All language subtitles for The Lover 1992 UNRATED English www.9xmovies.net 480p BRRip_track3_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:44,220 --> 00:02:48,610 Very early in my life it was too late. 2 00:02:48,660 --> 00:02:51,750 At 18, it was already too late. 3 00:02:51,790 --> 00:02:54,020 At 18, I aged. 4 00:02:54,060 --> 00:02:56,550 This aging was brutal. 5 00:02:56,590 --> 00:03:00,020 This aging, I saw it spread over my features... 6 00:03:00,060 --> 00:03:02,250 one by one. 7 00:03:02,290 --> 00:03:04,720 Instead of being frightened by it... 8 00:03:04,760 --> 00:03:07,190 I saw this aging of my face... 9 00:03:07,220 --> 00:03:09,270 with the same sort of interest... 10 00:03:09,320 --> 00:03:11,840 I might have taken, for example... 11 00:03:11,890 --> 00:03:14,120 in the reading of a book. 12 00:03:14,160 --> 00:03:16,790 That new face, I kept it. 13 00:03:16,830 --> 00:03:18,920 It's kept the same contours... 14 00:03:18,960 --> 00:03:21,520 but its matter is destroyed. 15 00:03:21,560 --> 00:03:24,550 I have a destroyed face. 16 00:03:26,090 --> 00:03:28,060 Let me tell you again. 17 00:03:28,090 --> 00:03:29,990 I'm 15 1/2. 18 00:03:30,030 --> 00:03:33,250 It's the crossing of a ferry on the Mekong. 19 00:04:31,960 --> 00:04:33,650 Look at me. 20 00:04:33,690 --> 00:04:35,660 I'm 15 1/2. 21 00:04:58,390 --> 00:05:00,880 It's the crossing of the river. 22 00:05:00,930 --> 00:05:03,660 When I go back to Saigon... 23 00:05:03,690 --> 00:05:05,960 it's as though I'm on a journey... 24 00:05:05,990 --> 00:05:08,450 especially when I take the bus. 25 00:05:08,490 --> 00:05:11,950 That day, it's the end of the school holidays. 26 00:05:11,990 --> 00:05:14,590 I don't remember which one. 27 00:05:14,630 --> 00:05:17,460 I went to spend it in Sa-Dec with my two brothers... 28 00:05:17,490 --> 00:05:20,090 in my mother's tight house... 29 00:05:20,130 --> 00:05:22,460 behind the bush school... 30 00:05:22,490 --> 00:05:25,690 in the horror of the Sa-Dec house. 31 00:06:02,690 --> 00:06:04,210 The big pieces are mine. 32 00:06:11,030 --> 00:06:14,090 Why yours? 33 00:06:14,130 --> 00:06:16,620 Because that's the way it is. 34 00:06:16,660 --> 00:06:17,960 I wish you'd die. 35 00:07:33,430 --> 00:07:34,860 Paul? 36 00:07:39,260 --> 00:07:40,560 Paulo? 37 00:07:46,930 --> 00:07:48,920 Paul, come to bed. 38 00:07:51,060 --> 00:07:53,660 You mustn't be afraid anymore. 39 00:07:53,700 --> 00:07:56,180 Not of Pierre, not of anything. 40 00:07:57,360 --> 00:07:59,230 Never again, you know. 41 00:08:00,300 --> 00:08:01,850 Never again. 42 00:08:21,560 --> 00:08:24,090 He came back? 43 00:08:24,130 --> 00:08:25,960 I see him on the balcony... 44 00:08:26,000 --> 00:08:28,460 sleeping in the night outside... 45 00:08:28,500 --> 00:08:29,960 doesn't want to go to his room. 46 00:08:30,000 --> 00:08:31,550 He's too scared of Pierre. 47 00:08:34,030 --> 00:08:36,930 Me, it's when he's outside that I'm afraid. 48 00:08:38,830 --> 00:08:40,520 I'm afraid he'll leave like that. 49 00:08:40,560 --> 00:08:42,030 He'll get lost. 50 00:08:42,060 --> 00:08:44,430 It can happen with that kind of child. 51 00:08:44,460 --> 00:08:46,730 That's not true. 52 00:08:46,760 --> 00:08:48,290 You're not afraid for Paul. 53 00:08:48,330 --> 00:08:50,630 You're only afraid for Pierre. 54 00:08:50,660 --> 00:08:52,150 Why is it that you love him so much... 55 00:08:52,200 --> 00:08:55,390 and not us... never? 56 00:08:57,130 --> 00:08:59,650 I love all three of my children the same. 57 00:08:59,700 --> 00:09:02,100 That's not true. It's not true! 58 00:09:02,130 --> 00:09:04,960 Answer! Why is it that you love him so much... 59 00:09:05,000 --> 00:09:06,360 and not us? 60 00:09:11,000 --> 00:09:12,400 I don't know why. 61 00:09:21,500 --> 00:09:22,690 Yesterday... 62 00:09:24,000 --> 00:09:26,290 I wrote to Saigon... 63 00:09:26,330 --> 00:09:28,690 to ask for Pierre's repatriation. 64 00:09:28,730 --> 00:09:29,890 What? 65 00:09:29,930 --> 00:09:31,900 I'm sending him back to France. 66 00:09:31,930 --> 00:09:33,660 You're happy? 67 00:09:33,700 --> 00:09:36,720 He stole at the opium den again. 68 00:09:38,600 --> 00:09:40,760 I can't pay any longer. 69 00:09:42,100 --> 00:09:43,090 It's over. 70 00:09:46,230 --> 00:09:48,060 It's not possible anymore. 71 00:09:56,800 --> 00:09:59,530 Mom, hurry up, or I'll miss the bus. 72 00:11:13,200 --> 00:11:14,690 Bye, Paulo. 73 00:11:33,130 --> 00:11:35,330 Take care. 74 00:11:35,370 --> 00:11:37,030 Yes, Mom. 75 00:11:37,070 --> 00:11:38,790 When are you coming back? 76 00:11:38,830 --> 00:11:41,300 For Mardi Gras. I already told you. 77 00:11:41,330 --> 00:11:43,160 Oh. I forgot. 78 00:11:59,470 --> 00:12:01,260 So that day... 79 00:12:01,300 --> 00:12:03,530 I'm going back to Saigon. 80 00:12:03,570 --> 00:12:08,330 I'm wearing my cabaret shoes and my man's hat. 81 00:12:08,370 --> 00:12:11,820 No woman, no young girl wears a man's fedora... 82 00:12:11,870 --> 00:12:14,830 in that colony in those days. 83 00:12:14,870 --> 00:12:17,160 No native woman, either. 84 00:12:17,200 --> 00:12:20,000 That hat, I never leave it. 85 00:12:20,030 --> 00:12:23,000 I have that, this hat. 86 00:12:23,030 --> 00:12:25,930 That all by itself makes me whole. 87 00:12:25,970 --> 00:12:28,060 I'm never without it. 88 00:13:35,400 --> 00:13:36,890 So it's the crossing... 89 00:13:36,930 --> 00:13:39,190 of one of the branches of the Mekong... 90 00:13:39,230 --> 00:13:42,920 on the ferry that's between Vinh Long and Sa-Dec... 91 00:13:42,970 --> 00:13:46,370 in the great plains of mud and rice... 92 00:13:46,400 --> 00:13:48,460 of southern Indochina... 93 00:13:48,500 --> 00:13:50,490 the plain of the birds. 94 00:15:32,170 --> 00:15:35,300 Excuse me, mademoiselle. Do you smoke? 95 00:15:38,170 --> 00:15:39,500 No, thank you. 96 00:16:01,170 --> 00:16:02,690 I'm sorry. 97 00:16:02,740 --> 00:16:04,400 It's so surprising... 98 00:16:04,440 --> 00:16:08,030 a young white girl on a native bus. 99 00:16:21,340 --> 00:16:24,740 I like your hat. It's original... 100 00:16:24,770 --> 00:16:27,760 a man's hat on a young girl. 101 00:16:32,270 --> 00:16:33,740 And you're pretty. 102 00:16:33,770 --> 00:16:36,260 You can do anything you like. 103 00:16:41,770 --> 00:16:43,130 You're who? 104 00:16:47,040 --> 00:16:50,400 - I live in Vinh Long. - Where in Vinh Long? 105 00:16:50,440 --> 00:16:54,800 On the river just outside. The big house with the terraces. 106 00:16:54,840 --> 00:16:56,930 The blue stone one? 107 00:16:56,970 --> 00:16:58,370 Yes. 108 00:16:58,400 --> 00:17:00,500 It's a Chinese house. 109 00:17:00,540 --> 00:17:02,900 I am Chinese. 110 00:17:04,040 --> 00:17:06,000 Chinese. 111 00:17:06,040 --> 00:17:08,900 He's from that financial minority... 112 00:17:08,940 --> 00:17:11,670 that owns all the popular housing of the colony. 113 00:17:11,700 --> 00:17:13,430 He's back from Paris... 114 00:17:13,470 --> 00:17:16,490 where he undertook some business studies. 115 00:17:16,540 --> 00:17:17,770 He's the one... 116 00:17:17,800 --> 00:17:20,820 who was crossing the Mekong that day... 117 00:17:20,870 --> 00:17:22,630 towards Saigon. 118 00:17:23,740 --> 00:17:27,670 If you want, I can drive you to Saigon. 119 00:18:04,740 --> 00:18:06,600 Do you know her? 120 00:18:06,640 --> 00:18:08,630 She's the administrator's wife... 121 00:18:08,670 --> 00:18:10,970 Mrs. Stretter, Anne-Marie. 122 00:18:13,640 --> 00:18:15,100 Do you want one? 123 00:18:15,140 --> 00:18:16,970 Yes, thank you. 124 00:18:29,340 --> 00:18:31,700 Is it true, that story about the young man... 125 00:18:31,740 --> 00:18:34,570 who killed himself for her? 126 00:18:34,600 --> 00:18:35,580 Don't know. 127 00:18:43,400 --> 00:18:44,920 Yes, it's true. 128 00:18:46,110 --> 00:18:49,070 On the marketplace at Louang Prabang... 129 00:18:49,110 --> 00:18:50,870 the day she left. 130 00:18:50,910 --> 00:18:52,600 He was her lover. 131 00:19:33,040 --> 00:19:35,030 The smoke doesn't bother you? 132 00:19:35,070 --> 00:19:36,540 I mean, in here? 133 00:19:36,570 --> 00:19:38,060 No, not at all. 134 00:19:55,870 --> 00:19:58,000 You're at Saigon High School? 135 00:19:58,040 --> 00:20:00,130 Yes, but I sleep elsewhere... 136 00:20:00,170 --> 00:20:03,540 at the Lyautey Boardinghouse. 137 00:20:03,570 --> 00:20:04,940 Do you like studying? 138 00:20:04,970 --> 00:20:07,060 Yes. I find it interesting. 139 00:20:11,340 --> 00:20:12,770 What grade are you in? 140 00:20:12,810 --> 00:20:14,770 11th. 141 00:20:14,810 --> 00:20:16,830 And you're... 142 00:20:16,870 --> 00:20:18,900 uh... 17. 143 00:20:18,940 --> 00:20:20,100 And you? 144 00:20:21,410 --> 00:20:23,170 32... 145 00:20:23,210 --> 00:20:25,070 and jobless. 146 00:20:25,110 --> 00:20:27,170 And Chinese, what's more. 147 00:20:30,010 --> 00:20:33,340 What's more... yes. 148 00:20:35,910 --> 00:20:38,900 You look so beautiful when you say that. 149 00:20:57,910 --> 00:21:00,640 Since my mother's death, my father has lived on his cot. 150 00:21:00,670 --> 00:21:02,440 He never leaves his opium pipe... 151 00:21:02,470 --> 00:21:05,270 and he nearly doesn't eat anymore. 152 00:21:05,310 --> 00:21:07,970 I never guessed the depth of their fondness. 153 00:21:08,010 --> 00:21:09,800 There it's been 10 years... 154 00:21:09,840 --> 00:21:12,470 that's he's taken care of his business like that... 155 00:21:12,510 --> 00:21:14,470 from his bed. 156 00:21:14,510 --> 00:21:17,470 He stares at the river, you see. 157 00:21:17,510 --> 00:21:18,500 I see. 158 00:21:21,510 --> 00:21:24,170 Yes, I miss Paris... 159 00:21:24,210 --> 00:21:25,400 the parties, 160 00:21:25,440 --> 00:21:27,910 the evenings in Montparnasse... 161 00:21:27,940 --> 00:21:29,340 the coupole. 162 00:21:30,770 --> 00:21:32,740 Do you know the coupole? 163 00:21:32,770 --> 00:21:34,400 I went to France once. 164 00:21:34,440 --> 00:21:37,240 It was in the north, near the Belgian border. 165 00:21:37,270 --> 00:21:39,930 I only know here... the Mekong, Saigon. 166 00:21:39,970 --> 00:21:41,060 You like Saigon? 167 00:21:41,110 --> 00:21:43,510 Yes, I like Saigon. 168 00:21:43,540 --> 00:21:46,910 I like Saigon, too. Cholon above all. 169 00:21:46,940 --> 00:21:49,500 Cholon, it's like China. 170 00:24:57,080 --> 00:24:59,740 That's it. It's here. 171 00:25:43,310 --> 00:25:44,570 Good-bye. 172 00:26:33,940 --> 00:26:36,900 You got here earlier than usual. 173 00:26:36,950 --> 00:26:40,500 I met someone on the ferry. He drove me here. 174 00:26:40,550 --> 00:26:42,380 A Chinaman. 175 00:26:47,940 --> 00:26:49,800 Helene is the only other white girl... 176 00:26:49,850 --> 00:26:52,400 in the boardinghouse. 177 00:26:52,450 --> 00:26:54,310 Helene, she is immodest. 178 00:26:54,350 --> 00:26:56,810 She doesn't realize. 179 00:26:56,850 --> 00:26:59,900 She walks naked in the dormitory. 180 00:26:59,950 --> 00:27:02,810 She doesn't know that she's very beautiful. 181 00:27:02,850 --> 00:27:03,970 She's innocent... 182 00:27:04,010 --> 00:27:06,500 lingering on in youth. 183 00:27:09,150 --> 00:27:12,770 Hey, I forgot to tell you something. 184 00:27:12,810 --> 00:27:13,870 There's a girl... 185 00:27:13,910 --> 00:27:15,780 the assistant mistresses found her... 186 00:27:15,810 --> 00:27:17,710 she was a prostitute every evening... 187 00:27:17,750 --> 00:27:19,270 behind the wall. 188 00:27:19,310 --> 00:27:20,780 Nobody noticed anything. 189 00:27:20,810 --> 00:27:22,780 - Who? - Alice. 190 00:27:22,810 --> 00:27:25,080 Alice? Who's she going with like that? 191 00:27:25,110 --> 00:27:27,740 Anybody, people walking by. 192 00:27:30,050 --> 00:27:32,310 It's always appealed to me. 193 00:27:32,350 --> 00:27:33,540 What? 194 00:27:34,610 --> 00:27:37,040 To go with men you don't know. 195 00:27:37,080 --> 00:27:40,050 You don't even see them. Nothing. 196 00:27:40,080 --> 00:27:42,010 You'll never know their face. 197 00:27:43,580 --> 00:27:45,550 Do you think we're all like that? 198 00:27:45,580 --> 00:27:49,030 Yes. The assistant mistresses, too. 199 00:27:49,080 --> 00:27:51,840 Every woman. 200 00:27:51,880 --> 00:27:53,470 Actually, I'd rather be a prostitute... 201 00:27:53,510 --> 00:27:55,450 than take care of lepers. 202 00:27:57,250 --> 00:27:59,910 What are you talking about again? 203 00:27:59,950 --> 00:28:01,410 That's what everybody says here. 204 00:28:01,450 --> 00:28:02,810 They say they want us to study... 205 00:28:02,850 --> 00:28:04,110 but it's not true. 206 00:28:04,150 --> 00:28:05,270 They take us into boarding... 207 00:28:05,310 --> 00:28:07,300 so they can send us to the lazarets... 208 00:28:07,350 --> 00:28:08,570 with the lepers, the plague-stricken... 209 00:28:08,610 --> 00:28:10,550 the cholera-ridden. 210 00:28:10,580 --> 00:28:12,570 I'd rather be a prostitute. 211 00:28:20,380 --> 00:28:23,350 They'd be lucky, those men. 212 00:32:15,380 --> 00:32:17,480 I'm the matador. You are the bull. 213 00:32:17,520 --> 00:32:20,350 Eyes on one level. Shoulders straight. 214 00:32:20,380 --> 00:32:22,710 1... 215 00:32:22,750 --> 00:32:24,010 2... 216 00:32:24,050 --> 00:32:25,710 3... 4... 217 00:32:25,750 --> 00:32:27,510 5... 6. 218 00:32:36,120 --> 00:32:37,780 Look over my left shoulder... 219 00:32:37,820 --> 00:32:41,310 back out, arms locked, bottom in. 220 00:32:41,350 --> 00:32:43,410 And 1 and 2 and 3 and 4... 221 00:32:43,450 --> 00:32:45,280 and 5 and 6 and 7 and 8. 222 00:32:45,320 --> 00:32:47,250 And 1 and 2 and 3 and 4. 223 00:32:47,280 --> 00:32:49,760 5, 6, 7, 8. 224 00:32:49,820 --> 00:32:53,270 It happened very quickly that day, a holiday... 225 00:32:53,320 --> 00:32:54,650 a Thursday. 226 00:32:56,350 --> 00:32:58,320 He came that Thursday afternoon... 227 00:32:58,350 --> 00:32:59,820 to the boardinghouse. 228 00:32:59,850 --> 00:33:02,680 He came to wait for her with the big black car. 229 00:34:23,390 --> 00:34:25,410 It's early in the afternoon... 230 00:34:25,450 --> 00:34:27,610 the time of the siesta. 231 00:34:27,650 --> 00:34:29,620 It's in Cholon... 232 00:34:29,650 --> 00:34:32,120 in the alleyways of Cholon... 233 00:34:32,150 --> 00:34:34,780 in the smell of soup, roast meat... 234 00:34:34,820 --> 00:34:38,120 jasmine, dust, charcoal fire... 235 00:34:38,150 --> 00:34:41,640 in the smell of the Chinese town. 236 00:34:52,650 --> 00:34:53,740 Please. 237 00:35:16,150 --> 00:35:19,120 I... I didn't choose the furniture. 238 00:35:19,150 --> 00:35:22,140 It's... it's my father, bought me this. 239 00:35:24,590 --> 00:35:27,550 Young, rich Chinese have mistresses... 240 00:35:27,590 --> 00:35:30,580 and they call this the bachelor's room. 241 00:35:32,720 --> 00:35:34,450 Do you have many mistresses? 242 00:35:37,090 --> 00:35:41,540 Do you like the idea of me having mistresses? 243 00:35:41,590 --> 00:35:43,350 Yes, I do. 244 00:35:50,550 --> 00:35:52,380 So you followed me here... 245 00:35:52,420 --> 00:35:54,550 as you would have followed anyone. 246 00:35:54,590 --> 00:35:56,710 I wouldn't know. 247 00:35:56,750 --> 00:35:59,740 I've never followed anyone into a room yet. 248 00:36:05,590 --> 00:36:09,310 I'm... l'm afraid... 249 00:36:12,090 --> 00:36:14,420 I'm afraid of loving you. 250 00:36:17,620 --> 00:36:20,250 Listen, we'll leave. We'll come back some other time. 251 00:36:20,290 --> 00:36:22,880 Well, I'd rather you didn't love me. 252 00:36:26,690 --> 00:36:29,850 I want you to do as you usually do with other women. 253 00:36:33,390 --> 00:36:35,120 Is that what you want? 254 00:36:44,220 --> 00:36:45,410 Yes. 255 00:37:13,350 --> 00:37:15,510 I know you'll never love me. 256 00:37:18,890 --> 00:37:19,880 I... 257 00:37:21,020 --> 00:37:23,150 I don't know. 258 00:37:23,190 --> 00:37:26,120 I don't want you to talk. 259 00:37:26,150 --> 00:37:27,940 Just do as usual. 260 00:38:08,950 --> 00:38:12,140 He tore the dress off. 261 00:38:12,190 --> 00:38:15,820 He tore the little white underpants off... 262 00:38:15,860 --> 00:38:18,350 and he carried her like that... 263 00:38:18,390 --> 00:38:21,290 naked, to the bed. 264 00:38:59,360 --> 00:39:01,880 Once on the bed... 265 00:39:01,920 --> 00:39:04,080 fear overcomes him. 266 00:39:04,120 --> 00:39:05,420 I can't. 267 00:39:05,460 --> 00:39:07,120 He says it's not true... 268 00:39:07,160 --> 00:39:08,880 that she's too little... 269 00:39:08,920 --> 00:39:11,580 that he can't do such a thing. 270 00:39:11,620 --> 00:39:13,250 So... 271 00:39:31,460 --> 00:39:34,950 So she's the one who does it. 272 00:39:34,990 --> 00:39:37,290 Her eyes closed... 273 00:39:37,320 --> 00:39:40,780 she undresses him... 274 00:39:40,820 --> 00:39:42,980 button by button... 275 00:39:43,020 --> 00:39:44,510 sleeve by sleeve. 276 00:39:46,490 --> 00:39:47,650 The skin. 277 00:39:52,990 --> 00:39:54,750 The skin. 278 00:40:06,490 --> 00:40:10,320 The skin is of a sumptuous softness. 279 00:40:11,320 --> 00:40:13,790 The body is hairless... 280 00:40:13,820 --> 00:40:16,290 without any virility at all... 281 00:40:16,320 --> 00:40:20,020 other than that of the sex. 282 00:40:20,060 --> 00:40:22,220 She doesn't look him in the face. 283 00:40:23,320 --> 00:40:25,450 She touches him. 284 00:40:25,490 --> 00:40:29,290 She touches the softness of the sex... 285 00:40:29,320 --> 00:40:31,290 of the skin. 286 00:40:31,320 --> 00:40:35,020 She caresses the golden hue... 287 00:40:35,060 --> 00:40:36,960 the unknown novelty. 288 00:42:27,160 --> 00:42:29,650 I still see the place of distress... 289 00:42:29,690 --> 00:42:31,560 shipwrecked... 290 00:42:31,590 --> 00:42:33,060 the distempered walls... 291 00:42:33,090 --> 00:42:36,790 the slatted shutters giving up to the furnace. 292 00:42:36,830 --> 00:42:37,990 The soiling of the blood. 293 00:42:57,460 --> 00:42:59,390 I remember well. 294 00:42:59,430 --> 00:43:01,650 The room is dark. 295 00:43:01,690 --> 00:43:03,020 It's surrounded by... 296 00:43:03,060 --> 00:43:06,360 the never-ending clamor of the town... 297 00:43:06,390 --> 00:43:08,120 carried away by the town... 298 00:43:08,160 --> 00:43:10,490 by the flow of the town. 299 00:43:10,530 --> 00:43:13,290 My body was in that public noise... 300 00:43:13,330 --> 00:43:15,880 this passing by from the outside... 301 00:43:15,930 --> 00:43:17,980 exposed. 302 00:43:18,990 --> 00:43:23,860 The sea, I thought... 303 00:43:23,890 --> 00:43:26,090 the immensity. 304 00:43:38,130 --> 00:43:40,680 What are you thinking about? 305 00:43:44,530 --> 00:43:45,690 They're dead. 306 00:43:58,360 --> 00:44:00,260 Did it hurt you? 307 00:44:01,930 --> 00:44:03,190 No. 308 00:44:10,030 --> 00:44:11,120 Are you sad? 309 00:44:14,130 --> 00:44:15,920 Yes, I guess. 310 00:44:15,960 --> 00:44:17,820 A little. 311 00:44:17,860 --> 00:44:19,380 I don't know. 312 00:44:24,190 --> 00:44:27,990 It's because we've made love during the daytime... 313 00:44:28,030 --> 00:44:30,150 in the dead of the heat. 314 00:44:31,160 --> 00:44:32,960 No. 315 00:44:32,990 --> 00:44:34,460 It's me. 316 00:44:35,830 --> 00:44:38,060 I'm always a little sad. 317 00:44:40,330 --> 00:44:41,820 I'm like my mother. 318 00:44:43,590 --> 00:44:45,030 When I told her I'd be a writer... 319 00:44:45,060 --> 00:44:47,050 she shrugged. 320 00:44:47,090 --> 00:44:49,050 She said it's not work... 321 00:44:49,090 --> 00:44:50,950 it's a childish idea. 322 00:44:50,990 --> 00:44:54,440 She wants me to do maths, my mother does... 323 00:44:54,490 --> 00:44:55,890 to earn money. 324 00:44:57,460 --> 00:44:59,450 What do you want to write? 325 00:44:59,490 --> 00:45:00,610 Books. 326 00:45:00,660 --> 00:45:01,960 Novels... 327 00:45:01,990 --> 00:45:03,950 about my elder brother... 328 00:45:03,990 --> 00:45:05,450 to kill him... 329 00:45:05,490 --> 00:45:07,450 to see him in pain... 330 00:45:07,490 --> 00:45:09,210 to make him die. 331 00:45:10,490 --> 00:45:13,940 About my younger brother to save him. 332 00:45:13,990 --> 00:45:15,980 And about that... 333 00:45:16,030 --> 00:45:19,330 about my mother's sadness. 334 00:45:19,360 --> 00:45:21,490 About the lack of money, about shame. 335 00:45:22,930 --> 00:45:24,790 I know the bad luck with your mother... 336 00:45:24,830 --> 00:45:26,760 and the tragedies she's lived. 337 00:45:26,790 --> 00:45:29,380 How do you know? 338 00:45:29,430 --> 00:45:31,520 Through the servants. 339 00:45:31,560 --> 00:45:32,820 Through my driver. 340 00:45:33,930 --> 00:45:36,420 You know everything through the servants. 341 00:45:39,790 --> 00:45:42,380 I know about your elder brother, too. 342 00:45:42,430 --> 00:45:46,880 I met him in the opium dens along the riverside. 343 00:45:46,930 --> 00:45:48,730 He smokes too much. 344 00:45:49,930 --> 00:45:52,450 Much too much. 345 00:45:52,500 --> 00:45:54,430 The whites don't know how to smoke. 346 00:45:55,630 --> 00:45:57,060 He's an animal. 347 00:45:57,100 --> 00:45:58,930 He scares me. 348 00:46:00,430 --> 00:46:03,400 He steals from my mother to go smoke. 349 00:46:03,430 --> 00:46:05,790 He steals from the servants. 350 00:46:05,830 --> 00:46:08,020 My mother never says anything. 351 00:46:08,060 --> 00:46:09,260 He's her favorite. 352 00:46:11,890 --> 00:46:14,850 Since my father died, there's no money in the house. 353 00:46:16,700 --> 00:46:18,590 My mother lost everything here. 354 00:46:20,430 --> 00:46:22,290 She made all the wrong choices. 355 00:46:24,500 --> 00:46:26,260 So how do you manage? 356 00:46:28,360 --> 00:46:31,230 We do the best we can. 357 00:46:31,260 --> 00:46:32,820 We're shameless. 358 00:46:34,360 --> 00:46:36,850 We do the best we can. 359 00:46:47,200 --> 00:46:51,150 Did you come here because I've got money? 360 00:46:51,200 --> 00:46:52,690 I don't know. 361 00:46:55,860 --> 00:46:58,350 I came because I liked you. 362 00:47:00,760 --> 00:47:03,490 Would you like me if I were poor? 363 00:47:05,400 --> 00:47:07,830 I like you the way you are... 364 00:47:07,860 --> 00:47:09,350 with your money. 365 00:47:45,200 --> 00:47:46,660 I want to... 366 00:47:46,700 --> 00:47:48,860 take you away. 367 00:47:48,900 --> 00:47:50,020 I'd like to take you away... 368 00:47:50,060 --> 00:47:52,160 leave with you. 369 00:47:52,200 --> 00:47:54,030 I can't leave without my mother yet. 370 00:47:54,060 --> 00:47:56,660 I'm too little. 371 00:47:56,700 --> 00:47:59,030 I can't leave my mother nor my little brother. 372 00:47:59,060 --> 00:48:00,290 Not yet. 373 00:48:14,700 --> 00:48:17,690 I had asked him to do it again and again. 374 00:48:17,730 --> 00:48:20,490 To do it to me. 375 00:48:20,530 --> 00:48:22,760 He had done it. 376 00:48:22,800 --> 00:48:27,920 He had done it in the unctuousness of blood. 377 00:48:27,960 --> 00:48:31,190 I think he's used to it. 378 00:48:31,230 --> 00:48:33,200 This is what he does in life... 379 00:48:33,230 --> 00:48:35,820 Love. Nothing else. 380 00:48:35,860 --> 00:48:37,450 I'm very lucky. 381 00:48:37,500 --> 00:48:42,660 Obviously, it's as if it were a profession he'd have. 382 00:48:42,700 --> 00:48:45,100 He's on me... 383 00:48:45,130 --> 00:48:48,100 he engulfs himself again. 384 00:48:48,130 --> 00:48:51,620 We stay like that, nailed... 385 00:48:51,660 --> 00:48:54,920 moaning in the clamor of the town. 386 00:49:10,660 --> 00:49:13,140 You see... 387 00:49:13,200 --> 00:49:16,430 you'll remember this afternoon all your life... 388 00:49:17,630 --> 00:49:20,430 even if you've forgotten my face... 389 00:49:20,470 --> 00:49:21,950 my name. 390 00:49:26,060 --> 00:49:28,540 Do you think I'll remember the room? 391 00:49:30,500 --> 00:49:32,560 Take a good look at it. 392 00:49:41,060 --> 00:49:42,610 It's like anywhere. 393 00:49:44,430 --> 00:49:46,230 That's it. 394 00:49:46,260 --> 00:49:48,720 It's like always. 395 00:50:23,430 --> 00:50:25,560 I wonder how I found the strength... 396 00:50:25,600 --> 00:50:29,860 to go against the forbidden with this calm... 397 00:50:29,900 --> 00:50:31,870 this determination... 398 00:50:31,900 --> 00:50:34,800 how I succeeded in going all the way... 399 00:50:34,830 --> 00:50:37,030 to the end of the idea. 400 00:50:37,070 --> 00:50:40,060 How could I have taken so much pleasure... 401 00:50:40,100 --> 00:50:43,430 for me alone with this unknown man? 402 00:51:31,670 --> 00:51:33,100 My mother... 403 00:51:33,130 --> 00:51:36,100 she'll kill me if she finds out the truth. 404 00:51:36,130 --> 00:51:38,100 My brother, he'd kill you. 405 00:51:38,130 --> 00:51:40,100 Imagine... 406 00:51:40,130 --> 00:51:41,900 with a Chinaman. 407 00:51:47,000 --> 00:51:48,730 Since I've been little... 408 00:51:48,770 --> 00:51:51,730 she tells me that here in the colonies... 409 00:51:51,770 --> 00:51:54,230 a girl that isn't a virgin anymore... 410 00:51:54,270 --> 00:51:56,230 can no longer find a husband. 411 00:51:56,270 --> 00:51:58,130 Do you think that's true? 412 00:51:58,170 --> 00:52:01,330 Yes. Your mother's right. 413 00:52:01,370 --> 00:52:03,530 It's no longer possible after that... 414 00:52:03,570 --> 00:52:06,590 that dishonor. 415 00:52:06,630 --> 00:52:08,100 For instance... 416 00:52:08,130 --> 00:52:10,590 if I wanted to marry you... 417 00:52:10,630 --> 00:52:13,460 well, it would not be allowed. 418 00:52:13,500 --> 00:52:16,470 We can't tolerate the idea of that. 419 00:52:16,500 --> 00:52:17,630 I'm Chinese. 420 00:52:17,670 --> 00:52:19,030 I'm sorry. 421 00:52:19,070 --> 00:52:21,970 Now that you've done that with me... 422 00:52:22,000 --> 00:52:24,560 marriage between us would be impossible. 423 00:52:26,270 --> 00:52:29,030 Well, then, it's for the best, then. 424 00:52:29,070 --> 00:52:32,060 Chinese... I don't like Chinese very much. 425 00:53:12,400 --> 00:53:13,560 Hey. 426 00:53:15,500 --> 00:53:16,660 Hey. 427 00:53:18,030 --> 00:53:19,420 Can I come into your bed? 428 00:53:19,470 --> 00:53:21,900 No, not now. 429 00:53:23,800 --> 00:53:26,360 I'll tell you about it tomorrow. 430 00:53:39,270 --> 00:53:41,500 What's wrong? What's the matter? 431 00:54:07,870 --> 00:54:10,200 What's she doing in that new car there? 432 00:54:21,170 --> 00:54:22,260 Hello. 433 00:54:55,440 --> 00:54:57,430 Wait. Wait. 434 00:58:08,940 --> 00:58:11,960 Don't be bashful. It's a wonderful report. 435 00:58:20,340 --> 00:58:24,270 She's the sole heiress, and I'm the sole heir. 436 00:58:24,310 --> 00:58:26,270 The date has been set for years. 437 00:58:26,310 --> 00:58:28,470 That's another reason I came back from France. 438 00:58:34,040 --> 00:58:36,530 - You love her? - No. 439 00:58:37,540 --> 00:58:39,940 I don't know her. 440 00:58:39,970 --> 00:58:41,100 For us... 441 00:58:41,140 --> 00:58:43,870 marriages are arranged by the families. 442 00:58:43,910 --> 00:58:47,500 We know that a future together is unthinkable... 443 00:58:47,540 --> 00:58:49,370 so we speak of the future... 444 00:58:49,410 --> 00:58:51,200 in a casual manner... 445 00:58:51,240 --> 00:58:54,500 without any involvement, detached. 446 00:58:54,540 --> 00:58:56,340 And the two families got together... 447 00:58:56,370 --> 00:58:57,860 to hide their wealth away. 448 00:58:59,210 --> 00:59:02,400 It's so much the customs of ancient... 449 00:59:02,440 --> 00:59:03,910 or modern China. 450 00:59:05,540 --> 00:59:09,030 We don't think we could do anything any other way. 451 00:59:12,310 --> 00:59:13,770 He's never had a job. 452 00:59:13,810 --> 00:59:16,270 He says that if he was poor... 453 00:59:16,310 --> 00:59:18,000 it would be terrible. 454 00:59:18,040 --> 00:59:20,060 He'd be much too lazy to work. 455 00:59:20,110 --> 00:59:23,100 It's opium that takes away the strength. 456 00:59:23,140 --> 00:59:24,270 No. 457 00:59:24,310 --> 00:59:27,270 It's wealth that takes his strength away. 458 00:59:27,310 --> 00:59:28,930 He does nothing. 459 00:59:28,970 --> 00:59:30,100 Nothing. 460 00:59:30,140 --> 00:59:31,660 Only love. 461 00:59:33,470 --> 00:59:34,940 But it's funny... 462 00:59:34,970 --> 00:59:37,630 because that's the way I desire him. 463 00:59:48,470 --> 00:59:50,100 Do you still love me? 464 01:00:37,740 --> 01:00:39,470 We are lovers. 465 01:00:39,510 --> 01:00:43,130 Every day we go back to the bachelor's room. 466 01:00:43,170 --> 01:00:44,990 We can't stop loving. 467 01:00:46,310 --> 01:00:47,640 This takes place... 468 01:00:47,670 --> 01:00:51,620 in the sleazy district of Cholon every evening. 469 01:00:51,670 --> 01:00:53,220 Every evening... 470 01:00:53,270 --> 01:00:56,230 the little one comes to receive the pleasure... 471 01:00:56,270 --> 01:01:00,060 that makes one scream from this dark man... 472 01:01:00,110 --> 01:01:02,170 this man from Cholon... 473 01:01:02,210 --> 01:01:03,940 from China. 474 01:04:00,540 --> 01:04:01,690 Hi, Mom. 475 01:04:12,410 --> 01:04:13,570 Hi, Paul. 476 01:04:38,910 --> 01:04:43,370 Now and then I go back to the house in Sa-Dec... 477 01:04:43,410 --> 01:04:46,400 to the horror of the house in Sa-Dec. 478 01:04:47,410 --> 01:04:48,880 It's an unbearable place. 479 01:04:48,910 --> 01:04:50,930 It's close to death... 480 01:04:50,980 --> 01:04:52,500 a place of violence... 481 01:04:52,540 --> 01:04:55,870 of pain, of despair, of dishonor. 482 01:04:57,440 --> 01:04:59,400 I forbid you to slam doors! 483 01:04:59,440 --> 01:05:00,960 Do you hear me? 484 01:05:03,140 --> 01:05:04,930 Who drove you back from Saigon? 485 01:05:04,980 --> 01:05:07,380 I told you. A friend. He lives in Vinh Long. 486 01:05:07,410 --> 01:05:09,040 He offered to drop me off on his way through. 487 01:05:09,080 --> 01:05:10,540 He's a friend! That's all. 488 01:05:10,580 --> 01:05:12,050 Who in Vinh Long? 489 01:05:12,080 --> 01:05:14,140 You wouldn't know him. 490 01:05:14,180 --> 01:05:16,300 He just got back from Paris. 491 01:05:16,340 --> 01:05:18,300 A friend. A rich friend. 492 01:05:18,340 --> 01:05:21,460 Not everybody's lucky enough to be poor. 493 01:05:21,510 --> 01:05:23,810 And this... 494 01:05:23,850 --> 01:05:25,240 what's this? 495 01:05:25,280 --> 01:05:27,580 A piece of blue paper. 496 01:05:27,610 --> 01:05:29,700 It's a telegram from the boardinghouse. 497 01:05:29,750 --> 01:05:31,900 Where did you sleep Tuesday and Wednesday? 498 01:05:31,950 --> 01:05:33,470 Where did I sleep Tuesday and Wednesday? 499 01:05:33,510 --> 01:05:34,770 Not at the boardinghouse. 500 01:05:34,810 --> 01:05:36,870 The fans were out of order. 501 01:05:36,910 --> 01:05:38,880 I slept with my friend from Vinh Long. 502 01:05:38,910 --> 01:05:40,880 Is that what you want me to say? 503 01:05:40,910 --> 01:05:42,810 Hit her, Mom. 504 01:05:42,850 --> 01:05:44,370 Don't let her get away with it. 505 01:05:44,410 --> 01:05:46,070 But it's in this family's dryness... 506 01:05:46,110 --> 01:05:48,580 in its incredible harshness... 507 01:05:48,610 --> 01:05:52,070 that I am the most deeply assured of myself... 508 01:05:52,110 --> 01:05:55,510 in the deepest of my essential certainties. 509 01:05:55,550 --> 01:05:58,040 Our common history of ruin and shame... 510 01:05:58,080 --> 01:06:01,240 of love and hate, is in my flesh. 511 01:06:02,710 --> 01:06:05,300 Your daughter looks like a whore. 512 01:06:05,350 --> 01:06:07,280 Hey, dummy, stop that shooting! 513 01:06:07,310 --> 01:06:09,780 I am still in this family. 514 01:06:09,810 --> 01:06:11,780 This is, barring all other places... 515 01:06:11,810 --> 01:06:13,210 where I live. 516 01:06:13,250 --> 01:06:14,710 That was your dress, Mom. 517 01:06:14,750 --> 01:06:16,300 The shoes, you bought them for me. 518 01:06:16,350 --> 01:06:18,310 I've been wearing them for months. 519 01:06:18,350 --> 01:06:21,840 They were on sale, remember? Final reductions. 520 01:06:21,880 --> 01:06:24,110 You do it on purpose. 521 01:06:24,150 --> 01:06:26,540 See what a state I'm in because of you? 522 01:06:26,580 --> 01:06:28,840 It's as though it makes you happy. 523 01:06:33,080 --> 01:06:34,810 If you don't trust me anymore... 524 01:06:34,850 --> 01:06:37,280 just take me out of the boardinghouse. 525 01:06:39,280 --> 01:06:42,300 Besides, I'm not the one who asked to be all alone... 526 01:06:42,350 --> 01:06:45,010 all year long in Saigon. 527 01:06:45,050 --> 01:06:47,810 The mother can be very, very happy sometimes... 528 01:06:47,850 --> 01:06:49,310 the time to forget. 529 01:06:49,350 --> 01:06:51,310 That of washing the house... 530 01:06:51,350 --> 01:06:54,310 may suffice for my mother's happiness. 531 01:06:54,350 --> 01:06:57,250 She plays the piano, she cleans, she laughs... 532 01:06:57,280 --> 01:06:59,370 and everyone thinks... 533 01:06:59,410 --> 01:07:02,570 that one can be happy in this gutted house... 534 01:07:02,610 --> 01:07:04,580 that suddenly becomes a swamp... 535 01:07:04,610 --> 01:07:06,340 a field alongside a river... 536 01:07:06,380 --> 01:07:09,240 a ford, a beach. 537 01:08:39,450 --> 01:08:41,610 My respects, madame. 538 01:08:41,650 --> 01:08:43,310 My mother... 539 01:08:44,650 --> 01:08:46,310 my brother Pierre... 540 01:08:47,650 --> 01:08:49,910 and my brother Paul. 541 01:08:56,980 --> 01:08:59,070 On Saturday night they are busy. 542 01:09:01,250 --> 01:09:03,410 Will you be having a cocktail, sir? 543 01:09:03,450 --> 01:09:06,470 Yes. Three Martel-Perriers and a bottle of rice wine. 544 01:09:20,250 --> 01:09:22,710 We left China when Sun Yat-sen decreed the republic... 545 01:09:22,750 --> 01:09:25,740 and my father just sold all his lands... 546 01:09:25,780 --> 01:09:27,250 to the Japanese... 547 01:09:27,280 --> 01:09:29,250 who had already taken over Manchuria... 548 01:09:29,280 --> 01:09:32,010 all the houses, jewels, and everything... 549 01:09:32,050 --> 01:09:35,540 to go down towards the south. 550 01:09:36,810 --> 01:09:38,270 And my mother... 551 01:09:38,320 --> 01:09:40,280 she'd just lie in the road... 552 01:09:40,320 --> 01:09:43,110 and she can't go on anymore. 553 01:09:43,150 --> 01:09:46,280 The mother and the brothers mustn't know a thing. 554 01:09:46,320 --> 01:09:48,280 It is set by principle... 555 01:09:48,320 --> 01:09:49,780 that he's at my feet... 556 01:09:49,810 --> 01:09:52,270 that I'm with him for the money... 557 01:09:52,320 --> 01:09:54,280 that I can't love him. 558 01:09:54,320 --> 01:09:57,040 This because he's Chinese, because he's not white. 559 01:09:57,080 --> 01:10:00,540 My brothers devour and don't speak a word to him. 560 01:10:00,580 --> 01:10:03,910 I don't speak a word to him, either. 561 01:10:03,950 --> 01:10:07,400 In my family's presence, he ceases to be my lover. 562 01:10:07,450 --> 01:10:08,920 He doesn't cease to exist... 563 01:10:08,950 --> 01:10:10,920 but he's nothing to me anymore. 564 01:10:10,950 --> 01:10:13,420 He becomes a burned-out place... 565 01:10:13,450 --> 01:10:14,920 an unacceptable scandal... 566 01:10:14,950 --> 01:10:19,580 a reason to be ashamed of, that has to be hidden. 567 01:10:31,920 --> 01:10:35,040 So, what are we waiting for? 568 01:10:35,080 --> 01:10:37,840 I'd like to have a drink at La Cascade. 569 01:10:37,880 --> 01:10:39,540 Your bill, sir. 570 01:10:39,580 --> 01:10:41,110 We'd like to go to La Cascade... 571 01:10:41,150 --> 01:10:42,640 to drink and dance. 572 01:11:40,520 --> 01:11:41,980 What makes you laugh... 573 01:11:42,020 --> 01:11:44,480 that I'm dancing with your sister? 574 01:11:44,520 --> 01:11:45,480 I'm sorry. 575 01:11:45,520 --> 01:11:46,980 You're so badly paired. 576 01:11:47,020 --> 01:11:48,480 Don't pay attention, sir. 577 01:11:48,520 --> 01:11:50,480 He's drunk, that's all. 578 01:11:50,520 --> 01:11:51,480 What? 579 01:11:51,520 --> 01:11:53,580 Can't I laugh or what? 580 01:11:55,950 --> 01:11:58,750 Do you want to fight? 581 01:11:58,780 --> 01:12:00,570 Take care, little buddy. 582 01:12:00,620 --> 01:12:03,710 It'd take two of you to do the job. 583 01:12:03,750 --> 01:12:05,270 Oh, no. 584 01:12:05,320 --> 01:12:07,910 A lot more than that. 585 01:12:07,950 --> 01:12:10,920 Four of me, you mean. 586 01:12:10,950 --> 01:12:14,440 You have no idea how weak I am. 587 01:13:02,890 --> 01:13:05,220 We should leave. 588 01:13:05,250 --> 01:13:07,280 Forgive him, sir. 589 01:13:07,320 --> 01:13:09,220 Forgive us. 590 01:13:09,250 --> 01:13:12,620 I've not brought my children up well. 591 01:13:12,650 --> 01:13:15,350 I'm paying for it. 592 01:13:18,120 --> 01:13:21,350 I'm the one who's punished the most. 593 01:16:01,690 --> 01:16:04,680 How much is what we did worth? 594 01:16:11,050 --> 01:16:13,640 In a brothel, how much does it cost... 595 01:16:13,690 --> 01:16:16,680 to do what you just did to me? 596 01:16:18,690 --> 01:16:21,710 How much do you need? 597 01:16:21,750 --> 01:16:24,380 My mother needs 500 piasters. 598 01:17:01,860 --> 01:17:04,580 I've got your money. 599 01:17:04,620 --> 01:17:05,850 Here. 600 01:17:07,690 --> 01:17:09,880 Where's her office? 601 01:17:09,920 --> 01:17:11,410 It's over there. 602 01:17:14,390 --> 01:17:17,080 You see, we have to let her... 603 01:17:17,120 --> 01:17:19,090 go free in the evening... 604 01:17:19,120 --> 01:17:21,520 not tell her what time to be in. 605 01:17:21,550 --> 01:17:23,070 We mustn't force her... 606 01:17:23,120 --> 01:17:25,590 to go on trips with the boarders, either. 607 01:17:25,620 --> 01:17:29,080 She's always been a free child. Otherwise, she'd run away. 608 01:17:30,120 --> 01:17:33,580 Even I can't do a thing about that. 609 01:17:33,620 --> 01:17:36,590 She's always worked very well in school... 610 01:17:36,620 --> 01:17:38,250 even being so free. 611 01:17:38,290 --> 01:17:42,020 The headmistress accepted because I'm white... 612 01:17:42,060 --> 01:17:44,580 and that for the boardinghouse's reputation... 613 01:17:44,620 --> 01:17:47,650 amongst all the half-castes there must be a few whites. 614 01:17:47,690 --> 01:17:50,160 She let me live in the boardinghouse... 615 01:17:50,190 --> 01:17:51,750 as if it were a hotel. 616 01:17:53,120 --> 01:17:55,090 Other than my French teacher... 617 01:17:55,120 --> 01:17:57,520 nobody speaks to me at school. 618 01:17:57,560 --> 01:18:00,580 It's because of you. 619 01:18:00,620 --> 01:18:02,060 That's your imagination. 620 01:18:02,090 --> 01:18:03,520 No. 621 01:18:03,560 --> 01:18:06,020 There have been some complaints from families. 622 01:18:06,060 --> 01:18:08,020 They say I'm a slut... 623 01:18:08,060 --> 01:18:10,520 and goes to the shady part of town... 624 01:18:10,560 --> 01:18:12,990 to have her body fondled by a Chinaman. 625 01:18:13,020 --> 01:18:14,150 It's nothing. 626 01:18:18,020 --> 01:18:20,010 That's true. It's nothing. 627 01:18:36,460 --> 01:18:38,510 Ooh! It touched her. It's nasty. 628 01:18:39,520 --> 01:18:42,820 Ooh! She sleeps with a Chinaman. 629 01:19:10,490 --> 01:19:14,450 One day you're going to go back to France. 630 01:19:14,490 --> 01:19:16,190 I can't take that. 631 01:19:23,920 --> 01:19:26,750 When are you going back to France? 632 01:19:26,790 --> 01:19:29,090 At the end of the school year... 633 01:19:29,120 --> 01:19:30,510 but it's not sure. 634 01:19:30,560 --> 01:19:33,250 My mother has a lot of difficulty in leaving here. 635 01:19:50,360 --> 01:19:52,790 The stone belonged to my mother. 636 01:19:52,820 --> 01:19:55,050 Take it. 637 01:23:01,160 --> 01:23:03,650 And I said to him that it's too new... 638 01:23:03,690 --> 01:23:05,680 it's too strong... 639 01:23:05,730 --> 01:23:09,250 and I said to him that... 640 01:23:09,290 --> 01:23:13,750 it is horrid to take you away from my body. 641 01:23:13,790 --> 01:23:17,250 l... I said to him that he... my father... 642 01:23:17,290 --> 01:23:21,250 he... he should know what it is... 643 01:23:21,290 --> 01:23:25,520 a love like this... so strong... 644 01:23:25,560 --> 01:23:28,750 that it never happens again in a lifetime... 645 01:23:28,790 --> 01:23:29,950 never. 646 01:23:39,790 --> 01:23:42,760 He wants this marriage with... 647 01:23:42,790 --> 01:23:45,270 this young girl I've never seen. 648 01:23:49,460 --> 01:23:53,260 He shows no mercy for me. 649 01:23:53,290 --> 01:23:55,650 He shows none for anyone. 650 01:23:57,730 --> 01:23:59,190 And you? 651 01:23:59,230 --> 01:24:01,320 Do you want this marriage? 652 01:24:04,690 --> 01:24:06,780 The question is not of wanting... 653 01:24:06,830 --> 01:24:08,850 or not wanting. 654 01:24:20,960 --> 01:24:23,930 I'm nothing without my father's wealth. 655 01:24:26,730 --> 01:24:28,990 He told me... 656 01:24:31,230 --> 01:24:33,790 "I'd rather see you dead... 657 01:24:33,830 --> 01:24:36,920 than know you were with that white girl." 658 01:24:36,960 --> 01:24:38,690 But he's right. 659 01:24:38,730 --> 01:24:41,190 He's right because anyhow I'll leave... 660 01:24:41,230 --> 01:24:43,820 and I have no love for you. 661 01:25:02,390 --> 01:25:03,720 You see. 662 01:25:03,760 --> 01:25:04,990 It's here. 663 01:25:06,430 --> 01:25:09,120 My mother, when I was little... 664 01:25:09,160 --> 01:25:11,290 wanted to erect a dam... 665 01:25:11,330 --> 01:25:14,130 to protect her good-growing land. 666 01:25:14,160 --> 01:25:16,790 She wanted to become rich for us. 667 01:25:19,500 --> 01:25:20,690 She put all the savings... 668 01:25:20,730 --> 01:25:23,030 left after my father's death into it. 669 01:25:26,160 --> 01:25:28,630 People lied to her. 670 01:25:28,660 --> 01:25:31,630 The land registrar agents sold her flood lands... 671 01:25:31,660 --> 01:25:34,130 just to earn their premiums. 672 01:25:34,160 --> 01:25:36,630 Saltwater covered everything. 673 01:25:36,660 --> 01:25:39,790 She lost everything here... everything. 674 01:25:39,830 --> 01:25:41,620 It took her years... 675 01:25:41,660 --> 01:25:43,130 to believe that it was possible... 676 01:25:43,160 --> 01:25:45,630 for people to steal all her savings... 677 01:25:45,660 --> 01:25:47,890 and then never acknowledge her again... 678 01:25:47,930 --> 01:25:49,120 to throw her out. 679 01:25:49,160 --> 01:25:52,130 She would scream. She had fits. 680 01:25:52,160 --> 01:25:53,860 People started to say that she was crazy... 681 01:25:53,900 --> 01:25:55,390 to not believe what she said... 682 01:25:55,430 --> 01:25:57,560 about her money anymore... 683 01:25:57,600 --> 01:26:00,090 to say that she was lying. 684 01:26:01,500 --> 01:26:05,060 We never saw another white person for years. 685 01:26:05,100 --> 01:26:08,550 The whites were ashamed of us. 686 01:26:08,600 --> 01:26:11,060 She had to give everything up. 687 01:26:11,100 --> 01:26:12,560 The upper rice paddy... 688 01:26:12,600 --> 01:26:14,560 she gave it to the servants... 689 01:26:14,600 --> 01:26:17,720 along with the bungalow and all the furniture. 690 01:26:23,600 --> 01:26:25,060 We used to sit here... 691 01:26:25,100 --> 01:26:27,560 with my mother and my little brother... 692 01:26:27,600 --> 01:26:30,560 and we'd watch the sky of Siam... 693 01:26:30,600 --> 01:26:32,930 over there behind the mountains. 694 01:26:44,600 --> 01:26:46,760 You feel cold? 695 01:26:46,800 --> 01:26:48,260 A little. 696 01:27:19,830 --> 01:27:21,990 That evening I know it. 697 01:27:22,030 --> 01:27:25,000 I know only that... 698 01:27:25,030 --> 01:27:29,490 later I will write my mother's life... 699 01:27:29,530 --> 01:27:34,490 how she was killed by the land registrar agents... 700 01:27:34,530 --> 01:27:37,020 robbed by the government officials. 701 01:27:38,900 --> 01:27:40,990 To write... 702 01:27:41,030 --> 01:27:44,000 that's what I see beyond the moment... 703 01:27:44,030 --> 01:27:45,500 in that great desert... 704 01:27:45,530 --> 01:27:48,000 under the features of which... 705 01:27:48,030 --> 01:27:51,120 I see the extent of my life. 706 01:28:10,360 --> 01:28:12,420 Is she beautiful? 707 01:28:12,460 --> 01:28:13,580 She's rich. 708 01:28:17,700 --> 01:28:20,960 The family chose her also because of that. 709 01:28:22,970 --> 01:28:26,060 She's covered with gold... 710 01:28:26,100 --> 01:28:27,930 jade... 711 01:28:27,960 --> 01:28:29,980 and diamonds. 712 01:28:35,460 --> 01:28:39,010 Did you ever sleep with a white girl before me? 713 01:28:44,530 --> 01:28:46,760 In Paris, of course. 714 01:28:48,970 --> 01:28:51,930 Here, no. 715 01:28:51,970 --> 01:28:53,330 Why? 716 01:28:55,970 --> 01:28:58,090 Here... 717 01:28:58,130 --> 01:29:00,860 other than French prostitutes... 718 01:29:00,900 --> 01:29:03,870 it's impossible to have white women. 719 01:29:05,900 --> 01:29:08,060 Totally impossible. 720 01:29:40,400 --> 01:29:43,660 I want you to say it to me once. 721 01:29:46,630 --> 01:29:51,070 You came here so that I'd give you money. 722 01:29:52,900 --> 01:29:56,390 I came here so that you'd give me money. 723 01:30:02,030 --> 01:30:03,900 Repeat after me. 724 01:30:06,400 --> 01:30:09,370 I was thinking about money... 725 01:30:09,400 --> 01:30:12,190 and only about money... 726 01:30:12,230 --> 01:30:15,860 from the moment I saw you on the ferry. 727 01:30:15,900 --> 01:30:17,870 I was thinking about money... 728 01:30:17,900 --> 01:30:19,370 and only about money... 729 01:30:19,400 --> 01:30:22,890 since the moment I saw you on the ferry. 730 01:30:26,900 --> 01:30:28,800 You're a whore. 731 01:30:30,070 --> 01:30:31,970 You're a whore. 732 01:30:36,330 --> 01:30:39,230 I don't find that disgusting. 733 01:30:39,270 --> 01:30:41,460 On the contrary... 734 01:31:04,330 --> 01:31:05,790 You know... 735 01:31:08,830 --> 01:31:10,530 before you... 736 01:31:12,100 --> 01:31:14,730 I knew nothing about suffering. 737 01:31:19,330 --> 01:31:21,120 I would love to... 738 01:31:23,330 --> 01:31:26,780 I would love to take you... 739 01:31:26,830 --> 01:31:29,300 but I'm without strength. 740 01:31:34,800 --> 01:31:37,530 I'm without any strength at all. 741 01:31:42,730 --> 01:31:44,220 I'm dead. 742 01:31:47,830 --> 01:31:50,310 I have no desire for you. 743 01:32:00,470 --> 01:32:03,700 My body no longer wants the one who doesn't love. 744 01:33:16,770 --> 01:33:19,290 Do you know what that's worth? 745 01:33:19,340 --> 01:33:21,240 You want to have us believe... 746 01:33:21,270 --> 01:33:23,760 he just gave it to you for your pretty face? 747 01:33:27,140 --> 01:33:28,970 Why did he give you such a diamond? 748 01:33:29,000 --> 01:33:31,730 Why? Because he's rich. 749 01:33:31,770 --> 01:33:34,070 Your daughter's whoring. 750 01:33:38,000 --> 01:33:39,470 Take it! Sell it! 751 01:33:39,500 --> 01:33:41,490 See if I care about that ring! 752 01:33:41,540 --> 01:33:43,470 You slept with him. I'm sure of it. 753 01:33:43,500 --> 01:33:44,730 Just take a look at her. 754 01:33:44,770 --> 01:33:46,290 She's a disgrace. 755 01:33:46,340 --> 01:33:47,300 What? 756 01:33:47,340 --> 01:33:48,800 You've got to do something, Mum. 757 01:33:48,840 --> 01:33:52,230 What are you saying? Me with a Chinaman? 758 01:33:52,270 --> 01:33:54,240 Nothing happened... nothing... 759 01:33:54,270 --> 01:33:55,960 not even a kiss. 760 01:34:02,600 --> 01:34:05,370 It smells of Chinese. 761 01:34:08,200 --> 01:34:10,190 You slept with him. 762 01:34:12,340 --> 01:34:13,700 Say it. 763 01:34:16,400 --> 01:34:17,840 Say it. 764 01:34:17,870 --> 01:34:19,670 Say it! 765 01:34:19,700 --> 01:34:21,930 You're going to say it, you bitch! 766 01:34:21,970 --> 01:34:23,490 You filthy bitch! 767 01:34:23,540 --> 01:34:26,630 You slept with a Chink. Did you like it? Huh? 768 01:34:26,670 --> 01:34:28,660 Pierre, stop! 769 01:34:28,700 --> 01:34:32,330 Stop it, I say! Stop it! You're going to kill her! 770 01:34:32,370 --> 01:34:35,100 Stop it! Stop it, for god's sake! 771 01:34:35,140 --> 01:34:36,600 You're killing her, Pierre! 772 01:34:36,640 --> 01:34:37,900 Stop it! 773 01:36:58,940 --> 01:37:02,390 I thought my child wouldn't come anymore. 774 01:37:02,440 --> 01:37:04,460 I took a rickshaw. 775 01:37:08,510 --> 01:37:10,170 Did you smoke a lot? 776 01:37:11,940 --> 01:37:13,430 That's all I do. 777 01:37:15,670 --> 01:37:17,660 I have no desire left. 778 01:37:18,940 --> 01:37:20,930 I have no love left. 779 01:37:22,910 --> 01:37:24,570 It's wonderful. 780 01:37:24,610 --> 01:37:28,900 It's as though we'd never met... 781 01:37:28,940 --> 01:37:32,700 or as though you left months ago. 782 01:37:48,940 --> 01:37:51,000 When are you getting married? 783 01:37:55,610 --> 01:37:57,770 Next Friday... 784 01:37:57,810 --> 01:38:00,600 and leaving... 785 01:38:00,640 --> 01:38:04,630 on the Alexandre Dumas the 12th. 786 01:38:07,310 --> 01:38:09,500 Look at me. 787 01:38:09,540 --> 01:38:15,000 I'm going to die of love for you. 788 01:38:20,070 --> 01:38:21,540 After your marriage... 789 01:38:21,570 --> 01:38:23,540 we'll meet here one time... 790 01:38:23,570 --> 01:38:24,540 just once. 791 01:38:24,570 --> 01:38:26,840 You remember? 792 01:38:26,870 --> 01:38:28,590 You promised me. 793 01:40:47,310 --> 01:40:50,670 You're also selling the rosewood table? 794 01:40:50,710 --> 01:40:52,400 Yes. 795 01:40:52,440 --> 01:40:54,910 I'm leaving everything. 796 01:40:54,940 --> 01:40:57,430 It's all finished here. 797 01:41:03,140 --> 01:41:06,970 The only thing I'll miss are the metal beds. 798 01:41:07,010 --> 01:41:10,100 In France, the beds are too soft. 799 01:41:15,240 --> 01:41:18,140 What's that hat? 800 01:41:18,180 --> 01:41:21,700 Mom, I've been wearing it for months. 801 01:41:23,240 --> 01:41:26,400 - Did I buy that for you? - Who else? 802 01:41:26,440 --> 01:41:28,880 Some days we can make you buy anything we want. 803 01:41:28,910 --> 01:41:31,340 I forgot. 804 01:41:35,240 --> 01:41:37,210 You know... 805 01:41:37,240 --> 01:41:39,180 I wasn't like you. 806 01:41:41,980 --> 01:41:45,840 I didn't study as easily as you do... 807 01:41:45,880 --> 01:41:48,040 and I... 808 01:41:52,740 --> 01:41:54,970 I was very serious... 809 01:41:57,280 --> 01:42:00,470 for so long... too long. 810 01:42:04,180 --> 01:42:06,080 That's how I lost the feeling... 811 01:42:06,110 --> 01:42:08,130 of my own pleasure. 812 01:42:12,880 --> 01:42:15,640 He did a really good thing, truly. 813 01:42:15,680 --> 01:42:17,640 Who did a good thing? 814 01:42:17,680 --> 01:42:19,230 Your friend... 815 01:42:19,280 --> 01:42:21,440 your Chinese friend. 816 01:42:21,480 --> 01:42:23,200 He paid off your brother's debts... 817 01:42:23,240 --> 01:42:25,680 at the opium den. 818 01:42:25,710 --> 01:42:27,640 He also paid for the trip. 819 01:42:27,680 --> 01:42:29,410 He was wonderful... 820 01:42:29,440 --> 01:42:31,560 very discreet, too. 821 01:42:31,610 --> 01:42:34,130 I had underestimated him. 822 01:42:34,180 --> 01:42:36,700 I'm sorry about that. 823 01:42:41,180 --> 01:42:44,170 Do you only see him for the money? 824 01:42:47,180 --> 01:42:48,670 Yes. 825 01:46:54,350 --> 01:46:57,800 It was when the boat uttered its first farewell... 826 01:46:57,850 --> 01:47:00,810 and the gangway had been hauled up... 827 01:47:00,850 --> 01:47:03,810 and the tugs had started to tow it... 828 01:47:03,850 --> 01:47:06,810 to draw it away from the land... 829 01:47:06,850 --> 01:47:08,340 that she had wept. 830 01:47:09,850 --> 01:47:12,810 She'd done it without showing her tears... 831 01:47:12,850 --> 01:47:16,300 without showing her mother or her little brother... 832 01:47:16,350 --> 01:47:18,310 that she was sad... 833 01:47:18,350 --> 01:47:19,810 without showing anything... 834 01:47:19,850 --> 01:47:23,250 as was the custom between them. 835 01:48:12,210 --> 01:48:15,230 He was there. 836 01:48:15,280 --> 01:48:18,210 That was him in the back... 837 01:48:18,250 --> 01:48:21,240 that scarcely visible shape... 838 01:48:21,280 --> 01:48:25,940 that made no movement, crushed. 839 01:48:32,450 --> 01:48:34,440 She was leaning on the railing... 840 01:48:34,480 --> 01:48:37,450 like the first time on the ferry. 841 01:48:37,480 --> 01:48:39,740 She knew he was watching her. 842 01:48:39,780 --> 01:48:42,180 She was watching him, too. 843 01:49:04,220 --> 01:49:07,270 She couldn't see him anymore, but she still looked... 844 01:49:07,320 --> 01:49:10,280 towards the shape of the black car. 845 01:49:20,320 --> 01:49:23,280 In the end, she didn't see it anymore. 846 01:49:23,320 --> 01:49:25,680 The harbor had faded away... 847 01:49:25,720 --> 01:49:27,680 and then the land. 848 01:49:45,820 --> 01:49:47,040 One night... 849 01:49:47,080 --> 01:49:50,050 during the crossing of the Indian Ocean... 850 01:49:50,080 --> 01:49:52,680 in the main room on the big deck... 851 01:49:52,720 --> 01:49:55,180 there had been a sudden burst... 852 01:49:55,220 --> 01:49:57,210 of a waltz by Chopin. 853 01:50:01,720 --> 01:50:03,680 There wasn't a breath of wind... 854 01:50:03,720 --> 01:50:05,310 and that night... 855 01:50:05,350 --> 01:50:09,180 the music had spread all over the black liner... 856 01:50:09,220 --> 01:50:11,180 like an injunction from heaven... 857 01:50:11,220 --> 01:50:12,680 related to something unknown... 858 01:50:12,720 --> 01:50:14,680 like an order from God... 859 01:50:14,720 --> 01:50:17,210 whose meaning was inscrutable. 860 01:50:39,380 --> 01:50:40,850 She had wept... 861 01:50:40,880 --> 01:50:44,670 because she had thought of that man from Cholon... 862 01:50:44,720 --> 01:50:46,150 her lover... 863 01:50:46,180 --> 01:50:48,140 and suddenly she wasn't sure... 864 01:50:48,180 --> 01:50:49,660 of not having loved him... 865 01:50:49,720 --> 01:50:51,680 with a love she hadn't seen... 866 01:50:51,720 --> 01:50:54,310 because it had lost itself in the story... 867 01:50:54,350 --> 01:50:56,320 like water in the sand... 868 01:50:56,350 --> 01:50:59,320 and that she was rediscovering it now... 869 01:50:59,350 --> 01:51:03,790 in this moment of music flung across the sea. 870 01:51:27,320 --> 01:51:29,220 Years after the war... 871 01:51:29,250 --> 01:51:31,510 after the marriages, the children... 872 01:51:31,550 --> 01:51:33,610 the divorces, the books... 873 01:51:33,650 --> 01:51:36,620 he had come to Paris with his wife. 874 01:51:36,650 --> 01:51:38,310 He had phoned her. 875 01:51:40,650 --> 01:51:42,120 He was intimidated. 876 01:51:42,150 --> 01:51:44,140 His voice trembled... 877 01:51:44,180 --> 01:51:45,640 and with the trembling... 878 01:51:45,680 --> 01:51:49,200 it had found the accent of China again. 879 01:51:49,250 --> 01:51:51,620 He knew she'd begun writing books. 880 01:51:51,650 --> 01:51:55,050 He had also heard about the younger brother's death. 881 01:51:55,080 --> 01:51:57,540 He had been sad for her... 882 01:51:57,580 --> 01:52:01,530 and then he hadn't known what to tell her... 883 01:52:01,580 --> 01:52:04,040 and then he'd told her... 884 01:52:04,090 --> 01:52:06,880 he had told her that it was as before... 885 01:52:06,920 --> 01:52:09,540 that he still loved her... 886 01:52:09,580 --> 01:52:12,040 that he would never stop loving her... 887 01:52:12,090 --> 01:52:15,080 that he would love her until his death.59208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.