Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,530
Ранее в сериале "Фостеры"...
2
00:00:01,656 --> 00:00:03,088
Я, вроде как, беспокоюсь за Хесуса.
3
00:00:03,140 --> 00:00:06,058
Он нашел нашего биологического отца.
Этот парень в реестре сексуальных преступников.
4
00:00:06,060 --> 00:00:07,960
Он в этом списке из-за меня.
5
00:00:07,995 --> 00:00:09,995
Мне было 15, а ему 18.
6
00:00:10,014 --> 00:00:11,363
Он появился у меня на работе в таком виде.
7
00:00:11,399 --> 00:00:14,950
Держите своего сына подальше от меня.
8
00:00:15,002 --> 00:00:16,001
Почему вы отправляете Коннора?
9
00:00:16,037 --> 00:00:18,037
Коннор сам захотел жить с мамой.
10
00:00:18,072 --> 00:00:19,355
Мамочка!
11
00:00:19,390 --> 00:00:21,907
Брэндон, это Эдди, Отец Мейсона.
12
00:00:21,959 --> 00:00:25,227
Ну, мы собрали пожертвования на все
растения и материалы благодаря Монти!
13
00:00:25,262 --> 00:00:26,945
Она потрясающая девушка, правда?
14
00:00:26,981 --> 00:00:28,364
Монти поцеловала меня.
15
00:00:31,385 --> 00:00:33,252
Почему мы не можем устроить две вечеринки?
16
00:00:33,287 --> 00:00:35,237
- Хесус...
- Посмотрите кого я нашла.
17
00:00:37,224 --> 00:00:38,157
- Привет.
- Привет.
18
00:00:38,159 --> 00:00:39,208
Подумал, что мог бы отвезти вас в школу.
19
00:00:40,661 --> 00:00:43,145
Малыш, я сходила и распечатала твой билет на поезд в Лос-Анджелес.
20
00:00:43,197 --> 00:00:44,279
- Здорово, спасибо.
- Пожалуйста.
21
00:00:44,331 --> 00:00:47,266
И мне пора, раннее собрание.
22
00:00:47,301 --> 00:00:49,068
- Удачи.
- Спасибо.
23
00:00:51,105 --> 00:00:52,154
Ну что, ты счастлив?
24
00:00:52,189 --> 00:00:55,007
Кто-то собирается увидеть своего парня.
25
00:00:55,009 --> 00:00:56,058
Я очень счастлив.
26
00:00:56,093 --> 00:00:58,077
Это отстой, что я пропущу вашу вечеринку.
27
00:00:58,112 --> 00:00:59,111
Что пропустишь?
28
00:00:59,163 --> 00:01:00,946
- Эй!
- Он просто дуется,
29
00:01:00,948 --> 00:01:03,082
что мы не можем арендовать скейт-парк на его день рождения.
30
00:01:03,117 --> 00:01:05,934
Если бы не возвращение Коннора,
я бы по-другому провел выходные.
31
00:01:05,986 --> 00:01:07,986
Ты не видел его вечность. Полностью прощен.
32
00:01:07,988 --> 00:01:09,955
Да, у нас будет семейный ужин, когда ты вернешься домой, малыш.
33
00:01:09,990 --> 00:01:11,056
Ты не хочешь использовать склад?
34
00:01:11,092 --> 00:01:12,007
Для чего?
35
00:01:12,059 --> 00:01:13,892
Как скейт-парк.
36
00:01:13,928 --> 00:01:14,910
- В самом деле?
- Да.
37
00:01:14,945 --> 00:01:16,328
Ты можешь сделать несколько
трапов из фанеры и прочее.
38
00:01:16,330 --> 00:01:18,881
Что... Подождите, нет. Я использую склад для репетиций Ромео и Джульетты.
39
00:01:18,933 --> 00:01:20,265
И я уже подключил оборудование...
40
00:01:20,267 --> 00:01:22,234
И это не будет стоить вам ничего.
41
00:01:22,286 --> 00:01:23,902
Да? И твои близкие одобряют это?
42
00:01:23,938 --> 00:01:26,238
100 процентов. Папа просто в восторге, что кто-то на самом деле использует его.
43
00:01:26,273 --> 00:01:27,306
Что насчет моей танцевальной вечеринки?
44
00:01:27,308 --> 00:01:28,340
Нет, это мой год.
45
00:01:28,375 --> 00:01:30,159
Мы можем сделать обе.
46
00:01:30,194 --> 00:01:32,161
Я имею в виду, мы можем превратить первый этаж в скейт-парк,
47
00:01:32,213 --> 00:01:33,212
а наверху устроить твою танцевальную вечеринку.
48
00:01:33,264 --> 00:01:35,214
- Но декорации наверху.
- Счастливы?
49
00:01:35,216 --> 00:01:36,265
- Нет.
- Да.
50
00:01:38,119 --> 00:01:39,201
Отлично. Я разрешаю.
51
00:01:39,236 --> 00:01:41,253
Но все должны быть супер осторожны рядом с декорациями.
52
00:01:41,288 --> 00:01:42,221
Сколько людей мы можем пригласить?
53
00:01:42,223 --> 00:01:43,222
Не слишком много.
54
00:01:43,224 --> 00:01:46,225
Я планировал просто заказать пиццу
55
00:01:46,260 --> 00:01:49,161
и пригласить около пяти или шести парней.
56
00:01:49,163 --> 00:01:51,130
Никаких девушек, никакой драмы.
57
00:01:51,165 --> 00:01:52,264
Немного женоненавистник?
58
00:01:52,266 --> 00:01:56,034
Слушай, я просто пытаюсь избежать продолжения Кинсеаньеры.
59
00:01:58,122 --> 00:01:59,888
Это мой телефон.
60
00:02:01,992 --> 00:02:03,325
Что?
61
00:02:03,360 --> 00:02:07,012
Ничего. Ты просто...
получил смс от Коннора.
62
00:02:11,385 --> 00:02:14,887
Похоже, кто-то очень рад увидеть тебя в эти выходные, да?
63
00:02:14,939 --> 00:02:16,221
Хорошо, ребята, вам всем пора выходить!
64
00:02:16,273 --> 00:02:17,856
Вперед! Посмотрите на время!
65
00:02:20,327 --> 00:02:21,910
Кэлли.
66
00:02:21,962 --> 00:02:26,365
ЭйДжей... он придет на вечеринку?
67
00:02:26,367 --> 00:02:29,301
Не знаю. Думаю Мариана пригласит его.
68
00:02:29,353 --> 00:02:31,303
- Хорошо.
- А ты приведешь...
69
00:02:31,355 --> 00:02:33,238
Корт? Нет. Я не пригласил ее.
70
00:02:33,274 --> 00:02:35,274
Подумал, это было бы неудобно.
71
00:02:35,309 --> 00:02:38,076
Да. Понимаю.
72
00:02:38,112 --> 00:02:39,834
Я имею в виду, что нам придется привыкнуть
73
00:02:39,835 --> 00:02:43,060
видеть друг друга с другими людьми, не так ли?
74
00:02:43,134 --> 00:02:44,183
Должны ли мы?
75
00:02:45,286 --> 00:02:47,186
Я имею в виду, я...
76
00:02:47,238 --> 00:02:50,189
Я видел как ты и ЭйДжей целовались на заднем дворе.
77
00:02:50,224 --> 00:02:51,990
Я был в гараже.
78
00:02:53,994 --> 00:02:56,128
Не чувствую себя странно или что-либо.
79
00:02:56,163 --> 00:03:00,866
Я просто думаю,
что было бы лучше, если...
80
00:03:00,901 --> 00:03:04,870
если мы не будем приводить других людей домой или на семейные мероприятия.
81
00:03:04,905 --> 00:03:06,889
Ладно, хорошо.
82
00:03:06,941 --> 00:03:08,307
Хорошо.
83
00:03:11,962 --> 00:03:14,880
Итак, Салли Бентон приходила ко мне вчера.
84
00:03:14,915 --> 00:03:17,447
Ну, если она расстроена, что мы позволяем
85
00:03:17,448 --> 00:03:19,312
Брэндону ставить Ромео и Джульетту вне кампуса,
86
00:03:19,315 --> 00:03:20,352
она просто должна пережить это.
87
00:03:20,421 --> 00:03:22,354
Нет, она была расстроена,
88
00:03:22,356 --> 00:03:25,190
но не из-за этого.
89
00:03:25,226 --> 00:03:29,228
Она расстроена, потому что... ты поцеловала ее.
90
00:03:33,300 --> 00:03:36,101
Ты ведь не целовала ее?
91
00:04:09,202 --> 00:04:14,202
Фостеры, 3.17 - Шестнадцать.
08.03.2016.
1
00:04:14,203 --> 00:04:16,212
Перевод осуществлен специально
для группы vk.com/thefostersru
2
00:04:19,213 --> 00:04:21,079
Нет, я не целовала студентку.
3
00:04:23,050 --> 00:04:26,151
Тем не менее, Салли пыталась меня поцеловать.
4
00:04:26,186 --> 00:04:29,104
Что? Почему?
5
00:04:29,139 --> 00:04:30,188
Понятия не имею, Лина.
6
00:04:30,224 --> 00:04:33,025
Может, она неверно истолковала мой интерес к ней
7
00:04:33,060 --> 00:04:36,061
в качестве наставника, как что-то другое.
8
00:04:39,166 --> 00:04:42,167
Учитывая нашу историю, я могу только представить себе, что ты думаешь.
9
00:04:42,202 --> 00:04:45,237
Почему ты не сообщила об этом?
10
00:04:45,272 --> 00:04:48,206
Я дала ясно понять, что ее поступок неуместен и нежелателен,
11
00:04:48,242 --> 00:04:51,176
и я не вижу необходимости смущать ее и дальше.
12
00:04:51,211 --> 00:04:53,211
О чем ты думала?
13
00:04:53,247 --> 00:04:54,979
Ты знаешь, что любая неосмотрительность
14
00:04:54,980 --> 00:04:57,110
между студентом и учителем или администратором,
15
00:04:57,134 --> 00:04:59,167
должна быть сообщена в школьный совет немедленно.
16
00:04:59,219 --> 00:05:01,219
Салли 18, так что нет никакого юридического вопроса.
17
00:05:01,255 --> 00:05:04,006
Нет необходимости информировать ее родителей.
18
00:05:04,058 --> 00:05:06,008
А что насчет этической проблемы?
19
00:05:06,060 --> 00:05:10,095
Я рассмотрела этический вопрос, выбрав не унижать девушку.
20
00:05:10,097 --> 00:05:12,130
Честно говоря, я знаю каково это.
21
00:05:15,269 --> 00:05:18,186
Почему она говорит, что ты поцеловала ее?
22
00:05:18,238 --> 00:05:21,039
Может быть, она думала, что я скажу ее родителям.
23
00:05:21,075 --> 00:05:23,108
Ну, она сама сказала родителям.
24
00:05:23,160 --> 00:05:26,111
Поэтому мы будем иметь с этим дело, даже если ей 18.
25
00:05:32,286 --> 00:05:34,202
У тебя когда-нибудь был секс?
26
00:05:42,129 --> 00:05:43,211
Ну, да.
27
00:05:45,265 --> 00:05:50,102
Ты спрашиваешь из-за того сообщения от Коннора?
28
00:05:55,275 --> 00:05:58,210
Вы, ребята, думали о закреплении отношений в эти выходные?
29
00:05:58,245 --> 00:05:59,277
Я не думал.
30
00:05:59,313 --> 00:06:01,196
Но ты считаешь... что Коннор, возможно, думал?
31
00:06:01,231 --> 00:06:03,181
Я не знаю, о чем он думает.
32
00:06:05,085 --> 00:06:08,086
Как ты, например, научился делать такие вещи?
33
00:06:08,122 --> 00:06:11,156
Как и все остальные. Порно онлайн.
34
00:06:13,060 --> 00:06:15,093
Правильно.
35
00:06:15,129 --> 00:06:20,165
Ну, я имею в виду, если тебе нужно
сделать некоторые исследования
36
00:06:20,167 --> 00:06:22,134
или нужно немного времени для Джуда...
37
00:06:22,169 --> 00:06:23,135
Вешать шапку на дверь?
38
00:06:23,170 --> 00:06:26,054
Нет. Нет, это моя фишка.
39
00:06:26,090 --> 00:06:27,089
Вот.
40
00:06:28,308 --> 00:06:34,112
С этого момента, носок на двери означает держаться подальше, время Джуда.
41
00:06:36,183 --> 00:06:38,183
Ты просишь нас написать письмо,
42
00:06:38,235 --> 00:06:42,187
поддерживающее человека, от которого ты
забеременела и пристрастилась к наркотикам?
43
00:06:42,239 --> 00:06:46,191
Теперь я знаю, почему вы хотели
встретиться только со мной, а не папой.
44
00:06:46,243 --> 00:06:49,027
Я подумала, что ему лучше услышать это от тебя.
45
00:06:49,029 --> 00:06:52,164
Теперь ты дома. И ты ведешь себя так хорошо.
46
00:06:52,199 --> 00:06:56,134
Я не понимаю, почему ты хочешь
разбередить эти старые раны.
47
00:06:56,170 --> 00:06:59,037
Помочь Гейбу - моя идея.
48
00:07:00,207 --> 00:07:02,040
Почему?
49
00:07:02,092 --> 00:07:04,176
Потому что я думаю...
50
00:07:04,211 --> 00:07:07,212
Я думаю, это будет много значить для Хесуса,
51
00:07:07,214 --> 00:07:10,132
так же, как это много значит для меня, знать Ану,
52
00:07:10,184 --> 00:07:12,050
чтобы иметь шанс, по крайней мере.
53
00:07:12,102 --> 00:07:15,103
Но он не сможет до тех пор, пока
Гейб находится в регистре.
54
00:07:15,139 --> 00:07:18,056
Потому что по закону Гейб не может
находиться рядом с несовершеннолетними.
55
00:07:18,058 --> 00:07:20,058
Или жить в пределах 500 футов от школы.
56
00:07:20,110 --> 00:07:23,028
И ты знаешь, как трудно получить
работу, когда ты в этом списке?
57
00:07:23,063 --> 00:07:25,197
Он не заслуживает этого, мама.
58
00:07:25,232 --> 00:07:27,983
Он был взрослым.
59
00:07:28,035 --> 00:07:29,151
Он знал, что делает.
60
00:07:29,203 --> 00:07:32,070
Ему было 18.
61
00:07:32,072 --> 00:07:34,072
И мы были влюблены.
62
00:07:34,074 --> 00:07:35,207
И это было по взаимному согласию.
63
00:07:35,242 --> 00:07:37,075
Гейб тебя надоумил?
64
00:07:37,127 --> 00:07:38,243
Нет, он...
65
00:07:38,245 --> 00:07:40,212
Он даже не знает, что мы об этом говорим.
66
00:07:40,247 --> 00:07:42,998
Так откуда вы знаете, что ему
нужна ваша помощь?
67
00:07:44,218 --> 00:07:45,250
Что насчет твоих мам?
68
00:07:45,252 --> 00:07:48,170
Они одобряют твое участие в этом?
69
00:07:50,090 --> 00:07:53,141
Мои мамы верят во второй шанс.
70
00:07:53,177 --> 00:07:56,027
Знаешь, как тот, который мы дали Ане.
71
00:07:59,099 --> 00:08:00,098
Так ты поговоришь с папой?
72
00:08:11,245 --> 00:08:13,945
- Что случилось?
- Ничего.
73
00:08:13,997 --> 00:08:17,082
Просто Майк скоро будет дома, так что пойду, пожалуй.
74
00:08:19,203 --> 00:08:21,953
Ладно.
75
00:08:24,007 --> 00:08:26,208
Я предполагаю, увидимся на вечеринке.
76
00:08:26,260 --> 00:08:28,093
Ты собираешься идти?
77
00:08:28,128 --> 00:08:30,962
Слушай,
78
00:08:31,014 --> 00:08:33,014
ты совершенно не должен,
79
00:08:33,050 --> 00:08:36,101
ну знаешь, если ты занят или что-то еще.
80
00:08:36,136 --> 00:08:38,036
Это вероятно будет не очень.
81
00:08:38,071 --> 00:08:39,104
Не очень?
82
00:08:39,139 --> 00:08:41,106
А по приглашению Марианы так не скажешь.
83
00:08:41,141 --> 00:08:43,074
Скейт-парк и танцевальная вечеринка?
84
00:08:43,110 --> 00:08:44,142
Для меня звучит отлично.
85
00:08:44,194 --> 00:08:48,029
Так ты удивительный скейтер или как?
86
00:08:48,065 --> 00:08:50,031
Неа.
87
00:08:50,067 --> 00:08:52,984
Но знаю, что я хорош на танцполе.
88
00:08:54,154 --> 00:08:57,989
Плюс, у меня будет шанс показать тебе мои движения.
89
00:08:59,243 --> 00:09:02,127
Или тебе не хочется увидеть мои движения?
90
00:09:02,162 --> 00:09:04,162
Еще как хочется.
91
00:09:04,164 --> 00:09:06,081
Хорошо.
92
00:09:06,133 --> 00:09:10,001
Но если ты не хочешь отставать, то тебе стоит освежить свои.
93
00:09:18,078 --> 00:09:20,946
секс
94
00:09:28,121 --> 00:09:31,923
"секс двух геев-девственников"
95
00:09:55,811 --> 00:09:57,661
Я должна вернуться.
96
00:09:57,713 --> 00:09:59,713
Мой перерыв закончился десять минут назад.
97
00:09:59,715 --> 00:10:02,716
Подожди, может, ты сможешь взять отгул?
98
00:10:02,751 --> 00:10:04,551
Мы могли бы пойти на настоящее свидание.
99
00:10:04,587 --> 00:10:06,637
Ну, я работаю в первую смену завтра,
100
00:10:06,672 --> 00:10:09,489
и Эдди должен посидеть с Мейсоном.
101
00:10:10,609 --> 00:10:13,660
Завтра у меня семейное мероприятие,
на которое я должен пойти.
102
00:10:13,696 --> 00:10:17,464
Но, возможно, я мог бы прийти после?
103
00:10:17,499 --> 00:10:22,436
У меня, вроде как, есть правило о
приглашении парней домой.
104
00:10:22,471 --> 00:10:24,354
Ты знаешь, из-за Мейсона.
105
00:10:24,390 --> 00:10:25,505
Я просто не такая мама.
106
00:10:25,541 --> 00:10:27,574
Да, нет. Я имею в виду, абсолютно.
107
00:10:27,576 --> 00:10:29,509
Я уважаю это.
108
00:10:29,545 --> 00:10:31,545
Но Мейсон будет со своим отцом?
109
00:10:31,597 --> 00:10:33,847
Ну, да, но...
110
00:10:33,882 --> 00:10:36,366
мое место просто убивает настроение.
111
00:10:36,418 --> 00:10:39,853
Спотыкаться о конструкторы и
кружки-непроливайки.
112
00:10:39,888 --> 00:10:41,788
- Не сексуально.
- Верно.
113
00:10:41,824 --> 00:10:45,759
Знаешь, на самом деле,
вечеринка будет не в доме.
114
00:10:45,794 --> 00:10:46,843
Поэтому никого не будет дома.
115
00:10:46,895 --> 00:10:49,796
Может быть, я смогу улизнуть немного раньше.
116
00:10:49,832 --> 00:10:51,665
Мы могли бы зависнуть там.
117
00:10:52,801 --> 00:10:54,468
Ты уверен?
118
00:10:54,470 --> 00:10:57,788
Ага. В любом случае, это будет
похоже на обычную школьную вечеринку.
119
00:10:57,823 --> 00:10:58,789
А я уже перерос это.
120
00:10:58,841 --> 00:11:01,725
Конечно же. Ты очень взрослый.
121
00:11:01,760 --> 00:11:03,593
Я очень взрослый.
122
00:11:04,997 --> 00:11:07,648
Монти создала ситуацию, в которой она
могла побыть наедине с этой девушкой.
123
00:11:07,683 --> 00:11:11,585
Она хвалила ее и по-особому к ней
относилась,
124
00:11:11,620 --> 00:11:14,554
это и является классической манерой ухаживания.
125
00:11:14,590 --> 00:11:18,425
Я просто...
126
00:11:18,460 --> 00:11:21,561
просто говорю, на самом ли деле
ты так хорошо знаешь Монти?
127
00:11:25,401 --> 00:11:26,400
Входи.
128
00:11:29,838 --> 00:11:30,754
Привет.
129
00:11:32,391 --> 00:11:34,491
Вы...
130
00:11:34,526 --> 00:11:36,777
Вы можете вернуть деньги
за этот билет на поезд?
131
00:11:36,779 --> 00:11:37,794
Почему?
132
00:11:37,830 --> 00:11:39,846
Ну, я не хочу пропустить вечеринку.
133
00:11:41,417 --> 00:11:43,717
Но разве Коннор не возвращается
домой на эти выходные?
134
00:11:43,752 --> 00:11:46,386
Да, но у него футбол.
135
00:11:46,422 --> 00:11:48,855
Поэтому я бы просто скучал,
сидя на трибунах.
136
00:11:48,891 --> 00:11:51,725
Я могу поехать в другой раз. Если вы не против.
137
00:11:52,761 --> 00:11:54,561
Что-то случилось?
138
00:11:54,596 --> 00:11:57,564
Нет. Нет.
139
00:11:57,599 --> 00:11:59,499
Ладно.
140
00:11:59,501 --> 00:12:01,601
Ну, если ты уверен в этом, то мы
посмотрим, что можно сделать.
141
00:12:01,637 --> 00:12:04,454
Если вы не сможете вернуть деньги, я могу...
142
00:12:04,506 --> 00:12:06,606
делать что-то по дому, чтобы вернуть вам деньги.
143
00:12:06,642 --> 00:12:08,508
Хорошо. Спасибо.
144
00:12:19,455 --> 00:12:22,456
Во-первых, позвольте вас заверить, что
мы относимся к этому очень серьезно.
145
00:12:22,491 --> 00:12:25,425
И я хочу, чтобы вы были деликатны с
Салли, насколько это возможно.
146
00:12:25,461 --> 00:12:30,764
Протокол в такой ситуации обязывает
директора Портер и Салли
147
00:12:30,766 --> 00:12:32,733
предстать перед школьным советом,
по отдельности, конечно,
148
00:12:32,735 --> 00:12:34,367
чтобы рассказать свою версию произошедшего.
149
00:12:34,420 --> 00:12:36,369
Что вы имеете в виду под "своей версией"?
150
00:12:36,405 --> 00:12:38,638
Что сказала мисс Портер?
151
00:12:38,674 --> 00:12:39,840
Ну...
152
00:12:39,875 --> 00:12:43,810
Она говорит, что Салли инициировала поцелуй,
153
00:12:43,846 --> 00:12:45,746
поцелуй, от которого она отказалась.
154
00:12:45,781 --> 00:12:47,647
Это неправда.
155
00:12:47,683 --> 00:12:48,949
У нашей дочери есть парень.
156
00:12:48,984 --> 00:12:52,686
И, смею добавить, что мисс Портер, является,
как она сама себя описала, бисексуальной.
157
00:12:52,721 --> 00:12:54,588
С чего вы это взяли?
158
00:12:54,623 --> 00:12:57,557
Салли нашла мисс Портер на каком-то сайте знакомств,
159
00:12:57,593 --> 00:12:59,426
домогающейся до мужчин и женщин.
160
00:12:59,445 --> 00:13:02,362
Термин "ищет", а не "домогается".
161
00:13:02,397 --> 00:13:05,532
В любом случае, наша дочь не собирается
представать перед любым советом.
162
00:13:05,567 --> 00:13:07,534
Такие инциденты преследуют людей,
163
00:13:07,569 --> 00:13:11,471
а Салли работала слишком усердно,
чтобы ее репутация была под вопросом.
164
00:13:11,507 --> 00:13:14,441
Очень жаль, что Салли не хочет
рассказать свою историю.
165
00:13:14,493 --> 00:13:16,777
Я не совсем понимаю, как вы хотите,
чтобы мы справились с этим.
166
00:13:16,812 --> 00:13:18,378
Мы хотели бы, чтобы мисс Портер уволили.
167
00:13:19,481 --> 00:13:21,782
Она не может быть уволена без
документированной причины.
168
00:13:21,817 --> 00:13:24,351
Ну, на вашем месте, я бы попыталась найти причину,
169
00:13:24,386 --> 00:13:27,354
прежде, чем она испортит репутацию этой школы.
170
00:13:27,389 --> 00:13:30,657
В то же время, убедитесь, что она
держится подальше от нашей дочери.
171
00:13:30,692 --> 00:13:31,758
Салли.
172
00:13:43,572 --> 00:13:44,621
Привет.
173
00:13:44,656 --> 00:13:45,739
Ты помнишь меня?
174
00:13:45,741 --> 00:13:48,575
Да, конечно.
175
00:13:50,612 --> 00:13:52,445
А что насчет меня?
176
00:13:55,434 --> 00:13:57,484
Я пытался выйти из списка несколько лет назад.
177
00:13:57,519 --> 00:13:59,352
И, как вы знаете, безуспешно.
178
00:13:59,388 --> 00:14:02,322
Я разговаривал с адвокатом, она сказала,
что это практически невозможно.
179
00:14:02,357 --> 00:14:06,459
Невозможно, если не иметь письменной помощи от...
180
00:14:06,495 --> 00:14:08,728
от Аны и ее родителей,
181
00:14:08,764 --> 00:14:11,348
людей, которые звонили в полицию в первый раз.
182
00:14:11,400 --> 00:14:13,733
Ваши близкие готовы сделать это?
183
00:14:15,704 --> 00:14:17,671
Думаю, да.
184
00:14:17,673 --> 00:14:18,805
Так вы не спросили их?
185
00:14:18,841 --> 00:14:21,341
Они думают об этом.
186
00:14:21,376 --> 00:14:22,742
Но я могу быть очень убедительной.
187
00:14:22,744 --> 00:14:24,744
Все думают, что я должна когда-нибудь стать адвокатом.
188
00:14:28,650 --> 00:14:29,950
Ну, у меня...
189
00:14:29,952 --> 00:14:32,619
- У меня сейчас нет денег на адвоката, так что...
- Он тебе и не нужен.
190
00:14:32,654 --> 00:14:35,655
Все, что тебе нужно сделать, это заполнить
ходатайство о помиловании и представить его
191
00:14:35,691 --> 00:14:38,575
вместе с письмами Аны и ее родителей.
192
00:14:38,627 --> 00:14:40,627
Почему вы это делаете?
193
00:14:40,662 --> 00:14:42,662
Почему пытаетесь убрать меня из списка?
194
00:14:44,583 --> 00:14:46,566
А разве нужна причина?
195
00:14:49,438 --> 00:14:51,504
Я могу подумать об этом?
196
00:14:54,543 --> 00:14:57,844
Конечно. Сколько хочешь.
197
00:14:57,880 --> 00:14:59,713
Мне нужно идти.
198
00:14:59,765 --> 00:15:03,767
Сегодня мой день рождения... наш день рождения.
199
00:15:03,802 --> 00:15:05,685
Я...
200
00:15:05,737 --> 00:15:07,704
С днем рождения.
201
00:15:07,756 --> 00:15:09,372
Спасибо.
202
00:15:13,695 --> 00:15:14,661
Ана?
203
00:15:16,398 --> 00:15:19,683
Я думаю, что хочу остаться здесь
ненадолго, чтобы наверстать упущенное.
204
00:15:21,620 --> 00:15:24,638
Ладно. Тогда увидимся вечером на вечеринке?
205
00:15:24,673 --> 00:15:28,608
Эй, поздравь Хесуса с днем рождения.
206
00:15:28,644 --> 00:15:31,578
Конечно. Я сделаю это.
207
00:15:40,522 --> 00:15:41,554
Итак...
208
00:15:41,590 --> 00:15:43,623
Ага.
209
00:15:43,659 --> 00:15:45,558
Тебе принести?
210
00:16:03,506 --> 00:16:05,756
Ник все это сделал? Серьезно?
211
00:16:05,758 --> 00:16:07,858
Я знаю, да. Он мажор.
212
00:16:07,894 --> 00:16:10,828
О боже, ты слишком плоха для него.
213
00:16:10,863 --> 00:16:12,430
Что насчет Мэтта?
214
00:16:12,465 --> 00:16:13,431
Какого Мэтта?
215
00:16:14,767 --> 00:16:15,816
Есть только одна проблема.
216
00:16:15,852 --> 00:16:17,735
Я еще ни секунды не была с Ником наедине.
217
00:16:17,754 --> 00:16:20,755
Он слишком занят братанием с Хесусом внизу.
218
00:16:20,790 --> 00:16:21,806
Я хочу выпить.
219
00:16:44,664 --> 00:16:46,497
Привет.
220
00:16:46,499 --> 00:16:47,548
Отлично выглядишь.
221
00:16:49,702 --> 00:16:50,651
Все хорошо?
222
00:16:50,686 --> 00:16:52,536
Да, отлично.
223
00:16:53,956 --> 00:16:56,841
Пойдем. Пойдем.
224
00:17:04,851 --> 00:17:06,433
- Привет!
- О, боже!
225
00:17:09,906 --> 00:17:12,723
Прости, это ты пригласила Салли Бентон?
226
00:17:12,758 --> 00:17:15,409
После того, как она выставила Ромео и
Джульетту за пределы кампуса?
227
00:17:15,444 --> 00:17:17,828
Брэндон, мы не может быть такими мелочными.
228
00:17:17,864 --> 00:17:19,830
Мне все еще нужно работать с ней над доской почета.
229
00:17:19,882 --> 00:17:22,900
Кроме того, она очень популярна.
230
00:17:22,935 --> 00:17:26,704
Если бы я не пригласила ее, никто из старших девочек не пришел бы.
231
00:17:29,842 --> 00:17:31,725
- А вот и она!
- Привет!
232
00:17:31,777 --> 00:17:33,611
С днем рождения!
233
00:17:33,646 --> 00:17:35,779
Ух ты. Салли Бентон здесь.
234
00:17:37,717 --> 00:17:39,600
Что ж, уверена, у Монти есть определенный тип, да?
235
00:17:41,687 --> 00:17:43,671
Все еще думаешь, что Салли инициировала тот поцелуй?
236
00:17:45,625 --> 00:17:47,608
Я... я не знаю.
237
00:17:50,530 --> 00:17:52,530
Тебе весело?
238
00:17:52,565 --> 00:17:53,931
Ага.
239
00:17:54,934 --> 00:17:56,483
Где Джуд?
240
00:17:56,519 --> 00:17:58,435
Думаю, наверху.
241
00:17:58,471 --> 00:18:00,538
Не знаю, почему он решил не ездить в Лос-Анджелес,
242
00:18:00,540 --> 00:18:02,806
только чтобы просто посидеть в своем углу.
243
00:18:05,444 --> 00:18:06,377
Что?
244
00:18:06,429 --> 00:18:08,812
У меня кажется есть одна идея.
245
00:18:08,848 --> 00:18:12,750
Он получил фотку от Коннора.
246
00:18:12,785 --> 00:18:13,751
Какую фотку?
247
00:18:16,455 --> 00:18:18,772
Ладно! Он тебе об этом сам сказал?
248
00:18:18,824 --> 00:18:21,792
Нет, я как бы случайно увидел.
249
00:18:21,844 --> 00:18:24,862
И я думаю, что это его немного напугало.
250
00:18:24,897 --> 00:18:29,600
Потому что он спросил меня, где я научился, ну, знаешь, "делать это."
251
00:18:29,635 --> 00:18:31,635
- И что ты сказал?
- Порно.
252
00:18:33,573 --> 00:18:34,605
Что?
253
00:18:34,640 --> 00:18:37,508
Внимание, скейтеры.
254
00:18:37,543 --> 00:18:39,543
Если вы устали играть со своими хафпайпами,
255
00:18:39,579 --> 00:18:43,581
то предлагаю вам подняться наверх
и увидеть нечто действительно стоящее.
256
00:18:52,592 --> 00:18:53,841
Что такое?
257
00:18:53,876 --> 00:18:55,526
Подождите, это все, что вам нужно?
258
00:18:56,896 --> 00:18:58,829
Вы просто слабаки, ну же!
259
00:19:00,800 --> 00:19:03,734
Серьезно, вы помните, что это была просто скейт вечеринка
260
00:19:03,769 --> 00:19:05,402
с несколькими парнями и пиццей?
261
00:19:05,454 --> 00:19:07,421
Да, я тоже.
262
00:19:07,456 --> 00:19:08,806
Чувак, это день рождения и Марианы.
263
00:19:08,808 --> 00:19:11,659
И она, вроде как, моя девушка. Я не могу оставить ее зависать одну.
264
00:19:11,694 --> 00:19:12,776
Отлично.
265
00:19:12,828 --> 00:19:13,827
Отлично.
266
00:19:13,879 --> 00:19:15,846
- Эй, спасибо, мужик.
- Ага.
267
00:19:15,881 --> 00:19:18,682
Готова немного потанцевать?
268
00:19:18,718 --> 00:19:19,783
Идем.
269
00:20:11,937 --> 00:20:14,838
Кексы такие вкусные, Виктор.
270
00:20:14,874 --> 00:20:16,840
Спасибо.
271
00:20:16,842 --> 00:20:18,808
Мариана не могла перестать их пробовать,
272
00:20:18,809 --> 00:20:20,839
когда работала с нами в пекарне.
273
00:20:20,830 --> 00:20:22,763
Бьюсь об заклад.
274
00:20:22,798 --> 00:20:24,682
Она хорошая девочка.
275
00:20:24,717 --> 00:20:25,883
Вы хорошо поработали над ней и Хесусом.
276
00:20:25,918 --> 00:20:28,619
Спасибо, Виктор.
277
00:20:28,671 --> 00:20:33,640
Но неужели вы думаете, что помогать Гейбу выйти из реестра сексуальных преступников,
278
00:20:33,693 --> 00:20:35,626
это хорошая идея?
279
00:20:35,661 --> 00:20:37,761
Простите, но кто помогает Гейбу?
280
00:20:37,797 --> 00:20:39,596
Мариана.
281
00:20:46,052 --> 00:20:47,318
Почему не танцуешь?
282
00:20:49,355 --> 00:20:52,323
Мне тут, на самом деле, не с кем танцевать.
283
00:20:52,325 --> 00:20:54,926
Ты можешь потанцевать со мной.
284
00:20:54,961 --> 00:20:57,862
Разве ты не должна танцевать с ЭйДжеем?
285
00:20:57,897 --> 00:21:01,966
Я, вроде как, избегаю его.
286
00:21:02,001 --> 00:21:05,186
Почему?
287
00:21:05,221 --> 00:21:08,906
Не думаю, что ты захочешь это услышать.
288
00:21:08,908 --> 00:21:10,241
Откуда ты знаешь?
289
00:21:10,293 --> 00:21:13,177
Ладно.
290
00:21:15,198 --> 00:21:17,281
Я думаю, что он хочет заняться сексом.
291
00:21:20,120 --> 00:21:21,185
Я же говорила.
292
00:21:21,187 --> 00:21:23,104
Нет, все в порядке.
293
00:21:25,258 --> 00:21:27,058
А ты хочешь?
294
00:21:28,094 --> 00:21:29,994
Я не уверена.
295
00:21:31,114 --> 00:21:35,099
Ты, типа, нервничаешь,
296
00:21:35,135 --> 00:21:37,001
потому что не знаешь, что делать?
297
00:21:37,036 --> 00:21:38,986
Точно.
298
00:21:39,022 --> 00:21:43,090
Да, я на самом деле, рылась в интернете, чтобы посмотреть...
299
00:21:43,126 --> 00:21:44,976
Порнографию?
300
00:21:45,011 --> 00:21:47,061
Да. Ты когда-нибудь...
301
00:21:47,113 --> 00:21:49,964
Да. Конечно.
302
00:21:50,016 --> 00:21:51,349
И что думаешь?
303
00:21:51,351 --> 00:21:54,902
Не знаю.
304
00:21:54,954 --> 00:21:56,337
А что насчет тебя?
305
00:21:57,957 --> 00:22:00,224
Это вроде как, испугало меня.
306
00:22:00,226 --> 00:22:04,195
Там все так агрессивно и отстраненно.
307
00:22:04,230 --> 00:22:06,545
Ну, знаешь, то как они действуют.
308
00:22:06,546 --> 00:22:08,090
Они, вероятно, даже не знают друг друга.
309
00:22:09,235 --> 00:22:13,087
Секс совсем не такой с тем, кого
ты любишь и кому доверяешь.
310
00:22:16,242 --> 00:22:18,075
Я имею в виду, мне так сказали.
311
00:22:18,111 --> 00:22:20,111
Ты любишь ЭйДжея?
312
00:22:20,146 --> 00:22:24,065
Не так, как ты любишь Коннора.
313
00:22:24,117 --> 00:22:25,240
Но даже если ты любишь кого-то,
314
00:22:25,241 --> 00:22:27,450
ты все равно не должен делать то,
к чему ты не готов.
315
00:22:28,087 --> 00:22:30,104
Тогда почему ты не скажешь это ЭйДжею?
316
00:22:32,192 --> 00:22:35,076
Ага. Нет, ты прав. Я должна сказать.
317
00:22:35,128 --> 00:22:36,928
Просто сказать ему, что я чувствую.
318
00:22:36,930 --> 00:22:40,014
Тебе Хесус что-то сказал?
319
00:22:40,066 --> 00:22:41,983
А?
320
00:22:42,035 --> 00:22:43,835
Нет, когда мне говорить с Хесусом?
321
00:22:53,046 --> 00:22:57,315
Слушай, я хочу уйти домой
пораньше, если ты не против.
322
00:22:57,350 --> 00:22:58,916
Почему? Что случилось?
323
00:22:58,952 --> 00:23:02,220
Просто... у меня желудок... Я чувствую себя немного странно.
324
00:23:02,255 --> 00:23:03,888
Поэтому я просто пойду домой.
325
00:23:03,890 --> 00:23:06,858
Хорошо. Но если почувствуешь себя лучше, мы будем дарить подарки позже, дома.
326
00:23:06,893 --> 00:23:09,160
Ладно. Ну, я побежал.
327
00:23:09,162 --> 00:23:10,261
Хорошо.
328
00:23:15,285 --> 00:23:17,251
Вот ты где.
329
00:23:17,287 --> 00:23:20,104
Я пойду выпью пунша.
330
00:23:27,213 --> 00:23:29,213
Я параноик, или ты от меня прячешься?
331
00:23:29,215 --> 00:23:32,183
Нет, просто... моя семья здесь.
332
00:23:32,218 --> 00:23:34,118
Мы не можем побыть наедине.
333
00:23:34,120 --> 00:23:37,054
Ну, мы всегда можем пойти куда-нибудь, где нет твоей семьи.
334
00:23:37,090 --> 00:23:38,105
Куда, например?
335
00:23:38,141 --> 00:23:40,992
Например, к тебе домой?
336
00:23:41,044 --> 00:23:43,928
Я не могу просто уйти.
337
00:23:43,963 --> 00:23:45,129
Почему?
338
00:23:45,131 --> 00:23:47,932
Слушай, я уверен, что Хесус не будет против,
339
00:23:47,984 --> 00:23:52,870
и без обид, но ты думаешь,
что Мариана вообще заметит?
340
00:23:55,942 --> 00:23:56,941
Хорошо. Пойдем.
341
00:24:09,923 --> 00:24:12,256
Устала от танцев?
342
00:24:12,258 --> 00:24:15,159
Нет, просто взяла перерыв.
343
00:24:15,194 --> 00:24:17,194
Да, на самом деле, мне скоро нужно будет уйти.
344
00:24:17,196 --> 00:24:18,195
Уже?
345
00:24:18,197 --> 00:24:20,197
Да. Мне нужно доделать газету к понедельнику.
346
00:24:20,233 --> 00:24:22,800
Уходишь с вечеринки, чтобы сделать домашку.
347
00:24:25,238 --> 00:24:27,204
Твои родители многого ожидают от тебя, да?
348
00:24:27,206 --> 00:24:29,256
Они просто хотят, чтобы я была успешна.
349
00:24:29,292 --> 00:24:34,111
Но все же ты должна чувствовать
большое давление, чтобы не разочаровывать их.
350
00:24:34,113 --> 00:24:36,047
Наверное.
351
00:24:36,082 --> 00:24:41,052
Быть той, кем, по-твоему,
тебя хотят видеть родители
352
00:24:41,070 --> 00:24:43,988
усложняет понимание того,
кем ты на самом деле являешься.
353
00:24:46,092 --> 00:24:50,945
У тебя есть право быть самой собой,
гордиться собой.
354
00:24:50,980 --> 00:24:54,899
Тебе не нужно стыдиться.
355
00:24:57,086 --> 00:25:02,840
Мне кажется, чтобы найти Монти на сайте знакомств,
356
00:25:02,875 --> 00:25:04,875
как сказали твои родители,
357
00:25:04,877 --> 00:25:07,211
тебе нужно было зарегистрироваться на этом сайте.
358
00:25:07,263 --> 00:25:08,810
А чтобы выйти на ее профиль,
359
00:25:09,511 --> 00:25:13,081
ты, должно быть, искала женщин,
чтобы познакомиться с ними.
360
00:25:18,224 --> 00:25:20,808
Пожалуйста, не говорите моей маме.
361
00:25:22,862 --> 00:25:25,296
Карьера Монти находится под угрозой,
362
00:25:25,298 --> 00:25:27,264
ее репутация, Салли.
363
00:25:27,300 --> 00:25:28,833
Эта ложь может разрушить ее жизнь.
364
00:25:50,317 --> 00:25:52,283
Я сейчас вернусь.
365
00:25:52,319 --> 00:25:55,203
Эй, мы когда-нибудь протанцуем целую песню?
366
00:25:55,238 --> 00:25:57,088
Прости. Две секунды.
367
00:25:57,090 --> 00:25:59,140
Привет, Ана.
368
00:26:02,329 --> 00:26:06,114
Итак, как это было? Как все прошло с Гейбом?
369
00:26:08,051 --> 00:26:09,183
Прекрасно.
370
00:26:09,219 --> 00:26:10,184
Прекрасно?
371
00:26:12,105 --> 00:26:13,104
Отлично.
372
00:26:29,155 --> 00:26:32,407
Эй эй эй. Это глупо, милый.
373
00:26:36,062 --> 00:26:37,345
Возвращайся и присоединяйся к нам.
374
00:26:37,397 --> 00:26:38,396
Зачем?
375
00:26:38,398 --> 00:26:40,398
Так Мариана сможет похвастаться, что ее вечеринка была лучше?
376
00:26:40,400 --> 00:26:42,383
Ни за что.
377
00:26:42,419 --> 00:26:46,337
Да, я знал, что она получит то, что хотела, как всегда.
378
00:26:46,373 --> 00:26:49,324
Мариана, может, и знает как получить, то, что она хочет,
379
00:26:49,359 --> 00:26:51,259
но ей все еще нужна твоя задница.
380
00:26:51,294 --> 00:26:54,379
Я серьезно.
381
00:26:54,414 --> 00:26:58,333
Она пытается помочь Гейбу выйти из реестра
сексуальных преступников ради тебя.
382
00:27:01,388 --> 00:27:04,172
Зачем?
383
00:27:04,224 --> 00:27:06,074
Ну, я ее еще не спрашивала,
384
00:27:06,109 --> 00:27:09,093
но, похоже, она думает, что если его вычеркнут из списка,
385
00:27:09,129 --> 00:27:12,130
то есть шанс, что вы сможете получше узнать друг друга.
386
00:27:12,148 --> 00:27:14,098
Ага, но он не хочет иметь со мной ничего общего.
387
00:27:19,055 --> 00:27:23,107
Тебе было... тебе было 8, когда ты спросил меня...
388
00:27:23,159 --> 00:27:25,994
со сколькими людьми можно быть в браке.
389
00:27:26,046 --> 00:27:28,046
Потому что хотел, чтобы мы с мамой вышли замуж за мужчин.
390
00:27:28,098 --> 00:27:31,049
И я сказала: "Ну, дорогой, тебе разрешено вступать в брак только с одним человеком."
391
00:27:33,086 --> 00:27:34,261
И я спросила тебя, не думаешь ли ты,
392
00:27:34,262 --> 00:27:36,706
что тебе нужно что-нибудь от отца,
393
00:27:37,474 --> 00:27:40,324
в чем мы могли бы тебе помочь.
394
00:27:41,494 --> 00:27:42,460
Что я ответил?
395
00:27:42,495 --> 00:27:45,013
Ничего.
396
00:27:45,048 --> 00:27:49,333
Думаю, что сложно знать,
чего именно ты хочешь,
397
00:27:49,369 --> 00:27:51,335
если у тебя этого никогда не было.
398
00:27:53,306 --> 00:27:55,440
Но быть любопытным - это нормально, Хесус, правда.
399
00:28:01,264 --> 00:28:04,315
Я нравился Гейбу, пока он не узнал, что я его сын.
400
00:28:06,286 --> 00:28:09,087
Должно быть... должно быть, это больно.
401
00:28:14,194 --> 00:28:17,128
Думаешь...
402
00:28:17,180 --> 00:28:20,181
думаешь, если бы его исключили из списка, он захотел бы узнать меня?
403
00:28:20,233 --> 00:28:23,151
Честно, не знаю. Но моя главная забота сейчас, милый,
404
00:28:23,203 --> 00:28:25,148
убедиться, что ты достаточно себя уважаешь
405
00:28:25,149 --> 00:28:26,889
и получаешь достаточно любви от мамы и меня,
406
00:28:28,108 --> 00:28:30,041
чтобы справляться с этим лучше, чем раньше.
407
00:28:30,076 --> 00:28:32,977
Хорошо?
408
00:28:33,012 --> 00:28:35,413
Давай. Пойдем плясать.
Так говорили раньше вместо "танцевать".
409
00:28:35,465 --> 00:28:39,050
Или что вы, дети, сейчас делаете.
410
00:28:39,102 --> 00:28:41,402
Ты ведь знаешь, что мне нравится иметь двух мам, так?
411
00:28:43,073 --> 00:28:46,424
А нам нравится, что ты есть у нас, дорогой.
412
00:28:50,029 --> 00:28:51,279
Люблю тебя, детка.
413
00:28:52,499 --> 00:28:54,415
Что-то не так, дорогая?
414
00:28:54,467 --> 00:28:59,337
Ана здесь, и я думаю, она под кайфом или что-то вроде того.
415
00:29:06,312 --> 00:29:11,115
Еще раз, сколько вас здесь?
416
00:29:11,167 --> 00:29:16,187
Ну, у меня две мамы.
417
00:29:16,222 --> 00:29:20,291
Кэлли, которую только что удочерили, и ее младший брат Джуд.
418
00:29:20,293 --> 00:29:23,261
Они живут с нами уже где-то год.
419
00:29:23,296 --> 00:29:26,197
Еще близнецы, Хесус и Мариана.
420
00:29:26,232 --> 00:29:29,217
Думаю, мы удочерили их, когда им было 6,
421
00:29:29,252 --> 00:29:33,988
а мне было семь. Но у меня такое чувство, будто они всегда были рядом.
422
00:29:35,241 --> 00:29:37,992
Ух ты.
423
00:29:38,044 --> 00:29:40,978
Никогда не осознавала, насколько скучная моя жизнь, до этого момента.
424
00:29:41,014 --> 00:29:43,431
Что? Почему?
425
00:29:43,483 --> 00:29:48,052
Знаешь, просто, твоя семья.
426
00:29:48,087 --> 00:29:51,055
Твоя история. Ты.
427
00:29:51,107 --> 00:29:54,425
Это все так удивительно.
428
00:30:05,038 --> 00:30:09,473
Ну, ты совсем не скучная.
429
00:30:28,244 --> 00:30:30,294
Так, сколько времени до того, как они придут?
430
00:30:30,330 --> 00:30:33,214
Не знаю. Пара часов, наверное.
431
00:30:33,266 --> 00:30:35,266
Отлично, так где мы...
432
00:30:35,301 --> 00:30:39,120
Хорошо, к твоему сведению, мы пришли домой, чтобы побыть наедине,
433
00:30:39,155 --> 00:30:42,106
не для... ты понял. На случай, если ты о чем-то подумал.
434
00:30:42,141 --> 00:30:44,175
Ух ты. Так вот как ты обо мне думаешь?
435
00:30:44,227 --> 00:30:46,110
Что я так сразу тебе отдамся?
436
00:30:46,162 --> 00:30:48,162
Нет! Нет, я...
437
00:30:50,149 --> 00:30:52,183
Хочешь пойти наверх?
438
00:30:52,185 --> 00:30:54,518
Хорошо. Но тебе лучше не пользоваться мной.
439
00:31:04,063 --> 00:31:05,029
Что происходит?
440
00:31:06,449 --> 00:31:10,301
Ты все испортил!
Ты все испортил!
441
00:31:10,353 --> 00:31:11,636
Успокойся!
442
00:31:11,688 --> 00:31:13,988
Если бы вы не отправили Гейба в тюрьму, мы могли бы быть семьей.
443
00:31:14,023 --> 00:31:15,373
У нас мог бы быть шанс!
444
00:31:15,408 --> 00:31:17,041
- Пожалуйста!
- Я бы не потеряла близнецов.
445
00:31:17,043 --> 00:31:20,311
- Потише.
- Вы! Вы разрушили его жизнь и разрушили мою.
446
00:31:20,346 --> 00:31:22,230
Ана, дорогая, тебе нужно успокоиться.
447
00:31:22,265 --> 00:31:24,282
Не смей говорить мне, чтобы я успокоилась!
448
00:31:24,334 --> 00:31:25,549
Ты забрала моих малышей.
449
00:31:25,585 --> 00:31:28,219
Ана, ты не в себе, я вынуждена попросить тебя уйти.
450
00:31:28,254 --> 00:31:30,221
- Нет!
- Пожалуйста, просто пошли с нами домой.
451
00:31:30,273 --> 00:31:31,272
- Пойдем. Пойдем!
- Я собиралась...
452
00:31:31,307 --> 00:31:32,490
Я пойду!
453
00:31:32,542 --> 00:31:35,259
Я пойду! Только не с вами и не с тобой!
454
00:31:35,295 --> 00:31:37,094
Хорошо. Хорошо.
455
00:31:37,146 --> 00:31:38,346
Ладно.
456
00:31:38,398 --> 00:31:40,197
Нет, я прослежу,
чтобы она добралась до дома
457
00:31:40,233 --> 00:31:41,232
Ты уверена, что это хорошая идея?
458
00:31:41,234 --> 00:31:43,200
Я уверена, любимая.
459
00:31:43,253 --> 00:31:45,119
Я поеду с тобой.
460
00:31:46,205 --> 00:31:47,138
Хорошо.
461
00:31:48,224 --> 00:31:51,142
Я не понимаю.
Она так хорошо справлялась.
462
00:31:51,177 --> 00:31:52,493
Это моя вина.
463
00:31:55,048 --> 00:31:57,131
Я отвезла ее к Гейбу сегодня днем и...
464
00:31:57,183 --> 00:31:58,983
оставила ее одну.
465
00:32:01,070 --> 00:32:03,120
Он пил пиво. Я такая идиотка.
466
00:32:03,122 --> 00:32:05,056
Это не твоя вина, милая.
467
00:32:05,091 --> 00:32:06,090
Это вина Гейба.
468
00:32:06,142 --> 00:32:08,125
Он всегда был проблемой.
469
00:32:08,161 --> 00:32:11,028
Это только доказывает, что он не заслуживает нашей поддержки, чтобы его исключили из списка.
470
00:32:13,466 --> 00:32:14,465
Мне жаль.
471
00:32:14,467 --> 00:32:15,967
Пошли.
472
00:32:31,501 --> 00:32:33,301
Что это было?
473
00:32:33,353 --> 00:32:35,236
Кто-то в доме?
474
00:32:35,271 --> 00:32:36,270
Давай проверю.
475
00:32:38,408 --> 00:32:41,225
Подожди, а если кто-нибудь пытается вломиться?
476
00:32:41,260 --> 00:32:43,177
Не волнуйся, я защищу тебя.
477
00:32:51,220 --> 00:32:52,336
Какого черта!
478
00:32:52,372 --> 00:32:54,155
Боже мой, что ты делаешь?
479
00:32:54,190 --> 00:32:56,273
Я разбил стакан. Почему ты не на вечеринке?
480
00:32:56,309 --> 00:32:57,274
А ты почему?
481
00:32:57,310 --> 00:32:59,076
Ну...
482
00:32:59,128 --> 00:33:00,227
Привет.
483
00:33:00,263 --> 00:33:04,181
Корт, это... это Кэлли, моя сестра.
484
00:33:04,183 --> 00:33:06,183
- Приятно познакомиться.
- Да.
485
00:33:06,219 --> 00:33:10,087
Мы просто тусовались в гараже.
486
00:33:10,089 --> 00:33:13,090
Привет.
487
00:33:13,092 --> 00:33:15,092
- Я просто...
- Все в порядке.
488
00:33:15,144 --> 00:33:18,446
ЭйДжей, это Корт, девушка Брэндона.
489
00:33:18,498 --> 00:33:19,447
Привет.
490
00:33:22,135 --> 00:33:24,435
Прости, я не поняла, что кто-то есть дома.
491
00:33:24,470 --> 00:33:27,038
Ага, нет, я имею в виду, я тоже.
492
00:33:33,046 --> 00:33:37,014
Ну, нам, наверное, уже пора...
493
00:33:37,066 --> 00:33:38,482
вернуться...
494
00:33:38,484 --> 00:33:41,369
в...
495
00:33:45,425 --> 00:33:48,008
Итак, ты хочешь вернуться наверх?
496
00:33:48,061 --> 00:33:49,493
Неа. Думаю, я пойду домой.
497
00:33:49,529 --> 00:33:51,362
Ты уверен?
498
00:33:51,414 --> 00:33:52,463
А ты уверена?
499
00:33:52,498 --> 00:33:54,398
Насчет чего?
500
00:33:54,434 --> 00:33:57,334
Насчет тебя и Брэндона.
501
00:33:57,370 --> 00:34:00,187
Что это было? Почему это было так странно?
502
00:34:00,239 --> 00:34:01,605
Почему вы двое действуете так,
503
00:34:01,641 --> 00:34:04,275
словно только что поймали друг друга
на обмане или что-то типа того?
504
00:34:04,310 --> 00:34:07,378
ЭйДжей, ничего не происходит между
мной и Брэндоном, ладно? Ничего.
505
00:34:07,413 --> 00:34:10,147
Как-то это не похоже на "ничего", Кэлли.
506
00:34:22,328 --> 00:34:24,195
Так, это она?
507
00:34:26,199 --> 00:34:27,198
Что?
508
00:34:27,233 --> 00:34:30,034
Кэлли. Девушка, которую ты любил,
509
00:34:30,069 --> 00:34:31,185
и с которой не мог быть по некоторым причинам.
510
00:34:37,043 --> 00:34:38,125
Теперь я знаю почему.
511
00:34:45,982 --> 00:34:47,682
Слушай...
512
00:34:49,783 --> 00:34:54,450
Мы действительно думали, что ее
удочерение никогда не произойдет.
513
00:34:55,317 --> 00:34:58,285
А потом ее удочерили.
514
00:34:58,320 --> 00:35:02,823
И мы не хотели разрушать семью,
515
00:35:02,858 --> 00:35:06,193
поэтому мы расстались.
516
00:35:06,228 --> 00:35:09,129
По-настоящему, навсегда.
517
00:35:11,300 --> 00:35:15,302
И никто никогда не узнает.
518
00:35:15,337 --> 00:35:18,171
Я никогда бы ничего не сказал.
519
00:35:24,096 --> 00:35:27,080
И знаешь, если это
520
00:35:27,116 --> 00:35:30,150
слишком странно для тебя, я пойму.
521
00:35:30,185 --> 00:35:32,152
Это не так.
522
00:35:34,089 --> 00:35:35,122
Вообще.
523
00:35:35,174 --> 00:35:39,109
На самом деле, я думаю,
что это очень по-взрослому.
524
00:35:39,144 --> 00:35:42,145
Не так по-взрослому, как перестать
ходить на школьные вечеринки,
525
00:35:42,197 --> 00:35:44,998
а по-настоящему.
526
00:35:46,135 --> 00:35:47,100
Правда?
527
00:35:47,136 --> 00:35:50,937
Такая жертва? Абсолютно.
528
00:35:56,045 --> 00:35:58,879
К тому же, получается,
529
00:35:58,914 --> 00:36:02,816
ты не единственный, кто живет со своими бывшими.
530
00:36:02,851 --> 00:36:05,819
Я и Мейсон до сих пор живем в старой квартире с Эдди.
531
00:36:06,989 --> 00:36:09,940
Мы не... мы не спим вместе.
532
00:36:09,975 --> 00:36:13,276
Но поэтому я брала дополнительные смены,
533
00:36:13,328 --> 00:36:16,963
чтобы накопить на свое собственное жилье.
534
00:36:16,999 --> 00:36:19,232
Это просто слишком дорого для меня,
535
00:36:19,268 --> 00:36:21,868
со всеми этими платежами
за дом и охрану.
536
00:36:24,873 --> 00:36:28,208
Но я пойму, если это слишком странно для тебя.
537
00:36:32,247 --> 00:36:33,313
Ты удивительная.
538
00:36:41,340 --> 00:36:43,056
Как все прошло?
539
00:36:43,108 --> 00:36:45,108
Хорошо. Ана дома.
540
00:36:45,160 --> 00:36:46,193
Отрубилась.
541
00:36:48,163 --> 00:36:51,031
Полагаю, это хорошо.
542
00:36:52,201 --> 00:36:54,234
Вы действительно думаете, что Гейб напоил ее?
543
00:36:56,238 --> 00:36:58,038
Я не знаю, дорогая.
544
00:36:59,508 --> 00:37:03,143
Поскольку мы так и не добрались до торта,
почему бы нам не сделать это сейчас?
545
00:37:03,145 --> 00:37:05,946
Хорошо. Давайте...
546
00:37:18,026 --> 00:37:19,993
А это за что?
547
00:37:20,158 --> 00:37:22,125
За твой день рождения.
548
00:37:22,160 --> 00:37:23,509
Я думал, что ты злишься на меня.
549
00:37:23,645 --> 00:37:26,062
Злюсь. Немного.
550
00:37:31,069 --> 00:37:32,035
Что?
551
00:37:32,070 --> 00:37:34,154
Там кто-то снаружи.
552
00:37:43,015 --> 00:37:46,032
Прости, я просто хотел оставить это.
553
00:37:46,068 --> 00:37:48,034
Хочешь зайти?
554
00:37:49,488 --> 00:37:52,055
Нет, мне нужно идти.
555
00:37:59,064 --> 00:38:01,031
С днем рождения.
556
00:38:07,005 --> 00:38:08,338
Кто это был?
557
00:38:10,342 --> 00:38:11,975
Мой биологический отец.
558
00:38:13,979 --> 00:38:14,978
Как прошла вечеринка?
559
00:38:14,980 --> 00:38:16,363
Хорошо.
560
00:38:16,398 --> 00:38:17,947
Как прошло возвращение домой?
561
00:38:17,983 --> 00:38:19,416
Ну, мы выиграли.
562
00:38:19,451 --> 00:38:21,001
Это замечательно.
563
00:38:21,053 --> 00:38:22,352
Я хотел бы, чтобы ты был там.
564
00:38:24,022 --> 00:38:25,255
Действительно?
565
00:38:26,992 --> 00:38:28,958
Да, конечно. Я ведь пригласил тебя.
566
00:38:28,994 --> 00:38:31,261
Потому что ты никогда
не приедешь в Сан Диего.
567
00:38:31,296 --> 00:38:33,330
У меня игры по выходным.
568
00:38:33,332 --> 00:38:36,399
Тебе не нужно было записываться на футбол и...
569
00:38:36,435 --> 00:38:39,369
Что... что ты... что происходит?
570
00:38:39,404 --> 00:38:42,305
Это так сложно.
571
00:38:42,341 --> 00:38:44,207
Я имею в виду, мы едва ли говорим.
572
00:38:44,242 --> 00:38:45,808
Мы все время переписываемся, Джуд.
573
00:38:45,844 --> 00:38:48,178
Переписка - не реальный разговор.
574
00:38:50,215 --> 00:38:52,215
Это из-за картинки, которую я тебе отправил?
575
00:38:52,450 --> 00:38:54,350
Нет.
576
00:38:55,520 --> 00:38:57,520
Ну, может быть.
577
00:38:57,556 --> 00:39:00,323
Я просто не знаю, почему ты ее отправил.
578
00:39:02,527 --> 00:39:04,460
Ты пытаешься сказать, что хочешь секса?
579
00:39:04,496 --> 00:39:07,297
Нет, я...
580
00:39:07,349 --> 00:39:09,299
Я не знаю.
581
00:39:09,334 --> 00:39:10,442
Знаешь, в команде многие парни
582
00:39:10,443 --> 00:39:12,023
посылают такие снимки
своим девушкам,
583
00:39:12,370 --> 00:39:15,455
и я подумал, может, тебе понравится.
584
00:39:17,342 --> 00:39:19,342
Это не не понравилось мне, просто...
585
00:39:19,377 --> 00:39:20,410
Я не знал, что это означало.
586
00:39:25,283 --> 00:39:26,349
Ты когда-нибудь думал, что...
587
00:39:28,420 --> 00:39:32,255
возможно, единственная причина,
почему мы были вместе, только потому,
588
00:39:32,290 --> 00:39:35,325
что мы были единственными
мальчиками геями в нашем классе?
589
00:39:37,462 --> 00:39:39,395
Ты так думаешь?
590
00:39:44,336 --> 00:39:46,302
Сначала мы были просто друзьями.
591
00:39:46,338 --> 00:39:48,338
Я предполагаю, что в этом и проблема.
592
00:39:50,442 --> 00:39:53,309
Ты больше не хочешь быть мои другом.
593
00:39:56,331 --> 00:40:00,216
Ладно, хорошо, что ты хочешь сделать?
594
00:40:00,251 --> 00:40:01,417
Джуд, ты хочешь расстаться?
595
00:40:03,338 --> 00:40:04,387
А ты?
596
00:40:16,334 --> 00:40:19,202
Кэлли, почему бы тебе не помочь Брэндону разрезать торт?
597
00:40:19,254 --> 00:40:21,137
Кто хочет подарков? Кто готов к подаркам?
598
00:40:21,173 --> 00:40:23,289
Да! Я готова к подаркам. Давайте сделаем это.
599
00:40:25,377 --> 00:40:27,293
Прости за случившееся.
600
00:40:27,345 --> 00:40:29,679
- Я не думал...
- Нет, все в порядке.
601
00:40:29,714 --> 00:40:31,297
Она красивая.
602
00:40:35,353 --> 00:40:36,386
От кого этот?
603
00:40:36,388 --> 00:40:38,304
От Гейба.
604
00:40:45,397 --> 00:40:47,313
- Посмотри на это.
- Это замечательно.
605
00:40:50,452 --> 00:40:52,402
С днем рождения, мужлан.
606
00:40:52,404 --> 00:40:53,703
И тебя, чудик.
607
00:40:53,738 --> 00:40:55,405
Дорогу, дорогу! Прости, дорогой.
608
00:40:55,407 --> 00:40:57,273
Мы принесли еще больше.
609
00:41:04,416 --> 00:41:06,249
А здесь что?
610
00:41:06,301 --> 00:41:09,635
Шестнадцать. Куда убежало время?
611
00:41:11,256 --> 00:41:12,305
Би, это от тебя?
612
00:41:20,314 --> 00:41:24,190
Перевод осуществлен специально
для группы vk.com/thefostersru
613
00:41:24,200 --> 00:41:26,690
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/40933/306312
614
00:41:26,700 --> 00:41:27,690
Переводчики: rayy, nadin4slam, schwarzereich, victorialadygina
615
00:41:27,700 --> 00:41:28,690
MailGik, webmed
68721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.