Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,271 --> 00:00:01,520
Ранее в сериале "Фостеры"...
2
00:00:01,535 --> 00:00:02,400
Мы нашли нашего Ромео.
3
00:00:02,436 --> 00:00:04,135
Осталось теперь найти Джульетту.
4
00:00:04,171 --> 00:00:05,203
Я не хочу видеть тебя в нашем мюзикле,
5
00:00:05,238 --> 00:00:07,205
но ты бесспорно была лучшей.
6
00:00:07,400 --> 00:00:09,367
Приватизация крайне эффективна.
7
00:00:09,386 --> 00:00:11,269
Мы можем добиться гораздо большего.
8
00:00:11,321 --> 00:00:13,204
Это моя сестра Кэлли.
9
00:00:13,240 --> 00:00:15,240
Она та девушка, в которую ты был влюблен, но вы не смогли быть вместе.
10
00:00:15,275 --> 00:00:16,574
Она пытается помочь Гейбу выйти
11
00:00:16,610 --> 00:00:17,625
из реестра сексуальных преступников.
12
00:00:17,661 --> 00:00:19,477
Он в этом списке из-за меня.
13
00:00:19,513 --> 00:00:21,479
Я разговаривал с адвокатом, она сказала, что это почти невозможно.
14
00:00:21,515 --> 00:00:24,382
У меня был рак, и мне пришлось удалить обе груди.
15
00:00:25,785 --> 00:00:26,884
С тех пор как я познакомилась с Дафной,
16
00:00:26,920 --> 00:00:28,853
она все время только и говорила о возвращении своей дочери.
17
00:00:29,188 --> 00:00:31,756
Она была образцом для подражания в Girls United,
18
00:00:31,791 --> 00:00:33,658
и она действительно отработала программу
19
00:00:33,693 --> 00:00:35,693
и получила аттестат о среднем образовании.
20
00:00:35,728 --> 00:00:37,628
Она отличный друг и хороший человек.
21
00:00:38,698 --> 00:00:40,998
Она совершала ошибки,
22
00:00:41,034 --> 00:00:42,600
но брала на себя ответственность за них,
23
00:00:42,635 --> 00:00:44,952
и она сильно старалась, чтобы изменить свою жизнь
24
00:00:45,004 --> 00:00:46,571
ради дочери.
25
00:00:47,941 --> 00:00:49,991
Я... я уверена, что вы проделали отличную работу,
26
00:00:50,026 --> 00:00:52,844
заботясь о Таше, и... я думаю, что это просто замечательно,
27
00:00:52,879 --> 00:00:53,845
что вы хотите удочерить ее.
28
00:00:53,880 --> 00:00:55,847
Я была приемным ребенком, и меня удочерили,
29
00:00:55,882 --> 00:00:58,749
и сейчас у меня удивительная семья.
30
00:01:01,688 --> 00:01:04,722
Но если бы моя мать была жива и...
31
00:01:04,757 --> 00:01:06,657
хотела бы растить меня...
32
00:01:07,760 --> 00:01:09,694
Мне бы хотелось быть с ней.
33
00:01:09,729 --> 00:01:13,531
Думаю, что если у приемного ребенка есть биологические родители,
34
00:01:13,566 --> 00:01:15,700
которые любят его и могут позаботиться,
35
00:01:15,735 --> 00:01:17,602
они заслуживают шанса.
36
00:01:17,637 --> 00:01:19,504
И чем это обернется для ребенка?
37
00:01:19,539 --> 00:01:20,588
Если она не сможет о ней заботиться.
38
00:01:20,623 --> 00:01:22,907
Я понимаю, что это очень эмоционально тяжело
39
00:01:22,942 --> 00:01:24,876
для обеих сторон, но давайте...
40
00:01:24,911 --> 00:01:26,844
не будем высказываться необдуманно.
41
00:01:26,880 --> 00:01:27,979
Спасибо, Кэлли.
42
00:01:28,014 --> 00:01:30,982
Понятно, что у Дафны в твоем лице есть хороший друг.
43
00:01:31,017 --> 00:01:34,852
Ваша честь, могу я задать Кэлли несколько вопросов?
44
00:01:34,888 --> 00:01:35,920
Продолжайте.
45
00:01:35,955 --> 00:01:40,808
Кэлли, разве ваша хорошая подруга Дафна не избивала вас
46
00:01:40,860 --> 00:01:42,827
в колонии?
47
00:01:42,829 --> 00:01:45,796
Ну, это было до того, как мы действительно узнали друг друга.
48
00:01:45,832 --> 00:01:47,782
Получается, что вы были совершенно не знакомы, когда она напала на тебя?
49
00:01:47,817 --> 00:01:50,601
Она больше не тот человек.
50
00:01:50,637 --> 00:01:52,603
Ты делала что-нибудь, чтобы спровоцировать ее?
51
00:01:52,639 --> 00:01:53,871
Нет.
52
00:01:53,923 --> 00:01:56,674
Так Дафна способна на то, чтобы безосновательно причинить вред незнакомому человеку?
53
00:01:56,676 --> 00:01:58,676
Нет, я такого не говорила,
и Дафна изменилась.
54
00:01:58,711 --> 00:02:01,946
Да, да, она перешла от нападений к похищениям.
55
00:02:07,864 --> 00:02:09,714
Встретимся в кабинете у врача?
56
00:02:09,766 --> 00:02:10,781
Ты не обязана приходить.
57
00:02:10,817 --> 00:02:12,733
Они просто накачают меня солевым раствором.
58
00:02:12,735 --> 00:02:14,836
Знаю, но это не мелочь.
59
00:02:14,838 --> 00:02:16,671
Это нервирующая процедура.
60
00:02:16,706 --> 00:02:17,772
Я просто не горю желанием,
61
00:02:17,807 --> 00:02:19,657
чтобы меня каждую неделю накачивали, как воздушный шарик.
62
00:02:19,709 --> 00:02:21,626
Им следовало сделать имплантанты сразу после того, как сделали мастэктомию.
63
00:02:21,661 --> 00:02:24,645
Видимо, подвергать всему и сразу за одну операцию - многовато.
64
00:02:24,681 --> 00:02:26,664
Совершенно точно не горю желанием подвергнуться очередному наркозу.
65
00:02:28,618 --> 00:02:29,684
Ну, знаешь, тебе и не нужно.
66
00:02:29,719 --> 00:02:31,519
Я не хочу быть в сознании.
67
00:02:31,571 --> 00:02:33,688
Нет, я про саму операцию.
68
00:02:36,559 --> 00:02:38,493
Ну и что мне тогда сделать?
69
00:02:38,528 --> 00:02:40,578
Давай вытащим из тебя эти расширители,
70
00:02:40,630 --> 00:02:42,430
да покончим с этим.
71
00:02:42,465 --> 00:02:44,599
О да, это будет просто великолепно
для нашей сексуальной жизни.
72
00:02:44,601 --> 00:02:45,900
Почему ты так говоришь?
73
00:02:45,902 --> 00:02:49,470
Я и так этого стесняюсь, Лина.
74
00:02:49,506 --> 00:02:50,888
Того как я выгляжу,
75
00:02:50,940 --> 00:02:52,907
и, не чувствуя прикосновений...
76
00:02:52,942 --> 00:02:54,458
я не считаю себя сексуальной.
77
00:02:55,762 --> 00:02:57,895
Ты еще не полностью
поправилась.
78
00:02:57,947 --> 00:02:59,814
Нужно...
79
00:02:59,816 --> 00:03:02,800
Нужно время, чтобы начать
видеть себя по-другому.
80
00:03:02,852 --> 00:03:04,685
Да? А что насчет тебя?
81
00:03:04,721 --> 00:03:06,654
Ты думаешь, что к этому привыкнешь?
82
00:03:06,656 --> 00:03:07,738
Без груди я все еще буду
тебя привлекать?
83
00:03:07,790 --> 00:03:09,757
Я бы занялась сексом с тобой прямо сейчас,
если бы ты захотела.
84
00:03:09,792 --> 00:03:11,726
Что? Может сначала угостишь меня ужином?
85
00:03:11,728 --> 00:03:13,744
Я просто говорю, что
86
00:03:13,780 --> 00:03:15,663
это не проблема для меня.
87
00:03:15,715 --> 00:03:17,698
Что мне тогда сделать?
88
00:03:17,734 --> 00:03:20,535
Купить корректирующий бюстгальтер с протезами?
89
00:03:20,570 --> 00:03:21,669
Если хочешь.
90
00:03:21,721 --> 00:03:23,521
Но даже это не обязательно делать.
91
00:03:23,556 --> 00:03:24,605
Да, верно.
92
00:03:24,641 --> 00:03:26,541
Коп с плоской грудью. Я уже
представляю комментарии по этому поводу.
93
00:03:26,593 --> 00:03:28,509
Люди уже думают, что я мужик в юбке.
94
00:03:28,545 --> 00:03:30,511
- Кого это волнует?
- Ну...
95
00:03:31,531 --> 00:03:33,464
Да?
96
00:03:34,851 --> 00:03:36,784
Привет...
97
00:03:36,819 --> 00:03:39,854
Очень надеюсь, что ты не пойдешь никуда в этих шортах.
98
00:03:39,889 --> 00:03:41,722
А что с ними не так?
99
00:03:41,724 --> 00:03:43,891
Ну, единственные щеки, которые я хочу, чтобы мир увидел, находятся на твоем лице.
100
00:03:45,511 --> 00:03:48,663
Но это нормально, что штаны Хесуса висят на его бедрах?
101
00:03:48,698 --> 00:03:51,716
О, нет. Тебе нужно носить ремень или надеть другие джинсы.
102
00:03:51,751 --> 00:03:53,634
Что это?
103
00:03:53,653 --> 00:03:55,570
Письма в поддержку Гейба,
104
00:03:55,605 --> 00:03:58,639
чтобы его убрали из списка преступников. От Виктора, Елены и Аны.
105
00:03:58,675 --> 00:04:01,509
Виктора и Елены? Они написали письма...
106
00:04:01,544 --> 00:04:03,544
несмотря на то, что вытворяла Ана на вашем дне рождения?
107
00:04:03,580 --> 00:04:05,479
Гейб ни в чем не виноват.
108
00:04:05,515 --> 00:04:07,481
Кроме этого, Ана посещает
по две встречи в день.
109
00:04:07,533 --> 00:04:10,468
Она хочет все исправить, и мы тоже...
110
00:04:11,621 --> 00:04:13,487
Поэтому мы написали письма.
111
00:04:13,523 --> 00:04:14,855
И вы их написали?
112
00:04:14,891 --> 00:04:17,758
Даже если Гейб не хочет иметь с нами ничего общего,
113
00:04:17,810 --> 00:04:19,777
несправедливо, что ему приходится так нелегко.
114
00:04:19,829 --> 00:04:21,429
И раз мы не можем передать письма лично,
115
00:04:21,464 --> 00:04:24,732
мы подумали, что вы могли бы это сделать.
116
00:04:30,503 --> 00:04:33,471
Несомненно, обе стороны очень любят эту девочку,
117
00:04:33,506 --> 00:04:35,406
и хотят быть ее родителями.
118
00:04:35,442 --> 00:04:37,542
Суд обычно склонен
к объединению детей
119
00:04:37,577 --> 00:04:40,478
с их биологическими родителями,
если есть возможность.
120
00:04:41,581 --> 00:04:44,398
Но не думаю, что это
тот случай.
121
00:04:44,434 --> 00:04:48,386
Я хочу отложить решение об опеке на 30 дней.
122
00:04:48,421 --> 00:04:52,323
За это время Мисс Кини
123
00:04:52,358 --> 00:04:54,292
должна доказать, что она в состоянии найти высокооплачиваемую работу,
124
00:04:54,327 --> 00:04:56,594
чтобы финансово обеспечивать Ташу
125
00:04:56,629 --> 00:04:58,529
без какой-либо государственной помощи.
126
00:05:32,564 --> 00:05:37,564
Фостеры, 3.18 - Репетиция.
15.03.2016
11
00:05:37,565 --> 00:05:42,624
Перевод осуществлен специально
для группы vk.com/thefostersru
12
00:05:42,625 --> 00:05:44,292
Слушай, это же хорошо.
13
00:05:44,327 --> 00:05:46,244
Судья дает тебе шанс.
14
00:05:46,246 --> 00:05:47,328
Наоборот.
15
00:05:47,380 --> 00:05:49,664
Она знает, что я не смогу найти работу, где бы мне платили достаточно,
16
00:05:49,716 --> 00:05:52,250
чтобы мы с Ташей обходились без талонов на еду.
17
00:05:52,382 --> 00:05:54,715
Она просто хочет прикрыть свой зад.
18
00:05:54,751 --> 00:05:57,802
Мне никогда не отдадут Ташу.
19
00:05:57,837 --> 00:06:00,304
Ну-ну-ну.
20
00:06:11,351 --> 00:06:12,683
Найдите комнату.
21
00:06:23,329 --> 00:06:24,745
Эй, вообще-то я тут.
22
00:06:28,368 --> 00:06:30,701
Как идут дела с декорациями?
23
00:06:30,753 --> 00:06:32,753
Хорошо. Отлично.
24
00:06:32,789 --> 00:06:34,372
Ты понятия не имеешь, что ты делаешь, да?
25
00:06:34,374 --> 00:06:35,706
Мариана.
26
00:06:37,377 --> 00:06:39,293
Нам нужно репетировать. Вперед.
27
00:06:39,345 --> 00:06:41,712
Нет, что нам действительно нужно - это найти кого-нибудь, кто знает, как поставить декорации.
28
00:06:41,714 --> 00:06:43,714
Слушай, все круто, у меня все под контролем.
29
00:06:43,766 --> 00:06:45,716
Видишь? У него все под контролем. Пошли.
30
00:06:48,354 --> 00:06:49,387
Ладно.
31
00:06:49,389 --> 00:06:51,389
Все нормально. Все хорошо.
32
00:06:53,359 --> 00:06:56,360
Видел? Вот так я разобьюсь
в день премьеры.
33
00:06:56,396 --> 00:06:57,645
Ты не переживаешь?
34
00:06:57,697 --> 00:07:00,281
Нет, я переживаю только о том,
что остальной состав
35
00:07:00,316 --> 00:07:03,317
не репетирует до потери пульса так,
как я говорю.
36
00:07:03,369 --> 00:07:05,286
- Я репетирую.
- Не до потери пульса.
37
00:07:05,321 --> 00:07:07,705
Если бы Мэт отлип от лица Зои,
38
00:07:07,740 --> 00:07:09,323
тогда мы смогли бы нормально репетировать.
39
00:07:09,375 --> 00:07:11,242
Я серьезно, пора ввести правило:
40
00:07:11,294 --> 00:07:12,326
члены актерского состава не должны встречаться.
41
00:07:12,378 --> 00:07:15,629
Конечно, тогда ты не должна встречаться вон с тем Джеймсом Дином.
42
00:07:15,665 --> 00:07:16,664
Забей.
43
00:07:16,716 --> 00:07:18,716
По крайней мере, я не флиртую с Эми Уайнхаус.
44
00:07:18,751 --> 00:07:20,301
Ребята, вы должны быть влюбленными.
45
00:07:20,336 --> 00:07:21,335
Это называется "вжиться в роль".
46
00:07:21,387 --> 00:07:22,720
Я не знаю, как сделать так, чтобы песня сработала.
47
00:07:22,755 --> 00:07:25,256
Может, нам стоит изменить
текст или что-нибудь еще.
48
00:07:25,308 --> 00:07:27,758
Ты не можешь прочувствовать мои слова
или слова Шекспира?
49
00:07:27,760 --> 00:07:30,661
По факту, Джульетта должна быть невинной,
50
00:07:30,697 --> 00:07:34,265
а наша актриса больше похожа на Ариану Гранде.
51
00:07:35,768 --> 00:07:37,685
Мне нужно в уборную.
52
00:07:40,406 --> 00:07:42,606
- Ты в порядке?
- Да.
53
00:07:44,327 --> 00:07:47,278
Что? Это была конструктивная критика.
54
00:07:48,698 --> 00:07:49,697
Эй.
55
00:07:51,334 --> 00:07:53,617
Я знаю, что у вас с Марианой что-то было,
56
00:07:53,669 --> 00:07:55,669
но ты порвал с ней.
57
00:07:55,705 --> 00:07:56,787
А тебе какое дело?
58
00:07:56,839 --> 00:08:00,624
Ну, она моя девушка и это мой склад.
59
00:08:00,626 --> 00:08:03,260
- Скорее твоего папочки.
- Который Ник разрешил нам занять,
60
00:08:03,262 --> 00:08:04,261
так что, Мэт, перестань.
61
00:08:04,297 --> 00:08:06,614
Мэт, пойдем.
62
00:08:08,584 --> 00:08:11,602
Чтоб ты знал, у Мэта была веская причина порвать с Марианой.
63
00:08:11,654 --> 00:08:13,587
Она изменила ему.
64
00:08:17,881 --> 00:08:18,411
Заходите.
65
00:08:18,485 --> 00:08:20,110
Спасибо.
66
00:08:22,270 --> 00:08:24,153
Все в порядке?
67
00:08:24,189 --> 00:08:26,038
Да, все хорошо. Я просто...
68
00:08:26,040 --> 00:08:28,057
- Твой адрес - все, что у меня было.
- Что это?
69
00:08:28,093 --> 00:08:31,077
Это письма поддержки от Аны и ее родителей,
70
00:08:31,112 --> 00:08:33,045
также от Марианы и Хесуса.
71
00:08:33,098 --> 00:08:35,014
Хесус и Мариана?
72
00:08:35,049 --> 00:08:37,950
Да. Они бы хотели помочь тебе с исключением из списка.
73
00:08:37,986 --> 00:08:39,852
Так...
74
00:08:40,989 --> 00:08:42,955
Заинтересован ли ты в том,
75
00:08:42,957 --> 00:08:44,891
чтобы познакомиться с близнецами?
76
00:08:44,926 --> 00:08:47,260
Я пойму, если нет.
77
00:08:47,295 --> 00:08:48,416
Просто я знаю, что Хесус единственный
78
00:08:48,417 --> 00:08:49,760
хочет узнать тебя получше.
79
00:08:50,231 --> 00:08:52,281
Я не знаю каково это - быть родителем.
80
00:08:52,317 --> 00:08:54,133
Ему не нужны родители.
81
00:08:54,169 --> 00:08:55,301
Они у него есть.
82
00:08:57,155 --> 00:08:59,138
Я бы хотел узнать его поближе.
83
00:08:59,174 --> 00:09:01,140
И Мариану.
84
00:09:01,142 --> 00:09:04,143
Но я...
85
00:09:04,179 --> 00:09:07,029
правда не знаю, что могу им предложить.
86
00:09:08,993 --> 00:09:10,960
Спасибо большое, что делаете это.
87
00:09:10,995 --> 00:09:12,812
Вы действительно буквально спасаете мою жизнь.
88
00:09:12,847 --> 00:09:14,764
Я так отстаю с выпускным проектом.
89
00:09:14,799 --> 00:09:15,915
- Я рада помочь.
- Отлично.
90
00:09:15,950 --> 00:09:17,834
Не возражаете, если я буду записывать?
91
00:09:17,836 --> 00:09:18,835
Нет-нет. Конечно, не возражаю.
92
00:09:18,887 --> 00:09:20,803
Хорошо, тогда...
93
00:09:20,805 --> 00:09:25,758
Расскажите мне откуда вы, и как прошло ваше детство?
94
00:09:25,810 --> 00:09:28,177
Я выросла в Эванстоне, Иллинойс.
95
00:09:28,213 --> 00:09:30,113
Единственный ребенок в семье.
96
00:09:30,148 --> 00:09:34,067
Жила в типичном для среднего класса загородном доме
97
00:09:34,119 --> 00:09:35,251
с двумя любящими родителями.
98
00:09:35,286 --> 00:09:38,087
Почему вы заинтересовались патронатным воспитанием?
99
00:09:38,123 --> 00:09:40,957
Когда мне было около семи лет,
100
00:09:40,992 --> 00:09:44,927
в дом по соседству въехала семья с девочкой моего возраста.
101
00:09:44,963 --> 00:09:46,963
Ее звали Элизабет, Лиззи,
102
00:09:46,998 --> 00:09:50,066
и она стала моей... первой лучшей подругой.
103
00:09:50,101 --> 00:09:53,970
Я так ее обожала, что отдала ей
свою куклу миссис Бисли.
104
00:09:53,972 --> 00:09:55,004
Что это?
105
00:09:55,039 --> 00:09:56,906
Это героиня одного ТВ шоу моего детства.
106
00:09:56,941 --> 00:09:57,924
Оно называлось "Семейное дело".
107
00:09:57,959 --> 00:09:59,876
У младшей девочки была кукла,
108
00:09:59,911 --> 00:10:00,943
которую звали миссис Бисли,
109
00:10:00,945 --> 00:10:03,279
и каждая девочка в Америке хотела себе такую.
110
00:10:04,833 --> 00:10:06,182
И что случилось с Лиззи?
111
00:10:06,234 --> 00:10:07,817
Ее удочерили?
112
00:10:07,869 --> 00:10:08,835
Нет.
113
00:10:08,870 --> 00:10:10,169
Они хотели.
114
00:10:11,306 --> 00:10:15,124
Но пришли люди из органов опеки и забрали ее.
115
00:10:15,126 --> 00:10:16,142
Почему?
116
00:10:17,228 --> 00:10:20,029
Лиззи вернули ее биологической матери.
117
00:10:22,183 --> 00:10:25,001
Может, ей было лучше с мамой.
118
00:10:25,036 --> 00:10:26,102
Не в этом случае.
119
00:10:27,939 --> 00:10:33,876
Ее маму снова лишили прав...
120
00:10:34,946 --> 00:10:37,296
И тогда Лиззи снова отправили в систему.
121
00:10:37,348 --> 00:10:39,816
А потом мы совсем потеряли с ней связь.
122
00:10:40,919 --> 00:10:42,251
Это ужасно.
123
00:10:42,253 --> 00:10:44,887
Да. Но, знаешь, что еще ужаснее?
124
00:10:44,923 --> 00:10:47,290
Они не разрешили ей взять миссис Бисли.
125
00:10:47,325 --> 00:10:50,126
Ее выдернули из счастливой семьи,
126
00:10:50,178 --> 00:10:54,163
где она была в безопасности, где ее любили...
127
00:10:58,069 --> 00:11:00,153
И ей даже не разрешили взять с собой куклу.
128
00:11:07,789 --> 00:11:08,971
Это и есть ответ на твой вопрос,
129
00:11:09,007 --> 00:11:11,891
вот, почему я решила посвятить свою жизнь
130
00:11:11,926 --> 00:11:13,826
реорганизации системы.
131
00:11:13,862 --> 00:11:16,179
Ради Лиззи и таких же детей, как она.
132
00:11:17,766 --> 00:11:19,782
Ты удивительный человек.
133
00:11:19,834 --> 00:11:21,167
Как и ты.
134
00:11:21,202 --> 00:11:22,802
Ты помогаешь стольким людям,
135
00:11:22,837 --> 00:11:25,738
рассказывая свою историю и поддерживая этот законопроект.
136
00:11:25,757 --> 00:11:28,107
Вообще-то...
137
00:11:28,143 --> 00:11:31,127
У меня есть подруга, которой нужна помощь.
138
00:11:31,162 --> 00:11:33,179
У нее есть дочь в приемной семье
139
00:11:33,214 --> 00:11:34,180
и она пытается вернуть ее назад,
140
00:11:34,215 --> 00:11:36,082
но судья не даст ей опеку,
141
00:11:36,117 --> 00:11:38,117
пока она не найдет себе хорошо оплачиваемую работу.
142
00:11:39,954 --> 00:11:42,088
Мне... мне интересно, возможно...
143
00:11:42,123 --> 00:11:45,892
в вашем офисе есть кто-нибудь, кто мог бы ей помочь?
144
00:11:45,910 --> 00:11:47,827
Я хотела бы помочь, Кэлли,
145
00:11:47,829 --> 00:11:49,896
но мы всего лишь маленькая организация.
146
00:11:49,931 --> 00:11:51,848
Нам пока такое не под силу.
147
00:11:51,900 --> 00:11:53,866
Но...
148
00:11:53,902 --> 00:11:55,835
я буду иметь это в виду.
149
00:11:55,870 --> 00:11:57,870
Да, спасибо. Просто спросила.
150
00:11:59,274 --> 00:12:00,840
Привет!
151
00:12:00,892 --> 00:12:02,809
Думала, что смогу сделать сюрприз и посмотреть на декорации до работы.
152
00:12:02,844 --> 00:12:05,711
Ну, здесь пока не на что смотреть.
153
00:12:05,747 --> 00:12:07,079
- Я все слышу.
- О, я в курсе.
154
00:12:07,115 --> 00:12:08,681
Привет, ребята! Как продвигаются дела?
155
00:12:08,733 --> 00:12:11,083
- Привет.
- Привет.
156
00:12:11,119 --> 00:12:12,118
Что... что вы здесь делаете?
157
00:12:12,170 --> 00:12:15,087
Твоя мама сказала, что вам может понадобиться помощь.
158
00:12:15,123 --> 00:12:16,189
Да, вообще-то.
159
00:12:16,191 --> 00:12:17,957
Брэндон, это Гейб.
160
00:12:17,992 --> 00:12:20,092
Это биологический отец Хесуса и Марианы.
161
00:12:20,128 --> 00:12:22,028
Приятно познакомиться.
162
00:12:23,081 --> 00:12:24,914
Ты работаешь в строительстве, да?
163
00:12:24,966 --> 00:12:26,999
Да. Рад помочь...
164
00:12:27,035 --> 00:12:29,886
если ты не против.
165
00:12:29,938 --> 00:12:32,805
Да. Да, конечно.
166
00:12:32,841 --> 00:12:34,824
Покажи, что нужно сделать.
167
00:12:37,846 --> 00:12:39,879
- Это нормально, что он здесь?
- Да.
168
00:12:39,914 --> 00:12:40,897
Абсолютно. До тех пор...
169
00:12:40,949 --> 00:12:43,182
пока здесь все под мои надзором.
170
00:12:43,218 --> 00:12:44,834
Привет, я...
171
00:12:44,886 --> 00:12:47,737
- Я Стеф. Мама Брэндона.
- Привет.
172
00:12:47,772 --> 00:12:50,122
Прости, это Корт... ни.
173
00:12:50,158 --> 00:12:53,142
Кортни. Мы работаем вместе в Смоукхаусе.
174
00:12:53,194 --> 00:12:55,077
О, точно. Ты одна из барменов.
175
00:12:55,129 --> 00:12:57,013
- Мне показалось, что я тебя знаю.
- Да.
176
00:12:57,048 --> 00:12:59,932
Я просто остановилась по дороге на работу,
177
00:12:59,968 --> 00:13:00,950
чтобы осмотреться здесь.
178
00:13:01,002 --> 00:13:03,002
И я думаю, что
179
00:13:03,004 --> 00:13:04,103
в зависимости от того, сколько придет людей,
180
00:13:04,138 --> 00:13:06,873
можно сделать два бара?
181
00:13:06,908 --> 00:13:08,808
Я... считаю, это хорошая идея.
182
00:13:08,843 --> 00:13:11,777
Ладно. Тогда посмотрим, смогу ли я договориться с одним из наших поставщиков.
183
00:13:11,813 --> 00:13:12,845
Большое спасибо за то, что помогаешь.
184
00:13:12,881 --> 00:13:14,931
- Да. Было приятно познакомиться.
- Мне тоже!
185
00:13:14,983 --> 00:13:17,750
Ладно.
186
00:13:17,819 --> 00:13:19,819
Что ж, спасибо, что зашла.
187
00:13:19,854 --> 00:13:21,854
Знаешь, давай я тебя провожу.
188
00:13:29,847 --> 00:13:32,782
- Спасибо за...
- Да ладно.
189
00:13:32,834 --> 00:13:35,051
У меня есть ребенок.
190
00:13:35,086 --> 00:13:38,054
Я не самая завидная невеста в Сан-Диего.
191
00:13:38,106 --> 00:13:41,073
Это не проблема.
192
00:13:41,075 --> 00:13:43,142
Серьезно, мои мамы поймут.
193
00:13:43,177 --> 00:13:47,079
Я еще не говорил, что встречаюсь с кем-то.
194
00:13:47,115 --> 00:13:48,114
Но я хочу, чтобы вы познакомились,
195
00:13:48,166 --> 00:13:50,049
и они узнали тебя по-настоящему.
196
00:13:50,084 --> 00:13:51,217
Хорошо. Попридержи коней.
197
00:13:51,269 --> 00:13:55,888
Я пока не готова к "знакомству с родителями".
198
00:13:55,924 --> 00:13:58,858
И почему же ты такая идеальная?
199
00:14:18,693 --> 00:14:20,677
Можешь сказать правду. Я отстой.
200
00:14:20,712 --> 00:14:22,295
Нет, ты что.
201
00:14:22,297 --> 00:14:23,763
Не так уж и плохо.
202
00:14:23,782 --> 00:14:25,665
Мне понадобятся
203
00:14:25,700 --> 00:14:28,601
еще несколько поперечных вставок по 16 дюймов,
204
00:14:28,637 --> 00:14:29,736
если, конечно, ты не хочешь, чтобы твоя сестра провалилась
205
00:14:29,771 --> 00:14:31,538
прямо посреди пьесы.
206
00:14:31,590 --> 00:14:32,539
Эй, не искушай меня.
207
00:14:32,591 --> 00:14:34,507
Вы плохо ладите?
208
00:14:35,527 --> 00:14:39,462
Да нет. Ну, знаешь как бывает.
209
00:14:39,514 --> 00:14:41,481
У тебя у самого есть сестра, так?
210
00:14:42,534 --> 00:14:44,500
Да.
211
00:14:44,553 --> 00:14:47,303
Мы ругались.
212
00:14:49,324 --> 00:14:50,490
А как сейчас?
213
00:14:52,427 --> 00:14:54,360
Мы больше не общаемся.
214
00:14:55,664 --> 00:14:59,315
С тех пор, как я попал в тюрьму, моя семья перестала со мной общаться.
215
00:14:59,351 --> 00:15:01,734
У нее есть дети,
216
00:15:01,770 --> 00:15:04,621
но я не могу приходить на дни рождения и прочие праздники.
217
00:15:06,691 --> 00:15:07,740
О...
218
00:15:07,776 --> 00:15:10,677
Это...
219
00:15:10,712 --> 00:15:13,596
Так вот почему ты никогда не пытался повидать нас?
220
00:15:13,648 --> 00:15:15,665
Я о том, что ты просто не мог?
221
00:15:15,700 --> 00:15:17,667
Да.
222
00:15:17,702 --> 00:15:21,588
Слушай, мне было 18, когда Ана сказала, что она беременна.
223
00:15:21,623 --> 00:15:23,456
Погоди, так ты знал?
224
00:15:23,458 --> 00:15:25,425
Да.
225
00:15:25,460 --> 00:15:28,595
Но я был в тюрьме, а ей было 15
226
00:15:28,630 --> 00:15:32,398
и я сказал ей...
227
00:15:32,434 --> 00:15:34,484
чтобы она не делала этого.
228
00:15:34,519 --> 00:15:37,420
Она была слишком молода, чтобы иметь детей,
229
00:15:37,472 --> 00:15:39,472
а я был не в состоянии заботиться о ком-либо.
230
00:15:39,474 --> 00:15:42,342
Я не думал, что она сама со всем справится.
231
00:15:43,428 --> 00:15:44,377
И не ошибся.
232
00:15:47,415 --> 00:15:48,748
Встреча с Аной,
233
00:15:48,783 --> 00:15:50,717
те решения, что я принимал, чтобы быть с ней...
234
00:15:52,354 --> 00:15:54,671
разрушили мою жизнь.
235
00:15:54,706 --> 00:15:56,756
Ничего хорошего не вышло из того, что я сделал.
236
00:15:59,761 --> 00:16:02,562
Хесус, пора домой, дорогой.
237
00:16:02,597 --> 00:16:04,564
Подожди, нет, у меня еще куча всего, что нужно доделать.
238
00:16:04,566 --> 00:16:05,615
Я... я могу остаться.
239
00:16:05,650 --> 00:16:06,649
Продолжу работать.
240
00:16:06,701 --> 00:16:09,435
- Правда?
- Да.
241
00:16:09,471 --> 00:16:10,520
Мне все равно нечем заняться.
242
00:16:12,175 --> 00:16:14,424
Спасибо, Гейб. Это очень мило.
243
00:16:14,459 --> 00:16:16,309
Я ценю это.
244
00:16:16,361 --> 00:16:17,477
Да, спасибо.
245
00:16:19,381 --> 00:16:22,348
Сигнализация срабатывает в 6.
246
00:16:22,384 --> 00:16:24,484
Код - 7879
247
00:16:24,519 --> 00:16:26,369
Хорошо. Понял.
248
00:16:32,661 --> 00:16:35,261
Привет, малыш. Мы можем поговорить?
249
00:16:36,348 --> 00:16:37,764
Да.
250
00:16:37,799 --> 00:16:39,282
Что такое?
251
00:16:39,334 --> 00:16:41,668
Мы хотим поговорить с тобой о Кортни.
252
00:16:41,703 --> 00:16:43,703
Хорошо. И о чем именно?
253
00:16:43,738 --> 00:16:45,672
Я видела, как вы целуетесь на парковке.
254
00:16:45,707 --> 00:16:48,441
Ты что, шпионишь за нами?
255
00:16:48,493 --> 00:16:49,609
- Нет.
- Вы встречаетесь?
256
00:16:51,513 --> 00:16:52,545
Да. Да, мы встречаемся.
257
00:16:52,597 --> 00:16:54,447
Ну, я так думаю. Это что-то новое.
258
00:16:54,482 --> 00:16:57,483
Понятно. Она бармен, значит ей около 21, верно?
259
00:16:57,519 --> 00:17:00,453
- И?
- Тебе 17.
260
00:17:00,488 --> 00:17:02,305
Мне почти 18,
261
00:17:02,340 --> 00:17:03,423
а ей всего лишь 21.
262
00:17:03,458 --> 00:17:05,425
Да, но разница между вами по-прежнему в три года.
263
00:17:05,460 --> 00:17:08,328
Ты тоже старше мамы на три года.
264
00:17:08,363 --> 00:17:09,679
Ей было 26, когда мы познакомились.
265
00:17:09,731 --> 00:17:11,364
Я все равно буду с ней встречаться.
266
00:17:11,399 --> 00:17:13,299
Никто тебя не отговаривает.
267
00:17:13,335 --> 00:17:15,735
Би, вы занимаетесь сексом?
268
00:17:15,770 --> 00:17:17,637
- Нет.
- Ладно, хорошо,
269
00:17:17,672 --> 00:17:19,672
раз Корт старше, мы просим тебя
270
00:17:19,708 --> 00:17:21,607
подождать до 18.
271
00:17:21,659 --> 00:17:23,659
- Это же смешно.
- Правда?
272
00:17:23,712 --> 00:17:25,645
Гейб был старше Аны на три года.
273
00:17:25,680 --> 00:17:27,530
Он угодил в тюрьму за изнасилование.
274
00:17:27,565 --> 00:17:29,582
Ты что, арестуешь Кортни,
275
00:17:29,634 --> 00:17:30,633
- если мы переспим?
- Нет...
276
00:17:30,685 --> 00:17:31,952
А что насчет петтинга?
277
00:17:32,004 --> 00:17:34,087
Как далеко мы можем зайти, прежде чем она окажется за решеткой?
278
00:17:34,222 --> 00:17:36,256
Успокойся. Никто не собирается арестовывать Кортни.
279
00:17:36,291 --> 00:17:38,091
Мы просто хотим чтобы ты был аккуратнее, Брэндон.
280
00:17:38,126 --> 00:17:40,143
Ты должен сосредоточиться на учебе и Джуллиарде.
281
00:17:40,195 --> 00:17:42,062
Я сосредоточен.
282
00:17:42,097 --> 00:17:45,432
Сосредоточен. Я сам написал музыку для постановки,
283
00:17:45,467 --> 00:17:47,467
скорее всего, я единственный выпускник,
284
00:17:47,502 --> 00:17:49,052
который почти доделал свой проект,
285
00:17:49,087 --> 00:17:52,372
так что у меня все под контролем, понятно?
286
00:17:54,376 --> 00:17:55,975
Разговор окончен?
287
00:17:56,027 --> 00:17:57,360
Пока закончен, да.
288
00:18:01,416 --> 00:18:04,317
Я правда не понимаю, почему он так груб.
289
00:18:04,352 --> 00:18:07,320
У него же есть теперь девушка.
290
00:18:09,141 --> 00:18:11,291
Знаешь, Зои из предвыпускного класса...
291
00:18:11,326 --> 00:18:13,293
нет ни одного принта с вишнями, который бы ей не нравился.
292
00:18:15,197 --> 00:18:17,197
Ты вообще слушаешь?
293
00:18:17,199 --> 00:18:19,165
Прости...
294
00:18:19,201 --> 00:18:21,067
Я пытаюсь найти
295
00:18:21,103 --> 00:18:23,002
ту девочку, с которой дружила Джастина,
296
00:18:23,038 --> 00:18:24,053
когда была маленькой.
297
00:18:24,089 --> 00:18:26,139
Она затерялась в системе и...
298
00:18:26,174 --> 00:18:30,043
Я подумала, что помогу им воссоединиться.
299
00:18:30,078 --> 00:18:33,980
Что еще Джастина тебе рассказала о ней?
300
00:18:36,118 --> 00:18:39,385
Даже самая маленькая деталь может помочь.
301
00:18:46,328 --> 00:18:48,228
"Кукла миссис Бисли"?
302
00:18:48,263 --> 00:18:50,263
Это долгая история.
303
00:18:51,366 --> 00:18:53,233
Это она?
304
00:19:00,176 --> 00:19:02,709
Моя мать была наркоманкой.
305
00:19:03,111 --> 00:19:06,112
Впервые нас с ней разлучили,
306
00:19:06,148 --> 00:19:08,047
когда мне было 2 года,
307
00:19:08,083 --> 00:19:12,051
я побывала в разных приемных семьях,
308
00:19:12,087 --> 00:19:15,021
пока в возрасте семи лет меня не забрала
309
00:19:15,056 --> 00:19:17,390
одна любящая пара.
310
00:19:17,392 --> 00:19:19,292
Они не могли завести собственных детей.
311
00:19:19,327 --> 00:19:22,295
Там я познакомилась со своей лучшей подругой.
312
00:19:22,330 --> 00:19:24,247
Она подарила мне свою куклу мисси Бисли.
313
00:19:24,299 --> 00:19:26,299
Но однажды
314
00:19:26,334 --> 00:19:29,269
пришли социальные работники и забрали меня.
315
00:19:29,304 --> 00:19:31,204
Они запретили мне брать с собой куклу.
316
00:19:31,239 --> 00:19:33,173
Стой...
317
00:19:33,208 --> 00:19:35,074
Джастину удочерили?
318
00:19:35,110 --> 00:19:41,047
Джастина и есть Лиззи. Подруга, о которой она мне рассказывала, это она сама.
319
00:19:48,454 --> 00:19:50,421
Огромное спасибо, что рассказал Зои о том, что я тебе изменила.
320
00:19:50,473 --> 00:19:52,089
Я не говорил.
321
00:19:52,125 --> 00:19:53,357
Тогда как она узнала о Уайате?
322
00:19:53,393 --> 00:19:54,392
Уайате?
323
00:19:54,427 --> 00:19:56,294
Ну, может это он, но я ничего не говорил.
324
00:19:56,329 --> 00:19:57,328
Зои сказала Нику,
325
00:19:57,363 --> 00:19:59,330
и теперь он, вероятно, порвет со мной.
326
00:19:59,365 --> 00:20:01,299
Так что ты можешь сказать спасибо своей девушке за то, что критиковала меня.
327
00:20:01,334 --> 00:20:02,400
Клянусь, я не говорил...
328
00:20:04,404 --> 00:20:06,237
Я не говорил ничего.
329
00:20:06,272 --> 00:20:08,105
Тогда скажи Зои, чтобы она замолчала.
330
00:20:10,260 --> 00:20:13,177
Помнишь Ка́рен, учительницу рисования в Энкор Бич?
331
00:20:14,280 --> 00:20:16,163
Смутно.
332
00:20:16,199 --> 00:20:18,182
У нее был рак груди.
333
00:20:18,218 --> 00:20:21,068
Перенесла две мастэктомии несколько лет назад.
334
00:20:21,120 --> 00:20:22,086
Неужели.
335
00:20:22,121 --> 00:20:25,122
Я наткнулась на нее сегодня в коридоре...
336
00:20:25,158 --> 00:20:29,010
и мне пришла в голову идея, что
ты могла бы поговорить с ней
337
00:20:29,062 --> 00:20:32,096
о твоих изменениях и о том,
что тебя волнует.
338
00:20:32,131 --> 00:20:34,365
А ты уверена в том, что она
захочет со мной говорить?
339
00:20:34,400 --> 00:20:38,286
Ну, я также помню, что она
была в группе поддержки,
340
00:20:38,338 --> 00:20:40,238
и у нее была подруга, которая...
341
00:20:40,273 --> 00:20:41,339
выбрала "спустить шины".
342
00:20:42,408 --> 00:20:44,242
"Спустить шины"?
343
00:20:44,277 --> 00:20:46,310
Да, это выражение,
которое они используют.
344
00:20:46,346 --> 00:20:49,130
И это просто произошло
с тобой в коридоре?
345
00:20:51,267 --> 00:20:52,250
Ладно.
346
00:20:53,319 --> 00:20:57,154
Любимая, я правда не в настроении
говорить с незнакомками
347
00:20:57,190 --> 00:20:59,073
об этом, понимаешь?
348
00:20:59,108 --> 00:21:02,126
Я знаю, что ты закрытый человек
349
00:21:02,161 --> 00:21:05,396
и совсем не знаешь
этих женщин, но...
350
00:21:05,431 --> 00:21:07,398
Они прошли то же самое, что и ты.
351
00:21:08,434 --> 00:21:10,001
Я не...
352
00:21:10,036 --> 00:21:12,453
Я не знаю, что сказать или что
посоветовать тебе...
353
00:21:14,023 --> 00:21:16,440
И думаю, тебе нужно поговорить
с тем человеком, который это знает.
354
00:21:24,417 --> 00:21:28,119
Если ты пришел драматизировать,
то я уже чувствую себя ужасно.
355
00:21:28,121 --> 00:21:29,220
Нет, я не буду.
356
00:21:32,091 --> 00:21:34,041
Мы все совершаем ошибки.
357
00:21:40,199 --> 00:21:42,500
Я потеряла девственность...
358
00:21:42,535 --> 00:21:45,102
С парнем, на которого мне было наплевать.
359
00:21:46,472 --> 00:21:48,105
Это не просто ошибка.
360
00:21:53,079 --> 00:21:55,279
Ты думаешь, что я плохой человек?
361
00:21:55,315 --> 00:21:56,280
Нет.
362
00:21:57,483 --> 00:21:59,350
И...
363
00:21:59,385 --> 00:22:02,219
У меня нет права осуждать тебя.
364
00:22:02,255 --> 00:22:03,220
Почему?
365
00:22:03,256 --> 00:22:04,388
Ты когда-то изменял?
366
00:22:04,424 --> 00:22:07,191
Нет, но...
367
00:22:07,193 --> 00:22:10,061
Я сделал...
368
00:22:11,197 --> 00:22:13,197
У меня был секс кое с кем...
369
00:22:15,134 --> 00:22:17,001
И это было неправильно...
370
00:22:18,071 --> 00:22:19,153
И я сожалею об этом.
371
00:22:21,257 --> 00:22:24,975
Но тебе просто нужно смириться с этим и...
372
00:22:25,028 --> 00:22:26,977
идти дальше.
373
00:22:43,296 --> 00:22:45,396
Я сразу поняла, что хочу
сделать восстановление.
374
00:22:45,431 --> 00:22:48,232
Я думала, мой муж будет счастливее,
375
00:22:48,234 --> 00:22:49,333
хотя он поддерживал меня
376
00:22:49,385 --> 00:22:51,335
при любом моем решении.
377
00:22:51,337 --> 00:22:52,303
- Спасибо.
- Спасибо.
378
00:22:54,240 --> 00:22:56,157
У меня была грудь всю жизнь,
379
00:22:56,209 --> 00:22:59,276
и без нее я просто...
380
00:22:59,312 --> 00:23:02,046
Я бы не чувствовала себя полноценной.
381
00:23:02,081 --> 00:23:05,049
А я не думала, что мне нужна грудь,
чтобы чувствовать себя целостной.
382
00:23:05,051 --> 00:23:06,183
Просто я больше не хотела операций
383
00:23:06,219 --> 00:23:08,953
с возможными осложнениями, и...
384
00:23:09,005 --> 00:23:11,389
Я не хотела иметь ничего
искусственного в своем теле.
385
00:23:11,441 --> 00:23:14,058
А я люблю свои новые сиськи.
386
00:23:14,093 --> 00:23:17,061
Они упругие, как никогда,
и с ними нет никаких проблем,
387
00:23:17,096 --> 00:23:18,362
и в первый раз в моей жизни
388
00:23:18,398 --> 00:23:20,464
- я могу ходить без лифчика...
- Как и я.
389
00:23:23,336 --> 00:23:25,269
Иногда над этим
просто нужно посмеяться.
390
00:23:26,272 --> 00:23:28,372
А ты когда-нибудь...
391
00:23:28,374 --> 00:23:33,277
Ты когда-нибудь переживала из-за
людей, которые пялятся на тебя?
392
00:23:33,279 --> 00:23:35,379
Да, но, знаешь, люди
действительно не замечают.
393
00:23:35,415 --> 00:23:37,248
Ага.
394
00:23:38,367 --> 00:23:40,234
А что ты сделала
395
00:23:40,286 --> 00:23:43,170
со своими... сосками?
396
00:23:43,222 --> 00:23:45,072
Я сделала татуировку.
397
00:23:45,108 --> 00:23:46,240
У меня не было сосков, но...
398
00:23:46,275 --> 00:23:49,043
У нее самое великолепное тату
399
00:23:49,095 --> 00:23:50,127
на груди.
400
00:23:50,129 --> 00:23:51,495
Ты должна показать им.
401
00:23:51,531 --> 00:23:53,097
Вы хотите посмотреть?
402
00:23:53,132 --> 00:23:54,498
И я буду рада показать вам свои импланты.
403
00:23:56,502 --> 00:23:58,436
Я думаю, это очень помогло бы.
404
00:24:04,460 --> 00:24:07,044
Ого, так красиво.
405
00:24:07,079 --> 00:24:09,413
Почему ты решила набить павлина?
406
00:24:09,449 --> 00:24:11,382
Павлин символизирует самовыражение,
407
00:24:11,384 --> 00:24:13,984
уверенность и бессмертие.
408
00:24:14,020 --> 00:24:15,386
Наверно, мне нравится напоминать себе,
409
00:24:15,421 --> 00:24:18,355
что жизнь вечна, что бы не случилось.
410
00:24:21,294 --> 00:24:22,393
Они прекрасно выглядят.
411
00:24:24,347 --> 00:24:28,132
Да, так и есть. Они
выглядят... хорошо.
412
00:24:28,167 --> 00:24:30,201
- Мило.
- И соски... как настоящие.
413
00:24:30,236 --> 00:24:31,218
Я сообщу вам данные моего татуировщика.
414
00:24:31,270 --> 00:24:33,103
Он настоящий художник.
415
00:24:33,122 --> 00:24:35,139
Хочешь потрогать?
416
00:24:35,174 --> 00:24:37,107
Вперед.
417
00:24:37,143 --> 00:24:39,043
Дай им встряску.
418
00:24:39,078 --> 00:24:41,078
Ну...
419
00:24:43,082 --> 00:24:44,431
Да, конечно.
420
00:24:44,484 --> 00:24:45,483
Давайте...
421
00:24:47,053 --> 00:24:48,068
- Ого, они...
- Правда?
422
00:24:48,120 --> 00:24:50,004
Они как натуральные на ощупь.
423
00:24:50,056 --> 00:24:51,088
Это очень здорово.
424
00:24:51,123 --> 00:24:52,473
Это... Да.
425
00:24:52,525 --> 00:24:54,024
Лина?
426
00:24:54,026 --> 00:24:55,392
Хочешь потрогать?
427
00:24:55,428 --> 00:24:57,328
Ты же тоже будешь прикасаться к ним.
428
00:24:58,347 --> 00:24:59,930
Конечно.
429
00:25:06,439 --> 00:25:09,240
Они и правда как настоящие.
430
00:25:12,261 --> 00:25:13,260
Хесус, это не... Это потому что...
431
00:25:13,312 --> 00:25:15,279
- Это...
- Это по медицинской части для мамы.
432
00:25:15,314 --> 00:25:17,248
- Мне очень жаль.
- Это Эллен, и
433
00:25:17,300 --> 00:25:20,067
Ка́рен из школы, ты ее знаешь.
434
00:25:20,102 --> 00:25:21,118
Здравствуйте.
435
00:25:23,322 --> 00:25:25,189
- Извините.
- Да ничего.
436
00:25:27,059 --> 00:25:29,143
Я вчера покопалась в интернете.
437
00:25:31,080 --> 00:25:33,147
Хотела удивить вас.
438
00:25:33,182 --> 00:25:35,065
Пыталась найти Лиззи.
439
00:25:37,036 --> 00:25:39,036
Думаю, ее будет нелегко найти.
440
00:25:39,071 --> 00:25:41,071
Потому что это вы Лиззи.
441
00:25:41,107 --> 00:25:43,474
Я нашла одно видео,
442
00:25:43,509 --> 00:25:47,411
вы там рассказываете ту же
историю, что рассказали мне.
443
00:25:47,446 --> 00:25:49,296
Историю Лиззи.
444
00:25:49,348 --> 00:25:53,267
Почему вы не сказали,
что вас тоже удочерили?
445
00:25:53,302 --> 00:25:55,419
Кэлл, я не рассказала,
потому что меня не удочеряли.
446
00:25:58,224 --> 00:25:59,356
Я не понимаю.
447
00:25:59,392 --> 00:26:01,275
Я ходила по этим фондам несколько лет
448
00:26:01,327 --> 00:26:03,193
и всегда рассказывала историю Лиззи,
449
00:26:03,229 --> 00:26:05,229
люди любезно слушали...
450
00:26:07,266 --> 00:26:09,133
Но это не трогало их по-настоящему.
451
00:26:11,070 --> 00:26:14,171
Тогда я решила рассказывать от своего лица.
452
00:26:14,206 --> 00:26:16,140
Значит, вы лгунья.
453
00:26:16,175 --> 00:26:18,058
История - не выдумка.
454
00:26:18,110 --> 00:26:19,176
Все происходило на самом деле.
455
00:26:19,211 --> 00:26:23,013
Когда я стала рассказывать историю
Лиззи как свою собственную,
456
00:26:23,049 --> 00:26:27,001
то сердца людей раскрылись,
457
00:26:27,036 --> 00:26:28,986
как и их кошельки.
458
00:26:29,021 --> 00:26:31,355
Поэтому я нужна вам.
459
00:26:31,357 --> 00:26:34,458
Вы используете меня и мою историю,
чтобы получить деньги?
460
00:26:34,460 --> 00:26:37,294
Кэлли, деньги решают все.
461
00:26:37,330 --> 00:26:40,264
Без них не было бы никакой реформы.
462
00:26:40,299 --> 00:26:43,267
В каком-то смысле, да, я использую тебя...
463
00:26:44,403 --> 00:26:46,236
но только лишь в хорошем смысле.
464
00:26:46,255 --> 00:26:48,172
Ты тоже используешь меня.
465
00:26:48,174 --> 00:26:51,108
- Каким образом?
- Усыновленные и найденные.
466
00:26:51,160 --> 00:26:53,077
Тебе нужна моя помощь,
чтобы расширить сайт.
467
00:26:53,079 --> 00:26:55,045
Правда?
468
00:26:56,098 --> 00:26:58,148
А еще я нужна тебе, чтобы помочь
твоей подруге Дафне найти работу.
469
00:26:59,201 --> 00:27:02,052
Только если это и правда важно для тебя...
470
00:27:02,088 --> 00:27:03,988
Я смогу тебе помочь.
471
00:27:08,427 --> 00:27:09,426
Ник?
472
00:27:13,082 --> 00:27:15,349
Слушай...
473
00:27:15,384 --> 00:27:19,286
Я изменила Мэту и это самое
ужасное, что я когда-либо сделала.
474
00:27:20,373 --> 00:27:22,306
Я совершила ошибку,
475
00:27:22,341 --> 00:27:24,241
но никогда не повторю ее снова.
476
00:27:30,182 --> 00:27:32,282
Я пойму, если ты больше
не захочешь меня видеть.
477
00:27:34,286 --> 00:27:38,105
Я был ошарашен тем,
478
00:27:38,157 --> 00:27:40,290
что рассказала мне Зои, а я...
479
00:27:40,326 --> 00:27:42,192
Я не люблю сюрпризы.
480
00:27:44,113 --> 00:27:47,197
Если случится так, что ты
481
00:27:47,199 --> 00:27:51,101
перестанешь испытывать ко мне
чувства, то будь честна со мной.
482
00:27:51,137 --> 00:27:55,422
Хорошо? Я предпочту боль сюрпризам.
483
00:27:57,443 --> 00:27:58,392
Договорились.
484
00:27:59,962 --> 00:28:02,012
Но мне кажется, что тут
не о чем беспокоиться.
485
00:28:06,335 --> 00:28:08,285
Давай.
486
00:28:10,389 --> 00:28:12,356
Вот так.
487
00:28:14,260 --> 00:28:15,376
Видишь? Засыпь мою тоже.
488
00:28:15,428 --> 00:28:17,361
Сделаем вместе. Готова?
489
00:28:19,281 --> 00:28:20,297
Что случилось?
490
00:28:20,332 --> 00:28:23,133
Что произошло? Что случилось?
491
00:28:29,175 --> 00:28:30,224
Можешь снять нас вместе?
492
00:28:30,259 --> 00:28:32,142
Да.
493
00:28:32,178 --> 00:28:34,144
Хорошо. Готова, Таша?
494
00:28:34,146 --> 00:28:36,964
Вот так. Шире улыбку.
495
00:28:36,999 --> 00:28:38,048
Хорошо.
496
00:28:38,100 --> 00:28:39,083
Получилось.
497
00:28:41,020 --> 00:28:44,121
Слушай, медвежонок Таша,
мы скоро увидимся.
498
00:28:44,123 --> 00:28:45,389
Хорошо, малышка?
499
00:28:59,972 --> 00:29:02,222
Каждый раз как последний.
500
00:29:03,359 --> 00:29:05,943
Спасибо за фото. На всякий случай...
501
00:29:05,945 --> 00:29:07,411
Нет. Не думай об этом.
502
00:29:07,446 --> 00:29:08,929
Не могу.
503
00:29:08,964 --> 00:29:11,181
Если судья разрешит удочерить Ташу,
504
00:29:11,217 --> 00:29:12,366
то я не смогу ее навещать.
505
00:29:12,401 --> 00:29:15,219
Но этого не случится,
506
00:29:15,254 --> 00:29:16,386
потому что я нашла тебе работу.
507
00:29:16,422 --> 00:29:19,123
Что? Где?
508
00:29:19,158 --> 00:29:20,274
У Джастины.
509
00:29:20,326 --> 00:29:22,226
На полный день, 800 баксов в неделю,
510
00:29:22,261 --> 00:29:23,293
- страховка причитается.
- О, боже.
511
00:29:23,345 --> 00:29:26,180
Боже мой, боже мой. Спасибо. Спасибо тебе.
512
00:29:26,232 --> 00:29:28,015
Спасибо.
513
00:29:30,547 --> 00:29:32,298
Я просто сделаю пару снимков.
514
00:29:32,350 --> 00:29:34,150
- Понятно.
- Он попросил.
515
00:29:34,202 --> 00:29:36,119
Ты в этом хороша.
516
00:29:38,139 --> 00:29:39,222
- Привет!
- Привет.
517
00:29:39,257 --> 00:29:41,574
Мы пересеклись.
518
00:29:41,610 --> 00:29:43,243
Ага. Вижу.
519
00:29:44,296 --> 00:29:46,129
- Привет.
- Привет.
520
00:29:46,181 --> 00:29:49,115
Как дела?
521
00:29:49,150 --> 00:29:50,516
Из актерского состава никого пока нет, но...
522
00:29:50,552 --> 00:29:51,551
Да все нормально.
523
00:29:51,586 --> 00:29:53,086
Так ты ищешь что-то...
524
00:29:53,138 --> 00:29:54,520
Да, я хочу что-то из пост...
525
00:29:54,556 --> 00:29:57,490
- модерна и стим...
- модерна и стимпанка. Точно.
526
00:29:59,461 --> 00:30:01,494
Чем я могу помочь?
527
00:30:01,529 --> 00:30:03,413
Покрасить кое-что. Иди за мной.
528
00:30:27,639 --> 00:30:32,191
Слушай. Я хотел поблагодарить
тебя и твою сестру
529
00:30:32,227 --> 00:30:34,544
за то, что написали для меня те письма.
530
00:30:34,596 --> 00:30:36,229
Я был...
531
00:30:38,233 --> 00:30:40,550
Это многое значит для меня.
532
00:30:40,585 --> 00:30:42,552
Не беспокойся об этом.
533
00:30:43,605 --> 00:30:45,455
Все хорошо?
534
00:30:45,507 --> 00:30:46,623
Ты обычно больше говоришь.
535
00:30:46,675 --> 00:30:48,641
Да, но тебе не нравятся болтуны.
536
00:30:48,677 --> 00:30:51,444
На самом деле, я почти уверен,
что и я тебе не нравлюсь.
537
00:30:51,479 --> 00:30:52,578
Так почему ты это делаешь?
538
00:30:52,631 --> 00:30:54,380
Почему ты думаешь,
что ты мне не нравишься?
539
00:30:54,432 --> 00:30:57,317
Потому что ты не думаешь, что от вас с Аной
могло получиться что-то хорошее.
540
00:30:57,319 --> 00:30:59,285
Это ты вчера сказал, да?
541
00:30:59,287 --> 00:31:01,387
Нет, это не... Слушай, я...
542
00:31:02,457 --> 00:31:05,325
Я не это имел в виду.
543
00:31:05,360 --> 00:31:08,211
Знаешь, я не так в этом хорош.
544
00:31:09,481 --> 00:31:13,199
Я здесь... потому что я не могу быть твоим отцом,
545
00:31:13,201 --> 00:31:15,234
но хочу получше узнать тебя.
546
00:31:16,271 --> 00:31:19,238
И я хочу... хоть что-то тебе дать.
547
00:31:19,274 --> 00:31:24,143
И я, возможно, говорю и делаю
многое неправильно.
548
00:31:24,195 --> 00:31:25,545
Просто скажи мне об этом.
549
00:31:25,580 --> 00:31:28,514
Тебе не нужно держать все в себе.
550
00:31:28,550 --> 00:31:30,583
Хорошо?
551
00:31:34,522 --> 00:31:37,440
Хесус, пора идти домой.
552
00:31:37,492 --> 00:31:39,492
Да. Я перекушу
553
00:31:39,494 --> 00:31:42,395
и вернусь, когда здесь никого не будет.
554
00:31:42,430 --> 00:31:45,365
Мы все сделаем. Не переживай.
555
00:31:45,367 --> 00:31:46,416
Ладно.
556
00:31:49,537 --> 00:31:51,454
Все в порядке?
557
00:31:51,489 --> 00:31:53,373
Да... да.
558
00:31:53,425 --> 00:31:55,341
Хорошо.
559
00:31:55,377 --> 00:31:57,176
Спасибо.
560
00:31:57,228 --> 00:31:59,245
За что?
561
00:31:59,280 --> 00:32:01,214
За то, что делаешь это.
562
00:32:03,385 --> 00:32:05,301
Малыш.
563
00:32:08,156 --> 00:32:11,224
Итак, я поговорил с Зои,
564
00:32:11,259 --> 00:32:15,094
и, видимо, Уайат сказал Талии,
565
00:32:15,146 --> 00:32:17,130
а Талия сказала ей, и...
566
00:32:17,165 --> 00:32:20,133
В любом случае, прости.
567
00:32:21,603 --> 00:32:25,471
Это не твоя вина, но... спасибо.
568
00:32:25,507 --> 00:32:28,424
Хорошо.
569
00:32:28,476 --> 00:32:30,109
Ребята, вы готовы?
570
00:32:30,161 --> 00:32:32,412
Да.
1
00:32:37,419 --> 00:32:40,303
♪ Потому что мы ♪
2
00:32:40,338 --> 00:32:45,374
♪ Не контролируем это ♪
3
00:32:45,410 --> 00:32:49,429
♪ Эта любовь может быть великой ♪
4
00:32:49,431 --> 00:32:53,232
♪ Но они говорят, что это
было бы неправильно ♪
5
00:32:53,268 --> 00:32:55,218
♪ Да, я клянусь ♪
6
00:32:55,253 --> 00:32:57,336
♪ Ты залечишь шрамы ♪
7
00:32:57,355 --> 00:33:00,139
♪ Они никогда не чувствовали ран ♪
8
00:33:00,175 --> 00:33:03,209
♪ И мы не должны их слушать ♪
9
00:33:03,244 --> 00:33:06,145
♪ Чтобы продолжать путь ♪
10
00:33:06,181 --> 00:33:08,548
♪ Любовь будет гореть весь день ♪
11
00:33:17,592 --> 00:33:19,525
То, что надо.
12
00:33:19,561 --> 00:33:22,495
Я наконец-то поверил, что вы
отчаянно влюблены.
13
00:33:22,530 --> 00:33:24,464
Это было...
14
00:33:24,499 --> 00:33:26,466
Повторим. Да?
15
00:33:34,542 --> 00:33:36,374
- Привет, милая!
- Привет!
16
00:33:37,523 --> 00:33:40,357
Сегодня произошло что-то новое и особенное?
17
00:33:40,409 --> 00:33:43,594
Нет, ничего такого. Как идут
дела на площадке?
18
00:33:43,629 --> 00:33:47,331
Еще многое нужно сделать,
а времени мало.
19
00:33:47,366 --> 00:33:48,415
Да?
20
00:33:55,741 --> 00:33:58,225
Я...
21
00:33:58,260 --> 00:33:59,393
Я приняла решение вставить импланты.
22
00:34:03,349 --> 00:34:05,666
- Тебе не нравится?
- О боже. Мне нравится.
23
00:34:05,718 --> 00:34:08,268
Ты такая привлекательная.
24
00:34:10,356 --> 00:34:13,290
И что тебя вдохновило на перемены?
25
00:34:13,292 --> 00:34:14,675
Посмотри-ка!
26
00:34:14,710 --> 00:34:19,646
Думаю, это моя собственная версия... тату Эллен.
27
00:34:19,698 --> 00:34:22,666
Павлин. Наверное...
28
00:34:22,668 --> 00:34:25,535
Это мой личный символ уверенности.
29
00:34:25,571 --> 00:34:28,405
Всегда хотела коротко подстричься.
30
00:34:28,457 --> 00:34:30,540
И почему ты не решалась до сегодняшнего дня?
31
00:34:30,592 --> 00:34:33,527
Потому что боялась выглядеть как мужлан.
32
00:34:33,562 --> 00:34:36,413
Я ненавижу себя за эту
внутреннюю гомофобию.
33
00:34:36,415 --> 00:34:39,349
Просто... на самом деле я испытывала
затруднения. Затруднения с тем...
34
00:34:39,385 --> 00:34:42,369
как люди будут смотреть на меня без груди.
35
00:34:42,404 --> 00:34:46,306
Как будто я потеряла свою женскую часть,
36
00:34:46,342 --> 00:34:47,691
стала более мужественной.
37
00:34:47,726 --> 00:34:51,328
Но знаешь что? Грудь и длинные
волосы не делают меня женщиной.
38
00:34:51,330 --> 00:34:55,299
И какого черта меня волнует мнение
людей о том, что я выгляжу как мужик,
39
00:34:55,351 --> 00:34:58,402
если они ослеплены идеей о том,
как должна выглядеть женщина.
40
00:34:58,404 --> 00:35:01,221
Я просто... просто...
41
00:35:01,273 --> 00:35:03,607
Я просто хочу выглядеть так,
как мне нравится.
42
00:35:03,642 --> 00:35:07,244
И отпустить... этот страх.
43
00:35:07,246 --> 00:35:09,579
Наверное, сейчас...
44
00:35:12,618 --> 00:35:14,584
Я чувствую себя более женственной, чем прежде.
45
00:35:16,638 --> 00:35:18,188
Так что...
46
00:35:18,240 --> 00:35:20,457
Мне понадобятся импланты,
потому что мне нравится иметь грудь.
47
00:35:20,492 --> 00:35:22,476
И не потому, что без нее я никто.
48
00:35:23,645 --> 00:35:26,396
Я так тебя люблю.
49
00:35:26,432 --> 00:35:28,465
Я тоже тебя люблю.
50
00:35:30,386 --> 00:35:35,405
И, к твоему сведению,
эта прическа немного меня...
51
00:35:35,441 --> 00:35:37,474
- Правда?
- Ага.
52
00:35:37,509 --> 00:35:40,460
А знаешь, до ужина у нас
есть еще немного времени.
53
00:35:41,530 --> 00:35:45,365
Мы могли бы... знаешь,
мы не обязаны...
54
00:35:45,417 --> 00:35:48,435
Мы могли бы слегка раздеться и...
55
00:35:52,458 --> 00:35:54,324
Давай.
56
00:35:55,377 --> 00:35:57,294
Пойдем.
57
00:35:57,296 --> 00:35:59,229
О, я стану первой женщиной?
58
00:35:59,281 --> 00:36:00,313
Поднимайся!
59
00:36:06,605 --> 00:36:08,188
Кто здесь?
60
00:36:08,223 --> 00:36:10,240
Извини, если напугала тебя.
61
00:36:10,242 --> 00:36:12,242
Я забыла здесь свой сценарий.
62
00:36:18,500 --> 00:36:20,617
Большое спасибо
за то, что помог нам.
63
00:36:20,619 --> 00:36:23,620
Ты спас наши задницы,
особенно Хесуса.
64
00:36:23,655 --> 00:36:25,622
Не будь так строга к своему брату.
65
00:36:25,657 --> 00:36:28,425
Он проделал хорошую работу.
66
00:36:28,460 --> 00:36:32,362
Я очень надеюсь
увидеть тебя на премьере.
67
00:36:33,565 --> 00:36:34,531
Ну, знаешь...
68
00:36:34,533 --> 00:36:37,401
Извини. Тебе не разрешается?
69
00:36:37,436 --> 00:36:39,403
Нет. Я бы смог.
70
00:36:39,438 --> 00:36:41,488
Там будет много взрослых, но...
71
00:36:41,540 --> 00:36:44,374
Я не хочу, чтобы кому-нибудь
было неуютно.
72
00:36:44,410 --> 00:36:46,476
Кому, например?
73
00:36:46,512 --> 00:36:49,312
Ане и... ее родителям.
74
00:36:49,364 --> 00:36:52,349
Но они написали письма для тебя.
75
00:36:52,384 --> 00:36:54,434
Как и ты.
76
00:36:54,470 --> 00:36:56,319
Спасибо за это.
77
00:36:59,291 --> 00:37:01,291
Я действительно хочу, чтобы ты пришел.
78
00:37:01,293 --> 00:37:03,260
Если ты сам хочешь.
79
00:37:03,262 --> 00:37:05,262
Да, хорошо.
80
00:37:05,297 --> 00:37:06,596
Я приду.
81
00:37:08,667 --> 00:37:11,268
Кстати,
82
00:37:11,303 --> 00:37:14,538
слышал, как ты поешь,
пару дней назад.
83
00:37:14,573 --> 00:37:16,490
У тебя великолепный голос.
84
00:37:17,576 --> 00:37:18,608
Спасибо.
85
00:37:18,644 --> 00:37:23,480
У моей мамы, твой бабушки, биологической бабушки,
86
00:37:23,515 --> 00:37:25,582
у нее тоже был красивый голос.
87
00:37:25,617 --> 00:37:27,534
Правда?
88
00:37:27,586 --> 00:37:28,618
Да.
89
00:37:28,620 --> 00:37:30,554
Что происходит?
90
00:37:30,556 --> 00:37:32,556
Полиция! Руки вверх, чтобы я их видел!
91
00:37:32,558 --> 00:37:34,491
Сработала сигнализация.
92
00:37:34,526 --> 00:37:37,394
О боже. Я забыл ввести код.
93
00:37:37,429 --> 00:37:39,429
7879.
94
00:37:39,498 --> 00:37:41,431
Все в порядке. Это место принадлежит
отцу моего парня.
95
00:37:41,483 --> 00:37:42,566
Мы репетируем пьесу.
96
00:37:42,568 --> 00:37:45,469
Нам все равно нужны ваши удостоверения.
97
00:37:45,504 --> 00:37:47,354
Это действительно необходимо?
98
00:37:47,389 --> 00:37:48,388
Я могу дать вам его номер.
99
00:37:48,440 --> 00:37:49,473
Вы можете позвонить ему прямо сейчас.
100
00:37:49,475 --> 00:37:51,374
Все равно нужны документы.
101
00:37:59,384 --> 00:38:02,185
Это просто фантастика.
102
00:38:02,221 --> 00:38:06,339
Мариана выглядит здесь как дива,
но это не твоя вина.
103
00:38:06,391 --> 00:38:09,192
Ага, как будто я могла остановить ее.
104
00:38:11,296 --> 00:38:13,697
Могу я... задать тебе вопрос?
105
00:38:13,732 --> 00:38:15,565
Да.
106
00:38:15,601 --> 00:38:17,267
У Корт есть ребенок?
107
00:38:18,637 --> 00:38:19,669
Почему ты так решила?
108
00:38:19,705 --> 00:38:21,171
Ее связка ключей.
109
00:38:21,240 --> 00:38:23,507
На ней был брелок
110
00:38:23,559 --> 00:38:25,575
из... из детского магазина.
111
00:38:27,579 --> 00:38:29,513
Да, ее ребенку два года.
112
00:38:30,682 --> 00:38:32,432
Мамы знают?
113
00:38:32,484 --> 00:38:34,451
Нет, и я хотел бы оставить все как есть.
114
00:38:34,486 --> 00:38:36,853
Так, ты собираешься быть отчимом или как?
115
00:38:36,888 --> 00:38:39,623
Нет. Но знаешь что? Это не твое дело.
116
00:38:41,627 --> 00:38:44,444
Ладно. Прости. Просто...
117
00:38:44,479 --> 00:38:46,563
не хочу, чтобы ты сделал что-то еще,
118
00:38:46,565 --> 00:38:48,582
о чем ты будешь жалеть, так что...
119
00:38:48,617 --> 00:38:51,334
Что это значит?
120
00:38:51,386 --> 00:38:52,402
Я...
121
00:38:54,506 --> 00:38:58,408
Я слышала, что ты сказал
прошлым вечером Мариане,
122
00:38:58,443 --> 00:39:01,428
о том, как бы ты хотел этого не делать.
123
00:39:01,463 --> 00:39:04,347
Я говорил не о тебе.
124
00:39:04,383 --> 00:39:06,216
Да, точно.
125
00:39:07,519 --> 00:39:09,419
Я говорил о Дэни.
126
00:39:09,454 --> 00:39:11,421
Дэни?
127
00:39:11,456 --> 00:39:14,324
Да, девушке моего отца.
128
00:39:14,359 --> 00:39:16,309
Папа уже расстался с ней,
129
00:39:16,361 --> 00:39:19,412
но она пришла в квартиру и...
130
00:39:19,448 --> 00:39:22,399
Я был там...
131
00:39:22,434 --> 00:39:25,185
Я выпил пару бутылок пива...
132
00:39:28,707 --> 00:39:31,308
и у меня был секс с ней.
133
00:39:33,245 --> 00:39:34,678
Брэндон, это был не секс.
134
00:39:34,713 --> 00:39:37,314
Она воспользовалась тобой.
Как Лиам, это изнасилование.
135
00:39:37,349 --> 00:39:40,200
Секс с несовершеннолетним. Это не одно и тоже.
Я совсем не отказывался.
136
00:39:40,252 --> 00:39:41,534
Тем не менее, это неправильно.
137
00:39:42,654 --> 00:39:46,256
Она была старше, и ты был пьян.
138
00:39:46,291 --> 00:39:47,591
Кто-нибудь знает?
139
00:39:47,609 --> 00:39:50,226
Мамы и... и папа.
140
00:39:52,664 --> 00:39:54,631
Дэни арестовали.
141
00:39:59,671 --> 00:40:02,672
В течение долгого времени я...
142
00:40:02,708 --> 00:40:05,609
Я думала, то, что случилось с
Лиамом, также и моя вина.
143
00:40:05,644 --> 00:40:06,693
Я чувствовала...
144
00:40:09,648 --> 00:40:13,383
как мне было стыдно и противно.
145
00:40:15,721 --> 00:40:19,556
Это не то, что мы должны чувствовать.
Это должны чувствовать они.
146
00:40:23,462 --> 00:40:24,527
Ты в порядке?
147
00:40:25,580 --> 00:40:28,465
До тебя я
148
00:40:30,519 --> 00:40:34,471
не могла быть с кем-то...
149
00:40:34,473 --> 00:40:37,524
так, как должно быть, без стыда и вины,
150
00:40:37,576 --> 00:40:40,510
по крайней мере, в тот момент.
151
00:40:42,531 --> 00:40:44,514
Я не хочу сожалеть об этом.
152
00:40:47,502 --> 00:40:49,452
Нет.
153
00:40:50,522 --> 00:40:52,522
Я не жалею об этом.
154
00:40:53,592 --> 00:40:55,458
Вообще.
155
00:41:02,467 --> 00:41:04,434
Мистер Данкрофт, вы арестованы
156
00:41:04,469 --> 00:41:06,469
за нахождение в непосредственной
близости от несовершеннолетнего без сопровождения.
157
00:41:06,521 --> 00:41:08,438
Нет, нет, нет. Вы не можете.
158
00:41:08,473 --> 00:41:09,522
Он ничего не сделал. Я его дочь.
159
00:41:09,558 --> 00:41:11,441
- Мисс, сделайте шаг назад.
- Мариана, все нормально.
160
00:41:11,476 --> 00:41:12,475
Нет, не нормально. Моя мама - коп.
161
00:41:12,477 --> 00:41:14,394
Стеф Адамс Фостер. Вы можете позвонить ей.
162
00:41:14,446 --> 00:41:16,529
- Вы не можете арестовать его...
- Мариана, успокойся.
163
00:41:16,565 --> 00:41:19,366
Все будет нормально. Просто позвони маме.
164
00:41:22,542 --> 00:41:24,398
Перевод осуществлен специально
для группы vk.com/thefostersru
165
00:41:24,408 --> 00:41:26,898
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/40933/307455
166
00:41:26,908 --> 00:41:27,898
Переводчики: catlady, victorialadygina, schwarzereich, rayy
167
00:41:27,908 --> 00:41:28,898
analogia, AstaLaVistadetka, MailGik
80240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.