 133 00:39:04,845 --> 00:39:08,349 He asks why you do not wish to fight your enemies. 134 00:39:08,349 --> 00:39:10,717 My enemies didn't burn my ship. 135 00:39:14,855 --> 00:39:17,591 It was Mariko-sama. 136 00:39:17,591 --> 00:39:21,294 She hated my war against the Catholics. 137 00:39:25,098 --> 00:39:28,669 So she made an arrangement in Osaka 138 00:39:28,669 --> 00:39:31,538 to trade my survival 139 00:39:31,538 --> 00:39:34,040 for the destruction of my ship. 140 00:39:40,480 --> 00:39:42,415 So, you see? 141 00:39:57,431 --> 00:39:59,633 I don't need it anymore. 142 00:40:25,792 --> 00:40:29,296 He says the sentence stays until the disloyal 143 00:40:29,296 --> 00:40:31,197 have been found. 144 00:40:44,745 --> 00:40:47,113 I was the disloyal one. 145 00:41:24,751 --> 00:41:27,554 Don't you understand? 146 00:41:30,824 --> 00:41:33,126 I came here to use you. 147 00:41:37,864 --> 00:41:39,699 To use you! 148 00:41:42,469 --> 00:41:46,140 From the day I set foot on your shores, 149 00:41:46,140 --> 00:41:48,609 I fed you shit. 150 00:41:48,609 --> 00:41:53,380 I fed you... shit. 151 00:42:45,666 --> 00:42:47,367 Fuck it. 152 00:42:48,735 --> 00:42:52,038 We live and we die. 153 00:46:51,411 --> 00:46:53,780 Ah. 154 00:54:20,727 --> 00:54:23,764 Fuji-sama, you've served me all this time. 155 00:54:23,764 --> 00:54:28,168 Please just allow me this one final gesture. 156 00:54:28,168 --> 00:54:29,269 Look. 157 00:54:45,252 --> 00:54:48,088 I've always been of the mind that a soul 158 00:54:48,088 --> 00:54:51,225 committed to the deep is a soul who, 159 00:54:51,225 --> 00:54:52,826 in some way, 160 00:54:52,826 --> 00:54:57,330 lives on forever within it. 161 00:55:05,706 --> 00:55:07,507 Hai. 162 00:55:19,653 --> 00:55:21,721 ♪ ♪ 163 00:55:44,478 --> 00:55:46,513 ♪ ♪ 164 00:56:19,746 --> 00:56:21,781 ♪ ♪ 165 00:57:10,330 --> 00:57:11,531 Raise the ropes! 166 00:57:12,799 --> 00:57:14,301 I know you're tired, but... 167 00:57:14,301 --> 00:57:16,203 tide's come up some, so we'll try again. 168 00:57:16,203 --> 00:57:18,038 There you go. 169 00:57:33,287 --> 00:57:34,488 We're pissing in the wind. 170 00:57:34,488 --> 00:57:36,090 We need more water. 171 00:57:36,090 --> 00:57:37,591 Tell them they can rest. 172 00:57:43,797 --> 00:57:46,066 ♪ ♪ 173 00:58:08,055 --> 00:58:09,089 Right. 174 00:58:09,089 --> 00:58:10,224 Yes. 175 00:58:10,224 --> 00:58:12,092 Yes, this is wonderful. 176 00:58:12,092 --> 00:58:14,061 Raise the ropes! 177 00:58:14,061 --> 00:58:16,230 Right, you miserable, sniveling... 178 00:58:16,230 --> 00:58:17,765 festering shit rags! 179 00:58:17,765 --> 00:58:19,767 - I have a feeling this is the one! - Ah. 180 00:58:19,767 --> 00:58:21,602 No! No, no, Muraji. 181 00:58:21,602 --> 00:58:23,170 Just, uh, keep that between you and I. 182 00:58:50,764 --> 00:58:53,100 There she is! 183 00:58:54,468 --> 00:58:56,270 I told you she was beautiful! 184 00:58:56,270 --> 00:58:58,305 I told you she'd be worth the blisters! 185 00:59:13,787 --> 00:59:15,456 That's enough! That's enough. 186 00:59:50,324 --> 00:59:52,392 ♪ ♪ 187 01:00:14,348 --> 01:00:15,715 Hmm. 188 01:00:23,123 --> 01:00:25,158 ♪ ♪ 189 01:00:45,579 --> 01:00:47,581 ♪ ♪ 190 01:01:01,361 --> 01:01:03,396 ♪ ♪ 191 01:01:32,793 --> 01:01:35,061 ♪ ♪ 192 01:02:05,192 --> 01:02:07,193 ♪ ♪ 193 01:02:37,391 --> 01:02:40,594 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 12212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.