All language subtitles for The_Fosters_03x18_Rehearsal

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,271 --> 00:00:01,520 Ранее в сериале "Фостеры"... 2 00:00:01,535 --> 00:00:02,400 Мы нашли нашего Ромео. 3 00:00:02,436 --> 00:00:04,135 Осталось теперь найти Джульетту. 4 00:00:04,171 --> 00:00:05,203 Я не хочу видеть тебя в нашем мюзикле, 5 00:00:05,238 --> 00:00:07,205 но ты бесспорно была лучшей. 6 00:00:07,400 --> 00:00:09,367 Приватизация крайне эффективна. 7 00:00:09,386 --> 00:00:11,269 Мы можем добиться гораздо большего. 8 00:00:11,321 --> 00:00:13,204 Это моя сестра Кэлли. 9 00:00:13,240 --> 00:00:15,240 Она та девушка, в которую ты был влюблен, но вы не смогли быть вместе. 10 00:00:15,275 --> 00:00:16,574 Она пытается помочь Гейбу выйти 11 00:00:16,610 --> 00:00:17,625 из реестра сексуальных преступников. 12 00:00:17,661 --> 00:00:19,477 Он в этом списке из-за меня. 13 00:00:19,513 --> 00:00:21,479 Я разговаривал с адвокатом, она сказала, что это почти невозможно. 14 00:00:21,515 --> 00:00:24,382 У меня был рак, и мне пришлось удалить обе груди. 15 00:00:25,785 --> 00:00:26,884 С тех пор как я познакомилась с Дафной, 16 00:00:26,920 --> 00:00:28,853 она все время только и говорила о возвращении своей дочери. 17 00:00:29,188 --> 00:00:31,756 Она была образцом для подражания в Girls United, 18 00:00:31,791 --> 00:00:33,658 и она действительно отработала программу 19 00:00:33,693 --> 00:00:35,693 и получила аттестат о среднем образовании. 20 00:00:35,728 --> 00:00:37,628 Она отличный друг и хороший человек. 21 00:00:38,698 --> 00:00:40,998 Она совершала ошибки, 22 00:00:41,034 --> 00:00:42,600 но брала на себя ответственность за них, 23 00:00:42,635 --> 00:00:44,952 и она сильно старалась, чтобы изменить свою жизнь 24 00:00:45,004 --> 00:00:46,571 ради дочери. 25 00:00:47,941 --> 00:00:49,991 Я... я уверена, что вы проделали отличную работу, 26 00:00:50,026 --> 00:00:52,844 заботясь о Таше, и... я думаю, что это просто замечательно, 27 00:00:52,879 --> 00:00:53,845 что вы хотите удочерить ее. 28 00:00:53,880 --> 00:00:55,847 Я была приемным ребенком, и меня удочерили, 29 00:00:55,882 --> 00:00:58,749 и сейчас у меня удивительная семья. 30 00:01:01,688 --> 00:01:04,722 Но если бы моя мать была жива и... 31 00:01:04,757 --> 00:01:06,657 хотела бы растить меня... 32 00:01:07,760 --> 00:01:09,694 Мне бы хотелось быть с ней. 33 00:01:09,729 --> 00:01:13,531 Думаю, что если у приемного ребенка есть биологические родители, 34 00:01:13,566 --> 00:01:15,700 которые любят его и могут позаботиться, 35 00:01:15,735 --> 00:01:17,602 они заслуживают шанса. 36 00:01:17,637 --> 00:01:19,504 И чем это обернется для ребенка? 37 00:01:19,539 --> 00:01:20,588 Если она не сможет о ней заботиться. 38 00:01:20,623 --> 00:01:22,907 Я понимаю, что это очень эмоционально тяжело 39 00:01:22,942 --> 00:01:24,876 для обеих сторон, но давайте... 40 00:01:24,911 --> 00:01:26,844 не будем высказываться необдуманно. 41 00:01:26,880 --> 00:01:27,979 Спасибо, Кэлли. 42 00:01:28,014 --> 00:01:30,982 Понятно, что у Дафны в твоем лице есть хороший друг. 43 00:01:31,017 --> 00:01:34,852 Ваша честь, могу я задать Кэлли несколько вопросов? 44 00:01:34,888 --> 00:01:35,920 Продолжайте. 45 00:01:35,955 --> 00:01:40,808 Кэлли, разве ваша хорошая подруга Дафна не избивала вас 46 00:01:40,860 --> 00:01:42,827 в колонии? 47 00:01:42,829 --> 00:01:45,796 Ну, это было до того, как мы действительно узнали друг друга. 48 00:01:45,832 --> 00:01:47,782 Получается, что вы были совершенно не знакомы, когда она напала на тебя? 49 00:01:47,817 --> 00:01:50,601 Она больше не тот человек. 50 00:01:50,637 --> 00:01:52,603 Ты делала что-нибудь, чтобы спровоцировать ее? 51 00:01:52,639 --> 00:01:53,871 Нет. 52 00:01:53,923 --> 00:01:56,674 Так Дафна способна на то, чтобы безосновательно причинить вред незнакомому человеку? 53 00:01:56,676 --> 00:01:58,676 Нет, я такого не говорила, и Дафна изменилась. 54 00:01:58,711 --> 00:02:01,946 Да, да, она перешла от нападений к похищениям. 55 00:02:07,864 --> 00:02:09,714 Встретимся в кабинете у врача? 56 00:02:09,766 --> 00:02:10,781 Ты не обязана приходить. 57 00:02:10,817 --> 00:02:12,733 Они просто накачают меня солевым раствором. 58 00:02:12,735 --> 00:02:14,836 Знаю, но это не мелочь. 59 00:02:14,838 --> 00:02:16,671 Это нервирующая процедура. 60 00:02:16,706 --> 00:02:17,772 Я просто не горю желанием, 61 00:02:17,807 --> 00:02:19,657 чтобы меня каждую неделю накачивали, как воздушный шарик. 62 00:02:19,709 --> 00:02:21,626 Им следовало сделать имплантанты сразу после того, как сделали мастэктомию. 63 00:02:21,661 --> 00:02:24,645 Видимо, подвергать всему и сразу за одну операцию - многовато. 64 00:02:24,681 --> 00:02:26,664 Совершенно точно не горю желанием подвергнуться очередному наркозу. 65 00:02:28,618 --> 00:02:29,684 Ну, знаешь, тебе и не нужно. 66 00:02:29,719 --> 00:02:31,519 Я не хочу быть в сознании. 67 00:02:31,571 --> 00:02:33,688 Нет, я про саму операцию. 68 00:02:36,559 --> 00:02:38,493 Ну и что мне тогда сделать? 69 00:02:38,528 --> 00:02:40,578 Давай вытащим из тебя эти расширители, 70 00:02:40,630 --> 00:02:42,430 да покончим с этим. 71 00:02:42,465 --> 00:02:44,599 О да, это будет просто великолепно для нашей сексуальной жизни. 72 00:02:44,601 --> 00:02:45,900 Почему ты так говоришь? 73 00:02:45,902 --> 00:02:49,470 Я и так этого стесняюсь, Лина. 74 00:02:49,506 --> 00:02:50,888 Того как я выгляжу, 75 00:02:50,940 --> 00:02:52,907 и, не чувствуя прикосновений... 76 00:02:52,942 --> 00:02:54,458 я не считаю себя сексуальной. 77 00:02:55,762 --> 00:02:57,895 Ты еще не полностью поправилась. 78 00:02:57,947 --> 00:02:59,814 Нужно... 79 00:02:59,816 --> 00:03:02,800 Нужно время, чтобы начать видеть себя по-другому. 80 00:03:02,852 --> 00:03:04,685 Да? А что насчет тебя? 81 00:03:04,721 --> 00:03:06,654 Ты думаешь, что к этому привыкнешь? 82 00:03:06,656 --> 00:03:07,738 Без груди я все еще буду тебя привлекать? 83 00:03:07,790 --> 00:03:09,757 Я бы занялась сексом с тобой прямо сейчас, если бы ты захотела. 84 00:03:09,792 --> 00:03:11,726 Что? Может сначала угостишь меня ужином? 85 00:03:11,728 --> 00:03:13,744 Я просто говорю, что 86 00:03:13,780 --> 00:03:15,663 это не проблема для меня. 87 00:03:15,715 --> 00:03:17,698 Что мне тогда сделать? 88 00:03:17,734 --> 00:03:20,535 Купить корректирующий бюстгальтер с протезами? 89 00:03:20,570 --> 00:03:21,669 Если хочешь. 90 00:03:21,721 --> 00:03:23,521 Но даже это не обязательно делать. 91 00:03:23,556 --> 00:03:24,605 Да, верно. 92 00:03:24,641 --> 00:03:26,541 Коп с плоской грудью. Я уже представляю комментарии по этому поводу. 93 00:03:26,593 --> 00:03:28,509 Люди уже думают, что я мужик в юбке. 94 00:03:28,545 --> 00:03:30,511 - Кого это волнует? - Ну... 95 00:03:31,531 --> 00:03:33,464 Да? 96 00:03:34,851 --> 00:03:36,784 Привет... 97 00:03:36,819 --> 00:03:39,854 Очень надеюсь, что ты не пойдешь никуда в этих шортах. 98 00:03:39,889 --> 00:03:41,722 А что с ними не так? 99 00:03:41,724 --> 00:03:43,891 Ну, единственные щеки, которые я хочу, чтобы мир увидел, находятся на твоем лице. 100 00:03:45,511 --> 00:03:48,663 Но это нормально, что штаны Хесуса висят на его бедрах? 101 00:03:48,698 --> 00:03:51,716 О, нет. Тебе нужно носить ремень или надеть другие джинсы. 102 00:03:51,751 --> 00:03:53,634 Что это? 103 00:03:53,653 --> 00:03:55,570 Письма в поддержку Гейба, 104 00:03:55,605 --> 00:03:58,639 чтобы его убрали из списка преступников. От Виктора, Елены и Аны. 105 00:03:58,675 --> 00:04:01,509 Виктора и Елены? Они написали письма... 106 00:04:01,544 --> 00:04:03,544 несмотря на то, что вытворяла Ана на вашем дне рождения? 107 00:04:03,580 --> 00:04:05,479 Гейб ни в чем не виноват. 108 00:04:05,515 --> 00:04:07,481 Кроме этого, Ана посещает по две встречи в день. 109 00:04:07,533 --> 00:04:10,468 Она хочет все исправить, и мы тоже... 110 00:04:11,621 --> 00:04:13,487 Поэтому мы написали письма. 111 00:04:13,523 --> 00:04:14,855 И вы их написали? 112 00:04:14,891 --> 00:04:17,758 Даже если Гейб не хочет иметь с нами ничего общего, 113 00:04:17,810 --> 00:04:19,777 несправедливо, что ему приходится так нелегко. 114 00:04:19,829 --> 00:04:21,429 И раз мы не можем передать письма лично, 115 00:04:21,464 --> 00:04:24,732 мы подумали, что вы могли бы это сделать. 116 00:04:30,503 --> 00:04:33,471 Несомненно, обе стороны очень любят эту девочку, 117 00:04:33,506 --> 00:04:35,406 и хотят быть ее родителями. 118 00:04:35,442 --> 00:04:37,542 Суд обычно склонен к объединению детей 119 00:04:37,577 --> 00:04:40,478 с их биологическими родителями, если есть возможность. 120 00:04:41,581 --> 00:04:44,398 Но не думаю, что это тот случай. 121 00:04:44,434 --> 00:04:48,386 Я хочу отложить решение об опеке на 30 дней. 122 00:04:48,421 --> 00:04:52,323 За это время Мисс Кини 123 00:04:52,358 --> 00:04:54,292 должна доказать, что она в состоянии найти высокооплачиваемую работу, 124 00:04:54,327 --> 00:04:56,594 чтобы финансово обеспечивать Ташу 125 00:04:56,629 --> 00:04:58,529 без какой-либо государственной помощи. 126 00:05:32,564 --> 00:05:37,564 Фостеры, 3.18 - Репетиция. 15.03.2016 11 00:05:37,565 --> 00:05:42,624 Перевод осуществлен специально для группы vk.com/thefostersru 12 00:05:42,625 --> 00:05:44,292 Слушай, это же хорошо. 13 00:05:44,327 --> 00:05:46,244 Судья дает тебе шанс. 14 00:05:46,246 --> 00:05:47,328 Наоборот. 15 00:05:47,380 --> 00:05:49,664 Она знает, что я не смогу найти работу, где бы мне платили достаточно, 16 00:05:49,716 --> 00:05:52,250 чтобы мы с Ташей обходились без талонов на еду. 17 00:05:52,382 --> 00:05:54,715 Она просто хочет прикрыть свой зад. 18 00:05:54,751 --> 00:05:57,802 Мне никогда не отдадут Ташу. 19 00:05:57,837 --> 00:06:00,304 Ну-ну-ну. 20 00:06:11,351 --> 00:06:12,683 Найдите комнату. 21 00:06:23,329 --> 00:06:24,745 Эй, вообще-то я тут. 22 00:06:28,368 --> 00:06:30,701 Как идут дела с декорациями? 23 00:06:30,753 --> 00:06:32,753 Хорошо. Отлично. 24 00:06:32,789 --> 00:06:34,372 Ты понятия не имеешь, что ты делаешь, да? 25 00:06:34,374 --> 00:06:35,706 Мариана. 26 00:06:37,377 --> 00:06:39,293 Нам нужно репетировать. Вперед. 27 00:06:39,345 --> 00:06:41,712 Нет, что нам действительно нужно - это найти кого-нибудь, кто знает, как поставить декорации. 28 00:06:41,714 --> 00:06:43,714 Слушай, все круто, у меня все под контролем. 29 00:06:43,766 --> 00:06:45,716 Видишь? У него все под контролем. Пошли. 30 00:06:48,354 --> 00:06:49,387 Ладно. 31 00:06:49,389 --> 00:06:51,389 Все нормально. Все хорошо. 32 00:06:53,359 --> 00:06:56,360 Видел? Вот так я разобьюсь в день премьеры. 33 00:06:56,396 --> 00:06:57,645 Ты не переживаешь? 34 00:06:57,697 --> 00:07:00,281 Нет, я переживаю только о том, что остальной состав 35 00:07:00,316 --> 00:07:03,317 не репетирует до потери пульса так, как я говорю. 36 00:07:03,369 --> 00:07:05,286 - Я репетирую. - Не до потери пульса. 37 00:07:05,321 --> 00:07:07,705 Если бы Мэт отлип от лица Зои, 38 00:07:07,740 --> 00:07:09,323 тогда мы смогли бы нормально репетировать. 39 00:07:09,375 --> 00:07:11,242 Я серьезно, пора ввести правило: 40 00:07:11,294 --> 00:07:12,326 члены актерского состава не должны встречаться. 41 00:07:12,378 --> 00:07:15,629 Конечно, тогда ты не должна встречаться вон с тем Джеймсом Дином. 42 00:07:15,665 --> 00:07:16,664 Забей. 43 00:07:16,716 --> 00:07:18,716 По крайней мере, я не флиртую с Эми Уайнхаус. 44 00:07:18,751 --> 00:07:20,301 Ребята, вы должны быть влюбленными. 45 00:07:20,336 --> 00:07:21,335 Это называется "вжиться в роль". 46 00:07:21,387 --> 00:07:22,720 Я не знаю, как сделать так, чтобы песня сработала. 47 00:07:22,755 --> 00:07:25,256 Может, нам стоит изменить текст или что-нибудь еще. 48 00:07:25,308 --> 00:07:27,758 Ты не можешь прочувствовать мои слова или слова Шекспира? 49 00:07:27,760 --> 00:07:30,661 По факту, Джульетта должна быть невинной, 50 00:07:30,697 --> 00:07:34,265 а наша актриса больше похожа на Ариану Гранде. 51 00:07:35,768 --> 00:07:37,685 Мне нужно в уборную. 52 00:07:40,406 --> 00:07:42,606 - Ты в порядке? - Да. 53 00:07:44,327 --> 00:07:47,278 Что? Это была конструктивная критика. 54 00:07:48,698 --> 00:07:49,697 Эй. 55 00:07:51,334 --> 00:07:53,617 Я знаю, что у вас с Марианой что-то было, 56 00:07:53,669 --> 00:07:55,669 но ты порвал с ней. 57 00:07:55,705 --> 00:07:56,787 А тебе какое дело? 58 00:07:56,839 --> 00:08:00,624 Ну, она моя девушка и это мой склад. 59 00:08:00,626 --> 00:08:03,260 - Скорее твоего папочки. - Который Ник разрешил нам занять, 60 00:08:03,262 --> 00:08:04,261 так что, Мэт, перестань. 61 00:08:04,297 --> 00:08:06,614 Мэт, пойдем. 62 00:08:08,584 --> 00:08:11,602 Чтоб ты знал, у Мэта была веская причина порвать с Марианой. 63 00:08:11,654 --> 00:08:13,587 Она изменила ему. 64 00:08:17,881 --> 00:08:18,411 Заходите. 65 00:08:18,485 --> 00:08:20,110 Спасибо. 66 00:08:22,270 --> 00:08:24,153 Все в порядке? 67 00:08:24,189 --> 00:08:26,038 Да, все хорошо. Я просто... 68 00:08:26,040 --> 00:08:28,057 - Твой адрес - все, что у меня было. - Что это? 69 00:08:28,093 --> 00:08:31,077 Это письма поддержки от Аны и ее родителей, 70 00:08:31,112 --> 00:08:33,045 также от Марианы и Хесуса. 71 00:08:33,098 --> 00:08:35,014 Хесус и Мариана? 72 00:08:35,049 --> 00:08:37,950 Да. Они бы хотели помочь тебе с исключением из списка. 73 00:08:37,986 --> 00:08:39,852 Так... 74 00:08:40,989 --> 00:08:42,955 Заинтересован ли ты в том, 75 00:08:42,957 --> 00:08:44,891 чтобы познакомиться с близнецами? 76 00:08:44,926 --> 00:08:47,260 Я пойму, если нет. 77 00:08:47,295 --> 00:08:48,416 Просто я знаю, что Хесус единственный 78 00:08:48,417 --> 00:08:49,760 хочет узнать тебя получше. 79 00:08:50,231 --> 00:08:52,281 Я не знаю каково это - быть родителем. 80 00:08:52,317 --> 00:08:54,133 Ему не нужны родители. 81 00:08:54,169 --> 00:08:55,301 Они у него есть. 82 00:08:57,155 --> 00:08:59,138 Я бы хотел узнать его поближе. 83 00:08:59,174 --> 00:09:01,140 И Мариану. 84 00:09:01,142 --> 00:09:04,143 Но я... 85 00:09:04,179 --> 00:09:07,029 правда не знаю, что могу им предложить. 86 00:09:08,993 --> 00:09:10,960 Спасибо большое, что делаете это. 87 00:09:10,995 --> 00:09:12,812 Вы действительно буквально спасаете мою жизнь. 88 00:09:12,847 --> 00:09:14,764 Я так отстаю с выпускным проектом. 89 00:09:14,799 --> 00:09:15,915 - Я рада помочь. - Отлично. 90 00:09:15,950 --> 00:09:17,834 Не возражаете, если я буду записывать? 91 00:09:17,836 --> 00:09:18,835 Нет-нет. Конечно, не возражаю. 92 00:09:18,887 --> 00:09:20,803 Хорошо, тогда... 93 00:09:20,805 --> 00:09:25,758 Расскажите мне откуда вы, и как прошло ваше детство? 94 00:09:25,810 --> 00:09:28,177 Я выросла в Эванстоне, Иллинойс. 95 00:09:28,213 --> 00:09:30,113 Единственный ребенок в семье. 96 00:09:30,148 --> 00:09:34,067 Жила в типичном для среднего класса загородном доме 97 00:09:34,119 --> 00:09:35,251 с двумя любящими родителями. 98 00:09:35,286 --> 00:09:38,087 Почему вы заинтересовались патронатным воспитанием? 99 00:09:38,123 --> 00:09:40,957 Когда мне было около семи лет, 100 00:09:40,992 --> 00:09:44,927 в дом по соседству въехала семья с девочкой моего возраста. 101 00:09:44,963 --> 00:09:46,963 Ее звали Элизабет, Лиззи, 102 00:09:46,998 --> 00:09:50,066 и она стала моей... первой лучшей подругой. 103 00:09:50,101 --> 00:09:53,970 Я так ее обожала, что отдала ей свою куклу миссис Бисли. 104 00:09:53,972 --> 00:09:55,004 Что это? 105 00:09:55,039 --> 00:09:56,906 Это героиня одного ТВ шоу моего детства. 106 00:09:56,941 --> 00:09:57,924 Оно называлось "Семейное дело". 107 00:09:57,959 --> 00:09:59,876 У младшей девочки была кукла, 108 00:09:59,911 --> 00:10:00,943 которую звали миссис Бисли, 109 00:10:00,945 --> 00:10:03,279 и каждая девочка в Америке хотела себе такую. 110 00:10:04,833 --> 00:10:06,182 И что случилось с Лиззи? 111 00:10:06,234 --> 00:10:07,817 Ее удочерили? 112 00:10:07,869 --> 00:10:08,835 Нет. 113 00:10:08,870 --> 00:10:10,169 Они хотели. 114 00:10:11,306 --> 00:10:15,124 Но пришли люди из органов опеки и забрали ее. 115 00:10:15,126 --> 00:10:16,142 Почему? 116 00:10:17,228 --> 00:10:20,029 Лиззи вернули ее биологической матери. 117 00:10:22,183 --> 00:10:25,001 Может, ей было лучше с мамой. 118 00:10:25,036 --> 00:10:26,102 Не в этом случае. 119 00:10:27,939 --> 00:10:33,876 Ее маму снова лишили прав... 120 00:10:34,946 --> 00:10:37,296 И тогда Лиззи снова отправили в систему. 121 00:10:37,348 --> 00:10:39,816 А потом мы совсем потеряли с ней связь. 122 00:10:40,919 --> 00:10:42,251 Это ужасно. 123 00:10:42,253 --> 00:10:44,887 Да. Но, знаешь, что еще ужаснее? 124 00:10:44,923 --> 00:10:47,290 Они не разрешили ей взять миссис Бисли. 125 00:10:47,325 --> 00:10:50,126 Ее выдернули из счастливой семьи, 126 00:10:50,178 --> 00:10:54,163 где она была в безопасности, где ее любили... 127 00:10:58,069 --> 00:11:00,153 И ей даже не разрешили взять с собой куклу. 128 00:11:07,789 --> 00:11:08,971 Это и есть ответ на твой вопрос, 129 00:11:09,007 --> 00:11:11,891 вот, почему я решила посвятить свою жизнь 130 00:11:11,926 --> 00:11:13,826 реорганизации системы. 131 00:11:13,862 --> 00:11:16,179 Ради Лиззи и таких же детей, как она. 132 00:11:17,766 --> 00:11:19,782 Ты удивительный человек. 133 00:11:19,834 --> 00:11:21,167 Как и ты. 134 00:11:21,202 --> 00:11:22,802 Ты помогаешь стольким людям, 135 00:11:22,837 --> 00:11:25,738 рассказывая свою историю и поддерживая этот законопроект. 136 00:11:25,757 --> 00:11:28,107 Вообще-то... 137 00:11:28,143 --> 00:11:31,127 У меня есть подруга, которой нужна помощь. 138 00:11:31,162 --> 00:11:33,179 У нее есть дочь в приемной семье 139 00:11:33,214 --> 00:11:34,180 и она пытается вернуть ее назад, 140 00:11:34,215 --> 00:11:36,082 но судья не даст ей опеку, 141 00:11:36,117 --> 00:11:38,117 пока она не найдет себе хорошо оплачиваемую работу. 142 00:11:39,954 --> 00:11:42,088 Мне... мне интересно, возможно... 143 00:11:42,123 --> 00:11:45,892 в вашем офисе есть кто-нибудь, кто мог бы ей помочь? 144 00:11:45,910 --> 00:11:47,827 Я хотела бы помочь, Кэлли, 145 00:11:47,829 --> 00:11:49,896 но мы всего лишь маленькая организация. 146 00:11:49,931 --> 00:11:51,848 Нам пока такое не под силу. 147 00:11:51,900 --> 00:11:53,866 Но... 148 00:11:53,902 --> 00:11:55,835 я буду иметь это в виду. 149 00:11:55,870 --> 00:11:57,870 Да, спасибо. Просто спросила. 150 00:11:59,274 --> 00:12:00,840 Привет! 151 00:12:00,892 --> 00:12:02,809 Думала, что смогу сделать сюрприз и посмотреть на декорации до работы. 152 00:12:02,844 --> 00:12:05,711 Ну, здесь пока не на что смотреть. 153 00:12:05,747 --> 00:12:07,079 - Я все слышу. - О, я в курсе. 154 00:12:07,115 --> 00:12:08,681 Привет, ребята! Как продвигаются дела? 155 00:12:08,733 --> 00:12:11,083 - Привет. - Привет. 156 00:12:11,119 --> 00:12:12,118 Что... что вы здесь делаете? 157 00:12:12,170 --> 00:12:15,087 Твоя мама сказала, что вам может понадобиться помощь. 158 00:12:15,123 --> 00:12:16,189 Да, вообще-то. 159 00:12:16,191 --> 00:12:17,957 Брэндон, это Гейб. 160 00:12:17,992 --> 00:12:20,092 Это биологический отец Хесуса и Марианы. 161 00:12:20,128 --> 00:12:22,028 Приятно познакомиться. 162 00:12:23,081 --> 00:12:24,914 Ты работаешь в строительстве, да? 163 00:12:24,966 --> 00:12:26,999 Да. Рад помочь... 164 00:12:27,035 --> 00:12:29,886 если ты не против. 165 00:12:29,938 --> 00:12:32,805 Да. Да, конечно. 166 00:12:32,841 --> 00:12:34,824 Покажи, что нужно сделать. 167 00:12:37,846 --> 00:12:39,879 - Это нормально, что он здесь? - Да. 168 00:12:39,914 --> 00:12:40,897 Абсолютно. До тех пор... 169 00:12:40,949 --> 00:12:43,182 пока здесь все под мои надзором. 170 00:12:43,218 --> 00:12:44,834 Привет, я... 171 00:12:44,886 --> 00:12:47,737 - Я Стеф. Мама Брэндона. - Привет. 172 00:12:47,772 --> 00:12:50,122 Прости, это Корт... ни. 173 00:12:50,158 --> 00:12:53,142 Кортни. Мы работаем вместе в Смоукхаусе. 174 00:12:53,194 --> 00:12:55,077 О, точно. Ты одна из барменов. 175 00:12:55,129 --> 00:12:57,013 - Мне показалось, что я тебя знаю. - Да. 176 00:12:57,048 --> 00:12:59,932 Я просто остановилась по дороге на работу, 177 00:12:59,968 --> 00:13:00,950 чтобы осмотреться здесь. 178 00:13:01,002 --> 00:13:03,002 И я думаю, что 179 00:13:03,004 --> 00:13:04,103 в зависимости от того, сколько придет людей, 180 00:13:04,138 --> 00:13:06,873 можно сделать два бара? 181 00:13:06,908 --> 00:13:08,808 Я... считаю, это хорошая идея. 182 00:13:08,843 --> 00:13:11,777 Ладно. Тогда посмотрим, смогу ли я договориться с одним из наших поставщиков. 183 00:13:11,813 --> 00:13:12,845 Большое спасибо за то, что помогаешь. 184 00:13:12,881 --> 00:13:14,931 - Да. Было приятно познакомиться. - Мне тоже! 185 00:13:14,983 --> 00:13:17,750 Ладно. 186 00:13:17,819 --> 00:13:19,819 Что ж, спасибо, что зашла. 187 00:13:19,854 --> 00:13:21,854 Знаешь, давай я тебя провожу. 188 00:13:29,847 --> 00:13:32,782 - Спасибо за... - Да ладно. 189 00:13:32,834 --> 00:13:35,051 У меня есть ребенок. 190 00:13:35,086 --> 00:13:38,054 Я не самая завидная невеста в Сан-Диего. 191 00:13:38,106 --> 00:13:41,073 Это не проблема. 192 00:13:41,075 --> 00:13:43,142 Серьезно, мои мамы поймут. 193 00:13:43,177 --> 00:13:47,079 Я еще не говорил, что встречаюсь с кем-то. 194 00:13:47,115 --> 00:13:48,114 Но я хочу, чтобы вы познакомились, 195 00:13:48,166 --> 00:13:50,049 и они узнали тебя по-настоящему. 196 00:13:50,084 --> 00:13:51,217 Хорошо. Попридержи коней. 197 00:13:51,269 --> 00:13:55,888 Я пока не готова к "знакомству с родителями". 198 00:13:55,924 --> 00:13:58,858 И почему же ты такая идеальная? 199 00:14:18,693 --> 00:14:20,677 Можешь сказать правду. Я отстой. 200 00:14:20,712 --> 00:14:22,295 Нет, ты что. 201 00:14:22,297 --> 00:14:23,763 Не так уж и плохо. 202 00:14:23,782 --> 00:14:25,665 Мне понадобятся 203 00:14:25,700 --> 00:14:28,601 еще несколько поперечных вставок по 16 дюймов, 204 00:14:28,637 --> 00:14:29,736 если, конечно, ты не хочешь, чтобы твоя сестра провалилась 205 00:14:29,771 --> 00:14:31,538 прямо посреди пьесы. 206 00:14:31,590 --> 00:14:32,539 Эй, не искушай меня. 207 00:14:32,591 --> 00:14:34,507 Вы плохо ладите? 208 00:14:35,527 --> 00:14:39,462 Да нет. Ну, знаешь как бывает. 209 00:14:39,514 --> 00:14:41,481 У тебя у самого есть сестра, так? 210 00:14:42,534 --> 00:14:44,500 Да. 211 00:14:44,553 --> 00:14:47,303 Мы ругались. 212 00:14:49,324 --> 00:14:50,490 А как сейчас? 213 00:14:52,427 --> 00:14:54,360 Мы больше не общаемся. 214 00:14:55,664 --> 00:14:59,315 С тех пор, как я попал в тюрьму, моя семья перестала со мной общаться. 215 00:14:59,351 --> 00:15:01,734 У нее есть дети, 216 00:15:01,770 --> 00:15:04,621 но я не могу приходить на дни рождения и прочие праздники. 217 00:15:06,691 --> 00:15:07,740 О... 218 00:15:07,776 --> 00:15:10,677 Это... 219 00:15:10,712 --> 00:15:13,596 Так вот почему ты никогда не пытался повидать нас? 220 00:15:13,648 --> 00:15:15,665 Я о том, что ты просто не мог? 221 00:15:15,700 --> 00:15:17,667 Да. 222 00:15:17,702 --> 00:15:21,588 Слушай, мне было 18, когда Ана сказала, что она беременна. 223 00:15:21,623 --> 00:15:23,456 Погоди, так ты знал? 224 00:15:23,458 --> 00:15:25,425 Да. 225 00:15:25,460 --> 00:15:28,595 Но я был в тюрьме, а ей было 15 226 00:15:28,630 --> 00:15:32,398 и я сказал ей... 227 00:15:32,434 --> 00:15:34,484 чтобы она не делала этого. 228 00:15:34,519 --> 00:15:37,420 Она была слишком молода, чтобы иметь детей, 229 00:15:37,472 --> 00:15:39,472 а я был не в состоянии заботиться о ком-либо. 230 00:15:39,474 --> 00:15:42,342 Я не думал, что она сама со всем справится. 231 00:15:43,428 --> 00:15:44,377 И не ошибся. 232 00:15:47,415 --> 00:15:48,748 Встреча с Аной, 233 00:15:48,783 --> 00:15:50,717 те решения, что я принимал, чтобы быть с ней... 234 00:15:52,354 --> 00:15:54,671 разрушили мою жизнь. 235 00:15:54,706 --> 00:15:56,756 Ничего хорошего не вышло из того, что я сделал. 236 00:15:59,761 --> 00:16:02,562 Хесус, пора домой, дорогой. 237 00:16:02,597 --> 00:16:04,564 Подожди, нет, у меня еще куча всего, что нужно доделать. 238 00:16:04,566 --> 00:16:05,615 Я... я могу остаться. 239 00:16:05,650 --> 00:16:06,649 Продолжу работать. 240 00:16:06,701 --> 00:16:09,435 - Правда? - Да. 241 00:16:09,471 --> 00:16:10,520 Мне все равно нечем заняться. 242 00:16:12,175 --> 00:16:14,424 Спасибо, Гейб. Это очень мило. 243 00:16:14,459 --> 00:16:16,309 Я ценю это. 244 00:16:16,361 --> 00:16:17,477 Да, спасибо. 245 00:16:19,381 --> 00:16:22,348 Сигнализация срабатывает в 6. 246 00:16:22,384 --> 00:16:24,484 Код - 7879 247 00:16:24,519 --> 00:16:26,369 Хорошо. Понял. 248 00:16:32,661 --> 00:16:35,261 Привет, малыш. Мы можем поговорить? 249 00:16:36,348 --> 00:16:37,764 Да. 250 00:16:37,799 --> 00:16:39,282 Что такое? 251 00:16:39,334 --> 00:16:41,668 Мы хотим поговорить с тобой о Кортни. 252 00:16:41,703 --> 00:16:43,703 Хорошо. И о чем именно? 253 00:16:43,738 --> 00:16:45,672 Я видела, как вы целуетесь на парковке. 254 00:16:45,707 --> 00:16:48,441 Ты что, шпионишь за нами? 255 00:16:48,493 --> 00:16:49,609 - Нет. - Вы встречаетесь? 256 00:16:51,513 --> 00:16:52,545 Да. Да, мы встречаемся. 257 00:16:52,597 --> 00:16:54,447 Ну, я так думаю. Это что-то новое. 258 00:16:54,482 --> 00:16:57,483 Понятно. Она бармен, значит ей около 21, верно? 259 00:16:57,519 --> 00:17:00,453 - И? - Тебе 17. 260 00:17:00,488 --> 00:17:02,305 Мне почти 18, 261 00:17:02,340 --> 00:17:03,423 а ей всего лишь 21. 262 00:17:03,458 --> 00:17:05,425 Да, но разница между вами по-прежнему в три года. 263 00:17:05,460 --> 00:17:08,328 Ты тоже старше мамы на три года. 264 00:17:08,363 --> 00:17:09,679 Ей было 26, когда мы познакомились. 265 00:17:09,731 --> 00:17:11,364 Я все равно буду с ней встречаться. 266 00:17:11,399 --> 00:17:13,299 Никто тебя не отговаривает. 267 00:17:13,335 --> 00:17:15,735 Би, вы занимаетесь сексом? 268 00:17:15,770 --> 00:17:17,637 - Нет. - Ладно, хорошо, 269 00:17:17,672 --> 00:17:19,672 раз Корт старше, мы просим тебя 270 00:17:19,708 --> 00:17:21,607 подождать до 18. 271 00:17:21,659 --> 00:17:23,659 - Это же смешно. - Правда? 272 00:17:23,712 --> 00:17:25,645 Гейб был старше Аны на три года. 273 00:17:25,680 --> 00:17:27,530 Он угодил в тюрьму за изнасилование. 274 00:17:27,565 --> 00:17:29,582 Ты что, арестуешь Кортни, 275 00:17:29,634 --> 00:17:30,633 - если мы переспим? - Нет... 276 00:17:30,685 --> 00:17:31,952 А что насчет петтинга? 277 00:17:32,004 --> 00:17:34,087 Как далеко мы можем зайти, прежде чем она окажется за решеткой? 278 00:17:34,222 --> 00:17:36,256 Успокойся. Никто не собирается арестовывать Кортни. 279 00:17:36,291 --> 00:17:38,091 Мы просто хотим чтобы ты был аккуратнее, Брэндон. 280 00:17:38,126 --> 00:17:40,143 Ты должен сосредоточиться на учебе и Джуллиарде. 281 00:17:40,195 --> 00:17:42,062 Я сосредоточен. 282 00:17:42,097 --> 00:17:45,432 Сосредоточен. Я сам написал музыку для постановки, 283 00:17:45,467 --> 00:17:47,467 скорее всего, я единственный выпускник, 284 00:17:47,502 --> 00:17:49,052 который почти доделал свой проект, 285 00:17:49,087 --> 00:17:52,372 так что у меня все под контролем, понятно? 286 00:17:54,376 --> 00:17:55,975 Разговор окончен? 287 00:17:56,027 --> 00:17:57,360 Пока закончен, да. 288 00:18:01,416 --> 00:18:04,317 Я правда не понимаю, почему он так груб. 289 00:18:04,352 --> 00:18:07,320 У него же есть теперь девушка. 290 00:18:09,141 --> 00:18:11,291 Знаешь, Зои из предвыпускного класса... 291 00:18:11,326 --> 00:18:13,293 нет ни одного принта с вишнями, который бы ей не нравился. 292 00:18:15,197 --> 00:18:17,197 Ты вообще слушаешь? 293 00:18:17,199 --> 00:18:19,165 Прости... 294 00:18:19,201 --> 00:18:21,067 Я пытаюсь найти 295 00:18:21,103 --> 00:18:23,002 ту девочку, с которой дружила Джастина, 296 00:18:23,038 --> 00:18:24,053 когда была маленькой. 297 00:18:24,089 --> 00:18:26,139 Она затерялась в системе и... 298 00:18:26,174 --> 00:18:30,043 Я подумала, что помогу им воссоединиться. 299 00:18:30,078 --> 00:18:33,980 Что еще Джастина тебе рассказала о ней? 300 00:18:36,118 --> 00:18:39,385 Даже самая маленькая деталь может помочь. 301 00:18:46,328 --> 00:18:48,228 "Кукла миссис Бисли"? 302 00:18:48,263 --> 00:18:50,263 Это долгая история. 303 00:18:51,366 --> 00:18:53,233 Это она? 304 00:19:00,176 --> 00:19:02,709 Моя мать была наркоманкой. 305 00:19:03,111 --> 00:19:06,112 Впервые нас с ней разлучили, 306 00:19:06,148 --> 00:19:08,047 когда мне было 2 года, 307 00:19:08,083 --> 00:19:12,051 я побывала в разных приемных семьях, 308 00:19:12,087 --> 00:19:15,021 пока в возрасте семи лет меня не забрала 309 00:19:15,056 --> 00:19:17,390 одна любящая пара. 310 00:19:17,392 --> 00:19:19,292 Они не могли завести собственных детей. 311 00:19:19,327 --> 00:19:22,295 Там я познакомилась со своей лучшей подругой. 312 00:19:22,330 --> 00:19:24,247 Она подарила мне свою куклу мисси Бисли. 313 00:19:24,299 --> 00:19:26,299 Но однажды 314 00:19:26,334 --> 00:19:29,269 пришли социальные работники и забрали меня. 315 00:19:29,304 --> 00:19:31,204 Они запретили мне брать с собой куклу. 316 00:19:31,239 --> 00:19:33,173 Стой... 317 00:19:33,208 --> 00:19:35,074 Джастину удочерили? 318 00:19:35,110 --> 00:19:41,047 Джастина и есть Лиззи. Подруга, о которой она мне рассказывала, это она сама. 319 00:19:48,454 --> 00:19:50,421 Огромное спасибо, что рассказал Зои о том, что я тебе изменила. 320 00:19:50,473 --> 00:19:52,089 Я не говорил. 321 00:19:52,125 --> 00:19:53,357 Тогда как она узнала о Уайате? 322 00:19:53,393 --> 00:19:54,392 Уайате? 323 00:19:54,427 --> 00:19:56,294 Ну, может это он, но я ничего не говорил. 324 00:19:56,329 --> 00:19:57,328 Зои сказала Нику, 325 00:19:57,363 --> 00:19:59,330 и теперь он, вероятно, порвет со мной. 326 00:19:59,365 --> 00:20:01,299 Так что ты можешь сказать спасибо своей девушке за то, что критиковала меня. 327 00:20:01,334 --> 00:20:02,400 Клянусь, я не говорил... 328 00:20:04,404 --> 00:20:06,237 Я не говорил ничего. 329 00:20:06,272 --> 00:20:08,105 Тогда скажи Зои, чтобы она замолчала. 330 00:20:10,260 --> 00:20:13,177 Помнишь Ка́рен, учительницу рисования в Энкор Бич? 331 00:20:14,280 --> 00:20:16,163 Смутно. 332 00:20:16,199 --> 00:20:18,182 У нее был рак груди. 333 00:20:18,218 --> 00:20:21,068 Перенесла две мастэктомии несколько лет назад. 334 00:20:21,120 --> 00:20:22,086 Неужели. 335 00:20:22,121 --> 00:20:25,122 Я наткнулась на нее сегодня в коридоре... 336 00:20:25,158 --> 00:20:29,010 и мне пришла в голову идея, что ты могла бы поговорить с ней 337 00:20:29,062 --> 00:20:32,096 о твоих изменениях и о том, что тебя волнует. 338 00:20:32,131 --> 00:20:34,365 А ты уверена в том, что она захочет со мной говорить? 339 00:20:34,400 --> 00:20:38,286 Ну, я также помню, что она была в группе поддержки, 340 00:20:38,338 --> 00:20:40,238 и у нее была подруга, которая... 341 00:20:40,273 --> 00:20:41,339 выбрала "спустить шины". 342 00:20:42,408 --> 00:20:44,242 "Спустить шины"? 343 00:20:44,277 --> 00:20:46,310 Да, это выражение, которое они используют. 344 00:20:46,346 --> 00:20:49,130 И это просто произошло с тобой в коридоре? 345 00:20:51,267 --> 00:20:52,250 Ладно. 346 00:20:53,319 --> 00:20:57,154 Любимая, я правда не в настроении говорить с незнакомками 347 00:20:57,190 --> 00:20:59,073 об этом, понимаешь? 348 00:20:59,108 --> 00:21:02,126 Я знаю, что ты закрытый человек 349 00:21:02,161 --> 00:21:05,396 и совсем не знаешь этих женщин, но... 350 00:21:05,431 --> 00:21:07,398 Они прошли то же самое, что и ты. 351 00:21:08,434 --> 00:21:10,001 Я не... 352 00:21:10,036 --> 00:21:12,453 Я не знаю, что сказать или что посоветовать тебе... 353 00:21:14,023 --> 00:21:16,440 И думаю, тебе нужно поговорить с тем человеком, который это знает. 354 00:21:24,417 --> 00:21:28,119 Если ты пришел драматизировать, то я уже чувствую себя ужасно. 355 00:21:28,121 --> 00:21:29,220 Нет, я не буду. 356 00:21:32,091 --> 00:21:34,041 Мы все совершаем ошибки. 357 00:21:40,199 --> 00:21:42,500 Я потеряла девственность... 358 00:21:42,535 --> 00:21:45,102 С парнем, на которого мне было наплевать. 359 00:21:46,472 --> 00:21:48,105 Это не просто ошибка. 360 00:21:53,079 --> 00:21:55,279 Ты думаешь, что я плохой человек? 361 00:21:55,315 --> 00:21:56,280 Нет. 362 00:21:57,483 --> 00:21:59,350 И... 363 00:21:59,385 --> 00:22:02,219 У меня нет права осуждать тебя. 364 00:22:02,255 --> 00:22:03,220 Почему? 365 00:22:03,256 --> 00:22:04,388 Ты когда-то изменял? 366 00:22:04,424 --> 00:22:07,191 Нет, но... 367 00:22:07,193 --> 00:22:10,061 Я сделал... 368 00:22:11,197 --> 00:22:13,197 У меня был секс кое с кем... 369 00:22:15,134 --> 00:22:17,001 И это было неправильно... 370 00:22:18,071 --> 00:22:19,153 И я сожалею об этом. 371 00:22:21,257 --> 00:22:24,975 Но тебе просто нужно смириться с этим и... 372 00:22:25,028 --> 00:22:26,977 идти дальше. 373 00:22:43,296 --> 00:22:45,396 Я сразу поняла, что хочу сделать восстановление. 374 00:22:45,431 --> 00:22:48,232 Я думала, мой муж будет счастливее, 375 00:22:48,234 --> 00:22:49,333 хотя он поддерживал меня 376 00:22:49,385 --> 00:22:51,335 при любом моем решении. 377 00:22:51,337 --> 00:22:52,303 - Спасибо. - Спасибо. 378 00:22:54,240 --> 00:22:56,157 У меня была грудь всю жизнь, 379 00:22:56,209 --> 00:22:59,276 и без нее я просто... 380 00:22:59,312 --> 00:23:02,046 Я бы не чувствовала себя полноценной. 381 00:23:02,081 --> 00:23:05,049 А я не думала, что мне нужна грудь, чтобы чувствовать себя целостной. 382 00:23:05,051 --> 00:23:06,183 Просто я больше не хотела операций 383 00:23:06,219 --> 00:23:08,953 с возможными осложнениями, и... 384 00:23:09,005 --> 00:23:11,389 Я не хотела иметь ничего искусственного в своем теле. 385 00:23:11,441 --> 00:23:14,058 А я люблю свои новые сиськи. 386 00:23:14,093 --> 00:23:17,061 Они упругие, как никогда, и с ними нет никаких проблем, 387 00:23:17,096 --> 00:23:18,362 и в первый раз в моей жизни 388 00:23:18,398 --> 00:23:20,464 - я могу ходить без лифчика... - Как и я. 389 00:23:23,336 --> 00:23:25,269 Иногда над этим просто нужно посмеяться. 390 00:23:26,272 --> 00:23:28,372 А ты когда-нибудь... 391 00:23:28,374 --> 00:23:33,277 Ты когда-нибудь переживала из-за людей, которые пялятся на тебя? 392 00:23:33,279 --> 00:23:35,379 Да, но, знаешь, люди действительно не замечают. 393 00:23:35,415 --> 00:23:37,248 Ага. 394 00:23:38,367 --> 00:23:40,234 А что ты сделала 395 00:23:40,286 --> 00:23:43,170 со своими... сосками? 396 00:23:43,222 --> 00:23:45,072 Я сделала татуировку. 397 00:23:45,108 --> 00:23:46,240 У меня не было сосков, но... 398 00:23:46,275 --> 00:23:49,043 У нее самое великолепное тату 399 00:23:49,095 --> 00:23:50,127 на груди. 400 00:23:50,129 --> 00:23:51,495 Ты должна показать им. 401 00:23:51,531 --> 00:23:53,097 Вы хотите посмотреть? 402 00:23:53,132 --> 00:23:54,498 И я буду рада показать вам свои импланты. 403 00:23:56,502 --> 00:23:58,436 Я думаю, это очень помогло бы. 404 00:24:04,460 --> 00:24:07,044 Ого, так красиво. 405 00:24:07,079 --> 00:24:09,413 Почему ты решила набить павлина? 406 00:24:09,449 --> 00:24:11,382 Павлин символизирует самовыражение, 407 00:24:11,384 --> 00:24:13,984 уверенность и бессмертие. 408 00:24:14,020 --> 00:24:15,386 Наверно, мне нравится напоминать себе, 409 00:24:15,421 --> 00:24:18,355 что жизнь вечна, что бы не случилось. 410 00:24:21,294 --> 00:24:22,393 Они прекрасно выглядят. 411 00:24:24,347 --> 00:24:28,132 Да, так и есть. Они выглядят... хорошо. 412 00:24:28,167 --> 00:24:30,201 - Мило. - И соски... как настоящие. 413 00:24:30,236 --> 00:24:31,218 Я сообщу вам данные моего татуировщика. 414 00:24:31,270 --> 00:24:33,103 Он настоящий художник. 415 00:24:33,122 --> 00:24:35,139 Хочешь потрогать? 416 00:24:35,174 --> 00:24:37,107 Вперед. 417 00:24:37,143 --> 00:24:39,043 Дай им встряску. 418 00:24:39,078 --> 00:24:41,078 Ну... 419 00:24:43,082 --> 00:24:44,431 Да, конечно. 420 00:24:44,484 --> 00:24:45,483 Давайте... 421 00:24:47,053 --> 00:24:48,068 - Ого, они... - Правда? 422 00:24:48,120 --> 00:24:50,004 Они как натуральные на ощупь. 423 00:24:50,056 --> 00:24:51,088 Это очень здорово. 424 00:24:51,123 --> 00:24:52,473 Это... Да. 425 00:24:52,525 --> 00:24:54,024 Лина? 426 00:24:54,026 --> 00:24:55,392 Хочешь потрогать? 427 00:24:55,428 --> 00:24:57,328 Ты же тоже будешь прикасаться к ним. 428 00:24:58,347 --> 00:24:59,930 Конечно. 429 00:25:06,439 --> 00:25:09,240 Они и правда как настоящие. 430 00:25:12,261 --> 00:25:13,260 Хесус, это не... Это потому что... 431 00:25:13,312 --> 00:25:15,279 - Это... - Это по медицинской части для мамы. 432 00:25:15,314 --> 00:25:17,248 - Мне очень жаль. - Это Эллен, и 433 00:25:17,300 --> 00:25:20,067 Ка́рен из школы, ты ее знаешь. 434 00:25:20,102 --> 00:25:21,118 Здравствуйте. 435 00:25:23,322 --> 00:25:25,189 - Извините. - Да ничего. 436 00:25:27,059 --> 00:25:29,143 Я вчера покопалась в интернете. 437 00:25:31,080 --> 00:25:33,147 Хотела удивить вас. 438 00:25:33,182 --> 00:25:35,065 Пыталась найти Лиззи. 439 00:25:37,036 --> 00:25:39,036 Думаю, ее будет нелегко найти. 440 00:25:39,071 --> 00:25:41,071 Потому что это вы Лиззи. 441 00:25:41,107 --> 00:25:43,474 Я нашла одно видео, 442 00:25:43,509 --> 00:25:47,411 вы там рассказываете ту же историю, что рассказали мне. 443 00:25:47,446 --> 00:25:49,296 Историю Лиззи. 444 00:25:49,348 --> 00:25:53,267 Почему вы не сказали, что вас тоже удочерили? 445 00:25:53,302 --> 00:25:55,419 Кэлл, я не рассказала, потому что меня не удочеряли. 446 00:25:58,224 --> 00:25:59,356 Я не понимаю. 447 00:25:59,392 --> 00:26:01,275 Я ходила по этим фондам несколько лет 448 00:26:01,327 --> 00:26:03,193 и всегда рассказывала историю Лиззи, 449 00:26:03,229 --> 00:26:05,229 люди любезно слушали... 450 00:26:07,266 --> 00:26:09,133 Но это не трогало их по-настоящему. 451 00:26:11,070 --> 00:26:14,171 Тогда я решила рассказывать от своего лица. 452 00:26:14,206 --> 00:26:16,140 Значит, вы лгунья. 453 00:26:16,175 --> 00:26:18,058 История - не выдумка. 454 00:26:18,110 --> 00:26:19,176 Все происходило на самом деле. 455 00:26:19,211 --> 00:26:23,013 Когда я стала рассказывать историю Лиззи как свою собственную, 456 00:26:23,049 --> 00:26:27,001 то сердца людей раскрылись, 457 00:26:27,036 --> 00:26:28,986 как и их кошельки. 458 00:26:29,021 --> 00:26:31,355 Поэтому я нужна вам. 459 00:26:31,357 --> 00:26:34,458 Вы используете меня и мою историю, чтобы получить деньги? 460 00:26:34,460 --> 00:26:37,294 Кэлли, деньги решают все. 461 00:26:37,330 --> 00:26:40,264 Без них не было бы никакой реформы. 462 00:26:40,299 --> 00:26:43,267 В каком-то смысле, да, я использую тебя... 463 00:26:44,403 --> 00:26:46,236 но только лишь в хорошем смысле. 464 00:26:46,255 --> 00:26:48,172 Ты тоже используешь меня. 465 00:26:48,174 --> 00:26:51,108 - Каким образом? - Усыновленные и найденные. 466 00:26:51,160 --> 00:26:53,077 Тебе нужна моя помощь, чтобы расширить сайт. 467 00:26:53,079 --> 00:26:55,045 Правда? 468 00:26:56,098 --> 00:26:58,148 А еще я нужна тебе, чтобы помочь твоей подруге Дафне найти работу. 469 00:26:59,201 --> 00:27:02,052 Только если это и правда важно для тебя... 470 00:27:02,088 --> 00:27:03,988 Я смогу тебе помочь. 471 00:27:08,427 --> 00:27:09,426 Ник? 472 00:27:13,082 --> 00:27:15,349 Слушай... 473 00:27:15,384 --> 00:27:19,286 Я изменила Мэту и это самое ужасное, что я когда-либо сделала. 474 00:27:20,373 --> 00:27:22,306 Я совершила ошибку, 475 00:27:22,341 --> 00:27:24,241 но никогда не повторю ее снова. 476 00:27:30,182 --> 00:27:32,282 Я пойму, если ты больше не захочешь меня видеть. 477 00:27:34,286 --> 00:27:38,105 Я был ошарашен тем, 478 00:27:38,157 --> 00:27:40,290 что рассказала мне Зои, а я... 479 00:27:40,326 --> 00:27:42,192 Я не люблю сюрпризы. 480 00:27:44,113 --> 00:27:47,197 Если случится так, что ты 481 00:27:47,199 --> 00:27:51,101 перестанешь испытывать ко мне чувства, то будь честна со мной. 482 00:27:51,137 --> 00:27:55,422 Хорошо? Я предпочту боль сюрпризам. 483 00:27:57,443 --> 00:27:58,392 Договорились. 484 00:27:59,962 --> 00:28:02,012 Но мне кажется, что тут не о чем беспокоиться. 485 00:28:06,335 --> 00:28:08,285 Давай. 486 00:28:10,389 --> 00:28:12,356 Вот так. 487 00:28:14,260 --> 00:28:15,376 Видишь? Засыпь мою тоже. 488 00:28:15,428 --> 00:28:17,361 Сделаем вместе. Готова? 489 00:28:19,281 --> 00:28:20,297 Что случилось? 490 00:28:20,332 --> 00:28:23,133 Что произошло? Что случилось? 491 00:28:29,175 --> 00:28:30,224 Можешь снять нас вместе? 492 00:28:30,259 --> 00:28:32,142 Да. 493 00:28:32,178 --> 00:28:34,144 Хорошо. Готова, Таша? 494 00:28:34,146 --> 00:28:36,964 Вот так. Шире улыбку. 495 00:28:36,999 --> 00:28:38,048 Хорошо. 496 00:28:38,100 --> 00:28:39,083 Получилось. 497 00:28:41,020 --> 00:28:44,121 Слушай, медвежонок Таша, мы скоро увидимся. 498 00:28:44,123 --> 00:28:45,389 Хорошо, малышка? 499 00:28:59,972 --> 00:29:02,222 Каждый раз как последний. 500 00:29:03,359 --> 00:29:05,943 Спасибо за фото. На всякий случай... 501 00:29:05,945 --> 00:29:07,411 Нет. Не думай об этом. 502 00:29:07,446 --> 00:29:08,929 Не могу. 503 00:29:08,964 --> 00:29:11,181 Если судья разрешит удочерить Ташу, 504 00:29:11,217 --> 00:29:12,366 то я не смогу ее навещать. 505 00:29:12,401 --> 00:29:15,219 Но этого не случится, 506 00:29:15,254 --> 00:29:16,386 потому что я нашла тебе работу. 507 00:29:16,422 --> 00:29:19,123 Что? Где? 508 00:29:19,158 --> 00:29:20,274 У Джастины. 509 00:29:20,326 --> 00:29:22,226 На полный день, 800 баксов в неделю, 510 00:29:22,261 --> 00:29:23,293 - страховка причитается. - О, боже. 511 00:29:23,345 --> 00:29:26,180 Боже мой, боже мой. Спасибо. Спасибо тебе. 512 00:29:26,232 --> 00:29:28,015 Спасибо. 513 00:29:30,547 --> 00:29:32,298 Я просто сделаю пару снимков. 514 00:29:32,350 --> 00:29:34,150 - Понятно. - Он попросил. 515 00:29:34,202 --> 00:29:36,119 Ты в этом хороша. 516 00:29:38,139 --> 00:29:39,222 - Привет! - Привет. 517 00:29:39,257 --> 00:29:41,574 Мы пересеклись. 518 00:29:41,610 --> 00:29:43,243 Ага. Вижу. 519 00:29:44,296 --> 00:29:46,129 - Привет. - Привет. 520 00:29:46,181 --> 00:29:49,115 Как дела? 521 00:29:49,150 --> 00:29:50,516 Из актерского состава никого пока нет, но... 522 00:29:50,552 --> 00:29:51,551 Да все нормально. 523 00:29:51,586 --> 00:29:53,086 Так ты ищешь что-то... 524 00:29:53,138 --> 00:29:54,520 Да, я хочу что-то из пост... 525 00:29:54,556 --> 00:29:57,490 - модерна и стим... - модерна и стимпанка. Точно. 526 00:29:59,461 --> 00:30:01,494 Чем я могу помочь? 527 00:30:01,529 --> 00:30:03,413 Покрасить кое-что. Иди за мной. 528 00:30:27,639 --> 00:30:32,191 Слушай. Я хотел поблагодарить тебя и твою сестру 529 00:30:32,227 --> 00:30:34,544 за то, что написали для меня те письма. 530 00:30:34,596 --> 00:30:36,229 Я был... 531 00:30:38,233 --> 00:30:40,550 Это многое значит для меня. 532 00:30:40,585 --> 00:30:42,552 Не беспокойся об этом. 533 00:30:43,605 --> 00:30:45,455 Все хорошо? 534 00:30:45,507 --> 00:30:46,623 Ты обычно больше говоришь. 535 00:30:46,675 --> 00:30:48,641 Да, но тебе не нравятся болтуны. 536 00:30:48,677 --> 00:30:51,444 На самом деле, я почти уверен, что и я тебе не нравлюсь. 537 00:30:51,479 --> 00:30:52,578 Так почему ты это делаешь? 538 00:30:52,631 --> 00:30:54,380 Почему ты думаешь, что ты мне не нравишься? 539 00:30:54,432 --> 00:30:57,317 Потому что ты не думаешь, что от вас с Аной могло получиться что-то хорошее. 540 00:30:57,319 --> 00:30:59,285 Это ты вчера сказал, да? 541 00:30:59,287 --> 00:31:01,387 Нет, это не... Слушай, я... 542 00:31:02,457 --> 00:31:05,325 Я не это имел в виду. 543 00:31:05,360 --> 00:31:08,211 Знаешь, я не так в этом хорош. 544 00:31:09,481 --> 00:31:13,199 Я здесь... потому что я не могу быть твоим отцом, 545 00:31:13,201 --> 00:31:15,234 но хочу получше узнать тебя. 546 00:31:16,271 --> 00:31:19,238 И я хочу... хоть что-то тебе дать. 547 00:31:19,274 --> 00:31:24,143 И я, возможно, говорю и делаю многое неправильно. 548 00:31:24,195 --> 00:31:25,545 Просто скажи мне об этом. 549 00:31:25,580 --> 00:31:28,514 Тебе не нужно держать все в себе. 550 00:31:28,550 --> 00:31:30,583 Хорошо? 551 00:31:34,522 --> 00:31:37,440 Хесус, пора идти домой. 552 00:31:37,492 --> 00:31:39,492 Да. Я перекушу 553 00:31:39,494 --> 00:31:42,395 и вернусь, когда здесь никого не будет. 554 00:31:42,430 --> 00:31:45,365 Мы все сделаем. Не переживай. 555 00:31:45,367 --> 00:31:46,416 Ладно. 556 00:31:49,537 --> 00:31:51,454 Все в порядке? 557 00:31:51,489 --> 00:31:53,373 Да... да. 558 00:31:53,425 --> 00:31:55,341 Хорошо. 559 00:31:55,377 --> 00:31:57,176 Спасибо. 560 00:31:57,228 --> 00:31:59,245 За что? 561 00:31:59,280 --> 00:32:01,214 За то, что делаешь это. 562 00:32:03,385 --> 00:32:05,301 Малыш. 563 00:32:08,156 --> 00:32:11,224 Итак, я поговорил с Зои, 564 00:32:11,259 --> 00:32:15,094 и, видимо, Уайат сказал Талии, 565 00:32:15,146 --> 00:32:17,130 а Талия сказала ей, и... 566 00:32:17,165 --> 00:32:20,133 В любом случае, прости. 567 00:32:21,603 --> 00:32:25,471 Это не твоя вина, но... спасибо. 568 00:32:25,507 --> 00:32:28,424 Хорошо. 569 00:32:28,476 --> 00:32:30,109 Ребята, вы готовы? 570 00:32:30,161 --> 00:32:32,412 Да. 1 00:32:37,419 --> 00:32:40,303 ♪ Потому что мы ♪ 2 00:32:40,338 --> 00:32:45,374 ♪ Не контролируем это ♪ 3 00:32:45,410 --> 00:32:49,429 ♪ Эта любовь может быть великой ♪ 4 00:32:49,431 --> 00:32:53,232 ♪ Но они говорят, что это было бы неправильно ♪ 5 00:32:53,268 --> 00:32:55,218 ♪ Да, я клянусь ♪ 6 00:32:55,253 --> 00:32:57,336 ♪ Ты залечишь шрамы ♪ 7 00:32:57,355 --> 00:33:00,139 ♪ Они никогда не чувствовали ран ♪ 8 00:33:00,175 --> 00:33:03,209 ♪ И мы не должны их слушать ♪ 9 00:33:03,244 --> 00:33:06,145 ♪ Чтобы продолжать путь ♪ 10 00:33:06,181 --> 00:33:08,548 ♪ Любовь будет гореть весь день ♪ 11 00:33:17,592 --> 00:33:19,525 То, что надо. 12 00:33:19,561 --> 00:33:22,495 Я наконец-то поверил, что вы отчаянно влюблены. 13 00:33:22,530 --> 00:33:24,464 Это было... 14 00:33:24,499 --> 00:33:26,466 Повторим. Да? 15 00:33:34,542 --> 00:33:36,374 - Привет, милая! - Привет! 16 00:33:37,523 --> 00:33:40,357 Сегодня произошло что-то новое и особенное? 17 00:33:40,409 --> 00:33:43,594 Нет, ничего такого. Как идут дела на площадке? 18 00:33:43,629 --> 00:33:47,331 Еще многое нужно сделать, а времени мало. 19 00:33:47,366 --> 00:33:48,415 Да? 20 00:33:55,741 --> 00:33:58,225 Я... 21 00:33:58,260 --> 00:33:59,393 Я приняла решение вставить импланты. 22 00:34:03,349 --> 00:34:05,666 - Тебе не нравится? - О боже. Мне нравится. 23 00:34:05,718 --> 00:34:08,268 Ты такая привлекательная. 24 00:34:10,356 --> 00:34:13,290 И что тебя вдохновило на перемены? 25 00:34:13,292 --> 00:34:14,675 Посмотри-ка! 26 00:34:14,710 --> 00:34:19,646 Думаю, это моя собственная версия... тату Эллен. 27 00:34:19,698 --> 00:34:22,666 Павлин. Наверное... 28 00:34:22,668 --> 00:34:25,535 Это мой личный символ уверенности. 29 00:34:25,571 --> 00:34:28,405 Всегда хотела коротко подстричься. 30 00:34:28,457 --> 00:34:30,540 И почему ты не решалась до сегодняшнего дня? 31 00:34:30,592 --> 00:34:33,527 Потому что боялась выглядеть как мужлан. 32 00:34:33,562 --> 00:34:36,413 Я ненавижу себя за эту внутреннюю гомофобию. 33 00:34:36,415 --> 00:34:39,349 Просто... на самом деле я испытывала затруднения. Затруднения с тем... 34 00:34:39,385 --> 00:34:42,369 как люди будут смотреть на меня без груди. 35 00:34:42,404 --> 00:34:46,306 Как будто я потеряла свою женскую часть, 36 00:34:46,342 --> 00:34:47,691 стала более мужественной. 37 00:34:47,726 --> 00:34:51,328 Но знаешь что? Грудь и длинные волосы не делают меня женщиной. 38 00:34:51,330 --> 00:34:55,299 И какого черта меня волнует мнение людей о том, что я выгляжу как мужик, 39 00:34:55,351 --> 00:34:58,402 если они ослеплены идеей о том, как должна выглядеть женщина. 40 00:34:58,404 --> 00:35:01,221 Я просто... просто... 41 00:35:01,273 --> 00:35:03,607 Я просто хочу выглядеть так, как мне нравится. 42 00:35:03,642 --> 00:35:07,244 И отпустить... этот страх. 43 00:35:07,246 --> 00:35:09,579 Наверное, сейчас... 44 00:35:12,618 --> 00:35:14,584 Я чувствую себя более женственной, чем прежде. 45 00:35:16,638 --> 00:35:18,188 Так что... 46 00:35:18,240 --> 00:35:20,457 Мне понадобятся импланты, потому что мне нравится иметь грудь. 47 00:35:20,492 --> 00:35:22,476 И не потому, что без нее я никто. 48 00:35:23,645 --> 00:35:26,396 Я так тебя люблю. 49 00:35:26,432 --> 00:35:28,465 Я тоже тебя люблю. 50 00:35:30,386 --> 00:35:35,405 И, к твоему сведению, эта прическа немного меня... 51 00:35:35,441 --> 00:35:37,474 - Правда? - Ага. 52 00:35:37,509 --> 00:35:40,460 А знаешь, до ужина у нас есть еще немного времени. 53 00:35:41,530 --> 00:35:45,365 Мы могли бы... знаешь, мы не обязаны... 54 00:35:45,417 --> 00:35:48,435 Мы могли бы слегка раздеться и... 55 00:35:52,458 --> 00:35:54,324 Давай. 56 00:35:55,377 --> 00:35:57,294 Пойдем. 57 00:35:57,296 --> 00:35:59,229 О, я стану первой женщиной? 58 00:35:59,281 --> 00:36:00,313 Поднимайся! 59 00:36:06,605 --> 00:36:08,188 Кто здесь? 60 00:36:08,223 --> 00:36:10,240 Извини, если напугала тебя. 61 00:36:10,242 --> 00:36:12,242 Я забыла здесь свой сценарий. 62 00:36:18,500 --> 00:36:20,617 Большое спасибо за то, что помог нам. 63 00:36:20,619 --> 00:36:23,620 Ты спас наши задницы, особенно Хесуса. 64 00:36:23,655 --> 00:36:25,622 Не будь так строга к своему брату. 65 00:36:25,657 --> 00:36:28,425 Он проделал хорошую работу. 66 00:36:28,460 --> 00:36:32,362 Я очень надеюсь увидеть тебя на премьере. 67 00:36:33,565 --> 00:36:34,531 Ну, знаешь... 68 00:36:34,533 --> 00:36:37,401 Извини. Тебе не разрешается? 69 00:36:37,436 --> 00:36:39,403 Нет. Я бы смог. 70 00:36:39,438 --> 00:36:41,488 Там будет много взрослых, но... 71 00:36:41,540 --> 00:36:44,374 Я не хочу, чтобы кому-нибудь было неуютно. 72 00:36:44,410 --> 00:36:46,476 Кому, например? 73 00:36:46,512 --> 00:36:49,312 Ане и... ее родителям. 74 00:36:49,364 --> 00:36:52,349 Но они написали письма для тебя. 75 00:36:52,384 --> 00:36:54,434 Как и ты. 76 00:36:54,470 --> 00:36:56,319 Спасибо за это. 77 00:36:59,291 --> 00:37:01,291 Я действительно хочу, чтобы ты пришел. 78 00:37:01,293 --> 00:37:03,260 Если ты сам хочешь. 79 00:37:03,262 --> 00:37:05,262 Да, хорошо. 80 00:37:05,297 --> 00:37:06,596 Я приду. 81 00:37:08,667 --> 00:37:11,268 Кстати, 82 00:37:11,303 --> 00:37:14,538 слышал, как ты поешь, пару дней назад. 83 00:37:14,573 --> 00:37:16,490 У тебя великолепный голос. 84 00:37:17,576 --> 00:37:18,608 Спасибо. 85 00:37:18,644 --> 00:37:23,480 У моей мамы, твой бабушки, биологической бабушки, 86 00:37:23,515 --> 00:37:25,582 у нее тоже был красивый голос. 87 00:37:25,617 --> 00:37:27,534 Правда? 88 00:37:27,586 --> 00:37:28,618 Да. 89 00:37:28,620 --> 00:37:30,554 Что происходит? 90 00:37:30,556 --> 00:37:32,556 Полиция! Руки вверх, чтобы я их видел! 91 00:37:32,558 --> 00:37:34,491 Сработала сигнализация. 92 00:37:34,526 --> 00:37:37,394 О боже. Я забыл ввести код. 93 00:37:37,429 --> 00:37:39,429 7879. 94 00:37:39,498 --> 00:37:41,431 Все в порядке. Это место принадлежит отцу моего парня. 95 00:37:41,483 --> 00:37:42,566 Мы репетируем пьесу. 96 00:37:42,568 --> 00:37:45,469 Нам все равно нужны ваши удостоверения. 97 00:37:45,504 --> 00:37:47,354 Это действительно необходимо? 98 00:37:47,389 --> 00:37:48,388 Я могу дать вам его номер. 99 00:37:48,440 --> 00:37:49,473 Вы можете позвонить ему прямо сейчас. 100 00:37:49,475 --> 00:37:51,374 Все равно нужны документы. 101 00:37:59,384 --> 00:38:02,185 Это просто фантастика. 102 00:38:02,221 --> 00:38:06,339 Мариана выглядит здесь как дива, но это не твоя вина. 103 00:38:06,391 --> 00:38:09,192 Ага, как будто я могла остановить ее. 104 00:38:11,296 --> 00:38:13,697 Могу я... задать тебе вопрос? 105 00:38:13,732 --> 00:38:15,565 Да. 106 00:38:15,601 --> 00:38:17,267 У Корт есть ребенок? 107 00:38:18,637 --> 00:38:19,669 Почему ты так решила? 108 00:38:19,705 --> 00:38:21,171 Ее связка ключей. 109 00:38:21,240 --> 00:38:23,507 На ней был брелок 110 00:38:23,559 --> 00:38:25,575 из... из детского магазина. 111 00:38:27,579 --> 00:38:29,513 Да, ее ребенку два года. 112 00:38:30,682 --> 00:38:32,432 Мамы знают? 113 00:38:32,484 --> 00:38:34,451 Нет, и я хотел бы оставить все как есть. 114 00:38:34,486 --> 00:38:36,853 Так, ты собираешься быть отчимом или как? 115 00:38:36,888 --> 00:38:39,623 Нет. Но знаешь что? Это не твое дело. 116 00:38:41,627 --> 00:38:44,444 Ладно. Прости. Просто... 117 00:38:44,479 --> 00:38:46,563 не хочу, чтобы ты сделал что-то еще, 118 00:38:46,565 --> 00:38:48,582 о чем ты будешь жалеть, так что... 119 00:38:48,617 --> 00:38:51,334 Что это значит? 120 00:38:51,386 --> 00:38:52,402 Я... 121 00:38:54,506 --> 00:38:58,408 Я слышала, что ты сказал прошлым вечером Мариане, 122 00:38:58,443 --> 00:39:01,428 о том, как бы ты хотел этого не делать. 123 00:39:01,463 --> 00:39:04,347 Я говорил не о тебе. 124 00:39:04,383 --> 00:39:06,216 Да, точно. 125 00:39:07,519 --> 00:39:09,419 Я говорил о Дэни. 126 00:39:09,454 --> 00:39:11,421 Дэни? 127 00:39:11,456 --> 00:39:14,324 Да, девушке моего отца. 128 00:39:14,359 --> 00:39:16,309 Папа уже расстался с ней, 129 00:39:16,361 --> 00:39:19,412 но она пришла в квартиру и... 130 00:39:19,448 --> 00:39:22,399 Я был там... 131 00:39:22,434 --> 00:39:25,185 Я выпил пару бутылок пива... 132 00:39:28,707 --> 00:39:31,308 и у меня был секс с ней. 133 00:39:33,245 --> 00:39:34,678 Брэндон, это был не секс. 134 00:39:34,713 --> 00:39:37,314 Она воспользовалась тобой. Как Лиам, это изнасилование. 135 00:39:37,349 --> 00:39:40,200 Секс с несовершеннолетним. Это не одно и тоже. Я совсем не отказывался. 136 00:39:40,252 --> 00:39:41,534 Тем не менее, это неправильно. 137 00:39:42,654 --> 00:39:46,256 Она была старше, и ты был пьян. 138 00:39:46,291 --> 00:39:47,591 Кто-нибудь знает? 139 00:39:47,609 --> 00:39:50,226 Мамы и... и папа. 140 00:39:52,664 --> 00:39:54,631 Дэни арестовали. 141 00:39:59,671 --> 00:40:02,672 В течение долгого времени я... 142 00:40:02,708 --> 00:40:05,609 Я думала, то, что случилось с Лиамом, также и моя вина. 143 00:40:05,644 --> 00:40:06,693 Я чувствовала... 144 00:40:09,648 --> 00:40:13,383 как мне было стыдно и противно. 145 00:40:15,721 --> 00:40:19,556 Это не то, что мы должны чувствовать. Это должны чувствовать они. 146 00:40:23,462 --> 00:40:24,527 Ты в порядке? 147 00:40:25,580 --> 00:40:28,465 До тебя я 148 00:40:30,519 --> 00:40:34,471 не могла быть с кем-то... 149 00:40:34,473 --> 00:40:37,524 так, как должно быть, без стыда и вины, 150 00:40:37,576 --> 00:40:40,510 по крайней мере, в тот момент. 151 00:40:42,531 --> 00:40:44,514 Я не хочу сожалеть об этом. 152 00:40:47,502 --> 00:40:49,452 Нет. 153 00:40:50,522 --> 00:40:52,522 Я не жалею об этом. 154 00:40:53,592 --> 00:40:55,458 Вообще. 155 00:41:02,467 --> 00:41:04,434 Мистер Данкрофт, вы арестованы 156 00:41:04,469 --> 00:41:06,469 за нахождение в непосредственной близости от несовершеннолетнего без сопровождения. 157 00:41:06,521 --> 00:41:08,438 Нет, нет, нет. Вы не можете. 158 00:41:08,473 --> 00:41:09,522 Он ничего не сделал. Я его дочь. 159 00:41:09,558 --> 00:41:11,441 - Мисс, сделайте шаг назад. - Мариана, все нормально. 160 00:41:11,476 --> 00:41:12,475 Нет, не нормально. Моя мама - коп. 161 00:41:12,477 --> 00:41:14,394 Стеф Адамс Фостер. Вы можете позвонить ей. 162 00:41:14,446 --> 00:41:16,529 - Вы не можете арестовать его... - Мариана, успокойся. 163 00:41:16,565 --> 00:41:19,366 Все будет нормально. Просто позвони маме. 164 00:41:22,542 --> 00:41:24,398 Перевод осуществлен специально для группы vk.com/thefostersru 165 00:41:24,408 --> 00:41:26,898 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/40933/307455 166 00:41:26,908 --> 00:41:27,898 Переводчики: catlady, victorialadygina, schwarzereich, rayy 167 00:41:27,908 --> 00:41:28,898 analogia, AstaLaVistadetka, MailGik 80240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.