All language subtitles for The_Fosters_03x12_Mixed_Messages

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,206 --> 00:00:01,741 Ранее в сериале "Фостеры"... 2 00:00:01,861 --> 00:00:04,241 Ты переспала с ним? Девчонка, что с тобой? 3 00:00:04,260 --> 00:00:06,676 Я думаю, ты готова стать представителем 4 00:00:06,696 --> 00:00:08,647 сообщества приемных семей. 5 00:00:08,706 --> 00:00:09,857 Так ты облажался, да? 6 00:00:09,868 --> 00:00:12,352 Я могу вернуться, только если буду и дальше принимать стероиды, 7 00:00:12,384 --> 00:00:13,991 - а я этого не хочу. - Для чего это? 8 00:00:13,992 --> 00:00:15,891 У нас был один музыкант, он играл в "счастливые часы". 9 00:00:15,920 --> 00:00:16,687 А что? Ты играешь? 10 00:00:16,762 --> 00:00:19,532 Те люди, которых ты едва не убил, были Фостеры. 11 00:00:19,569 --> 00:00:22,909 Как думаешь, что случится, если я арестую единственного, кто у него остался? 12 00:00:22,958 --> 00:00:24,936 Мы можем хотя бы подождать, пока не пройдут похороны? 13 00:00:24,963 --> 00:00:25,931 Либо ты бежишь со мной, 14 00:00:25,947 --> 00:00:27,658 либо ты никогда не увидишь меня снова. 15 00:00:28,653 --> 00:00:29,479 Идем. 16 00:00:29,480 --> 00:00:32,337 У нее, так называемая, нулевая стадия рака. 17 00:00:58,706 --> 00:01:00,119 Я кое-что почитала, 18 00:01:00,121 --> 00:01:02,143 и они только опубликовали результаты 20-летнего исследования 19 00:01:02,150 --> 00:01:04,542 женщин с протоковым раком как у тебя 20 00:01:04,580 --> 00:01:07,549 и смертность среди женщин, которые выбрали удаление груди, 21 00:01:07,570 --> 00:01:10,453 не меньше, чем среди женщин, которые выбрали радиационное облучение и частичное удаление груди. 22 00:01:10,464 --> 00:01:12,090 И что это значит? 23 00:01:12,104 --> 00:01:13,879 Что многие выбирают 24 00:01:13,885 --> 00:01:16,869 экстремальные меры, когда в этом нет необходимости. 25 00:01:16,870 --> 00:01:20,479 На самом деле, здесь есть несколько врачей, которые рекомендуют активное наблюдение, 26 00:01:20,495 --> 00:01:22,151 вместо какой бы то ни было хирургии. 27 00:01:22,184 --> 00:01:24,909 Ты имеешь ввиду, что вроде как ничего не делать? 28 00:01:24,910 --> 00:01:26,510 Нет, нет, не нужно закрывать глаза на происходящее, 29 00:01:26,531 --> 00:01:29,185 ты продолжишь делать маммографию и МРТ дважды в год. 30 00:01:29,495 --> 00:01:33,101 Ну, это не совсем тот вариант, который предложила доктор Корпак. 31 00:01:33,101 --> 00:01:34,668 - Я не... - Думаю, смысл в том, 32 00:01:35,071 --> 00:01:37,610 что многие, услышав слово рак, 33 00:01:37,670 --> 00:01:39,870 могут перегнуть палку. 34 00:01:40,032 --> 00:01:42,019 Ты знаешь, что это не чрезвычайная ситуация. 35 00:01:42,072 --> 00:01:45,342 Я просто... Думаю, я просто немного потрясена. 36 00:01:45,678 --> 00:01:48,423 Я не... Я не в состоянии обсуждать это прямо сейчас. 37 00:01:48,449 --> 00:01:49,606 Если ты не против. 38 00:01:51,817 --> 00:01:53,079 Мы можем обсудить это, как только ты будешь готова. 39 00:01:53,199 --> 00:01:54,089 Хорошо. 40 00:01:54,304 --> 00:01:55,646 Я только... 41 00:01:57,090 --> 00:01:58,852 Ты не одна. 42 00:01:59,467 --> 00:02:00,220 Знаю. 43 00:02:31,475 --> 00:02:33,803 Прости, я просто... чувствую... 44 00:02:34,483 --> 00:02:35,666 немного... 45 00:02:35,726 --> 00:02:37,494 - Все в порядке. - Нет, не в порядке. 46 00:02:37,877 --> 00:02:38,617 Все нормально. 47 00:02:38,638 --> 00:02:40,045 Я не пытаюсь оттолкнуть тебя. 48 00:02:40,045 --> 00:02:41,683 Я знаю. Правда, все нормально. 49 00:02:52,364 --> 00:02:53,952 "Лекси в президекси"? Серьезно? 50 00:02:53,986 --> 00:02:55,428 Мы что, в шестом классе? 51 00:02:55,647 --> 00:02:57,481 Ее никогда не интересовал ученический совет, 52 00:02:57,481 --> 00:03:00,080 ей важнее доказать, что она популярнее всех. 53 00:03:00,200 --> 00:03:02,163 [Кэлли, правда, что ты переспала с братом из приемной семьи?] Она же должна быть моей лучшей подругой. 54 00:03:02,559 --> 00:03:04,014 Я словно Тейлор Свифт, которую 55 00:03:04,044 --> 00:03:05,468 подставила Кэти Пэрри. - Что? 56 00:03:05,507 --> 00:03:08,341 Только в моем случае Лекси не просто увела моего танцора. 57 00:03:08,371 --> 00:03:09,533 Она и музыку сперла. 58 00:03:09,546 --> 00:03:11,580 Вот тебе и вражда. [прим.пер. – отсылка к песне "Bad Blood"] 59 00:03:11,758 --> 00:03:13,462 Но знаешь-ка? Не я это начала. 60 00:03:17,233 --> 00:03:18,971 Что ж, спасибо за поддержку. 61 00:03:19,770 --> 00:03:21,076 Я очень это ценю. 62 00:03:28,148 --> 00:03:29,490 Привет, не занят? 63 00:03:29,499 --> 00:03:32,128 Вообще-то я занимаюсь. 64 00:03:32,287 --> 00:03:34,029 - Уже поздно. - Знаю. Просто хочу 65 00:03:34,050 --> 00:03:36,408 заниматься хотя бы по 4 часа в день для прослушивания. 66 00:03:36,425 --> 00:03:38,047 А теперь с этой новой работой 67 00:03:38,060 --> 00:03:40,494 возможность появляется только вечером, так что... 68 00:03:41,170 --> 00:03:42,417 Что случилось? 69 00:03:43,101 --> 00:03:47,263 Ты рассказывал кому-нибудь 70 00:03:47,534 --> 00:03:48,721 о ночи в Айдиллуайлде? 71 00:03:49,685 --> 00:03:50,774 Нет. 72 00:03:53,579 --> 00:03:54,625 А что? 73 00:03:56,651 --> 00:03:57,701 Ты рассказывала? 74 00:04:39,009 --> 00:04:42,567 Фостеры, 3.11 - Смешанные сообщения. 02.02.2016 2 00:04:42,568 --> 00:04:43,552 Перевод осуществлен специально для группы vk.com/thefostersru 3 00:04:43,553 --> 00:04:45,420 Так, порядок. 4 00:04:45,463 --> 00:04:46,676 Налетайте. 5 00:04:48,260 --> 00:04:50,850 Так это... ненастоящие колбаски? 6 00:04:51,349 --> 00:04:52,304 Настоящие. 7 00:04:52,424 --> 00:04:53,401 Это сойризо. Соевые чоризо, испанские колбаски. 8 00:04:53,457 --> 00:04:54,812 Да на тебе лица нет. 9 00:04:54,880 --> 00:04:56,881 Не выразить словами, как это прекрасно, 10 00:04:56,900 --> 00:04:59,225 что в доме есть веганы. 11 00:04:59,277 --> 00:05:00,610 Это я! 12 00:05:00,769 --> 00:05:02,542 Я веган и мне это нравится. 13 00:05:02,564 --> 00:05:05,951 Ребят, а знаете, что каждый веган спасает больше 100 животных в год. 14 00:05:05,981 --> 00:05:07,380 Не солгу, если скажу, 15 00:05:07,397 --> 00:05:08,546 что скучаю по бекону. 16 00:05:09,097 --> 00:05:12,309 "Как школьники спешат уйти от книг, 17 00:05:12,386 --> 00:05:15,785 Так радостно любовь к любви стремится". 18 00:05:16,530 --> 00:05:17,747 Что это значит? 19 00:05:17,777 --> 00:05:21,296 Это значит, тяжело быть вдалеке от того, кого ты любишь. 20 00:05:22,900 --> 00:05:24,201 Ага, мне об этом расскажи. 21 00:05:26,090 --> 00:05:27,226 Всем доброго утра. 22 00:05:27,256 --> 00:05:28,439 Доброе утро. 23 00:05:28,470 --> 00:05:30,109 Спасибо, что приготовили завтрак. 24 00:05:30,126 --> 00:05:31,889 - Посмотри на это. - Это веганские колбаски. 25 00:05:31,890 --> 00:05:34,554 Аппетитно выглядят... 26 00:05:34,796 --> 00:05:37,216 Что... что это? 27 00:05:37,216 --> 00:05:38,459 Мам, 28 00:05:38,492 --> 00:05:40,041 мне обязательно учить Шекспира? 29 00:05:40,073 --> 00:05:42,916 Да, это стандарт образования, как и другие образовательные проекты этого учебного года. 30 00:05:42,921 --> 00:05:44,736 Ребят, у вас никаких мыслей чем заняться? 31 00:05:44,753 --> 00:05:46,620 Мне на прослушивание в Джуллиард не рассчитывать? 32 00:05:46,638 --> 00:05:48,199 К сожалению, нет. 33 00:05:48,595 --> 00:05:52,296 Я подумываю о каком-нибудь фоторепортаже 34 00:05:53,182 --> 00:05:54,042 или еще о чем. 35 00:05:54,162 --> 00:05:55,226 Еще о чем. Ладно. 36 00:05:55,273 --> 00:05:56,995 Но вам, ребята, лучше побыстрее определиться. 37 00:05:57,038 --> 00:05:58,384 А еще вы должны поторопиться, 38 00:05:58,389 --> 00:05:59,976 потому что у меня на сегодня визит к стоматологу. 39 00:05:59,989 --> 00:06:01,370 Сегодня вас всех отвезет Брэндон. 40 00:06:01,396 --> 00:06:04,382 Ты и правда думаешь, что мы можем набиться в машину, как сардины в банку? 41 00:06:04,438 --> 00:06:05,492 Можешь прогуляться пешком. 42 00:06:05,824 --> 00:06:07,411 Или мы могли бы поехать и сами, 43 00:06:07,445 --> 00:06:10,780 если бы кое-кто нашел время помочь нам наездить необходимые часы. 44 00:06:10,806 --> 00:06:12,694 Ладно, хватит, хватит. 45 00:06:12,707 --> 00:06:14,526 Пора собираться. Идите уже. 46 00:06:16,948 --> 00:06:19,499 Эй, Мариана, не стесняемся убрать за собой тарелку. 47 00:06:19,619 --> 00:06:20,641 О, боже. 48 00:06:20,761 --> 00:06:23,070 Мне нужны деньги на новую форму для борьбы, 49 00:06:23,190 --> 00:06:24,967 потому что в старую я уже не влезаю. 50 00:06:26,141 --> 00:06:28,430 Хесус, ты... 51 00:06:29,712 --> 00:06:31,532 ты не будешь заниматься борьбой в этом году. 52 00:06:32,310 --> 00:06:33,816 Что... Что... Почему? 53 00:06:33,851 --> 00:06:36,806 Потому что твои действия во Флинтвуде должны возыметь свои последствия. 54 00:06:36,850 --> 00:06:39,362 Я думал, последствием будет то, что я не смог туда вернуться? 55 00:06:39,375 --> 00:06:41,733 Ты поддался давлению со стороны одноклассников и принял плохое решение. 56 00:06:41,759 --> 00:06:43,447 Да, но я перестал принимать стероиды 57 00:06:43,477 --> 00:06:45,540 - и я рассказал вам. - Это не обсуждается. 58 00:06:45,561 --> 00:06:48,694 И не стесняйся убрать за собой тарелку. 59 00:06:50,252 --> 00:06:52,321 Ты уверена, что это хороший метод воспитания? 60 00:06:53,758 --> 00:06:56,517 Или , позволь мне перефразировать вопрос, 61 00:06:56,525 --> 00:06:59,688 думаешь, хорошая идея отобрать у него то, 62 00:06:59,714 --> 00:07:01,366 что он действительно любит, 63 00:07:01,405 --> 00:07:04,515 что помогает ему выпустить пар? 64 00:07:04,533 --> 00:07:07,730 Мам, это не последствия, если не лишать того, что он любит. 65 00:07:07,756 --> 00:07:08,758 Ладно. 66 00:07:09,421 --> 00:07:11,314 - Я не буду лезть не в свое дело. 67 00:07:11,736 --> 00:07:14,107 Я только хотела сказать, 68 00:07:14,132 --> 00:07:17,536 что не спешу уезжать. 69 00:07:17,752 --> 00:07:18,737 Так что, 70 00:07:19,086 --> 00:07:23,225 я останусь и понаблюдаю за твоей мастэктомией и реабилитационным периодом. 71 00:07:23,242 --> 00:07:25,685 И я хочу побыть здесь, пока могу быть полезной. 72 00:07:25,707 --> 00:07:28,995 Шэрон, мы не знаем, будет ли она полностью удалять грудь. 73 00:07:31,671 --> 00:07:33,087 У нее рак груди. 74 00:07:33,138 --> 00:07:37,070 У нее предраковое состояние, которое может и не превратиться в рак. 75 00:07:37,083 --> 00:07:37,978 Ладно, хорошо, знаешь что? 76 00:07:38,004 --> 00:07:40,577 Когда доктор сказал, что у меня раковые клетки в матке, 77 00:07:40,594 --> 00:07:43,507 Я не стала медлить. Я вырезала матку! Вот так! 78 00:07:43,533 --> 00:07:45,030 Хорошо, ладно, согласно современным исследованиям, 79 00:07:45,078 --> 00:07:47,556 в удалении матки нет необходимости. 80 00:07:47,568 --> 00:07:50,090 У них каждые пять минут новые результаты исследований. 81 00:07:50,120 --> 00:07:52,129 Сначала они говорят: 82 00:07:52,249 --> 00:07:54,521 "О, красное вино - источник молодости". 83 00:07:54,521 --> 00:07:56,914 И следом же: "О, это жидкая смерть". 84 00:07:56,957 --> 00:07:58,643 Стефани, послушай, 85 00:07:59,091 --> 00:08:01,801 если у тебя рак, просто вырежь его. 86 00:08:01,844 --> 00:08:03,712 Я действительно считаю, что тут мы должны действовать. 87 00:08:03,768 --> 00:08:06,828 Ладно, а я считаю, что нужно время 88 00:08:06,849 --> 00:08:07,925 для принятия обдуманного решения. 89 00:08:07,938 --> 00:08:11,302 А я думаю, что тебе, мама, надо поехать на каникулы. 90 00:08:11,342 --> 00:08:12,611 Повеселись, ладно? 91 00:08:13,855 --> 00:08:16,467 Я не собираюсь веселиться, пока не узнаю каков итог. 92 00:08:16,686 --> 00:08:17,619 Так, 93 00:08:18,893 --> 00:08:20,222 а до тех пор, 94 00:08:21,014 --> 00:08:23,806 нельзя ли мне припарковать свой дом на колесах на вашей подъездной дорожке? 95 00:08:23,832 --> 00:08:25,996 Да, и мы одолжим пока у вас электричество. 96 00:08:26,168 --> 00:08:27,755 Ты все еще на электричестве от электоросетей, так Уилл? 97 00:08:28,005 --> 00:08:30,203 - Я присматриваю солнечные батареи. 98 00:08:30,323 --> 00:08:32,101 Ах, да, у меня есть кое-что для тебя. 99 00:08:33,561 --> 00:08:35,440 - Что это? - Конопляное масло. 100 00:08:35,441 --> 00:08:38,744 Содержит антиоксиданты и, кроме прочего, используется для подавления раковых клеток. 101 00:08:38,783 --> 00:08:40,550 Я каждое утро капаю по капле под язык. 102 00:08:40,551 --> 00:08:41,532 - Капаешь? - Да. 103 00:08:41,544 --> 00:08:43,515 Также можно использовать как ароматерапию 104 00:08:43,635 --> 00:08:45,313 или как свечи. 105 00:08:45,765 --> 00:08:48,127 Я мазала псориаз на локтях 106 00:08:48,148 --> 00:08:50,644 и посмотри, они гладкие, как попка младенца. 107 00:08:52,714 --> 00:08:54,014 Я полицейский. 108 00:08:54,310 --> 00:08:56,853 Мам, ты же помнишь об этом? 109 00:08:56,863 --> 00:08:59,139 Майк Фостер: Я предупредил на работе, что болею. 110 00:09:00,051 --> 00:09:01,152 Я вернусь. 111 00:09:05,038 --> 00:09:05,924 Привет. 112 00:09:05,954 --> 00:09:07,766 Привет. Тебя рвет или еще что? 113 00:09:07,800 --> 00:09:11,600 А? Нет, нет, я просто... Беру отгул. 114 00:09:12,378 --> 00:09:13,523 Ты в порядке? 115 00:09:13,773 --> 00:09:15,055 Да, да. 116 00:09:19,456 --> 00:09:21,415 Так во сколько завтра похороны? 117 00:09:21,416 --> 00:09:22,774 В три часа. 118 00:09:23,396 --> 00:09:24,930 Я заберу Тая после? 119 00:09:25,209 --> 00:09:26,117 Да. 120 00:09:26,732 --> 00:09:28,006 Ладно, увидимся позже. 121 00:09:28,286 --> 00:09:29,297 Пока. 122 00:09:36,839 --> 00:09:39,804 "Спасибо за все, что ты для меня сделал. Мне очень жаль". 123 00:09:44,192 --> 00:09:46,562 Наконец-то. Аж ноги затекли. 124 00:09:49,248 --> 00:09:50,574 Вы это видели? 125 00:09:51,030 --> 00:09:52,199 Эй! 126 00:09:52,889 --> 00:09:55,099 Ты мне чуть дверь не вынес. 127 00:09:55,320 --> 00:09:57,846 Прости, чувак, я не видел... 128 00:09:58,018 --> 00:09:59,484 вас. Фига. 129 00:09:59,527 --> 00:10:01,171 Сколько у тебя там клоунов? 130 00:10:01,196 --> 00:10:02,466 - Что ты сказал? - Так. 131 00:10:02,488 --> 00:10:03,722 Хесус, успокойся. 132 00:10:04,398 --> 00:10:06,236 Привет, я Мариана Фостер. 133 00:10:06,279 --> 00:10:07,208 Ты, должно быть, новенький? 134 00:10:07,230 --> 00:10:08,998 - Ага. Ник. - В каком ты классе? 135 00:10:09,024 --> 00:10:10,099 В 11. 136 00:10:10,289 --> 00:10:12,834 И я. Я, кстати, баллотируюсь в президенты класса 137 00:10:12,864 --> 00:10:14,521 и буду рада твоему голосу. 138 00:10:14,797 --> 00:10:16,119 Добро пожаловать в Энкор Бич. 139 00:10:16,120 --> 00:10:17,199 Пойдем. 140 00:10:31,040 --> 00:10:32,040 Помощь нужна? 141 00:10:33,110 --> 00:10:34,921 Пожалуй. 142 00:10:45,889 --> 00:10:47,735 Спасибо. 143 00:10:47,984 --> 00:10:49,275 И что ты делаешь? 144 00:10:49,529 --> 00:10:51,736 Да я тут просто... 145 00:10:51,796 --> 00:10:53,543 помогал повесить плакат. 146 00:10:53,663 --> 00:10:54,588 Ну-ну. 147 00:10:55,324 --> 00:10:56,821 Лекси в президекси? 148 00:10:58,173 --> 00:11:01,207 Полагаю, ты тоже просто помогаешь? 149 00:11:01,327 --> 00:11:03,403 Капкейки? Серьезно? 150 00:11:03,437 --> 00:11:05,782 Ага. Это моя работа. 151 00:11:05,838 --> 00:11:07,627 Я менеджер кампании Лекси. 152 00:11:10,105 --> 00:11:11,155 Значит, ты вернулся. 153 00:11:11,602 --> 00:11:12,751 Отстойненько. 154 00:11:13,581 --> 00:11:14,978 - Можно мне один? - Нет. 155 00:11:15,042 --> 00:11:16,747 Ну и ладно. 156 00:11:18,565 --> 00:11:20,464 Слушай, можно одолжить твою машину? 157 00:11:20,480 --> 00:11:23,061 Я хочу в обед съездить в Girls United, поговорить с Дафной. 158 00:11:23,181 --> 00:11:25,520 Все понять не могу, зачем вообще было ей говорить. 159 00:11:25,555 --> 00:11:27,392 Прости, ладно? Мне нужно было с кем-то поговорить. 160 00:11:27,409 --> 00:11:29,714 Думаешь, мне не хочется с кем-нибудь поговорить? 161 00:11:30,321 --> 00:11:33,415 Именно так секреты и всплывают, Кэлли. 162 00:11:33,824 --> 00:11:35,035 Когда ты о них рассказываешь. 163 00:11:38,415 --> 00:11:39,379 Иди сюда. 164 00:11:40,708 --> 00:11:41,775 Что ты устраиваешь? 165 00:11:41,844 --> 00:11:44,391 Ты знаешь, что было с Хэйли. Она украла мой танец. 166 00:11:44,438 --> 00:11:45,453 Танец? 167 00:11:45,484 --> 00:11:47,506 Мариана, Эмма украла у меня парня. 168 00:11:47,566 --> 00:11:50,716 Ты ведь в курсе, что Хэйли тоже Хесуса увела. 169 00:11:50,720 --> 00:11:51,817 Да, но у Эммы, 170 00:11:51,825 --> 00:11:53,727 что и делает нас с ней союзницами. 171 00:11:53,775 --> 00:11:56,067 Просто прежние друзья отвернулись от меня, 172 00:11:56,110 --> 00:11:58,268 так что пришлось завести новых. - Знаешь-ка, Лекси, 173 00:11:58,659 --> 00:12:00,759 на выборах решает не популярность. 174 00:12:00,806 --> 00:12:02,127 Решают идеи. 175 00:12:02,200 --> 00:12:05,024 - У меня есть идеи. - Правда? Например? 176 00:12:05,045 --> 00:12:08,875 Лекси, мне нравится твой план насчет установки контейнеров для компоста. 177 00:12:08,944 --> 00:12:11,457 Спасибо, Салли. Просто жутко смотреть на это, 178 00:12:11,478 --> 00:12:13,438 ведь мусор можно использовать во благо. 179 00:12:13,440 --> 00:12:14,489 Согласна. 180 00:12:14,528 --> 00:12:16,619 - Привет, Мариана. - Привет, Салли. 181 00:12:18,034 --> 00:12:19,665 Ты украла мою идею. 182 00:12:19,708 --> 00:12:20,736 Разве? 183 00:12:20,990 --> 00:12:22,380 Мне пора на урок. 184 00:12:27,638 --> 00:12:29,535 Лекси сперла нашу идею с компостом. 185 00:12:29,591 --> 00:12:31,893 А президент школы буквально во всеуслышание ее поддержала. 186 00:12:31,897 --> 00:12:33,704 А тебе нужна поддержка Салли Бэнтон? 187 00:12:33,824 --> 00:12:37,271 Нам просто нужно показать ей, у кого тут реально есть идеи, так что... 188 00:12:38,982 --> 00:12:40,893 Мы вызовем Лекси на дебаты. 189 00:12:44,464 --> 00:12:45,923 А потом сообщение само исчезло? 190 00:12:45,966 --> 00:12:48,715 Видимо, отправитель сам его и удалил. 191 00:12:48,766 --> 00:12:50,741 Может, это проделки Брук? 192 00:12:50,775 --> 00:12:52,999 Она же в колонии, откуда там компьютер? 193 00:12:53,029 --> 00:12:54,940 Может, она поднапрягла своего жуткого парня? 194 00:12:55,710 --> 00:12:58,059 Передай Брэндону, что я никому о вас не рассказывала, 195 00:12:58,071 --> 00:12:59,887 чтобы он не злился на меня. 196 00:13:00,705 --> 00:13:02,361 Как у вас вообще? 197 00:13:02,481 --> 00:13:03,905 Ну, тяжеловато. 198 00:13:04,592 --> 00:13:06,005 Но... 199 00:13:06,628 --> 00:13:09,890 Мы прежде всего друзья, так что в этом я хотя бы не одна. 200 00:13:11,998 --> 00:13:16,529 Я вроде как иду с ЭйДжеем на комик-кон. 201 00:13:16,572 --> 00:13:17,290 Да что ты? 202 00:13:17,298 --> 00:13:19,041 - Значит, ты снова его оседлала? - Нет же! 203 00:13:19,062 --> 00:13:21,412 Прекрати. Это не свидание. 204 00:13:21,438 --> 00:13:23,224 - Это всего лишь... - Прекрасная идея? 205 00:13:23,245 --> 00:13:24,768 - Он ведь отпадный. - Успокойся. 206 00:13:25,113 --> 00:13:26,787 Его бабушка умерла, так что... 207 00:13:28,370 --> 00:13:29,368 Это ужасно. 208 00:13:29,488 --> 00:13:31,653 Я пыталась узнать, хочет ли он видеть меня не похоронах, 209 00:13:31,682 --> 00:13:33,989 но ответа не получила. Надеюсь, он в порядке. 210 00:13:34,243 --> 00:13:36,252 Наверное, ему нужно время. 211 00:13:39,440 --> 00:13:42,060 Ты хоть представляешь, каково это, пытаться забыть того, 212 00:13:42,086 --> 00:13:43,699 кого видишь каждый день? 213 00:13:46,341 --> 00:13:47,864 Ага. Тяжело, наверное. 214 00:13:47,881 --> 00:13:50,221 А теперь она баллотируется в президенты, 215 00:13:50,286 --> 00:13:52,949 и ее фотки расклеены повсюду, никуда от них не скроешься. 216 00:13:53,733 --> 00:13:55,641 - Тебе хотя бы не приходится с ней жить. - Что? 217 00:13:57,573 --> 00:14:00,279 Слушай, если тебе так башню сносит, то... 218 00:14:00,477 --> 00:14:01,807 просто сойдись с ней. 219 00:14:01,927 --> 00:14:04,685 Не то чтобы у вас на пути стояла непреодолимая преграда. 220 00:14:04,805 --> 00:14:07,693 Мне просто хочется чем-нибудь занять свои мысли, понимаешь? 221 00:14:09,280 --> 00:14:11,909 А какие у тебя идеи для школьного проекта? 222 00:14:13,036 --> 00:14:15,063 - Может, придумаем что-нибудь вместе? - Знаешь, что мне нужно? 223 00:14:15,407 --> 00:14:17,166 Мне нужно переключиться на другую. 224 00:14:17,333 --> 00:14:20,350 Чтобы она вдруг появилась и зацепила меня. 225 00:14:24,524 --> 00:14:26,143 Понимаешь меня? 226 00:14:31,716 --> 00:14:33,211 Эй? 227 00:14:33,722 --> 00:14:36,853 Да-да, сейчас вернусь. 228 00:14:38,031 --> 00:14:39,580 Доедать будешь? 229 00:14:39,581 --> 00:14:41,871 Что еще нового в "Усыновленных и найденных"? 230 00:14:42,102 --> 00:14:44,244 Та дамочка и впрямь собирается вложить в это такие деньги? 231 00:14:44,248 --> 00:14:46,331 Джастина? Похоже на то. 232 00:14:46,346 --> 00:14:48,868 Она запланировала для меня фотосессию на следующей неделе. 233 00:14:48,884 --> 00:14:49,933 Фотосессию? 234 00:14:49,981 --> 00:14:51,708 - Фига се. - Да нет. 235 00:14:51,998 --> 00:14:54,920 Скорее всего просто щелкнет пару раз на телефон. Ничего такого. 236 00:14:55,147 --> 00:14:59,530 Она так усиленно делает из меня образец для подражания. 237 00:14:59,531 --> 00:15:01,191 И что в этом плохого? 238 00:15:01,896 --> 00:15:03,612 Ничего, наверное. 239 00:15:05,004 --> 00:15:07,462 Слушай, я тут подумала. 240 00:15:07,510 --> 00:15:10,366 Может, речь в том комментарии шла о Лиаме? 241 00:15:12,835 --> 00:15:15,298 Ты теперь что, следишь за мной? 242 00:15:15,883 --> 00:15:17,099 Привет. 243 00:15:17,219 --> 00:15:18,938 Что ты здесь делаешь? 244 00:15:18,987 --> 00:15:21,697 Моя школа неподалеку. 245 00:15:21,703 --> 00:15:22,945 Точно. 246 00:15:23,065 --> 00:15:24,661 Ага. 247 00:15:24,898 --> 00:15:28,217 Это, типа, твое место? 248 00:15:28,260 --> 00:15:30,395 Лучшее побережье в Сан-Диего. 249 00:15:30,432 --> 00:15:33,212 - А ты серфил когда-нибудь? - Я-то? Нет. 250 00:15:33,749 --> 00:15:36,498 Слишком занят, слишком лох. 251 00:15:36,525 --> 00:15:39,338 Ты ходишь в школу около пляжа и не серфишь? 252 00:15:39,348 --> 00:15:41,301 - Ну да. - И впрямь лох. 253 00:15:41,421 --> 00:15:43,065 Ага. 254 00:15:43,185 --> 00:15:45,717 Ну знаешь, я могу поучить тебя, 255 00:15:45,749 --> 00:15:48,765 если вдруг захочешь. - Чудно. Конечно. 256 00:15:48,781 --> 00:15:51,912 Может, как-нибудь... Было бы зашибенно. 257 00:15:52,148 --> 00:15:54,461 Ты же знаешь, что серферы так не разговаривают? 258 00:15:54,536 --> 00:15:56,402 Да-да, конечно... знаю... 259 00:15:56,434 --> 00:15:57,950 Да я же прикалываюсь. 260 00:15:57,999 --> 00:15:59,758 Да. Было бы зашибенно. 261 00:16:04,937 --> 00:16:06,739 Ну ладно. Увидимся на работе. 262 00:16:06,787 --> 00:16:08,008 Давай. 263 00:16:11,993 --> 00:16:13,530 Проголодался? 264 00:16:13,531 --> 00:16:17,234 Мы тут соевые бургеры приготовили. 265 00:16:17,237 --> 00:16:20,087 Да не очень. Не хочу портить 266 00:16:20,108 --> 00:16:22,324 аппетит перед ужином. - Правильно. 267 00:16:24,196 --> 00:16:26,008 Как ты держишься, дорогой? 268 00:16:26,901 --> 00:16:27,708 Потихоньку. 269 00:16:27,724 --> 00:16:30,719 Знаешь, когда мы с Фрэнком поженились, он был на службе. 270 00:16:30,779 --> 00:16:35,124 Мы три года поддерживали отношения на расстоянии. 271 00:16:35,189 --> 00:16:36,576 И каково это? 272 00:16:37,200 --> 00:16:38,297 Отстой. 273 00:16:38,765 --> 00:16:41,201 Но когда он вышел в увольнение, 274 00:16:41,217 --> 00:16:42,669 и у нас было несколько дней, 275 00:16:42,680 --> 00:16:44,508 мы стали их гораздо больше ценить. 276 00:16:44,628 --> 00:16:47,692 И наши ноги едва касались пола. Если ты понимаешь, о чем я. 277 00:16:47,735 --> 00:16:50,321 - Но не то чтобы я тебя на это толкаю. - Я понимаю, ба. 278 00:16:50,354 --> 00:16:52,289 Я, собственно, о чем... так. 279 00:16:52,350 --> 00:16:54,871 Дело в том, что иногда 280 00:16:54,877 --> 00:16:58,441 расстояние действительно разжигает чувства. 281 00:16:59,650 --> 00:17:01,363 - Иван-чай. - А? Что? 282 00:17:01,410 --> 00:17:03,972 Я искал что поесть и нашел иван-чай, растет прямо там, на заднем дворе. 283 00:17:03,993 --> 00:17:05,539 - Да что ты? - Ага. 284 00:17:05,586 --> 00:17:07,098 Попробуй-ка. 285 00:17:07,132 --> 00:17:09,102 Спасибо. 286 00:17:10,965 --> 00:17:12,470 - О, да. - Нравится? 287 00:17:12,484 --> 00:17:15,099 Вкуснотища. 288 00:17:15,442 --> 00:17:17,692 В общем, говорю тебе, 289 00:17:17,694 --> 00:17:21,190 что лучше думать о том, как чудесно будет, 290 00:17:21,217 --> 00:17:23,092 когда ты увидишься с Коннором, 291 00:17:23,153 --> 00:17:24,726 а не о том, как больно без него. 292 00:17:24,759 --> 00:17:28,685 - Я постараюсь. Спасибо, бабуль. - Уж постарайся. 293 00:17:31,105 --> 00:17:34,964 Приятно знать, что хоть кто-то в этом доме прислушивается ко мне. 294 00:17:35,502 --> 00:17:37,788 А не как моя дочь, которой 295 00:17:37,814 --> 00:17:40,369 скажи "апельсин", а она ответит "мандарин". 296 00:17:40,380 --> 00:17:41,482 Знаешь, в детстве, 297 00:17:41,515 --> 00:17:43,956 чтобы она сделала то, чего мне хотелось, 298 00:17:43,983 --> 00:17:46,731 нужно было сказать "не делай этого". - И срабатывало? 299 00:17:49,379 --> 00:17:50,742 Каждый раз. 300 00:17:51,006 --> 00:17:53,503 Ты думаешь, кто-то настолько жесток, 301 00:17:53,541 --> 00:17:55,639 чтобы спрашивать тебя о Лиаме? 302 00:17:55,673 --> 00:17:57,371 Ну, его не обвинили в изнасиловании, 303 00:17:57,403 --> 00:17:58,984 да и я уверена, что найдутся люди, 304 00:17:59,011 --> 00:18:01,636 видящие эту ситуацию так, как им угодно. 305 00:18:02,286 --> 00:18:05,046 И он тоже был моим приемным братом, так что... 306 00:18:05,256 --> 00:18:07,052 Наверное, ты права. 307 00:18:07,116 --> 00:18:08,918 Возможно, они говорят о Лиаме. 308 00:18:09,833 --> 00:18:11,543 Наверное, мне должно стать легче. 309 00:18:11,597 --> 00:18:13,812 Нет, не должно. Это ужасно. 310 00:18:15,937 --> 00:18:17,469 Конечно, у меня был секс 311 00:18:17,706 --> 00:18:19,703 с приемным братом. 312 00:18:19,823 --> 00:18:22,064 - Кэлли, прекрати. - Что? Это ведь так. 313 00:18:22,089 --> 00:18:23,944 А что, если кто-то узнает? 314 00:18:23,978 --> 00:18:25,753 Мы не сделали ничего плохого, понятно? 315 00:18:25,803 --> 00:18:28,076 Мы правда думали, что тебя никогда не удоче... 316 00:18:28,103 --> 00:18:29,942 Мы никогда не думали, что тебя удочерят. 317 00:18:29,958 --> 00:18:33,403 Что? Мы просто разговариваем между собой. Я имею ввиду, что у меня есть огромный секрет. 318 00:18:33,423 --> 00:18:35,702 Как я могу позволить людям думать, 319 00:18:35,904 --> 00:18:38,734 - что я пример для подражания? - Но ты и правда пример. 320 00:18:39,413 --> 00:18:40,792 Так и есть. 321 00:18:40,846 --> 00:18:43,050 Кэлли, ты выжила в системе 322 00:18:43,070 --> 00:18:45,174 и помогла очень многим людям. 323 00:18:50,565 --> 00:18:52,521 Думаю, ты просто боишься... 324 00:18:54,169 --> 00:18:58,579 Быть просто бедной приемной девочкой с грустной историей и тяжелой жизнью. 325 00:18:58,699 --> 00:19:00,811 Но ты уже не та девочка. 326 00:19:00,872 --> 00:19:04,677 У тебя есть шанс стать кем-то другим. 327 00:19:05,215 --> 00:19:06,815 Быть счастливой. 328 00:19:06,848 --> 00:19:10,331 Выйти в мир и блистать. 329 00:19:11,306 --> 00:19:14,546 Единственный, кто удерживает тебя, это ты сама. 330 00:19:16,845 --> 00:19:19,077 И меня удерживаешь тоже. 331 00:19:22,848 --> 00:19:25,994 Прости, я думала, мы во всем этом вместе. 332 00:19:26,646 --> 00:19:28,784 Мы не можем быть вместе. 333 00:19:31,871 --> 00:19:33,726 Нет, если хотим двигаться дальше. 334 00:19:40,604 --> 00:19:41,837 Да, входите. 335 00:19:41,838 --> 00:19:43,668 - Привет. - Привет, мам. 336 00:19:45,826 --> 00:19:48,408 Я только хотела сказать тебе, что... 337 00:19:48,768 --> 00:19:49,961 я передумала. 338 00:19:50,081 --> 00:19:52,696 Я поразмыслила и решила, что 339 00:19:52,898 --> 00:19:56,784 удаление груди и правда не очень хорошая идея. 340 00:19:57,161 --> 00:19:59,688 Хорошо. Спасибо за информацию. 341 00:19:59,723 --> 00:20:02,519 Думаю, что тебе стоит сделать частичное удаление, 342 00:20:02,553 --> 00:20:05,948 и еще, наряду с другими видами терапии, использовать конопляное масло. 343 00:20:06,068 --> 00:20:08,569 Ну там, знаешь, иглотерапия, 344 00:20:08,603 --> 00:20:11,738 просветление медитацией, 345 00:20:11,769 --> 00:20:14,579 и позитивное мышление. 346 00:20:15,037 --> 00:20:17,974 Но я определенно не думаю, что ты нуждаешься в такой профилактике. 347 00:20:18,599 --> 00:20:19,927 Не думаю. 348 00:20:20,555 --> 00:20:21,993 Я это поняла. 349 00:20:22,767 --> 00:20:25,650 - Спасибо, мам. - Хорошо. 350 00:20:28,599 --> 00:20:30,967 - Я люблю тебя. - Я тоже тебя люблю. 351 00:20:37,068 --> 00:20:38,977 Это был поворот на все 180 градусов. 352 00:20:38,978 --> 00:20:41,589 Может, она почитала исследования? 353 00:20:43,942 --> 00:20:48,286 Ты... читала что-нибудь из статей, что я тебе переслала? 354 00:20:48,505 --> 00:20:50,925 Нет, но почитаю. 355 00:20:51,471 --> 00:20:54,698 Я почитаю. Я просто очень хочу решить тот вопрос с Таем и покончить с этим. 356 00:20:54,698 --> 00:20:57,244 После того, как мы арестуем его завтра, 357 00:20:57,261 --> 00:21:00,025 я приму решение о том, что собираюсь делать. 358 00:21:01,303 --> 00:21:05,017 Которое мы обсудим. 359 00:21:05,269 --> 00:21:07,883 Вместе. Я обещаю. Хорошо? 360 00:21:25,665 --> 00:21:28,254 Нам подождать еще немного? 361 00:21:28,296 --> 00:21:30,570 Нет, не думаю, что они придут. 362 00:21:30,573 --> 00:21:33,042 - Тогда, пожалуй, мы начнем. - Хорошо. 363 00:21:48,630 --> 00:21:50,123 Привет. 364 00:21:50,593 --> 00:21:52,953 - Привет. - Где ты раздобыл доску? 365 00:21:52,953 --> 00:21:56,404 - Это моего брата. - Гидрокостюм тоже брата? 366 00:21:56,444 --> 00:21:57,654 Нет. 367 00:21:57,661 --> 00:21:59,449 Нет, это... 368 00:22:01,271 --> 00:22:02,992 Что? Ты смеешься над всеми своими учениками? 369 00:22:03,006 --> 00:22:06,226 Только над самыми перспективными из них. Готов? 370 00:22:10,467 --> 00:22:13,661 Ты уверена, что в Сан-Диего нет второй лучшей волны? 371 00:22:13,688 --> 00:22:15,180 Вроде как ...поменьше? 372 00:22:15,214 --> 00:22:17,903 Расслабься. Ты просто потренируешься на короткой волне. 373 00:22:17,950 --> 00:22:19,577 Давай. 374 00:22:43,046 --> 00:22:45,117 Где они, Майк? 375 00:22:48,545 --> 00:22:50,757 Я думал, они появятся на похоронах собственной бабушки. 376 00:22:50,758 --> 00:22:53,218 Слушай, Стеф, я не предупреждал ЭйДжея. 377 00:22:53,238 --> 00:22:56,822 Может, Тай испугался, когда ты вновь вызвала Олсена на допрос. 378 00:22:57,514 --> 00:22:59,857 Слушай, извини. Я знаю, что ты злишься, 379 00:22:59,858 --> 00:23:01,579 и это была моя идея подождать пока не пройдут похороны, 380 00:23:01,613 --> 00:23:03,045 так что, это моя головная боль. 381 00:23:05,290 --> 00:23:07,502 Мы просто должны их найти. 382 00:23:10,908 --> 00:23:11,908 Что? 383 00:23:12,672 --> 00:23:14,823 Могло быть и хуже. Возможно, у меня рак. 384 00:23:15,193 --> 00:23:16,470 Не смешно. 385 00:23:16,511 --> 00:23:18,272 Я и не шучу. 386 00:23:19,187 --> 00:23:20,955 Эй, эй, эй, эй. 387 00:23:21,075 --> 00:23:22,313 Да? 388 00:23:23,970 --> 00:23:25,049 Что происходит? 389 00:23:25,050 --> 00:23:26,702 Ты в порядке? 390 00:23:26,960 --> 00:23:29,280 Я в порядке. У меня... 391 00:23:29,313 --> 00:23:32,500 они называют это "нулевой стадией" рака молочной железы. 392 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 Что? 393 00:23:35,010 --> 00:23:37,019 Что значит "нулевая стадия"? 394 00:23:37,020 --> 00:23:38,989 Это значит, что у меня его пока нет, 395 00:23:38,990 --> 00:23:41,091 но может быть. 396 00:23:41,152 --> 00:23:44,533 - Я не понимаю. Это все немного непонятно. - Ну, так... 397 00:23:44,587 --> 00:23:46,059 что тебе нужно сделать? 398 00:23:46,060 --> 00:23:49,043 Я могу сделать частичное удаление или пройти радиационное облучение, 399 00:23:49,070 --> 00:23:51,201 или я могу полностью удалить грудь. 400 00:23:51,558 --> 00:23:54,178 - И что ты выберешь? - Ну, ты же меня знаешь. 401 00:23:54,239 --> 00:23:57,079 Я правда не хочу терзаться сомнениями в ожидании. 402 00:23:57,080 --> 00:23:59,986 Я бы скорее всего... 403 00:24:00,779 --> 00:24:03,730 просто удалила грудь и не беспокоилась больше об этом. 404 00:24:04,873 --> 00:24:06,159 Извини, Стеф. 405 00:24:07,354 --> 00:24:09,552 Теперь я могу сделать такие сиськи, которые всегда хотела. 406 00:24:09,592 --> 00:24:11,179 Что ты несешь? У тебя отличные сиськи. 407 00:24:11,180 --> 00:24:13,029 В последнее время ты их не видел. 408 00:24:14,809 --> 00:24:17,518 - Это неловко? - Да, это точно. 409 00:24:18,970 --> 00:24:20,516 Увидимся позже. 410 00:24:25,323 --> 00:24:28,180 Я не только осведомлена о нехватке парковочных мест, 411 00:24:28,200 --> 00:24:31,414 но уже решаю вопрос с зам.директора 412 00:24:31,427 --> 00:24:34,373 о поиске дополнительных для новичков. 413 00:24:34,970 --> 00:24:38,608 И откуда нам знать, что ты сдержишь свои обещания, 414 00:24:38,642 --> 00:24:41,903 если зам. директора – твоя мать? 415 00:24:42,023 --> 00:24:46,062 В прошлом году я собрала всех десятиклассников 416 00:24:46,113 --> 00:24:48,230 на митинг против увольнения нашего любимого учителя, 417 00:24:48,281 --> 00:24:50,743 и моя мама его вернула. 418 00:24:50,743 --> 00:24:54,373 Ой, прости, а тебя что, здесь не было? 419 00:24:57,827 --> 00:24:59,205 Мариана, 420 00:24:59,325 --> 00:25:01,743 как ты относишься 421 00:25:01,768 --> 00:25:03,736 к торговле наркотиками в Энкор Бич? 422 00:25:03,736 --> 00:25:07,848 Конечно же я против. 423 00:25:07,850 --> 00:25:10,485 Мы должны с этим бороться. 424 00:25:10,949 --> 00:25:12,448 Лекси, 425 00:25:12,568 --> 00:25:15,488 каков твой взгляд на наличие бесплатных презервативов в туалетах? 426 00:25:16,019 --> 00:25:18,436 Ну... 427 00:25:18,556 --> 00:25:20,788 Безопасный секс – это важно. 428 00:25:20,805 --> 00:25:24,839 Необходимо защититься от нежеланной беременности. 429 00:25:24,959 --> 00:25:27,864 Перед? Или уже на утро? 430 00:25:30,922 --> 00:25:33,990 Могу сказать, что если я стану президентом, 431 00:25:34,040 --> 00:25:36,348 - то мне можно доверять. - Доверять? 432 00:25:36,468 --> 00:25:39,044 Как можно доверять тому, кто подставляет лучших друзей? 433 00:25:39,071 --> 00:25:40,804 Я не подставляла тебя. 434 00:25:40,805 --> 00:25:42,217 Я тебя умоляю. Ты баллотируешься 435 00:25:42,218 --> 00:25:44,183 лишь потому, что завидуешь, что я больше не в твоей тени. 436 00:25:44,221 --> 00:25:45,436 Завидую? Одумайся. 437 00:25:45,485 --> 00:25:47,001 Так, по-моему, мы должны вернуться к сути собрания. 438 00:25:47,028 --> 00:25:49,008 И вообще-то это ты меня подставила. 439 00:25:49,040 --> 00:25:50,724 Это еще что за поворот? 440 00:25:50,729 --> 00:25:51,837 Ой, просто заткнись. 441 00:25:51,853 --> 00:25:53,500 - Сама заткнись! - Отвали! 442 00:25:56,297 --> 00:25:58,482 Дебаты окончены. 443 00:26:12,736 --> 00:26:14,137 Ты в порядке? 444 00:26:14,257 --> 00:26:17,154 - Ничего не сломал? - Разве что гордость. 445 00:26:17,717 --> 00:26:19,583 Только гордость. 446 00:26:19,776 --> 00:26:21,499 Брось, у тебя получается. 447 00:26:21,532 --> 00:26:23,642 Мой первый раз был гораздо ужаснее. 448 00:26:23,675 --> 00:26:25,648 - Серьезно? - Нет. 449 00:26:26,018 --> 00:26:28,344 Но у тебя все равно получится. 450 00:26:30,743 --> 00:26:33,044 Смотри, одна небольшая волна на подходе. 451 00:26:33,097 --> 00:26:34,832 Давай, у тебя получится. 452 00:26:34,952 --> 00:26:36,916 Так, готов? Греби, греби, греби! 453 00:26:37,036 --> 00:26:38,845 Давай, давай! 454 00:26:51,691 --> 00:26:53,607 Вот и она. 455 00:26:53,869 --> 00:26:57,263 - Что все это такое? - Твоя фотосессия. 456 00:26:58,163 --> 00:27:01,714 Простите... Я подумала, что вы просто сфоткаете 457 00:27:01,834 --> 00:27:05,209 меня на телефон. - О нет, Боже. Я даже сэлфи сделать не могу. 458 00:27:05,263 --> 00:27:07,577 Кэлли. 459 00:27:07,697 --> 00:27:10,534 Кэлли, ты не просто вдохновляешь. Ты образец для подражания. 460 00:27:10,587 --> 00:27:12,100 Для всех детей из системы. 461 00:27:12,126 --> 00:27:14,540 Видя тебя, они понимают, что все реально. 462 00:27:14,923 --> 00:27:16,879 Так давай покажем им еще больше. 463 00:27:18,176 --> 00:27:19,823 А теперь только не убивай, 464 00:27:19,857 --> 00:27:22,943 но я ходила по магазинам, чисто для себя, честное слово, 465 00:27:23,063 --> 00:27:26,478 и нашла парочку вещей, которые отлично подойдут тебе. 466 00:27:26,498 --> 00:27:28,871 А как он будет смотреться на тебе! 467 00:27:31,937 --> 00:27:33,443 Что такое? 468 00:27:34,532 --> 00:27:36,072 Ничего. Мне очень нравится. 469 00:27:47,042 --> 00:27:50,780 Вот поэтому я и не серфер. 470 00:27:56,590 --> 00:27:59,602 Брось, все отлично. Ты же впервые на доске. Не все сразу. 471 00:28:06,019 --> 00:28:08,499 Значит, я безнадежно профукал свой шанс. 472 00:28:08,848 --> 00:28:12,432 Погоди... ты думал, что это свидание? 473 00:28:13,178 --> 00:28:17,017 Нет. Нет-нет. Не прям свидание свидание. 474 00:28:17,595 --> 00:28:22,341 А ты что... ты об этом не думала? 475 00:28:23,874 --> 00:28:27,357 - Ну... - Теперь я чувствую себя полным идиотом. 476 00:28:27,377 --> 00:28:29,622 Да нет, просто... 477 00:28:29,742 --> 00:28:32,150 Я думала... 478 00:28:32,520 --> 00:28:35,767 Я просто пытаюсь попрощаться с прошлым. 479 00:28:35,827 --> 00:28:37,676 Понимаешь? 480 00:28:37,716 --> 00:28:39,430 Да. 481 00:28:39,550 --> 00:28:41,562 Очень даже, если честно. 482 00:28:41,898 --> 00:28:43,666 И как ее зовут? 483 00:28:47,847 --> 00:28:50,624 Я не могу об этом говорить. 484 00:28:50,893 --> 00:28:52,876 Конечно, ты прав. 485 00:28:52,916 --> 00:28:55,653 О таком говорят на втором не прям свидании свидании. 486 00:28:58,967 --> 00:29:01,312 Да там ничего такого. 487 00:29:02,375 --> 00:29:03,935 Обоюдное решение. 488 00:29:04,055 --> 00:29:07,431 И не потому, что мы сами хотели расстаться. 489 00:29:07,485 --> 00:29:09,312 Просто... Там... 490 00:29:10,484 --> 00:29:13,375 На то были причины. 491 00:29:13,980 --> 00:29:18,451 А когда показалось, что все разрешилось, 492 00:29:19,170 --> 00:29:21,489 мы наконец-то... 493 00:29:21,609 --> 00:29:23,351 Переспали? 494 00:29:24,098 --> 00:29:25,200 Ага. 495 00:29:25,214 --> 00:29:28,494 И те причины вновь обрушились на нас. 496 00:29:28,777 --> 00:29:30,988 Прям проклятье какое-то. 497 00:29:33,247 --> 00:29:35,442 Можно и так сказать. 498 00:29:35,443 --> 00:29:36,774 А у тебя что? 499 00:29:36,774 --> 00:29:39,043 Ты действительно с кем-то рассталась? 500 00:29:39,060 --> 00:29:41,119 Или ты тактично меня отшиваешь? 501 00:29:41,757 --> 00:29:43,592 Да нет, я... 502 00:29:43,593 --> 00:29:47,489 Действительно рассталась, 503 00:29:47,942 --> 00:29:51,118 - но уже почти не переживаю. - Ого. 504 00:29:51,152 --> 00:29:55,320 - Как этого добиться? Есть советы? - Серфинг. 505 00:29:55,530 --> 00:29:57,295 Круто. 506 00:29:57,593 --> 00:30:00,949 Именно там я разбираюсь со своими проблемами. В воде. 507 00:30:01,361 --> 00:30:03,681 И потом, когда выхожу на берег, 508 00:30:03,731 --> 00:30:08,185 вдруг понимаю, что мои проблемы не такие уж и проблемы вовсе. 509 00:30:09,849 --> 00:30:12,907 Должно быть в твоей жизни что-то подобное. 510 00:30:14,353 --> 00:30:16,664 Музыка, порой. 511 00:30:18,075 --> 00:30:20,168 Вот видишь. 512 00:30:34,453 --> 00:30:36,563 Наверное, это знак, да? 513 00:30:38,108 --> 00:30:42,411 - Мне жаль, что все до этого дошло. - И мне. 514 00:30:42,427 --> 00:30:44,158 Я знаю, что ты не завидуешь мне. 515 00:30:44,278 --> 00:30:46,226 Да завидую, на самом деле. 516 00:30:46,346 --> 00:30:49,041 Мне пришлось вернуться в Гондурас, 517 00:30:49,041 --> 00:30:51,041 а ты осталась здесь. 518 00:30:51,621 --> 00:30:53,789 Прошел целый год, 519 00:30:54,823 --> 00:30:56,949 и когда я вернулась, ты изменилась. 520 00:30:57,579 --> 00:31:00,251 Стала увереннее, красивее. 521 00:31:00,486 --> 00:31:02,805 Баллотируешься в президенты класса. 522 00:31:02,925 --> 00:31:05,478 Кажется, будто все забыли обо мне. 523 00:31:05,598 --> 00:31:09,473 - Я не забыла. - Но у тебя новые друзья. Эмма, например. 524 00:31:09,593 --> 00:31:12,759 Сначала она увела Хесуса, потом тебя, 525 00:31:13,011 --> 00:31:15,070 а теперь и вовсе стала твоей лучшей подругой. 526 00:31:15,190 --> 00:31:17,986 Мы не лучшие подруги. 527 00:31:18,280 --> 00:31:21,053 Ты моя лучшая подруга. И всегда ей будешь. 528 00:31:21,314 --> 00:31:23,506 Как бы сильно мы ни изменились. 529 00:31:24,977 --> 00:31:28,499 Мне не очень-то и хотелось быть президентом. 530 00:31:28,810 --> 00:31:30,885 Никогда не поздно отказаться. 531 00:31:32,188 --> 00:31:33,902 Ну... 532 00:31:34,759 --> 00:31:36,802 Я вот как далеко прошла. 533 00:31:41,876 --> 00:31:44,137 Цирк уехал, клоуны остались? 534 00:31:44,868 --> 00:31:46,877 Похоже на то. 535 00:31:49,061 --> 00:31:50,709 Хочешь прокатиться? 536 00:31:52,789 --> 00:31:54,271 Спасибо. 537 00:32:01,341 --> 00:32:05,080 Отпад. Твоя? 538 00:32:05,114 --> 00:32:07,013 Ага. Быть одним ребенком в семье выгодно. 539 00:32:07,021 --> 00:32:09,374 Все семь соток лошадиных сил мои. 540 00:32:09,416 --> 00:32:12,467 Ага, только ты здесь не особо ими попользуешься. 541 00:32:12,475 --> 00:32:15,251 - Чувак, я на прошлых выходных до 190 км\ч разогнался. - Да ладно. 542 00:32:16,044 --> 00:32:17,778 Где? 543 00:32:17,779 --> 00:32:20,239 Боже мой, ты шикарно выглядишь. 544 00:32:21,879 --> 00:32:23,858 А на этой ты вообще просто светишься. 545 00:32:23,859 --> 00:32:26,358 - Свечусь? - Да, глаза светятся. 546 00:32:31,198 --> 00:32:32,518 А с тобой что такое? 547 00:32:32,518 --> 00:32:34,963 У нее был фотосет для "Усыновленных и найденных". 548 00:32:35,083 --> 00:32:37,779 И что, ты теперь усыновленная топ-модель по-американски? 549 00:32:37,899 --> 00:32:40,653 Не будь таким придурком. Она чудесно выглядит. 550 00:32:40,773 --> 00:32:42,930 Да, прости, просто... 551 00:32:42,964 --> 00:32:44,828 Ты сама на себя не похожа. 552 00:32:55,240 --> 00:32:58,148 - Не тебе такое выкидывать. - Что? 553 00:32:58,165 --> 00:33:01,130 Не тебе советовать мне выйти в свет и сиять, 554 00:33:01,156 --> 00:33:02,950 - а потом унижать меня. - Нет же, я не пытался... 555 00:33:02,977 --> 00:33:04,537 Ты тоже тянешь меня вниз, Брэндон. 556 00:33:04,574 --> 00:33:06,166 Дело не только во мне. 557 00:33:06,467 --> 00:33:09,291 Тебе нравится бедная девочка из системы, 558 00:33:09,328 --> 00:33:10,248 которой нужен такой спаситель, как ты. 559 00:33:10,259 --> 00:33:12,819 Так что если хочешь двигаться дальше и мне того желаешь, 560 00:33:12,878 --> 00:33:14,848 не смей тянуть меня обратно на дно. 561 00:33:19,418 --> 00:33:20,832 Привет. 562 00:33:21,139 --> 00:33:22,419 Прекрасно выглядишь. 563 00:33:23,075 --> 00:33:24,097 Спасибо. 564 00:33:24,129 --> 00:33:25,630 Пожалуйста. Кэл? 565 00:33:25,662 --> 00:33:27,012 А ты... 566 00:33:27,743 --> 00:33:31,406 Ничего не слышала от ЭйДжея? 567 00:33:31,459 --> 00:33:32,890 Нет. 568 00:33:32,933 --> 00:33:35,741 Нет, он не отвечает на мои сообщения. 569 00:33:35,784 --> 00:33:38,840 - А ты? - Он без телефона. 570 00:33:39,293 --> 00:33:42,408 Он... Он ушел. 571 00:33:44,226 --> 00:33:45,915 Почему? 572 00:33:46,209 --> 00:33:47,873 Не знаю. 573 00:33:48,075 --> 00:33:50,344 Мы думаем, что он с братом. 574 00:33:50,789 --> 00:33:53,588 В общем, дай мне знать, если он объявится. 575 00:33:53,708 --> 00:33:57,000 - Ага. - Послушай. 576 00:33:57,764 --> 00:33:59,722 - Мне жаль. - И мне. 577 00:35:12,314 --> 00:35:15,978 Я знаю, что ты пока ничего не решила, но... 578 00:35:16,365 --> 00:35:20,466 Нам, как паре, нужно обсудить некоторые вещи. 579 00:35:20,491 --> 00:35:22,406 Например? 580 00:35:24,104 --> 00:35:27,684 Например... если ты решишь, 581 00:35:28,053 --> 00:35:32,574 что необходимо сделать нечто радикальное вроде полного удаления груди, 582 00:35:33,515 --> 00:35:36,591 то пишут, что после таких операций многие женщины 583 00:35:36,711 --> 00:35:38,322 страдают от депрессии. 584 00:35:38,540 --> 00:35:41,826 Падает самооценка, угасают сексуальные желания. 585 00:35:42,650 --> 00:35:44,557 Мои или твои? 586 00:35:45,516 --> 00:35:46,715 В смысле? 587 00:35:46,747 --> 00:35:49,322 Ты боишься, что я перестану тебе нравиться? 588 00:35:49,546 --> 00:35:50,585 Нет. 589 00:35:50,705 --> 00:35:53,210 Я вовсе не об этом. 590 00:35:53,566 --> 00:35:54,625 Ну ладно. 591 00:35:58,576 --> 00:35:59,836 Милая... 592 00:36:00,078 --> 00:36:02,247 Это серьезная операция. 593 00:36:02,616 --> 00:36:04,378 Это тебе не просто имплантаты вставить. 594 00:36:04,636 --> 00:36:06,992 Тебя могут... 595 00:36:07,586 --> 00:36:08,908 Изуродовать? 596 00:36:10,857 --> 00:36:13,089 Ты можешь себе не понравиться. 597 00:36:14,606 --> 00:36:17,862 И в большинстве случаев приходится делать несколько операций 598 00:36:17,882 --> 00:36:19,724 в течение длительного периода. 599 00:36:19,751 --> 00:36:21,963 Нельзя просто отрезать их и жить себе спокойно. 600 00:36:24,061 --> 00:36:25,645 Прости. 601 00:36:25,765 --> 00:36:28,655 Да нет... я в курсе. 602 00:36:31,496 --> 00:36:33,789 К чему я веду: 603 00:36:34,037 --> 00:36:39,073 зачем делать что-то радикальное со своим прекрасным телом, если есть другие варианты? 604 00:36:42,706 --> 00:36:47,378 *Друг друга любят дети главарей,* 605 00:36:47,808 --> 00:36:52,057 *Но им судьба подстраивает козни,* 606 00:36:52,286 --> 00:36:57,307 *И гибель их у гробовых дверей* 607 00:36:57,818 --> 00:37:03,525 *Кладет конец непримиримой розни.* 608 00:37:06,362 --> 00:37:08,843 Пока что все. 609 00:37:08,896 --> 00:37:11,655 - Как тебе? - Рок-опера? 610 00:37:13,516 --> 00:37:14,705 Почему бы и нет? 611 00:37:14,706 --> 00:37:17,811 Ну, Шекспир – это... не шутки. 612 00:37:17,818 --> 00:37:20,144 Мы можем сократить пьесу. 613 00:37:20,184 --> 00:37:21,972 Ну, оставим ключевые моменты 614 00:37:22,092 --> 00:37:23,666 и все это напишем на современном английском. 615 00:37:23,686 --> 00:37:26,019 Все равно слишком запарно для школьного проекта. 616 00:37:26,059 --> 00:37:27,800 Зато увлекательно. 617 00:37:27,821 --> 00:37:30,503 Ну же. У тебя будет возможность 618 00:37:30,550 --> 00:37:33,603 излить в это все свои переживания. Своего рода катарсис. 619 00:37:33,845 --> 00:37:35,862 Именно поэтому и предлагаю. 620 00:37:38,846 --> 00:37:40,460 Спасибо, друг. 621 00:37:40,991 --> 00:37:42,656 Да не за что. 622 00:37:43,230 --> 00:37:44,696 Я в деле. 623 00:37:45,045 --> 00:37:48,047 - Сделаем это. - Отлично. 624 00:37:49,022 --> 00:37:52,812 Это дорога к старой фабрике или чему-то еще. Здесь никого не бывает. 625 00:37:52,932 --> 00:37:54,487 Эй, что ты делаешь? 626 00:37:54,528 --> 00:37:56,337 Мы приехали не для того, чтобы ты смог прокатиться на пассажирском сидении. 627 00:37:56,457 --> 00:37:58,763 - Но я только получил права. - Меня это не волнует. 628 00:37:58,965 --> 00:38:01,808 - Могут появиться копы. - Копы даже не знают про эту дорогу. 629 00:38:01,835 --> 00:38:04,155 Так ты хочешь погонять или нет? 630 00:38:07,778 --> 00:38:09,365 Да. 631 00:38:22,434 --> 00:38:24,612 Ладно, поглядим на что она способна. 632 00:38:24,847 --> 00:38:27,885 Чего ты ждешь? Гони. 633 00:38:42,932 --> 00:38:46,253 Да, давай. Педаль в пол. 634 00:38:46,636 --> 00:38:49,556 Разгони ее! Газуй за сотню, давай! 635 00:38:49,676 --> 00:38:51,585 Не будь слабаком! 636 00:38:55,053 --> 00:38:58,407 - Как ощущения? - Потрясно! 637 00:38:58,666 --> 00:39:00,555 Машина! Машина! 638 00:39:08,451 --> 00:39:10,690 - Да! - Да! 639 00:39:12,027 --> 00:39:13,809 - Да! Да! 640 00:39:17,527 --> 00:39:19,046 Боже мой. 641 00:39:19,073 --> 00:39:21,621 Твои фотографии уже опубликовали. 642 00:39:26,931 --> 00:39:30,044 Ого. Погляди, сколько уже комментариев. 643 00:39:33,532 --> 00:39:38,756 Ты выглядишь Супер Кэлли. 644 00:39:45,088 --> 00:39:49,223 СуперКэлли [ЭйДжей, это ты?] 645 00:39:58,117 --> 00:40:00,147 Ну, они здесь. 646 00:40:01,983 --> 00:40:04,047 Привет, мам... 647 00:40:04,457 --> 00:40:07,227 я решилась на частичное удаление. 648 00:40:08,382 --> 00:40:09,854 Что? 649 00:40:10,104 --> 00:40:12,752 Нет,нет, нет. 650 00:40:13,397 --> 00:40:15,045 Нет? 651 00:40:15,064 --> 00:40:18,219 - Я думала, что это то, что ты хотела бы, чтобы я сделала? - Ну, я просто сказала тебе сделать так, 652 00:40:18,246 --> 00:40:20,276 чтобы ты сделала наоборот, как ты обычно поступаешь. 653 00:40:20,289 --> 00:40:21,759 Это... это просто смешно. 654 00:40:21,762 --> 00:40:24,021 - О чем ты говоришь? - Ты никогда и ни в чем со мной не соглашаешься. 655 00:40:24,064 --> 00:40:27,052 Это неправда, мама! Это неправда! 656 00:40:27,084 --> 00:40:30,001 - Ты даже сейчас со мной не соглашаешься. - Мама, о боже. 657 00:40:30,732 --> 00:40:33,944 Так ты использовала психологию от противного на мне? 658 00:40:34,064 --> 00:40:35,564 Это всегда срабатывало, когда ты была ребенком. 659 00:40:35,589 --> 00:40:38,236 Во-первых, мама, я больше не ребенок, 660 00:40:38,261 --> 00:40:41,161 и я не оценила использования такого рода "игр разума" 661 00:40:41,164 --> 00:40:42,347 на мне, когда дело касается столь значимых вещей! 662 00:40:42,347 --> 00:40:44,426 - Я только хотела, чтобы ты приняла верное решение. - И я приняла. 663 00:40:44,475 --> 00:40:45,625 - Ты не приняла. - Приняла. 664 00:40:45,647 --> 00:40:47,013 - Ты не приняла, Стефани! - Вот именно, мама. 665 00:40:47,029 --> 00:40:48,906 Закончили! Я закончила! 666 00:40:49,144 --> 00:40:50,144 Ладно. 667 00:40:50,145 --> 00:40:51,069 Закончили. 668 00:40:51,085 --> 00:40:54,990 Я буду в доме на колесах, когда ты придешь в чувство и решишь пережить меня. 669 00:41:07,424 --> 00:41:13,587 У пациента обнаружен наследственный рак молочной железы и яичников. 670 00:41:15,678 --> 00:41:20,426 - Ничего хорошего? - Просто счета, ты же знаешь. 1 00:41:20,427 --> 00:41:22,427 Перевод осуществлен специально для группы vk.com/thefostersru 2 00:41:22,437 --> 00:41:24,927 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/40933/300935 3 00:41:24,937 --> 00:41:25,927 Переводчики: trapofmirrors, analogia, webmed, MailGik 72181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.