Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,394 --> 00:00:02,355
Ранее в сериле "Фостеры"...
2
00:00:02,390 --> 00:00:03,940
Мы не друзья. Мы коллеги.
3
00:00:03,942 --> 00:00:05,775
Имея ген BRCA 1,
4
00:00:05,827 --> 00:00:07,877
мои шансы получить инвазивный рак молочной железы
значительно возрастают.
5
00:00:07,912 --> 00:00:09,762
- Ты, должно быть, новенький?
- Привет, я Ник.
6
00:00:09,848 --> 00:00:10,847
Это может быть твой папа!
7
00:00:10,882 --> 00:00:12,849
Тот парень сказал, что вам нужна помощь.
8
00:00:12,851 --> 00:00:14,851
Я не хочу видеть тебя
в нашем мюзикле, но...
9
00:00:14,886 --> 00:00:16,919
ты бесспорно была лучшей Джульеттой.
10
00:00:16,955 --> 00:00:18,921
Ты кому-то говорила обо мне? Потому что меня только забрали
11
00:00:18,957 --> 00:00:20,790
из приемной семьи и отдали в групповой дом.
12
00:00:20,792 --> 00:00:21,858
Гидрокостюм тоже брата?
13
00:00:21,893 --> 00:00:23,142
Ты смеешься над всеми своими учениками?
14
00:00:23,178 --> 00:00:24,811
Только над самыми перспективными из них.
15
00:00:24,863 --> 00:00:26,114
Мне жаль, что я ушел, не попрощавшись.
16
00:00:26,139 --> 00:00:26,829
Но мы получили сообщения.
17
00:00:26,865 --> 00:00:29,225
Я не знаю, кто тебе писал, но это был не я.
18
00:00:29,234 --> 00:00:31,134
- Мы уходим.
- Я не могу больше бегать.
19
00:00:31,169 --> 00:00:33,489
ЭйДжей, мы арестовываем тебя за побег.
20
00:00:39,828 --> 00:00:42,044
Меня зовут Кэлли Джейк...
21
00:00:42,096 --> 00:00:44,180
ой, Адамс Фостер.
22
00:00:44,215 --> 00:00:46,732
Извините. Меня только удочерили и я сменила имя.
23
00:00:49,154 --> 00:00:52,121
Я здесь, чтобы увидеть ЭйДжея Хенсдэйла.
24
00:00:52,173 --> 00:00:54,090
Энтони Джозеф Хенсдэйл.
25
00:00:57,111 --> 00:00:58,227
Тебя нет в его списке посетителей.
26
00:00:58,263 --> 00:01:01,030
Я звонила и подавала заявку.
27
00:01:01,032 --> 00:01:03,966
Я вижу твой запрос, но тебя здесь нет.
28
00:01:04,002 --> 00:01:05,101
Что же это значит?
29
00:01:05,136 --> 00:01:07,069
Он не хочет тебя видеть.
30
00:01:12,076 --> 00:01:15,845
Мы делаем то, что называется кожесохраняющая мастэктомия.
31
00:01:15,897 --> 00:01:18,915
Мы отделяем сосок и ареолу
32
00:01:18,950 --> 00:01:20,950
и удаляем ткани молочной железы здесь,
33
00:01:20,985 --> 00:01:23,002
оставляя кожу в виде конверта,
34
00:01:23,037 --> 00:01:26,022
что поможет в дальнейшей реконструкции груди.
35
00:01:27,809 --> 00:01:29,825
Затем, мы вставим вспомогательный имплант
36
00:01:29,861 --> 00:01:31,911
под мышцы грудной стенки.
37
00:01:31,946 --> 00:01:34,897
Затем, когда вы вылечитесь, ваш пластический хирург начнет
38
00:01:34,933 --> 00:01:36,716
заполнять их физраствором,
39
00:01:36,768 --> 00:01:38,768
что займет от шести до восьми недель.
40
00:01:49,230 --> 00:01:50,813
У вас есть вопросы?
41
00:01:50,848 --> 00:01:52,815
Миссис Адамс Фостер.
42
00:01:54,886 --> 00:01:56,185
Неа.
43
00:02:36,198 --> 00:02:42,785
Фостеры, 3.14 - Под водой.
15.02.2016
1
00:02:42,786 --> 00:02:45,852
Перевод осуществлен специально
для группы vk.com/thefostersru
2
00:02:45,853 --> 00:02:47,136
Как все прошло?
3
00:02:48,222 --> 00:02:50,106
Ничего. Хорошо.
4
00:02:51,809 --> 00:02:55,144
И когда вы будете...
5
00:02:55,146 --> 00:02:56,862
На следующей неделе, надеюсь.
6
00:02:56,898 --> 00:02:59,148
Думаю, мы должны рассказать детям.
7
00:02:59,200 --> 00:03:00,565
Нет. Мне кажется, нам нужно дождаться,
8
00:03:00,590 --> 00:03:01,817
когда будет назначена операция.
9
00:03:01,819 --> 00:03:04,153
Знаешь, чем меньше времени они будут
ждать и переживать, тем лучше.
10
00:03:04,155 --> 00:03:06,122
- Так...
- Мама.
11
00:03:06,157 --> 00:03:09,792
У тебя роман с директором школы?
12
00:03:09,827 --> 00:03:12,187
Поэтому у тебя появились все эти
секретные разговоры
13
00:03:12,196 --> 00:03:14,080
за закрытыми дверями и перешептывания,
14
00:03:14,132 --> 00:03:15,715
и поэтому бабушка не уезжает?
15
00:03:16,834 --> 00:03:18,834
Нет, у меня нет романа с Монти.
16
00:03:18,836 --> 00:03:20,720
Где... где ты услышала об этом?
17
00:03:20,755 --> 00:03:21,755
Повсюду в твиттере.
18
00:03:21,756 --> 00:03:22,756
В твиттере?
19
00:03:28,763 --> 00:03:30,179
- Кто... кто это сделал?
- Никто не знает.
20
00:03:30,181 --> 00:03:31,731
Но все это ретвитят.
21
00:03:32,850 --> 00:03:34,767
- Это даже прикольно.
- Мам.
22
00:03:34,819 --> 00:03:36,852
Нет, это не прикольно и неправда.
23
00:03:36,854 --> 00:03:38,738
Не обращай внимания, ладно?
24
00:03:38,773 --> 00:03:41,107
- Это исчезнет. Поверь.
- Она права.
25
00:03:41,159 --> 00:03:44,694
Иначе это будет выглядеть, будто
она протестует слишком сильно.
26
00:03:45,830 --> 00:03:47,863
Я могу организовать в твиттере движение
27
00:03:47,865 --> 00:03:51,834
#ПрекратитеВыдумыватьЛожьПроМоюМаму.
28
00:03:51,869 --> 00:03:53,119
Или...
29
00:03:53,171 --> 00:03:54,754
знаете, что-нибудь лучше этого.
30
00:04:00,178 --> 00:04:01,711
Простите.
31
00:04:01,763 --> 00:04:03,045
- Нет.
- Простите.
32
00:04:04,716 --> 00:04:05,716
Кэл?
33
00:04:05,717 --> 00:04:07,083
Кэлли.
34
00:04:07,101 --> 00:04:08,101
Тебе...
35
00:04:08,136 --> 00:04:10,803
удалось увидеться с ЭйДжеем?
36
00:04:10,855 --> 00:04:13,723
Нет, благодаря тебе, он не хочет меня видеть.
37
00:04:13,775 --> 00:04:15,057
Ладно, Кэл. Послушай...
38
00:04:15,109 --> 00:04:16,726
Я рассказала тебе где ЭйДжей,
39
00:04:16,761 --> 00:04:19,111
потому что думала, что говорю с мамой, а не с копом.
40
00:04:19,147 --> 00:04:21,113
Очевидно, в этом нет никакой разницы.
41
00:04:21,165 --> 00:04:22,765
Пожалуйста, следи за своим тоном.
42
00:04:22,800 --> 00:04:24,150
Извини, если тебе не нравится мой тон, но я потеряла друга,
43
00:04:24,202 --> 00:04:25,735
потому что ты не была честна со мной.
44
00:04:25,787 --> 00:04:26,787
Кэлли.
45
00:04:28,156 --> 00:04:30,706
Все нормально. Оставь ее.
46
00:04:30,742 --> 00:04:32,742
ЭйДжей, видимо, отказывается видеться и с Майком тоже.
47
00:04:32,794 --> 00:04:34,110
Что с ним будет?
48
00:04:34,128 --> 00:04:36,746
Ну, в конечном итоге, он попадет на учет в отдел по делам молодежи, если не будет осторожнее.
49
00:04:36,798 --> 00:04:38,164
Я...
50
00:04:38,216 --> 00:04:40,082
пойду переоденусь.
51
00:04:40,134 --> 00:04:43,753
Итак, я считаю тебе нужно...
52
00:04:43,755 --> 00:04:45,721
есть над чем подумать,
53
00:04:45,757 --> 00:04:47,757
так что оставлю тебя одну.
54
00:04:51,846 --> 00:04:54,730
Ладно, мы построим здесь стену.
55
00:04:54,766 --> 00:04:57,767
Так что дай мне... пять штук размера два на четыре
56
00:04:57,819 --> 00:04:59,101
и выбери поровнее.
57
00:04:59,153 --> 00:05:00,186
Хорошо.
58
00:05:00,238 --> 00:05:02,738
Где ты научился всему этому?
59
00:05:02,774 --> 00:05:05,741
На строительной площадке,также как и ты сейчас.
60
00:05:05,777 --> 00:05:07,109
- Ого.
- Раскладывай их на земле
61
00:05:07,161 --> 00:05:09,111
в шестнадцати дюймах друг от друга.
62
00:05:09,113 --> 00:05:11,697
Мы соберем стену прямо на земле?
63
00:05:11,749 --> 00:05:13,115
Так проще, вот увидишь.
64
00:05:13,117 --> 00:05:15,751
Ты... ты вырос здесь?
65
00:05:17,171 --> 00:05:19,088
Здесь неподалеку.
66
00:05:19,123 --> 00:05:21,123
А в какую школу ты ходил?
67
00:05:21,125 --> 00:05:23,793
Какое-то время в школу Джефферсона.
68
00:05:23,845 --> 00:05:25,678
В каком году закончил?
69
00:05:25,713 --> 00:05:28,097
Я не закончил.
70
00:05:28,132 --> 00:05:29,247
- Это круто.
- Ты думаешь, что
71
00:05:29,272 --> 00:05:30,800
бросить школу круто?
72
00:05:30,802 --> 00:05:32,768
Оу, нет. Нет.
73
00:05:32,804 --> 00:05:34,136
Я просто... я подумал... Нет, я только...
74
00:05:35,807 --> 00:05:37,723
У тебя большая семья?
75
00:05:37,775 --> 00:05:38,808
Ты когда-нибудь этим пользовался?
76
00:05:38,810 --> 00:05:40,693
Нет.
77
00:05:40,728 --> 00:05:42,144
Однажды я отвлекся,
78
00:05:42,196 --> 00:05:44,730
гвоздомет соскочил и гвоздь срикошетил мне в голову.
79
00:05:44,782 --> 00:05:45,815
Пятнадцать швов.
80
00:05:45,867 --> 00:05:48,734
Так что я должен прекратить задавать тебе вопросы?
81
00:05:48,786 --> 00:05:50,703
Только личные.
82
00:05:50,738 --> 00:05:52,705
Если хочешь узнать что да как, спрашивай.
83
00:05:52,740 --> 00:05:53,823
Понятно? А если хочешь потрепаться,
84
00:05:53,875 --> 00:05:55,157
работай с кем-то другим.
85
00:05:55,159 --> 00:05:57,793
Да, ладно. я хочу работать с тобой.
86
00:05:57,829 --> 00:05:59,078
Хорошо.
87
00:05:59,130 --> 00:06:00,250
Тащи мне еще доски.
88
00:06:04,752 --> 00:06:05,752
Черт!
89
00:06:19,734 --> 00:06:20,734
Отлично. Спасибо.
90
00:06:46,143 --> 00:06:48,177
- Как обычно?
- Конечно.
91
00:06:48,212 --> 00:06:50,713
Люблю эту песню. Откуда она?
92
00:06:50,748 --> 00:06:54,133
О, знаешь, Брэндон Фостер:
сборник для Разбитого сердца.
93
00:06:55,803 --> 00:06:58,103
Я написал ее для девушки,
о которой рассказывал.
94
00:07:00,775 --> 00:07:02,024
Спасибо.
95
00:07:02,059 --> 00:07:05,094
Можешь повторить, как это называется?
96
00:07:05,129 --> 00:07:07,029
Ширли Темпл.
97
00:07:07,064 --> 00:07:09,098
Это в честь кого-то или...
98
00:07:09,133 --> 00:07:10,604
Стой, ты не знаешь
99
00:07:10,629 --> 00:07:12,134
- кто такая Ширли Темпл?
- Нет.
100
00:07:12,169 --> 00:07:15,704
Она самый известный звездный ребенок всех времен.
101
00:07:15,706 --> 00:07:17,146
Она пела "Зверюшки-печенюшки в моем супе".
102
00:07:17,174 --> 00:07:20,142
Понятно. То есть ты хочешь сказать, что это
коктейль для маленькой девочки.
103
00:07:20,177 --> 00:07:21,944
Вообще, я считаю, что нужно
104
00:07:21,979 --> 00:07:23,062
быть настоящим мужчиной,
чтобы заказать Ширли Темпл.
105
00:07:23,114 --> 00:07:25,948
Такое чувство, будто вновь встал на доску для серфа?
106
00:07:25,983 --> 00:07:27,967
Думаю, тебе просто нравится надо мной смеяться. Правда.
107
00:07:29,937 --> 00:07:31,086
Не забудь, что завтра у тебя инвентаризация.
108
00:07:31,122 --> 00:07:32,703
Да. Я готова.
109
00:07:36,127 --> 00:07:37,860
Так мы закрыты завтра?
110
00:07:37,895 --> 00:07:40,062
Да. Он не позволит мне проводить инвентаризацию в рабочее время,
111
00:07:40,097 --> 00:07:45,034
поэтому я приеду и буду тут наедине с
призраками, которым не спится.
112
00:07:45,069 --> 00:07:47,036
Стой, так тут... Думаешь, здесь есть призраки?
113
00:07:47,071 --> 00:07:48,837
Да. Я в этом уверена.
114
00:07:50,858 --> 00:07:53,776
Я бы с удовольствием посмотрел на призрака.
115
00:07:53,811 --> 00:07:55,778
- Могу я помочь?
- Серьезно?
116
00:07:55,813 --> 00:07:56,912
У тебя нет дел поинтереснее?
117
00:07:56,914 --> 00:08:00,749
Дел много, но ничего интересного.
118
00:08:03,771 --> 00:08:05,721
Это так профессионально.
119
00:08:05,756 --> 00:08:06,756
Так и есть.
120
00:08:06,791 --> 00:08:09,792
Мы обрабатываем около 10 тысяч
пользователей в неделю.
121
00:08:09,794 --> 00:08:12,127
И подожди пока мы запустим приложение для телефонов.
122
00:08:12,129 --> 00:08:14,647
Вообще-то,
123
00:08:14,699 --> 00:08:17,700
я получила несколько писем от ребят,
124
00:08:17,735 --> 00:08:19,802
у которых возникли проблемы
125
00:08:19,837 --> 00:08:24,690
при загрузке их контента, а иногда он исчезает.
126
00:08:24,725 --> 00:08:26,141
Хорошо, я поговорю с нашими модераторами.
127
00:08:26,177 --> 00:08:28,077
Возможно, это связано с неуместным содержанием.
128
00:08:28,112 --> 00:08:30,746
- У нас есть модераторы?
- Конечно.
129
00:08:30,781 --> 00:08:34,116
Ладно, просто вся суть Усыновленных и найденных в том, что
130
00:08:34,151 --> 00:08:38,020
у детей есть место, где они могут рассказывать свои истории без цензуры.
131
00:08:38,022 --> 00:08:40,089
Модерация - это не цензура.
132
00:08:40,124 --> 00:08:42,007
Это способ сделать сайт безопасным местом,
133
00:08:42,043 --> 00:08:46,061
где дети смогут высказаться
без осуждения и издевательств над ними.
134
00:08:46,097 --> 00:08:49,064
Например, недавно кто-то
135
00:08:49,066 --> 00:08:50,899
писал о тебе гадкие вещи
136
00:08:50,951 --> 00:08:53,919
и мы удалили это.
137
00:08:53,971 --> 00:08:54,971
Что они писали?
138
00:08:55,006 --> 00:08:57,006
Что ты спала со своим приемным братом.
139
00:08:57,041 --> 00:08:58,511
И это, конечно же, неправда, но
140
00:08:58,536 --> 00:08:59,932
это именно то, о чем я тебе говорю.
141
00:08:59,960 --> 00:09:01,043
Мы не хотим, чтобы люди пытались
142
00:09:01,078 --> 00:09:02,945
испортить чью-либо репутацию ложью, не так ли?
143
00:09:02,980 --> 00:09:04,013
Так.
144
00:09:04,048 --> 00:09:06,932
Или выдавали себя за других.
145
00:09:06,967 --> 00:09:08,901
Например тот, кто притворяется твоим другом ЭйДжеем.
146
00:09:10,037 --> 00:09:11,854
Послушай, я надеюсь, ты не против.
147
00:09:11,889 --> 00:09:16,759
Но мои программисты отследили IP адрес
148
00:09:16,794 --> 00:09:17,960
и он принадлежит тому, кого ты знаешь.
149
00:09:17,995 --> 00:09:19,728
Кому?
150
00:09:19,764 --> 00:09:21,764
Твоему брату Джуду.
151
00:09:29,974 --> 00:09:31,006
Привет.
152
00:09:31,042 --> 00:09:32,975
Чем занят?
153
00:09:33,010 --> 00:09:34,944
Проверяю свою почту.
154
00:09:36,881 --> 00:09:38,831
На компьютере Джуда?
155
00:09:38,866 --> 00:09:40,783
Он разрешил мне им пользоваться.
156
00:09:40,818 --> 00:09:42,852
Он разрешил им пользоваться
и для того чтобы разводить меня?
157
00:09:42,887 --> 00:09:44,787
Я...
158
00:09:45,857 --> 00:09:46,857
Я не...
159
00:09:46,891 --> 00:09:48,190
Понятия не имею, о чем ты говоришь.
160
00:09:48,226 --> 00:09:49,859
Мы отследили переписку до компьютера Джуда,
161
00:09:49,911 --> 00:09:51,827
и я знаю, что это был не мой брат.
162
00:09:51,829 --> 00:09:52,829
Это ты, так?
163
00:09:52,880 --> 00:09:54,880
Я... прости. Я... я не хотел...
164
00:09:54,932 --> 00:09:57,183
Притворяться другим?
165
00:09:57,235 --> 00:09:58,868
- Это что, случайно получилось?
- Нет, просто...
166
00:09:58,903 --> 00:10:01,136
ты... выложила свои фото
167
00:10:01,172 --> 00:10:03,172
и ты выглядела очень красиво, поэтому...
168
00:10:03,207 --> 00:10:05,090
я просто хочу сказать,
ты выглядела классно, Кэлли,
169
00:10:05,142 --> 00:10:06,225
как рисунок на твоей стене...
170
00:10:06,260 --> 00:10:08,260
Но из-за тебя я сидела в кофейне
и ждала ЭйДжея.
171
00:10:08,312 --> 00:10:10,196
Да, я знаю!
172
00:10:10,248 --> 00:10:12,081
Я был там.
173
00:10:12,116 --> 00:10:14,083
Ты был там и получается...
ты меня преследуешь?
174
00:10:14,135 --> 00:10:17,219
Нет, я собирался подойти к тебе
и рассказать, что...
175
00:10:17,271 --> 00:10:20,155
что это был я и...
но ты разговаривала с тем парнем,
176
00:10:20,191 --> 00:10:22,074
а потом вышла из кофейни и я потерял тебя из виду.
177
00:10:22,126 --> 00:10:23,209
Ладно, мам. Хорошо.
178
00:10:23,261 --> 00:10:25,211
Пожалуйста, не говори Джуду.
179
00:10:25,263 --> 00:10:27,096
Он перестанет общаться со мной.
180
00:10:31,102 --> 00:10:32,102
Ты уходишь?
181
00:10:32,153 --> 00:10:34,203
- Да.
- Подожди, у тебя кровь.
182
00:10:34,238 --> 00:10:37,006
О, это... это ничего.
183
00:10:37,058 --> 00:10:38,090
Дай посмотреть.
184
00:10:40,194 --> 00:10:42,011
Что с тобой случилось?
185
00:10:44,949 --> 00:10:45,965
Я... упал.
186
00:10:46,017 --> 00:10:47,950
Такие синяки не получишь от падения.
187
00:10:47,985 --> 00:10:49,985
- Тебя избили?
- Кто это сделал?
188
00:10:50,021 --> 00:10:53,906
Кто-то из старших парней в приюте.
189
00:10:53,958 --> 00:10:55,925
Твои кураторы знают об этом?
190
00:10:55,960 --> 00:10:56,960
Им все равно.
191
00:10:56,994 --> 00:10:58,354
Ты туда не вернешься.
192
00:10:58,362 --> 00:11:00,312
Наша мама полицейский. Она может помочь.
193
00:11:00,348 --> 00:11:01,897
Нет, нет. Пожалуйста, пожалуйста.
194
00:11:01,933 --> 00:11:02,965
Если они не найдут другого места,
195
00:11:03,000 --> 00:11:03,983
меня отправят в колонию для несовершеннолетних.
196
00:11:04,035 --> 00:11:05,868
Все нормально. Это была моя вина.
197
00:11:05,920 --> 00:11:08,804
Если я... если я никому не скажу,
все будет в порядке.
198
00:11:08,839 --> 00:11:10,222
Мне.. Мне надо идти.
199
00:11:12,927 --> 00:11:14,810
Джуд, он прав.
200
00:11:14,812 --> 00:11:15,861
Он может оказаться в колонии.
201
00:11:15,896 --> 00:11:17,246
Мама не этого не допустит.
202
00:11:17,281 --> 00:11:19,798
ЭйДжей сейчас в колонии из-за нее,
203
00:11:19,834 --> 00:11:21,884
поэтому мы не знаем, как она поступит.
204
00:11:37,868 --> 00:11:39,201
Всех подняла и выпроводила?
205
00:11:39,236 --> 00:11:41,236
Уф, невыполнимая задача, как кошек дрессировать.
206
00:11:43,174 --> 00:11:44,374
Ты на работу сегодня не собираешься?
207
00:11:44,375 --> 00:11:47,142
Нет. У меня есть пара дел, которые я хочу успеть сделать до...
208
00:11:47,194 --> 00:11:49,278
до того, как выйду из строя.
209
00:11:53,284 --> 00:11:55,200
Все будет хорошо, ты же знаешь.
210
00:11:55,225 --> 00:11:56,085
Знаю, знаю.
211
00:11:56,120 --> 00:11:58,020
- Все в порядке.
- Ага. Да.
212
00:11:59,190 --> 00:12:01,023
Но, на всякий случай, мам, если что-то случится,
213
00:12:01,025 --> 00:12:02,992
я бы хотела оформить на тебя доверенность,
214
00:12:02,994 --> 00:12:05,077
если ты не против.
215
00:12:05,129 --> 00:12:07,046
Ну...
216
00:12:07,081 --> 00:12:09,932
прежде всего, ничего не случится.
217
00:12:09,984 --> 00:12:13,018
Да знаю, знаю, но мам, я имею ввиду, что нужно быть готовыми.
218
00:12:13,070 --> 00:12:14,903
Почему бы тебе не спросить об этом свою жену?
219
00:12:14,939 --> 00:12:17,906
- У вас... у вас проблемы?
- Нет.
220
00:12:17,908 --> 00:12:18,908
- Нет?
- Нет.
221
00:12:18,959 --> 00:12:19,958
- У нее интрижка?
- Нет.
222
00:12:20,011 --> 00:12:21,910
- Мама, у нас все прекрасно.
- Ты уверена?
223
00:12:21,946 --> 00:12:23,293
Почему ты об этом спрашиваешь?
224
00:12:23,318 --> 00:12:25,955
Я просто так сказала. С тех пор, как я здесь, я...
225
00:12:25,983 --> 00:12:28,083
не видела между вами особой привязанности.
226
00:12:29,878 --> 00:12:32,078
Просто потому, что у вас с Уиллом сейчас разгар романа, мам,
227
00:12:32,089 --> 00:12:34,006
не значит, что у всех остальных... ну понимаешь.
228
00:12:34,041 --> 00:12:39,011
Ладно, но просто займитесь сексом перед операцией.
229
00:12:39,063 --> 00:12:40,979
Мама.
230
00:12:41,032 --> 00:12:42,998
- О, боже.
- Что? Это важно.
231
00:12:43,034 --> 00:12:44,967
Я знаю каково это, когда ты...
232
00:12:45,002 --> 00:12:46,919
напугана и подавлена.
233
00:12:46,954 --> 00:12:48,871
Ты просто хочешь задраить люк
234
00:12:48,923 --> 00:12:51,907
и пережить бурю в одиночку.
235
00:12:52,977 --> 00:12:54,860
Не...
236
00:12:55,946 --> 00:12:58,313
не наговаривай на себя.
237
00:13:05,306 --> 00:13:07,222
Чувак, так твой отец жив?
238
00:13:07,274 --> 00:13:08,774
Родной отец.
239
00:13:08,809 --> 00:13:10,192
Так ты расскажешь ему, кто ты?
240
00:13:10,227 --> 00:13:12,227
Не думаю.
241
00:13:12,229 --> 00:13:13,896
Почему нет? Он классный?
242
00:13:13,931 --> 00:13:15,164
Он очень классный.
243
00:13:15,216 --> 00:13:17,249
Так будь мужиком и скажи ему.
244
00:13:17,301 --> 00:13:18,834
- Сам ты будь мужиком.
- Что за...
245
00:13:20,221 --> 00:13:22,171
Извини. Он толкнул меня.
246
00:13:22,223 --> 00:13:23,806
Господи, да в чем проблема?
247
00:13:23,841 --> 00:13:25,808
Ты ведешь себя, будто тебе девять. Серьезно.
248
00:13:25,860 --> 00:13:28,160
- Повзрослей.
- Мариана?
249
00:13:29,830 --> 00:13:32,281
- Привет, Салли.
- Сочувствую с выборами.
250
00:13:32,283 --> 00:13:34,249
Мне казалось, ты должна была выиграть.
251
00:13:34,301 --> 00:13:36,168
О, боже. Спасибо.
252
00:13:36,220 --> 00:13:40,189
В любом случае, я была бы рада видеть тебя в моей администрации
253
00:13:40,224 --> 00:13:42,141
в качестве председателя Суда Чести.
254
00:13:42,193 --> 00:13:43,826
Я бы с удовольствием.
255
00:13:43,861 --> 00:13:46,161
Ого. Спасибо, что вспомнила обо мне.
256
00:13:46,197 --> 00:13:48,130
Спасибо тебе. Поговорим позже.
257
00:13:48,165 --> 00:13:49,248
Надо бежать.
258
00:13:49,300 --> 00:13:53,268
Быть председателем Суда Чести не делает тебе чести.
259
00:13:53,304 --> 00:13:55,237
Ты будешь отвечать за наказание учеников.
260
00:13:55,272 --> 00:13:59,041
Но если ты пытаешься выиграть в конкурсе на самого непопулярного...
261
00:13:59,076 --> 00:14:00,142
Да, просто не рассчитывай на свидания
262
00:14:00,177 --> 00:14:02,177
до самого конца школы.
263
00:14:02,213 --> 00:14:04,179
Ладно, Тупой и Еще Тупее,
264
00:14:04,215 --> 00:14:06,048
вас разве не оставили в наказание за что-нибудь после уроков?
265
00:14:09,120 --> 00:14:10,480
Тебя нет в списке визитеров.
266
00:14:12,123 --> 00:14:13,989
Ладно, хорошо, но,пожалуйста, скажите ему,
267
00:14:14,024 --> 00:14:14,990
что я вернусь завтра.
268
00:14:15,025 --> 00:14:16,745
Я подам твой запрос.
269
00:14:18,012 --> 00:14:19,061
Спасибо.
270
00:14:21,148 --> 00:14:24,032
Но как оставить мне тебя так скоро?
271
00:14:24,068 --> 00:14:26,902
А что прибавить к нашему сговору?
272
00:14:26,954 --> 00:14:29,872
Я клятву дал. Теперь клянись и ты.
273
00:14:30,975 --> 00:14:33,926
О, можем мы поцелуй оставить до выступления?
274
00:14:33,978 --> 00:14:35,944
Да, это, это прекрасно.
275
00:14:35,980 --> 00:14:38,063
Ладно, Зои, давай репетировать новую песню.
276
00:14:40,117 --> 00:14:42,918
Мэтт, твой Шекспир великолепен.
277
00:14:42,953 --> 00:14:44,887
Может, мы встретимся позже?
278
00:14:44,922 --> 00:14:46,088
Ты мог бы помочь мне с пятистопным ямбом.
279
00:14:46,090 --> 00:14:47,823
Конечно.
280
00:14:51,896 --> 00:14:54,830
Я тут подумала, что как режиссер,
281
00:14:54,865 --> 00:14:56,832
ты мог бы наложить запрет на свидания
282
00:14:56,867 --> 00:14:57,900
среди актеров и команды.
283
00:14:57,935 --> 00:15:00,002
Ну, знаешь, чтобы сохранить драму на сцене.
284
00:15:00,004 --> 00:15:01,854
Верно. Это то, что тебя заботит?
285
00:15:01,889 --> 00:15:03,238
- Во благо спектакля?
- Да.
286
00:15:03,274 --> 00:15:04,773
Нет, Мариана. Нет.
287
00:15:04,825 --> 00:15:05,941
Если ты не можешь работать с Мэттом,
288
00:15:05,943 --> 00:15:08,827
мы просто возьмем на роль Джульетты Талию.
289
00:15:08,863 --> 00:15:11,166
Знаешь, учитывая, что она говорила мне,
290
00:15:11,167 --> 00:15:12,847
- и потом, ты не...
- Ладно, ладно.
291
00:15:12,883 --> 00:15:14,249
Не сходи с ума.
292
00:15:14,251 --> 00:15:15,801
Я в полном порядке.
293
00:15:15,853 --> 00:15:17,186
Хорошо.
294
00:15:17,221 --> 00:15:18,887
Зои, с самого начала.
295
00:15:23,911 --> 00:15:27,196
♪ Долго и счастливо. ♪
296
00:15:27,231 --> 00:15:29,848
♪ Нет, его не существует. ♪
297
00:15:29,884 --> 00:15:31,216
♪ Это просто ложь, ♪
298
00:15:31,268 --> 00:15:34,770
♪ Чтобы заставить тебя рискнуть. ♪
299
00:15:34,822 --> 00:15:36,271
♪ Береги свое сердце. ♪
300
00:15:36,273 --> 00:15:41,176
♪ Знаю, тебе кажется, он идеален, ♪
301
00:15:41,212 --> 00:15:45,113
♪ Но это все бессмысленно. ♪
302
00:15:49,981 --> 00:15:51,153
Привет.
303
00:15:51,155 --> 00:15:52,170
Привет.
304
00:15:57,294 --> 00:15:59,161
Что происходит?
305
00:15:59,196 --> 00:16:01,096
Это Джастина.
306
00:16:01,098 --> 00:16:03,115
Она адвокат по усыновленным,
307
00:16:03,150 --> 00:16:05,150
не социальный работник и не коп,
308
00:16:05,202 --> 00:16:07,102
поэтому ей ты можешь доверять.
309
00:16:07,137 --> 00:16:09,087
Здравствуй, Джек.
310
00:16:09,123 --> 00:16:12,174
Итак, Кэлли рассказала мне, что происходит в твоем групповом доме,
311
00:16:12,176 --> 00:16:15,143
и я бы хотела помочь, если ты позволишь.
312
00:16:20,200 --> 00:16:22,000
Тебя избивали?
313
00:16:22,052 --> 00:16:23,085
Покажи ей.
314
00:16:32,062 --> 00:16:34,930
Это серьезное нарушение правил.
315
00:16:34,965 --> 00:16:35,998
Существует возможность их закрыть.
316
00:16:36,050 --> 00:16:38,900
Как минимум, я могу вытащить тебя оттуда.
317
00:16:38,936 --> 00:16:39,936
Куда мне идти в таком случае?
318
00:16:39,970 --> 00:16:41,970
В безопасное место. В чем я на этот раз удостоверюсь.
319
00:16:42,022 --> 00:16:44,973
Я могу устроить нам встречу с социальной службой завтра.
320
00:16:44,992 --> 00:16:46,108
Ты просто должен будешь показать им свои синяки
321
00:16:46,110 --> 00:16:47,943
и рассказать, что случилось.
322
00:16:47,995 --> 00:16:49,995
Она не даст им отправить тебя обратно в колонию.
323
00:16:53,083 --> 00:16:54,850
Ладно.
324
00:16:54,885 --> 00:16:57,853
Хорошо. Ты сможешь провести там еще одну ночь?
325
00:16:57,905 --> 00:16:59,988
- Я знаю как затаиться.
- Хорошо.
326
00:17:00,024 --> 00:17:01,790
Я скажу Кэлли где и когда,
327
00:17:01,825 --> 00:17:02,874
и завтра увидимся.
328
00:17:02,910 --> 00:17:05,761
Все еще хочешь общаться?
329
00:17:05,796 --> 00:17:06,796
Пошли.
330
00:17:06,847 --> 00:17:07,879
Конечно.
331
00:17:09,933 --> 00:17:11,850
Извините, но...
332
00:17:11,885 --> 00:17:13,769
что вы имели ввиду, когда сказали,
333
00:17:13,821 --> 00:17:15,737
что убедитесь, что он в безопасности на этот раз?
334
00:17:15,789 --> 00:17:17,045
Я думала вы не имели никакого отношения к тому,
335
00:17:17,070 --> 00:17:18,240
что его выгнали из предыдущего дома.
336
00:17:18,275 --> 00:17:20,876
Я этого не делала, но
кто-то сделал,
337
00:17:20,928 --> 00:17:22,911
и я хочу убедиться, что это
не повторится снова.
338
00:17:22,946 --> 00:17:24,763
Это просто выражение, Кэлли.
339
00:17:25,883 --> 00:17:26,883
Я напишу тебе позже.
340
00:17:31,872 --> 00:17:33,188
Стеф расстроена?
341
00:17:33,223 --> 00:17:34,256
Нет, она...
342
00:17:34,291 --> 00:17:35,857
она знает, что это неправда.
343
00:17:35,893 --> 00:17:36,893
Ладно, хорошо.
344
00:17:36,927 --> 00:17:39,161
Думаю, мы должны просто игнорировать это,
345
00:17:39,196 --> 00:17:41,780
не проявляя никакой реакции.
346
00:17:41,815 --> 00:17:43,231
Да, Стеф думает также.
347
00:17:43,233 --> 00:17:44,783
Да, она права.
348
00:17:44,818 --> 00:17:46,802
В смысле, дети выдумывают слухи
о своих учителях
349
00:17:46,837 --> 00:17:48,253
и директорах постоянно.
350
00:17:48,305 --> 00:17:52,107
Когда я была в начальной школе,
у нас ходил слух,
351
00:17:52,142 --> 00:17:54,810
что у нашего учителя музыки был роман
с его ассистентом.
352
00:17:54,845 --> 00:17:56,278
Разумеется, в том случае это была правда,
353
00:17:56,280 --> 00:18:00,082
и все закончилось тем, что он развелся с женой.
354
00:18:00,117 --> 00:18:01,117
Но...
355
00:18:01,151 --> 00:18:04,019
Это ты отправила тот твит?
356
00:18:04,054 --> 00:18:05,087
Что?
357
00:18:07,191 --> 00:18:09,991
Ты считаешь, я способна на нечто подобное?
358
00:18:11,161 --> 00:18:12,161
Нет.
359
00:18:13,197 --> 00:18:16,048
Я... я даже не знаю зачем сказала это. Прости.
360
00:18:18,052 --> 00:18:20,185
Просто я немного на нервах.
361
00:18:20,237 --> 00:18:23,171
По этому поводу или другому?
362
00:18:28,045 --> 00:18:29,077
Стеф.
363
00:18:38,122 --> 00:18:40,038
- Прости.
- Все нормально.
364
00:18:45,045 --> 00:18:47,929
Она... Ей...
365
00:18:49,933 --> 00:18:53,869
Ей нужна операция.
366
00:18:53,904 --> 00:18:55,837
Так что...
367
00:18:55,873 --> 00:18:58,039
Мне надо будет взять хотя бы неделю отдыха,
368
00:18:58,041 --> 00:18:59,908
если это возможно.
369
00:18:59,943 --> 00:19:01,777
Конечно.
370
00:19:13,791 --> 00:19:14,956
Все серьезно?
371
00:19:18,228 --> 00:19:20,862
Она... с ней все будет в порядке.
372
00:19:20,898 --> 00:19:22,764
С ней все будет хорошо.
373
00:19:22,800 --> 00:19:24,783
Прости. Я не...
374
00:19:25,936 --> 00:19:27,886
Я не хотела переходить границу.
375
00:19:30,941 --> 00:19:33,809
Конечно, ты можешь взять столько выходных, сколько нужно.
376
00:19:33,844 --> 00:19:35,160
Спасибо.
377
00:20:01,064 --> 00:20:03,014
Останавливай! Меня сейчас вырвет!
378
00:20:03,066 --> 00:20:04,066
Нет, пока ты не будешь вести себя, как мужик!
379
00:20:05,068 --> 00:20:06,985
Ладно, ладно, ладно!
380
00:20:07,037 --> 00:20:08,397
Меня вырвет, меня стошнит! Останови!
381
00:20:12,926 --> 00:20:14,092
Какой же ты придурок.
382
00:20:15,679 --> 00:20:16,961
Однажды ты скажешь:
383
00:20:17,013 --> 00:20:18,096
"Спасибо, Ник. Благодаря тебе,
384
00:20:18,148 --> 00:20:21,015
у меня завязались отношения с отцом.
385
00:20:21,067 --> 00:20:23,868
Биологическим отцом."
386
00:20:24,988 --> 00:20:26,037
Посмотрим.
387
00:20:30,010 --> 00:20:31,843
Не хотите вылезти из машины, ребята?
388
00:20:33,063 --> 00:20:35,063
0,5
389
00:20:35,065 --> 00:20:36,948
0,5
390
00:20:36,983 --> 00:20:38,232
Ну и как, весело?
391
00:20:38,234 --> 00:20:40,902
Мне кажется, или в большинстве баров
для этого используют компьютер?
392
00:20:40,937 --> 00:20:43,838
Большинство баров не застряли в 40-ых.
393
00:20:44,908 --> 00:20:47,842
Кстати, где же призраки?
394
00:20:48,978 --> 00:20:51,779
Странно. Может ты им не нравишься.
395
00:20:51,831 --> 00:20:53,881
Что им может не понравиться?
396
00:20:53,917 --> 00:20:55,917
Согласна.
397
00:20:55,919 --> 00:20:57,885
- Подожди минутку.
- Что?
398
00:20:57,921 --> 00:21:00,772
Нет, я... Я ощущаю чье-то присутствие.
399
00:21:02,726 --> 00:21:03,758
Это маленькая девочка.
400
00:21:03,793 --> 00:21:06,711
У нее кудри...
401
00:21:06,746 --> 00:21:09,747
Высокий голос, и она... она зовет меня.
402
00:21:09,799 --> 00:21:11,359
Мне... мне... мне надо идти
403
00:21:19,776 --> 00:21:22,710
Зверюшки-печенюшки в моем супе
404
00:21:22,746 --> 00:21:25,713
Обезьянки и кролики крутят сальто
405
00:21:25,715 --> 00:21:26,798
О, боже, ничего ж себе.
406
00:21:26,850 --> 00:21:28,716
Но мне весело
407
00:21:28,768 --> 00:21:31,769
Проглотить зверюшек одну за одной
408
00:21:31,821 --> 00:21:34,655
В каждой тарелке супа я вижу
409
00:21:34,691 --> 00:21:37,709
Львов и тигров, что смотрят на меня.
410
00:21:37,744 --> 00:21:40,661
Я командую им прыгнуть прямо сквозь обруч,
411
00:21:40,697 --> 00:21:44,098
Этим зверюшкам-печенюшкам в моем супе.
412
00:21:48,738 --> 00:21:52,673
Ты такой очаровательный.
413
00:21:58,114 --> 00:21:59,114
Прости.
414
00:22:01,735 --> 00:22:05,653
Нет, это не потому что я не хочу поцеловать тебя.
415
00:22:05,705 --> 00:22:06,971
Это просто...
416
00:22:08,641 --> 00:22:09,974
Это сложно.
417
00:22:10,009 --> 00:22:11,092
Почему?
418
00:22:14,998 --> 00:22:17,031
Ну, во-первых, я старше тебя
419
00:22:17,083 --> 00:22:19,083
На несколько лет. Ничего страшного.
420
00:22:19,119 --> 00:22:21,002
И мы оба еще не пришли в себя после прошлых отношений.
421
00:22:21,054 --> 00:22:23,905
Я думал, ты уже забыла своего бывшего.
422
00:22:23,940 --> 00:22:24,972
Да,
423
00:22:25,008 --> 00:22:29,911
до, но, очевидно, что ты не забыл свою.
424
00:22:32,112 --> 00:22:34,048
Так, ладно, иди туда и помоги,
425
00:22:34,083 --> 00:22:35,883
а я вернусь через минуту.
426
00:22:35,919 --> 00:22:37,084
Эй!
427
00:22:37,086 --> 00:22:38,886
Ник.
428
00:22:39,973 --> 00:22:41,856
Думал, ты сегодня не объявишься.
429
00:22:41,891 --> 00:22:42,891
Да, простите за это.
430
00:22:42,942 --> 00:22:43,991
У меня были дела после школы.
431
00:22:44,027 --> 00:22:45,910
Школы?
432
00:22:46,996 --> 00:22:48,830
Ты старшеклассник?
433
00:22:48,865 --> 00:22:49,914
Да.
434
00:22:51,050 --> 00:22:53,801
Давай работать.
435
00:22:54,971 --> 00:22:56,938
Держи.
436
00:22:56,973 --> 00:22:58,856
- Что это?
- Мой старый пояс.
437
00:22:58,908 --> 00:22:59,991
Надень.
438
00:23:00,026 --> 00:23:02,743
Расхаживать тут с инструментами в карманах небезопасно.
439
00:23:20,930 --> 00:23:23,764
Привет, девушка, которую я хотел увидеть.
440
00:23:23,766 --> 00:23:24,849
Да, конечно.
441
00:23:24,901 --> 00:23:26,767
Нет, серьезно. Я хотел извиниться.
442
00:23:26,820 --> 00:23:28,769
Слушай, я просто пытаюсь влиться, ладно?
443
00:23:28,822 --> 00:23:30,872
Сложно переходить в новую школу в предпоследний год.
444
00:23:30,874 --> 00:23:32,673
Я просто пытаюсь завести друзей,
445
00:23:32,709 --> 00:23:35,710
притворяясь умником и поддразнивая сестру,
446
00:23:35,762 --> 00:23:37,812
потому что ты мне нравишься.
447
00:23:37,847 --> 00:23:40,097
И ты устрашаешь меня.
448
00:23:42,819 --> 00:23:44,652
Почему?
449
00:23:44,687 --> 00:23:48,122
Ты умная, уверенная.
450
00:23:48,124 --> 00:23:50,675
Да?
451
00:23:50,727 --> 00:23:53,060
Ты самая красивая девушка, из тех, что я когда-либо видел.
452
00:23:57,166 --> 00:24:00,668
И теперь, когда я выставил себя полным идиотом,
453
00:24:00,703 --> 00:24:04,605
может, мы могли как-нибудь встретиться, взять фри или что-то в этом роде?
454
00:24:06,693 --> 00:24:07,693
Может быть.
455
00:24:16,636 --> 00:24:18,085
О, привет.
456
00:24:18,087 --> 00:24:20,087
Я готовлю спагетти и фрикадельки на ужин.
457
00:24:20,123 --> 00:24:21,055
Надеюсь, ты не против.
458
00:24:21,090 --> 00:24:23,074
Это чудесно, спасибо.
459
00:24:25,028 --> 00:24:27,995
Что бы ни случилось, я хочу, чтобы ты знала,
460
00:24:28,047 --> 00:24:31,999
любые решения, которые нужно принять,
461
00:24:32,035 --> 00:24:34,068
мы будем принимать вместе.
462
00:24:34,103 --> 00:24:36,637
О чем?
463
00:24:36,673 --> 00:24:40,074
Стеф не говорила с тобой о доверенности?
464
00:24:41,144 --> 00:24:42,877
Да, да.
465
00:24:42,912 --> 00:24:44,128
О, хорошо.
466
00:24:44,180 --> 00:24:46,931
Потому что она говорила, что собиралась заехать в школу в обед.
467
00:24:46,966 --> 00:24:48,966
А то я уж подумала, что снова не смогла сдержать рот на замке.
468
00:24:49,018 --> 00:24:51,819
Так что, с этим все в порядке?
469
00:24:51,871 --> 00:24:52,904
Не беспокойся.
470
00:24:52,956 --> 00:24:55,840
Хорошо, потому что я не хочу стать
471
00:24:55,875 --> 00:24:57,008
причиной напряжения между вами.
472
00:24:57,060 --> 00:24:58,960
Все в порядке.
473
00:24:58,995 --> 00:24:59,927
Спасибо за то, что готовишь ужин.
474
00:24:59,979 --> 00:25:02,763
Я помою посуду.
475
00:25:02,815 --> 00:25:03,931
Не торопись.
476
00:25:03,983 --> 00:25:06,767
У меня все под контролем.
477
00:25:10,873 --> 00:25:11,873
Ты в порядке?
478
00:25:14,944 --> 00:25:16,877
Я плохо спала прошлой ночью.
479
00:25:18,948 --> 00:25:20,848
Я могу что-то сделать?
480
00:25:21,918 --> 00:25:23,784
Просто хочу отдохнуть.
481
00:25:30,777 --> 00:25:31,859
Ладно.
482
00:25:41,132 --> 00:25:43,966
Почему девушки причиняют себе так много боли,
483
00:25:44,001 --> 00:25:45,100
ради того, чтобы просто выглядеть как обычно?
484
00:25:45,102 --> 00:25:47,102
Ну, мы не можем себе позволить играть монобровью.
485
00:25:47,154 --> 00:25:48,988
Что? У меня не монобровь.
486
00:25:49,023 --> 00:25:51,040
Продолжай себя этим утешать.
487
00:25:54,011 --> 00:25:57,346
Ты когда-нибудь задумывалась о нашем биологическом отце?
488
00:25:57,348 --> 00:25:59,081
- А что? Ты задумывался?
- Не знаю.
489
00:25:59,116 --> 00:26:03,285
Ты никогда не думала, что он может быть не латиносом?
490
00:26:03,321 --> 00:26:04,954
Нет.
491
00:26:04,989 --> 00:26:06,956
Почему ты думаешь о нашем биологическом отце?
492
00:26:06,991 --> 00:26:08,958
Ты никогда не интересовался им.
493
00:26:08,960 --> 00:26:10,960
Не знаю. Ник задавал вопросы.
494
00:26:10,995 --> 00:26:12,945
Ну, тебе не обязательно отвечать на них.
495
00:26:12,980 --> 00:26:14,229
Скажи ему, что это личное.
496
00:26:16,901 --> 00:26:19,952
Да, кстати о Нике, я знаю, ты ненавидишь его, но...
497
00:26:20,004 --> 00:26:21,203
Он не такой уж и плохой.
498
00:26:23,374 --> 00:26:25,924
Что ж, хорошо, потому что он попался
499
00:26:25,977 --> 00:26:28,260
на том, что выполнял дрифтовый трюк на парковке и не раз,
500
00:26:28,312 --> 00:26:31,196
и завтра он будет у тебя на Суде Чести,
501
00:26:31,248 --> 00:26:33,248
так что, будь с ним помягче, ладно?
502
00:26:35,252 --> 00:26:37,252
Конечно.
503
00:26:37,254 --> 00:26:38,387
Посмотрю, что я смогу сделать.
504
00:26:50,217 --> 00:26:52,301
Я говорила тебе, что мне нужна будет машина
сегодня после школы.
505
00:26:52,303 --> 00:26:54,269
Я не помню этого, и она мне нужна,
506
00:26:54,305 --> 00:26:56,105
чтобы поехать на работу после репетиции.
507
00:26:56,140 --> 00:26:57,406
Ну, это не твоя машина.
508
00:26:57,441 --> 00:26:59,274
Мы все вынуждены делить ее, а
ты все равно пользуешься ею чаще.
509
00:26:59,276 --> 00:27:00,309
Что такого срочного?
510
00:27:00,344 --> 00:27:02,244
Тебе надо увидеть своего парня в колонии?
511
00:27:02,246 --> 00:27:05,180
Он не мой парень и, возможно, даже больше не друг мне.
512
00:27:05,216 --> 00:27:06,265
А тебе лучше двигаться дальше, Брэндон.
513
00:27:06,300 --> 00:27:08,050
- Я двигаюсь.
- О, правда?
514
00:27:08,102 --> 00:27:10,102
Поэтому в качестве проекта ставишь Ромео и Джульетту?
515
00:27:10,154 --> 00:27:12,825
- Что это значит?
- Можешь просто дать ключи, пожалуйста?
516
00:27:31,208 --> 00:27:34,640
Итак, это Ник Стрэнос.
517
00:27:35,146 --> 00:27:37,946
Он выполнял автомобильные трюки на школьной парковке.
518
00:27:37,982 --> 00:27:39,982
Хочешь что-то сказать?
519
00:27:40,017 --> 00:27:41,033
Да.
520
00:27:41,068 --> 00:27:45,154
Трудно переходить в новую школу в предпоследний год учебы.
521
00:27:45,172 --> 00:27:50,392
Думаю, я пытался завести друзей, выпендриваясь,
522
00:27:50,394 --> 00:27:53,979
но, в итоге, только выставил себя идиотом.
523
00:27:54,031 --> 00:27:55,397
Сейчас мне нравится здесь.
524
00:27:55,399 --> 00:28:01,036
Это самая красивая школа, что я когда-либо видел.
525
00:28:01,072 --> 00:28:06,024
И я очень сожалею, что так поступил.
526
00:28:08,362 --> 00:28:12,915
Думаю, так как это твое первое нарушение,
527
00:28:14,351 --> 00:28:16,985
мы можем отпустить тебя с предупреждением. Мариана?
528
00:28:19,023 --> 00:28:20,272
Я согласна.
529
00:28:20,324 --> 00:28:22,241
Если он уберет
530
00:28:22,276 --> 00:28:23,959
следы шин, которые оставил.
531
00:28:27,915 --> 00:28:30,332
Здесь мыло и щетки,
532
00:28:30,384 --> 00:28:32,351
и раз ты будешь проводить много времени на коленях.
533
00:28:32,386 --> 00:28:34,980
Я советую это.
534
00:28:42,963 --> 00:28:44,246
Хорошая работа.
535
00:28:44,248 --> 00:28:47,266
Да. Не могу поверить, что мы обшили всю комнату за день.
536
00:28:47,318 --> 00:28:48,350
Круто.
537
00:28:48,352 --> 00:28:51,186
Ага. Ты хороший работник, Ник.
538
00:28:51,222 --> 00:28:52,387
Увидимся завтра?
539
00:28:52,423 --> 00:28:55,174
- Да.
- Ладно, дружище.
540
00:28:57,294 --> 00:28:59,094
Эй!
541
00:29:00,131 --> 00:29:02,181
Я... я не Ник.
542
00:29:04,135 --> 00:29:06,151
Мое имя не Ник.
543
00:29:06,203 --> 00:29:08,103
Я Хесус...
544
00:29:10,107 --> 00:29:11,173
твой сын.
545
00:29:11,208 --> 00:29:14,143
И слушай, прости, что не сказал сразу.
546
00:29:14,178 --> 00:29:16,245
Я просто хотел узнать тебя.
547
00:29:16,280 --> 00:29:17,280
Ты должен уйти.
548
00:29:17,281 --> 00:29:19,114
Почему?
549
00:29:19,150 --> 00:29:20,150
Я не могу находиться рядом с тобой.
550
00:29:20,217 --> 00:29:21,216
Нет, не волнуйся об этом.
551
00:29:21,252 --> 00:29:23,085
Не то, чтобы я что-то хотел от тебя.
552
00:29:23,120 --> 00:29:26,871
Нет, по закону я не могу находиться рядом с тобой.
553
00:29:29,059 --> 00:29:30,139
Не возвращайся сюда.
554
00:29:41,073 --> 00:29:42,073
Вот он.
555
00:29:45,945 --> 00:29:47,077
Что случилось с твоей рукой?
556
00:29:47,113 --> 00:29:50,047
Они отвезли меня в больницу. Я сказал врачам, что упал.
557
00:29:50,082 --> 00:29:52,883
Это те парни сделали это?
558
00:29:52,885 --> 00:29:54,051
Они сломали тебе руку?
559
00:29:54,053 --> 00:29:55,919
Пока я никому не рассказываю
560
00:29:55,955 --> 00:29:58,856
они дадут мне собственную комнату и еду.
561
00:29:58,908 --> 00:30:00,023
И видео игры. Все, что я хочу.
562
00:30:00,076 --> 00:30:02,025
И теперь они будут защищать меня.
563
00:30:02,078 --> 00:30:04,061
- Они не будут.
- Будут.
564
00:30:04,096 --> 00:30:06,997
Впервые, с тех пор, как я оказался в системе,
565
00:30:06,999 --> 00:30:07,998
у меня есть власть.
566
00:30:08,000 --> 00:30:09,883
У меня есть сила.
567
00:30:10,970 --> 00:30:11,970
Спасибо в любом случае.
568
00:30:12,004 --> 00:30:13,053
Эй, Джек!
569
00:30:13,105 --> 00:30:15,889
Как насчет остальных детей в доме?
570
00:30:15,941 --> 00:30:18,061
Если ты защищаешь людей, которые позволили этому случиться,
571
00:30:18,077 --> 00:30:19,977
ты не получаешь власть.
572
00:30:19,979 --> 00:30:22,880
Ты предаешь каждого приемного ребенка.
573
00:30:25,918 --> 00:30:28,085
Мне правда жаль, что я притворялся твоим другом.
574
00:30:28,120 --> 00:30:31,004
Все нормально.
575
00:30:32,452 --> 00:30:34,341
Если я позволю им вытащить себя из этого дома,
576
00:30:34,393 --> 00:30:36,927
она поселят меня в другой,
577
00:30:36,929 --> 00:30:39,930
в котором у меня не будет никакой власти, так что прости.
578
00:30:44,987 --> 00:30:46,286
Я не понимаю.
579
00:30:46,322 --> 00:30:47,955
Некоторые люди не хотят, чтобы их спасали.
580
00:30:47,990 --> 00:30:50,290
Все хотят, чтобы их спасли.
581
00:30:50,342 --> 00:30:53,260
Просто иногда им нужно разрешение.
582
00:31:07,877 --> 00:31:08,877
Эй.
583
00:31:08,911 --> 00:31:11,328
Спасибо за наколенники.
584
00:31:11,330 --> 00:31:14,298
Очевидно, теперь ты свободен от обязательств касательно жаренной картошки.
585
00:31:14,333 --> 00:31:15,565
Хотя, я понимаю, что это
586
00:31:15,590 --> 00:31:16,934
- не было серьезным предложением.
- Кто сказал?
587
00:31:16,969 --> 00:31:18,852
Я бы все еще хотел погулять с тобой как-нибудь.
588
00:31:19,986 --> 00:31:21,305
Я даже одолжу тебе их.
589
00:31:21,357 --> 00:31:24,274
- Ты отвратительный!
- Прости, прости!
590
00:31:24,276 --> 00:31:26,326
Послушай, я без понятия, почему делаю это рядом с тобой.
591
00:31:26,362 --> 00:31:28,245
Ты заставляешь меня говорить глупые вещи.
592
00:31:28,280 --> 00:31:29,913
- Так это моя вина?
- Да!
593
00:31:29,915 --> 00:31:32,883
Да, ибо ты правда очень горячая.
594
00:31:36,922 --> 00:31:38,222
Ладно.
595
00:31:38,257 --> 00:31:39,890
Что?
596
00:31:39,942 --> 00:31:41,308
Я погуляю с тобой.
597
00:31:41,360 --> 00:31:43,944
Когда?
598
00:31:43,979 --> 00:31:45,329
Не знаю.
599
00:31:45,364 --> 00:31:46,364
Напиши мне.
600
00:31:55,341 --> 00:31:56,341
Привет.
601
00:31:58,344 --> 00:32:00,260
Что делаешь?
602
00:32:00,312 --> 00:32:02,846
Привожу в порядок дела.
603
00:32:04,266 --> 00:32:05,349
Не смешно.
604
00:32:05,401 --> 00:32:08,285
Ну, я и правда считаю, что мы должны
обновить наши завещания,
605
00:32:08,320 --> 00:32:11,855
а еще нам нужно обсудить Брэндона
606
00:32:11,891 --> 00:32:15,125
и его доступ к счетам, когда ему исполнится 18,
607
00:32:15,127 --> 00:32:17,261
на случай, если что-нибудь случится с нами обеими.
608
00:32:19,348 --> 00:32:21,181
И есть еще кое-что,
609
00:32:21,217 --> 00:32:22,332
о чем я бы хотела поговорить.
610
00:32:22,368 --> 00:32:24,184
Твоя доверенность.
611
00:32:27,239 --> 00:32:29,239
Шэрон сказала об этом,
потому что думала, ты приходила
612
00:32:29,291 --> 00:32:31,124
вчера в школу поговорить об этом.
613
00:32:31,160 --> 00:32:34,077
Вообще-то я приходила,
614
00:32:34,129 --> 00:32:36,213
но ты была у себя в кабинете
615
00:32:36,248 --> 00:32:37,314
наедине с Монти и за закрытыми дверями,
616
00:32:37,349 --> 00:32:40,133
поэтому я подумала, что могу...
617
00:32:42,086 --> 00:32:43,303
Когда мы, наконец, забудем об этом?
618
00:32:43,355 --> 00:32:45,138
Я пытаюсь, Лина.
619
00:32:45,190 --> 00:32:47,107
Передавая Шэрон свою доверенность?
620
00:32:47,142 --> 00:32:49,147
Я сделала так, потому что не хотела,чтобы ты
621
00:32:49,172 --> 00:32:51,061
принимала решение об отключении меня от аппарата,
622
00:32:51,096 --> 00:32:52,262
если... если будет необходимо.
623
00:32:52,298 --> 00:32:54,131
Или ты боишься, что я отключу его,
624
00:32:54,166 --> 00:32:56,083
потому что убеждена, что я влюблена в Монти.
625
00:32:56,135 --> 00:32:58,201
Я не... Я не думаю, что ты влюблена в нее.
626
00:33:00,172 --> 00:33:01,172
Но...
627
00:33:03,008 --> 00:33:04,107
Что если ты...
628
00:33:06,028 --> 00:33:08,178
Вдруг ты влюбишься в нее, потому что я...
некрасивая?
629
00:33:08,213 --> 00:33:10,163
- Ведь я...
- О чем ты?
630
00:33:14,086 --> 00:33:17,120
Лина, ты не хотела, чтобы я делала мастэктомию,
631
00:33:17,172 --> 00:33:19,089
потому что беспокоилась о нашей сексуальной жизни,
632
00:33:19,141 --> 00:33:22,009
о нашей близости. И мне может не понравится,
633
00:33:22,061 --> 00:33:24,061
как я выгляжу, и тебе тоже может не понравится,
как я выгляжу.
634
00:33:24,096 --> 00:33:29,032
Милая, я говорила это, когда тебе не нужна была операция,
635
00:33:29,068 --> 00:33:32,202
и когда я пыталась отговорить тебя от того, что необязательно делать,
636
00:33:32,237 --> 00:33:36,123
когда от этого не зависело спасение твоей жизни.
637
00:33:36,158 --> 00:33:37,158
Это другое.
638
00:33:37,176 --> 00:33:40,010
Результат один.
639
00:33:40,045 --> 00:33:42,179
У меня будут шрамы
640
00:33:42,214 --> 00:33:45,015
и твердая искусственная грудь,
641
00:33:45,067 --> 00:33:46,933
которую я даже не буду чувствовать.
642
00:33:46,986 --> 00:33:49,936
У меня не будет сосков, если только не сделать их как тату.
643
00:33:49,989 --> 00:33:51,071
Я не буду такой же красивой, как Монти.
644
00:33:51,106 --> 00:33:52,906
Я... просто... Я не буду.
645
00:33:52,958 --> 00:33:54,124
И, знаешь, я не беспокоюсь об операции.
646
00:33:54,159 --> 00:33:57,044
Я не боюсь, что я не смогу...
647
00:33:57,096 --> 00:33:58,996
- Я...
- Ты не потеряешь меня.
648
00:34:01,016 --> 00:34:04,851
И твоя красота, это гораздо больше,
чем твое тело.
649
00:34:06,055 --> 00:34:08,021
Это твоя душа и твое сердце.
650
00:34:09,141 --> 00:34:10,941
Твой ум.
651
00:34:13,979 --> 00:34:15,078
Твой смех.
652
00:34:15,114 --> 00:34:18,081
Твоя смелость и умение сострадать.
653
00:34:20,919 --> 00:34:23,954
Дорогая, я люблю жизнь, которую мы создали вместе.
654
00:34:25,057 --> 00:34:26,306
Наших детей.
655
00:34:27,926 --> 00:34:29,926
Нашу семью.
656
00:34:29,962 --> 00:34:30,977
Ты - мой дом.
657
00:34:32,965 --> 00:34:34,031
И прости меня за все,
658
00:34:34,066 --> 00:34:35,999
что я говорила и
что заставляло тебя чувствовать так,
659
00:34:36,035 --> 00:34:37,868
будто я...
660
00:34:37,870 --> 00:34:40,971
будто я перестану считать тебя соблазнительной,
сексуальной
661
00:34:41,006 --> 00:34:43,340
и красивой. Потому что это не так.
662
00:34:43,375 --> 00:34:45,892
Я всегда буду.
663
00:34:48,947 --> 00:34:50,013
Я...
664
00:34:50,065 --> 00:34:51,982
Мне страшно.
665
00:34:56,989 --> 00:34:58,872
Бояться - это нормально.
666
00:35:05,931 --> 00:35:08,298
Что я могу сделать для тебя?
667
00:35:08,333 --> 00:35:09,933
Как я могу помочь?
668
00:35:14,940 --> 00:35:16,873
Ты можешь...
669
00:35:19,912 --> 00:35:21,278
взять меня поплавать?
670
00:35:32,975 --> 00:35:34,908
- Ты выглядишь будто...
- Шел сюда пешком.
671
00:35:34,943 --> 00:35:36,193
Да, так и есть.
672
00:35:36,245 --> 00:35:37,327
Моей сестре понадобилась машина.
673
00:35:37,362 --> 00:35:40,230
Но это дало мне шанс подумать над тем, что ты сказала,
674
00:35:40,265 --> 00:35:43,200
и да, я еще не выбросил из головы кое-кого,
675
00:35:43,252 --> 00:35:45,335
и иногда это проще сделать,
676
00:35:45,370 --> 00:35:47,888
когда появляется кто-то еще, но это не значит, что этот человек будет тем,
677
00:35:47,923 --> 00:35:50,173
с кем встречаешься только чтобы забыть своего бывшего.
678
00:35:50,225 --> 00:35:51,892
Этот человек может оказаться тем самым единственным.
679
00:35:51,927 --> 00:35:54,144
Знаешь, как Ромео, когда думал,
680
00:35:54,196 --> 00:35:57,147
что влюблен в Розалину, пока не встретил Джульетту.
681
00:35:57,199 --> 00:35:59,149
И тогда они убили себя.
682
00:35:59,201 --> 00:36:01,818
Ну, да, но у них еще должно было быть столько всего.
683
00:36:03,288 --> 00:36:05,122
Это так сложно?
684
00:36:15,184 --> 00:36:17,234
У тебя есть детское автокресло?
685
00:36:20,339 --> 00:36:22,155
Ага.
686
00:36:22,207 --> 00:36:24,291
Не думаю, что ты няня, верно? Верно?
687
00:36:24,326 --> 00:36:26,126
Нет, я мама.
688
00:36:27,262 --> 00:36:28,302
У меня двухлетний сын.
689
00:36:31,216 --> 00:36:33,133
Когда я сказала тебе, что все сложно,
690
00:36:33,185 --> 00:36:36,153
я имела ввиду не только сложности с твоей стороны.
691
00:36:44,163 --> 00:36:47,214
Думаю, тебе понадобится время,
692
00:36:47,249 --> 00:36:51,034
подумать о том, со сколькими сложностями ты действительно готов справиться.
693
00:36:57,111 --> 00:36:59,935
Кэлли Адамс Фостер. Ты в списке посетителей.
694
00:37:18,923 --> 00:37:20,005
Спасибо, что согласился увидеться.
695
00:37:22,060 --> 00:37:24,927
ЭйДжей не хочет видеть никого из нас.
696
00:37:24,929 --> 00:37:25,978
Чего ты хочешь от меня?
697
00:37:26,013 --> 00:37:28,864
Позволь ему
698
00:37:28,900 --> 00:37:31,033
быть с приемной семьей, которая его любит и
699
00:37:31,069 --> 00:37:33,986
будет заботиться до тех пор, пока ты отсюда не выйдешь.
700
00:37:38,960 --> 00:37:40,042
Ты с ума сошел?
701
00:37:40,094 --> 00:37:41,877
Как давно ты с ним работаешь?
702
00:37:41,929 --> 00:37:43,212
Только несколько дней.
703
00:37:43,214 --> 00:37:45,848
Ладно, но почему он сказал, что по закону не может находиться рядом с тобой?
704
00:37:45,850 --> 00:37:49,018
Я не знаю. Может быть, Ана оформила судебный запрет в отношении него.
705
00:37:49,020 --> 00:37:50,986
Не могли бы вы все спуститься вниз?
706
00:37:59,931 --> 00:38:01,831
У кого-нибудь есть вопросы?
707
00:38:03,868 --> 00:38:05,835
Как долго ты пробудешь в больнице?
708
00:38:05,870 --> 00:38:07,970
Всего лишь несколько дней.
709
00:38:07,972 --> 00:38:10,940
Ты... С тобой после все будет в порядке?
710
00:38:10,975 --> 00:38:11,975
Да. Да.
711
00:38:12,009 --> 00:38:13,809
Да, потому я и делаю это.
712
00:38:13,811 --> 00:38:15,978
Чтобы быть в порядке еще долгое время.
713
00:38:17,982 --> 00:38:19,815
- Что мы можем сделать?
- Чем помочь?
714
00:38:24,872 --> 00:38:26,789
Ну, вы можете...
715
00:38:26,824 --> 00:38:27,957
вы можете...
716
00:38:27,992 --> 00:38:29,792
выполнять свои домашние обязанности и...
717
00:38:29,827 --> 00:38:32,745
и не разбрасывать свое грязное белье, это изрядно поможет,
718
00:38:32,797 --> 00:38:33,879
и...
719
00:38:33,915 --> 00:38:36,832
думаю,
720
00:38:36,834 --> 00:38:37,967
держаться всем вместе.
721
00:38:38,002 --> 00:38:41,804
Это было бы здорово, потому что я думаю,
722
00:38:42,907 --> 00:38:43,923
знаете, держаться вместе, как семья -
723
00:38:43,975 --> 00:38:45,925
это, наверное, исцеляет лучше любого лекарства.
724
00:38:50,848 --> 00:38:52,982
Эй, групповые обнимашки?
725
00:38:53,017 --> 00:38:54,767
Да?
726
00:38:59,941 --> 00:39:01,957
Хорошо, мои детки.
727
00:39:01,993 --> 00:39:03,826
- Идем.
- Что мы делаем?
728
00:39:03,861 --> 00:39:05,861
- Это незаконное проникновение.
- Их нет в городе.
729
00:39:05,913 --> 00:39:07,830
Что если кто-нибудь вызовет полицию?
730
00:39:07,865 --> 00:39:09,899
- Ты полицейский.
- Боже, детка.
731
00:39:12,837 --> 00:39:13,869
Что?
732
00:39:13,871 --> 00:39:15,805
Ты просила меня поплавать с тобой.
733
00:39:15,840 --> 00:39:18,007
Да, но у нас нет купальников, Лина.
734
00:39:18,042 --> 00:39:19,758
Пойдем.
735
00:39:19,794 --> 00:39:21,760
Кому нужны купальники?
736
00:39:25,016 --> 00:39:26,882
Вот оно что.
737
00:39:26,884 --> 00:39:27,933
- Ладно.
- Хорошо.
738
00:39:27,969 --> 00:39:30,936
Думаешь, сможешь сделать меня?
739
00:39:30,972 --> 00:39:33,889
Кто последний, тот сверху сегодня.
740
00:41:24,818 --> 00:41:27,568
Перевод осуществлен специально
для группы vk.com/thefostersru
741
00:41:27,578 --> 00:41:30,068
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/40933/303102
742
00:41:30,078 --> 00:41:31,068
Переводчики: analogia, AstaLaVistadetka, RussianR5Family, rayy
74028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.