Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,053 --> 00:00:01,975
Ранее в сериале "Фостеры"...
2
00:00:02,001 --> 00:00:04,404
Что вы хотите сказать?
Я не брал грузовик.
3
00:00:04,406 --> 00:00:06,570
Я проверил его отпечатки.
Они не совпадают с отпечатками на руле.
4
00:00:06,605 --> 00:00:09,206
Я видела, как вы целовались
после вечеринки.
5
00:00:09,241 --> 00:00:12,075
Единственный способ защитить всех...
это разделить тебя и ЭйДжея.
6
00:00:12,111 --> 00:00:14,111
Меня интересует, почему
возникла необходимость
7
00:00:14,146 --> 00:00:17,014
в получении судебного запрета
против вашего сына?
8
00:00:17,049 --> 00:00:20,083
- Это было вычеркнуто.
- Боюсь, что не смогу
рекомендовать ее удочерение,
9
00:00:20,119 --> 00:00:22,019
пока не разберусь во всем этом.
10
00:00:22,071 --> 00:00:25,922
А пока я разбираюсь, Кэлли
не может находиться под вашей опекой.
11
00:00:29,862 --> 00:00:31,678
Ты выглядишь потрясающе.
12
00:00:31,714 --> 00:00:33,780
Ну хватит.
Правда, остановись.
13
00:00:33,816 --> 00:00:36,333
Посмотри, эти серьги
слишком большие, да?
14
00:00:36,335 --> 00:00:38,518
- Так ведь?
- Да, нужно что-нибудь поменьше.
15
00:00:38,570 --> 00:00:41,254
- Да, поменьше были бы лучше.
- Кольца? Нет.
16
00:00:41,290 --> 00:00:42,539
Стой. Попробуй вот эти.
17
00:00:42,591 --> 00:00:45,325
О боже, поверить не могу,
что иду на свидание,
18
00:00:45,361 --> 00:00:48,045
оставив тебя здесь.
С этим и правда что-то не так.
19
00:00:48,097 --> 00:00:49,980
Я буду в порядке, хорошо?
Ты просто нервничаешь.
20
00:00:50,032 --> 00:00:52,015
Я не нервничаю.
Я в ужасе.
21
00:00:52,051 --> 00:00:53,917
Я не была на свидании
22
00:00:54,003 --> 00:00:55,952
со времен президенства
Буша старшего.
23
00:00:55,988 --> 00:00:57,921
"Не отступай перед чем-то великим,
24
00:00:57,956 --> 00:00:59,823
только потому что боишься."
Ты сама мне это сказала.
25
00:00:59,858 --> 00:01:00,991
- Я это сказала?
- Ага.
26
00:01:01,026 --> 00:01:02,926
Пора начать слушать себя.
27
00:01:02,961 --> 00:01:04,961
Так, готово.
Гвоздики, да?
28
00:01:04,997 --> 00:01:07,564
- Определенно, гвоздики.
- Фантастически.
29
00:01:07,566 --> 00:01:10,534
Что ж, Брэндон, социальный
работник собирается
30
00:01:10,536 --> 00:01:12,469
поговорить завтра
с тобой и Кэлли отдельно.
31
00:01:12,521 --> 00:01:14,471
- И что я должен сказать?
- Правду.
32
00:01:14,506 --> 00:01:16,573
То, что после судебного запрета
ты не виделся с Кэлли,
33
00:01:16,608 --> 00:01:18,442
пока она не переехала к нам
из Girls United.
34
00:01:18,477 --> 00:01:20,277
И то, что с тех пор
у вас были только
35
00:01:20,329 --> 00:01:21,678
дружеские отношения,
как у брата с сестрой.
36
00:01:21,714 --> 00:01:24,448
И когда это закончится, чтобы
Кэлли могла вернуться домой?
37
00:01:24,483 --> 00:01:26,249
И что, этот судья-кретин
разрешит нам удочерить ее?
38
00:01:26,301 --> 00:01:29,186
Да, такой план.
ЭйДжей, я говорила
с твоим надзирателем.
39
00:01:29,238 --> 00:01:31,121
И он хочет встретиться с
с тобой завтра.
40
00:01:31,156 --> 00:01:32,989
Ты ведь сказала ему, что никакую
машину я не угонял, да?
41
00:01:33,025 --> 00:01:34,307
Да, конечно.
Я все объяснила.
42
00:01:34,343 --> 00:01:36,226
Просто Майк завтра весь день проведет
43
00:01:36,278 --> 00:01:38,829
на лекции для опекунов.
Так что ты останешься со мной.
44
00:01:38,831 --> 00:01:41,832
А что с поиском этого ублюдка,
который продал нам машину?
45
00:01:41,867 --> 00:01:43,734
- Мариана.
- Я попрошу капитана Робертса
46
00:01:43,786 --> 00:01:45,886
поручить это дело детективу.
- Правда?
47
00:01:45,921 --> 00:01:48,839
- Нет.
- Но мы потеряли 1400 долларов.
48
00:01:48,874 --> 00:01:50,741
Что заслужили, то и получили.
49
00:01:50,793 --> 00:01:52,576
Я тебя не спрашила.
50
00:01:52,611 --> 00:01:54,678
И теперь тебе придется делиться
с нами своей машиной. Так что
ты тоже в проигрыше.
51
00:01:54,680 --> 00:01:57,464
Даже если мы поймаем этого
парня, я очень сомневаюсь,
52
00:01:57,499 --> 00:01:59,583
что ты еще хоть цент увидишь
из тех денег.
53
00:01:59,585 --> 00:02:01,301
И что, он просто так уйдет,
как тот парень,
54
00:02:01,353 --> 00:02:03,320
который врезался и скрылся,
чуть не убив нас?
55
00:02:03,322 --> 00:02:05,422
А, ну да, мы же не погибли,
поэтому никому и дела нет.
56
00:02:05,457 --> 00:02:08,191
- Эй.
- Твоя мама очень потрудилась,
57
00:02:08,227 --> 00:02:10,277
чтобы найти этого преступника, Мариана.
58
00:02:10,329 --> 00:02:13,263
К сожалению, в этом мире
правосудие не всегда берет верх.
59
00:02:13,298 --> 00:02:15,365
Ага, можете спросить у Кэлли.
60
00:02:15,401 --> 00:02:17,250
Ладно, послушай.
Я знаю, что это
61
00:02:17,302 --> 00:02:19,970
очень печально для всех нас,
62
00:02:20,005 --> 00:02:22,205
но это просто временные меры.
63
00:02:22,241 --> 00:02:26,042
Кэлли очень скоро вернется домой.
64
00:02:26,078 --> 00:02:29,563
А сейчас она в целости
и сохранности у Риты, хорошо?
65
00:02:42,528 --> 00:02:43,610
Кто там?
66
00:02:43,662 --> 00:02:45,495
Это Хлоя. Рита дома?
67
00:02:50,202 --> 00:02:52,219
Извините, но ее нет.
68
00:02:52,254 --> 00:02:54,070
А ты кто?
69
00:02:54,106 --> 00:02:56,873
Я Кэлли. Я остановилась у Риты.
Но она ушла.
70
00:02:56,875 --> 00:02:58,975
Когда она вернется?
71
00:02:59,011 --> 00:03:01,745
Я не уверена.
Она, вроде, на свидании.
72
00:03:01,780 --> 00:03:03,079
На свидании? В самом деле?
73
00:03:03,081 --> 00:03:05,682
Ну, не думаю, что это затянется.
74
00:03:05,701 --> 00:03:07,751
Ты не возражаешь, если я
подожду внутри?
75
00:03:09,021 --> 00:03:10,854
Все нормально. Я ее дочь.
76
00:03:10,856 --> 00:03:13,657
Да, конечно. Заходите.
77
00:03:20,499 --> 00:03:22,332
Что-то новенькое.
78
00:03:22,351 --> 00:03:24,701
Так откуда ты знаешь мою маму?
79
00:03:24,736 --> 00:03:28,588
Я была какое-то время
в Girls United.
80
00:03:28,640 --> 00:03:31,107
Ты одна из ее потерянных девочек?
81
00:03:31,109 --> 00:03:33,410
Ну, она просто приютила меня
на несколько дней.
82
00:03:33,445 --> 00:03:36,279
До тех пор, пока мои приемные родители
не продлят лицензию.
83
00:03:36,315 --> 00:03:38,081
А что случилось с их лицензией?
84
00:03:38,116 --> 00:03:39,282
Они что-то не так сделали?
85
00:03:39,284 --> 00:03:40,984
Нет.
86
00:03:41,019 --> 00:03:42,185
Это из-за меня.
87
00:03:42,187 --> 00:03:43,820
- Наркотики?
- Нет.
88
00:03:43,856 --> 00:03:45,205
Мальчики?
89
00:03:45,257 --> 00:03:48,058
С такой-то красотой, уверена,
что это из-за мальчика, так?
90
00:03:49,962 --> 00:03:53,029
Может, мне позвонить Рите,
чтобы она знала, что вы ждете?
91
00:03:53,065 --> 00:03:55,448
Я сама.
92
00:03:56,535 --> 00:03:58,502
Так...
93
00:03:58,537 --> 00:03:59,870
Предупредила.
94
00:03:59,872 --> 00:04:01,621
Ты не возражаешь, если
я воспользуюсь ванной?
95
00:04:01,673 --> 00:04:03,623
- Нет, конечно.
- Спасибо.
1
00:04:40,700 --> 00:04:44,700
Перевод осуществлен специально
для группы vk.com/thefostersru
2
00:04:44,700 --> 00:04:48,700
Фостеры, 3.08 - Дочери.
03.08.2015
3
00:04:50,556 --> 00:04:53,557
Что ж, думаю, она не придет,
так что я пойду.
4
00:04:53,592 --> 00:04:55,458
Ладно. Приятно было познакомиться.
5
00:04:55,477 --> 00:04:57,894
Ну, это был перебор.
6
00:04:57,930 --> 00:04:59,596
Привет, мам.
7
00:05:01,483 --> 00:05:03,433
Что ты здесь делаешь?
8
00:05:03,485 --> 00:05:06,486
Просто знакомлюсь со своей
новой приемной сестрой.
9
00:05:09,775 --> 00:05:11,658
Я не дам тебе деньги.
10
00:05:11,693 --> 00:05:14,744
Хорошо, но я здесь
11
00:05:14,780 --> 00:05:17,547
не для того,
чтобы просить у тебя денег.
12
00:05:17,583 --> 00:05:20,617
Я хочу предложить тебе
возможность инвестировать.
13
00:05:20,619 --> 00:05:22,786
- Это верное дело.
- Что на этот раз?
14
00:05:22,838 --> 00:05:24,671
Фургон с едой.
У одного парня с таким фургоном
15
00:05:24,706 --> 00:05:26,539
все пошло ко дну, и ему
срочно нужны деньги.
16
00:05:26,592 --> 00:05:28,508
Он отдает его почти даром.
17
00:05:28,543 --> 00:05:29,759
И фургоны с едой сейчас в моде.
18
00:05:29,795 --> 00:05:31,845
Эти парни лопатами гребут деньги.
19
00:05:31,880 --> 00:05:33,847
Правда? Так почему же он
продает его?
20
00:05:33,882 --> 00:05:35,732
Потому что он неудачник.
21
00:05:35,767 --> 00:05:37,867
И ты хочешь это исправить?
Ты же ничего не знаешь
22
00:05:37,903 --> 00:05:39,769
о торговле едой.
Ты и готовить не умеешь.
23
00:05:41,974 --> 00:05:44,474
Почему ты никогда не веришь в меня?
24
00:05:44,526 --> 00:05:46,743
Я верила в тебя, Хлоя,
25
00:05:46,778 --> 00:05:49,813
и сумма моей веры составила
десять тысяч долларов,
26
00:05:49,881 --> 00:05:52,899
которые ты потратила впустую.
27
00:05:52,951 --> 00:05:55,535
Потому что ты мешала
всему, что я делала.
28
00:05:55,570 --> 00:05:57,704
Ты перестала принимать лекарства?
29
00:05:57,739 --> 00:05:59,906
Ну вот опять.
30
00:05:59,958 --> 00:06:03,627
Всякий раз, когда у меня
возникают разумные мысли,
31
00:06:03,662 --> 00:06:05,462
я должна принимать мои лекарства.
32
00:06:05,497 --> 00:06:07,747
Ты просто хочешь убедиться,
что я не чувствую
33
00:06:07,799 --> 00:06:09,716
боль, которую ты мне причинила.
34
00:06:09,751 --> 00:06:12,469
Слушай, давай обойдемся без этого.
35
00:06:13,905 --> 00:06:16,640
Жаль, что я не малолетняя преступница.
36
00:06:16,675 --> 00:06:18,508
Тебе пора идти.
37
00:06:21,513 --> 00:06:24,514
Подожди. Кэлли?
38
00:06:24,516 --> 00:06:26,516
Позволь рассказать тебе
кое-что о моей матери
39
00:06:26,568 --> 00:06:29,486
Святая Рита, спаситель потерянных душ,
40
00:06:29,521 --> 00:06:32,772
всех, кроме души собственной дочери.
41
00:06:32,824 --> 00:06:34,908
Еще раз спасибо за ничто, мам.
42
00:06:42,534 --> 00:06:44,501
Я просто не могу поверить,
мы с Кэлли
43
00:06:44,536 --> 00:06:45,835
снова в той же лодке.
44
00:06:45,871 --> 00:06:47,837
Я знаю, что ей хорошо с Ритой,
но я не могу
45
00:06:47,873 --> 00:06:49,839
избавиться от ощущения,
что это все наша вина.
46
00:06:49,875 --> 00:06:51,675
Хочешь сказать, что это моя вина?
47
00:06:51,710 --> 00:06:54,594
Ты же сказала мне не получать
судебный запрет.
48
00:06:55,029 --> 00:06:56,880
Я и вычеркнула его.
49
00:06:56,932 --> 00:06:59,516
Я никогда не думала о бумажных
копиях, которые могли
50
00:06:59,551 --> 00:07:00,884
заваляться у социального работника.
51
00:07:00,886 --> 00:07:02,635
- Так почему ты...
- Я должна была.
52
00:07:02,688 --> 00:07:04,654
Я должна была, Лина.
53
00:07:04,690 --> 00:07:06,756
Все будет в порядке.
54
00:07:10,696 --> 00:07:12,862
Милая, на этой неделе нужно
сходить к терапевту.
55
00:07:12,898 --> 00:07:14,814
В пятницу тебя устроит?
56
00:07:14,866 --> 00:07:16,900
Может, пропустим эту неделю?
57
00:07:17,017 --> 00:07:19,634
Просто сейчас так много всего происходит.
58
00:07:19,636 --> 00:07:21,719
У нас всегда много чего происходит.
59
00:07:21,772 --> 00:07:23,721
Понимаю, но я не могу
сфокусироваться на нас,
60
00:07:23,774 --> 00:07:25,807
пока мы не получим нашу дочь
обратно. Прости.
61
00:07:28,712 --> 00:07:31,579
Хорошо, я сообщу доктору Мелвою.
62
00:07:31,615 --> 00:07:33,531
Хорошо.
63
00:07:50,367 --> 00:07:52,333
Судебный запрет?
64
00:07:52,369 --> 00:07:54,169
Ты что, преследовал ее?
65
00:07:54,204 --> 00:07:55,937
Нет.
66
00:07:55,972 --> 00:07:58,139
Тебя это не должно касаться.
67
00:07:58,175 --> 00:08:00,892
Почему ты так отвечаешь мне, а?
68
00:08:00,944 --> 00:08:03,745
Я ведь рассказал правду о своем брате
и о краже твоего дурацкого мяча.
69
00:08:03,780 --> 00:08:06,614
Да, после того как я поймал тебя на краже. Это не изменяет факта твоей лжи.
70
00:08:06,650 --> 00:08:07,916
А ты никогда не врешь?
71
00:08:07,951 --> 00:08:09,834
Ты никогда не брал то,
что тебе не принадлежит?
72
00:08:14,741 --> 00:08:17,392
Ты не думал поговорить с ним наедине?
73
00:08:17,427 --> 00:08:19,294
Он больше не будет здесь жить.
74
00:08:19,329 --> 00:08:21,296
Но он переедет к Майку и станет
твоим приемным братом.
75
00:08:21,331 --> 00:08:24,232
Слушай, мне не нужны его
расспросы о Кэлли.
76
00:08:24,267 --> 00:08:25,500
И без того плохо.
77
00:08:25,535 --> 00:08:28,102
У тебя ведь все покончено с ней, да?
78
00:08:28,138 --> 00:08:29,137
Да.
79
00:08:29,172 --> 00:08:31,139
- Уверен?
- Да.
80
00:08:31,158 --> 00:08:34,042
Слушай, у меня уже был шанс
вернуться к ней.
81
00:08:34,077 --> 00:08:35,210
И я отказался.
82
00:08:35,262 --> 00:08:36,945
Стой, когда это было?
83
00:08:38,915 --> 00:08:40,949
Ну, когда Роберт сказал, что
84
00:08:40,984 --> 00:08:42,817
не собирается подписывать бумаги,
85
00:08:42,853 --> 00:08:44,919
Кэлли вышла из себя и...
86
00:08:44,921 --> 00:08:48,823
Что ж, вам двоим лучше
держать свои истории при себе.
87
00:08:48,859 --> 00:08:51,459
Если социальный работник узнает об этом,
88
00:08:51,511 --> 00:08:53,461
мы действительно потеряем ее навсегда.
89
00:08:56,189 --> 00:08:58,122
Похоже, все лежит на месте.
90
00:08:58,384 --> 00:09:00,568
Мне так жаль. Я и представления не имела...
91
00:09:00,620 --> 00:09:02,519
Откуда ты могла знать?
92
00:09:02,555 --> 00:09:05,289
Я бы предупредила, но даже не знала,
что она разговаривает со мной.
93
00:09:05,324 --> 00:09:06,574
Значит, она ворует?
94
00:09:06,609 --> 00:09:08,192
Да.
95
00:09:08,244 --> 00:09:10,211
Она не считает это воровством.
96
00:09:10,263 --> 00:09:12,313
Она думает, что имеет на это право,
потому что я была ужасной матерью.
97
00:09:12,535 --> 00:09:14,568
Она смотрела твои письма.
98
00:09:20,276 --> 00:09:21,442
Что?
99
00:09:21,494 --> 00:09:23,377
Да, чек пропал.
100
00:09:23,379 --> 00:09:25,312
Я не видела, как она брала
твою чековую книжку.
101
00:09:25,347 --> 00:09:27,281
Ну, она довольно хороша в этом.
102
00:09:27,283 --> 00:09:29,850
Не волнуйся об этом.
103
00:09:29,885 --> 00:09:31,819
Мне не первый раз приходится обнулять
104
00:09:31,854 --> 00:09:33,921
чек, который украла Хлоя.
105
00:09:33,956 --> 00:09:35,789
Ты сказала, что она на лекарствах?
106
00:09:35,791 --> 00:09:37,925
Да, у нее биполярное расстройство.
107
00:09:37,960 --> 00:09:39,860
С ней и так тяжело,
108
00:09:39,895 --> 00:09:41,862
а когда она забывает о лекарствах,
109
00:09:41,897 --> 00:09:43,964
превращается в безрассудного параноика.
110
00:09:43,999 --> 00:09:45,799
Должно быть, это трудно.
111
00:09:45,835 --> 00:09:47,768
Так и есть,
112
00:09:47,803 --> 00:09:49,703
для нас обеих.
113
00:09:52,575 --> 00:09:54,475
Так теперь Кэлли живет у Риты,
114
00:09:54,527 --> 00:09:57,411
а где будет жить ЭйДжей,
пока папа не получит лицензию?
115
00:09:59,248 --> 00:10:01,181
Ну,
116
00:10:01,233 --> 00:10:03,383
Мы с мамой просто...
117
00:10:03,419 --> 00:10:06,019
Мы собираемся продлить нашу лицензию.
118
00:10:06,055 --> 00:10:08,305
Почему? Вы ведь не собираетесь еще
кого-то усыновлять, да?
119
00:10:08,357 --> 00:10:10,924
Нет, нет, нет, нет.
Это на всякий случай, если
120
00:10:10,960 --> 00:10:13,143
удочерение Кэлли затянется, чтобы
121
00:10:13,195 --> 00:10:15,229
мы были уверены, что сможем
остаться ее опекунами.
122
00:10:15,264 --> 00:10:17,164
Разве вы не продлили лицензию,
123
00:10:17,199 --> 00:10:19,032
когда Кэлли забрали в последний раз?
124
00:10:19,068 --> 00:10:20,951
Нет, нет, нет.
125
00:10:20,986 --> 00:10:22,936
Это было только расширение.
126
00:10:22,972 --> 00:10:25,739
Получается, ЭйДжей не переезжает?
127
00:10:25,791 --> 00:10:27,574
Я просто спрашиваю.
128
00:10:27,610 --> 00:10:29,843
Би, я знаю о ваших разногласиях с ЭйДжеем,
129
00:10:29,879 --> 00:10:32,746
но тебе было немного легче
по жизни, чем ему,
130
00:10:32,781 --> 00:10:34,548
так что не будь таким строгим.
131
00:10:37,319 --> 00:10:40,137
Так что, на этом перекрестке
не было других камер?
132
00:10:40,189 --> 00:10:41,388
Тебе не кажется это странным?
133
00:10:41,440 --> 00:10:44,041
Да, но что и правда странно, так это то,
134
00:10:44,093 --> 00:10:46,026
что там вокруг было много камер.
135
00:10:46,061 --> 00:10:48,061
И хоть одна должна была заснять,
как он уходит.
136
00:10:48,097 --> 00:10:50,931
Может быть, он и не пытался уйти.
137
00:10:50,966 --> 00:10:52,065
Что ты имеешь в виду?
138
00:10:52,101 --> 00:10:54,101
Может, он спрятался где-то
139
00:10:54,136 --> 00:10:56,937
или подождал, пока не стемнеет,
или его кто-то другой забрал.
140
00:10:56,972 --> 00:10:59,806
Это и правда хорошая теория.
141
00:11:01,961 --> 00:11:03,844
Ты уверен, что не хочешь
быть полицейским?
142
00:11:03,879 --> 00:11:06,563
- Спокойной ночи, мам.
- Спокойной ночи, любимый.
143
00:11:20,462 --> 00:11:22,429
Знаешь, а я довольно хорошо
себя чувствовала.
144
00:11:22,431 --> 00:11:25,282
У меня был пояс с инструментами,
и я точно знала, что я делаю.
145
00:11:25,334 --> 00:11:28,135
Я даже снимала это на мой мобильный.
146
00:11:28,187 --> 00:11:29,436
Хотела бы я посмотреть на это.
147
00:11:29,471 --> 00:11:31,371
Ну а потом разрыв трубы
148
00:11:31,407 --> 00:11:33,106
и вода просто...
149
00:11:33,142 --> 00:11:35,209
- О, нет. И что ты сделала?
- Плакала, как ребенок.
150
00:11:35,244 --> 00:11:38,762
Просто всхлипывала, сидя
в луже на полу.
151
00:11:38,797 --> 00:11:42,015
Не бойся. Шаз здесь.
152
00:11:42,051 --> 00:11:45,052
И я обещаю, что буду нежно
и любя заботиться о ваших трубах
153
00:11:45,087 --> 00:11:46,720
Спасибо.
154
00:11:46,825 --> 00:11:49,860
Ты ведь не мешаешь Шаз работать?
155
00:11:49,895 --> 00:11:51,528
Нет, нет, вовсе нет.
156
00:11:51,530 --> 00:11:52,879
Нет, я не против компании.
157
00:11:52,931 --> 00:11:55,616
Стеф, тебе пора на работу,
иди одевайся.
158
00:11:55,651 --> 00:11:57,401
О боже, мне пора выбираться отсюда.
159
00:11:57,469 --> 00:11:59,286
Я так рада, что ты здесь.
160
00:12:00,572 --> 00:12:02,472
Она, кажется, замечательная, да?
161
00:12:07,613 --> 00:12:09,529
И каково жить с Ритой?
162
00:12:09,565 --> 00:12:11,315
Уверена, что у нее бардак.
163
00:12:11,350 --> 00:12:13,166
Я надеюсь, у тебя есть своя комната
164
00:12:13,218 --> 00:12:15,152
и замок на двери.
165
00:12:15,187 --> 00:12:17,321
Нет, Рита пошла на свидание с парнем.
166
00:12:17,356 --> 00:12:19,323
Ты здесь единственная лесбиянка, рядовой Круз.
167
00:12:19,341 --> 00:12:21,191
Рядовой?
168
00:12:21,193 --> 00:12:24,244
Да, я прошла тестирование и пойду
служить в армию через две недели.
169
00:12:24,296 --> 00:12:26,046
Поздравляем, Кармен.
170
00:12:26,098 --> 00:12:28,782
Ты так долго шла к этой цели.
171
00:12:28,817 --> 00:12:31,935
Ага, Рита помогала мне получить
отказ от требований,
172
00:12:31,970 --> 00:12:33,770
с тех пор как я записалась.
173
00:12:33,806 --> 00:12:35,839
Теперь мне осталось сдать
физ. подготовку,
174
00:12:35,874 --> 00:12:37,674
чтобы приступить к начальным тренировкам.
175
00:12:37,676 --> 00:12:39,776
Удачи, девочка.
Знаешь, это место строгое.
176
00:12:39,812 --> 00:12:42,713
Да, но в армии я смогу пострелять
из M32 и из гранатомета.
177
00:12:42,748 --> 00:12:44,748
Может, мне тоже пойти в армию,
178
00:12:44,783 --> 00:12:47,351
заполучила бы одного из этих
горячих солдатиков.
179
00:12:47,386 --> 00:12:49,553
Да ты и пяти минут не продержишься
на обычной тренировке.
180
00:12:49,605 --> 00:12:52,422
Заткни свою хлеборезку.
181
00:12:52,458 --> 00:12:56,343
Так что, если этот
социальный работник узнает,
182
00:12:56,395 --> 00:12:59,029
что вы виделись с Брэндоном,
пока ты была в Girls United?
183
00:12:59,031 --> 00:13:01,031
Она не узнает.
184
00:13:01,033 --> 00:13:03,266
Брэндону лучше не говорить
ей о в последнем разе.
185
00:13:03,302 --> 00:13:06,069
- Что за последний раз?
- Спасибо, Кьяра. Спасибо.
186
00:13:06,105 --> 00:13:08,805
Извини.
187
00:13:10,075 --> 00:13:13,677
Я поцеловала Брэндона на
кампании по сбору средств,
188
00:13:13,729 --> 00:13:15,645
но только потому, что
Роберт сказал,
189
00:13:15,664 --> 00:13:17,614
что не даст меня удочерить,
190
00:13:17,649 --> 00:13:19,549
и я подумала, что
191
00:13:19,568 --> 00:13:22,369
потеряю Брэндона.
192
00:13:22,421 --> 00:13:25,655
Но он сказал мне, что ничего
не получится, так что...
193
00:13:25,691 --> 00:13:27,324
Так ты с ним покончила?
194
00:13:27,326 --> 00:13:29,326
Да, полностью.
195
00:13:29,361 --> 00:13:31,144
Потому что у нее появился
новый приемный брат.
196
00:13:31,196 --> 00:13:33,130
И он прекрасен.
197
00:13:33,165 --> 00:13:35,132
Прекратите. Все вовсе не так.
198
00:13:35,167 --> 00:13:36,266
Ну да.
199
00:13:36,301 --> 00:13:37,968
А как тогда?
200
00:13:40,155 --> 00:13:42,205
Вот уж нет. Иди-ка ручки разомни.
201
00:13:42,274 --> 00:13:44,274
Грязная посуда находится в раковине с утра.
202
00:13:44,309 --> 00:13:46,793
Она не моя. Я не буду мыть
203
00:13:46,829 --> 00:13:48,845
за всяких разгильдяев.
204
00:13:48,847 --> 00:13:50,914
- Она и твоя тоже.
- И это ты разгильдяйка.
205
00:13:50,949 --> 00:13:53,884
Эй, следите за своей речью.
206
00:13:53,919 --> 00:13:55,819
- Она опять выражается.
- И?
207
00:13:55,854 --> 00:13:57,788
Дайте понять, что это неприемлемо,
и пройдите мимо.
208
00:13:57,840 --> 00:13:59,756
Брук, Кармен в доме за старшую.
209
00:13:59,758 --> 00:14:01,658
- Она за это отвечает.
- Она не отвечает за меня.
210
00:14:01,693 --> 00:14:03,660
Вот поэтому у тебя и нет привилегий.
211
00:14:03,712 --> 00:14:05,662
- Это она тут выпендривается.
- Серьезно?
212
00:14:05,697 --> 00:14:07,397
Она пришла сюда, и работает
213
00:14:07,399 --> 00:14:09,633
по этой программе, она пытается
осуществить свои мечты.
214
00:14:09,668 --> 00:14:13,270
А теперь ты можешь встать, пойти на кухню
и сделать свою работу.
215
00:14:13,288 --> 00:14:15,172
Иначе быстро вылетишь отсюда.
216
00:14:18,060 --> 00:14:20,110
Дамы, вы тут не в гостях, понятно?
217
00:14:20,162 --> 00:14:22,879
Занимайтесь, пожалуйста, домашней
работой. Большое спасибо.
218
00:14:22,931 --> 00:14:24,848
Кэлли, мы здесь не всех оставляем.
219
00:14:24,850 --> 00:14:26,216
Хорошо.
220
00:14:26,251 --> 00:14:28,168
Подлизалась к ней, да?
221
00:14:28,203 --> 00:14:29,886
Она безумно себя ведет.
222
00:14:32,958 --> 00:14:34,925
Так что мы здесь делаем?
223
00:14:34,960 --> 00:14:36,843
Этот водитель...
224
00:14:36,929 --> 00:14:38,862
который врезался и сбежал...
225
00:14:38,897 --> 00:14:40,781
Только этим путем он мог сбежать,
226
00:14:40,833 --> 00:14:43,533
вниз по этой аллее, потому что
ни одна из камер
227
00:14:43,569 --> 00:14:45,485
не засняла его.
228
00:14:45,521 --> 00:14:48,455
Брэндон предположил, что он мог
229
00:14:48,507 --> 00:14:51,308
спрятаться здесь, пока все не утихнет.
230
00:14:52,327 --> 00:14:54,644
Брэндону было трудно...
231
00:14:54,680 --> 00:14:57,214
когда вы приводили в дом всех этих детей?
232
00:14:57,249 --> 00:14:59,232
Ну, он был еще маленьким,
233
00:14:59,284 --> 00:15:01,117
когда мы взяли близнецов.
234
00:15:01,136 --> 00:15:03,386
Я думаю, он наслаждался тем, что
он больше не единственный ребенок.
235
00:15:03,422 --> 00:15:06,223
С Кэлли и Джудом он тоже отлично поладил
236
00:15:06,258 --> 00:15:08,325
по большей части.
237
00:15:12,164 --> 00:15:13,997
Может, этот водитель спрятался
238
00:15:14,032 --> 00:15:15,966
в контейнере?
239
00:15:16,001 --> 00:15:18,768
Или, может быть, забрался
по пожарной лестнице.
240
00:15:18,804 --> 00:15:21,588
Или сел в автобус.
241
00:15:24,042 --> 00:15:25,942
Итак, как ты знаешь,
242
00:15:25,994 --> 00:15:28,512
я хотела поговорить с тобой и Кэлли.
243
00:15:28,547 --> 00:15:30,463
Но это не допрос.
244
00:15:30,516 --> 00:15:32,482
Я просто хотела услышать вашу версию
245
00:15:32,534 --> 00:15:34,668
того, что произошло между вами.
246
00:15:34,720 --> 00:15:37,721
Хорошо. Я думаю, что мы...
247
00:15:37,723 --> 00:15:40,257
Извини, просто говори только о себе.
248
00:15:40,292 --> 00:15:42,225
Хорошо.
249
00:15:42,261 --> 00:15:45,428
Ну, я...
250
00:15:47,132 --> 00:15:49,232
Думаю, мои чувства
251
00:15:49,284 --> 00:15:50,951
постепенно росли.
252
00:15:51,003 --> 00:15:52,936
Я думал, что они с Джудом
253
00:15:52,971 --> 00:15:54,821
останутся у нас лишь на время.
254
00:15:54,857 --> 00:15:57,007
Но ты знал, что между приемными
братьями и сестрами
255
00:15:57,042 --> 00:15:59,776
не допускаются романтические отношения.
256
00:15:59,811 --> 00:16:00,977
Да.
257
00:16:01,013 --> 00:16:02,112
Мы...
258
00:16:02,147 --> 00:16:06,750
Я старался изо всех сил
ничего не начинать.
259
00:16:06,785 --> 00:16:10,520
И мы никогда...
260
00:16:10,556 --> 00:16:11,621
Но ты поцеловал ее.
261
00:16:11,657 --> 00:16:13,356
Да, всего один раз.
262
00:16:13,375 --> 00:16:15,308
Когда это было?
263
00:16:15,344 --> 00:16:17,310
На свадьбе моих мам.
264
00:16:17,362 --> 00:16:18,562
Ну и почему?
265
00:16:18,597 --> 00:16:20,263
Почему мы поцеловались?
266
00:16:20,299 --> 00:16:22,332
Почему именно тогда?
Что-то случилось?
267
00:16:22,367 --> 00:16:23,533
Нет.
268
00:16:25,270 --> 00:16:27,988
Они захотели усыновить нас.
269
00:16:28,023 --> 00:16:29,406
И что вы ответили?
270
00:16:29,441 --> 00:16:31,041
Мы согласились.
271
00:16:31,076 --> 00:16:33,877
А это было до того, как ты целовалась
с Брэндоном или после?
272
00:16:33,912 --> 00:16:35,078
Определенно, после.
273
00:16:35,113 --> 00:16:37,714
До этого. Это было утром.
274
00:16:37,716 --> 00:16:41,801
Наверное, я пыталась все испортить.
275
00:16:41,837 --> 00:16:44,571
Я думала, что не заслуживаю того,
чтобы меня удочерили.
276
00:16:44,606 --> 00:16:45,855
И кто был инициатором поцелуя?
277
00:16:45,891 --> 00:16:46,873
Это я.
278
00:16:46,909 --> 00:16:48,842
Это была я, без сомнений.
279
00:16:48,877 --> 00:16:51,661
Чтобы еще больше
усугубить ситуацию?
280
00:16:51,697 --> 00:16:53,396
Да.
281
00:16:53,432 --> 00:16:56,283
Так твои чувства к Брэндону были не настоящие?
282
00:16:57,569 --> 00:16:58,551
Нет, они были настоящими.
283
00:16:58,587 --> 00:17:00,403
Хочешь сказать, ты была
влюблена в него?
284
00:17:00,472 --> 00:17:03,089
Думаю, да.
285
00:17:03,125 --> 00:17:05,058
А сейчас?
286
00:17:08,180 --> 00:17:09,896
Я люблю ее.
287
00:17:09,948 --> 00:17:11,781
Я люблю его.
288
00:17:11,817 --> 00:17:14,017
- Как сестру.
- Как брата.
289
00:17:14,052 --> 00:17:15,852
А твои приемные мамы знали об этом?
290
00:17:15,887 --> 00:17:17,787
Нет. Вот почему
они отправили меня
291
00:17:17,823 --> 00:17:19,623
в Girls United, когда узнали.
292
00:17:19,658 --> 00:17:21,625
Они бы не позволили жить
нам под одной крышей,
293
00:17:21,660 --> 00:17:23,760
если бы думали, что между
нами что-то есть.
294
00:17:23,795 --> 00:17:26,830
Хорошо, и у меня еще
один вопрос, Брэндон.
295
00:17:26,865 --> 00:17:30,367
Ты когда-нибудь нарушал судебный запрет?
296
00:17:30,402 --> 00:17:31,701
Что?
297
00:17:31,737 --> 00:17:35,271
Ты видел Кэлли тайно, пока
она была в Girls United?
298
00:17:35,307 --> 00:17:36,539
Нет.
299
00:17:36,591 --> 00:17:38,308
Тогда хорошо.
300
00:17:38,343 --> 00:17:41,194
Спасибо, что уделил мне время.
301
00:17:41,246 --> 00:17:43,246
Могу я кое-что спросить у вас?
302
00:17:43,298 --> 00:17:44,381
Конечно.
303
00:17:44,433 --> 00:17:47,017
Мои мамы волнуются, что
304
00:17:47,019 --> 00:17:49,052
их лицензия опекуна может истечь
305
00:17:49,087 --> 00:17:50,920
до окончательного удочерения Кэлли.
306
00:17:50,956 --> 00:17:53,156
И они хотели бы знать, есть ли
необходимость в ее продлении?
307
00:17:53,158 --> 00:17:55,859
Нет, все в порядке.
308
00:17:55,894 --> 00:17:58,695
Их лицензия действует еще два года.
309
00:17:58,730 --> 00:18:01,498
Хорошо, отлично.
310
00:18:01,550 --> 00:18:03,500
Я сообщу им.
311
00:18:07,023 --> 00:18:08,400
Я запомнила молодого парня,
312
00:18:08,447 --> 00:18:11,081
афро-американец сел в автобус,
313
00:18:11,116 --> 00:18:13,233
его рубашка и лицо были в крови.
314
00:18:13,268 --> 00:18:15,118
И он был реально нервным.
315
00:18:15,154 --> 00:18:17,004
- Был в крови?
- О да.
316
00:18:17,039 --> 00:18:20,090
Мне пришлось чистить место, где он
сидел, прежде чем поехать дальше.
317
00:18:20,125 --> 00:18:23,160
Вы помните, на какой остановке
он вышел?
318
00:18:23,162 --> 00:18:25,095
Думаю, да.
319
00:18:25,147 --> 00:18:27,764
Уверена, что высадила его на фронтере,
320
00:18:27,800 --> 00:18:29,750
прямо перед этой большой аптекой.
321
00:18:31,870 --> 00:18:35,872
Сейчас есть три варианта интерфейса.
322
00:18:35,908 --> 00:18:38,725
Один из них как поисковик
323
00:18:38,761 --> 00:18:42,446
для приемных детей, чтобы они могли
найти то, что им нужно.
324
00:18:42,448 --> 00:18:45,465
А со вторым дети могут найти
325
00:18:45,517 --> 00:18:49,252
семью и друзей, если они
потеряли с ними контакт.
326
00:18:49,288 --> 00:18:50,420
И как ты это назвала?
327
00:18:50,456 --> 00:18:53,056
Оно называется "Усыновленные и найденные".
328
00:18:53,092 --> 00:18:55,258
- "Усыновленные и найденные"?
- Я думаю, это умно.
329
00:18:55,294 --> 00:18:57,027
- Да.
- Это круто.
330
00:18:57,062 --> 00:18:59,946
И еще будет интерфейс
для историй, где дети
331
00:18:59,982 --> 00:19:02,966
смогут загружать аудио и видео,
332
00:19:03,001 --> 00:19:06,153
чтобы рассказать свои истории о системе.
333
00:19:06,188 --> 00:19:08,105
- Какие истории?
- Да любые.
334
00:19:08,140 --> 00:19:09,973
Идея в том, чтобы
335
00:19:10,008 --> 00:19:11,975
указать на неквалифицированных
соц. работников,
336
00:19:12,010 --> 00:19:13,810
на неблагополучные семьи
337
00:19:13,846 --> 00:19:16,330
и на судей, идущих против усыновления.
338
00:19:16,398 --> 00:19:17,714
А что насчет отвратительных приютов,
339
00:19:17,750 --> 00:19:20,350
где из тебя делают раба?
340
00:19:20,386 --> 00:19:22,019
Вперед, Брук, поведай СМИ
341
00:19:22,054 --> 00:19:23,538
об ужасах в Girls United.
342
00:19:24,073 --> 00:19:26,006
Может, это не тот случай,
343
00:19:26,058 --> 00:19:28,926
но есть же действительно
противные приюты.
344
00:19:28,961 --> 00:19:31,762
- А почему ты этим занялась?
- Чтобы получить баллы в школе
345
00:19:31,797 --> 00:19:33,864
и дать возможность приемным детям
346
00:19:33,899 --> 00:19:35,699
высказаться и быть услышанными.
347
00:19:35,701 --> 00:19:37,067
Мы вряд ли сможем этим воспользоваться.
348
00:19:37,103 --> 00:19:38,969
Нам не позволяют
пользоваться интернетом.
349
00:19:39,005 --> 00:19:41,705
Да, но ты же не собираешься
быть здесь вечно. Так, Ди?
350
00:19:41,741 --> 00:19:44,725
Итак, я хочу
351
00:19:44,760 --> 00:19:47,711
записать несколько ваших историй
352
00:19:47,747 --> 00:19:50,347
и загрузить их для вас.
353
00:19:52,518 --> 00:19:55,486
Дафна, ты можешь рассказать о том,
как тебе было трудно
354
00:19:55,521 --> 00:19:57,404
получить разрешение
на встречу с Ташей.
355
00:19:57,440 --> 00:20:01,225
Да, но я не хочу, чтобы у меня снова
его отобрали.
356
00:20:01,260 --> 00:20:02,526
Я сейчас на испытательном сроке.
357
00:20:02,561 --> 00:20:06,063
Мы не можем так рисковать,
усложняя себе ситуацию.
358
00:20:06,098 --> 00:20:07,981
А тебя скоро удочерят,
359
00:20:08,017 --> 00:20:10,200
так что не стоит создавать
себе проблемы.
360
00:20:11,337 --> 00:20:13,137
А ты что думаешь?
361
00:20:13,172 --> 00:20:16,707
Ну, большинство моих знакомых в системе
362
00:20:16,759 --> 00:20:18,075
работают добросовестно.
363
00:20:18,110 --> 00:20:20,994
- Они стараются изо всех сил.
- Ага.
364
00:20:21,080 --> 00:20:22,930
Но есть злоупотребления.
365
00:20:22,965 --> 00:20:25,032
И кто-то должен их наказать.
366
00:20:25,067 --> 00:20:28,702
Но нельзя просить об этом детей, которые
могут пострадать от последствий.
367
00:20:28,737 --> 00:20:30,704
Наверное, тебе нужно найти детей,
368
00:20:30,739 --> 00:20:32,806
которым это не грозит.
369
00:20:37,413 --> 00:20:40,180
Приятно работать с разными клиентами,
мне нравится разнообразие.
370
00:20:40,182 --> 00:20:41,415
Это хорошо.
371
00:20:41,450 --> 00:20:43,150
Ну, это правда.
372
00:20:43,185 --> 00:20:45,135
Я имею в виду, у вас есть
красивый дом,
373
00:20:45,171 --> 00:20:47,404
красивая семья.
А ваш партнер Стеф...
374
00:20:47,440 --> 00:20:49,206
Прекрасная девушка, да?
375
00:20:49,258 --> 00:20:52,192
Да, с женой мне действительно повезло.
376
00:20:52,228 --> 00:20:54,061
Да, это так.
377
00:20:54,130 --> 00:20:56,163
Нет больше таких женщин, понимаете?
378
00:20:56,165 --> 00:20:58,098
Ну, таких сильных, но женственных...
379
00:20:58,134 --> 00:21:00,751
Уверена, она выглядит сексуально
в своей форме.
380
00:21:02,004 --> 00:21:04,655
О, привет.
381
00:21:04,690 --> 00:21:06,540
Привет. Как дела?
382
00:21:06,575 --> 00:21:08,509
- Все в порядке.
- Хорошо.
383
00:21:08,544 --> 00:21:10,477
Можешь идти. Увидимся завтра.
384
00:21:10,513 --> 00:21:12,546
Да, хорошо. Все в порядке.
385
00:21:13,532 --> 00:21:15,549
- Хорошего дня.
- Ага.
386
00:21:18,521 --> 00:21:21,572
- Где ты ее нашла?
- Что?
387
00:21:21,624 --> 00:21:22,639
Привет, Би.
388
00:21:22,675 --> 00:21:25,259
Привет, милый.
389
00:21:25,311 --> 00:21:28,162
Как прошла беседа с соц. работником?
390
00:21:28,197 --> 00:21:29,296
Хорошо.
391
00:21:29,331 --> 00:21:31,064
Все в порядке?
392
00:21:31,100 --> 00:21:32,432
Что она сказала? Что спрашивала?
393
00:21:32,468 --> 00:21:35,202
Она спросила меня,
394
00:21:35,237 --> 00:21:36,937
люблю ли я до сих пор Кэлли.
395
00:21:36,972 --> 00:21:40,007
Хорошо, и что ты ответил?
396
00:21:40,042 --> 00:21:42,976
Я сказал, что это не обо мне
им следует беспокоиться.
397
00:21:43,012 --> 00:21:45,629
Что это значит?
398
00:21:45,664 --> 00:21:46,847
Это ты мне скажи.
399
00:21:46,882 --> 00:21:49,550
Я знаю, что ваша лицензия не истекает.
400
00:21:49,585 --> 00:21:52,719
И раз ЭйДжей стал жить здесь
после ухода Кэлли...
401
00:21:52,771 --> 00:21:56,290
Это может означать только одно, так?
402
00:21:56,342 --> 00:21:57,674
И что это?
403
00:21:57,710 --> 00:22:01,428
У Кэлли что-то было с ЭйДжеем?
404
00:22:03,349 --> 00:22:07,167
Ночью, в ее день рождения
405
00:22:07,203 --> 00:22:09,403
я видела, как ЭйДжей целовался с Кэлли.
406
00:22:13,092 --> 00:22:15,342
Так ты оформишь на
него судебный запрет?
407
00:22:15,377 --> 00:22:17,060
Это совсем другая ситуация, Брэндон.
408
00:22:17,096 --> 00:22:18,195
ЭйДжей не собирается быть ее братом.
409
00:22:18,247 --> 00:22:20,214
Если это другая ситуация,
то почему ты врешь?
410
00:22:20,249 --> 00:22:22,883
Почему бы просто не сказать, что
ЭйДжей поживет в другом месте?
411
00:22:22,902 --> 00:22:24,117
Мы не хотели смущать их.
412
00:22:24,153 --> 00:22:26,019
А унижать меня – это нормально?
413
00:22:26,055 --> 00:22:28,755
- Это не то же самое.
- Хватит это повторять, мама.
414
00:22:28,807 --> 00:22:30,657
Это то же самое.
415
00:22:30,693 --> 00:22:32,559
Разница лишь в том,
старый добрый Брэндон
416
00:22:32,595 --> 00:22:34,511
должен просто закрывать глаза
417
00:22:34,563 --> 00:22:37,331
каждый раз, когда вы приводите
в дом ребенка с улицы
418
00:22:37,366 --> 00:22:39,466
даже не спрашивая меня, как
я себя при этом чувствую.
419
00:22:42,638 --> 00:22:44,538
К счастью, в любом случае,
я ухожу через год.
420
00:22:44,590 --> 00:22:46,423
И вы сможете приютить
всех, кого захотите,
421
00:22:46,458 --> 00:22:48,392
можете хоть приют тут
устроить, мне все равно,
422
00:22:48,444 --> 00:22:51,461
потому что, видимо, вы не можете
жить вместе в одиночестве.
423
00:22:51,497 --> 00:22:53,247
Извини, что?
424
00:22:53,249 --> 00:22:56,233
Думаете, мы не слышим ваши постоянные разборки?
425
00:22:56,268 --> 00:22:58,952
Мы знаем, что вы ходите к психологу,
так, может, на этот раз
426
00:22:58,988 --> 00:23:01,221
позаботитесь о своих отношениях?
427
00:23:12,885 --> 00:23:14,868
Ты обнулила чек?
428
00:23:14,903 --> 00:23:16,970
Ты украла его у меня. Вот я и обнулила.
429
00:23:16,972 --> 00:23:19,906
Я твоя дочь. Тебе будет наплевать,
если я буду умирать с голода?
430
00:23:19,959 --> 00:23:22,593
Нет, Хлоя, мне не наплевать.
Мне совершенно не все равно.
431
00:23:22,628 --> 00:23:24,861
Но я не собираюсь продолжать
содержать тебя.
432
00:23:24,913 --> 00:23:27,848
Содержать? Это твое извинение
за то, что ты была ужасной матерью?
433
00:23:27,883 --> 00:23:30,517
Я знаю, что ты чувствуешь, Хлоя.
434
00:23:30,519 --> 00:23:32,486
- Ты мне это миллион раз говорила.
- Нет, мама.
435
00:23:32,521 --> 00:23:35,255
Это не то, что я чувствую
Это правда.
436
00:23:35,291 --> 00:23:37,174
Я не собираюсь разговаривать с тобой, пока ты так себя ведешь.
437
00:23:37,226 --> 00:23:39,142
- Я тебя ненавижу.
- Мне жаль это слышать.
438
00:23:39,194 --> 00:23:41,194
И папа тоже ненавидел тебя,
439
00:23:41,230 --> 00:23:43,297
потому что ты сделала его несчастным.
440
00:23:43,332 --> 00:23:45,949
И вот почему он убил себя.
441
00:23:51,974 --> 00:23:56,159
Никогда больше не прикасайся ко мне.
442
00:24:04,455 --> 00:24:06,255
Мне жаль, что тебе пришлось
видеть это.
443
00:24:06,456 --> 00:24:08,422
Знаешь, меня оскорбляли,
444
00:24:08,458 --> 00:24:11,192
били, даже в лицо плевали,
445
00:24:11,227 --> 00:24:13,194
а я каждый раз держала себя в руках.
446
00:24:13,246 --> 00:24:16,063
- Но моя собственная дочь...
- Ты не должна оправдываться.
447
00:24:16,099 --> 00:24:18,265
Да, я понимаю.
448
00:24:18,301 --> 00:24:20,901
Она приняла развод очень тяжело.
449
00:24:20,937 --> 00:24:23,671
Может, это была моя вина.
Я всегда...
450
00:24:23,723 --> 00:24:25,106
всегда была занята своей работой.
451
00:24:25,141 --> 00:24:28,743
Но я не осознавала,
452
00:24:28,745 --> 00:24:30,745
в каком сильном отчаянии он был.
453
00:24:34,617 --> 00:24:36,500
Хлоя нашла его.
454
00:24:38,421 --> 00:24:41,455
Да, я пыталась приблизиться к ней,
455
00:24:41,491 --> 00:24:44,391
но она винила во всем меня.
456
00:24:44,427 --> 00:24:46,610
Я чувствовала себя виноватой.
457
00:24:46,662 --> 00:24:49,330
Так что каждый раз, когда
она просила деньги,
458
00:24:49,365 --> 00:24:51,132
я просто выписывала ей чек.
459
00:24:51,150 --> 00:24:55,069
Я нарушила все правила, которым сама
пытаюсь научить вас в Girls United.
460
00:24:55,104 --> 00:24:57,271
А теперь...
461
00:24:57,306 --> 00:24:59,240
теперь, когда я, наконец, подвела черту,
462
00:24:59,275 --> 00:25:02,076
она думает, что я жестокая и бессердечная.
463
00:25:02,128 --> 00:25:05,246
Она права лишь в одном...
464
00:25:05,281 --> 00:25:08,215
Я ужасная мать, потому что это
я довела ее до этого.
465
00:25:08,251 --> 00:25:10,885
Нет, ты не ужасная мать.
466
00:25:10,920 --> 00:25:13,721
Она действительно говорила тебе
те ужасные вещи.
467
00:25:13,756 --> 00:25:15,790
И агрессия со стороны девочек
из Girls United – другая история.
468
00:25:15,842 --> 00:25:18,025
Она твоя дочь. Конечно, это больно.
469
00:25:18,060 --> 00:25:21,796
Я думаю, что мне нужно отвлечься
на какое-то время от Girls United.
470
00:25:21,831 --> 00:25:23,531
А ты сможешь?
471
00:25:23,566 --> 00:25:25,466
Нет.
472
00:25:29,639 --> 00:25:31,388
Эй, чувак, как дела?
473
00:25:31,440 --> 00:25:33,440
У меня завтра тест по математике.
474
00:25:33,476 --> 00:25:35,543
О, правда?
475
00:25:35,578 --> 00:25:39,180
Просто я довольно хорош в математике,
так что проси, если нужно чем-то помочь...
476
00:25:39,232 --> 00:25:41,515
Ты можешь просто заткнуться и дать
мне сосредоточиться, пожалуйста?
477
00:25:43,302 --> 00:25:45,352
Конечно.
478
00:25:45,388 --> 00:25:47,321
Хорошо.
479
00:25:49,058 --> 00:25:51,158
Я только что получила сообщение от Брэндона.
480
00:25:51,194 --> 00:25:53,144
Он собирается остаться
сегодня в Айдиллуайлде.
481
00:25:53,179 --> 00:25:55,095
Хорошо.
482
00:25:55,131 --> 00:25:56,897
Дай ему время, чтобы остыть.
483
00:25:58,251 --> 00:26:00,050
Что это?
484
00:26:00,086 --> 00:26:02,019
Видеонаблюдение в аптеке.
485
00:26:02,071 --> 00:26:04,805
- Быстро ты.
- Это все есть в компьютере.
486
00:26:04,841 --> 00:26:06,841
Нужен лишь код доступа.
487
00:26:06,843 --> 00:26:08,976
Увидительно, что кому-то
еще удается уйти,
488
00:26:08,978 --> 00:26:10,945
ведь во всем мире столько камер.
489
00:26:10,980 --> 00:26:13,581
Мне кажется, что водитель мог зайти
490
00:26:13,616 --> 00:26:15,749
за бинтами или за аптечкой.
491
00:26:15,785 --> 00:26:17,751
Я надеюсь опознать его лицо.
492
00:26:20,690 --> 00:26:23,657
Тебя беспокоит то, что дети узнали
о наших проблемах?
493
00:26:23,659 --> 00:26:25,626
У нас нет проблем.
494
00:26:25,645 --> 00:26:28,562
Для них не так уж плохо видеть,
что между парами бывают разногласия.
495
00:26:28,598 --> 00:26:31,332
Они в порядке. Мы в порядке.
496
00:26:56,008 --> 00:26:57,992
Привет.
497
00:26:58,027 --> 00:26:59,944
Хочешь сходить позже на пляж?
498
00:26:59,996 --> 00:27:03,480
Я не думаю, что смогу.
499
00:27:04,767 --> 00:27:06,867
Ладно. Ну, не обятательно
идти на пляж.
500
00:27:06,903 --> 00:27:10,387
Можем еще чем-то заняться.
501
00:27:10,439 --> 00:27:12,573
Так, займите все свои места.
502
00:27:14,243 --> 00:27:16,227
Переверните ваши задания и начинайте.
503
00:27:37,867 --> 00:27:40,150
Джуд, что случилось?
504
00:27:41,904 --> 00:27:45,005
30 минут. Не думаю, что этого хватит.
505
00:27:45,057 --> 00:27:47,908
Извини.
506
00:27:51,013 --> 00:27:54,448
Джуд, Джуд, что ты делаешь?
507
00:27:54,483 --> 00:27:55,816
Почему ты не на тесте по математике?
508
00:27:55,851 --> 00:27:57,651
Я не хочу.
509
00:27:57,687 --> 00:27:59,520
Мало ли, чего ты не хочешь,
510
00:27:59,555 --> 00:28:01,372
но ты должен сдать тест,
иначе провалишься.
511
00:28:01,407 --> 00:28:02,623
Меня это не волнует.
512
00:28:02,658 --> 00:28:04,558
- А должно волновать.
- Почему?
513
00:28:04,593 --> 00:28:06,560
Зачем мне какая-то дурацкая
математика, когда Кэлли
514
00:28:06,612 --> 00:28:09,363
возвращается в систему,
а вы с мамой разводитесь?
515
00:28:09,365 --> 00:28:10,597
Почему меня хоть что-то должно волновать?
516
00:28:10,633 --> 00:28:13,183
Джуд. Джуд.
517
00:28:19,392 --> 00:28:21,308
Он просто отыгрывается.
518
00:28:21,360 --> 00:28:23,077
Он подросток.
519
00:28:23,112 --> 00:28:25,212
Мы со Стеф не разводимся,
чтоб ты знала.
520
00:28:25,264 --> 00:28:27,748
У нас сейчас просто трудный период.
521
00:28:27,783 --> 00:28:30,117
Мы начали ходить к семейному прихологу.
Вот только Стеф уже не хочет ходить.
522
00:28:30,119 --> 00:28:33,053
С пятью детьми... то есть, уже с шестью...
523
00:28:33,089 --> 00:28:35,856
трудно фокусироваться на себе.
524
00:28:35,891 --> 00:28:39,593
Если не сфокусируетесь, то однажды проснетесь
525
00:28:39,645 --> 00:28:41,562
и поймете, что "нас" больше нет.
526
00:28:41,564 --> 00:28:44,631
Я понимаю. Я просто не знаю, как
заставить Стеф понять это.
527
00:28:44,667 --> 00:28:47,434
Вы не разведетесь.
528
00:28:48,537 --> 00:28:52,306
Я имею в виду, иногда люди думают,
529
00:28:52,341 --> 00:28:54,358
что могут пренебречь отношениями, потому что
530
00:28:54,410 --> 00:28:56,493
"мы женаты с детьми,
и никогда не разведемся."
531
00:28:56,545 --> 00:28:59,546
Но быть несчастными - это не хорошо.
532
00:28:59,582 --> 00:29:02,149
Ты права.
533
00:29:02,184 --> 00:29:04,485
Я не счастлива, и я должна сказать ей это.
534
00:29:05,504 --> 00:29:07,421
- Привет.
- Привет.
535
00:29:07,456 --> 00:29:09,156
Могу я поговорить с Кэлли?
536
00:29:09,191 --> 00:29:11,091
Кэлли.
537
00:29:14,013 --> 00:29:15,796
Привет.
538
00:29:15,865 --> 00:29:17,031
Что ты здесь делаешь?
539
00:29:19,101 --> 00:29:22,036
Я все испортил.
540
00:29:22,071 --> 00:29:24,004
Я сбежал с теста по математике.
541
00:29:24,040 --> 00:29:26,707
Просто встал и ушел.
542
00:29:26,742 --> 00:29:28,776
Потом я накричал на Лину.
543
00:29:30,746 --> 00:29:32,413
Я не хочу идти домой.
544
00:29:32,448 --> 00:29:34,365
Почему?
545
00:29:35,651 --> 00:29:38,385
Ты боишься, потому что
546
00:29:38,387 --> 00:29:40,237
накричал на Лину?
547
00:29:40,289 --> 00:29:42,373
Джуд, у меня все было намного хуже.
548
00:29:42,408 --> 00:29:44,341
Как думаешь, что они сделают со мной?
549
00:29:44,393 --> 00:29:47,111
Каждый ребенок говорит гадости
своим родителям, Джуд.
550
00:29:47,163 --> 00:29:48,495
Не такие дети, как мы.
551
00:29:48,531 --> 00:29:51,198
Ты можешь не бояться высказаться,
552
00:29:51,233 --> 00:29:52,433
или даже что-то испортить.
553
00:29:52,468 --> 00:29:55,035
Я тебя понимаю. Мы все такие же...
554
00:29:55,071 --> 00:29:56,370
как любой приемный ребенок.
555
00:29:56,405 --> 00:29:58,305
Мы думаем, что не имеем право
556
00:29:58,357 --> 00:30:00,858
высказаться или постоять за себя.
557
00:30:00,910 --> 00:30:04,778
Но должны делать это.
И ты не исключение.
558
00:30:04,814 --> 00:30:06,029
Могу я кое-что сказать?
559
00:30:08,884 --> 00:30:11,001
Джуд, знаешь,
560
00:30:11,053 --> 00:30:13,887
родители любят тебя не за
561
00:30:13,923 --> 00:30:16,790
биологическую связь.
562
00:30:16,826 --> 00:30:19,693
Я имею в виду, ваши мамы... любят вас
563
00:30:19,728 --> 00:30:21,662
не за то, что с вами нет заморочек,
564
00:30:21,697 --> 00:30:24,298
и не за то, что вы держите рот на замке.
565
00:30:24,333 --> 00:30:27,267
Они любят вас, потому что вы это вы.
566
00:30:30,506 --> 00:30:32,072
Да.
567
00:30:42,418 --> 00:30:44,952
Наши мамы разводятся.
568
00:30:44,987 --> 00:30:47,037
Почему ты так говоришь?
569
00:30:47,089 --> 00:30:48,956
Я подслушал их ссору с Брэндоном.
570
00:30:48,991 --> 00:30:51,909
Он сказал, что у них проблемы,
и они ходят к семейному прихологу.
571
00:30:51,944 --> 00:30:53,961
Но это не значит, что они разводятся.
572
00:30:53,996 --> 00:30:55,829
Из-за этого они поругались?
573
00:30:55,865 --> 00:30:58,732
Нет, они поругались из-за тебя и ЭйДжея.
574
00:31:05,858 --> 00:31:08,542
И что же они сказали Брэндону?
575
00:31:08,577 --> 00:31:10,477
То, что видели, как вы целовались.
576
00:31:14,583 --> 00:31:16,650
Почему ты снова делаешь это?
577
00:31:25,960 --> 00:31:29,478
Мне очень жаль, что накричал на тебя.
578
00:31:29,513 --> 00:31:31,663
Думаешь, я смогу пересдать
тест по математике?
579
00:31:31,699 --> 00:31:34,466
Извинения приняты,
580
00:31:34,502 --> 00:31:36,402
но насчет теста узнай
у учителя, любимый.
581
00:31:36,437 --> 00:31:38,437
Дорогой, мы просто рады, что ты в порядке.
582
00:31:38,472 --> 00:31:40,339
- Мы любим тебя.
- Я тоже вас люблю.
583
00:31:41,592 --> 00:31:44,443
- Эй, что?..
- Ты не ответил ни на одно мое сообщение.
584
00:31:44,495 --> 00:31:46,578
Извини.
585
00:31:46,580 --> 00:31:48,547
Извините, я должна ответить.
586
00:31:48,599 --> 00:31:50,549
Ты уверен, что все в порядке?
В самом деле?
587
00:31:50,584 --> 00:31:53,318
- Мы беспокоились, понимаешь?
- Да.
588
00:31:53,354 --> 00:31:56,055
- Что происходит?
- У Джуда был тяжелый день.
589
00:31:59,293 --> 00:32:01,994
Жаль слышать об этом, приятель.
590
00:32:04,315 --> 00:32:07,199
Кэлли, в Girls United что-то произошло.
591
00:32:07,201 --> 00:32:10,085
Я извиняюсь, но мы должны идти.
592
00:32:10,137 --> 00:32:12,154
Пока.
593
00:32:15,910 --> 00:32:18,577
Привет.
594
00:32:18,612 --> 00:32:20,512
Привет.
595
00:32:22,783 --> 00:32:24,917
Очень мило с твой стороны то,
что ты сказал Джуду.
596
00:32:27,688 --> 00:32:30,789
Я знаю, что это и для тебя был
не лучший день.
597
00:32:35,396 --> 00:32:37,529
И видя твою доброту и заботливость,
598
00:32:37,565 --> 00:32:39,531
я поняла, что имею
599
00:32:39,600 --> 00:32:41,467
больше сочувствия к своим
600
00:32:41,502 --> 00:32:43,435
приемным детям, чем к тебе.
601
00:32:46,140 --> 00:32:48,223
Я просто... Я думаю,
602
00:32:48,259 --> 00:32:50,175
что ты не страдал так,
603
00:32:50,227 --> 00:32:52,144
как они.
604
00:32:52,196 --> 00:32:55,347
У тебя всегда был дом
605
00:32:55,382 --> 00:32:57,983
и родители, которые любят тебя,
606
00:32:58,018 --> 00:32:59,952
которые заботились о тебе
с момента рождения.
607
00:32:59,987 --> 00:33:02,171
А это... это не справедливо.
608
00:33:02,206 --> 00:33:04,156
Это не справедливо. Я знаю,
что ты страдал.
609
00:33:04,191 --> 00:33:06,125
Я знаю, тебе больно.
610
00:33:06,160 --> 00:33:08,827
И понимаю, что наличие родителей
611
00:33:08,863 --> 00:33:10,996
не делает жизнь автоматически прекрасной.
612
00:33:13,868 --> 00:33:17,569
Мы не были рядом в ситуации с Кэлли.
613
00:33:17,605 --> 00:33:19,638
Но теперь я вижу, что
твое сердце было разбито.
614
00:33:19,690 --> 00:33:21,573
Я должна была быть рядом.
615
00:33:21,609 --> 00:33:23,542
Я должна была понять.
616
00:33:23,577 --> 00:33:26,728
Просто я всегда жду,
что ты поступишь правильно,
617
00:33:26,780 --> 00:33:29,281
потому что... так всегда и бывает, Би.
618
00:33:29,316 --> 00:33:31,216
Прости меня.
619
00:33:32,520 --> 00:33:34,436
Ты всегда был так гостеприимен
620
00:33:34,488 --> 00:33:36,538
ко всем детям, которых
мы привели в этот дом,
621
00:33:36,574 --> 00:33:40,058
но я и подумать не могла,
что ты можешь быть против.
622
00:33:50,037 --> 00:33:52,905
Если ты не хочешь,
чтобы отец усыновлял ЭйДжея,
623
00:33:52,940 --> 00:33:54,907
то, по-моему, стоит ему это сказать.
624
00:33:54,942 --> 00:33:56,975
У тебя есть на это право.
625
00:33:58,979 --> 00:34:00,913
И я поддержу тебя.
626
00:34:21,502 --> 00:34:23,468
Спасибо.
627
00:34:30,211 --> 00:34:32,194
Тебе спасибо.
628
00:34:40,187 --> 00:34:43,121
- Я люблю тебя, мам.
- И я тебя люблю.
629
00:34:43,157 --> 00:34:46,208
Кармен и Брук весь день грызутся.
630
00:34:46,260 --> 00:34:48,794
Я отправила их в свои комнаты.
631
00:34:48,829 --> 00:34:50,696
Да вы издеваетесь?
632
00:34:50,748 --> 00:34:52,864
Черт возьми. Держи девушек здесь.
633
00:34:56,837 --> 00:34:59,071
Все, достаточно.
Брук, сейчас же вниз.
634
00:34:59,106 --> 00:35:01,073
Кармен, хватит! Я сказала достаточно!
635
00:35:01,075 --> 00:35:02,908
Я ясно выразилась. Кармен.
636
00:35:02,943 --> 00:35:04,860
Убирайся с моих глаз, сука.
637
00:35:09,750 --> 00:35:10,782
О боже.
638
00:35:10,818 --> 00:35:14,453
Мишель, уведи Кармен и дай ей лед.
639
00:35:14,488 --> 00:35:16,521
Брук, убирайся сейчас же в свою комнату.
640
00:35:20,327 --> 00:35:22,361
- Вызовем полицию.
- Может, позвоним Стеф?
641
00:35:22,413 --> 00:35:23,612
Ага.
642
00:35:26,634 --> 00:35:28,550
Так что случилось?
643
00:35:30,537 --> 00:35:32,454
Мы с Брук поругались.
644
00:35:32,489 --> 00:35:34,306
А Рита поднялась наверх.
645
00:35:34,341 --> 00:35:35,474
И?
646
00:35:38,078 --> 00:35:41,146
Она попыталась разогнать нас,
647
00:35:41,181 --> 00:35:42,981
а потом она ударила меня.
648
00:35:43,017 --> 00:35:44,316
Брук?
649
00:35:44,351 --> 00:35:46,051
Нет. Рита.
650
00:35:46,086 --> 00:35:48,754
- Я никогда не поднимала на нее руку.
- Это правда.
651
00:35:48,806 --> 00:35:51,690
Рита ударила ее по лицу.
652
00:35:58,904 --> 00:36:00,115
Я знаю, о чем ты думаешь.
653
00:36:00,121 --> 00:36:01,137
Нет.
654
00:36:01,172 --> 00:36:04,090
- Я не била Кармен.
- Я знаю.
655
00:36:04,092 --> 00:36:06,726
Мэм, на вас придется одеть наручники.
656
00:36:06,744 --> 00:36:08,744
Это так необходимо?
657
00:36:08,780 --> 00:36:10,796
Да, Кэлли. По закону.
658
00:36:24,546 --> 00:36:27,513
Я отвезу Брук в участок,
чтобы взять показания.
659
00:36:27,549 --> 00:36:29,549
А я приведу к вам Кармен,
как только свожу ее
660
00:36:29,601 --> 00:36:31,400
на осмотр в больницу.
661
00:36:31,452 --> 00:36:33,653
- Кэлли, собери вещи.
- Нет, я остаюсь здесь.
662
00:36:33,655 --> 00:36:35,621
Что? Нет, не остаешься.
663
00:36:35,657 --> 00:36:39,258
Понятно, что я не могу остаться у Риты,
так что лучше побуду здесь.
664
00:36:39,294 --> 00:36:41,310
Послушай, после всего, что здесь
произошло, я ни за что...
665
00:36:41,362 --> 00:36:42,495
Кьяра и Дафна присмотрят за мной.
666
00:36:42,547 --> 00:36:45,164
В последнем приемном доме
667
00:36:45,216 --> 00:36:47,266
женщина заперла меня в комнате.
668
00:36:52,206 --> 00:36:54,373
Ладно. Я позвоню соц. работнику.
669
00:36:54,425 --> 00:36:56,275
А ты держи мобильник при себе.
670
00:36:56,311 --> 00:36:59,045
И никому не говори,
что он у тебя есть.
671
00:36:59,080 --> 00:37:00,913
И если что, сразу
звони мне, ясно?
672
00:37:00,965 --> 00:37:02,915
Да.
673
00:37:14,062 --> 00:37:16,028
Я даже не слышала, как ты пришла.
674
00:37:16,064 --> 00:37:18,030
- Привет.
- Как все прошло?
675
00:37:18,032 --> 00:37:20,866
Ну,
676
00:37:20,868 --> 00:37:22,802
девочки в один голос твердят,
677
00:37:22,854 --> 00:37:24,570
что Рита ударила Кармен.
678
00:37:24,606 --> 00:37:27,440
Риту отпустили на ночь,
679
00:37:27,442 --> 00:37:29,425
но похоже, что она будет
обвинена в нападении.
680
00:37:29,460 --> 00:37:31,761
Быть такого не может. Они явно врут.
681
00:37:31,796 --> 00:37:33,813
Не знаю.
682
00:37:33,848 --> 00:37:36,382
На Рите лежит тяжкий груз.
683
00:37:36,417 --> 00:37:38,584
Не так просто справиться с этими девочками.
684
00:37:38,586 --> 00:37:40,553
Просто... иногда люди
685
00:37:40,588 --> 00:37:42,455
срываются и совершают ошибки.
686
00:37:42,490 --> 00:37:46,175
Я не думаю, что Рита
на такое способна. А ты как думаешь?
687
00:37:46,210 --> 00:37:48,160
Мне кажется, все могут
688
00:37:48,196 --> 00:37:50,396
совершить немыслимые
для себя же поступки.
689
00:37:53,234 --> 00:37:56,268
Не думаешь, что это как искать
иголку в стоге сена?
690
00:37:56,304 --> 00:37:58,220
Возможно.
691
00:38:02,377 --> 00:38:04,143
Но все же.
692
00:38:08,316 --> 00:38:09,949
Это Джо Олсен,
693
00:38:09,984 --> 00:38:12,835
сын владельца автомобиля,
на котором врезались в детей.
694
00:38:12,887 --> 00:38:14,053
Ты уверена?
695
00:38:14,088 --> 00:38:16,856
Да, я допрашивала его.
696
00:38:16,858 --> 00:38:20,059
Но я думала, что их машину якобы украли.
697
00:38:20,094 --> 00:38:22,628
Ага, в день после аварии.
698
00:38:22,680 --> 00:38:23,929
Я на такое не покупаюсь. Так.
699
00:38:23,965 --> 00:38:26,732
Его отпечатки найдены не были.
700
00:38:26,734 --> 00:38:28,734
Ты же говорила, что парень,
севший в автобус, был черным?
701
00:38:28,770 --> 00:38:30,870
Да, но этот Джо Олсен
702
00:38:30,922 --> 00:38:33,806
заявляется в аптеку спустя
40 минут после аварии.
703
00:38:33,858 --> 00:38:35,675
Прости, но на совпадение не похоже.
704
00:38:40,748 --> 00:38:44,951
Я хочу воспользоваться этой возможностью,
чтобы рассказать вам свою историю.
705
00:38:45,086 --> 00:38:45,853
Кэлли?
706
00:38:46,888 --> 00:38:48,385
Мы с младшим братом
707
00:38:48,574 --> 00:38:50,490
были в семи различных приемных домах.
708
00:38:50,542 --> 00:38:53,022
В одном из них меня изнасиловал
709
00:38:53,030 --> 00:38:57,040
приемный старший брат, Лиам Олмстэд.
710
00:38:57,598 --> 00:38:59,999
Затем в другом доме
711
00:39:00,035 --> 00:39:03,636
у нас был приемный отец... Джим Пирсон.
712
00:39:03,672 --> 00:39:06,873
Однажды он начал избивать
моего младшего брата. Так сильно,
713
00:39:06,942 --> 00:39:09,676
что мне пришлось занести биту
над его машиной,
714
00:39:09,711 --> 00:39:11,678
чтобы он остановился.
715
00:39:11,803 --> 00:39:14,771
Ему все сошло с рук.
А я отправилась в колонию.
716
00:39:16,908 --> 00:39:19,542
После этого я оказалась
717
00:39:19,594 --> 00:39:22,912
в безопасной и полной любви
приемной семье.
718
00:39:22,947 --> 00:39:26,783
Приемные мамы усыновили
моего младшего брата,
719
00:39:26,785 --> 00:39:29,519
но судья не позволил
им усыновить меня.
720
00:39:29,554 --> 00:39:31,471
И этот же судья,
721
00:39:31,506 --> 00:39:33,423
Джеффри Рингер,
722
00:39:33,475 --> 00:39:35,425
продолжал препятствовать
моему усыновлению,
723
00:39:35,477 --> 00:39:37,410
не взирая на мои желания.
724
00:39:37,445 --> 00:39:39,445
Вот что что не так в этой системе.
725
00:39:39,797 --> 00:39:43,683
Мы, приемные дети, не можем
контролировать собственную жизнь,
726
00:39:43,718 --> 00:39:45,652
и настало время рассказать об этом
727
00:39:45,687 --> 00:39:48,404
и указать на тех, кто препятствует нам.
728
00:39:48,530 --> 00:39:50,696
Это единственный способ
все изменить.
729
00:39:50,732 --> 00:39:52,598
Мы не должны бояться.
730
00:39:52,634 --> 00:39:54,717
Именно поэтому я делюсь своей историей.
731
00:39:54,769 --> 00:39:56,686
И я...
732
00:39:56,738 --> 00:39:59,439
Я надеюсь, что вы поделитесь своей.
733
00:40:02,577 --> 00:40:04,177
Что это?
734
00:40:04,212 --> 00:40:06,412
Кэлли попросила меня загрузить
это в ее приложение.
735
00:40:06,648 --> 00:40:09,382
Ей можно говорить о таких вещах?
736
00:40:09,417 --> 00:40:11,384
По-моему, не стоит это выкладывать.
737
00:40:11,419 --> 00:40:13,319
Поздно.
738
00:40:13,354 --> 00:40:15,604
К тому же гляди, у нее уже 30 просмотров.
739
00:40:37,378 --> 00:40:40,413
Для Кэлли: "Я тут. Снаружи.
Мне нужно поговорить с тобой."
740
00:41:25,750 --> 00:41:30,750
Перевод осуществлен специально
для группы vk.com/thefostersru
741
00:41:30,760 --> 00:41:33,250
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/40933/276803
742
00:41:33,260 --> 00:41:34,250
Переводчики: MailGik, trapofmirrors, catlady, Janicke
81874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.