Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,206 --> 00:00:01,741
Ранее в сериале "Фостеры"...
2
00:00:01,861 --> 00:00:04,241
Ты переспала с ним? Девчонка, что с тобой?
3
00:00:04,260 --> 00:00:06,676
Я думаю, ты готова стать представителем
4
00:00:06,696 --> 00:00:08,647
сообщества приемных семей.
5
00:00:08,706 --> 00:00:09,857
Так ты облажался, да?
6
00:00:09,868 --> 00:00:12,352
Я могу вернуться, только если буду и дальше
принимать стероиды,
7
00:00:12,384 --> 00:00:13,991
- а я этого не хочу.
- Для чего это?
8
00:00:13,992 --> 00:00:15,891
У нас был один музыкант, он играл
в "счастливые часы".
9
00:00:15,920 --> 00:00:16,687
А что? Ты играешь?
10
00:00:16,762 --> 00:00:19,532
Те люди, которых ты едва
не убил, были Фостеры.
11
00:00:19,569 --> 00:00:22,909
Как думаешь, что случится, если я арестую единственного,
кто у него остался?
12
00:00:22,958 --> 00:00:24,936
Мы можем хотя бы подождать,
пока не пройдут похороны?
13
00:00:24,963 --> 00:00:25,931
Либо ты бежишь со мной,
14
00:00:25,947 --> 00:00:27,658
либо ты никогда не увидишь меня снова.
15
00:00:28,653 --> 00:00:29,479
Идем.
16
00:00:29,480 --> 00:00:32,337
У нее, так называемая,
нулевая стадия рака.
17
00:00:58,706 --> 00:01:00,119
Я кое-что почитала,
18
00:01:00,121 --> 00:01:02,143
и они только опубликовали результаты 20-летнего исследования
19
00:01:02,150 --> 00:01:04,542
женщин с протоковым раком как у тебя
20
00:01:04,580 --> 00:01:07,549
и смертность среди женщин, которые выбрали удаление груди,
21
00:01:07,570 --> 00:01:10,453
не меньше, чем среди женщин, которые выбрали радиационное облучение и частичное удаление груди.
22
00:01:10,464 --> 00:01:12,090
И что это значит?
23
00:01:12,104 --> 00:01:13,879
Что многие выбирают
24
00:01:13,885 --> 00:01:16,869
экстремальные меры, когда в этом нет необходимости.
25
00:01:16,870 --> 00:01:20,479
На самом деле, здесь есть несколько врачей, которые рекомендуют активное наблюдение,
26
00:01:20,495 --> 00:01:22,151
вместо какой бы то ни было хирургии.
27
00:01:22,184 --> 00:01:24,909
Ты имеешь ввиду, что вроде как ничего не делать?
28
00:01:24,910 --> 00:01:26,510
Нет, нет, не нужно закрывать глаза на происходящее,
29
00:01:26,531 --> 00:01:29,185
ты продолжишь делать маммографию и МРТ дважды в год.
30
00:01:29,495 --> 00:01:33,101
Ну, это не совсем тот вариант, который предложила доктор Корпак.
31
00:01:33,101 --> 00:01:34,668
- Я не...
- Думаю, смысл в том,
32
00:01:35,071 --> 00:01:37,610
что многие, услышав слово рак,
33
00:01:37,670 --> 00:01:39,870
могут перегнуть палку.
34
00:01:40,032 --> 00:01:42,019
Ты знаешь, что это не чрезвычайная ситуация.
35
00:01:42,072 --> 00:01:45,342
Я просто... Думаю, я просто немного потрясена.
36
00:01:45,678 --> 00:01:48,423
Я не... Я не в состоянии обсуждать это прямо сейчас.
37
00:01:48,449 --> 00:01:49,606
Если ты не против.
38
00:01:51,817 --> 00:01:53,079
Мы можем обсудить это, как только ты будешь готова.
39
00:01:53,199 --> 00:01:54,089
Хорошо.
40
00:01:54,304 --> 00:01:55,646
Я только...
41
00:01:57,090 --> 00:01:58,852
Ты не одна.
42
00:01:59,467 --> 00:02:00,220
Знаю.
43
00:02:31,475 --> 00:02:33,803
Прости, я просто... чувствую...
44
00:02:34,483 --> 00:02:35,666
немного...
45
00:02:35,726 --> 00:02:37,494
- Все в порядке.
- Нет, не в порядке.
46
00:02:37,877 --> 00:02:38,617
Все нормально.
47
00:02:38,638 --> 00:02:40,045
Я не пытаюсь оттолкнуть тебя.
48
00:02:40,045 --> 00:02:41,683
Я знаю. Правда, все нормально.
49
00:02:52,364 --> 00:02:53,952
"Лекси в президекси"? Серьезно?
50
00:02:53,986 --> 00:02:55,428
Мы что, в шестом классе?
51
00:02:55,647 --> 00:02:57,481
Ее никогда не интересовал
ученический совет,
52
00:02:57,481 --> 00:03:00,080
ей важнее доказать, что
она популярнее всех.
53
00:03:00,200 --> 00:03:02,163
[Кэлли, правда, что ты переспала с братом из приемной семьи?]
Она же должна быть моей лучшей подругой.
54
00:03:02,559 --> 00:03:04,014
Я словно Тейлор Свифт, которую
55
00:03:04,044 --> 00:03:05,468
подставила Кэти Пэрри.
- Что?
56
00:03:05,507 --> 00:03:08,341
Только в моем случае Лекси
не просто увела моего танцора.
57
00:03:08,371 --> 00:03:09,533
Она и музыку сперла.
58
00:03:09,546 --> 00:03:11,580
Вот тебе и вражда. [прим.пер. – отсылка к песне "Bad Blood"]
59
00:03:11,758 --> 00:03:13,462
Но знаешь-ка? Не я это начала.
60
00:03:17,233 --> 00:03:18,971
Что ж, спасибо за поддержку.
61
00:03:19,770 --> 00:03:21,076
Я очень это ценю.
62
00:03:28,148 --> 00:03:29,490
Привет, не занят?
63
00:03:29,499 --> 00:03:32,128
Вообще-то я занимаюсь.
64
00:03:32,287 --> 00:03:34,029
- Уже поздно.
- Знаю. Просто хочу
65
00:03:34,050 --> 00:03:36,408
заниматься хотя бы по 4 часа
в день для прослушивания.
66
00:03:36,425 --> 00:03:38,047
А теперь с этой новой работой
67
00:03:38,060 --> 00:03:40,494
возможность появляется
только вечером, так что...
68
00:03:41,170 --> 00:03:42,417
Что случилось?
69
00:03:43,101 --> 00:03:47,263
Ты рассказывал кому-нибудь
70
00:03:47,534 --> 00:03:48,721
о ночи в Айдиллуайлде?
71
00:03:49,685 --> 00:03:50,774
Нет.
72
00:03:53,579 --> 00:03:54,625
А что?
73
00:03:56,651 --> 00:03:57,701
Ты рассказывала?
74
00:04:39,009 --> 00:04:42,567
Фостеры, 3.11 - Смешанные сообщения.
02.02.2016
2
00:04:42,568 --> 00:04:43,552
Перевод осуществлен специально
для группы vk.com/thefostersru
3
00:04:43,553 --> 00:04:45,420
Так, порядок.
4
00:04:45,463 --> 00:04:46,676
Налетайте.
5
00:04:48,260 --> 00:04:50,850
Так это... ненастоящие колбаски?
6
00:04:51,349 --> 00:04:52,304
Настоящие.
7
00:04:52,424 --> 00:04:53,401
Это сойризо. Соевые чоризо, испанские колбаски.
8
00:04:53,457 --> 00:04:54,812
Да на тебе лица нет.
9
00:04:54,880 --> 00:04:56,881
Не выразить словами, как это прекрасно,
10
00:04:56,900 --> 00:04:59,225
что в доме есть веганы.
11
00:04:59,277 --> 00:05:00,610
Это я!
12
00:05:00,769 --> 00:05:02,542
Я веган и мне это нравится.
13
00:05:02,564 --> 00:05:05,951
Ребят, а знаете, что каждый веган спасает больше 100 животных в год.
14
00:05:05,981 --> 00:05:07,380
Не солгу, если скажу,
15
00:05:07,397 --> 00:05:08,546
что скучаю по бекону.
16
00:05:09,097 --> 00:05:12,309
"Как школьники спешат уйти от книг,
17
00:05:12,386 --> 00:05:15,785
Так радостно любовь к любви стремится".
18
00:05:16,530 --> 00:05:17,747
Что это значит?
19
00:05:17,777 --> 00:05:21,296
Это значит, тяжело быть вдалеке от того, кого ты любишь.
20
00:05:22,900 --> 00:05:24,201
Ага, мне об этом расскажи.
21
00:05:26,090 --> 00:05:27,226
Всем доброго утра.
22
00:05:27,256 --> 00:05:28,439
Доброе утро.
23
00:05:28,470 --> 00:05:30,109
Спасибо, что приготовили завтрак.
24
00:05:30,126 --> 00:05:31,889
- Посмотри на это.
- Это веганские колбаски.
25
00:05:31,890 --> 00:05:34,554
Аппетитно выглядят...
26
00:05:34,796 --> 00:05:37,216
Что... что это?
27
00:05:37,216 --> 00:05:38,459
Мам,
28
00:05:38,492 --> 00:05:40,041
мне обязательно учить Шекспира?
29
00:05:40,073 --> 00:05:42,916
Да, это стандарт образования, как и другие образовательные проекты этого учебного года.
30
00:05:42,921 --> 00:05:44,736
Ребят, у вас никаких мыслей чем заняться?
31
00:05:44,753 --> 00:05:46,620
Мне на прослушивание в Джуллиард не рассчитывать?
32
00:05:46,638 --> 00:05:48,199
К сожалению, нет.
33
00:05:48,595 --> 00:05:52,296
Я подумываю о каком-нибудь фоторепортаже
34
00:05:53,182 --> 00:05:54,042
или еще о чем.
35
00:05:54,162 --> 00:05:55,226
Еще о чем. Ладно.
36
00:05:55,273 --> 00:05:56,995
Но вам, ребята, лучше побыстрее определиться.
37
00:05:57,038 --> 00:05:58,384
А еще вы должны поторопиться,
38
00:05:58,389 --> 00:05:59,976
потому что у меня на сегодня визит к стоматологу.
39
00:05:59,989 --> 00:06:01,370
Сегодня вас всех отвезет Брэндон.
40
00:06:01,396 --> 00:06:04,382
Ты и правда думаешь, что мы можем набиться в машину, как сардины в банку?
41
00:06:04,438 --> 00:06:05,492
Можешь прогуляться пешком.
42
00:06:05,824 --> 00:06:07,411
Или мы могли бы поехать и сами,
43
00:06:07,445 --> 00:06:10,780
если бы кое-кто нашел время помочь нам наездить необходимые часы.
44
00:06:10,806 --> 00:06:12,694
Ладно, хватит, хватит.
45
00:06:12,707 --> 00:06:14,526
Пора собираться. Идите уже.
46
00:06:16,948 --> 00:06:19,499
Эй, Мариана, не стесняемся убрать за собой тарелку.
47
00:06:19,619 --> 00:06:20,641
О, боже.
48
00:06:20,761 --> 00:06:23,070
Мне нужны деньги на новую форму для борьбы,
49
00:06:23,190 --> 00:06:24,967
потому что в старую я уже не влезаю.
50
00:06:26,141 --> 00:06:28,430
Хесус, ты...
51
00:06:29,712 --> 00:06:31,532
ты не будешь заниматься борьбой в этом году.
52
00:06:32,310 --> 00:06:33,816
Что... Что... Почему?
53
00:06:33,851 --> 00:06:36,806
Потому что твои действия во Флинтвуде должны возыметь свои последствия.
54
00:06:36,850 --> 00:06:39,362
Я думал, последствием будет то, что я не смог туда вернуться?
55
00:06:39,375 --> 00:06:41,733
Ты поддался давлению со стороны одноклассников и принял плохое решение.
56
00:06:41,759 --> 00:06:43,447
Да, но я перестал принимать стероиды
57
00:06:43,477 --> 00:06:45,540
- и я рассказал вам.
- Это не обсуждается.
58
00:06:45,561 --> 00:06:48,694
И не стесняйся убрать за собой тарелку.
59
00:06:50,252 --> 00:06:52,321
Ты уверена, что это хороший метод воспитания?
60
00:06:53,758 --> 00:06:56,517
Или , позволь мне перефразировать вопрос,
61
00:06:56,525 --> 00:06:59,688
думаешь, хорошая идея отобрать у него то,
62
00:06:59,714 --> 00:07:01,366
что он действительно любит,
63
00:07:01,405 --> 00:07:04,515
что помогает ему выпустить пар?
64
00:07:04,533 --> 00:07:07,730
Мам, это не последствия, если не лишать того, что он любит.
65
00:07:07,756 --> 00:07:08,758
Ладно.
66
00:07:09,421 --> 00:07:11,314
- Я не буду лезть не в свое дело.
67
00:07:11,736 --> 00:07:14,107
Я только хотела сказать,
68
00:07:14,132 --> 00:07:17,536
что не спешу уезжать.
69
00:07:17,752 --> 00:07:18,737
Так что,
70
00:07:19,086 --> 00:07:23,225
я останусь и понаблюдаю за твоей мастэктомией и реабилитационным периодом.
71
00:07:23,242 --> 00:07:25,685
И я хочу побыть здесь, пока могу быть полезной.
72
00:07:25,707 --> 00:07:28,995
Шэрон, мы не знаем, будет ли она полностью удалять грудь.
73
00:07:31,671 --> 00:07:33,087
У нее рак груди.
74
00:07:33,138 --> 00:07:37,070
У нее предраковое состояние, которое может и не превратиться в рак.
75
00:07:37,083 --> 00:07:37,978
Ладно, хорошо, знаешь что?
76
00:07:38,004 --> 00:07:40,577
Когда доктор сказал, что у меня раковые клетки в матке,
77
00:07:40,594 --> 00:07:43,507
Я не стала медлить. Я вырезала матку! Вот так!
78
00:07:43,533 --> 00:07:45,030
Хорошо, ладно, согласно современным исследованиям,
79
00:07:45,078 --> 00:07:47,556
в удалении матки нет необходимости.
80
00:07:47,568 --> 00:07:50,090
У них каждые пять минут новые результаты исследований.
81
00:07:50,120 --> 00:07:52,129
Сначала они говорят:
82
00:07:52,249 --> 00:07:54,521
"О, красное вино - источник молодости".
83
00:07:54,521 --> 00:07:56,914
И следом же: "О, это жидкая смерть".
84
00:07:56,957 --> 00:07:58,643
Стефани, послушай,
85
00:07:59,091 --> 00:08:01,801
если у тебя рак, просто вырежь его.
86
00:08:01,844 --> 00:08:03,712
Я действительно считаю, что тут мы должны действовать.
87
00:08:03,768 --> 00:08:06,828
Ладно, а я считаю, что нужно время
88
00:08:06,849 --> 00:08:07,925
для принятия обдуманного решения.
89
00:08:07,938 --> 00:08:11,302
А я думаю, что тебе, мама, надо поехать на каникулы.
90
00:08:11,342 --> 00:08:12,611
Повеселись, ладно?
91
00:08:13,855 --> 00:08:16,467
Я не собираюсь веселиться, пока не узнаю каков итог.
92
00:08:16,686 --> 00:08:17,619
Так,
93
00:08:18,893 --> 00:08:20,222
а до тех пор,
94
00:08:21,014 --> 00:08:23,806
нельзя ли мне припарковать свой дом на колесах на вашей подъездной дорожке?
95
00:08:23,832 --> 00:08:25,996
Да, и мы одолжим пока у вас электричество.
96
00:08:26,168 --> 00:08:27,755
Ты все еще на электричестве от электоросетей, так Уилл?
97
00:08:28,005 --> 00:08:30,203
- Я присматриваю солнечные батареи.
98
00:08:30,323 --> 00:08:32,101
Ах, да, у меня есть кое-что для тебя.
99
00:08:33,561 --> 00:08:35,440
- Что это?
- Конопляное масло.
100
00:08:35,441 --> 00:08:38,744
Содержит антиоксиданты и, кроме прочего, используется для подавления раковых клеток.
101
00:08:38,783 --> 00:08:40,550
Я каждое утро капаю по капле под язык.
102
00:08:40,551 --> 00:08:41,532
- Капаешь?
- Да.
103
00:08:41,544 --> 00:08:43,515
Также можно использовать как ароматерапию
104
00:08:43,635 --> 00:08:45,313
или как свечи.
105
00:08:45,765 --> 00:08:48,127
Я мазала псориаз на локтях
106
00:08:48,148 --> 00:08:50,644
и посмотри, они гладкие, как попка младенца.
107
00:08:52,714 --> 00:08:54,014
Я полицейский.
108
00:08:54,310 --> 00:08:56,853
Мам, ты же помнишь об этом?
109
00:08:56,863 --> 00:08:59,139
Майк Фостер: Я предупредил на работе, что болею.
110
00:09:00,051 --> 00:09:01,152
Я вернусь.
111
00:09:05,038 --> 00:09:05,924
Привет.
112
00:09:05,954 --> 00:09:07,766
Привет. Тебя рвет или еще что?
113
00:09:07,800 --> 00:09:11,600
А? Нет, нет, я просто...
Беру отгул.
114
00:09:12,378 --> 00:09:13,523
Ты в порядке?
115
00:09:13,773 --> 00:09:15,055
Да, да.
116
00:09:19,456 --> 00:09:21,415
Так во сколько завтра похороны?
117
00:09:21,416 --> 00:09:22,774
В три часа.
118
00:09:23,396 --> 00:09:24,930
Я заберу Тая после?
119
00:09:25,209 --> 00:09:26,117
Да.
120
00:09:26,732 --> 00:09:28,006
Ладно, увидимся позже.
121
00:09:28,286 --> 00:09:29,297
Пока.
122
00:09:36,839 --> 00:09:39,804
"Спасибо за все, что ты для меня сделал. Мне очень жаль".
123
00:09:44,192 --> 00:09:46,562
Наконец-то. Аж ноги затекли.
124
00:09:49,248 --> 00:09:50,574
Вы это видели?
125
00:09:51,030 --> 00:09:52,199
Эй!
126
00:09:52,889 --> 00:09:55,099
Ты мне чуть дверь не вынес.
127
00:09:55,320 --> 00:09:57,846
Прости, чувак, я не видел...
128
00:09:58,018 --> 00:09:59,484
вас. Фига.
129
00:09:59,527 --> 00:10:01,171
Сколько у тебя там клоунов?
130
00:10:01,196 --> 00:10:02,466
- Что ты сказал?
- Так.
131
00:10:02,488 --> 00:10:03,722
Хесус, успокойся.
132
00:10:04,398 --> 00:10:06,236
Привет, я Мариана Фостер.
133
00:10:06,279 --> 00:10:07,208
Ты, должно быть, новенький?
134
00:10:07,230 --> 00:10:08,998
- Ага. Ник.
- В каком ты классе?
135
00:10:09,024 --> 00:10:10,099
В 11.
136
00:10:10,289 --> 00:10:12,834
И я. Я, кстати, баллотируюсь
в президенты класса
137
00:10:12,864 --> 00:10:14,521
и буду рада твоему голосу.
138
00:10:14,797 --> 00:10:16,119
Добро пожаловать в Энкор Бич.
139
00:10:16,120 --> 00:10:17,199
Пойдем.
140
00:10:31,040 --> 00:10:32,040
Помощь нужна?
141
00:10:33,110 --> 00:10:34,921
Пожалуй.
142
00:10:45,889 --> 00:10:47,735
Спасибо.
143
00:10:47,984 --> 00:10:49,275
И что ты делаешь?
144
00:10:49,529 --> 00:10:51,736
Да я тут просто...
145
00:10:51,796 --> 00:10:53,543
помогал повесить плакат.
146
00:10:53,663 --> 00:10:54,588
Ну-ну.
147
00:10:55,324 --> 00:10:56,821
Лекси в президекси?
148
00:10:58,173 --> 00:11:01,207
Полагаю, ты тоже просто помогаешь?
149
00:11:01,327 --> 00:11:03,403
Капкейки? Серьезно?
150
00:11:03,437 --> 00:11:05,782
Ага. Это моя работа.
151
00:11:05,838 --> 00:11:07,627
Я менеджер кампании Лекси.
152
00:11:10,105 --> 00:11:11,155
Значит, ты вернулся.
153
00:11:11,602 --> 00:11:12,751
Отстойненько.
154
00:11:13,581 --> 00:11:14,978
- Можно мне один?
- Нет.
155
00:11:15,042 --> 00:11:16,747
Ну и ладно.
156
00:11:18,565 --> 00:11:20,464
Слушай, можно одолжить твою машину?
157
00:11:20,480 --> 00:11:23,061
Я хочу в обед съездить в Girls United,
поговорить с Дафной.
158
00:11:23,181 --> 00:11:25,520
Все понять не могу, зачем
вообще было ей говорить.
159
00:11:25,555 --> 00:11:27,392
Прости, ладно? Мне нужно
было с кем-то поговорить.
160
00:11:27,409 --> 00:11:29,714
Думаешь, мне не хочется
с кем-нибудь поговорить?
161
00:11:30,321 --> 00:11:33,415
Именно так секреты
и всплывают, Кэлли.
162
00:11:33,824 --> 00:11:35,035
Когда ты о них рассказываешь.
163
00:11:38,415 --> 00:11:39,379
Иди сюда.
164
00:11:40,708 --> 00:11:41,775
Что ты устраиваешь?
165
00:11:41,844 --> 00:11:44,391
Ты знаешь, что было с Хэйли.
Она украла мой танец.
166
00:11:44,438 --> 00:11:45,453
Танец?
167
00:11:45,484 --> 00:11:47,506
Мариана, Эмма украла у меня парня.
168
00:11:47,566 --> 00:11:50,716
Ты ведь в курсе, что Хэйли
тоже Хесуса увела.
169
00:11:50,720 --> 00:11:51,817
Да, но у Эммы,
170
00:11:51,825 --> 00:11:53,727
что и делает нас с ней союзницами.
171
00:11:53,775 --> 00:11:56,067
Просто прежние друзья
отвернулись от меня,
172
00:11:56,110 --> 00:11:58,268
так что пришлось завести новых.
- Знаешь-ка, Лекси,
173
00:11:58,659 --> 00:12:00,759
на выборах решает не популярность.
174
00:12:00,806 --> 00:12:02,127
Решают идеи.
175
00:12:02,200 --> 00:12:05,024
- У меня есть идеи.
- Правда? Например?
176
00:12:05,045 --> 00:12:08,875
Лекси, мне нравится твой план насчет
установки контейнеров для компоста.
177
00:12:08,944 --> 00:12:11,457
Спасибо, Салли. Просто
жутко смотреть на это,
178
00:12:11,478 --> 00:12:13,438
ведь мусор можно использовать во благо.
179
00:12:13,440 --> 00:12:14,489
Согласна.
180
00:12:14,528 --> 00:12:16,619
- Привет, Мариана.
- Привет, Салли.
181
00:12:18,034 --> 00:12:19,665
Ты украла мою идею.
182
00:12:19,708 --> 00:12:20,736
Разве?
183
00:12:20,990 --> 00:12:22,380
Мне пора на урок.
184
00:12:27,638 --> 00:12:29,535
Лекси сперла нашу идею с компостом.
185
00:12:29,591 --> 00:12:31,893
А президент школы буквально
во всеуслышание ее поддержала.
186
00:12:31,897 --> 00:12:33,704
А тебе нужна поддержка Салли Бэнтон?
187
00:12:33,824 --> 00:12:37,271
Нам просто нужно показать ей,
у кого тут реально есть идеи, так что...
188
00:12:38,982 --> 00:12:40,893
Мы вызовем Лекси на дебаты.
189
00:12:44,464 --> 00:12:45,923
А потом сообщение само исчезло?
190
00:12:45,966 --> 00:12:48,715
Видимо, отправитель сам его и удалил.
191
00:12:48,766 --> 00:12:50,741
Может, это проделки Брук?
192
00:12:50,775 --> 00:12:52,999
Она же в колонии,
откуда там компьютер?
193
00:12:53,029 --> 00:12:54,940
Может, она поднапрягла своего жуткого парня?
194
00:12:55,710 --> 00:12:58,059
Передай Брэндону, что я никому
о вас не рассказывала,
195
00:12:58,071 --> 00:12:59,887
чтобы он не злился на меня.
196
00:13:00,705 --> 00:13:02,361
Как у вас вообще?
197
00:13:02,481 --> 00:13:03,905
Ну, тяжеловато.
198
00:13:04,592 --> 00:13:06,005
Но...
199
00:13:06,628 --> 00:13:09,890
Мы прежде всего друзья,
так что в этом я хотя бы не одна.
200
00:13:11,998 --> 00:13:16,529
Я вроде как иду
с ЭйДжеем на комик-кон.
201
00:13:16,572 --> 00:13:17,290
Да что ты?
202
00:13:17,298 --> 00:13:19,041
- Значит, ты снова его оседлала?
- Нет же!
203
00:13:19,062 --> 00:13:21,412
Прекрати. Это не свидание.
204
00:13:21,438 --> 00:13:23,224
- Это всего лишь...
- Прекрасная идея?
205
00:13:23,245 --> 00:13:24,768
- Он ведь отпадный.
- Успокойся.
206
00:13:25,113 --> 00:13:26,787
Его бабушка умерла, так что...
207
00:13:28,370 --> 00:13:29,368
Это ужасно.
208
00:13:29,488 --> 00:13:31,653
Я пыталась узнать, хочет ли
он видеть меня не похоронах,
209
00:13:31,682 --> 00:13:33,989
но ответа не получила.
Надеюсь, он в порядке.
210
00:13:34,243 --> 00:13:36,252
Наверное, ему нужно время.
211
00:13:39,440 --> 00:13:42,060
Ты хоть представляешь, каково это,
пытаться забыть того,
212
00:13:42,086 --> 00:13:43,699
кого видишь каждый день?
213
00:13:46,341 --> 00:13:47,864
Ага. Тяжело, наверное.
214
00:13:47,881 --> 00:13:50,221
А теперь она баллотируется в президенты,
215
00:13:50,286 --> 00:13:52,949
и ее фотки расклеены повсюду,
никуда от них не скроешься.
216
00:13:53,733 --> 00:13:55,641
- Тебе хотя бы не приходится с ней жить.
- Что?
217
00:13:57,573 --> 00:14:00,279
Слушай, если тебе
так башню сносит, то...
218
00:14:00,477 --> 00:14:01,807
просто сойдись с ней.
219
00:14:01,927 --> 00:14:04,685
Не то чтобы у вас на пути
стояла непреодолимая преграда.
220
00:14:04,805 --> 00:14:07,693
Мне просто хочется чем-нибудь
занять свои мысли, понимаешь?
221
00:14:09,280 --> 00:14:11,909
А какие у тебя идеи для школьного проекта?
222
00:14:13,036 --> 00:14:15,063
- Может, придумаем что-нибудь вместе?
- Знаешь, что мне нужно?
223
00:14:15,407 --> 00:14:17,166
Мне нужно переключиться на другую.
224
00:14:17,333 --> 00:14:20,350
Чтобы она вдруг появилась
и зацепила меня.
225
00:14:24,524 --> 00:14:26,143
Понимаешь меня?
226
00:14:31,716 --> 00:14:33,211
Эй?
227
00:14:33,722 --> 00:14:36,853
Да-да, сейчас вернусь.
228
00:14:38,031 --> 00:14:39,580
Доедать будешь?
229
00:14:39,581 --> 00:14:41,871
Что еще нового в "Усыновленных и найденных"?
230
00:14:42,102 --> 00:14:44,244
Та дамочка и впрямь собирается
вложить в это такие деньги?
231
00:14:44,248 --> 00:14:46,331
Джастина? Похоже на то.
232
00:14:46,346 --> 00:14:48,868
Она запланировала для меня
фотосессию на следующей неделе.
233
00:14:48,884 --> 00:14:49,933
Фотосессию?
234
00:14:49,981 --> 00:14:51,708
- Фига се.
- Да нет.
235
00:14:51,998 --> 00:14:54,920
Скорее всего просто щелкнет
пару раз на телефон. Ничего такого.
236
00:14:55,147 --> 00:14:59,530
Она так усиленно делает
из меня образец для подражания.
237
00:14:59,531 --> 00:15:01,191
И что в этом плохого?
238
00:15:01,896 --> 00:15:03,612
Ничего, наверное.
239
00:15:05,004 --> 00:15:07,462
Слушай, я тут подумала.
240
00:15:07,510 --> 00:15:10,366
Может, речь в том комментарии шла о Лиаме?
241
00:15:12,835 --> 00:15:15,298
Ты теперь что, следишь за мной?
242
00:15:15,883 --> 00:15:17,099
Привет.
243
00:15:17,219 --> 00:15:18,938
Что ты здесь делаешь?
244
00:15:18,987 --> 00:15:21,697
Моя школа неподалеку.
245
00:15:21,703 --> 00:15:22,945
Точно.
246
00:15:23,065 --> 00:15:24,661
Ага.
247
00:15:24,898 --> 00:15:28,217
Это, типа, твое место?
248
00:15:28,260 --> 00:15:30,395
Лучшее побережье в Сан-Диего.
249
00:15:30,432 --> 00:15:33,212
- А ты серфил когда-нибудь?
- Я-то? Нет.
250
00:15:33,749 --> 00:15:36,498
Слишком занят, слишком лох.
251
00:15:36,525 --> 00:15:39,338
Ты ходишь в школу около
пляжа и не серфишь?
252
00:15:39,348 --> 00:15:41,301
- Ну да.
- И впрямь лох.
253
00:15:41,421 --> 00:15:43,065
Ага.
254
00:15:43,185 --> 00:15:45,717
Ну знаешь, я могу поучить тебя,
255
00:15:45,749 --> 00:15:48,765
если вдруг захочешь.
- Чудно. Конечно.
256
00:15:48,781 --> 00:15:51,912
Может, как-нибудь...
Было бы зашибенно.
257
00:15:52,148 --> 00:15:54,461
Ты же знаешь, что серферы
так не разговаривают?
258
00:15:54,536 --> 00:15:56,402
Да-да, конечно... знаю...
259
00:15:56,434 --> 00:15:57,950
Да я же прикалываюсь.
260
00:15:57,999 --> 00:15:59,758
Да. Было бы зашибенно.
261
00:16:04,937 --> 00:16:06,739
Ну ладно. Увидимся на работе.
262
00:16:06,787 --> 00:16:08,008
Давай.
263
00:16:11,993 --> 00:16:13,530
Проголодался?
264
00:16:13,531 --> 00:16:17,234
Мы тут соевые бургеры приготовили.
265
00:16:17,237 --> 00:16:20,087
Да не очень. Не хочу портить
266
00:16:20,108 --> 00:16:22,324
аппетит перед ужином.
- Правильно.
267
00:16:24,196 --> 00:16:26,008
Как ты держишься, дорогой?
268
00:16:26,901 --> 00:16:27,708
Потихоньку.
269
00:16:27,724 --> 00:16:30,719
Знаешь, когда мы с Фрэнком
поженились, он был на службе.
270
00:16:30,779 --> 00:16:35,124
Мы три года поддерживали
отношения на расстоянии.
271
00:16:35,189 --> 00:16:36,576
И каково это?
272
00:16:37,200 --> 00:16:38,297
Отстой.
273
00:16:38,765 --> 00:16:41,201
Но когда он вышел в увольнение,
274
00:16:41,217 --> 00:16:42,669
и у нас было несколько дней,
275
00:16:42,680 --> 00:16:44,508
мы стали их гораздо больше ценить.
276
00:16:44,628 --> 00:16:47,692
И наши ноги едва касались пола.
Если ты понимаешь, о чем я.
277
00:16:47,735 --> 00:16:50,321
- Но не то чтобы я тебя на это толкаю.
- Я понимаю, ба.
278
00:16:50,354 --> 00:16:52,289
Я, собственно, о чем... так.
279
00:16:52,350 --> 00:16:54,871
Дело в том, что иногда
280
00:16:54,877 --> 00:16:58,441
расстояние действительно
разжигает чувства.
281
00:16:59,650 --> 00:17:01,363
- Иван-чай.
- А? Что?
282
00:17:01,410 --> 00:17:03,972
Я искал что поесть и нашел иван-чай, растет прямо там, на заднем дворе.
283
00:17:03,993 --> 00:17:05,539
- Да что ты?
- Ага.
284
00:17:05,586 --> 00:17:07,098
Попробуй-ка.
285
00:17:07,132 --> 00:17:09,102
Спасибо.
286
00:17:10,965 --> 00:17:12,470
- О, да.
- Нравится?
287
00:17:12,484 --> 00:17:15,099
Вкуснотища.
288
00:17:15,442 --> 00:17:17,692
В общем, говорю тебе,
289
00:17:17,694 --> 00:17:21,190
что лучше думать о том,
как чудесно будет,
290
00:17:21,217 --> 00:17:23,092
когда ты увидишься с Коннором,
291
00:17:23,153 --> 00:17:24,726
а не о том, как больно без него.
292
00:17:24,759 --> 00:17:28,685
- Я постараюсь. Спасибо, бабуль.
- Уж постарайся.
293
00:17:31,105 --> 00:17:34,964
Приятно знать, что хоть кто-то
в этом доме прислушивается ко мне.
294
00:17:35,502 --> 00:17:37,788
А не как моя дочь, которой
295
00:17:37,814 --> 00:17:40,369
скажи "апельсин", а она
ответит "мандарин".
296
00:17:40,380 --> 00:17:41,482
Знаешь, в детстве,
297
00:17:41,515 --> 00:17:43,956
чтобы она сделала то,
чего мне хотелось,
298
00:17:43,983 --> 00:17:46,731
нужно было сказать "не делай этого".
- И срабатывало?
299
00:17:49,379 --> 00:17:50,742
Каждый раз.
300
00:17:51,006 --> 00:17:53,503
Ты думаешь, кто-то
настолько жесток,
301
00:17:53,541 --> 00:17:55,639
чтобы спрашивать тебя о Лиаме?
302
00:17:55,673 --> 00:17:57,371
Ну, его не обвинили в изнасиловании,
303
00:17:57,403 --> 00:17:58,984
да и я уверена, что найдутся люди,
304
00:17:59,011 --> 00:18:01,636
видящие эту ситуацию
так, как им угодно.
305
00:18:02,286 --> 00:18:05,046
И он тоже был моим приемным братом, так что...
306
00:18:05,256 --> 00:18:07,052
Наверное, ты права.
307
00:18:07,116 --> 00:18:08,918
Возможно, они говорят о Лиаме.
308
00:18:09,833 --> 00:18:11,543
Наверное, мне должно стать легче.
309
00:18:11,597 --> 00:18:13,812
Нет, не должно. Это ужасно.
310
00:18:15,937 --> 00:18:17,469
Конечно, у меня был секс
311
00:18:17,706 --> 00:18:19,703
с приемным братом.
312
00:18:19,823 --> 00:18:22,064
- Кэлли, прекрати.
- Что? Это ведь так.
313
00:18:22,089 --> 00:18:23,944
А что, если кто-то узнает?
314
00:18:23,978 --> 00:18:25,753
Мы не сделали ничего плохого, понятно?
315
00:18:25,803 --> 00:18:28,076
Мы правда думали, что тебя никогда не удоче...
316
00:18:28,103 --> 00:18:29,942
Мы никогда не думали, что тебя удочерят.
317
00:18:29,958 --> 00:18:33,403
Что? Мы просто разговариваем между собой.
Я имею ввиду, что у меня есть огромный секрет.
318
00:18:33,423 --> 00:18:35,702
Как я могу позволить людям думать,
319
00:18:35,904 --> 00:18:38,734
- что я пример для подражания?
- Но ты и правда пример.
320
00:18:39,413 --> 00:18:40,792
Так и есть.
321
00:18:40,846 --> 00:18:43,050
Кэлли, ты выжила в системе
322
00:18:43,070 --> 00:18:45,174
и помогла очень многим людям.
323
00:18:50,565 --> 00:18:52,521
Думаю, ты просто боишься...
324
00:18:54,169 --> 00:18:58,579
Быть просто бедной приемной девочкой с грустной историей и тяжелой жизнью.
325
00:18:58,699 --> 00:19:00,811
Но ты уже не та девочка.
326
00:19:00,872 --> 00:19:04,677
У тебя есть шанс стать кем-то другим.
327
00:19:05,215 --> 00:19:06,815
Быть счастливой.
328
00:19:06,848 --> 00:19:10,331
Выйти в мир и блистать.
329
00:19:11,306 --> 00:19:14,546
Единственный, кто удерживает тебя, это ты сама.
330
00:19:16,845 --> 00:19:19,077
И меня удерживаешь тоже.
331
00:19:22,848 --> 00:19:25,994
Прости, я думала, мы во всем этом вместе.
332
00:19:26,646 --> 00:19:28,784
Мы не можем быть вместе.
333
00:19:31,871 --> 00:19:33,726
Нет, если хотим двигаться дальше.
334
00:19:40,604 --> 00:19:41,837
Да, входите.
335
00:19:41,838 --> 00:19:43,668
- Привет.
- Привет, мам.
336
00:19:45,826 --> 00:19:48,408
Я только хотела сказать тебе, что...
337
00:19:48,768 --> 00:19:49,961
я передумала.
338
00:19:50,081 --> 00:19:52,696
Я поразмыслила и решила, что
339
00:19:52,898 --> 00:19:56,784
удаление груди и правда не очень хорошая идея.
340
00:19:57,161 --> 00:19:59,688
Хорошо. Спасибо за информацию.
341
00:19:59,723 --> 00:20:02,519
Думаю, что тебе стоит сделать частичное удаление,
342
00:20:02,553 --> 00:20:05,948
и еще, наряду с другими видами терапии, использовать конопляное масло.
343
00:20:06,068 --> 00:20:08,569
Ну там, знаешь, иглотерапия,
344
00:20:08,603 --> 00:20:11,738
просветление медитацией,
345
00:20:11,769 --> 00:20:14,579
и позитивное мышление.
346
00:20:15,037 --> 00:20:17,974
Но я определенно не думаю, что ты нуждаешься в такой профилактике.
347
00:20:18,599 --> 00:20:19,927
Не думаю.
348
00:20:20,555 --> 00:20:21,993
Я это поняла.
349
00:20:22,767 --> 00:20:25,650
- Спасибо, мам.
- Хорошо.
350
00:20:28,599 --> 00:20:30,967
- Я люблю тебя.
- Я тоже тебя люблю.
351
00:20:37,068 --> 00:20:38,977
Это был поворот на все 180 градусов.
352
00:20:38,978 --> 00:20:41,589
Может, она почитала исследования?
353
00:20:43,942 --> 00:20:48,286
Ты... читала что-нибудь из статей, что я тебе переслала?
354
00:20:48,505 --> 00:20:50,925
Нет, но почитаю.
355
00:20:51,471 --> 00:20:54,698
Я почитаю. Я просто очень хочу решить тот вопрос с Таем и покончить с этим.
356
00:20:54,698 --> 00:20:57,244
После того, как мы арестуем его завтра,
357
00:20:57,261 --> 00:21:00,025
я приму решение о том, что собираюсь делать.
358
00:21:01,303 --> 00:21:05,017
Которое мы обсудим.
359
00:21:05,269 --> 00:21:07,883
Вместе. Я обещаю. Хорошо?
360
00:21:25,665 --> 00:21:28,254
Нам подождать еще немного?
361
00:21:28,296 --> 00:21:30,570
Нет, не думаю, что они придут.
362
00:21:30,573 --> 00:21:33,042
- Тогда, пожалуй, мы начнем.
- Хорошо.
363
00:21:48,630 --> 00:21:50,123
Привет.
364
00:21:50,593 --> 00:21:52,953
- Привет.
- Где ты раздобыл доску?
365
00:21:52,953 --> 00:21:56,404
- Это моего брата.
- Гидрокостюм тоже брата?
366
00:21:56,444 --> 00:21:57,654
Нет.
367
00:21:57,661 --> 00:21:59,449
Нет, это...
368
00:22:01,271 --> 00:22:02,992
Что? Ты смеешься над всеми своими учениками?
369
00:22:03,006 --> 00:22:06,226
Только над самыми перспективными из них. Готов?
370
00:22:10,467 --> 00:22:13,661
Ты уверена, что в Сан-Диего нет второй лучшей волны?
371
00:22:13,688 --> 00:22:15,180
Вроде как ...поменьше?
372
00:22:15,214 --> 00:22:17,903
Расслабься. Ты просто потренируешься на короткой волне.
373
00:22:17,950 --> 00:22:19,577
Давай.
374
00:22:43,046 --> 00:22:45,117
Где они, Майк?
375
00:22:48,545 --> 00:22:50,757
Я думал, они появятся на похоронах собственной бабушки.
376
00:22:50,758 --> 00:22:53,218
Слушай, Стеф, я не предупреждал ЭйДжея.
377
00:22:53,238 --> 00:22:56,822
Может, Тай испугался, когда ты вновь вызвала Олсена на допрос.
378
00:22:57,514 --> 00:22:59,857
Слушай, извини. Я знаю, что ты злишься,
379
00:22:59,858 --> 00:23:01,579
и это была моя идея подождать пока не пройдут похороны,
380
00:23:01,613 --> 00:23:03,045
так что, это моя головная боль.
381
00:23:05,290 --> 00:23:07,502
Мы просто должны их найти.
382
00:23:10,908 --> 00:23:11,908
Что?
383
00:23:12,672 --> 00:23:14,823
Могло быть и хуже. Возможно, у меня рак.
384
00:23:15,193 --> 00:23:16,470
Не смешно.
385
00:23:16,511 --> 00:23:18,272
Я и не шучу.
386
00:23:19,187 --> 00:23:20,955
Эй, эй, эй, эй.
387
00:23:21,075 --> 00:23:22,313
Да?
388
00:23:23,970 --> 00:23:25,049
Что происходит?
389
00:23:25,050 --> 00:23:26,702
Ты в порядке?
390
00:23:26,960 --> 00:23:29,280
Я в порядке. У меня...
391
00:23:29,313 --> 00:23:32,500
они называют это "нулевой стадией" рака молочной железы.
392
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Что?
393
00:23:35,010 --> 00:23:37,019
Что значит "нулевая стадия"?
394
00:23:37,020 --> 00:23:38,989
Это значит, что у меня его пока нет,
395
00:23:38,990 --> 00:23:41,091
но может быть.
396
00:23:41,152 --> 00:23:44,533
- Я не понимаю. Это все немного непонятно.
- Ну, так...
397
00:23:44,587 --> 00:23:46,059
что тебе нужно сделать?
398
00:23:46,060 --> 00:23:49,043
Я могу сделать частичное удаление или пройти радиационное облучение,
399
00:23:49,070 --> 00:23:51,201
или я могу полностью удалить грудь.
400
00:23:51,558 --> 00:23:54,178
- И что ты выберешь?
- Ну, ты же меня знаешь.
401
00:23:54,239 --> 00:23:57,079
Я правда не хочу терзаться сомнениями в ожидании.
402
00:23:57,080 --> 00:23:59,986
Я бы скорее всего...
403
00:24:00,779 --> 00:24:03,730
просто удалила грудь и не беспокоилась больше об этом.
404
00:24:04,873 --> 00:24:06,159
Извини, Стеф.
405
00:24:07,354 --> 00:24:09,552
Теперь я могу сделать такие сиськи, которые всегда хотела.
406
00:24:09,592 --> 00:24:11,179
Что ты несешь? У тебя отличные сиськи.
407
00:24:11,180 --> 00:24:13,029
В последнее время ты их не видел.
408
00:24:14,809 --> 00:24:17,518
- Это неловко?
- Да, это точно.
409
00:24:18,970 --> 00:24:20,516
Увидимся позже.
410
00:24:25,323 --> 00:24:28,180
Я не только осведомлена
о нехватке парковочных мест,
411
00:24:28,200 --> 00:24:31,414
но уже решаю вопрос с зам.директора
412
00:24:31,427 --> 00:24:34,373
о поиске дополнительных для новичков.
413
00:24:34,970 --> 00:24:38,608
И откуда нам знать, что ты
сдержишь свои обещания,
414
00:24:38,642 --> 00:24:41,903
если зам. директора – твоя мать?
415
00:24:42,023 --> 00:24:46,062
В прошлом году я собрала
всех десятиклассников
416
00:24:46,113 --> 00:24:48,230
на митинг против увольнения
нашего любимого учителя,
417
00:24:48,281 --> 00:24:50,743
и моя мама его вернула.
418
00:24:50,743 --> 00:24:54,373
Ой, прости, а тебя что, здесь не было?
419
00:24:57,827 --> 00:24:59,205
Мариана,
420
00:24:59,325 --> 00:25:01,743
как ты относишься
421
00:25:01,768 --> 00:25:03,736
к торговле наркотиками в Энкор Бич?
422
00:25:03,736 --> 00:25:07,848
Конечно же я против.
423
00:25:07,850 --> 00:25:10,485
Мы должны с этим бороться.
424
00:25:10,949 --> 00:25:12,448
Лекси,
425
00:25:12,568 --> 00:25:15,488
каков твой взгляд на наличие
бесплатных презервативов в туалетах?
426
00:25:16,019 --> 00:25:18,436
Ну...
427
00:25:18,556 --> 00:25:20,788
Безопасный секс – это важно.
428
00:25:20,805 --> 00:25:24,839
Необходимо защититься
от нежеланной беременности.
429
00:25:24,959 --> 00:25:27,864
Перед? Или уже на утро?
430
00:25:30,922 --> 00:25:33,990
Могу сказать, что если я стану президентом,
431
00:25:34,040 --> 00:25:36,348
- то мне можно доверять.
- Доверять?
432
00:25:36,468 --> 00:25:39,044
Как можно доверять тому, кто
подставляет лучших друзей?
433
00:25:39,071 --> 00:25:40,804
Я не подставляла тебя.
434
00:25:40,805 --> 00:25:42,217
Я тебя умоляю. Ты баллотируешься
435
00:25:42,218 --> 00:25:44,183
лишь потому, что завидуешь,
что я больше не в твоей тени.
436
00:25:44,221 --> 00:25:45,436
Завидую? Одумайся.
437
00:25:45,485 --> 00:25:47,001
Так, по-моему, мы должны
вернуться к сути собрания.
438
00:25:47,028 --> 00:25:49,008
И вообще-то это ты меня подставила.
439
00:25:49,040 --> 00:25:50,724
Это еще что за поворот?
440
00:25:50,729 --> 00:25:51,837
Ой, просто заткнись.
441
00:25:51,853 --> 00:25:53,500
- Сама заткнись!
- Отвали!
442
00:25:56,297 --> 00:25:58,482
Дебаты окончены.
443
00:26:12,736 --> 00:26:14,137
Ты в порядке?
444
00:26:14,257 --> 00:26:17,154
- Ничего не сломал?
- Разве что гордость.
445
00:26:17,717 --> 00:26:19,583
Только гордость.
446
00:26:19,776 --> 00:26:21,499
Брось, у тебя получается.
447
00:26:21,532 --> 00:26:23,642
Мой первый раз был гораздо ужаснее.
448
00:26:23,675 --> 00:26:25,648
- Серьезно?
- Нет.
449
00:26:26,018 --> 00:26:28,344
Но у тебя все равно получится.
450
00:26:30,743 --> 00:26:33,044
Смотри, одна небольшая
волна на подходе.
451
00:26:33,097 --> 00:26:34,832
Давай, у тебя получится.
452
00:26:34,952 --> 00:26:36,916
Так, готов? Греби, греби, греби!
453
00:26:37,036 --> 00:26:38,845
Давай, давай!
454
00:26:51,691 --> 00:26:53,607
Вот и она.
455
00:26:53,869 --> 00:26:57,263
- Что все это такое?
- Твоя фотосессия.
456
00:26:58,163 --> 00:27:01,714
Простите... Я подумала,
что вы просто сфоткаете
457
00:27:01,834 --> 00:27:05,209
меня на телефон.
- О нет, Боже. Я даже сэлфи сделать не могу.
458
00:27:05,263 --> 00:27:07,577
Кэлли.
459
00:27:07,697 --> 00:27:10,534
Кэлли, ты не просто вдохновляешь.
Ты образец для подражания.
460
00:27:10,587 --> 00:27:12,100
Для всех детей из системы.
461
00:27:12,126 --> 00:27:14,540
Видя тебя, они понимают, что все реально.
462
00:27:14,923 --> 00:27:16,879
Так давай покажем им еще больше.
463
00:27:18,176 --> 00:27:19,823
А теперь только не убивай,
464
00:27:19,857 --> 00:27:22,943
но я ходила по магазинам,
чисто для себя, честное слово,
465
00:27:23,063 --> 00:27:26,478
и нашла парочку вещей,
которые отлично подойдут тебе.
466
00:27:26,498 --> 00:27:28,871
А как он будет смотреться на тебе!
467
00:27:31,937 --> 00:27:33,443
Что такое?
468
00:27:34,532 --> 00:27:36,072
Ничего. Мне очень нравится.
469
00:27:47,042 --> 00:27:50,780
Вот поэтому я и не серфер.
470
00:27:56,590 --> 00:27:59,602
Брось, все отлично. Ты же
впервые на доске. Не все сразу.
471
00:28:06,019 --> 00:28:08,499
Значит, я безнадежно
профукал свой шанс.
472
00:28:08,848 --> 00:28:12,432
Погоди... ты думал,
что это свидание?
473
00:28:13,178 --> 00:28:17,017
Нет. Нет-нет. Не прям свидание свидание.
474
00:28:17,595 --> 00:28:22,341
А ты что... ты об этом не думала?
475
00:28:23,874 --> 00:28:27,357
- Ну...
- Теперь я чувствую себя полным идиотом.
476
00:28:27,377 --> 00:28:29,622
Да нет, просто...
477
00:28:29,742 --> 00:28:32,150
Я думала...
478
00:28:32,520 --> 00:28:35,767
Я просто пытаюсь
попрощаться с прошлым.
479
00:28:35,827 --> 00:28:37,676
Понимаешь?
480
00:28:37,716 --> 00:28:39,430
Да.
481
00:28:39,550 --> 00:28:41,562
Очень даже, если честно.
482
00:28:41,898 --> 00:28:43,666
И как ее зовут?
483
00:28:47,847 --> 00:28:50,624
Я не могу об этом говорить.
484
00:28:50,893 --> 00:28:52,876
Конечно, ты прав.
485
00:28:52,916 --> 00:28:55,653
О таком говорят на втором
не прям свидании свидании.
486
00:28:58,967 --> 00:29:01,312
Да там ничего такого.
487
00:29:02,375 --> 00:29:03,935
Обоюдное решение.
488
00:29:04,055 --> 00:29:07,431
И не потому, что мы
сами хотели расстаться.
489
00:29:07,485 --> 00:29:09,312
Просто... Там...
490
00:29:10,484 --> 00:29:13,375
На то были причины.
491
00:29:13,980 --> 00:29:18,451
А когда показалось, что все разрешилось,
492
00:29:19,170 --> 00:29:21,489
мы наконец-то...
493
00:29:21,609 --> 00:29:23,351
Переспали?
494
00:29:24,098 --> 00:29:25,200
Ага.
495
00:29:25,214 --> 00:29:28,494
И те причины вновь обрушились на нас.
496
00:29:28,777 --> 00:29:30,988
Прям проклятье какое-то.
497
00:29:33,247 --> 00:29:35,442
Можно и так сказать.
498
00:29:35,443 --> 00:29:36,774
А у тебя что?
499
00:29:36,774 --> 00:29:39,043
Ты действительно с кем-то рассталась?
500
00:29:39,060 --> 00:29:41,119
Или ты тактично меня отшиваешь?
501
00:29:41,757 --> 00:29:43,592
Да нет, я...
502
00:29:43,593 --> 00:29:47,489
Действительно рассталась,
503
00:29:47,942 --> 00:29:51,118
- но уже почти не переживаю.
- Ого.
504
00:29:51,152 --> 00:29:55,320
- Как этого добиться? Есть советы?
- Серфинг.
505
00:29:55,530 --> 00:29:57,295
Круто.
506
00:29:57,593 --> 00:30:00,949
Именно там я разбираюсь
со своими проблемами. В воде.
507
00:30:01,361 --> 00:30:03,681
И потом, когда выхожу на берег,
508
00:30:03,731 --> 00:30:08,185
вдруг понимаю, что мои проблемы
не такие уж и проблемы вовсе.
509
00:30:09,849 --> 00:30:12,907
Должно быть в твоей
жизни что-то подобное.
510
00:30:14,353 --> 00:30:16,664
Музыка, порой.
511
00:30:18,075 --> 00:30:20,168
Вот видишь.
512
00:30:34,453 --> 00:30:36,563
Наверное, это знак, да?
513
00:30:38,108 --> 00:30:42,411
- Мне жаль, что все до этого дошло.
- И мне.
514
00:30:42,427 --> 00:30:44,158
Я знаю, что ты не завидуешь мне.
515
00:30:44,278 --> 00:30:46,226
Да завидую, на самом деле.
516
00:30:46,346 --> 00:30:49,041
Мне пришлось вернуться в Гондурас,
517
00:30:49,041 --> 00:30:51,041
а ты осталась здесь.
518
00:30:51,621 --> 00:30:53,789
Прошел целый год,
519
00:30:54,823 --> 00:30:56,949
и когда я вернулась, ты изменилась.
520
00:30:57,579 --> 00:31:00,251
Стала увереннее, красивее.
521
00:31:00,486 --> 00:31:02,805
Баллотируешься в президенты класса.
522
00:31:02,925 --> 00:31:05,478
Кажется, будто все
забыли обо мне.
523
00:31:05,598 --> 00:31:09,473
- Я не забыла.
- Но у тебя новые друзья. Эмма, например.
524
00:31:09,593 --> 00:31:12,759
Сначала она увела Хесуса, потом тебя,
525
00:31:13,011 --> 00:31:15,070
а теперь и вовсе стала твоей лучшей подругой.
526
00:31:15,190 --> 00:31:17,986
Мы не лучшие подруги.
527
00:31:18,280 --> 00:31:21,053
Ты моя лучшая подруга.
И всегда ей будешь.
528
00:31:21,314 --> 00:31:23,506
Как бы сильно мы ни изменились.
529
00:31:24,977 --> 00:31:28,499
Мне не очень-то и хотелось
быть президентом.
530
00:31:28,810 --> 00:31:30,885
Никогда не поздно отказаться.
531
00:31:32,188 --> 00:31:33,902
Ну...
532
00:31:34,759 --> 00:31:36,802
Я вот как далеко прошла.
533
00:31:41,876 --> 00:31:44,137
Цирк уехал, клоуны остались?
534
00:31:44,868 --> 00:31:46,877
Похоже на то.
535
00:31:49,061 --> 00:31:50,709
Хочешь прокатиться?
536
00:31:52,789 --> 00:31:54,271
Спасибо.
537
00:32:01,341 --> 00:32:05,080
Отпад. Твоя?
538
00:32:05,114 --> 00:32:07,013
Ага. Быть одним ребенком
в семье выгодно.
539
00:32:07,021 --> 00:32:09,374
Все семь соток лошадиных сил мои.
540
00:32:09,416 --> 00:32:12,467
Ага, только ты здесь не особо
ими попользуешься.
541
00:32:12,475 --> 00:32:15,251
- Чувак, я на прошлых выходных до 190 км\ч разогнался.
- Да ладно.
542
00:32:16,044 --> 00:32:17,778
Где?
543
00:32:17,779 --> 00:32:20,239
Боже мой, ты шикарно выглядишь.
544
00:32:21,879 --> 00:32:23,858
А на этой ты вообще просто светишься.
545
00:32:23,859 --> 00:32:26,358
- Свечусь?
- Да, глаза светятся.
546
00:32:31,198 --> 00:32:32,518
А с тобой что такое?
547
00:32:32,518 --> 00:32:34,963
У нее был фотосет для "Усыновленных и найденных".
548
00:32:35,083 --> 00:32:37,779
И что, ты теперь усыновленная
топ-модель по-американски?
549
00:32:37,899 --> 00:32:40,653
Не будь таким придурком.
Она чудесно выглядит.
550
00:32:40,773 --> 00:32:42,930
Да, прости, просто...
551
00:32:42,964 --> 00:32:44,828
Ты сама на себя не похожа.
552
00:32:55,240 --> 00:32:58,148
- Не тебе такое выкидывать.
- Что?
553
00:32:58,165 --> 00:33:01,130
Не тебе советовать мне
выйти в свет и сиять,
554
00:33:01,156 --> 00:33:02,950
- а потом унижать меня.
- Нет же, я не пытался...
555
00:33:02,977 --> 00:33:04,537
Ты тоже тянешь меня вниз, Брэндон.
556
00:33:04,574 --> 00:33:06,166
Дело не только во мне.
557
00:33:06,467 --> 00:33:09,291
Тебе нравится бедная девочка из системы,
558
00:33:09,328 --> 00:33:10,248
которой нужен такой спаситель, как ты.
559
00:33:10,259 --> 00:33:12,819
Так что если хочешь двигаться дальше
и мне того желаешь,
560
00:33:12,878 --> 00:33:14,848
не смей тянуть меня обратно на дно.
561
00:33:19,418 --> 00:33:20,832
Привет.
562
00:33:21,139 --> 00:33:22,419
Прекрасно выглядишь.
563
00:33:23,075 --> 00:33:24,097
Спасибо.
564
00:33:24,129 --> 00:33:25,630
Пожалуйста. Кэл?
565
00:33:25,662 --> 00:33:27,012
А ты...
566
00:33:27,743 --> 00:33:31,406
Ничего не слышала от ЭйДжея?
567
00:33:31,459 --> 00:33:32,890
Нет.
568
00:33:32,933 --> 00:33:35,741
Нет, он не отвечает на мои сообщения.
569
00:33:35,784 --> 00:33:38,840
- А ты?
- Он без телефона.
570
00:33:39,293 --> 00:33:42,408
Он... Он ушел.
571
00:33:44,226 --> 00:33:45,915
Почему?
572
00:33:46,209 --> 00:33:47,873
Не знаю.
573
00:33:48,075 --> 00:33:50,344
Мы думаем, что он с братом.
574
00:33:50,789 --> 00:33:53,588
В общем, дай мне знать,
если он объявится.
575
00:33:53,708 --> 00:33:57,000
- Ага.
- Послушай.
576
00:33:57,764 --> 00:33:59,722
- Мне жаль.
- И мне.
577
00:35:12,314 --> 00:35:15,978
Я знаю, что ты пока
ничего не решила, но...
578
00:35:16,365 --> 00:35:20,466
Нам, как паре, нужно обсудить
некоторые вещи.
579
00:35:20,491 --> 00:35:22,406
Например?
580
00:35:24,104 --> 00:35:27,684
Например... если ты решишь,
581
00:35:28,053 --> 00:35:32,574
что необходимо сделать нечто
радикальное вроде полного удаления груди,
582
00:35:33,515 --> 00:35:36,591
то пишут, что после таких
операций многие женщины
583
00:35:36,711 --> 00:35:38,322
страдают от депрессии.
584
00:35:38,540 --> 00:35:41,826
Падает самооценка, угасают
сексуальные желания.
585
00:35:42,650 --> 00:35:44,557
Мои или твои?
586
00:35:45,516 --> 00:35:46,715
В смысле?
587
00:35:46,747 --> 00:35:49,322
Ты боишься, что я перестану
тебе нравиться?
588
00:35:49,546 --> 00:35:50,585
Нет.
589
00:35:50,705 --> 00:35:53,210
Я вовсе не об этом.
590
00:35:53,566 --> 00:35:54,625
Ну ладно.
591
00:35:58,576 --> 00:35:59,836
Милая...
592
00:36:00,078 --> 00:36:02,247
Это серьезная операция.
593
00:36:02,616 --> 00:36:04,378
Это тебе не просто
имплантаты вставить.
594
00:36:04,636 --> 00:36:06,992
Тебя могут...
595
00:36:07,586 --> 00:36:08,908
Изуродовать?
596
00:36:10,857 --> 00:36:13,089
Ты можешь себе не понравиться.
597
00:36:14,606 --> 00:36:17,862
И в большинстве случаев приходится
делать несколько операций
598
00:36:17,882 --> 00:36:19,724
в течение длительного периода.
599
00:36:19,751 --> 00:36:21,963
Нельзя просто отрезать их
и жить себе спокойно.
600
00:36:24,061 --> 00:36:25,645
Прости.
601
00:36:25,765 --> 00:36:28,655
Да нет... я в курсе.
602
00:36:31,496 --> 00:36:33,789
К чему я веду:
603
00:36:34,037 --> 00:36:39,073
зачем делать что-то радикальное со своим
прекрасным телом, если есть другие варианты?
604
00:36:42,706 --> 00:36:47,378
*Друг друга любят дети главарей,*
605
00:36:47,808 --> 00:36:52,057
*Но им судьба подстраивает козни,*
606
00:36:52,286 --> 00:36:57,307
*И гибель их у гробовых дверей*
607
00:36:57,818 --> 00:37:03,525
*Кладет конец непримиримой розни.*
608
00:37:06,362 --> 00:37:08,843
Пока что все.
609
00:37:08,896 --> 00:37:11,655
- Как тебе?
- Рок-опера?
610
00:37:13,516 --> 00:37:14,705
Почему бы и нет?
611
00:37:14,706 --> 00:37:17,811
Ну, Шекспир – это... не шутки.
612
00:37:17,818 --> 00:37:20,144
Мы можем сократить пьесу.
613
00:37:20,184 --> 00:37:21,972
Ну, оставим ключевые моменты
614
00:37:22,092 --> 00:37:23,666
и все это напишем
на современном английском.
615
00:37:23,686 --> 00:37:26,019
Все равно слишком запарно
для школьного проекта.
616
00:37:26,059 --> 00:37:27,800
Зато увлекательно.
617
00:37:27,821 --> 00:37:30,503
Ну же. У тебя будет возможность
618
00:37:30,550 --> 00:37:33,603
излить в это все свои переживания.
Своего рода катарсис.
619
00:37:33,845 --> 00:37:35,862
Именно поэтому и предлагаю.
620
00:37:38,846 --> 00:37:40,460
Спасибо, друг.
621
00:37:40,991 --> 00:37:42,656
Да не за что.
622
00:37:43,230 --> 00:37:44,696
Я в деле.
623
00:37:45,045 --> 00:37:48,047
- Сделаем это.
- Отлично.
624
00:37:49,022 --> 00:37:52,812
Это дорога к старой фабрике или чему-то еще. Здесь никого не бывает.
625
00:37:52,932 --> 00:37:54,487
Эй, что ты делаешь?
626
00:37:54,528 --> 00:37:56,337
Мы приехали не для того, чтобы ты смог прокатиться на пассажирском сидении.
627
00:37:56,457 --> 00:37:58,763
- Но я только получил права.
- Меня это не волнует.
628
00:37:58,965 --> 00:38:01,808
- Могут появиться копы.
- Копы даже не знают про эту дорогу.
629
00:38:01,835 --> 00:38:04,155
Так ты хочешь погонять или нет?
630
00:38:07,778 --> 00:38:09,365
Да.
631
00:38:22,434 --> 00:38:24,612
Ладно, поглядим на что она способна.
632
00:38:24,847 --> 00:38:27,885
Чего ты ждешь? Гони.
633
00:38:42,932 --> 00:38:46,253
Да, давай. Педаль в пол.
634
00:38:46,636 --> 00:38:49,556
Разгони ее! Газуй за сотню, давай!
635
00:38:49,676 --> 00:38:51,585
Не будь слабаком!
636
00:38:55,053 --> 00:38:58,407
- Как ощущения?
- Потрясно!
637
00:38:58,666 --> 00:39:00,555
Машина! Машина!
638
00:39:08,451 --> 00:39:10,690
- Да!
- Да!
639
00:39:12,027 --> 00:39:13,809
- Да! Да!
640
00:39:17,527 --> 00:39:19,046
Боже мой.
641
00:39:19,073 --> 00:39:21,621
Твои фотографии
уже опубликовали.
642
00:39:26,931 --> 00:39:30,044
Ого. Погляди, сколько
уже комментариев.
643
00:39:33,532 --> 00:39:38,756
Ты выглядишь Супер Кэлли.
644
00:39:45,088 --> 00:39:49,223
СуперКэлли
[ЭйДжей, это ты?]
645
00:39:58,117 --> 00:40:00,147
Ну, они здесь.
646
00:40:01,983 --> 00:40:04,047
Привет, мам...
647
00:40:04,457 --> 00:40:07,227
я решилась на частичное удаление.
648
00:40:08,382 --> 00:40:09,854
Что?
649
00:40:10,104 --> 00:40:12,752
Нет,нет, нет.
650
00:40:13,397 --> 00:40:15,045
Нет?
651
00:40:15,064 --> 00:40:18,219
- Я думала, что это то, что ты хотела бы, чтобы я сделала?
- Ну, я просто сказала тебе сделать так,
652
00:40:18,246 --> 00:40:20,276
чтобы ты сделала наоборот, как ты обычно поступаешь.
653
00:40:20,289 --> 00:40:21,759
Это... это просто смешно.
654
00:40:21,762 --> 00:40:24,021
- О чем ты говоришь?
- Ты никогда и ни в чем со мной не соглашаешься.
655
00:40:24,064 --> 00:40:27,052
Это неправда, мама! Это неправда!
656
00:40:27,084 --> 00:40:30,001
- Ты даже сейчас со мной не соглашаешься.
- Мама, о боже.
657
00:40:30,732 --> 00:40:33,944
Так ты использовала психологию от противного на мне?
658
00:40:34,064 --> 00:40:35,564
Это всегда срабатывало, когда ты была ребенком.
659
00:40:35,589 --> 00:40:38,236
Во-первых, мама, я больше не ребенок,
660
00:40:38,261 --> 00:40:41,161
и я не оценила использования такого рода "игр разума"
661
00:40:41,164 --> 00:40:42,347
на мне, когда дело касается столь значимых вещей!
662
00:40:42,347 --> 00:40:44,426
- Я только хотела, чтобы ты приняла верное решение.
- И я приняла.
663
00:40:44,475 --> 00:40:45,625
- Ты не приняла.
- Приняла.
664
00:40:45,647 --> 00:40:47,013
- Ты не приняла, Стефани!
- Вот именно, мама.
665
00:40:47,029 --> 00:40:48,906
Закончили! Я закончила!
666
00:40:49,144 --> 00:40:50,144
Ладно.
667
00:40:50,145 --> 00:40:51,069
Закончили.
668
00:40:51,085 --> 00:40:54,990
Я буду в доме на колесах, когда ты придешь в чувство и решишь пережить меня.
669
00:41:07,424 --> 00:41:13,587
У пациента обнаружен наследственный рак молочной железы и яичников.
670
00:41:15,678 --> 00:41:20,426
- Ничего хорошего?
- Просто счета, ты же знаешь.
1
00:41:20,427 --> 00:41:22,427
Перевод осуществлен специально
для группы vk.com/thefostersru
2
00:41:22,437 --> 00:41:24,927
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/40933/300935
3
00:41:24,937 --> 00:41:25,927
Переводчики: trapofmirrors, analogia, webmed, MailGik
72181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.