Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,220 --> 00:02:48,610
Very early in my life it was too late.
2
00:02:48,660 --> 00:02:51,750
At 18, it was already too late.
3
00:02:51,790 --> 00:02:54,020
At 18, I aged.
4
00:02:54,060 --> 00:02:56,550
This aging was brutal.
5
00:02:56,590 --> 00:03:00,020
This aging, I saw it
spread over my features...
6
00:03:00,060 --> 00:03:02,250
one by one.
7
00:03:02,290 --> 00:03:04,720
Instead of being frightened by it...
8
00:03:04,760 --> 00:03:07,190
I saw this aging of my face...
9
00:03:07,220 --> 00:03:09,270
with the same sort of interest...
10
00:03:09,320 --> 00:03:11,840
I might have taken, for example...
11
00:03:11,890 --> 00:03:14,120
in the reading of a book.
12
00:03:14,160 --> 00:03:16,790
That new face, I kept it.
13
00:03:16,830 --> 00:03:18,920
It's kept the same contours...
14
00:03:18,960 --> 00:03:21,520
but its matter is destroyed.
15
00:03:21,560 --> 00:03:24,550
I have a destroyed face.
16
00:03:26,090 --> 00:03:28,060
Let me tell you again.
17
00:03:28,090 --> 00:03:29,990
I'm 15 1/2.
18
00:03:30,030 --> 00:03:33,250
It's the crossing of a
ferry on the Mekong.
19
00:04:31,960 --> 00:04:33,650
Look at me.
20
00:04:33,690 --> 00:04:35,660
I'm 15 1/2.
21
00:04:58,390 --> 00:05:00,880
It's the crossing of the river.
22
00:05:00,930 --> 00:05:03,660
When I go back to Saigon...
23
00:05:03,690 --> 00:05:05,960
it's as though I'm on a journey...
24
00:05:05,990 --> 00:05:08,450
especially when I take the bus.
25
00:05:08,490 --> 00:05:11,950
That day, it's the end
of the school holidays.
26
00:05:11,990 --> 00:05:14,590
I don't remember which one.
27
00:05:14,630 --> 00:05:17,460
I went to spend it in Sa-Dec
with my two brothers...
28
00:05:17,490 --> 00:05:20,090
in my mother's tight house...
29
00:05:20,130 --> 00:05:22,460
behind the bush school...
30
00:05:22,490 --> 00:05:25,690
in the horror of the Sa-Dec house.
31
00:06:02,690 --> 00:06:04,210
The big pieces are mine.
32
00:06:11,030 --> 00:06:14,090
Why yours?
33
00:06:14,130 --> 00:06:16,620
Because that's the way it is.
34
00:06:16,660 --> 00:06:17,960
I wish you'd die.
35
00:07:33,430 --> 00:07:34,860
Paul?
36
00:07:39,260 --> 00:07:40,560
Paulo?
37
00:07:46,930 --> 00:07:48,920
Paul, come to bed.
38
00:07:51,060 --> 00:07:53,660
You mustn't be afraid anymore.
39
00:07:53,700 --> 00:07:56,180
Not of Pierre, not of anything.
40
00:07:57,360 --> 00:07:59,230
Never again, you know.
41
00:08:00,300 --> 00:08:01,850
Never again.
42
00:08:21,560 --> 00:08:24,090
He came back?
43
00:08:24,130 --> 00:08:25,960
I see him on the balcony...
44
00:08:26,000 --> 00:08:28,460
sleeping in the night outside...
45
00:08:28,500 --> 00:08:29,960
doesn't want to go to his room.
46
00:08:30,000 --> 00:08:31,550
He's too scared of Pierre.
47
00:08:34,030 --> 00:08:36,930
Me, it's when he's outside
that I'm afraid.
48
00:08:38,830 --> 00:08:40,520
I'm afraid he'll leave like that.
49
00:08:40,560 --> 00:08:42,030
He'll get lost.
50
00:08:42,060 --> 00:08:44,430
It can happen with that kind of child.
51
00:08:44,460 --> 00:08:46,730
That's not true.
52
00:08:46,760 --> 00:08:48,290
You're not afraid for Paul.
53
00:08:48,330 --> 00:08:50,630
You're only afraid for Pierre.
54
00:08:50,660 --> 00:08:52,150
Why is it that you love him so much...
55
00:08:52,200 --> 00:08:55,390
and not us... never?
56
00:08:57,130 --> 00:08:59,650
I love all three
of my children the same.
57
00:08:59,700 --> 00:09:02,100
That's not true. It's not true!
58
00:09:02,130 --> 00:09:04,960
Answer! Why is it
that you love him so much...
59
00:09:05,000 --> 00:09:06,360
and not us?
60
00:09:11,000 --> 00:09:12,400
I don't know why.
61
00:09:21,500 --> 00:09:22,690
Yesterday...
62
00:09:24,000 --> 00:09:26,290
I wrote to Saigon...
63
00:09:26,330 --> 00:09:28,690
to ask for Pierre's repatriation.
64
00:09:28,730 --> 00:09:29,890
What?
65
00:09:29,930 --> 00:09:31,900
I'm sending him back to France.
66
00:09:31,930 --> 00:09:33,660
You're happy?
67
00:09:33,700 --> 00:09:36,720
He stole at the opium den again.
68
00:09:38,600 --> 00:09:40,760
I can't pay any longer.
69
00:09:42,100 --> 00:09:43,090
It's over.
70
00:09:46,230 --> 00:09:48,060
It's not possible anymore.
71
00:09:56,800 --> 00:09:59,530
Mom, hurry up, or I'll miss the bus.
72
00:11:13,200 --> 00:11:14,690
Bye, Paulo.
73
00:11:33,130 --> 00:11:35,330
Take care.
74
00:11:35,370 --> 00:11:37,030
Yes, Mom.
75
00:11:37,070 --> 00:11:38,790
When are you coming back?
76
00:11:38,830 --> 00:11:41,300
For Mardi Gras. I already told you.
77
00:11:41,330 --> 00:11:43,160
Oh. I forgot.
78
00:11:59,470 --> 00:12:01,260
So that day...
79
00:12:01,300 --> 00:12:03,530
I'm going back to Saigon.
80
00:12:03,570 --> 00:12:08,330
I'm wearing my cabaret shoes
and my man's hat.
81
00:12:08,370 --> 00:12:11,820
No woman, no young girl
wears a man's fedora...
82
00:12:11,870 --> 00:12:14,830
in that colony in those days.
83
00:12:14,870 --> 00:12:17,160
No native woman, either.
84
00:12:17,200 --> 00:12:20,000
That hat, I never leave it.
85
00:12:20,030 --> 00:12:23,000
I have that, this hat.
86
00:12:23,030 --> 00:12:25,930
That all by itself makes me whole.
87
00:12:25,970 --> 00:12:28,060
I'm never without it.
88
00:13:35,400 --> 00:13:36,890
So it's the crossing...
89
00:13:36,930 --> 00:13:39,190
of one of the branches of the Mekong...
90
00:13:39,230 --> 00:13:42,920
on the ferry that's between
Vinh Long and Sa-Dec...
91
00:13:42,970 --> 00:13:46,370
in the great plains of mud and rice...
92
00:13:46,400 --> 00:13:48,460
of southern Indochina...
93
00:13:48,500 --> 00:13:50,490
the plain of the birds.
94
00:15:32,170 --> 00:15:35,300
Excuse me, mademoiselle. Do you smoke?
95
00:15:38,170 --> 00:15:39,500
No, thank you.
96
00:16:01,170 --> 00:16:02,690
I'm sorry.
97
00:16:02,740 --> 00:16:04,400
It's so surprising...
98
00:16:04,440 --> 00:16:08,030
a young white girl on a native bus.
99
00:16:21,340 --> 00:16:24,740
I like your hat. It's original...
100
00:16:24,770 --> 00:16:27,760
a man's hat on a young girl.
101
00:16:32,270 --> 00:16:33,740
And you're pretty.
102
00:16:33,770 --> 00:16:36,260
You can do anything you like.
103
00:16:41,770 --> 00:16:43,130
You're who?
104
00:16:47,040 --> 00:16:50,400
- I live in Vinh Long.
- Where in Vinh Long?
105
00:16:50,440 --> 00:16:54,800
On the river just outside.
The big house with the terraces.
106
00:16:54,840 --> 00:16:56,930
The blue stone one?
107
00:16:56,970 --> 00:16:58,370
Yes.
108
00:16:58,400 --> 00:17:00,500
It's a Chinese house.
109
00:17:00,540 --> 00:17:02,900
I am Chinese.
110
00:17:04,040 --> 00:17:06,000
Chinese.
111
00:17:06,040 --> 00:17:08,900
He's from that financial minority...
112
00:17:08,940 --> 00:17:11,670
that owns all the popular
housing of the colony.
113
00:17:11,700 --> 00:17:13,430
He's back from Paris...
114
00:17:13,470 --> 00:17:16,490
where he undertook
some business studies.
115
00:17:16,540 --> 00:17:17,770
He's the one...
116
00:17:17,800 --> 00:17:20,820
who was crossing the Mekong that day...
117
00:17:20,870 --> 00:17:22,630
towards Saigon.
118
00:17:23,740 --> 00:17:27,670
If you want, I can drive you to Saigon.
119
00:18:04,740 --> 00:18:06,600
Do you know her?
120
00:18:06,640 --> 00:18:08,630
She's the administrator's wife...
121
00:18:08,670 --> 00:18:10,970
Mrs. Stretter, Anne-Marie.
122
00:18:13,640 --> 00:18:15,100
Do you want one?
123
00:18:15,140 --> 00:18:16,970
Yes, thank you.
124
00:18:29,340 --> 00:18:31,700
Is it true, that story
about the young man...
125
00:18:31,740 --> 00:18:34,570
who killed himself for her?
126
00:18:34,600 --> 00:18:35,580
Don't know.
127
00:18:43,400 --> 00:18:44,920
Yes, it's true.
128
00:18:46,110 --> 00:18:49,070
On the marketplace at Louang Prabang...
129
00:18:49,110 --> 00:18:50,870
the day she left.
130
00:18:50,910 --> 00:18:52,600
He was her lover.
131
00:19:33,040 --> 00:19:35,030
The smoke doesn't bother you?
132
00:19:35,070 --> 00:19:36,540
I mean, in here?
133
00:19:36,570 --> 00:19:38,060
No, not at all.
134
00:19:55,870 --> 00:19:58,000
You're at Saigon High School?
135
00:19:58,040 --> 00:20:00,130
Yes, but I sleep elsewhere...
136
00:20:00,170 --> 00:20:03,540
at the Lyautey Boardinghouse.
137
00:20:03,570 --> 00:20:04,940
Do you like studying?
138
00:20:04,970 --> 00:20:07,060
Yes. I find it interesting.
139
00:20:11,340 --> 00:20:12,770
What grade are you in?
140
00:20:12,810 --> 00:20:14,770
11th.
141
00:20:14,810 --> 00:20:16,830
And you're...
142
00:20:16,870 --> 00:20:18,900
uh... 17.
143
00:20:18,940 --> 00:20:20,100
And you?
144
00:20:21,410 --> 00:20:23,170
32...
145
00:20:23,210 --> 00:20:25,070
and jobless.
146
00:20:25,110 --> 00:20:27,170
And Chinese, what's more.
147
00:20:30,010 --> 00:20:33,340
What's more... yes.
148
00:20:35,910 --> 00:20:38,900
You look so beautiful
when you say that.
149
00:20:57,910 --> 00:21:00,640
Since my mother's death,
my father has lived on his cot.
150
00:21:00,670 --> 00:21:02,440
He never leaves his opium pipe...
151
00:21:02,470 --> 00:21:05,270
and he nearly doesn't eat anymore.
152
00:21:05,310 --> 00:21:07,970
I never guessed
the depth of their fondness.
153
00:21:08,010 --> 00:21:09,800
There it's been 10 years...
154
00:21:09,840 --> 00:21:12,470
that's he's taken care
of his business like that...
155
00:21:12,510 --> 00:21:14,470
from his bed.
156
00:21:14,510 --> 00:21:17,470
He stares at the river, you see.
157
00:21:17,510 --> 00:21:18,500
I see.
158
00:21:21,510 --> 00:21:24,170
Yes, I miss Paris...
159
00:21:24,210 --> 00:21:25,400
the parties,
160
00:21:25,440 --> 00:21:27,910
the evenings in Montparnasse...
161
00:21:27,940 --> 00:21:29,340
the coupole.
162
00:21:30,770 --> 00:21:32,740
Do you know the coupole?
163
00:21:32,770 --> 00:21:34,400
I went to France once.
164
00:21:34,440 --> 00:21:37,240
It was in the north,
near the Belgian border.
165
00:21:37,270 --> 00:21:39,930
I only know here... the Mekong, Saigon.
166
00:21:39,970 --> 00:21:41,060
You like Saigon?
167
00:21:41,110 --> 00:21:43,510
Yes, I like Saigon.
168
00:21:43,540 --> 00:21:46,910
I like Saigon, too. Cholon above all.
169
00:21:46,940 --> 00:21:49,500
Cholon, it's like China.
170
00:24:57,080 --> 00:24:59,740
That's it. It's here.
171
00:25:43,310 --> 00:25:44,570
Good-bye.
172
00:26:33,940 --> 00:26:36,900
You got here earlier than usual.
173
00:26:36,950 --> 00:26:40,500
I met someone on the ferry.
He drove me here.
174
00:26:40,550 --> 00:26:42,380
A Chinaman.
175
00:26:47,940 --> 00:26:49,800
Helene is the only other white girl...
176
00:26:49,850 --> 00:26:52,400
in the boardinghouse.
177
00:26:52,450 --> 00:26:54,310
Helene, she is immodest.
178
00:26:54,350 --> 00:26:56,810
She doesn't realize.
179
00:26:56,850 --> 00:26:59,900
She walks naked in the dormitory.
180
00:26:59,950 --> 00:27:02,810
She doesn't know
that she's very beautiful.
181
00:27:02,850 --> 00:27:03,970
She's innocent...
182
00:27:04,010 --> 00:27:06,500
lingering on in youth.
183
00:27:09,150 --> 00:27:12,770
Hey, I forgot to tell you something.
184
00:27:12,810 --> 00:27:13,870
There's a girl...
185
00:27:13,910 --> 00:27:15,780
the assistant mistresses found her...
186
00:27:15,810 --> 00:27:17,710
she was a prostitute every evening...
187
00:27:17,750 --> 00:27:19,270
behind the wall.
188
00:27:19,310 --> 00:27:20,780
Nobody noticed anything.
189
00:27:20,810 --> 00:27:22,780
- Who?
- Alice.
190
00:27:22,810 --> 00:27:25,080
Alice? Who's she going with like that?
191
00:27:25,110 --> 00:27:27,740
Anybody, people walking by.
192
00:27:30,050 --> 00:27:32,310
It's always appealed to me.
193
00:27:32,350 --> 00:27:33,540
What?
194
00:27:34,610 --> 00:27:37,040
To go with men you don't know.
195
00:27:37,080 --> 00:27:40,050
You don't even see them. Nothing.
196
00:27:40,080 --> 00:27:42,010
You'll never know their face.
197
00:27:43,580 --> 00:27:45,550
Do you think we're all like that?
198
00:27:45,580 --> 00:27:49,030
Yes. The assistant mistresses, too.
199
00:27:49,080 --> 00:27:51,840
Every woman.
200
00:27:51,880 --> 00:27:53,470
Actually, I'd rather be a prostitute...
201
00:27:53,510 --> 00:27:55,450
than take care of lepers.
202
00:27:57,250 --> 00:27:59,910
What are you talking about again?
203
00:27:59,950 --> 00:28:01,410
That's what everybody says here.
204
00:28:01,450 --> 00:28:02,810
They say they want us to study...
205
00:28:02,850 --> 00:28:04,110
but it's not true.
206
00:28:04,150 --> 00:28:05,270
They take us into boarding...
207
00:28:05,310 --> 00:28:07,300
so they can send us to the lazarets...
208
00:28:07,350 --> 00:28:08,570
with the lepers, the plague-stricken...
209
00:28:08,610 --> 00:28:10,550
the cholera-ridden.
210
00:28:10,580 --> 00:28:12,570
I'd rather be a prostitute.
211
00:28:20,380 --> 00:28:23,350
They'd be lucky, those men.
212
00:32:15,380 --> 00:32:17,480
I'm the matador. You are the bull.
213
00:32:17,520 --> 00:32:20,350
Eyes on one level. Shoulders straight.
214
00:32:20,380 --> 00:32:22,710
1...
215
00:32:22,750 --> 00:32:24,010
2...
216
00:32:24,050 --> 00:32:25,710
3... 4...
217
00:32:25,750 --> 00:32:27,510
5... 6.
218
00:32:36,120 --> 00:32:37,780
Look over my left shoulder...
219
00:32:37,820 --> 00:32:41,310
back out, arms locked, bottom in.
220
00:32:41,350 --> 00:32:43,410
And 1 and 2 and 3 and 4...
221
00:32:43,450 --> 00:32:45,280
and 5 and 6 and 7 and 8.
222
00:32:45,320 --> 00:32:47,250
And 1 and 2 and 3 and 4.
223
00:32:47,280 --> 00:32:49,760
5, 6, 7, 8.
224
00:32:49,820 --> 00:32:53,270
It happened very quickly
that day, a holiday...
225
00:32:53,320 --> 00:32:54,650
a Thursday.
226
00:32:56,350 --> 00:32:58,320
He came that Thursday afternoon...
227
00:32:58,350 --> 00:32:59,820
to the boardinghouse.
228
00:32:59,850 --> 00:33:02,680
He came to wait for her
with the big black car.
229
00:34:23,390 --> 00:34:25,410
It's early in the afternoon...
230
00:34:25,450 --> 00:34:27,610
the time of the siesta.
231
00:34:27,650 --> 00:34:29,620
It's in Cholon...
232
00:34:29,650 --> 00:34:32,120
in the alleyways of Cholon...
233
00:34:32,150 --> 00:34:34,780
in the smell of soup, roast meat...
234
00:34:34,820 --> 00:34:38,120
jasmine, dust, charcoal fire...
235
00:34:38,150 --> 00:34:41,640
in the smell of the Chinese town.
236
00:34:52,650 --> 00:34:53,740
Please.
237
00:35:16,150 --> 00:35:19,120
I... I didn't choose the furniture.
238
00:35:19,150 --> 00:35:22,140
It's... it's my father, bought me this.
239
00:35:24,590 --> 00:35:27,550
Young, rich Chinese have mistresses...
240
00:35:27,590 --> 00:35:30,580
and they call this the bachelor's room.
241
00:35:32,720 --> 00:35:34,450
Do you have many mistresses?
242
00:35:37,090 --> 00:35:41,540
Do you like the idea
of me having mistresses?
243
00:35:41,590 --> 00:35:43,350
Yes, I do.
244
00:35:50,550 --> 00:35:52,380
So you followed me here...
245
00:35:52,420 --> 00:35:54,550
as you would have followed anyone.
246
00:35:54,590 --> 00:35:56,710
I wouldn't know.
247
00:35:56,750 --> 00:35:59,740
I've never followed
anyone into a room yet.
248
00:36:05,590 --> 00:36:09,310
I'm... l'm afraid...
249
00:36:12,090 --> 00:36:14,420
I'm afraid of loving you.
250
00:36:17,620 --> 00:36:20,250
Listen, we'll leave.
We'll come back some other time.
251
00:36:20,290 --> 00:36:22,880
Well, I'd rather you didn't love me.
252
00:36:26,690 --> 00:36:29,850
I want you to do as you
usually do with other women.
253
00:36:33,390 --> 00:36:35,120
Is that what you want?
254
00:36:44,220 --> 00:36:45,410
Yes.
255
00:37:13,350 --> 00:37:15,510
I know you'll never love me.
256
00:37:18,890 --> 00:37:19,880
I...
257
00:37:21,020 --> 00:37:23,150
I don't know.
258
00:37:23,190 --> 00:37:26,120
I don't want you to talk.
259
00:37:26,150 --> 00:37:27,940
Just do as usual.
260
00:38:08,950 --> 00:38:12,140
He tore the dress off.
261
00:38:12,190 --> 00:38:15,820
He tore the little white
underpants off...
262
00:38:15,860 --> 00:38:18,350
and he carried her like that...
263
00:38:18,390 --> 00:38:21,290
naked, to the bed.
264
00:38:59,360 --> 00:39:01,880
Once on the bed...
265
00:39:01,920 --> 00:39:04,080
fear overcomes him.
266
00:39:04,120 --> 00:39:05,420
I can't.
267
00:39:05,460 --> 00:39:07,120
He says it's not true...
268
00:39:07,160 --> 00:39:08,880
that she's too little...
269
00:39:08,920 --> 00:39:11,580
that he can't do such a thing.
270
00:39:11,620 --> 00:39:13,250
So...
271
00:39:31,460 --> 00:39:34,950
So she's the one who does it.
272
00:39:34,990 --> 00:39:37,290
Her eyes closed...
273
00:39:37,320 --> 00:39:40,780
she undresses him...
274
00:39:40,820 --> 00:39:42,980
button by button...
275
00:39:43,020 --> 00:39:44,510
sleeve by sleeve.
276
00:39:46,490 --> 00:39:47,650
The skin.
277
00:39:52,990 --> 00:39:54,750
The skin.
278
00:40:06,490 --> 00:40:10,320
The skin is of a sumptuous softness.
279
00:40:11,320 --> 00:40:13,790
The body is hairless...
280
00:40:13,820 --> 00:40:16,290
without any virility at all...
281
00:40:16,320 --> 00:40:20,020
other than that of the sex.
282
00:40:20,060 --> 00:40:22,220
She doesn't look him in the face.
283
00:40:23,320 --> 00:40:25,450
She touches him.
284
00:40:25,490 --> 00:40:29,290
She touches the softness of the sex...
285
00:40:29,320 --> 00:40:31,290
of the skin.
286
00:40:31,320 --> 00:40:35,020
She caresses the golden hue...
287
00:40:35,060 --> 00:40:36,960
the unknown novelty.
288
00:42:27,160 --> 00:42:29,650
I still see the place of distress...
289
00:42:29,690 --> 00:42:31,560
shipwrecked...
290
00:42:31,590 --> 00:42:33,060
the distempered walls...
291
00:42:33,090 --> 00:42:36,790
the slatted shutters
giving up to the furnace.
292
00:42:36,830 --> 00:42:37,990
The soiling of the blood.
293
00:42:57,460 --> 00:42:59,390
I remember well.
294
00:42:59,430 --> 00:43:01,650
The room is dark.
295
00:43:01,690 --> 00:43:03,020
It's surrounded by...
296
00:43:03,060 --> 00:43:06,360
the never-ending clamor of the town...
297
00:43:06,390 --> 00:43:08,120
carried away by the town...
298
00:43:08,160 --> 00:43:10,490
by the flow of the town.
299
00:43:10,530 --> 00:43:13,290
My body was in that public noise...
300
00:43:13,330 --> 00:43:15,880
this passing by from the outside...
301
00:43:15,930 --> 00:43:17,980
exposed.
302
00:43:18,990 --> 00:43:23,860
The sea, I thought...
303
00:43:23,890 --> 00:43:26,090
the immensity.
304
00:43:38,130 --> 00:43:40,680
What are you thinking about?
305
00:43:44,530 --> 00:43:45,690
They're dead.
306
00:43:58,360 --> 00:44:00,260
Did it hurt you?
307
00:44:01,930 --> 00:44:03,190
No.
308
00:44:10,030 --> 00:44:11,120
Are you sad?
309
00:44:14,130 --> 00:44:15,920
Yes, I guess.
310
00:44:15,960 --> 00:44:17,820
A little.
311
00:44:17,860 --> 00:44:19,380
I don't know.
312
00:44:24,190 --> 00:44:27,990
It's because we've made love
during the daytime...
313
00:44:28,030 --> 00:44:30,150
in the dead of the heat.
314
00:44:31,160 --> 00:44:32,960
No.
315
00:44:32,990 --> 00:44:34,460
It's me.
316
00:44:35,830 --> 00:44:38,060
I'm always a little sad.
317
00:44:40,330 --> 00:44:41,820
I'm like my mother.
318
00:44:43,590 --> 00:44:45,030
When I told her I'd be a writer...
319
00:44:45,060 --> 00:44:47,050
she shrugged.
320
00:44:47,090 --> 00:44:49,050
She said it's not work...
321
00:44:49,090 --> 00:44:50,950
it's a childish idea.
322
00:44:50,990 --> 00:44:54,440
She wants me to do maths,
my mother does...
323
00:44:54,490 --> 00:44:55,890
to earn money.
324
00:44:57,460 --> 00:44:59,450
What do you want to write?
325
00:44:59,490 --> 00:45:00,610
Books.
326
00:45:00,660 --> 00:45:01,960
Novels...
327
00:45:01,990 --> 00:45:03,950
about my elder brother...
328
00:45:03,990 --> 00:45:05,450
to kill him...
329
00:45:05,490 --> 00:45:07,450
to see him in pain...
330
00:45:07,490 --> 00:45:09,210
to make him die.
331
00:45:10,490 --> 00:45:13,940
About my younger brother to save him.
332
00:45:13,990 --> 00:45:15,980
And about that...
333
00:45:16,030 --> 00:45:19,330
about my mother's sadness.
334
00:45:19,360 --> 00:45:21,490
About the lack of money, about shame.
335
00:45:22,930 --> 00:45:24,790
I know the bad luck with your mother...
336
00:45:24,830 --> 00:45:26,760
and the tragedies she's lived.
337
00:45:26,790 --> 00:45:29,380
How do you know?
338
00:45:29,430 --> 00:45:31,520
Through the servants.
339
00:45:31,560 --> 00:45:32,820
Through my driver.
340
00:45:33,930 --> 00:45:36,420
You know everything
through the servants.
341
00:45:39,790 --> 00:45:42,380
I know about your elder brother, too.
342
00:45:42,430 --> 00:45:46,880
I met him in the opium dens
along the riverside.
343
00:45:46,930 --> 00:45:48,730
He smokes too much.
344
00:45:49,930 --> 00:45:52,450
Much too much.
345
00:45:52,500 --> 00:45:54,430
The whites don't know how to smoke.
346
00:45:55,630 --> 00:45:57,060
He's an animal.
347
00:45:57,100 --> 00:45:58,930
He scares me.
348
00:46:00,430 --> 00:46:03,400
He steals from my mother to go smoke.
349
00:46:03,430 --> 00:46:05,790
He steals from the servants.
350
00:46:05,830 --> 00:46:08,020
My mother never says anything.
351
00:46:08,060 --> 00:46:09,260
He's her favorite.
352
00:46:11,890 --> 00:46:14,850
Since my father died,
there's no money in the house.
353
00:46:16,700 --> 00:46:18,590
My mother lost everything here.
354
00:46:20,430 --> 00:46:22,290
She made all the wrong choices.
355
00:46:24,500 --> 00:46:26,260
So how do you manage?
356
00:46:28,360 --> 00:46:31,230
We do the best we can.
357
00:46:31,260 --> 00:46:32,820
We're shameless.
358
00:46:34,360 --> 00:46:36,850
We do the best we can.
359
00:46:47,200 --> 00:46:51,150
Did you come here
because I've got money?
360
00:46:51,200 --> 00:46:52,690
I don't know.
361
00:46:55,860 --> 00:46:58,350
I came because I liked you.
362
00:47:00,760 --> 00:47:03,490
Would you like me if I were poor?
363
00:47:05,400 --> 00:47:07,830
I like you the way you are...
364
00:47:07,860 --> 00:47:09,350
with your money.
365
00:47:45,200 --> 00:47:46,660
I want to...
366
00:47:46,700 --> 00:47:48,860
take you away.
367
00:47:48,900 --> 00:47:50,020
I'd like to take you away...
368
00:47:50,060 --> 00:47:52,160
leave with you.
369
00:47:52,200 --> 00:47:54,030
I can't leave without my mother yet.
370
00:47:54,060 --> 00:47:56,660
I'm too little.
371
00:47:56,700 --> 00:47:59,030
I can't leave my mother
nor my little brother.
372
00:47:59,060 --> 00:48:00,290
Not yet.
373
00:48:14,700 --> 00:48:17,690
I had asked him to do
it again and again.
374
00:48:17,730 --> 00:48:20,490
To do it to me.
375
00:48:20,530 --> 00:48:22,760
He had done it.
376
00:48:22,800 --> 00:48:27,920
He had done it
in the unctuousness of blood.
377
00:48:27,960 --> 00:48:31,190
I think he's used to it.
378
00:48:31,230 --> 00:48:33,200
This is what he does in life...
379
00:48:33,230 --> 00:48:35,820
Love. Nothing else.
380
00:48:35,860 --> 00:48:37,450
I'm very lucky.
381
00:48:37,500 --> 00:48:42,660
Obviously, it's as if it were
a profession he'd have.
382
00:48:42,700 --> 00:48:45,100
He's on me...
383
00:48:45,130 --> 00:48:48,100
he engulfs himself again.
384
00:48:48,130 --> 00:48:51,620
We stay like that, nailed...
385
00:48:51,660 --> 00:48:54,920
moaning in the clamor of the town.
386
00:49:10,660 --> 00:49:13,140
You see...
387
00:49:13,200 --> 00:49:16,430
you'll remember this afternoon
all your life...
388
00:49:17,630 --> 00:49:20,430
even if you've forgotten my face...
389
00:49:20,470 --> 00:49:21,950
my name.
390
00:49:26,060 --> 00:49:28,540
Do you think I'll remember the room?
391
00:49:30,500 --> 00:49:32,560
Take a good look at it.
392
00:49:41,060 --> 00:49:42,610
It's like anywhere.
393
00:49:44,430 --> 00:49:46,230
That's it.
394
00:49:46,260 --> 00:49:48,720
It's like always.
395
00:50:23,430 --> 00:50:25,560
I wonder how I found the strength...
396
00:50:25,600 --> 00:50:29,860
to go against the forbidden
with this calm...
397
00:50:29,900 --> 00:50:31,870
this determination...
398
00:50:31,900 --> 00:50:34,800
how I succeeded in going all the way...
399
00:50:34,830 --> 00:50:37,030
to the end of the idea.
400
00:50:37,070 --> 00:50:40,060
How could I have taken
so much pleasure...
401
00:50:40,100 --> 00:50:43,430
for me alone with this unknown man?
402
00:51:31,670 --> 00:51:33,100
My mother...
403
00:51:33,130 --> 00:51:36,100
she'll kill me
if she finds out the truth.
404
00:51:36,130 --> 00:51:38,100
My brother, he'd kill you.
405
00:51:38,130 --> 00:51:40,100
Imagine...
406
00:51:40,130 --> 00:51:41,900
with a Chinaman.
407
00:51:47,000 --> 00:51:48,730
Since I've been little...
408
00:51:48,770 --> 00:51:51,730
she tells me that
here in the colonies...
409
00:51:51,770 --> 00:51:54,230
a girl that isn't a virgin anymore...
410
00:51:54,270 --> 00:51:56,230
can no longer find a husband.
411
00:51:56,270 --> 00:51:58,130
Do you think that's true?
412
00:51:58,170 --> 00:52:01,330
Yes. Your mother's right.
413
00:52:01,370 --> 00:52:03,530
It's no longer possible after that...
414
00:52:03,570 --> 00:52:06,590
that dishonor.
415
00:52:06,630 --> 00:52:08,100
For instance...
416
00:52:08,130 --> 00:52:10,590
if I wanted to marry you...
417
00:52:10,630 --> 00:52:13,460
well, it would not be allowed.
418
00:52:13,500 --> 00:52:16,470
We can't tolerate the idea of that.
419
00:52:16,500 --> 00:52:17,630
I'm Chinese.
420
00:52:17,670 --> 00:52:19,030
I'm sorry.
421
00:52:19,070 --> 00:52:21,970
Now that you've done that with me...
422
00:52:22,000 --> 00:52:24,560
marriage between us
would be impossible.
423
00:52:26,270 --> 00:52:29,030
Well, then, it's for the best, then.
424
00:52:29,070 --> 00:52:32,060
Chinese... I don't like
Chinese very much.
425
00:53:12,400 --> 00:53:13,560
Hey.
426
00:53:15,500 --> 00:53:16,660
Hey.
427
00:53:18,030 --> 00:53:19,420
Can I come into your bed?
428
00:53:19,470 --> 00:53:21,900
No, not now.
429
00:53:23,800 --> 00:53:26,360
I'll tell you about it tomorrow.
430
00:53:39,270 --> 00:53:41,500
What's wrong? What's the matter?
431
00:54:07,870 --> 00:54:10,200
What's she doing in that new car there?
432
00:54:21,170 --> 00:54:22,260
Hello.
433
00:54:55,440 --> 00:54:57,430
Wait. Wait.
434
00:58:08,940 --> 00:58:11,960
Don't be bashful.
It's a wonderful report.
435
00:58:20,340 --> 00:58:24,270
She's the sole heiress,
and I'm the sole heir.
436
00:58:24,310 --> 00:58:26,270
The date has been set for years.
437
00:58:26,310 --> 00:58:28,470
That's another reason
I came back from France.
438
00:58:34,040 --> 00:58:36,530
- You love her?
- No.
439
00:58:37,540 --> 00:58:39,940
I don't know her.
440
00:58:39,970 --> 00:58:41,100
For us...
441
00:58:41,140 --> 00:58:43,870
marriages are arranged by the families.
442
00:58:43,910 --> 00:58:47,500
We know that a future
together is unthinkable...
443
00:58:47,540 --> 00:58:49,370
so we speak of the future...
444
00:58:49,410 --> 00:58:51,200
in a casual manner...
445
00:58:51,240 --> 00:58:54,500
without any involvement, detached.
446
00:58:54,540 --> 00:58:56,340
And the two families got together...
447
00:58:56,370 --> 00:58:57,860
to hide their wealth away.
448
00:58:59,210 --> 00:59:02,400
It's so much the customs of ancient...
449
00:59:02,440 --> 00:59:03,910
or modern China.
450
00:59:05,540 --> 00:59:09,030
We don't think we could do
anything any other way.
451
00:59:12,310 --> 00:59:13,770
He's never had a job.
452
00:59:13,810 --> 00:59:16,270
He says that if he was poor...
453
00:59:16,310 --> 00:59:18,000
it would be terrible.
454
00:59:18,040 --> 00:59:20,060
He'd be much too lazy to work.
455
00:59:20,110 --> 00:59:23,100
It's opium that
takes away the strength.
456
00:59:23,140 --> 00:59:24,270
No.
457
00:59:24,310 --> 00:59:27,270
It's wealth that takes
his strength away.
458
00:59:27,310 --> 00:59:28,930
He does nothing.
459
00:59:28,970 --> 00:59:30,100
Nothing.
460
00:59:30,140 --> 00:59:31,660
Only love.
461
00:59:33,470 --> 00:59:34,940
But it's funny...
462
00:59:34,970 --> 00:59:37,630
because that's the way I desire him.
463
00:59:48,470 --> 00:59:50,100
Do you still love me?
464
01:00:37,740 --> 01:00:39,470
We are lovers.
465
01:00:39,510 --> 01:00:43,130
Every day we go back
to the bachelor's room.
466
01:00:43,170 --> 01:00:44,990
We can't stop loving.
467
01:00:46,310 --> 01:00:47,640
This takes place...
468
01:00:47,670 --> 01:00:51,620
in the sleazy district
of Cholon every evening.
469
01:00:51,670 --> 01:00:53,220
Every evening...
470
01:00:53,270 --> 01:00:56,230
the little one comes
to receive the pleasure...
471
01:00:56,270 --> 01:01:00,060
that makes one scream
from this dark man...
472
01:01:00,110 --> 01:01:02,170
this man from Cholon...
473
01:01:02,210 --> 01:01:03,940
from China.
474
01:04:00,540 --> 01:04:01,690
Hi, Mom.
475
01:04:12,410 --> 01:04:13,570
Hi, Paul.
476
01:04:38,910 --> 01:04:43,370
Now and then I go back
to the house in Sa-Dec...
477
01:04:43,410 --> 01:04:46,400
to the horror of the house in Sa-Dec.
478
01:04:47,410 --> 01:04:48,880
It's an unbearable place.
479
01:04:48,910 --> 01:04:50,930
It's close to death...
480
01:04:50,980 --> 01:04:52,500
a place of violence...
481
01:04:52,540 --> 01:04:55,870
of pain, of despair, of dishonor.
482
01:04:57,440 --> 01:04:59,400
I forbid you to slam doors!
483
01:04:59,440 --> 01:05:00,960
Do you hear me?
484
01:05:03,140 --> 01:05:04,930
Who drove you back from Saigon?
485
01:05:04,980 --> 01:05:07,380
I told you. A friend.
He lives in Vinh Long.
486
01:05:07,410 --> 01:05:09,040
He offered to drop me off
on his way through.
487
01:05:09,080 --> 01:05:10,540
He's a friend! That's all.
488
01:05:10,580 --> 01:05:12,050
Who in Vinh Long?
489
01:05:12,080 --> 01:05:14,140
You wouldn't know him.
490
01:05:14,180 --> 01:05:16,300
He just got back from Paris.
491
01:05:16,340 --> 01:05:18,300
A friend. A rich friend.
492
01:05:18,340 --> 01:05:21,460
Not everybody's lucky
enough to be poor.
493
01:05:21,510 --> 01:05:23,810
And this...
494
01:05:23,850 --> 01:05:25,240
what's this?
495
01:05:25,280 --> 01:05:27,580
A piece of blue paper.
496
01:05:27,610 --> 01:05:29,700
It's a telegram from the boardinghouse.
497
01:05:29,750 --> 01:05:31,900
Where did you sleep
Tuesday and Wednesday?
498
01:05:31,950 --> 01:05:33,470
Where did I sleep
Tuesday and Wednesday?
499
01:05:33,510 --> 01:05:34,770
Not at the boardinghouse.
500
01:05:34,810 --> 01:05:36,870
The fans were out of order.
501
01:05:36,910 --> 01:05:38,880
I slept with my friend from Vinh Long.
502
01:05:38,910 --> 01:05:40,880
Is that what you want me to say?
503
01:05:40,910 --> 01:05:42,810
Hit her, Mom.
504
01:05:42,850 --> 01:05:44,370
Don't let her get away with it.
505
01:05:44,410 --> 01:05:46,070
But it's in this family's dryness...
506
01:05:46,110 --> 01:05:48,580
in its incredible harshness...
507
01:05:48,610 --> 01:05:52,070
that I am the most deeply
assured of myself...
508
01:05:52,110 --> 01:05:55,510
in the deepest of
my essential certainties.
509
01:05:55,550 --> 01:05:58,040
Our common history of ruin and shame...
510
01:05:58,080 --> 01:06:01,240
of love and hate, is in my flesh.
511
01:06:02,710 --> 01:06:05,300
Your daughter looks like a whore.
512
01:06:05,350 --> 01:06:07,280
Hey, dummy, stop that shooting!
513
01:06:07,310 --> 01:06:09,780
I am still in this family.
514
01:06:09,810 --> 01:06:11,780
This is, barring all other places...
515
01:06:11,810 --> 01:06:13,210
where I live.
516
01:06:13,250 --> 01:06:14,710
That was your dress, Mom.
517
01:06:14,750 --> 01:06:16,300
The shoes, you bought them for me.
518
01:06:16,350 --> 01:06:18,310
I've been wearing them for months.
519
01:06:18,350 --> 01:06:21,840
They were on sale, remember?
Final reductions.
520
01:06:21,880 --> 01:06:24,110
You do it on purpose.
521
01:06:24,150 --> 01:06:26,540
See what a state I'm in because of you?
522
01:06:26,580 --> 01:06:28,840
It's as though it makes you happy.
523
01:06:33,080 --> 01:06:34,810
If you don't trust me anymore...
524
01:06:34,850 --> 01:06:37,280
just take me out of the boardinghouse.
525
01:06:39,280 --> 01:06:42,300
Besides, I'm not the one
who asked to be all alone...
526
01:06:42,350 --> 01:06:45,010
all year long in Saigon.
527
01:06:45,050 --> 01:06:47,810
The mother can be very,
very happy sometimes...
528
01:06:47,850 --> 01:06:49,310
the time to forget.
529
01:06:49,350 --> 01:06:51,310
That of washing the house...
530
01:06:51,350 --> 01:06:54,310
may suffice for my mother's happiness.
531
01:06:54,350 --> 01:06:57,250
She plays the piano,
she cleans, she laughs...
532
01:06:57,280 --> 01:06:59,370
and everyone thinks...
533
01:06:59,410 --> 01:07:02,570
that one can be happy
in this gutted house...
534
01:07:02,610 --> 01:07:04,580
that suddenly becomes a swamp...
535
01:07:04,610 --> 01:07:06,340
a field alongside a river...
536
01:07:06,380 --> 01:07:09,240
a ford, a beach.
537
01:08:39,450 --> 01:08:41,610
My respects, madame.
538
01:08:41,650 --> 01:08:43,310
My mother...
539
01:08:44,650 --> 01:08:46,310
my brother Pierre...
540
01:08:47,650 --> 01:08:49,910
and my brother Paul.
541
01:08:56,980 --> 01:08:59,070
On Saturday night they are busy.
542
01:09:01,250 --> 01:09:03,410
Will you be having a cocktail, sir?
543
01:09:03,450 --> 01:09:06,470
Yes. Three Martel-Perriers
and a bottle of rice wine.
544
01:09:20,250 --> 01:09:22,710
We left China when Sun Yat-sen
decreed the republic...
545
01:09:22,750 --> 01:09:25,740
and my father just sold
all his lands...
546
01:09:25,780 --> 01:09:27,250
to the Japanese...
547
01:09:27,280 --> 01:09:29,250
who had already taken over Manchuria...
548
01:09:29,280 --> 01:09:32,010
all the houses, jewels,
and everything...
549
01:09:32,050 --> 01:09:35,540
to go down towards the south.
550
01:09:36,810 --> 01:09:38,270
And my mother...
551
01:09:38,320 --> 01:09:40,280
she'd just lie in the road...
552
01:09:40,320 --> 01:09:43,110
and she can't go on anymore.
553
01:09:43,150 --> 01:09:46,280
The mother and the brothers
mustn't know a thing.
554
01:09:46,320 --> 01:09:48,280
It is set by principle...
555
01:09:48,320 --> 01:09:49,780
that he's at my feet...
556
01:09:49,810 --> 01:09:52,270
that I'm with him for the money...
557
01:09:52,320 --> 01:09:54,280
that I can't love him.
558
01:09:54,320 --> 01:09:57,040
This because he's Chinese,
because he's not white.
559
01:09:57,080 --> 01:10:00,540
My brothers devour and
don't speak a word to him.
560
01:10:00,580 --> 01:10:03,910
I don't speak a word to him, either.
561
01:10:03,950 --> 01:10:07,400
In my family's presence,
he ceases to be my lover.
562
01:10:07,450 --> 01:10:08,920
He doesn't cease to exist...
563
01:10:08,950 --> 01:10:10,920
but he's nothing to me anymore.
564
01:10:10,950 --> 01:10:13,420
He becomes a burned-out place...
565
01:10:13,450 --> 01:10:14,920
an unacceptable scandal...
566
01:10:14,950 --> 01:10:19,580
a reason to be ashamed of,
that has to be hidden.
567
01:10:31,920 --> 01:10:35,040
So, what are we waiting for?
568
01:10:35,080 --> 01:10:37,840
I'd like to have a drink at La Cascade.
569
01:10:37,880 --> 01:10:39,540
Your bill, sir.
570
01:10:39,580 --> 01:10:41,110
We'd like to go to La Cascade...
571
01:10:41,150 --> 01:10:42,640
to drink and dance.
572
01:11:40,520 --> 01:11:41,980
What makes you laugh...
573
01:11:42,020 --> 01:11:44,480
that I'm dancing with your sister?
574
01:11:44,520 --> 01:11:45,480
I'm sorry.
575
01:11:45,520 --> 01:11:46,980
You're so badly paired.
576
01:11:47,020 --> 01:11:48,480
Don't pay attention, sir.
577
01:11:48,520 --> 01:11:50,480
He's drunk, that's all.
578
01:11:50,520 --> 01:11:51,480
What?
579
01:11:51,520 --> 01:11:53,580
Can't I laugh or what?
580
01:11:55,950 --> 01:11:58,750
Do you want to fight?
581
01:11:58,780 --> 01:12:00,570
Take care, little buddy.
582
01:12:00,620 --> 01:12:03,710
It'd take two of you to do the job.
583
01:12:03,750 --> 01:12:05,270
Oh, no.
584
01:12:05,320 --> 01:12:07,910
A lot more than that.
585
01:12:07,950 --> 01:12:10,920
Four of me, you mean.
586
01:12:10,950 --> 01:12:14,440
You have no idea how weak I am.
587
01:13:02,890 --> 01:13:05,220
We should leave.
588
01:13:05,250 --> 01:13:07,280
Forgive him, sir.
589
01:13:07,320 --> 01:13:09,220
Forgive us.
590
01:13:09,250 --> 01:13:12,620
I've not brought my children up well.
591
01:13:12,650 --> 01:13:15,350
I'm paying for it.
592
01:13:18,120 --> 01:13:21,350
I'm the one who's punished the most.
593
01:16:01,690 --> 01:16:04,680
How much is what we did worth?
594
01:16:11,050 --> 01:16:13,640
In a brothel, how much does it cost...
595
01:16:13,690 --> 01:16:16,680
to do what you just did to me?
596
01:16:18,690 --> 01:16:21,710
How much do you need?
597
01:16:21,750 --> 01:16:24,380
My mother needs 500 piasters.
598
01:17:01,860 --> 01:17:04,580
I've got your money.
599
01:17:04,620 --> 01:17:05,850
Here.
600
01:17:07,690 --> 01:17:09,880
Where's her office?
601
01:17:09,920 --> 01:17:11,410
It's over there.
602
01:17:14,390 --> 01:17:17,080
You see, we have to let her...
603
01:17:17,120 --> 01:17:19,090
go free in the evening...
604
01:17:19,120 --> 01:17:21,520
not tell her what time to be in.
605
01:17:21,550 --> 01:17:23,070
We mustn't force her...
606
01:17:23,120 --> 01:17:25,590
to go on trips
with the boarders, either.
607
01:17:25,620 --> 01:17:29,080
She's always been a free child.
Otherwise, she'd run away.
608
01:17:30,120 --> 01:17:33,580
Even I can't do a thing about that.
609
01:17:33,620 --> 01:17:36,590
She's always worked
very well in school...
610
01:17:36,620 --> 01:17:38,250
even being so free.
611
01:17:38,290 --> 01:17:42,020
The headmistress accepted
because I'm white...
612
01:17:42,060 --> 01:17:44,580
and that for the
boardinghouse's reputation...
613
01:17:44,620 --> 01:17:47,650
amongst all the half-castes
there must be a few whites.
614
01:17:47,690 --> 01:17:50,160
She let me live in the boardinghouse...
615
01:17:50,190 --> 01:17:51,750
as if it were a hotel.
616
01:17:53,120 --> 01:17:55,090
Other than my French teacher...
617
01:17:55,120 --> 01:17:57,520
nobody speaks to me at school.
618
01:17:57,560 --> 01:18:00,580
It's because of you.
619
01:18:00,620 --> 01:18:02,060
That's your imagination.
620
01:18:02,090 --> 01:18:03,520
No.
621
01:18:03,560 --> 01:18:06,020
There have been some
complaints from families.
622
01:18:06,060 --> 01:18:08,020
They say I'm a slut...
623
01:18:08,060 --> 01:18:10,520
and goes to the shady part of town...
624
01:18:10,560 --> 01:18:12,990
to have her body fondled by a Chinaman.
625
01:18:13,020 --> 01:18:14,150
It's nothing.
626
01:18:18,020 --> 01:18:20,010
That's true. It's nothing.
627
01:18:36,460 --> 01:18:38,510
Ooh! It touched her. It's nasty.
628
01:18:39,520 --> 01:18:42,820
Ooh! She sleeps with a Chinaman.
629
01:19:10,490 --> 01:19:14,450
One day you're going
to go back to France.
630
01:19:14,490 --> 01:19:16,190
I can't take that.
631
01:19:23,920 --> 01:19:26,750
When are you going back to France?
632
01:19:26,790 --> 01:19:29,090
At the end of the school year...
633
01:19:29,120 --> 01:19:30,510
but it's not sure.
634
01:19:30,560 --> 01:19:33,250
My mother has a lot of
difficulty in leaving here.
635
01:19:50,360 --> 01:19:52,790
The stone belonged to my mother.
636
01:19:52,820 --> 01:19:55,050
Take it.
637
01:23:01,160 --> 01:23:03,650
And I said to him that it's too new...
638
01:23:03,690 --> 01:23:05,680
it's too strong...
639
01:23:05,730 --> 01:23:09,250
and I said to him that...
640
01:23:09,290 --> 01:23:13,750
it is horrid to take you
away from my body.
641
01:23:13,790 --> 01:23:17,250
l... I said to him
that he... my father...
642
01:23:17,290 --> 01:23:21,250
he... he should know what it is...
643
01:23:21,290 --> 01:23:25,520
a love like this... so strong...
644
01:23:25,560 --> 01:23:28,750
that it never happens
again in a lifetime...
645
01:23:28,790 --> 01:23:29,950
never.
646
01:23:39,790 --> 01:23:42,760
He wants this marriage with...
647
01:23:42,790 --> 01:23:45,270
this young girl I've never seen.
648
01:23:49,460 --> 01:23:53,260
He shows no mercy for me.
649
01:23:53,290 --> 01:23:55,650
He shows none for anyone.
650
01:23:57,730 --> 01:23:59,190
And you?
651
01:23:59,230 --> 01:24:01,320
Do you want this marriage?
652
01:24:04,690 --> 01:24:06,780
The question is not of wanting...
653
01:24:06,830 --> 01:24:08,850
or not wanting.
654
01:24:20,960 --> 01:24:23,930
I'm nothing without my father's wealth.
655
01:24:26,730 --> 01:24:28,990
He told me...
656
01:24:31,230 --> 01:24:33,790
"I'd rather see you dead...
657
01:24:33,830 --> 01:24:36,920
than know you were
with that white girl."
658
01:24:36,960 --> 01:24:38,690
But he's right.
659
01:24:38,730 --> 01:24:41,190
He's right because anyhow I'll leave...
660
01:24:41,230 --> 01:24:43,820
and I have no love for you.
661
01:25:02,390 --> 01:25:03,720
You see.
662
01:25:03,760 --> 01:25:04,990
It's here.
663
01:25:06,430 --> 01:25:09,120
My mother, when I was little...
664
01:25:09,160 --> 01:25:11,290
wanted to erect a dam...
665
01:25:11,330 --> 01:25:14,130
to protect her good-growing land.
666
01:25:14,160 --> 01:25:16,790
She wanted to become rich for us.
667
01:25:19,500 --> 01:25:20,690
She put all the savings...
668
01:25:20,730 --> 01:25:23,030
left after my father's death into it.
669
01:25:26,160 --> 01:25:28,630
People lied to her.
670
01:25:28,660 --> 01:25:31,630
The land registrar agents
sold her flood lands...
671
01:25:31,660 --> 01:25:34,130
just to earn their premiums.
672
01:25:34,160 --> 01:25:36,630
Saltwater covered everything.
673
01:25:36,660 --> 01:25:39,790
She lost everything here... everything.
674
01:25:39,830 --> 01:25:41,620
It took her years...
675
01:25:41,660 --> 01:25:43,130
to believe that it was possible...
676
01:25:43,160 --> 01:25:45,630
for people to steal all her savings...
677
01:25:45,660 --> 01:25:47,890
and then never acknowledge her again...
678
01:25:47,930 --> 01:25:49,120
to throw her out.
679
01:25:49,160 --> 01:25:52,130
She would scream. She had fits.
680
01:25:52,160 --> 01:25:53,860
People started to say
that she was crazy...
681
01:25:53,900 --> 01:25:55,390
to not believe what she said...
682
01:25:55,430 --> 01:25:57,560
about her money anymore...
683
01:25:57,600 --> 01:26:00,090
to say that she was lying.
684
01:26:01,500 --> 01:26:05,060
We never saw another
white person for years.
685
01:26:05,100 --> 01:26:08,550
The whites were ashamed of us.
686
01:26:08,600 --> 01:26:11,060
She had to give everything up.
687
01:26:11,100 --> 01:26:12,560
The upper rice paddy...
688
01:26:12,600 --> 01:26:14,560
she gave it to the servants...
689
01:26:14,600 --> 01:26:17,720
along with the bungalow
and all the furniture.
690
01:26:23,600 --> 01:26:25,060
We used to sit here...
691
01:26:25,100 --> 01:26:27,560
with my mother and my little brother...
692
01:26:27,600 --> 01:26:30,560
and we'd watch the sky of Siam...
693
01:26:30,600 --> 01:26:32,930
over there behind the mountains.
694
01:26:44,600 --> 01:26:46,760
You feel cold?
695
01:26:46,800 --> 01:26:48,260
A little.
696
01:27:19,830 --> 01:27:21,990
That evening I know it.
697
01:27:22,030 --> 01:27:25,000
I know only that...
698
01:27:25,030 --> 01:27:29,490
later I will write my mother's life...
699
01:27:29,530 --> 01:27:34,490
how she was killed
by the land registrar agents...
700
01:27:34,530 --> 01:27:37,020
robbed by the government officials.
701
01:27:38,900 --> 01:27:40,990
To write...
702
01:27:41,030 --> 01:27:44,000
that's what I see beyond the moment...
703
01:27:44,030 --> 01:27:45,500
in that great desert...
704
01:27:45,530 --> 01:27:48,000
under the features of which...
705
01:27:48,030 --> 01:27:51,120
I see the extent of my life.
706
01:28:10,360 --> 01:28:12,420
Is she beautiful?
707
01:28:12,460 --> 01:28:13,580
She's rich.
708
01:28:17,700 --> 01:28:20,960
The family chose her
also because of that.
709
01:28:22,970 --> 01:28:26,060
She's covered with gold...
710
01:28:26,100 --> 01:28:27,930
jade...
711
01:28:27,960 --> 01:28:29,980
and diamonds.
712
01:28:35,460 --> 01:28:39,010
Did you ever sleep
with a white girl before me?
713
01:28:44,530 --> 01:28:46,760
In Paris, of course.
714
01:28:48,970 --> 01:28:51,930
Here, no.
715
01:28:51,970 --> 01:28:53,330
Why?
716
01:28:55,970 --> 01:28:58,090
Here...
717
01:28:58,130 --> 01:29:00,860
other than French prostitutes...
718
01:29:00,900 --> 01:29:03,870
it's impossible to have white women.
719
01:29:05,900 --> 01:29:08,060
Totally impossible.
720
01:29:40,400 --> 01:29:43,660
I want you to say it to me once.
721
01:29:46,630 --> 01:29:51,070
You came here so that
I'd give you money.
722
01:29:52,900 --> 01:29:56,390
I came here so that
you'd give me money.
723
01:30:02,030 --> 01:30:03,900
Repeat after me.
724
01:30:06,400 --> 01:30:09,370
I was thinking about money...
725
01:30:09,400 --> 01:30:12,190
and only about money...
726
01:30:12,230 --> 01:30:15,860
from the moment I saw you on the ferry.
727
01:30:15,900 --> 01:30:17,870
I was thinking about money...
728
01:30:17,900 --> 01:30:19,370
and only about money...
729
01:30:19,400 --> 01:30:22,890
since the moment
I saw you on the ferry.
730
01:30:26,900 --> 01:30:28,800
You're a whore.
731
01:30:30,070 --> 01:30:31,970
You're a whore.
732
01:30:36,330 --> 01:30:39,230
I don't find that disgusting.
733
01:30:39,270 --> 01:30:41,460
On the contrary...
734
01:31:04,330 --> 01:31:05,790
You know...
735
01:31:08,830 --> 01:31:10,530
before you...
736
01:31:12,100 --> 01:31:14,730
I knew nothing about suffering.
737
01:31:19,330 --> 01:31:21,120
I would love to...
738
01:31:23,330 --> 01:31:26,780
I would love to take you...
739
01:31:26,830 --> 01:31:29,300
but I'm without strength.
740
01:31:34,800 --> 01:31:37,530
I'm without any strength at all.
741
01:31:42,730 --> 01:31:44,220
I'm dead.
742
01:31:47,830 --> 01:31:50,310
I have no desire for you.
743
01:32:00,470 --> 01:32:03,700
My body no longer wants
the one who doesn't love.
744
01:33:16,770 --> 01:33:19,290
Do you know what that's worth?
745
01:33:19,340 --> 01:33:21,240
You want to have us believe...
746
01:33:21,270 --> 01:33:23,760
he just gave it to you
for your pretty face?
747
01:33:27,140 --> 01:33:28,970
Why did he give you such a diamond?
748
01:33:29,000 --> 01:33:31,730
Why? Because he's rich.
749
01:33:31,770 --> 01:33:34,070
Your daughter's whoring.
750
01:33:38,000 --> 01:33:39,470
Take it! Sell it!
751
01:33:39,500 --> 01:33:41,490
See if I care about that ring!
752
01:33:41,540 --> 01:33:43,470
You slept with him. I'm sure of it.
753
01:33:43,500 --> 01:33:44,730
Just take a look at her.
754
01:33:44,770 --> 01:33:46,290
She's a disgrace.
755
01:33:46,340 --> 01:33:47,300
What?
756
01:33:47,340 --> 01:33:48,800
You've got to do something, Mum.
757
01:33:48,840 --> 01:33:52,230
What are you saying?
Me with a Chinaman?
758
01:33:52,270 --> 01:33:54,240
Nothing happened... nothing...
759
01:33:54,270 --> 01:33:55,960
not even a kiss.
760
01:34:02,600 --> 01:34:05,370
It smells of Chinese.
761
01:34:08,200 --> 01:34:10,190
You slept with him.
762
01:34:12,340 --> 01:34:13,700
Say it.
763
01:34:16,400 --> 01:34:17,840
Say it.
764
01:34:17,870 --> 01:34:19,670
Say it!
765
01:34:19,700 --> 01:34:21,930
You're going to say it, you bitch!
766
01:34:21,970 --> 01:34:23,490
You filthy bitch!
767
01:34:23,540 --> 01:34:26,630
You slept with a Chink.
Did you like it? Huh?
768
01:34:26,670 --> 01:34:28,660
Pierre, stop!
769
01:34:28,700 --> 01:34:32,330
Stop it, I say! Stop it!
You're going to kill her!
770
01:34:32,370 --> 01:34:35,100
Stop it! Stop it, for god's sake!
771
01:34:35,140 --> 01:34:36,600
You're killing her, Pierre!
772
01:34:36,640 --> 01:34:37,900
Stop it!
773
01:36:58,940 --> 01:37:02,390
I thought my child
wouldn't come anymore.
774
01:37:02,440 --> 01:37:04,460
I took a rickshaw.
775
01:37:08,510 --> 01:37:10,170
Did you smoke a lot?
776
01:37:11,940 --> 01:37:13,430
That's all I do.
777
01:37:15,670 --> 01:37:17,660
I have no desire left.
778
01:37:18,940 --> 01:37:20,930
I have no love left.
779
01:37:22,910 --> 01:37:24,570
It's wonderful.
780
01:37:24,610 --> 01:37:28,900
It's as though we'd never met...
781
01:37:28,940 --> 01:37:32,700
or as though you left months ago.
782
01:37:48,940 --> 01:37:51,000
When are you getting married?
783
01:37:55,610 --> 01:37:57,770
Next Friday...
784
01:37:57,810 --> 01:38:00,600
and leaving...
785
01:38:00,640 --> 01:38:04,630
on the Alexandre Dumas the 12th.
786
01:38:07,310 --> 01:38:09,500
Look at me.
787
01:38:09,540 --> 01:38:15,000
I'm going to die of love for you.
788
01:38:20,070 --> 01:38:21,540
After your marriage...
789
01:38:21,570 --> 01:38:23,540
we'll meet here one time...
790
01:38:23,570 --> 01:38:24,540
just once.
791
01:38:24,570 --> 01:38:26,840
You remember?
792
01:38:26,870 --> 01:38:28,590
You promised me.
793
01:40:47,310 --> 01:40:50,670
You're also selling the rosewood table?
794
01:40:50,710 --> 01:40:52,400
Yes.
795
01:40:52,440 --> 01:40:54,910
I'm leaving everything.
796
01:40:54,940 --> 01:40:57,430
It's all finished here.
797
01:41:03,140 --> 01:41:06,970
The only thing I'll miss
are the metal beds.
798
01:41:07,010 --> 01:41:10,100
In France, the beds are too soft.
799
01:41:15,240 --> 01:41:18,140
What's that hat?
800
01:41:18,180 --> 01:41:21,700
Mom, I've been wearing it for months.
801
01:41:23,240 --> 01:41:26,400
- Did I buy that for you?
- Who else?
802
01:41:26,440 --> 01:41:28,880
Some days we can make you
buy anything we want.
803
01:41:28,910 --> 01:41:31,340
I forgot.
804
01:41:35,240 --> 01:41:37,210
You know...
805
01:41:37,240 --> 01:41:39,180
I wasn't like you.
806
01:41:41,980 --> 01:41:45,840
I didn't study as easily as you do...
807
01:41:45,880 --> 01:41:48,040
and I...
808
01:41:52,740 --> 01:41:54,970
I was very serious...
809
01:41:57,280 --> 01:42:00,470
for so long... too long.
810
01:42:04,180 --> 01:42:06,080
That's how I lost the feeling...
811
01:42:06,110 --> 01:42:08,130
of my own pleasure.
812
01:42:12,880 --> 01:42:15,640
He did a really good thing, truly.
813
01:42:15,680 --> 01:42:17,640
Who did a good thing?
814
01:42:17,680 --> 01:42:19,230
Your friend...
815
01:42:19,280 --> 01:42:21,440
your Chinese friend.
816
01:42:21,480 --> 01:42:23,200
He paid off your brother's debts...
817
01:42:23,240 --> 01:42:25,680
at the opium den.
818
01:42:25,710 --> 01:42:27,640
He also paid for the trip.
819
01:42:27,680 --> 01:42:29,410
He was wonderful...
820
01:42:29,440 --> 01:42:31,560
very discreet, too.
821
01:42:31,610 --> 01:42:34,130
I had underestimated him.
822
01:42:34,180 --> 01:42:36,700
I'm sorry about that.
823
01:42:41,180 --> 01:42:44,170
Do you only see him for the money?
824
01:42:47,180 --> 01:42:48,670
Yes.
825
01:46:54,350 --> 01:46:57,800
It was when the boat
uttered its first farewell...
826
01:46:57,850 --> 01:47:00,810
and the gangway had been hauled up...
827
01:47:00,850 --> 01:47:03,810
and the tugs had started to tow it...
828
01:47:03,850 --> 01:47:06,810
to draw it away from the land...
829
01:47:06,850 --> 01:47:08,340
that she had wept.
830
01:47:09,850 --> 01:47:12,810
She'd done it
without showing her tears...
831
01:47:12,850 --> 01:47:16,300
without showing her mother
or her little brother...
832
01:47:16,350 --> 01:47:18,310
that she was sad...
833
01:47:18,350 --> 01:47:19,810
without showing anything...
834
01:47:19,850 --> 01:47:23,250
as was the custom between them.
835
01:48:12,210 --> 01:48:15,230
He was there.
836
01:48:15,280 --> 01:48:18,210
That was him in the back...
837
01:48:18,250 --> 01:48:21,240
that scarcely visible shape...
838
01:48:21,280 --> 01:48:25,940
that made no movement, crushed.
839
01:48:32,450 --> 01:48:34,440
She was leaning on the railing...
840
01:48:34,480 --> 01:48:37,450
like the first time on the ferry.
841
01:48:37,480 --> 01:48:39,740
She knew he was watching her.
842
01:48:39,780 --> 01:48:42,180
She was watching him, too.
843
01:49:04,220 --> 01:49:07,270
She couldn't see him anymore,
but she still looked...
844
01:49:07,320 --> 01:49:10,280
towards the shape of the black car.
845
01:49:20,320 --> 01:49:23,280
In the end, she didn't see it anymore.
846
01:49:23,320 --> 01:49:25,680
The harbor had faded away...
847
01:49:25,720 --> 01:49:27,680
and then the land.
848
01:49:45,820 --> 01:49:47,040
One night...
849
01:49:47,080 --> 01:49:50,050
during the crossing
of the Indian Ocean...
850
01:49:50,080 --> 01:49:52,680
in the main room on the big deck...
851
01:49:52,720 --> 01:49:55,180
there had been a sudden burst...
852
01:49:55,220 --> 01:49:57,210
of a waltz by Chopin.
853
01:50:01,720 --> 01:50:03,680
There wasn't a breath of wind...
854
01:50:03,720 --> 01:50:05,310
and that night...
855
01:50:05,350 --> 01:50:09,180
the music had spread
all over the black liner...
856
01:50:09,220 --> 01:50:11,180
like an injunction from heaven...
857
01:50:11,220 --> 01:50:12,680
related to something unknown...
858
01:50:12,720 --> 01:50:14,680
like an order from God...
859
01:50:14,720 --> 01:50:17,210
whose meaning was inscrutable.
860
01:50:39,380 --> 01:50:40,850
She had wept...
861
01:50:40,880 --> 01:50:44,670
because she had thought
of that man from Cholon...
862
01:50:44,720 --> 01:50:46,150
her lover...
863
01:50:46,180 --> 01:50:48,140
and suddenly she wasn't sure...
864
01:50:48,180 --> 01:50:49,660
of not having loved him...
865
01:50:49,720 --> 01:50:51,680
with a love she hadn't seen...
866
01:50:51,720 --> 01:50:54,310
because it had lost itself
in the story...
867
01:50:54,350 --> 01:50:56,320
like water in the sand...
868
01:50:56,350 --> 01:50:59,320
and that she was
rediscovering it now...
869
01:50:59,350 --> 01:51:03,790
in this moment of music
flung across the sea.
870
01:51:27,320 --> 01:51:29,220
Years after the war...
871
01:51:29,250 --> 01:51:31,510
after the marriages, the children...
872
01:51:31,550 --> 01:51:33,610
the divorces, the books...
873
01:51:33,650 --> 01:51:36,620
he had come to Paris with his wife.
874
01:51:36,650 --> 01:51:38,310
He had phoned her.
875
01:51:40,650 --> 01:51:42,120
He was intimidated.
876
01:51:42,150 --> 01:51:44,140
His voice trembled...
877
01:51:44,180 --> 01:51:45,640
and with the trembling...
878
01:51:45,680 --> 01:51:49,200
it had found the accent of China again.
879
01:51:49,250 --> 01:51:51,620
He knew she'd begun writing books.
880
01:51:51,650 --> 01:51:55,050
He had also heard about
the younger brother's death.
881
01:51:55,080 --> 01:51:57,540
He had been sad for her...
882
01:51:57,580 --> 01:52:01,530
and then he hadn't known
what to tell her...
883
01:52:01,580 --> 01:52:04,040
and then he'd told her...
884
01:52:04,090 --> 01:52:06,880
he had told her
that it was as before...
885
01:52:06,920 --> 01:52:09,540
that he still loved her...
886
01:52:09,580 --> 01:52:12,040
that he would never stop loving her...
887
01:52:12,090 --> 01:52:15,080
that he would love her until his death.59208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.