All language subtitles for The_Fosters_03x08_Daughters

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,053 --> 00:00:01,975 Ранее в сериале "Фостеры"... 2 00:00:02,001 --> 00:00:04,404 Что вы хотите сказать? Я не брал грузовик. 3 00:00:04,406 --> 00:00:06,570 Я проверил его отпечатки. Они не совпадают с отпечатками на руле. 4 00:00:06,605 --> 00:00:09,206 Я видела, как вы целовались после вечеринки. 5 00:00:09,241 --> 00:00:12,075 Единственный способ защитить всех... это разделить тебя и ЭйДжея. 6 00:00:12,111 --> 00:00:14,111 Меня интересует, почему возникла необходимость 7 00:00:14,146 --> 00:00:17,014 в получении судебного запрета против вашего сына? 8 00:00:17,049 --> 00:00:20,083 - Это было вычеркнуто. - Боюсь, что не смогу рекомендовать ее удочерение, 9 00:00:20,119 --> 00:00:22,019 пока не разберусь во всем этом. 10 00:00:22,071 --> 00:00:25,922 А пока я разбираюсь, Кэлли не может находиться под вашей опекой. 11 00:00:29,862 --> 00:00:31,678 Ты выглядишь потрясающе. 12 00:00:31,714 --> 00:00:33,780 Ну хватит. Правда, остановись. 13 00:00:33,816 --> 00:00:36,333 Посмотри, эти серьги слишком большие, да? 14 00:00:36,335 --> 00:00:38,518 - Так ведь? - Да, нужно что-нибудь поменьше. 15 00:00:38,570 --> 00:00:41,254 - Да, поменьше были бы лучше. - Кольца? Нет. 16 00:00:41,290 --> 00:00:42,539 Стой. Попробуй вот эти. 17 00:00:42,591 --> 00:00:45,325 О боже, поверить не могу, что иду на свидание, 18 00:00:45,361 --> 00:00:48,045 оставив тебя здесь. С этим и правда что-то не так. 19 00:00:48,097 --> 00:00:49,980 Я буду в порядке, хорошо? Ты просто нервничаешь. 20 00:00:50,032 --> 00:00:52,015 Я не нервничаю. Я в ужасе. 21 00:00:52,051 --> 00:00:53,917 Я не была на свидании 22 00:00:54,003 --> 00:00:55,952 со времен президенства Буша старшего. 23 00:00:55,988 --> 00:00:57,921 "Не отступай перед чем-то великим, 24 00:00:57,956 --> 00:00:59,823 только потому что боишься." Ты сама мне это сказала. 25 00:00:59,858 --> 00:01:00,991 - Я это сказала? - Ага. 26 00:01:01,026 --> 00:01:02,926 Пора начать слушать себя. 27 00:01:02,961 --> 00:01:04,961 Так, готово. Гвоздики, да? 28 00:01:04,997 --> 00:01:07,564 - Определенно, гвоздики. - Фантастически. 29 00:01:07,566 --> 00:01:10,534 Что ж, Брэндон, социальный работник собирается 30 00:01:10,536 --> 00:01:12,469 поговорить завтра с тобой и Кэлли отдельно. 31 00:01:12,521 --> 00:01:14,471 - И что я должен сказать? - Правду. 32 00:01:14,506 --> 00:01:16,573 То, что после судебного запрета ты не виделся с Кэлли, 33 00:01:16,608 --> 00:01:18,442 пока она не переехала к нам из Girls United. 34 00:01:18,477 --> 00:01:20,277 И то, что с тех пор у вас были только 35 00:01:20,329 --> 00:01:21,678 дружеские отношения, как у брата с сестрой. 36 00:01:21,714 --> 00:01:24,448 И когда это закончится, чтобы Кэлли могла вернуться домой? 37 00:01:24,483 --> 00:01:26,249 И что, этот судья-кретин разрешит нам удочерить ее? 38 00:01:26,301 --> 00:01:29,186 Да, такой план. ЭйДжей, я говорила с твоим надзирателем. 39 00:01:29,238 --> 00:01:31,121 И он хочет встретиться с с тобой завтра. 40 00:01:31,156 --> 00:01:32,989 Ты ведь сказала ему, что никакую машину я не угонял, да? 41 00:01:33,025 --> 00:01:34,307 Да, конечно. Я все объяснила. 42 00:01:34,343 --> 00:01:36,226 Просто Майк завтра весь день проведет 43 00:01:36,278 --> 00:01:38,829 на лекции для опекунов. Так что ты останешься со мной. 44 00:01:38,831 --> 00:01:41,832 А что с поиском этого ублюдка, который продал нам машину? 45 00:01:41,867 --> 00:01:43,734 - Мариана. - Я попрошу капитана Робертса 46 00:01:43,786 --> 00:01:45,886 поручить это дело детективу. - Правда? 47 00:01:45,921 --> 00:01:48,839 - Нет. - Но мы потеряли 1400 долларов. 48 00:01:48,874 --> 00:01:50,741 Что заслужили, то и получили. 49 00:01:50,793 --> 00:01:52,576 Я тебя не спрашила. 50 00:01:52,611 --> 00:01:54,678 И теперь тебе придется делиться с нами своей машиной. Так что ты тоже в проигрыше. 51 00:01:54,680 --> 00:01:57,464 Даже если мы поймаем этого парня, я очень сомневаюсь, 52 00:01:57,499 --> 00:01:59,583 что ты еще хоть цент увидишь из тех денег. 53 00:01:59,585 --> 00:02:01,301 И что, он просто так уйдет, как тот парень, 54 00:02:01,353 --> 00:02:03,320 который врезался и скрылся, чуть не убив нас? 55 00:02:03,322 --> 00:02:05,422 А, ну да, мы же не погибли, поэтому никому и дела нет. 56 00:02:05,457 --> 00:02:08,191 - Эй. - Твоя мама очень потрудилась, 57 00:02:08,227 --> 00:02:10,277 чтобы найти этого преступника, Мариана. 58 00:02:10,329 --> 00:02:13,263 К сожалению, в этом мире правосудие не всегда берет верх. 59 00:02:13,298 --> 00:02:15,365 Ага, можете спросить у Кэлли. 60 00:02:15,401 --> 00:02:17,250 Ладно, послушай. Я знаю, что это 61 00:02:17,302 --> 00:02:19,970 очень печально для всех нас, 62 00:02:20,005 --> 00:02:22,205 но это просто временные меры. 63 00:02:22,241 --> 00:02:26,042 Кэлли очень скоро вернется домой. 64 00:02:26,078 --> 00:02:29,563 А сейчас она в целости и сохранности у Риты, хорошо? 65 00:02:42,528 --> 00:02:43,610 Кто там? 66 00:02:43,662 --> 00:02:45,495 Это Хлоя. Рита дома? 67 00:02:50,202 --> 00:02:52,219 Извините, но ее нет. 68 00:02:52,254 --> 00:02:54,070 А ты кто? 69 00:02:54,106 --> 00:02:56,873 Я Кэлли. Я остановилась у Риты. Но она ушла. 70 00:02:56,875 --> 00:02:58,975 Когда она вернется? 71 00:02:59,011 --> 00:03:01,745 Я не уверена. Она, вроде, на свидании. 72 00:03:01,780 --> 00:03:03,079 На свидании? В самом деле? 73 00:03:03,081 --> 00:03:05,682 Ну, не думаю, что это затянется. 74 00:03:05,701 --> 00:03:07,751 Ты не возражаешь, если я подожду внутри? 75 00:03:09,021 --> 00:03:10,854 Все нормально. Я ее дочь. 76 00:03:10,856 --> 00:03:13,657 Да, конечно. Заходите. 77 00:03:20,499 --> 00:03:22,332 Что-то новенькое. 78 00:03:22,351 --> 00:03:24,701 Так откуда ты знаешь мою маму? 79 00:03:24,736 --> 00:03:28,588 Я была какое-то время в Girls United. 80 00:03:28,640 --> 00:03:31,107 Ты одна из ее потерянных девочек? 81 00:03:31,109 --> 00:03:33,410 Ну, она просто приютила меня на несколько дней. 82 00:03:33,445 --> 00:03:36,279 До тех пор, пока мои приемные родители не продлят лицензию. 83 00:03:36,315 --> 00:03:38,081 А что случилось с их лицензией? 84 00:03:38,116 --> 00:03:39,282 Они что-то не так сделали? 85 00:03:39,284 --> 00:03:40,984 Нет. 86 00:03:41,019 --> 00:03:42,185 Это из-за меня. 87 00:03:42,187 --> 00:03:43,820 - Наркотики? - Нет. 88 00:03:43,856 --> 00:03:45,205 Мальчики? 89 00:03:45,257 --> 00:03:48,058 С такой-то красотой, уверена, что это из-за мальчика, так? 90 00:03:49,962 --> 00:03:53,029 Может, мне позвонить Рите, чтобы она знала, что вы ждете? 91 00:03:53,065 --> 00:03:55,448 Я сама. 92 00:03:56,535 --> 00:03:58,502 Так... 93 00:03:58,537 --> 00:03:59,870 Предупредила. 94 00:03:59,872 --> 00:04:01,621 Ты не возражаешь, если я воспользуюсь ванной? 95 00:04:01,673 --> 00:04:03,623 - Нет, конечно. - Спасибо. 1 00:04:40,700 --> 00:04:44,700 Перевод осуществлен специально для группы vk.com/thefostersru 2 00:04:44,700 --> 00:04:48,700 Фостеры, 3.08 - Дочери. 03.08.2015 3 00:04:50,556 --> 00:04:53,557 Что ж, думаю, она не придет, так что я пойду. 4 00:04:53,592 --> 00:04:55,458 Ладно. Приятно было познакомиться. 5 00:04:55,477 --> 00:04:57,894 Ну, это был перебор. 6 00:04:57,930 --> 00:04:59,596 Привет, мам. 7 00:05:01,483 --> 00:05:03,433 Что ты здесь делаешь? 8 00:05:03,485 --> 00:05:06,486 Просто знакомлюсь со своей новой приемной сестрой. 9 00:05:09,775 --> 00:05:11,658 Я не дам тебе деньги. 10 00:05:11,693 --> 00:05:14,744 Хорошо, но я здесь 11 00:05:14,780 --> 00:05:17,547 не для того, чтобы просить у тебя денег. 12 00:05:17,583 --> 00:05:20,617 Я хочу предложить тебе возможность инвестировать. 13 00:05:20,619 --> 00:05:22,786 - Это верное дело. - Что на этот раз? 14 00:05:22,838 --> 00:05:24,671 Фургон с едой. У одного парня с таким фургоном 15 00:05:24,706 --> 00:05:26,539 все пошло ко дну, и ему срочно нужны деньги. 16 00:05:26,592 --> 00:05:28,508 Он отдает его почти даром. 17 00:05:28,543 --> 00:05:29,759 И фургоны с едой сейчас в моде. 18 00:05:29,795 --> 00:05:31,845 Эти парни лопатами гребут деньги. 19 00:05:31,880 --> 00:05:33,847 Правда? Так почему же он продает его? 20 00:05:33,882 --> 00:05:35,732 Потому что он неудачник. 21 00:05:35,767 --> 00:05:37,867 И ты хочешь это исправить? Ты же ничего не знаешь 22 00:05:37,903 --> 00:05:39,769 о торговле едой. Ты и готовить не умеешь. 23 00:05:41,974 --> 00:05:44,474 Почему ты никогда не веришь в меня? 24 00:05:44,526 --> 00:05:46,743 Я верила в тебя, Хлоя, 25 00:05:46,778 --> 00:05:49,813 и сумма моей веры составила десять тысяч долларов, 26 00:05:49,881 --> 00:05:52,899 которые ты потратила впустую. 27 00:05:52,951 --> 00:05:55,535 Потому что ты мешала всему, что я делала. 28 00:05:55,570 --> 00:05:57,704 Ты перестала принимать лекарства? 29 00:05:57,739 --> 00:05:59,906 Ну вот опять. 30 00:05:59,958 --> 00:06:03,627 Всякий раз, когда у меня возникают разумные мысли, 31 00:06:03,662 --> 00:06:05,462 я должна принимать мои лекарства. 32 00:06:05,497 --> 00:06:07,747 Ты просто хочешь убедиться, что я не чувствую 33 00:06:07,799 --> 00:06:09,716 боль, которую ты мне причинила. 34 00:06:09,751 --> 00:06:12,469 Слушай, давай обойдемся без этого. 35 00:06:13,905 --> 00:06:16,640 Жаль, что я не малолетняя преступница. 36 00:06:16,675 --> 00:06:18,508 Тебе пора идти. 37 00:06:21,513 --> 00:06:24,514 Подожди. Кэлли? 38 00:06:24,516 --> 00:06:26,516 Позволь рассказать тебе кое-что о моей матери 39 00:06:26,568 --> 00:06:29,486 Святая Рита, спаситель потерянных душ, 40 00:06:29,521 --> 00:06:32,772 всех, кроме души собственной дочери. 41 00:06:32,824 --> 00:06:34,908 Еще раз спасибо за ничто, мам. 42 00:06:42,534 --> 00:06:44,501 Я просто не могу поверить, мы с Кэлли 43 00:06:44,536 --> 00:06:45,835 снова в той же лодке. 44 00:06:45,871 --> 00:06:47,837 Я знаю, что ей хорошо с Ритой, но я не могу 45 00:06:47,873 --> 00:06:49,839 избавиться от ощущения, что это все наша вина. 46 00:06:49,875 --> 00:06:51,675 Хочешь сказать, что это моя вина? 47 00:06:51,710 --> 00:06:54,594 Ты же сказала мне не получать судебный запрет. 48 00:06:55,029 --> 00:06:56,880 Я и вычеркнула его. 49 00:06:56,932 --> 00:06:59,516 Я никогда не думала о бумажных копиях, которые могли 50 00:06:59,551 --> 00:07:00,884 заваляться у социального работника. 51 00:07:00,886 --> 00:07:02,635 - Так почему ты... - Я должна была. 52 00:07:02,688 --> 00:07:04,654 Я должна была, Лина. 53 00:07:04,690 --> 00:07:06,756 Все будет в порядке. 54 00:07:10,696 --> 00:07:12,862 Милая, на этой неделе нужно сходить к терапевту. 55 00:07:12,898 --> 00:07:14,814 В пятницу тебя устроит? 56 00:07:14,866 --> 00:07:16,900 Может, пропустим эту неделю? 57 00:07:17,017 --> 00:07:19,634 Просто сейчас так много всего происходит. 58 00:07:19,636 --> 00:07:21,719 У нас всегда много чего происходит. 59 00:07:21,772 --> 00:07:23,721 Понимаю, но я не могу сфокусироваться на нас, 60 00:07:23,774 --> 00:07:25,807 пока мы не получим нашу дочь обратно. Прости. 61 00:07:28,712 --> 00:07:31,579 Хорошо, я сообщу доктору Мелвою. 62 00:07:31,615 --> 00:07:33,531 Хорошо. 63 00:07:50,367 --> 00:07:52,333 Судебный запрет? 64 00:07:52,369 --> 00:07:54,169 Ты что, преследовал ее? 65 00:07:54,204 --> 00:07:55,937 Нет. 66 00:07:55,972 --> 00:07:58,139 Тебя это не должно касаться. 67 00:07:58,175 --> 00:08:00,892 Почему ты так отвечаешь мне, а? 68 00:08:00,944 --> 00:08:03,745 Я ведь рассказал правду о своем брате и о краже твоего дурацкого мяча. 69 00:08:03,780 --> 00:08:06,614 Да, после того как я поймал тебя на краже. Это не изменяет факта твоей лжи. 70 00:08:06,650 --> 00:08:07,916 А ты никогда не врешь? 71 00:08:07,951 --> 00:08:09,834 Ты никогда не брал то, что тебе не принадлежит? 72 00:08:14,741 --> 00:08:17,392 Ты не думал поговорить с ним наедине? 73 00:08:17,427 --> 00:08:19,294 Он больше не будет здесь жить. 74 00:08:19,329 --> 00:08:21,296 Но он переедет к Майку и станет твоим приемным братом. 75 00:08:21,331 --> 00:08:24,232 Слушай, мне не нужны его расспросы о Кэлли. 76 00:08:24,267 --> 00:08:25,500 И без того плохо. 77 00:08:25,535 --> 00:08:28,102 У тебя ведь все покончено с ней, да? 78 00:08:28,138 --> 00:08:29,137 Да. 79 00:08:29,172 --> 00:08:31,139 - Уверен? - Да. 80 00:08:31,158 --> 00:08:34,042 Слушай, у меня уже был шанс вернуться к ней. 81 00:08:34,077 --> 00:08:35,210 И я отказался. 82 00:08:35,262 --> 00:08:36,945 Стой, когда это было? 83 00:08:38,915 --> 00:08:40,949 Ну, когда Роберт сказал, что 84 00:08:40,984 --> 00:08:42,817 не собирается подписывать бумаги, 85 00:08:42,853 --> 00:08:44,919 Кэлли вышла из себя и... 86 00:08:44,921 --> 00:08:48,823 Что ж, вам двоим лучше держать свои истории при себе. 87 00:08:48,859 --> 00:08:51,459 Если социальный работник узнает об этом, 88 00:08:51,511 --> 00:08:53,461 мы действительно потеряем ее навсегда. 89 00:08:56,189 --> 00:08:58,122 Похоже, все лежит на месте. 90 00:08:58,384 --> 00:09:00,568 Мне так жаль. Я и представления не имела... 91 00:09:00,620 --> 00:09:02,519 Откуда ты могла знать? 92 00:09:02,555 --> 00:09:05,289 Я бы предупредила, но даже не знала, что она разговаривает со мной. 93 00:09:05,324 --> 00:09:06,574 Значит, она ворует? 94 00:09:06,609 --> 00:09:08,192 Да. 95 00:09:08,244 --> 00:09:10,211 Она не считает это воровством. 96 00:09:10,263 --> 00:09:12,313 Она думает, что имеет на это право, потому что я была ужасной матерью. 97 00:09:12,535 --> 00:09:14,568 Она смотрела твои письма. 98 00:09:20,276 --> 00:09:21,442 Что? 99 00:09:21,494 --> 00:09:23,377 Да, чек пропал. 100 00:09:23,379 --> 00:09:25,312 Я не видела, как она брала твою чековую книжку. 101 00:09:25,347 --> 00:09:27,281 Ну, она довольно хороша в этом. 102 00:09:27,283 --> 00:09:29,850 Не волнуйся об этом. 103 00:09:29,885 --> 00:09:31,819 Мне не первый раз приходится обнулять 104 00:09:31,854 --> 00:09:33,921 чек, который украла Хлоя. 105 00:09:33,956 --> 00:09:35,789 Ты сказала, что она на лекарствах? 106 00:09:35,791 --> 00:09:37,925 Да, у нее биполярное расстройство. 107 00:09:37,960 --> 00:09:39,860 С ней и так тяжело, 108 00:09:39,895 --> 00:09:41,862 а когда она забывает о лекарствах, 109 00:09:41,897 --> 00:09:43,964 превращается в безрассудного параноика. 110 00:09:43,999 --> 00:09:45,799 Должно быть, это трудно. 111 00:09:45,835 --> 00:09:47,768 Так и есть, 112 00:09:47,803 --> 00:09:49,703 для нас обеих. 113 00:09:52,575 --> 00:09:54,475 Так теперь Кэлли живет у Риты, 114 00:09:54,527 --> 00:09:57,411 а где будет жить ЭйДжей, пока папа не получит лицензию? 115 00:09:59,248 --> 00:10:01,181 Ну, 116 00:10:01,233 --> 00:10:03,383 Мы с мамой просто... 117 00:10:03,419 --> 00:10:06,019 Мы собираемся продлить нашу лицензию. 118 00:10:06,055 --> 00:10:08,305 Почему? Вы ведь не собираетесь еще кого-то усыновлять, да? 119 00:10:08,357 --> 00:10:10,924 Нет, нет, нет, нет. Это на всякий случай, если 120 00:10:10,960 --> 00:10:13,143 удочерение Кэлли затянется, чтобы 121 00:10:13,195 --> 00:10:15,229 мы были уверены, что сможем остаться ее опекунами. 122 00:10:15,264 --> 00:10:17,164 Разве вы не продлили лицензию, 123 00:10:17,199 --> 00:10:19,032 когда Кэлли забрали в последний раз? 124 00:10:19,068 --> 00:10:20,951 Нет, нет, нет. 125 00:10:20,986 --> 00:10:22,936 Это было только расширение. 126 00:10:22,972 --> 00:10:25,739 Получается, ЭйДжей не переезжает? 127 00:10:25,791 --> 00:10:27,574 Я просто спрашиваю. 128 00:10:27,610 --> 00:10:29,843 Би, я знаю о ваших разногласиях с ЭйДжеем, 129 00:10:29,879 --> 00:10:32,746 но тебе было немного легче по жизни, чем ему, 130 00:10:32,781 --> 00:10:34,548 так что не будь таким строгим. 131 00:10:37,319 --> 00:10:40,137 Так что, на этом перекрестке не было других камер? 132 00:10:40,189 --> 00:10:41,388 Тебе не кажется это странным? 133 00:10:41,440 --> 00:10:44,041 Да, но что и правда странно, так это то, 134 00:10:44,093 --> 00:10:46,026 что там вокруг было много камер. 135 00:10:46,061 --> 00:10:48,061 И хоть одна должна была заснять, как он уходит. 136 00:10:48,097 --> 00:10:50,931 Может быть, он и не пытался уйти. 137 00:10:50,966 --> 00:10:52,065 Что ты имеешь в виду? 138 00:10:52,101 --> 00:10:54,101 Может, он спрятался где-то 139 00:10:54,136 --> 00:10:56,937 или подождал, пока не стемнеет, или его кто-то другой забрал. 140 00:10:56,972 --> 00:10:59,806 Это и правда хорошая теория. 141 00:11:01,961 --> 00:11:03,844 Ты уверен, что не хочешь быть полицейским? 142 00:11:03,879 --> 00:11:06,563 - Спокойной ночи, мам. - Спокойной ночи, любимый. 143 00:11:20,462 --> 00:11:22,429 Знаешь, а я довольно хорошо себя чувствовала. 144 00:11:22,431 --> 00:11:25,282 У меня был пояс с инструментами, и я точно знала, что я делаю. 145 00:11:25,334 --> 00:11:28,135 Я даже снимала это на мой мобильный. 146 00:11:28,187 --> 00:11:29,436 Хотела бы я посмотреть на это. 147 00:11:29,471 --> 00:11:31,371 Ну а потом разрыв трубы 148 00:11:31,407 --> 00:11:33,106 и вода просто... 149 00:11:33,142 --> 00:11:35,209 - О, нет. И что ты сделала? - Плакала, как ребенок. 150 00:11:35,244 --> 00:11:38,762 Просто всхлипывала, сидя в луже на полу. 151 00:11:38,797 --> 00:11:42,015 Не бойся. Шаз здесь. 152 00:11:42,051 --> 00:11:45,052 И я обещаю, что буду нежно и любя заботиться о ваших трубах 153 00:11:45,087 --> 00:11:46,720 Спасибо. 154 00:11:46,825 --> 00:11:49,860 Ты ведь не мешаешь Шаз работать? 155 00:11:49,895 --> 00:11:51,528 Нет, нет, вовсе нет. 156 00:11:51,530 --> 00:11:52,879 Нет, я не против компании. 157 00:11:52,931 --> 00:11:55,616 Стеф, тебе пора на работу, иди одевайся. 158 00:11:55,651 --> 00:11:57,401 О боже, мне пора выбираться отсюда. 159 00:11:57,469 --> 00:11:59,286 Я так рада, что ты здесь. 160 00:12:00,572 --> 00:12:02,472 Она, кажется, замечательная, да? 161 00:12:07,613 --> 00:12:09,529 И каково жить с Ритой? 162 00:12:09,565 --> 00:12:11,315 Уверена, что у нее бардак. 163 00:12:11,350 --> 00:12:13,166 Я надеюсь, у тебя есть своя комната 164 00:12:13,218 --> 00:12:15,152 и замок на двери. 165 00:12:15,187 --> 00:12:17,321 Нет, Рита пошла на свидание с парнем. 166 00:12:17,356 --> 00:12:19,323 Ты здесь единственная лесбиянка, рядовой Круз. 167 00:12:19,341 --> 00:12:21,191 Рядовой? 168 00:12:21,193 --> 00:12:24,244 Да, я прошла тестирование и пойду служить в армию через две недели. 169 00:12:24,296 --> 00:12:26,046 Поздравляем, Кармен. 170 00:12:26,098 --> 00:12:28,782 Ты так долго шла к этой цели. 171 00:12:28,817 --> 00:12:31,935 Ага, Рита помогала мне получить отказ от требований, 172 00:12:31,970 --> 00:12:33,770 с тех пор как я записалась. 173 00:12:33,806 --> 00:12:35,839 Теперь мне осталось сдать физ. подготовку, 174 00:12:35,874 --> 00:12:37,674 чтобы приступить к начальным тренировкам. 175 00:12:37,676 --> 00:12:39,776 Удачи, девочка. Знаешь, это место строгое. 176 00:12:39,812 --> 00:12:42,713 Да, но в армии я смогу пострелять из M32 и из гранатомета. 177 00:12:42,748 --> 00:12:44,748 Может, мне тоже пойти в армию, 178 00:12:44,783 --> 00:12:47,351 заполучила бы одного из этих горячих солдатиков. 179 00:12:47,386 --> 00:12:49,553 Да ты и пяти минут не продержишься на обычной тренировке. 180 00:12:49,605 --> 00:12:52,422 Заткни свою хлеборезку. 181 00:12:52,458 --> 00:12:56,343 Так что, если этот социальный работник узнает, 182 00:12:56,395 --> 00:12:59,029 что вы виделись с Брэндоном, пока ты была в Girls United? 183 00:12:59,031 --> 00:13:01,031 Она не узнает. 184 00:13:01,033 --> 00:13:03,266 Брэндону лучше не говорить ей о в последнем разе. 185 00:13:03,302 --> 00:13:06,069 - Что за последний раз? - Спасибо, Кьяра. Спасибо. 186 00:13:06,105 --> 00:13:08,805 Извини. 187 00:13:10,075 --> 00:13:13,677 Я поцеловала Брэндона на кампании по сбору средств, 188 00:13:13,729 --> 00:13:15,645 но только потому, что Роберт сказал, 189 00:13:15,664 --> 00:13:17,614 что не даст меня удочерить, 190 00:13:17,649 --> 00:13:19,549 и я подумала, что 191 00:13:19,568 --> 00:13:22,369 потеряю Брэндона. 192 00:13:22,421 --> 00:13:25,655 Но он сказал мне, что ничего не получится, так что... 193 00:13:25,691 --> 00:13:27,324 Так ты с ним покончила? 194 00:13:27,326 --> 00:13:29,326 Да, полностью. 195 00:13:29,361 --> 00:13:31,144 Потому что у нее появился новый приемный брат. 196 00:13:31,196 --> 00:13:33,130 И он прекрасен. 197 00:13:33,165 --> 00:13:35,132 Прекратите. Все вовсе не так. 198 00:13:35,167 --> 00:13:36,266 Ну да. 199 00:13:36,301 --> 00:13:37,968 А как тогда? 200 00:13:40,155 --> 00:13:42,205 Вот уж нет. Иди-ка ручки разомни. 201 00:13:42,274 --> 00:13:44,274 Грязная посуда находится в раковине с утра. 202 00:13:44,309 --> 00:13:46,793 Она не моя. Я не буду мыть 203 00:13:46,829 --> 00:13:48,845 за всяких разгильдяев. 204 00:13:48,847 --> 00:13:50,914 - Она и твоя тоже. - И это ты разгильдяйка. 205 00:13:50,949 --> 00:13:53,884 Эй, следите за своей речью. 206 00:13:53,919 --> 00:13:55,819 - Она опять выражается. - И? 207 00:13:55,854 --> 00:13:57,788 Дайте понять, что это неприемлемо, и пройдите мимо. 208 00:13:57,840 --> 00:13:59,756 Брук, Кармен в доме за старшую. 209 00:13:59,758 --> 00:14:01,658 - Она за это отвечает. - Она не отвечает за меня. 210 00:14:01,693 --> 00:14:03,660 Вот поэтому у тебя и нет привилегий. 211 00:14:03,712 --> 00:14:05,662 - Это она тут выпендривается. - Серьезно? 212 00:14:05,697 --> 00:14:07,397 Она пришла сюда, и работает 213 00:14:07,399 --> 00:14:09,633 по этой программе, она пытается осуществить свои мечты. 214 00:14:09,668 --> 00:14:13,270 А теперь ты можешь встать, пойти на кухню и сделать свою работу. 215 00:14:13,288 --> 00:14:15,172 Иначе быстро вылетишь отсюда. 216 00:14:18,060 --> 00:14:20,110 Дамы, вы тут не в гостях, понятно? 217 00:14:20,162 --> 00:14:22,879 Занимайтесь, пожалуйста, домашней работой. Большое спасибо. 218 00:14:22,931 --> 00:14:24,848 Кэлли, мы здесь не всех оставляем. 219 00:14:24,850 --> 00:14:26,216 Хорошо. 220 00:14:26,251 --> 00:14:28,168 Подлизалась к ней, да? 221 00:14:28,203 --> 00:14:29,886 Она безумно себя ведет. 222 00:14:32,958 --> 00:14:34,925 Так что мы здесь делаем? 223 00:14:34,960 --> 00:14:36,843 Этот водитель... 224 00:14:36,929 --> 00:14:38,862 который врезался и сбежал... 225 00:14:38,897 --> 00:14:40,781 Только этим путем он мог сбежать, 226 00:14:40,833 --> 00:14:43,533 вниз по этой аллее, потому что ни одна из камер 227 00:14:43,569 --> 00:14:45,485 не засняла его. 228 00:14:45,521 --> 00:14:48,455 Брэндон предположил, что он мог 229 00:14:48,507 --> 00:14:51,308 спрятаться здесь, пока все не утихнет. 230 00:14:52,327 --> 00:14:54,644 Брэндону было трудно... 231 00:14:54,680 --> 00:14:57,214 когда вы приводили в дом всех этих детей? 232 00:14:57,249 --> 00:14:59,232 Ну, он был еще маленьким, 233 00:14:59,284 --> 00:15:01,117 когда мы взяли близнецов. 234 00:15:01,136 --> 00:15:03,386 Я думаю, он наслаждался тем, что он больше не единственный ребенок. 235 00:15:03,422 --> 00:15:06,223 С Кэлли и Джудом он тоже отлично поладил 236 00:15:06,258 --> 00:15:08,325 по большей части. 237 00:15:12,164 --> 00:15:13,997 Может, этот водитель спрятался 238 00:15:14,032 --> 00:15:15,966 в контейнере? 239 00:15:16,001 --> 00:15:18,768 Или, может быть, забрался по пожарной лестнице. 240 00:15:18,804 --> 00:15:21,588 Или сел в автобус. 241 00:15:24,042 --> 00:15:25,942 Итак, как ты знаешь, 242 00:15:25,994 --> 00:15:28,512 я хотела поговорить с тобой и Кэлли. 243 00:15:28,547 --> 00:15:30,463 Но это не допрос. 244 00:15:30,516 --> 00:15:32,482 Я просто хотела услышать вашу версию 245 00:15:32,534 --> 00:15:34,668 того, что произошло между вами. 246 00:15:34,720 --> 00:15:37,721 Хорошо. Я думаю, что мы... 247 00:15:37,723 --> 00:15:40,257 Извини, просто говори только о себе. 248 00:15:40,292 --> 00:15:42,225 Хорошо. 249 00:15:42,261 --> 00:15:45,428 Ну, я... 250 00:15:47,132 --> 00:15:49,232 Думаю, мои чувства 251 00:15:49,284 --> 00:15:50,951 постепенно росли. 252 00:15:51,003 --> 00:15:52,936 Я думал, что они с Джудом 253 00:15:52,971 --> 00:15:54,821 останутся у нас лишь на время. 254 00:15:54,857 --> 00:15:57,007 Но ты знал, что между приемными братьями и сестрами 255 00:15:57,042 --> 00:15:59,776 не допускаются романтические отношения. 256 00:15:59,811 --> 00:16:00,977 Да. 257 00:16:01,013 --> 00:16:02,112 Мы... 258 00:16:02,147 --> 00:16:06,750 Я старался изо всех сил ничего не начинать. 259 00:16:06,785 --> 00:16:10,520 И мы никогда... 260 00:16:10,556 --> 00:16:11,621 Но ты поцеловал ее. 261 00:16:11,657 --> 00:16:13,356 Да, всего один раз. 262 00:16:13,375 --> 00:16:15,308 Когда это было? 263 00:16:15,344 --> 00:16:17,310 На свадьбе моих мам. 264 00:16:17,362 --> 00:16:18,562 Ну и почему? 265 00:16:18,597 --> 00:16:20,263 Почему мы поцеловались? 266 00:16:20,299 --> 00:16:22,332 Почему именно тогда? Что-то случилось? 267 00:16:22,367 --> 00:16:23,533 Нет. 268 00:16:25,270 --> 00:16:27,988 Они захотели усыновить нас. 269 00:16:28,023 --> 00:16:29,406 И что вы ответили? 270 00:16:29,441 --> 00:16:31,041 Мы согласились. 271 00:16:31,076 --> 00:16:33,877 А это было до того, как ты целовалась с Брэндоном или после? 272 00:16:33,912 --> 00:16:35,078 Определенно, после. 273 00:16:35,113 --> 00:16:37,714 До этого. Это было утром. 274 00:16:37,716 --> 00:16:41,801 Наверное, я пыталась все испортить. 275 00:16:41,837 --> 00:16:44,571 Я думала, что не заслуживаю того, чтобы меня удочерили. 276 00:16:44,606 --> 00:16:45,855 И кто был инициатором поцелуя? 277 00:16:45,891 --> 00:16:46,873 Это я. 278 00:16:46,909 --> 00:16:48,842 Это была я, без сомнений. 279 00:16:48,877 --> 00:16:51,661 Чтобы еще больше усугубить ситуацию? 280 00:16:51,697 --> 00:16:53,396 Да. 281 00:16:53,432 --> 00:16:56,283 Так твои чувства к Брэндону были не настоящие? 282 00:16:57,569 --> 00:16:58,551 Нет, они были настоящими. 283 00:16:58,587 --> 00:17:00,403 Хочешь сказать, ты была влюблена в него? 284 00:17:00,472 --> 00:17:03,089 Думаю, да. 285 00:17:03,125 --> 00:17:05,058 А сейчас? 286 00:17:08,180 --> 00:17:09,896 Я люблю ее. 287 00:17:09,948 --> 00:17:11,781 Я люблю его. 288 00:17:11,817 --> 00:17:14,017 - Как сестру. - Как брата. 289 00:17:14,052 --> 00:17:15,852 А твои приемные мамы знали об этом? 290 00:17:15,887 --> 00:17:17,787 Нет. Вот почему они отправили меня 291 00:17:17,823 --> 00:17:19,623 в Girls United, когда узнали. 292 00:17:19,658 --> 00:17:21,625 Они бы не позволили жить нам под одной крышей, 293 00:17:21,660 --> 00:17:23,760 если бы думали, что между нами что-то есть. 294 00:17:23,795 --> 00:17:26,830 Хорошо, и у меня еще один вопрос, Брэндон. 295 00:17:26,865 --> 00:17:30,367 Ты когда-нибудь нарушал судебный запрет? 296 00:17:30,402 --> 00:17:31,701 Что? 297 00:17:31,737 --> 00:17:35,271 Ты видел Кэлли тайно, пока она была в Girls United? 298 00:17:35,307 --> 00:17:36,539 Нет. 299 00:17:36,591 --> 00:17:38,308 Тогда хорошо. 300 00:17:38,343 --> 00:17:41,194 Спасибо, что уделил мне время. 301 00:17:41,246 --> 00:17:43,246 Могу я кое-что спросить у вас? 302 00:17:43,298 --> 00:17:44,381 Конечно. 303 00:17:44,433 --> 00:17:47,017 Мои мамы волнуются, что 304 00:17:47,019 --> 00:17:49,052 их лицензия опекуна может истечь 305 00:17:49,087 --> 00:17:50,920 до окончательного удочерения Кэлли. 306 00:17:50,956 --> 00:17:53,156 И они хотели бы знать, есть ли необходимость в ее продлении? 307 00:17:53,158 --> 00:17:55,859 Нет, все в порядке. 308 00:17:55,894 --> 00:17:58,695 Их лицензия действует еще два года. 309 00:17:58,730 --> 00:18:01,498 Хорошо, отлично. 310 00:18:01,550 --> 00:18:03,500 Я сообщу им. 311 00:18:07,023 --> 00:18:08,400 Я запомнила молодого парня, 312 00:18:08,447 --> 00:18:11,081 афро-американец сел в автобус, 313 00:18:11,116 --> 00:18:13,233 его рубашка и лицо были в крови. 314 00:18:13,268 --> 00:18:15,118 И он был реально нервным. 315 00:18:15,154 --> 00:18:17,004 - Был в крови? - О да. 316 00:18:17,039 --> 00:18:20,090 Мне пришлось чистить место, где он сидел, прежде чем поехать дальше. 317 00:18:20,125 --> 00:18:23,160 Вы помните, на какой остановке он вышел? 318 00:18:23,162 --> 00:18:25,095 Думаю, да. 319 00:18:25,147 --> 00:18:27,764 Уверена, что высадила его на фронтере, 320 00:18:27,800 --> 00:18:29,750 прямо перед этой большой аптекой. 321 00:18:31,870 --> 00:18:35,872 Сейчас есть три варианта интерфейса. 322 00:18:35,908 --> 00:18:38,725 Один из них как поисковик 323 00:18:38,761 --> 00:18:42,446 для приемных детей, чтобы они могли найти то, что им нужно. 324 00:18:42,448 --> 00:18:45,465 А со вторым дети могут найти 325 00:18:45,517 --> 00:18:49,252 семью и друзей, если они потеряли с ними контакт. 326 00:18:49,288 --> 00:18:50,420 И как ты это назвала? 327 00:18:50,456 --> 00:18:53,056 Оно называется "Усыновленные и найденные". 328 00:18:53,092 --> 00:18:55,258 - "Усыновленные и найденные"? - Я думаю, это умно. 329 00:18:55,294 --> 00:18:57,027 - Да. - Это круто. 330 00:18:57,062 --> 00:18:59,946 И еще будет интерфейс для историй, где дети 331 00:18:59,982 --> 00:19:02,966 смогут загружать аудио и видео, 332 00:19:03,001 --> 00:19:06,153 чтобы рассказать свои истории о системе. 333 00:19:06,188 --> 00:19:08,105 - Какие истории? - Да любые. 334 00:19:08,140 --> 00:19:09,973 Идея в том, чтобы 335 00:19:10,008 --> 00:19:11,975 указать на неквалифицированных соц. работников, 336 00:19:12,010 --> 00:19:13,810 на неблагополучные семьи 337 00:19:13,846 --> 00:19:16,330 и на судей, идущих против усыновления. 338 00:19:16,398 --> 00:19:17,714 А что насчет отвратительных приютов, 339 00:19:17,750 --> 00:19:20,350 где из тебя делают раба? 340 00:19:20,386 --> 00:19:22,019 Вперед, Брук, поведай СМИ 341 00:19:22,054 --> 00:19:23,538 об ужасах в Girls United. 342 00:19:24,073 --> 00:19:26,006 Может, это не тот случай, 343 00:19:26,058 --> 00:19:28,926 но есть же действительно противные приюты. 344 00:19:28,961 --> 00:19:31,762 - А почему ты этим занялась? - Чтобы получить баллы в школе 345 00:19:31,797 --> 00:19:33,864 и дать возможность приемным детям 346 00:19:33,899 --> 00:19:35,699 высказаться и быть услышанными. 347 00:19:35,701 --> 00:19:37,067 Мы вряд ли сможем этим воспользоваться. 348 00:19:37,103 --> 00:19:38,969 Нам не позволяют пользоваться интернетом. 349 00:19:39,005 --> 00:19:41,705 Да, но ты же не собираешься быть здесь вечно. Так, Ди? 350 00:19:41,741 --> 00:19:44,725 Итак, я хочу 351 00:19:44,760 --> 00:19:47,711 записать несколько ваших историй 352 00:19:47,747 --> 00:19:50,347 и загрузить их для вас. 353 00:19:52,518 --> 00:19:55,486 Дафна, ты можешь рассказать о том, как тебе было трудно 354 00:19:55,521 --> 00:19:57,404 получить разрешение на встречу с Ташей. 355 00:19:57,440 --> 00:20:01,225 Да, но я не хочу, чтобы у меня снова его отобрали. 356 00:20:01,260 --> 00:20:02,526 Я сейчас на испытательном сроке. 357 00:20:02,561 --> 00:20:06,063 Мы не можем так рисковать, усложняя себе ситуацию. 358 00:20:06,098 --> 00:20:07,981 А тебя скоро удочерят, 359 00:20:08,017 --> 00:20:10,200 так что не стоит создавать себе проблемы. 360 00:20:11,337 --> 00:20:13,137 А ты что думаешь? 361 00:20:13,172 --> 00:20:16,707 Ну, большинство моих знакомых в системе 362 00:20:16,759 --> 00:20:18,075 работают добросовестно. 363 00:20:18,110 --> 00:20:20,994 - Они стараются изо всех сил. - Ага. 364 00:20:21,080 --> 00:20:22,930 Но есть злоупотребления. 365 00:20:22,965 --> 00:20:25,032 И кто-то должен их наказать. 366 00:20:25,067 --> 00:20:28,702 Но нельзя просить об этом детей, которые могут пострадать от последствий. 367 00:20:28,737 --> 00:20:30,704 Наверное, тебе нужно найти детей, 368 00:20:30,739 --> 00:20:32,806 которым это не грозит. 369 00:20:37,413 --> 00:20:40,180 Приятно работать с разными клиентами, мне нравится разнообразие. 370 00:20:40,182 --> 00:20:41,415 Это хорошо. 371 00:20:41,450 --> 00:20:43,150 Ну, это правда. 372 00:20:43,185 --> 00:20:45,135 Я имею в виду, у вас есть красивый дом, 373 00:20:45,171 --> 00:20:47,404 красивая семья. А ваш партнер Стеф... 374 00:20:47,440 --> 00:20:49,206 Прекрасная девушка, да? 375 00:20:49,258 --> 00:20:52,192 Да, с женой мне действительно повезло. 376 00:20:52,228 --> 00:20:54,061 Да, это так. 377 00:20:54,130 --> 00:20:56,163 Нет больше таких женщин, понимаете? 378 00:20:56,165 --> 00:20:58,098 Ну, таких сильных, но женственных... 379 00:20:58,134 --> 00:21:00,751 Уверена, она выглядит сексуально в своей форме. 380 00:21:02,004 --> 00:21:04,655 О, привет. 381 00:21:04,690 --> 00:21:06,540 Привет. Как дела? 382 00:21:06,575 --> 00:21:08,509 - Все в порядке. - Хорошо. 383 00:21:08,544 --> 00:21:10,477 Можешь идти. Увидимся завтра. 384 00:21:10,513 --> 00:21:12,546 Да, хорошо. Все в порядке. 385 00:21:13,532 --> 00:21:15,549 - Хорошего дня. - Ага. 386 00:21:18,521 --> 00:21:21,572 - Где ты ее нашла? - Что? 387 00:21:21,624 --> 00:21:22,639 Привет, Би. 388 00:21:22,675 --> 00:21:25,259 Привет, милый. 389 00:21:25,311 --> 00:21:28,162 Как прошла беседа с соц. работником? 390 00:21:28,197 --> 00:21:29,296 Хорошо. 391 00:21:29,331 --> 00:21:31,064 Все в порядке? 392 00:21:31,100 --> 00:21:32,432 Что она сказала? Что спрашивала? 393 00:21:32,468 --> 00:21:35,202 Она спросила меня, 394 00:21:35,237 --> 00:21:36,937 люблю ли я до сих пор Кэлли. 395 00:21:36,972 --> 00:21:40,007 Хорошо, и что ты ответил? 396 00:21:40,042 --> 00:21:42,976 Я сказал, что это не обо мне им следует беспокоиться. 397 00:21:43,012 --> 00:21:45,629 Что это значит? 398 00:21:45,664 --> 00:21:46,847 Это ты мне скажи. 399 00:21:46,882 --> 00:21:49,550 Я знаю, что ваша лицензия не истекает. 400 00:21:49,585 --> 00:21:52,719 И раз ЭйДжей стал жить здесь после ухода Кэлли... 401 00:21:52,771 --> 00:21:56,290 Это может означать только одно, так? 402 00:21:56,342 --> 00:21:57,674 И что это? 403 00:21:57,710 --> 00:22:01,428 У Кэлли что-то было с ЭйДжеем? 404 00:22:03,349 --> 00:22:07,167 Ночью, в ее день рождения 405 00:22:07,203 --> 00:22:09,403 я видела, как ЭйДжей целовался с Кэлли. 406 00:22:13,092 --> 00:22:15,342 Так ты оформишь на него судебный запрет? 407 00:22:15,377 --> 00:22:17,060 Это совсем другая ситуация, Брэндон. 408 00:22:17,096 --> 00:22:18,195 ЭйДжей не собирается быть ее братом. 409 00:22:18,247 --> 00:22:20,214 Если это другая ситуация, то почему ты врешь? 410 00:22:20,249 --> 00:22:22,883 Почему бы просто не сказать, что ЭйДжей поживет в другом месте? 411 00:22:22,902 --> 00:22:24,117 Мы не хотели смущать их. 412 00:22:24,153 --> 00:22:26,019 А унижать меня – это нормально? 413 00:22:26,055 --> 00:22:28,755 - Это не то же самое. - Хватит это повторять, мама. 414 00:22:28,807 --> 00:22:30,657 Это то же самое. 415 00:22:30,693 --> 00:22:32,559 Разница лишь в том, старый добрый Брэндон 416 00:22:32,595 --> 00:22:34,511 должен просто закрывать глаза 417 00:22:34,563 --> 00:22:37,331 каждый раз, когда вы приводите в дом ребенка с улицы 418 00:22:37,366 --> 00:22:39,466 даже не спрашивая меня, как я себя при этом чувствую. 419 00:22:42,638 --> 00:22:44,538 К счастью, в любом случае, я ухожу через год. 420 00:22:44,590 --> 00:22:46,423 И вы сможете приютить всех, кого захотите, 421 00:22:46,458 --> 00:22:48,392 можете хоть приют тут устроить, мне все равно, 422 00:22:48,444 --> 00:22:51,461 потому что, видимо, вы не можете жить вместе в одиночестве. 423 00:22:51,497 --> 00:22:53,247 Извини, что? 424 00:22:53,249 --> 00:22:56,233 Думаете, мы не слышим ваши постоянные разборки? 425 00:22:56,268 --> 00:22:58,952 Мы знаем, что вы ходите к психологу, так, может, на этот раз 426 00:22:58,988 --> 00:23:01,221 позаботитесь о своих отношениях? 427 00:23:12,885 --> 00:23:14,868 Ты обнулила чек? 428 00:23:14,903 --> 00:23:16,970 Ты украла его у меня. Вот я и обнулила. 429 00:23:16,972 --> 00:23:19,906 Я твоя дочь. Тебе будет наплевать, если я буду умирать с голода? 430 00:23:19,959 --> 00:23:22,593 Нет, Хлоя, мне не наплевать. Мне совершенно не все равно. 431 00:23:22,628 --> 00:23:24,861 Но я не собираюсь продолжать содержать тебя. 432 00:23:24,913 --> 00:23:27,848 Содержать? Это твое извинение за то, что ты была ужасной матерью? 433 00:23:27,883 --> 00:23:30,517 Я знаю, что ты чувствуешь, Хлоя. 434 00:23:30,519 --> 00:23:32,486 - Ты мне это миллион раз говорила. - Нет, мама. 435 00:23:32,521 --> 00:23:35,255 Это не то, что я чувствую Это правда. 436 00:23:35,291 --> 00:23:37,174 Я не собираюсь разговаривать с тобой, пока ты так себя ведешь. 437 00:23:37,226 --> 00:23:39,142 - Я тебя ненавижу. - Мне жаль это слышать. 438 00:23:39,194 --> 00:23:41,194 И папа тоже ненавидел тебя, 439 00:23:41,230 --> 00:23:43,297 потому что ты сделала его несчастным. 440 00:23:43,332 --> 00:23:45,949 И вот почему он убил себя. 441 00:23:51,974 --> 00:23:56,159 Никогда больше не прикасайся ко мне. 442 00:24:04,455 --> 00:24:06,255 Мне жаль, что тебе пришлось видеть это. 443 00:24:06,456 --> 00:24:08,422 Знаешь, меня оскорбляли, 444 00:24:08,458 --> 00:24:11,192 били, даже в лицо плевали, 445 00:24:11,227 --> 00:24:13,194 а я каждый раз держала себя в руках. 446 00:24:13,246 --> 00:24:16,063 - Но моя собственная дочь... - Ты не должна оправдываться. 447 00:24:16,099 --> 00:24:18,265 Да, я понимаю. 448 00:24:18,301 --> 00:24:20,901 Она приняла развод очень тяжело. 449 00:24:20,937 --> 00:24:23,671 Может, это была моя вина. Я всегда... 450 00:24:23,723 --> 00:24:25,106 всегда была занята своей работой. 451 00:24:25,141 --> 00:24:28,743 Но я не осознавала, 452 00:24:28,745 --> 00:24:30,745 в каком сильном отчаянии он был. 453 00:24:34,617 --> 00:24:36,500 Хлоя нашла его. 454 00:24:38,421 --> 00:24:41,455 Да, я пыталась приблизиться к ней, 455 00:24:41,491 --> 00:24:44,391 но она винила во всем меня. 456 00:24:44,427 --> 00:24:46,610 Я чувствовала себя виноватой. 457 00:24:46,662 --> 00:24:49,330 Так что каждый раз, когда она просила деньги, 458 00:24:49,365 --> 00:24:51,132 я просто выписывала ей чек. 459 00:24:51,150 --> 00:24:55,069 Я нарушила все правила, которым сама пытаюсь научить вас в Girls United. 460 00:24:55,104 --> 00:24:57,271 А теперь... 461 00:24:57,306 --> 00:24:59,240 теперь, когда я, наконец, подвела черту, 462 00:24:59,275 --> 00:25:02,076 она думает, что я жестокая и бессердечная. 463 00:25:02,128 --> 00:25:05,246 Она права лишь в одном... 464 00:25:05,281 --> 00:25:08,215 Я ужасная мать, потому что это я довела ее до этого. 465 00:25:08,251 --> 00:25:10,885 Нет, ты не ужасная мать. 466 00:25:10,920 --> 00:25:13,721 Она действительно говорила тебе те ужасные вещи. 467 00:25:13,756 --> 00:25:15,790 И агрессия со стороны девочек из Girls United – другая история. 468 00:25:15,842 --> 00:25:18,025 Она твоя дочь. Конечно, это больно. 469 00:25:18,060 --> 00:25:21,796 Я думаю, что мне нужно отвлечься на какое-то время от Girls United. 470 00:25:21,831 --> 00:25:23,531 А ты сможешь? 471 00:25:23,566 --> 00:25:25,466 Нет. 472 00:25:29,639 --> 00:25:31,388 Эй, чувак, как дела? 473 00:25:31,440 --> 00:25:33,440 У меня завтра тест по математике. 474 00:25:33,476 --> 00:25:35,543 О, правда? 475 00:25:35,578 --> 00:25:39,180 Просто я довольно хорош в математике, так что проси, если нужно чем-то помочь... 476 00:25:39,232 --> 00:25:41,515 Ты можешь просто заткнуться и дать мне сосредоточиться, пожалуйста? 477 00:25:43,302 --> 00:25:45,352 Конечно. 478 00:25:45,388 --> 00:25:47,321 Хорошо. 479 00:25:49,058 --> 00:25:51,158 Я только что получила сообщение от Брэндона. 480 00:25:51,194 --> 00:25:53,144 Он собирается остаться сегодня в Айдиллуайлде. 481 00:25:53,179 --> 00:25:55,095 Хорошо. 482 00:25:55,131 --> 00:25:56,897 Дай ему время, чтобы остыть. 483 00:25:58,251 --> 00:26:00,050 Что это? 484 00:26:00,086 --> 00:26:02,019 Видеонаблюдение в аптеке. 485 00:26:02,071 --> 00:26:04,805 - Быстро ты. - Это все есть в компьютере. 486 00:26:04,841 --> 00:26:06,841 Нужен лишь код доступа. 487 00:26:06,843 --> 00:26:08,976 Увидительно, что кому-то еще удается уйти, 488 00:26:08,978 --> 00:26:10,945 ведь во всем мире столько камер. 489 00:26:10,980 --> 00:26:13,581 Мне кажется, что водитель мог зайти 490 00:26:13,616 --> 00:26:15,749 за бинтами или за аптечкой. 491 00:26:15,785 --> 00:26:17,751 Я надеюсь опознать его лицо. 492 00:26:20,690 --> 00:26:23,657 Тебя беспокоит то, что дети узнали о наших проблемах? 493 00:26:23,659 --> 00:26:25,626 У нас нет проблем. 494 00:26:25,645 --> 00:26:28,562 Для них не так уж плохо видеть, что между парами бывают разногласия. 495 00:26:28,598 --> 00:26:31,332 Они в порядке. Мы в порядке. 496 00:26:56,008 --> 00:26:57,992 Привет. 497 00:26:58,027 --> 00:26:59,944 Хочешь сходить позже на пляж? 498 00:26:59,996 --> 00:27:03,480 Я не думаю, что смогу. 499 00:27:04,767 --> 00:27:06,867 Ладно. Ну, не обятательно идти на пляж. 500 00:27:06,903 --> 00:27:10,387 Можем еще чем-то заняться. 501 00:27:10,439 --> 00:27:12,573 Так, займите все свои места. 502 00:27:14,243 --> 00:27:16,227 Переверните ваши задания и начинайте. 503 00:27:37,867 --> 00:27:40,150 Джуд, что случилось? 504 00:27:41,904 --> 00:27:45,005 30 минут. Не думаю, что этого хватит. 505 00:27:45,057 --> 00:27:47,908 Извини. 506 00:27:51,013 --> 00:27:54,448 Джуд, Джуд, что ты делаешь? 507 00:27:54,483 --> 00:27:55,816 Почему ты не на тесте по математике? 508 00:27:55,851 --> 00:27:57,651 Я не хочу. 509 00:27:57,687 --> 00:27:59,520 Мало ли, чего ты не хочешь, 510 00:27:59,555 --> 00:28:01,372 но ты должен сдать тест, иначе провалишься. 511 00:28:01,407 --> 00:28:02,623 Меня это не волнует. 512 00:28:02,658 --> 00:28:04,558 - А должно волновать. - Почему? 513 00:28:04,593 --> 00:28:06,560 Зачем мне какая-то дурацкая математика, когда Кэлли 514 00:28:06,612 --> 00:28:09,363 возвращается в систему, а вы с мамой разводитесь? 515 00:28:09,365 --> 00:28:10,597 Почему меня хоть что-то должно волновать? 516 00:28:10,633 --> 00:28:13,183 Джуд. Джуд. 517 00:28:19,392 --> 00:28:21,308 Он просто отыгрывается. 518 00:28:21,360 --> 00:28:23,077 Он подросток. 519 00:28:23,112 --> 00:28:25,212 Мы со Стеф не разводимся, чтоб ты знала. 520 00:28:25,264 --> 00:28:27,748 У нас сейчас просто трудный период. 521 00:28:27,783 --> 00:28:30,117 Мы начали ходить к семейному прихологу. Вот только Стеф уже не хочет ходить. 522 00:28:30,119 --> 00:28:33,053 С пятью детьми... то есть, уже с шестью... 523 00:28:33,089 --> 00:28:35,856 трудно фокусироваться на себе. 524 00:28:35,891 --> 00:28:39,593 Если не сфокусируетесь, то однажды проснетесь 525 00:28:39,645 --> 00:28:41,562 и поймете, что "нас" больше нет. 526 00:28:41,564 --> 00:28:44,631 Я понимаю. Я просто не знаю, как заставить Стеф понять это. 527 00:28:44,667 --> 00:28:47,434 Вы не разведетесь. 528 00:28:48,537 --> 00:28:52,306 Я имею в виду, иногда люди думают, 529 00:28:52,341 --> 00:28:54,358 что могут пренебречь отношениями, потому что 530 00:28:54,410 --> 00:28:56,493 "мы женаты с детьми, и никогда не разведемся." 531 00:28:56,545 --> 00:28:59,546 Но быть несчастными - это не хорошо. 532 00:28:59,582 --> 00:29:02,149 Ты права. 533 00:29:02,184 --> 00:29:04,485 Я не счастлива, и я должна сказать ей это. 534 00:29:05,504 --> 00:29:07,421 - Привет. - Привет. 535 00:29:07,456 --> 00:29:09,156 Могу я поговорить с Кэлли? 536 00:29:09,191 --> 00:29:11,091 Кэлли. 537 00:29:14,013 --> 00:29:15,796 Привет. 538 00:29:15,865 --> 00:29:17,031 Что ты здесь делаешь? 539 00:29:19,101 --> 00:29:22,036 Я все испортил. 540 00:29:22,071 --> 00:29:24,004 Я сбежал с теста по математике. 541 00:29:24,040 --> 00:29:26,707 Просто встал и ушел. 542 00:29:26,742 --> 00:29:28,776 Потом я накричал на Лину. 543 00:29:30,746 --> 00:29:32,413 Я не хочу идти домой. 544 00:29:32,448 --> 00:29:34,365 Почему? 545 00:29:35,651 --> 00:29:38,385 Ты боишься, потому что 546 00:29:38,387 --> 00:29:40,237 накричал на Лину? 547 00:29:40,289 --> 00:29:42,373 Джуд, у меня все было намного хуже. 548 00:29:42,408 --> 00:29:44,341 Как думаешь, что они сделают со мной? 549 00:29:44,393 --> 00:29:47,111 Каждый ребенок говорит гадости своим родителям, Джуд. 550 00:29:47,163 --> 00:29:48,495 Не такие дети, как мы. 551 00:29:48,531 --> 00:29:51,198 Ты можешь не бояться высказаться, 552 00:29:51,233 --> 00:29:52,433 или даже что-то испортить. 553 00:29:52,468 --> 00:29:55,035 Я тебя понимаю. Мы все такие же... 554 00:29:55,071 --> 00:29:56,370 как любой приемный ребенок. 555 00:29:56,405 --> 00:29:58,305 Мы думаем, что не имеем право 556 00:29:58,357 --> 00:30:00,858 высказаться или постоять за себя. 557 00:30:00,910 --> 00:30:04,778 Но должны делать это. И ты не исключение. 558 00:30:04,814 --> 00:30:06,029 Могу я кое-что сказать? 559 00:30:08,884 --> 00:30:11,001 Джуд, знаешь, 560 00:30:11,053 --> 00:30:13,887 родители любят тебя не за 561 00:30:13,923 --> 00:30:16,790 биологическую связь. 562 00:30:16,826 --> 00:30:19,693 Я имею в виду, ваши мамы... любят вас 563 00:30:19,728 --> 00:30:21,662 не за то, что с вами нет заморочек, 564 00:30:21,697 --> 00:30:24,298 и не за то, что вы держите рот на замке. 565 00:30:24,333 --> 00:30:27,267 Они любят вас, потому что вы это вы. 566 00:30:30,506 --> 00:30:32,072 Да. 567 00:30:42,418 --> 00:30:44,952 Наши мамы разводятся. 568 00:30:44,987 --> 00:30:47,037 Почему ты так говоришь? 569 00:30:47,089 --> 00:30:48,956 Я подслушал их ссору с Брэндоном. 570 00:30:48,991 --> 00:30:51,909 Он сказал, что у них проблемы, и они ходят к семейному прихологу. 571 00:30:51,944 --> 00:30:53,961 Но это не значит, что они разводятся. 572 00:30:53,996 --> 00:30:55,829 Из-за этого они поругались? 573 00:30:55,865 --> 00:30:58,732 Нет, они поругались из-за тебя и ЭйДжея. 574 00:31:05,858 --> 00:31:08,542 И что же они сказали Брэндону? 575 00:31:08,577 --> 00:31:10,477 То, что видели, как вы целовались. 576 00:31:14,583 --> 00:31:16,650 Почему ты снова делаешь это? 577 00:31:25,960 --> 00:31:29,478 Мне очень жаль, что накричал на тебя. 578 00:31:29,513 --> 00:31:31,663 Думаешь, я смогу пересдать тест по математике? 579 00:31:31,699 --> 00:31:34,466 Извинения приняты, 580 00:31:34,502 --> 00:31:36,402 но насчет теста узнай у учителя, любимый. 581 00:31:36,437 --> 00:31:38,437 Дорогой, мы просто рады, что ты в порядке. 582 00:31:38,472 --> 00:31:40,339 - Мы любим тебя. - Я тоже вас люблю. 583 00:31:41,592 --> 00:31:44,443 - Эй, что?.. - Ты не ответил ни на одно мое сообщение. 584 00:31:44,495 --> 00:31:46,578 Извини. 585 00:31:46,580 --> 00:31:48,547 Извините, я должна ответить. 586 00:31:48,599 --> 00:31:50,549 Ты уверен, что все в порядке? В самом деле? 587 00:31:50,584 --> 00:31:53,318 - Мы беспокоились, понимаешь? - Да. 588 00:31:53,354 --> 00:31:56,055 - Что происходит? - У Джуда был тяжелый день. 589 00:31:59,293 --> 00:32:01,994 Жаль слышать об этом, приятель. 590 00:32:04,315 --> 00:32:07,199 Кэлли, в Girls United что-то произошло. 591 00:32:07,201 --> 00:32:10,085 Я извиняюсь, но мы должны идти. 592 00:32:10,137 --> 00:32:12,154 Пока. 593 00:32:15,910 --> 00:32:18,577 Привет. 594 00:32:18,612 --> 00:32:20,512 Привет. 595 00:32:22,783 --> 00:32:24,917 Очень мило с твой стороны то, что ты сказал Джуду. 596 00:32:27,688 --> 00:32:30,789 Я знаю, что это и для тебя был не лучший день. 597 00:32:35,396 --> 00:32:37,529 И видя твою доброту и заботливость, 598 00:32:37,565 --> 00:32:39,531 я поняла, что имею 599 00:32:39,600 --> 00:32:41,467 больше сочувствия к своим 600 00:32:41,502 --> 00:32:43,435 приемным детям, чем к тебе. 601 00:32:46,140 --> 00:32:48,223 Я просто... Я думаю, 602 00:32:48,259 --> 00:32:50,175 что ты не страдал так, 603 00:32:50,227 --> 00:32:52,144 как они. 604 00:32:52,196 --> 00:32:55,347 У тебя всегда был дом 605 00:32:55,382 --> 00:32:57,983 и родители, которые любят тебя, 606 00:32:58,018 --> 00:32:59,952 которые заботились о тебе с момента рождения. 607 00:32:59,987 --> 00:33:02,171 А это... это не справедливо. 608 00:33:02,206 --> 00:33:04,156 Это не справедливо. Я знаю, что ты страдал. 609 00:33:04,191 --> 00:33:06,125 Я знаю, тебе больно. 610 00:33:06,160 --> 00:33:08,827 И понимаю, что наличие родителей 611 00:33:08,863 --> 00:33:10,996 не делает жизнь автоматически прекрасной. 612 00:33:13,868 --> 00:33:17,569 Мы не были рядом в ситуации с Кэлли. 613 00:33:17,605 --> 00:33:19,638 Но теперь я вижу, что твое сердце было разбито. 614 00:33:19,690 --> 00:33:21,573 Я должна была быть рядом. 615 00:33:21,609 --> 00:33:23,542 Я должна была понять. 616 00:33:23,577 --> 00:33:26,728 Просто я всегда жду, что ты поступишь правильно, 617 00:33:26,780 --> 00:33:29,281 потому что... так всегда и бывает, Би. 618 00:33:29,316 --> 00:33:31,216 Прости меня. 619 00:33:32,520 --> 00:33:34,436 Ты всегда был так гостеприимен 620 00:33:34,488 --> 00:33:36,538 ко всем детям, которых мы привели в этот дом, 621 00:33:36,574 --> 00:33:40,058 но я и подумать не могла, что ты можешь быть против. 622 00:33:50,037 --> 00:33:52,905 Если ты не хочешь, чтобы отец усыновлял ЭйДжея, 623 00:33:52,940 --> 00:33:54,907 то, по-моему, стоит ему это сказать. 624 00:33:54,942 --> 00:33:56,975 У тебя есть на это право. 625 00:33:58,979 --> 00:34:00,913 И я поддержу тебя. 626 00:34:21,502 --> 00:34:23,468 Спасибо. 627 00:34:30,211 --> 00:34:32,194 Тебе спасибо. 628 00:34:40,187 --> 00:34:43,121 - Я люблю тебя, мам. - И я тебя люблю. 629 00:34:43,157 --> 00:34:46,208 Кармен и Брук весь день грызутся. 630 00:34:46,260 --> 00:34:48,794 Я отправила их в свои комнаты. 631 00:34:48,829 --> 00:34:50,696 Да вы издеваетесь? 632 00:34:50,748 --> 00:34:52,864 Черт возьми. Держи девушек здесь. 633 00:34:56,837 --> 00:34:59,071 Все, достаточно. Брук, сейчас же вниз. 634 00:34:59,106 --> 00:35:01,073 Кармен, хватит! Я сказала достаточно! 635 00:35:01,075 --> 00:35:02,908 Я ясно выразилась. Кармен. 636 00:35:02,943 --> 00:35:04,860 Убирайся с моих глаз, сука. 637 00:35:09,750 --> 00:35:10,782 О боже. 638 00:35:10,818 --> 00:35:14,453 Мишель, уведи Кармен и дай ей лед. 639 00:35:14,488 --> 00:35:16,521 Брук, убирайся сейчас же в свою комнату. 640 00:35:20,327 --> 00:35:22,361 - Вызовем полицию. - Может, позвоним Стеф? 641 00:35:22,413 --> 00:35:23,612 Ага. 642 00:35:26,634 --> 00:35:28,550 Так что случилось? 643 00:35:30,537 --> 00:35:32,454 Мы с Брук поругались. 644 00:35:32,489 --> 00:35:34,306 А Рита поднялась наверх. 645 00:35:34,341 --> 00:35:35,474 И? 646 00:35:38,078 --> 00:35:41,146 Она попыталась разогнать нас, 647 00:35:41,181 --> 00:35:42,981 а потом она ударила меня. 648 00:35:43,017 --> 00:35:44,316 Брук? 649 00:35:44,351 --> 00:35:46,051 Нет. Рита. 650 00:35:46,086 --> 00:35:48,754 - Я никогда не поднимала на нее руку. - Это правда. 651 00:35:48,806 --> 00:35:51,690 Рита ударила ее по лицу. 652 00:35:58,904 --> 00:36:00,115 Я знаю, о чем ты думаешь. 653 00:36:00,121 --> 00:36:01,137 Нет. 654 00:36:01,172 --> 00:36:04,090 - Я не била Кармен. - Я знаю. 655 00:36:04,092 --> 00:36:06,726 Мэм, на вас придется одеть наручники. 656 00:36:06,744 --> 00:36:08,744 Это так необходимо? 657 00:36:08,780 --> 00:36:10,796 Да, Кэлли. По закону. 658 00:36:24,546 --> 00:36:27,513 Я отвезу Брук в участок, чтобы взять показания. 659 00:36:27,549 --> 00:36:29,549 А я приведу к вам Кармен, как только свожу ее 660 00:36:29,601 --> 00:36:31,400 на осмотр в больницу. 661 00:36:31,452 --> 00:36:33,653 - Кэлли, собери вещи. - Нет, я остаюсь здесь. 662 00:36:33,655 --> 00:36:35,621 Что? Нет, не остаешься. 663 00:36:35,657 --> 00:36:39,258 Понятно, что я не могу остаться у Риты, так что лучше побуду здесь. 664 00:36:39,294 --> 00:36:41,310 Послушай, после всего, что здесь произошло, я ни за что... 665 00:36:41,362 --> 00:36:42,495 Кьяра и Дафна присмотрят за мной. 666 00:36:42,547 --> 00:36:45,164 В последнем приемном доме 667 00:36:45,216 --> 00:36:47,266 женщина заперла меня в комнате. 668 00:36:52,206 --> 00:36:54,373 Ладно. Я позвоню соц. работнику. 669 00:36:54,425 --> 00:36:56,275 А ты держи мобильник при себе. 670 00:36:56,311 --> 00:36:59,045 И никому не говори, что он у тебя есть. 671 00:36:59,080 --> 00:37:00,913 И если что, сразу звони мне, ясно? 672 00:37:00,965 --> 00:37:02,915 Да. 673 00:37:14,062 --> 00:37:16,028 Я даже не слышала, как ты пришла. 674 00:37:16,064 --> 00:37:18,030 - Привет. - Как все прошло? 675 00:37:18,032 --> 00:37:20,866 Ну, 676 00:37:20,868 --> 00:37:22,802 девочки в один голос твердят, 677 00:37:22,854 --> 00:37:24,570 что Рита ударила Кармен. 678 00:37:24,606 --> 00:37:27,440 Риту отпустили на ночь, 679 00:37:27,442 --> 00:37:29,425 но похоже, что она будет обвинена в нападении. 680 00:37:29,460 --> 00:37:31,761 Быть такого не может. Они явно врут. 681 00:37:31,796 --> 00:37:33,813 Не знаю. 682 00:37:33,848 --> 00:37:36,382 На Рите лежит тяжкий груз. 683 00:37:36,417 --> 00:37:38,584 Не так просто справиться с этими девочками. 684 00:37:38,586 --> 00:37:40,553 Просто... иногда люди 685 00:37:40,588 --> 00:37:42,455 срываются и совершают ошибки. 686 00:37:42,490 --> 00:37:46,175 Я не думаю, что Рита на такое способна. А ты как думаешь? 687 00:37:46,210 --> 00:37:48,160 Мне кажется, все могут 688 00:37:48,196 --> 00:37:50,396 совершить немыслимые для себя же поступки. 689 00:37:53,234 --> 00:37:56,268 Не думаешь, что это как искать иголку в стоге сена? 690 00:37:56,304 --> 00:37:58,220 Возможно. 691 00:38:02,377 --> 00:38:04,143 Но все же. 692 00:38:08,316 --> 00:38:09,949 Это Джо Олсен, 693 00:38:09,984 --> 00:38:12,835 сын владельца автомобиля, на котором врезались в детей. 694 00:38:12,887 --> 00:38:14,053 Ты уверена? 695 00:38:14,088 --> 00:38:16,856 Да, я допрашивала его. 696 00:38:16,858 --> 00:38:20,059 Но я думала, что их машину якобы украли. 697 00:38:20,094 --> 00:38:22,628 Ага, в день после аварии. 698 00:38:22,680 --> 00:38:23,929 Я на такое не покупаюсь. Так. 699 00:38:23,965 --> 00:38:26,732 Его отпечатки найдены не были. 700 00:38:26,734 --> 00:38:28,734 Ты же говорила, что парень, севший в автобус, был черным? 701 00:38:28,770 --> 00:38:30,870 Да, но этот Джо Олсен 702 00:38:30,922 --> 00:38:33,806 заявляется в аптеку спустя 40 минут после аварии. 703 00:38:33,858 --> 00:38:35,675 Прости, но на совпадение не похоже. 704 00:38:40,748 --> 00:38:44,951 Я хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы рассказать вам свою историю. 705 00:38:45,086 --> 00:38:45,853 Кэлли? 706 00:38:46,888 --> 00:38:48,385 Мы с младшим братом 707 00:38:48,574 --> 00:38:50,490 были в семи различных приемных домах. 708 00:38:50,542 --> 00:38:53,022 В одном из них меня изнасиловал 709 00:38:53,030 --> 00:38:57,040 приемный старший брат, Лиам Олмстэд. 710 00:38:57,598 --> 00:38:59,999 Затем в другом доме 711 00:39:00,035 --> 00:39:03,636 у нас был приемный отец... Джим Пирсон. 712 00:39:03,672 --> 00:39:06,873 Однажды он начал избивать моего младшего брата. Так сильно, 713 00:39:06,942 --> 00:39:09,676 что мне пришлось занести биту над его машиной, 714 00:39:09,711 --> 00:39:11,678 чтобы он остановился. 715 00:39:11,803 --> 00:39:14,771 Ему все сошло с рук. А я отправилась в колонию. 716 00:39:16,908 --> 00:39:19,542 После этого я оказалась 717 00:39:19,594 --> 00:39:22,912 в безопасной и полной любви приемной семье. 718 00:39:22,947 --> 00:39:26,783 Приемные мамы усыновили моего младшего брата, 719 00:39:26,785 --> 00:39:29,519 но судья не позволил им усыновить меня. 720 00:39:29,554 --> 00:39:31,471 И этот же судья, 721 00:39:31,506 --> 00:39:33,423 Джеффри Рингер, 722 00:39:33,475 --> 00:39:35,425 продолжал препятствовать моему усыновлению, 723 00:39:35,477 --> 00:39:37,410 не взирая на мои желания. 724 00:39:37,445 --> 00:39:39,445 Вот что что не так в этой системе. 725 00:39:39,797 --> 00:39:43,683 Мы, приемные дети, не можем контролировать собственную жизнь, 726 00:39:43,718 --> 00:39:45,652 и настало время рассказать об этом 727 00:39:45,687 --> 00:39:48,404 и указать на тех, кто препятствует нам. 728 00:39:48,530 --> 00:39:50,696 Это единственный способ все изменить. 729 00:39:50,732 --> 00:39:52,598 Мы не должны бояться. 730 00:39:52,634 --> 00:39:54,717 Именно поэтому я делюсь своей историей. 731 00:39:54,769 --> 00:39:56,686 И я... 732 00:39:56,738 --> 00:39:59,439 Я надеюсь, что вы поделитесь своей. 733 00:40:02,577 --> 00:40:04,177 Что это? 734 00:40:04,212 --> 00:40:06,412 Кэлли попросила меня загрузить это в ее приложение. 735 00:40:06,648 --> 00:40:09,382 Ей можно говорить о таких вещах? 736 00:40:09,417 --> 00:40:11,384 По-моему, не стоит это выкладывать. 737 00:40:11,419 --> 00:40:13,319 Поздно. 738 00:40:13,354 --> 00:40:15,604 К тому же гляди, у нее уже 30 просмотров. 739 00:40:37,378 --> 00:40:40,413 Для Кэлли: "Я тут. Снаружи. Мне нужно поговорить с тобой." 740 00:41:25,750 --> 00:41:30,750 Перевод осуществлен специально для группы vk.com/thefostersru 741 00:41:30,760 --> 00:41:33,250 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/40933/276803 742 00:41:33,260 --> 00:41:34,250 Переводчики: MailGik, trapofmirrors, catlady, Janicke 81874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.