Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,409 --> 00:02:02,409
QUESTA STORIA È AMBIENTATA
IN UN REGNO MITICO
2
00:02:09,600 --> 00:02:13,610
Siamo tutti pronti, Jacobi.
Quando vuoi.
3
00:02:38,260 --> 00:02:39,840
Di', Henry!
4
00:02:40,800 --> 00:02:45,060
La corda l'ultima volta ha fatto ballare
quel tipo su e giù come un elastico.
5
00:02:45,140 --> 00:02:47,600
Williams pesa solo 60 chili
6
00:02:47,680 --> 00:02:50,560
Aggiungine uno per la colazione
che fanno di solito,
7
00:02:50,650 --> 00:02:52,770
questa lo porta fino a 61.
8
00:02:52,860 --> 00:02:56,080
Continuate fino a quando non fa più su
e giù. Vogliamo quel collo rotto.
9
00:02:56,780 --> 00:02:58,280
Va bene.
10
00:03:12,630 --> 00:03:15,460
Ehi, perché buttate cose dalla finestra?
11
00:03:15,550 --> 00:03:19,229
Smettetela di giocare con quella forca.
Come pensi che riusciamo a lavorare?
12
00:03:19,330 --> 00:03:20,590
Bene, voi smettete di urlare.
13
00:03:23,300 --> 00:03:25,720
Chiamo lo sceriffo, fannulloni!
14
00:03:26,970 --> 00:03:29,520
Non c'è molto rispetto per
la stampa qui intorno.
15
00:03:29,600 --> 00:03:32,140
Come sta tua moglie, Ed? Meglio?
- Peggio.
16
00:03:32,230 --> 00:03:35,770
E devo stare fuori giorno e notte,
in attesa che impicchino quel matto.
17
00:03:35,860 --> 00:03:37,650
È un duro lavoro, certo.
18
00:03:37,730 --> 00:03:39,230
Dieci centesimi per giocare.
19
00:03:39,320 --> 00:03:42,030
- Ehi, Schwartz, cosa fai?
- Ci sto.
20
00:03:42,110 --> 00:03:44,570
- Che ora è, comunque?
- 4:30.
21
00:03:47,990 --> 00:03:49,519
- Vedo.
- Anch'io.
22
00:03:49,620 --> 00:03:52,934
Queste carte sono consumate. Facciamo
una colletta e prendiamo un nuovo mazzo.
23
00:03:53,035 --> 00:03:56,000
Queste per me vanno bene.
Sono già fuori di 80 centesimi.
24
00:03:56,090 --> 00:03:59,210
Faber 1059.
25
00:03:59,300 --> 00:04:02,840
Ehi, prendi quel telefono.
26
00:04:03,890 --> 00:04:06,890
Ernie, non stai facendo niente!
27
00:04:06,970 --> 00:04:09,770
Siete storpi o qualcosa del genere?
28
00:04:10,430 --> 00:04:14,560
Tribunale penale, sala stampa.
Solo un minuto per favore.
29
00:04:14,650 --> 00:04:18,940
Salve, sergente. McCue.
Sì, ho telefonato. Qualcosa di nuovo?
30
00:04:20,230 --> 00:04:22,490
Ok. Grazie, sergente.
31
00:04:22,570 --> 00:04:24,610
- Due Johns.
- Di', Ernie.
32
00:04:24,700 --> 00:04:27,910
Perché non porti il tuo strumento
in biblioteca e lo suoni lì?
33
00:04:35,960 --> 00:04:39,960
Pronto. Casa della
signora F.D. Margolies?
34
00:04:40,050 --> 00:04:42,800
Sono il signor McCue
del CityNews Bureau.
35
00:04:42,880 --> 00:04:46,090
È vero, madame, che è stata
vittima di un guardone?
36
00:04:46,180 --> 00:04:48,350
Chiedile se vale la pena guardarla.
37
00:04:48,430 --> 00:04:52,770
Madame, non è l'atteggiamento giusto da
prendere. Vogliamo sono i fatti.
38
00:04:52,850 --> 00:04:54,862
Dille che posso
intrattenerla per un'ora.
39
00:04:54,963 --> 00:04:58,310
Dille di venire qui.
Vorremmo ricostruire il crimine.
40
00:04:58,400 --> 00:04:59,900
Solo un minuto, signora.
41
00:04:59,980 --> 00:05:02,900
È vero, signora Margolies,
che lei ha fatto la parte di Pocahontas
42
00:05:02,990 --> 00:05:05,700
nella parata degli Elks sette anni fa?
43
00:05:05,780 --> 00:05:08,490
Pronto? Ha riattaccato.
44
00:05:10,080 --> 00:05:12,580
Mi chiedo chi sbirciasse
nella sua tenda.
45
00:05:15,500 --> 00:05:17,000
Sì?
46
00:05:17,080 --> 00:05:19,130
No, Hildy Johnson non c'è
47
00:05:19,210 --> 00:05:22,460
Salve, signor Burns.
No, Hildy non si è ancora visto.
48
00:05:25,260 --> 00:05:26,720
Ciao, Bensinger.
49
00:05:26,800 --> 00:05:30,220
Ho appena fatto un'intervista con
Williams nel braccio della morte.
50
00:05:32,220 --> 00:05:35,100
Quella prigione...
Quella prigione è piena di germi.
51
00:05:35,180 --> 00:05:37,727
Credetemi, il consiglio di
amministrazione sentirà parlare
52
00:05:37,828 --> 00:05:40,360
delle condizioni igieniche laggiù
tramite il mio giornale.
53
00:05:40,440 --> 00:05:42,252
È incredibile che quei
prigionieri possano
54
00:05:42,353 --> 00:05:44,080
resistere là sino all'impiccagione.
55
00:05:44,740 --> 00:05:46,450
Cosa hai in mente, Mac?
56
00:05:46,530 --> 00:05:50,870
- Ehi, è l'unico telefono qui?
- È l'unico col microfono.
57
00:05:50,950 --> 00:05:54,330
Quante volte devo dirvi
di lasciar stare il mio telefono?
58
00:05:54,410 --> 00:05:57,000
Se volete il microfono
compratevelo come ho fatto io.
59
00:05:57,080 --> 00:05:58,370
Whitney 9000.
60
00:05:58,460 --> 00:06:03,196
I germi della bocca sono i più
contagiosi, i più maligni...
61
00:06:03,297 --> 00:06:04,340
Stai zitto, Listerine!
62
00:06:04,420 --> 00:06:06,670
Whitney 9000.
63
00:06:06,760 --> 00:06:10,510
- Cos'è questo, un ospedale?
- Sì, Roy. Come va il tuo brufolo?
64
00:06:10,600 --> 00:06:13,930
Salve, sergente. McCue.
Qualcosa di nuovo?
65
00:06:14,020 --> 00:06:18,020
Non dovete nemmeno scambiare la mia
scrivania per il secchio della mondezza.
66
00:06:18,900 --> 00:06:22,860
Dimmi, la smetteresti di appestare
questo posto con quegli antisettici?
67
00:06:22,940 --> 00:06:25,201
Qualcosa di nuovo
sull'impiccagione, Bensinger?
68
00:06:25,302 --> 00:06:26,202
È affar mio, no?
69
00:06:26,280 --> 00:06:28,450
- Ehi, Zonite!
- Che c'è?
70
00:06:28,530 --> 00:06:30,578
Una domanda. Il gentiluomo
vuole sapere se
71
00:06:30,679 --> 00:06:32,530
c'è qualcosa di nuovo sull'impiccagione.
72
00:06:32,620 --> 00:06:33,756
Niente di speciale.
73
00:06:33,857 --> 00:06:35,790
Hai parlato con lo sceriffo?
74
00:06:35,870 --> 00:06:39,290
Perché non te le procuri le notizie?
75
00:06:39,370 --> 00:06:41,670
Qualcuno dovrebbe incontrare
lo sceriffo.
76
00:06:44,300 --> 00:06:45,750
Sala stampa tribunale penale.
77
00:06:45,840 --> 00:06:47,420
No, Hildy Johnson non c'è.
78
00:06:47,510 --> 00:06:49,800
Sì, signor Burns...
79
00:06:49,880 --> 00:06:52,010
No, signor Burns.
80
00:06:52,100 --> 00:06:53,510
Sì, signor Burns.
81
00:06:53,600 --> 00:06:55,140
Arrivederci, signor Burns.
82
00:06:55,220 --> 00:06:58,310
Walter Burns per Hildy di nuovo.
Qualcosa deve essere successo.
83
00:06:58,390 --> 00:07:00,640
Ti dirò cosa è successo.
Hildy si è licenziato.
84
00:07:00,730 --> 00:07:05,320
Non ha senso. Hildy? Non può andarsene.
È parte integrante del Morning Post.
85
00:07:05,400 --> 00:07:07,360
Sì, è come un mobile.
86
00:07:07,440 --> 00:07:09,050
Beh, a me ha detto che avrebbe smesso.
87
00:07:09,151 --> 00:07:10,950
Walter Burns non vuole lasciarlo andare.
88
00:07:11,030 --> 00:07:12,950
Troverà un modo per tenerlo.
89
00:07:13,030 --> 00:07:15,722
Ricordi cosa ha fatto a Fenton
quando voleva andare a Hollywood?
90
00:07:15,823 --> 00:07:17,709
Lo ha coinvolto in una
rissa, poi lo ha fatto
91
00:07:17,810 --> 00:07:19,553
mettere dentro per
aggressione e lesioni.
92
00:07:19,654 --> 00:07:20,664
Dammi un'altra versione.
93
00:07:20,765 --> 00:07:23,529
Bene, se non si è dimesso, perché
non è qui per l'impiccagione?
94
00:07:23,630 --> 00:07:26,630
- Vorrei poter smettere.
- Ciao, Emil. Pronto?
95
00:07:26,710 --> 00:07:28,510
Dottor Irving Zobel
96
00:07:28,590 --> 00:07:31,800
"Z" per zebra, "O" per cipolla, "B" per
battezzare, "E" per qualsiasi cosa,
97
00:07:31,880 --> 00:07:35,390
"L" per, uh... "L" per, uh...
98
00:07:35,470 --> 00:07:37,680
Non diteglielo, nessuno.
99
00:07:39,980 --> 00:07:42,020
"L" per Listerine.
100
00:07:42,850 --> 00:07:46,270
Con uffici al 1608 di Inverness Avenue.
101
00:07:46,360 --> 00:07:48,300
Bene, è stato arrestato stasera
102
00:07:48,401 --> 00:07:50,190
per le lamentele di molti
mariti arrabbiati.
103
00:07:50,280 --> 00:07:53,846
Dicono che tratta le loro mogli
con l'elettricità a un dollaro a seduta.
104
00:07:55,120 --> 00:07:59,290
- Il truffatore elettrico è tornato!
- Ho saputo che le massaggia anche.
105
00:07:59,370 --> 00:08:02,330
Comunque, questo dottore
è stato arrestato per negligenza
106
00:08:02,420 --> 00:08:04,392
e il commissariato è
pieno di sue pazienti
107
00:08:04,493 --> 00:08:05,960
che affermano di essere innocenti.
108
00:08:06,040 --> 00:08:09,130
Ma da quello che dicono i mariti,
sembra che sia un Casanova.
109
00:08:11,880 --> 00:08:13,970
Va bene.
110
00:08:14,050 --> 00:08:15,720
6800.
111
00:08:17,260 --> 00:08:20,140
Stampa. No, Mr. Burns, Hildy Johnson...
112
00:08:20,930 --> 00:08:22,730
Non sto mentendo, signor Burns.
113
00:08:22,810 --> 00:08:26,020
Walter agisce come se
avesse un'emorragia.
114
00:08:36,990 --> 00:08:39,530
- Ha trovato Johnson, signore?
- No.
115
00:08:40,410 --> 00:08:42,595
Allora dovrò mettere
un altro uomo al lavoro.
116
00:08:42,696 --> 00:08:43,830
Non è il caso, Duffy.
117
00:08:43,920 --> 00:08:48,460
Sto dietro a quella banda di codardi
che pensano di gestire questa città,
118
00:08:48,540 --> 00:08:51,090
e Hildy Johnson è l'unico uomo
di cui posso fidarmi stasera.
119
00:08:51,170 --> 00:08:54,170
- Ma abbiamo bisogno di qualcuno.
- Abbiamo bisogno di Johnson!
120
00:08:55,590 --> 00:08:57,840
Ma non c'è!
121
00:08:59,470 --> 00:09:01,100
Butch!
122
00:09:07,270 --> 00:09:09,400
Butch, voglio Hildy Johnson.
123
00:09:09,480 --> 00:09:12,400
Di' ai ragazzi delle consegne in
centro di trovarlo, e presto.
124
00:09:12,490 --> 00:09:14,530
Cinquanta dollari a chi lo riporta qui.
125
00:09:14,610 --> 00:09:16,280
Dov'è Diamond Louie?
- Proprio qui.
126
00:09:16,360 --> 00:09:19,320
Ehi, Wishiesky! O'Rourke!
127
00:09:19,410 --> 00:09:20,910
Louie!
128
00:09:24,540 --> 00:09:26,250
Ehi, Louie!
129
00:09:26,330 --> 00:09:29,080
Louie, vieni qui.
- Salve capo.
130
00:09:29,170 --> 00:09:31,750
Ehi, ehi, ehi!
Ehi, dove vai con quei soldi?
131
00:09:31,840 --> 00:09:34,130
- Non farlo.
- Cosa vuoi?
132
00:09:35,090 --> 00:09:38,390
Hildy Johnson è sparito!
Lo voglio! Andiamo!
133
00:09:38,470 --> 00:09:41,470
Glielo porto. Sa cosa voglio dire?
134
00:09:55,150 --> 00:09:56,650
Hildy Johnson è qui?
135
00:09:56,740 --> 00:09:58,283
- È sul vagone!
- Beh, io no.
136
00:09:58,384 --> 00:10:01,198
Ti ricordi di me? Sono stato qui
ieri sera con il signor Benchley.
137
00:10:01,299 --> 00:10:03,410
- Il signor Benchley è ancora qui.
- Bene!
138
00:10:03,490 --> 00:10:05,120
Ciao, Louie.
139
00:10:05,200 --> 00:10:06,580
Ciao Baby.
140
00:10:06,660 --> 00:10:08,790
Ehi, Dot. Hai visto Hildy Johnson?
141
00:10:08,870 --> 00:10:11,880
- Non vedo quel giornalista da mesi.
- No?
142
00:10:12,960 --> 00:10:14,710
- Ciao Baby.
- Ciao.
143
00:10:34,940 --> 00:10:37,860
Ciao, Leezie.
Sto cercando Hildy Johnson.
144
00:10:37,950 --> 00:10:40,160
- Perché?
- Walter Burns vuole vederlo.
145
00:10:40,240 --> 00:10:42,820
- E io voglio vedere Walter Burns.
- Perché?
146
00:10:42,910 --> 00:10:44,580
Due dollari.
147
00:10:52,000 --> 00:10:53,710
Due dollari, per favore.
148
00:10:53,790 --> 00:10:55,420
Mi scusi.
149
00:10:56,590 --> 00:10:59,590
Beh, tesoro, sei quasi mia.
150
00:11:03,565 --> 00:11:06,550
Vorrei scrivere due righe alla
Società per dare un'occhiata
151
00:11:06,651 --> 00:11:08,655
al volto di Walter Burns
quando ne sentirà parlare.
152
00:11:08,756 --> 00:11:12,350
Vorrei scriverle per un anno per vederlo
quando sentirà che sto per sposarmi.
153
00:11:12,440 --> 00:11:15,860
Vorrei scriverle per due anni per sapere
quello che dice quando sente che
154
00:11:15,940 --> 00:11:17,570
lascio la città per New York.
155
00:11:19,990 --> 00:11:21,530
Cosa c'è?
156
00:11:21,610 --> 00:11:25,700
Ecco perché l'hai fatto,
Walter Burns.
157
00:11:25,790 --> 00:11:28,620
Ecco perché mi sposerai,
Walter Burns.
158
00:11:28,700 --> 00:11:31,790
Ecco perché stai andando a New York,
per fare dispetto a Walter Burns.
159
00:11:31,870 --> 00:11:34,250
Tesoro, sei pazza. Ora ascolta.
160
00:11:34,340 --> 00:11:36,920
Cara, sei mai uscita da una fogna?
161
00:11:46,930 --> 00:11:49,430
Ascolta, tesoro, hai mai...
162
00:11:50,480 --> 00:11:52,190
Mmm.
163
00:11:55,610 --> 00:11:59,440
Sei mai uscita da una fogna e sei stata
avvolta dall'aria fresca e pulita?
164
00:11:59,530 --> 00:12:02,570
Bene, io l'ho fatto e, tesoro,
tu sei l'aria fresca e pulita.
165
00:12:02,660 --> 00:12:05,070
Hai fatto di me un demonio
all'aria aperta, cara,
166
00:12:05,160 --> 00:12:07,620
e non tornerò indietro a
meno che tu non mi ci mandi.
167
00:12:07,700 --> 00:12:10,950
Allora, Hildy, vai da
Walter Burns e dimettiti.
168
00:12:11,040 --> 00:12:13,460
E se lui mi mette le mani addosso?
169
00:12:14,250 --> 00:12:16,525
Per questo mi sono nascosto a casa tua,
170
00:12:16,626 --> 00:12:18,800
per stare lontano da quel
maniaco imbroglione.
171
00:12:18,880 --> 00:12:21,197
Ti dirò cosa farò.
Mi dimetterò per telefono.
172
00:12:21,298 --> 00:12:23,989
E per dare un'occhiata a quella
faccia di serpente allora... - No.
173
00:12:25,390 --> 00:12:26,970
Ecco.
174
00:12:28,560 --> 00:12:31,100
Cosa, 500? In una banconota?
175
00:12:31,180 --> 00:12:33,890
Lo zio me l'ha spedita
per regalo di nozze.
176
00:12:33,980 --> 00:12:36,560
Non avevo intenzione di dartela
finché non fossimo arrivati lì.
177
00:12:36,650 --> 00:12:40,780
Ma ora prendilo, dopo mi porti
a casa, e prendi i biglietti.
178
00:12:40,860 --> 00:12:44,200
Invece di sposarci stasera,
ci sposeremo domani.
179
00:12:44,280 --> 00:12:47,530
Invece di andare a New York domani,
andremo a New York stasera.
180
00:12:59,960 --> 00:13:02,231
Dobbiamo solo infilare
le vecchie mutande
181
00:13:02,332 --> 00:13:04,170
nel baule 24 ore prima, tutto qui.
182
00:13:04,260 --> 00:13:05,880
Cosa c'è, mamma?
183
00:13:05,970 --> 00:13:08,050
- Sai cosa penso?
- Che cosa?
184
00:13:08,140 --> 00:13:13,850
Penso che tu sia un irresponsabile,
o non faresti le cose in questo modo.
185
00:13:15,100 --> 00:13:17,810
Ora, mamma, smetti
di stuzzicare il mio Hildy.
186
00:13:17,900 --> 00:13:22,860
Non ha fatto una sola cosa
per facilitare la nostra partenza.
187
00:13:25,150 --> 00:13:27,660
- Farai meglio a darti da fare.
- Va bene.
188
00:13:49,600 --> 00:13:52,890
Questo è il vestito che avevi
la prima sera che ti ho incontrato.
189
00:13:52,970 --> 00:13:56,810
♪ Sei la sola di cui mi curo ♪
190
00:13:56,890 --> 00:13:58,650
Ecco.
191
00:13:59,810 --> 00:14:02,020
Aspetta un minuto.
192
00:14:02,110 --> 00:14:05,110
Era il vestito che avevi la
sera che hai detto di no?
193
00:14:09,700 --> 00:14:11,200
Vieni qui.
194
00:14:14,657 --> 00:14:20,646
Sirena
195
00:14:38,560 --> 00:14:39,824
La casa del cinema.
196
00:14:39,925 --> 00:14:41,951
Forse un disastro come quello
del Iroquois Theater.
197
00:14:42,052 --> 00:14:43,975
Ci fosse un fotografo,
una pagina piena di foto.
198
00:14:44,076 --> 00:14:46,112
"Una tremenda carneficina
ripresa dal Morning Post.
199
00:14:46,213 --> 00:14:48,422
Uscite di sicurezza difettose,
centinaia di vittime.
200
00:14:48,523 --> 00:14:50,754
Inchiesta del Morning Post.
Consiglio comunale indaga."
201
00:14:50,855 --> 00:14:52,820
Che occasione, che occasione.
202
00:14:52,910 --> 00:14:56,040
Ascolta, vado in centro a vedere che
la mamma salga a bordo. Arrivederci.
203
00:14:56,120 --> 00:14:57,750
Ma, Hildy...
204
00:15:01,040 --> 00:15:05,000
Ciao, Hildy. Mi piacerebbe
parlare 15 minuti con te.
205
00:15:05,090 --> 00:15:07,590
Non posso, Walter. Sono occupato.
206
00:15:07,670 --> 00:15:12,140
Non così occupato se giri nel quartiere,
giocando con falsi allarmi antincendio.
207
00:15:12,220 --> 00:15:13,970
- Che cosa?
- Ciao, Mac.
208
00:15:15,600 --> 00:15:17,310
Salve, signor Burns.
209
00:15:19,890 --> 00:15:21,730
Va bene, Walter.
210
00:15:27,150 --> 00:15:29,990
Ragazzo, vorrei poter trovare
chi ha fatto questo.
211
00:15:30,070 --> 00:15:31,990
Farei di quella scatola la sua lapide.
212
00:15:32,070 --> 00:15:34,620
Non mi chiedi come
ho scoperto dov'eri?
213
00:15:34,700 --> 00:15:37,910
Sì, un grande scoop, con tutti quelli
della contea che lavorano per te.
214
00:15:45,380 --> 00:15:47,500
- Da bere.
- Niente per me.
215
00:15:47,590 --> 00:15:49,590
Prende lo stesso.
216
00:15:51,760 --> 00:15:55,300
Quindi te ne vai per sposarti. Perché?
217
00:15:55,390 --> 00:15:57,260
Non sono affari tuoi.
218
00:15:58,390 --> 00:16:00,770
Com'è successo?
219
00:16:00,850 --> 00:16:02,390
C'era la luna.
220
00:16:02,480 --> 00:16:05,440
Beh, immagino che questo mi tagli fuori.
221
00:16:05,520 --> 00:16:08,190
Ti farò una festa d'addio.
222
00:16:08,280 --> 00:16:09,940
Grazie.
223
00:16:11,530 --> 00:16:13,924
Ma non è sbagliato, Hildy,
non averlo detto a nessuno,
224
00:16:14,025 --> 00:16:15,870
dopo tutto quello che ho fatto per te.
225
00:16:15,950 --> 00:16:18,160
Intendi dopo tutto
quello che mi hai fatto.
226
00:16:18,240 --> 00:16:19,765
Quella volta mi hai
mandato nel lago a
227
00:16:19,866 --> 00:16:21,250
provare quella muta da sub.
228
00:16:21,330 --> 00:16:23,733
Era impermeabile
quanto il tuo cappello di paglia.
229
00:16:23,834 --> 00:16:26,685
Ci volle mezz'ora per tirarmi su.
Fui fortunato a diventare solo sordo.
230
00:16:26,786 --> 00:16:28,815
Non badai a spese per
noleggiare un aereo per farti
231
00:16:28,916 --> 00:16:30,537
alzare in volo per
riavere il tuo udito?
232
00:16:30,638 --> 00:16:32,632
Corrompendo il pilota
per farmi atterrare
233
00:16:32,733 --> 00:16:34,705
nel mezzo del massacro
di Herrin, Illinois?
234
00:16:34,806 --> 00:16:38,510
Hai fatto uno scoop mondiale, da solo.
L'invidia di ogni giornalista vivente.
235
00:16:42,020 --> 00:16:44,140
Beh, ne valeva la pena.
236
00:16:45,087 --> 00:16:47,757
Anche quando mi hanno buttato fuori
dalla città in treno
237
00:16:47,858 --> 00:16:50,574
con otto fori di proiettile in un
cappello da sei dollari.
238
00:16:50,675 --> 00:16:53,490
- E addebitato in conto spese a 15.
- E me la cavai.
239
00:16:55,700 --> 00:16:57,200
Bei tempi.
240
00:16:57,280 --> 00:16:59,450
Beh, avrai sicuramente
molto da raccontare ai bambini.
241
00:16:59,540 --> 00:17:01,790
Sì. Che bambini?
242
00:17:01,870 --> 00:17:03,500
Stai per sposarti.
243
00:17:07,000 --> 00:17:09,380
Beh perché no?
244
00:17:09,460 --> 00:17:11,840
Un uomo deve sistemarsi prima o poi.
245
00:17:13,130 --> 00:17:15,510
Avere una casa e una moglie.
246
00:17:16,550 --> 00:17:19,970
Dicono che sono i bambini
a tenere tutto insieme.
247
00:17:20,060 --> 00:17:21,680
È giusto.
248
00:17:21,781 --> 00:17:23,423
Non sono mai cresciuto abbastanza da
249
00:17:23,524 --> 00:17:25,230
permettere a una brava
ragazza di cambiarmi
250
00:17:25,310 --> 00:17:28,440
tanto da ridurmi in un nido d'amore di
due stanze di notte con moglie e figli
251
00:17:28,520 --> 00:17:31,570
mentre gli amici stanno fuori
a spassarsela.
252
00:17:31,650 --> 00:17:34,740
Il matrimonio rende un cittadino
rispettabile un uomo.
253
00:17:34,820 --> 00:17:38,410
Deve essere grandioso. Non devi mai
preoccuparti di un posto dove andare.
254
00:17:38,490 --> 00:17:41,323
Sai sempre dove andare, a casa.
255
00:17:41,424 --> 00:17:44,000
Nessuno di questi è così idiota
da andare in giro a tutte le ore
256
00:17:44,080 --> 00:17:47,750
nella pazza eccitazione di questa città.
257
00:17:47,830 --> 00:17:49,380
Caro.
258
00:17:49,460 --> 00:17:52,250
Le 5:15 in un tranquillo sobborgo,
259
00:17:52,340 --> 00:17:55,800
una cena in casa ogni
sera esattamente alle 7:00.
260
00:17:55,880 --> 00:17:57,430
E alle 10:00 a letto
261
00:17:57,510 --> 00:18:01,510
a meno che, dopo la tapioca, tua moglie
riceva vicini per una chiacchierata.
262
00:18:02,308 --> 00:18:05,520
Non ti biasimo, Hildy.
Sembra fantastico.
263
00:18:12,480 --> 00:18:14,570
Mi scusi un minuto, vero?
264
00:18:33,630 --> 00:18:36,710
Andiamo, Schwartzy, dalle.
Non lasciare che il mazzo si raffreddi.
265
00:18:36,800 --> 00:18:38,930
Vedi se riesci a darmi una
mano decente questa volta.
266
00:18:39,010 --> 00:18:42,220
Ciao, Woodenshoes. Qualche notizia?
267
00:18:42,300 --> 00:18:45,140
Sono appena stato
al braccio della morte.
268
00:18:45,220 --> 00:18:47,310
Hai sentito cosa ha detto
Williams al prete?
269
00:18:47,390 --> 00:18:49,770
- Lascia perdere!
- Sì, lo so, lo so.
270
00:18:49,850 --> 00:18:52,980
I giornali sono pieni dell'impiccagione.
Non abbiamo spazio per gli annunci.
271
00:18:53,070 --> 00:18:56,110
- Cosa ha detto Williams?
- Ha detto che lui...
272
00:18:56,190 --> 00:18:58,018
Dai, alziamo la posta, alziamo la posta.
273
00:18:58,119 --> 00:18:59,400
L'ho già alzata due volte.
274
00:18:59,490 --> 00:19:02,700
Ha detto al sacerdote che era innocente.
275
00:19:02,780 --> 00:19:04,450
Comincerà a piangere tra un minuto.
276
00:19:04,540 --> 00:19:08,000
Perché non gli mandi delle rose,
come quella sua ragazza, Molly Malloy?
277
00:19:08,080 --> 00:19:10,210
È un'idea.
278
00:19:10,290 --> 00:19:12,710
Sì. Sai, anche lei pensa
che è innocente.
279
00:19:12,790 --> 00:19:15,710
I tuoi amici non capiscono.
Ora, ho parlato con...
280
00:19:15,800 --> 00:19:17,906
Prima di andare avanti,
Woodenshoes, ti dispiacerebbe
281
00:19:18,007 --> 00:19:20,130
andare a prendermi
un panino con l'hamburger?
282
00:19:20,220 --> 00:19:21,800
- Due.
- Tre carte.
283
00:19:21,890 --> 00:19:23,890
Personalmente, la mia sensazione è...
284
00:19:23,970 --> 00:19:26,760
Vai a prendere quei due hamburger,
da bravo ragazzo.
285
00:19:26,850 --> 00:19:28,720
- Ora, la mia sensazione è...
- Sì?
286
00:19:28,810 --> 00:19:31,850
Che Williams abbia
una doppia personalità.
287
00:19:31,940 --> 00:19:34,560
Sì, lo so, lo so. Come le Dolly Sisters.
288
00:19:34,650 --> 00:19:37,020
Sì, è giusto. Dillo al Tribune.
289
00:19:37,110 --> 00:19:39,570
- Rilancio.
- Rilancio. Che fai?
290
00:19:39,650 --> 00:19:43,280
È per il modo in cui è fatta
la sua testa.
291
00:19:43,370 --> 00:19:45,950
È un caso tipico.
- Sicuro.
292
00:19:46,030 --> 00:19:48,830
Facci mettere molto ketchup sui panini.
293
00:19:49,540 --> 00:19:51,040
È più forte del mio.
294
00:19:51,120 --> 00:19:54,040
Pensavo che tu potessi essere
interessato alla psicologia.
295
00:19:54,130 --> 00:19:57,130
Il mio con la lattuga
nel pane senza glutine.
296
00:19:57,210 --> 00:19:58,960
Anche un sandwich, Woodenshoes.
297
00:20:00,170 --> 00:20:02,590
- La prima che faccio stasera.
- Cosa hai?
298
00:20:02,680 --> 00:20:06,140
Dove? Dove prendo i soldi
per tutte queste cose?
299
00:20:06,220 --> 00:20:08,850
- Mettile in conto!
- Hai un distintivo, no?
300
00:20:08,930 --> 00:20:10,520
A cosa serve altrimenti?
301
00:20:12,730 --> 00:20:14,100
Quattro hamburger.
302
00:20:16,980 --> 00:20:18,860
E una lattuga.
303
00:20:19,530 --> 00:20:22,780
Nel pane di glutine!
304
00:20:22,860 --> 00:20:26,620
Salve, signor Burns.
Perché non abbiamo visto Hildy.
305
00:20:26,700 --> 00:20:28,620
- Salve, schiavi!
- Dove sei stato?
306
00:20:28,700 --> 00:20:30,200
Si è fatto la barba!
307
00:20:30,290 --> 00:20:33,120
È Walter Burns al telefono.
Non vuoi parlargli, Hildy?
308
00:20:34,500 --> 00:20:37,380
Di' a quel paranoico
che si dia un bel bacio da solo..
309
00:20:37,460 --> 00:20:40,760
Andiamo, Ernie. Suona il tuo "A."
♪ Addio per sempre ♪
310
00:20:40,840 --> 00:20:44,510
Ascolta, Hildy. Mi fai il favore
personale di parlare con Walter?
311
00:20:44,590 --> 00:20:46,970
Ha chiamato circa nove milioni di volte.
312
00:20:47,050 --> 00:20:49,760
Che c'è, Hildy?
Hai paura di lui?
313
00:20:49,850 --> 00:20:52,100
Parlerò con quel maniaco con piacere.
314
00:20:53,600 --> 00:20:55,690
Salve, signor Burns.
315
00:20:55,770 --> 00:20:57,770
Che c'è, signor Burns?
316
00:20:57,860 --> 00:21:00,570
Ma le sue parole
sono scioccanti, signor Burns.
317
00:21:00,650 --> 00:21:02,490
Ascolta, pazzo babbuino!
318
00:21:02,570 --> 00:21:05,660
Prendi carta e penna e prendi nota.
E fallo bene, perché è importante.
319
00:21:05,740 --> 00:21:07,570
È la maledizione di Hildy Johnson.
320
00:21:07,660 --> 00:21:10,280
La prossima volta che ti vedo, non
importa dove sarò o cosa farò,
321
00:21:10,370 --> 00:21:13,040
ti prendo e ti martello
su quel tuo teschio da scimmia
322
00:21:13,120 --> 00:21:14,500
finché suona come un gong cinese!
323
00:21:14,580 --> 00:21:16,540
- Ahi!
- Lo sta dicendo.
324
00:21:21,000 --> 00:21:22,880
No, non coprirò l'impiccagione.
325
00:21:22,970 --> 00:21:26,620
Non coprirei Washington attraversando il
Delaware per te se lui lo rifacesse.
326
00:21:26,721 --> 00:21:28,329
Non m'importa della vaselina, sciacallo.
327
00:21:28,430 --> 00:21:31,310
Questa volta non ti andrà
bene perché vado a New York.
328
00:21:31,390 --> 00:21:33,220
Non te l'ho detto, vero?
329
00:21:33,310 --> 00:21:35,795
E se sai cosa è bene per te, resterai
a ovest di Gary, Indiana,
330
00:21:35,896 --> 00:21:37,730
perché un Johnson non dimentica mai!
331
00:21:37,810 --> 00:21:40,520
Così ragazzi, così
si parla a un direttore.
332
00:21:40,610 --> 00:21:42,171
- Perché te ne vai?
- Mi sposo.
333
00:21:42,272 --> 00:21:43,780
Vedi? Tre per New York stasera.
334
00:21:43,881 --> 00:21:44,939
- Stasera?
- Sì signore.
335
00:21:45,040 --> 00:21:45,974
Tre?
336
00:21:46,075 --> 00:21:48,030
Io, la mia ragazza e la sua cara mamma.
337
00:21:48,120 --> 00:21:50,740
Guardalo! È innamorato.
338
00:21:50,830 --> 00:21:52,160
Tootsie Wootsie!
339
00:21:52,240 --> 00:21:53,910
È una ragazza bianca?
340
00:21:54,000 --> 00:21:55,660
Ha una bella presenza?
341
00:21:55,750 --> 00:21:57,670
Walter sa che ti stai per sposare?
342
00:21:57,750 --> 00:22:00,790
Se lo sa? Mi ha dato la mano da amico.
Mi ha offerto una cena di addio.
343
00:22:00,880 --> 00:22:03,460
Questo è il suo scherzo preferito,
cene d'addio.
344
00:22:03,550 --> 00:22:05,170
Avvelena le persone.
345
00:22:05,260 --> 00:22:07,262
Mi da Tucker 2164, per favore?
346
00:22:07,363 --> 00:22:09,870
Sì, mi ha portato da Polack
Mike, mi ha riempito di robaccia.
347
00:22:09,971 --> 00:22:12,300
Sarei stato lì ancora se non
fossi andato al bagno.
348
00:22:12,390 --> 00:22:14,185
Immagini quel tipo, che
cerca di far fallire
349
00:22:14,286 --> 00:22:16,203
il mio matrimonio dopo
avermi stretto la mano?
350
00:22:16,304 --> 00:22:18,770
Ciao, Peggy. Come stai cara?
351
00:22:20,560 --> 00:22:22,110
Lo so ma...
352
00:22:22,190 --> 00:22:25,360
Puoi scommetterci che mi sono dimesso.
Alla faccia sua. Non è vero?
353
00:22:27,900 --> 00:22:29,990
Alle 11:18 stasera. Sì.
354
00:22:30,070 --> 00:22:31,780
No.
355
00:22:31,870 --> 00:22:35,290
In sala stampa. Sono appena
entrato per salutare i ragazzi, sì.
356
00:22:35,370 --> 00:22:37,710
Nessun rischio, tesoro.
C'è un taxi che mi aspetta.
357
00:22:37,790 --> 00:22:40,620
Sì. Dieci minuti. Ciao, dolcezza.
358
00:22:41,960 --> 00:22:43,790
Ehi, dov'è il matrimonio?
359
00:22:43,880 --> 00:22:46,760
È a New York, quindi voi ragazzi
non vi divertirete affatto.
360
00:22:46,840 --> 00:22:48,880
Nessuna falsa licenza o
rapimento della sposa.
361
00:22:48,970 --> 00:22:52,430
Tutti vogliono New York.
È una città di bifolchi per me.
362
00:22:52,510 --> 00:22:55,810
Attento, Hildy. Dicono che i giornalisti
di New York sono un po' così...
363
00:22:55,890 --> 00:22:59,140
Ricordi quello di New York la
scorsa estate, con il cappello?
364
00:22:59,230 --> 00:23:01,980
Ma dai. Era un uomo.
365
00:23:02,060 --> 00:23:06,230
"Sentite, qualcuno può dirmi
dov'è la stazione del telegrafo?"
366
00:23:06,320 --> 00:23:08,570
Bada, Hildy. Parlerai come quello.
367
00:23:08,650 --> 00:23:10,448
Con quale giornale lavorerai?
368
00:23:10,549 --> 00:23:12,273
Nessuno.
Chi vuole lavorare per un giornale?
369
00:23:12,374 --> 00:23:15,254
Vagabondi pieni di forfora e gin
scadente scroccato ai consiglieri.
370
00:23:15,355 --> 00:23:17,370
- Che vai a fare, film?
- Pubblicità.
371
00:23:17,450 --> 00:23:19,460
Centocinquanta dollari a settimana.
372
00:23:19,540 --> 00:23:22,430
- Che cosa?
- A cento e 50 cosa?
373
00:23:22,531 --> 00:23:24,871
Bene, c'è il contratto.
374
00:23:28,220 --> 00:23:31,340
Ragazzi, non avete niente
di meglio da fare laggiù?
375
00:23:31,430 --> 00:23:34,010
Sono 150.
376
00:23:34,100 --> 00:23:36,510
- Ti mancherà un dolce impiccagione.
- Non mi interessa.
377
00:23:36,600 --> 00:23:39,100
Scriverà poesie su calze da donna.
378
00:23:41,350 --> 00:23:43,400
Immagina di prendere
a pugni un orologio,
379
00:23:43,480 --> 00:23:46,339
seduto con un sacco di camicie
stirate che parlano di statistiche?
380
00:23:46,440 --> 00:23:49,273
Sarai come un purosangue
legato a un carretto del latte.
381
00:23:50,740 --> 00:23:53,160
Senti chi parla. Giornalisti.
382
00:23:53,240 --> 00:23:56,280
Sbirciano dai buchi della serratura,
rincorrono i pompieri come levrieri,
383
00:23:56,370 --> 00:23:59,790
svegliano la gente nel cuore della notte
per chiedere che pensa di Mussolini,
384
00:23:59,870 --> 00:24:02,786
rubano foto delle loro figlie a
vecchie signore, affisse a Grove Park.
385
00:24:02,887 --> 00:24:04,795
Impiccioni che girano con
buchi nei pantaloni,
386
00:24:04,896 --> 00:24:06,452
chiedendo prestiti in ufficio.
387
00:24:06,553 --> 00:24:08,270
E per cosa? Perché un
milione di cameriere
388
00:24:08,371 --> 00:24:09,936
e mogli di operai
sappiano che succede.
389
00:24:10,037 --> 00:24:11,587
Questa te l'ha detta la tua ragazza.
390
00:24:11,688 --> 00:24:13,550
Non mi serve qualcuno
che mi parli di giornali.
391
00:24:13,651 --> 00:24:16,800
Sono stato giornalista 15 anni, incrocio
tra un contrabbandiere e un pirata.
392
00:24:16,890 --> 00:24:18,745
E finirete tutti sul banco delle copie,
393
00:24:18,846 --> 00:24:20,289
teste grigie, zoticoni con la gobba,
394
00:24:20,390 --> 00:24:22,125
scappando dai creditori
fino a novanta anni.
395
00:24:22,226 --> 00:24:24,030
Sarai a spasso a scadenza contratto.
396
00:24:24,131 --> 00:24:25,940
No, io no.
Lo zio della mia ragazza è il capo.
397
00:24:26,020 --> 00:24:26,921
Ha un sacco di soldi?
398
00:24:27,022 --> 00:24:29,980
Si strozza coi soldi! Cosa pensate ci
abbia regalato per le nozze?
399
00:24:30,070 --> 00:24:32,360
Una dozzina di centrini!
400
00:24:32,450 --> 00:24:34,450
500 dollari in contanti.
401
00:24:34,530 --> 00:24:36,070
Non esistono 500 in contanti.
402
00:24:36,160 --> 00:24:38,830
Eccoli, meno il prezzo
dei biglietti per New York.
403
00:24:38,910 --> 00:24:41,330
- Lascia che li conti.
- Niente affatto.
404
00:24:41,410 --> 00:24:44,370
Ragazzi, ragazzi,
solo un minuto, per favore.
405
00:24:45,250 --> 00:24:47,380
Che ne dite di uno spuntino?
- E vai!
406
00:24:48,130 --> 00:24:49,621
Jenny!
407
00:24:52,630 --> 00:24:55,180
Posso lavare ora, per favore?
408
00:24:55,260 --> 00:24:59,180
Sì. Questo posto comincia a puzzare
come un... come il piede di un gufo.
409
00:25:02,770 --> 00:25:04,890
Non vorrai lavare in una
sera come questa.
410
00:25:04,980 --> 00:25:07,350
Io me ne vado. Vacanza!
Dai, dammi un bacio.
411
00:25:07,440 --> 00:25:10,980
- Hildy Johnson, stai lontano da me!
- Perché? Non sono più il tuo ragazzo?
412
00:25:11,070 --> 00:25:14,240
- Ti colpirò! Ti colpirò, lo farò!
- Andiamo, Jenny. Ti dirò cosa faremo.
413
00:25:14,320 --> 00:25:17,450
Tu e io andremo in giro e
saluteremo tutti nell'edificio.
414
00:25:17,530 --> 00:25:20,870
Ma non possiamo portar questo con noi.
Andiamo, Jenny. Dai.
415
00:25:20,950 --> 00:25:23,410
Ehi! Guarda!
416
00:25:24,489 --> 00:25:25,492
Andiamo, Jenny!
417
00:25:25,593 --> 00:25:27,370
♪ Balla con me, Jenny
418
00:25:27,460 --> 00:25:29,630
Balliamo, balliamo ancora
419
00:25:29,710 --> 00:25:31,340
Balliamo ancora, Jenny
420
00:25:31,420 --> 00:25:33,380
Balliamo, balliamo ancora
421
00:25:33,470 --> 00:25:36,630
Balla ancora con me,
Jenny, balla con me ♪
422
00:25:36,720 --> 00:25:39,720
Esci da qui!
423
00:25:48,940 --> 00:25:51,110
- Guardate qui, ragazzi!
- Come sta, sceriffo?
424
00:25:51,190 --> 00:25:53,924
- Qualche notizia?
- Chi l'ha buttato dalla finestra?
425
00:25:54,025 --> 00:25:56,450
Abbiamo promesso di non dirlo.
426
00:25:56,530 --> 00:25:58,910
- Chi l'ha lanciato?
- Il giudice Mankiewicz l'ha lanciato.
427
00:25:58,990 --> 00:26:02,370
Era qui con le sua toga
e faceva il pompiere.
428
00:26:03,750 --> 00:26:08,420
Forza ragazzi. Io so chi è stato.
Era Hildy Johnson, non è vero?
429
00:26:09,290 --> 00:26:12,000
Dov'è?
- Fuori con una signora.
430
00:26:12,090 --> 00:26:15,260
Giuro, non so come fare con voi ragazzi.
431
00:26:15,340 --> 00:26:18,260
Ho una buona idea per farvi
uscire da questa sala stampa.
432
00:26:25,140 --> 00:26:26,850
Smettetela!
433
00:26:26,940 --> 00:26:28,520
Non sarebbe male.
434
00:26:28,600 --> 00:26:31,690
Il posto è così pieno di
scarafaggi, non puoi camminare.
435
00:26:31,770 --> 00:26:34,360
Personalmente, non mi interessa.
436
00:26:34,440 --> 00:26:36,740
Ma che impressione volete
che facciano teppisti
437
00:26:36,820 --> 00:26:39,490
che urlano e gettano cose
fuori dalla finestra?
438
00:26:39,570 --> 00:26:42,950
Inoltre, c'è qualcuno in
quel braccio della morte.
439
00:26:43,030 --> 00:26:46,410
Come pensi che si senta,
ascoltando tutta questa baldoria?
440
00:26:46,500 --> 00:26:48,410
Ti importa molto come si sente.
441
00:26:48,500 --> 00:26:50,370
Stiamo facendo tutto il possibile per...
442
00:26:50,460 --> 00:26:52,380
farti rieleggere la prossima settimana.
443
00:26:52,460 --> 00:26:54,584
Sì, quando domani
Williams cadrà in quella trappola,
444
00:26:54,685 --> 00:26:56,090
significherà un milione di voti.
445
00:26:56,170 --> 00:26:58,149
Non va bene se la gente
sostiene la posizione
446
00:26:58,250 --> 00:27:00,340
di questa amministrazione
contro la minaccia rossa?
447
00:27:00,430 --> 00:27:04,760
Impersonata dal signor Earl Williams,
che perde il lavoro avuto per 14 anni,
448
00:27:04,850 --> 00:27:06,770
si unisce a un corteo di disoccupati
449
00:27:06,850 --> 00:27:09,100
e, poiché è morto di fame,
agita una maglietta rossa.
450
00:27:09,190 --> 00:27:11,644
Williams è un pericoloso radicale.
E ha ucciso un poliziotto.
451
00:27:11,745 --> 00:27:14,312
Williams è un poveraccio che ha
avuto la sfortuna di uccidere
452
00:27:14,413 --> 00:27:16,876
un poliziotto negro in una città
dove conta il voto dei negri.
453
00:27:16,977 --> 00:27:19,240
♪ Impiccano 'Danny Deever
454
00:27:19,320 --> 00:27:21,780
domattina ♪
455
00:27:21,870 --> 00:27:24,280
- Tu...
- Stai calmo, Pinky!
456
00:27:24,370 --> 00:27:26,910
Non voglio più sentire quel Pinky.
457
00:27:27,000 --> 00:27:29,960
Ho un nome, sai. Peter B. Hartman.
458
00:27:41,050 --> 00:27:42,680
Smettetela!
459
00:27:42,760 --> 00:27:44,930
"Pinky". Che può sembrare agli elettori?
460
00:27:45,010 --> 00:27:48,640
Come se fossi strabico
o qualcosa del genere.
461
00:27:52,560 --> 00:27:54,690
Solo un minuto, ragazzi. Solo un minuto.
462
00:27:54,770 --> 00:27:59,070
Ora, Pete, che ne dici del favore
che certi stanno chiedendo?
463
00:27:59,150 --> 00:28:03,070
In poche parole, potresti impiccarlo
alle cinque invece che alle sette?
464
00:28:03,160 --> 00:28:06,530
Non può danneggiarti, e possiamo
fare l'edizione della città.
465
00:28:06,620 --> 00:28:08,607
Roy, non puoi impiccare nel sonno
466
00:28:08,708 --> 00:28:10,750
una persona solo per
compiacere un giornale.
467
00:28:10,830 --> 00:28:12,910
No, ma puoi continuare a
posticipare l'impiccagione
468
00:28:13,011 --> 00:28:14,858
in modo che arrivi appena
prima delle elezioni.
469
00:28:14,959 --> 00:28:15,859
Sì.
470
00:28:15,960 --> 00:28:18,771
Con questo nuovo psichiatra,
siamo certi che ci sarà un'impiccagione?
471
00:28:18,872 --> 00:28:19,772
Sì.
472
00:28:19,872 --> 00:28:22,670
- E se scoprisse che è pazzo?
- Sì.
473
00:28:22,760 --> 00:28:24,510
- Non scoprirà che è pazzo.
- No?
474
00:28:24,590 --> 00:28:26,680
No! Perché non lo è!
475
00:28:27,310 --> 00:28:29,560
Williams è sano di mente quanto me.
476
00:28:29,640 --> 00:28:31,810
Più sano.
477
00:28:34,850 --> 00:28:36,150
Sì.
478
00:28:36,230 --> 00:28:38,270
Ecco un "riassunto" della situazione.
479
00:28:38,360 --> 00:28:41,360
I giornali devono fare un grande sforzo.
480
00:28:41,440 --> 00:28:43,240
Cosa fate, signori?
481
00:28:43,320 --> 00:28:45,990
Devono far capire a questi bolscevichi
482
00:28:46,070 --> 00:28:48,580
che la condanna a morte di Earl Williams
483
00:28:48,660 --> 00:28:54,210
è garanzia di morte per ogni terrorista,
rosso non americano in questa città.
484
00:28:54,290 --> 00:28:58,840
Questa impiccagione significa più per
la gente di questa bella città oggi...
485
00:28:58,920 --> 00:29:00,500
- Due.
- Vedo.
486
00:29:00,590 --> 00:29:02,050
Passo.
487
00:29:03,170 --> 00:29:04,760
Questa è una dichiarazione, Jimmy.
488
00:29:04,840 --> 00:29:07,260
Perché non vai a casa?
489
00:29:07,350 --> 00:29:09,890
Va bene, avrete il vostro scoop.
490
00:29:12,270 --> 00:29:15,520
"Riformiamo i rossi con una corda."
Questo è il nostro motto.
491
00:29:15,600 --> 00:29:18,400
Puoi citarmi se vuoi.
"Lo sceriffo Hartman promette"...
492
00:29:18,480 --> 00:29:22,570
Che discorso! Stampiamo questa
roba da settimane.
493
00:29:22,650 --> 00:29:24,700
- Non la citerai?
- Sicuro.
494
00:29:26,700 --> 00:29:29,700
Dammi la redazione. Sono Bensinger.
495
00:29:30,700 --> 00:29:33,500
Lo sceriffo non vuole anticipare
l'impiccagione nemmeno di un minuto.
496
00:29:33,580 --> 00:29:35,210
No, non lo farò.
497
00:29:35,290 --> 00:29:38,380
Quell'impiccagione sarà eseguita
esattamente come da programma.
498
00:29:38,460 --> 00:29:41,500
Alle sette del mattino e
non un minuto prima.
499
00:29:41,590 --> 00:29:44,380
Significa essere umano, non lo sai?
500
00:29:44,470 --> 00:29:46,930
Bene bene.
Aspetta solo di chiedermi un favore.
501
00:29:47,010 --> 00:29:48,550
Riscrivi.
502
00:29:48,640 --> 00:29:52,010
♪ 7:00 del mattino ♪
503
00:29:54,560 --> 00:29:55,930
Oh ragazzo!
504
00:29:56,020 --> 00:29:58,900
Jake? Nuovo titolo sull'impiccagione.
505
00:29:58,980 --> 00:30:02,610
E non usare il nome di Hartman in
questo caso. Di' solo "lo sceriffo".
506
00:30:02,690 --> 00:30:06,160
Perché non li impiccano
a un'ora ragionevole
507
00:30:06,261 --> 00:30:09,110
così possiamo dormire un po'?
508
00:30:09,200 --> 00:30:14,410
Questo nuovo psichiatra,
il dottor Max J. Egelhoffer...
509
00:30:14,500 --> 00:30:16,460
Giusto. Viene da Vienna.
510
00:30:16,540 --> 00:30:19,250
Sta esaminando Williams
su richiesta della, uh,
511
00:30:19,330 --> 00:30:22,290
"Federazione unita
per il miglioramento del mondo".
512
00:30:22,380 --> 00:30:23,915
Sì. Uno dei più grandi.
513
00:30:24,016 --> 00:30:26,220
Autore di quel libro: "La
ghiandola della personalità"
514
00:30:26,300 --> 00:30:29,383
E dove metterla.
Scommetto dieci centesimi
515
00:30:29,800 --> 00:30:31,640
Ha appena autografato una copia per me.
516
00:30:31,720 --> 00:30:34,060
Ha cucito anche le sue iniziali
sui tuoi pantaloni?
517
00:30:34,140 --> 00:30:35,970
Aspetta, c'è di più.
518
00:30:36,060 --> 00:30:39,650
Quel dottore è il quattordicesimo
che si occupa di questo caso.
519
00:30:39,730 --> 00:30:41,440
Quegli psichiatri mi fanno star male.
520
00:30:41,520 --> 00:30:44,977
Ti fanno il solletico e ti mandano un
conto di 500 dollari. La redazione.
521
00:30:45,078 --> 00:30:47,190
Ecco la situazione alla
vigilia dell'impiccagione.
522
00:30:47,280 --> 00:30:50,320
Pronto, sono Murphy.
Altra roba sull'impiccagione.
523
00:30:50,410 --> 00:30:52,950
Raddoppiata la guardia attorno
alla prigione, edifici comunali,
524
00:30:53,030 --> 00:30:54,830
stazioni ferroviarie e sopraelevate,
525
00:30:54,910 --> 00:30:57,061
per fronteggiare la rivolta generale
526
00:30:57,162 --> 00:30:59,160
dei radicali attesa all'ora
dell'esecuzione.
527
00:30:59,250 --> 00:31:00,314
Pronto?
528
00:31:00,415 --> 00:31:03,000
Lo sceriffo Hartman ha appena
assunto più di quattrocento parenti
529
00:31:03,090 --> 00:31:05,104
per proteggere la città
contro la minaccia rossa,
530
00:31:05,205 --> 00:31:07,760
che lascerà Mosca fra due minuti.
531
00:31:07,840 --> 00:31:09,220
Fino a dieci centesimi.
532
00:31:09,300 --> 00:31:11,292
Sceriffo Hartman... "Lo sceriffo"
533
00:31:11,393 --> 00:31:14,183
ha appena ricevuto altre quattro
lettere con minacce alla sua vita,
534
00:31:14,284 --> 00:31:16,060
a cui risponderà con una
serie di retate.
535
00:31:16,140 --> 00:31:19,140
E per dimostrare agli elettori che
la minaccia rossa è incombente,
536
00:31:19,230 --> 00:31:23,150
lo sceriffo Hartman si è appena scritto
altre quattro lettere di minacce.
537
00:31:23,230 --> 00:31:27,230
Sì, sì, so che le ha scritte lui a
causa degli errori di ortografia.
538
00:31:27,320 --> 00:31:28,860
- Passo.
- Questo è tutto.
539
00:31:28,950 --> 00:31:31,450
Tranne che il condannato ha
mangiato una cena abbondante.
540
00:31:31,530 --> 00:31:35,660
Zuppa di tartaruga, pasticcio di
pollo, patate fritte,
541
00:31:35,740 --> 00:31:38,120
insalata mista e torta.
542
00:31:38,200 --> 00:31:40,210
Il condannato ha mangiato
questo pasto abbondante:
543
00:31:40,290 --> 00:31:42,790
"Tagliatelle in brodo,
arrosto di manzo, patate dolci,
544
00:31:42,880 --> 00:31:45,960
salsa di mirtilli, torta di fragola
e un grande pezzo di pastrami."
545
00:31:46,050 --> 00:31:49,010
Dichiarazione da parte di chi?
Lo sceriffo?
546
00:31:49,090 --> 00:31:51,720
Cita sempre lui. Non sa leggere.
547
00:31:52,590 --> 00:31:55,010
Sono Kruger.
548
00:31:55,100 --> 00:31:57,470
Niente di nuovo sull'impiccagione.
549
00:31:57,560 --> 00:32:02,270
Senti, Jake, prendi questo come
grande favore personale, eh?
550
00:32:03,730 --> 00:32:07,270
L'intero pasto è stato preparato
da Charlie Apfel, che, uh...
551
00:32:07,360 --> 00:32:08,980
Apfel.
552
00:32:09,070 --> 00:32:10,400
No, A
553
00:32:10,490 --> 00:32:13,280
"A" per adenoidi, "P" per
psicologia, "F" per Feen-a-mint,
554
00:32:13,360 --> 00:32:16,070
"E" per epilessia e "L" per, uh, uh...
555
00:32:16,160 --> 00:32:18,200
uh, "L" per, uh...
556
00:32:23,290 --> 00:32:24,920
"lasciare un uovo."
557
00:32:25,920 --> 00:32:28,340
Certamente, sono Bensinger.
558
00:32:28,420 --> 00:32:32,010
Il proprietario del ristorante
Apfel vuole vederti.
559
00:32:32,090 --> 00:32:34,180
È così, sì. Grazie.
560
00:32:34,260 --> 00:32:37,390
Vergogna, vergogna!
561
00:32:37,491 --> 00:32:39,781
Bensinger fa di nuovo
il suo lavoretto sporco.
562
00:32:39,882 --> 00:32:41,680
Ciò significa
un nuovo cappello per qualcuno.
563
00:32:41,770 --> 00:32:44,100
È così che Bensinger si fa i vestiti.
564
00:32:44,190 --> 00:32:46,310
Certo, la tavola calda
gli regalò quel soprabito
565
00:32:46,400 --> 00:32:48,730
quando George "Kid" Cukor fu impiccato.
566
00:32:48,820 --> 00:32:51,320
Se smetteranno di impiccare la
gente, probabilmente andrà nudo.
567
00:32:51,400 --> 00:32:53,320
Perché non ne fai un poema, Roy?
568
00:32:53,400 --> 00:32:56,450
Ciao, Molly.
Oh. C'è un bagliore nei suoi occhi.
569
00:32:56,530 --> 00:32:58,748
Non guardarmi, piccola.
Non ho detto una parola.
570
00:32:58,849 --> 00:33:00,854
Ciao! Come sta la vecchia
scatola di pomodoro?
571
00:33:00,955 --> 00:33:02,660
Certo, come va, Molly?
572
00:33:02,750 --> 00:33:03,650
Cercavo voi vagabondi.
573
00:33:03,731 --> 00:33:05,870
Erano meravigliose le rose
che hai mandato a Earl.
574
00:33:05,960 --> 00:33:07,880
Cosa vuoi farci domani mattina?
575
00:33:07,960 --> 00:33:11,170
- Tanti ragazzi intelligenti, vero?
- Cosa vuoi qui?
576
00:33:11,260 --> 00:33:14,800
- Dirvi cosa penso di voi. Tutti voi.
- Stai calma.
577
00:33:15,510 --> 00:33:19,720
Se valesse la pena spezzarmi le
unghie, ti grafferei la faccia.
578
00:33:19,810 --> 00:33:20,920
Di cosa ti lamenti, tesoro?
579
00:33:21,021 --> 00:33:23,429
Non è una storia fantastica
quella che ti abbiamo regalato?
580
00:33:23,530 --> 00:33:24,730
Sì.
581
00:33:24,810 --> 00:33:26,940
Voi carogne mi avete preso
in giro abbastanza.
582
00:33:27,020 --> 00:33:30,860
Non dovrebbe entrare qui. Ieri
l'ho beccata ad usare la tazza per bere.
583
00:33:32,440 --> 00:33:35,360
Non ho mai detto di amare Earl Williams
e che volevo sposarlo sulla forca.
584
00:33:35,450 --> 00:33:37,702
L'avete inventato insieme al
fatto che io sia la sua
585
00:33:37,803 --> 00:33:39,910
anima gemella e che abbia
un nido d'amore con lui.
586
00:33:39,990 --> 00:33:42,600
Corri dietro a quel matto da quando
sta nel braccio della morte.
587
00:33:42,701 --> 00:33:44,370
Tutti sanno che sei la sua passione.
588
00:33:44,460 --> 00:33:46,460
Questa è una sporca bugia.
589
00:33:46,540 --> 00:33:48,920
Ho visto il signor Williams
solo una volta nella mia vita,
590
00:33:49,000 --> 00:33:50,753
quando andava in giro sotto la pioggia
591
00:33:50,864 --> 00:33:52,920
senza cappello e cappotto,
come un cane bastonato,
592
00:33:53,010 --> 00:33:54,630
il giorno prima della sparatoria.
593
00:33:54,720 --> 00:33:58,340
Mi avvicinai a lui come un essere umano,
gli chiesi quale fosse il problema.
594
00:33:58,430 --> 00:34:00,425
Mi ha detto di essere
stato licenziato dopo
595
00:34:00,526 --> 00:34:02,510
aver lavorato nello
stesso posto per 14 anni.
596
00:34:02,600 --> 00:34:04,850
L'ho portato nella mia stanza
perché faceva caldo lì.
597
00:34:04,930 --> 00:34:07,520
Mettila sul tuo giradischi.
598
00:34:07,600 --> 00:34:09,362
Solo perché vuoi riempire
599
00:34:09,463 --> 00:34:11,400
i tuoi articoli con tanti
sporchi scandali,
600
00:34:11,480 --> 00:34:14,400
devi crocifiggerlo
e descrivermi come una sgualdrina.
601
00:34:14,490 --> 00:34:16,320
Hai un cerino?
602
00:34:16,400 --> 00:34:19,530
Ve lo ripeto, è rimasto seduto a
parlare con me tutta la notte.
603
00:34:19,620 --> 00:34:22,450
Mai mi ha messo le mani addosso.
- Oh oh.
604
00:34:22,540 --> 00:34:24,580
Al mattino è andato via
605
00:34:24,660 --> 00:34:27,830
e non l'ho mai più visto fino
a quel giorno al processo.
606
00:34:27,920 --> 00:34:29,830
Dicci cosa hai detto alla giuria.
607
00:34:31,460 --> 00:34:33,399
Andiamo, ridete.
608
00:34:33,500 --> 00:34:34,713
Mi piacerebbe conoscere
609
00:34:34,814 --> 00:34:36,670
alcune maledizioni per le
vostre anime sporche.
610
00:34:36,760 --> 00:34:39,050
Certo, sono stato la sua testimone,
l'unica che ha avuto.
611
00:34:39,140 --> 00:34:40,430
"Testimone."
612
00:34:40,510 --> 00:34:44,310
Sì, io, Molly Malloy,
una volgare prostituta.
613
00:34:44,390 --> 00:34:46,770
L'unica con abbastanza fegato
da difenderlo.
614
00:34:46,850 --> 00:34:48,600
Ecco perché mi perseguitate.
615
00:34:48,690 --> 00:34:51,507
Perché mi ha trattato bene e non
come un animale, e io l'ho detto.
616
00:34:51,608 --> 00:34:54,319
Vai ragazza. Questa
è la sala stampa. Siamo impegnati.
617
00:34:54,420 --> 00:34:56,048
Perché non vai a
trovare il tuo ragazzo?
618
00:34:56,149 --> 00:34:58,590
Meglio sbrigarsi.
Ha un appuntamento per le 7:00.
619
00:34:59,410 --> 00:35:01,910
È sorprendente che un
fulmine non scenda
620
00:35:01,990 --> 00:35:03,990
e vi colpisca tutti a morte.
621
00:35:12,790 --> 00:35:14,290
Che cos'era?
622
00:35:14,380 --> 00:35:16,760
Si stanno occupando del dolore
al collo del tuo ragazzo.
623
00:35:18,782 --> 00:35:21,130
Che cosa c'è?
624
00:35:22,260 --> 00:35:25,850
Su su. Non fare l'isterica.
625
00:35:25,930 --> 00:35:28,390
Vergognati.
626
00:35:28,480 --> 00:35:30,940
Perché, non ho detto niente.
627
00:35:31,020 --> 00:35:35,650
Un povero ragazzo pazzo che non
ha mai fatto male a nessuno,
628
00:35:35,730 --> 00:35:39,820
seduto là da solo, in questo momento,
con l'angelo della morte accanto a lui,
629
00:35:40,450 --> 00:35:41,950
e fate battute scherzose!
630
00:35:42,030 --> 00:35:44,620
Ascolta, se non stai zitta, ti
darò qualcosa su cui piangere.
631
00:35:44,700 --> 00:35:46,461
Tieni le tue mani
sporche lontane da me!
632
00:35:46,562 --> 00:35:47,620
Dai. Fuori, sgualdrina!
633
00:35:47,700 --> 00:35:49,660
- Fuori! Fuori!
- Stai lontano da me, eh?
634
00:35:49,750 --> 00:35:52,080
Pagherete per questo con
le vostre anime sporche!
635
00:36:06,720 --> 00:36:09,930
- Ragazzi volete giocare ancora a poker?
- Ah...
636
00:36:23,280 --> 00:36:25,320
Ecco. I biglietti per l'impiccagione.
637
00:36:25,410 --> 00:36:27,660
- Due per ogni giornale.
- Cosa intendi, due?
638
00:36:27,740 --> 00:36:30,410
- Vuoi portare la tua famiglia?
- Ehi, ascolta, Pete...
639
00:36:30,500 --> 00:36:32,410
Il capo ne vuole due per
l'ufficio pubblicità.
640
00:36:32,500 --> 00:36:34,540
- Ne ho promesso due...
- Questo non è il Follies.
641
00:36:34,630 --> 00:36:36,639
Oh, Pinky dal cuore grande.
642
00:36:36,740 --> 00:36:38,704
Mi sono stancato dei tuoi
editori che usano
643
00:36:38,805 --> 00:36:40,831
questi biglietti per avere
contratti pubblicitari.
644
00:36:40,932 --> 00:36:44,050
Hai molto coraggio. Tutti sanno che
li usi per accreditarti in società.
645
00:36:44,140 --> 00:36:46,970
Sì, hai avuto tutta l'Union League
Club all'ultima impiccagione.
646
00:36:47,050 --> 00:36:48,970
Cerchi di sfruttare la corrente, eh?
647
00:36:49,060 --> 00:36:51,140
Immagino che indosserai un
monocolo domani mattina.
648
00:36:51,230 --> 00:36:53,890
Ragazzi, non è modo di parlare.
649
00:36:53,980 --> 00:36:57,730
Se qualcuno di voi vuole un
paio di biglietti extra, io...
650
00:36:59,530 --> 00:37:02,240
Sarò più che felice di pensare a voi.
651
00:37:02,320 --> 00:37:05,240
Ma per carità, senza inganni.
652
00:37:11,290 --> 00:37:13,200
Ciao, ragazzi. Abbiamo pulito!
653
00:37:13,290 --> 00:37:16,670
Ehi, ehi. Porta via
quella copia del Morning Post.
654
00:37:16,750 --> 00:37:19,960
Johnson, perché butti
le cose dalla finestra?
655
00:37:23,380 --> 00:37:26,010
Rispondimi! Chi ti credi di essere?
- Chi vuole saperlo?
656
00:37:26,090 --> 00:37:28,550
Pensi veramente che tu
e Walter Burns gestite questa città?
657
00:37:28,640 --> 00:37:30,560
Ho intenzione di mandare
il conto al Post domani
658
00:37:30,640 --> 00:37:32,556
per tutti i danni nell'ultimo anno.
659
00:37:32,657 --> 00:37:33,582
Che te ne pare?
660
00:37:33,683 --> 00:37:36,350
- Splendido. Sai che altro puoi fare?
- Che cosa?
661
00:37:36,440 --> 00:37:38,860
Indovina.
662
00:37:38,940 --> 00:37:41,860
Se domani rimetti il naso qui
ti faccio arrestare.
663
00:37:41,940 --> 00:37:43,570
Vale quasi la pena restare.
664
00:37:43,650 --> 00:37:46,450
Ti dirò qualcos'altro, e puoi
riferirlo a Walter Burns.
665
00:37:46,530 --> 00:37:49,141
The Post non avrà biglietti
per le bugie che sta pubblicando!
666
00:37:49,242 --> 00:37:51,579
Ascolta, se voglio andare
alla tua impiccagione, ci andrò,
667
00:37:51,680 --> 00:37:53,000
e siederò al banco dei testimoni!
668
00:37:53,101 --> 00:37:54,204
No, non lo farai.
669
00:37:54,305 --> 00:37:55,972
Devo solo dire la metà di quello che so.
670
00:37:56,073 --> 00:37:56,976
Non sai niente.
671
00:37:57,077 --> 00:37:59,101
So chi occupava la stanza
602 in un certo albergo
672
00:37:59,202 --> 00:38:01,880
la sera prima dell'ultima impiccagione.
673
00:38:01,960 --> 00:38:04,760
Questa storia dell'albergo
l'ha fatto morire dal ridere.
674
00:38:04,840 --> 00:38:05,745
Di', sceriffo.
675
00:38:05,846 --> 00:38:06,760
Sala stampa.
676
00:38:06,840 --> 00:38:08,970
Dimmi, che albergo era quello?
677
00:38:09,050 --> 00:38:10,600
Per te, sceriffo.
678
00:38:13,810 --> 00:38:15,520
Sceriffo Hartman.
679
00:38:17,400 --> 00:38:19,940
Ciao cara.
- Deve essere Irma.
680
00:38:20,020 --> 00:38:21,690
No, non posso tornare a casa.
681
00:38:21,770 --> 00:38:25,690
Ho troppe cose da fare.
Preparare l'impiccagione.
682
00:38:25,780 --> 00:38:28,860
Perché non lo porti
a casa tua e lo impicchi lì?
683
00:38:28,950 --> 00:38:32,160
- Ti chiamo più tardi, Irma.
- È Irma.
684
00:38:32,240 --> 00:38:34,290
Devo vedere uno psichiatra.
685
00:38:34,370 --> 00:38:37,250
No, psichiatra.
686
00:38:37,330 --> 00:38:39,617
Non per me! Per Williams!
687
00:38:45,340 --> 00:38:47,880
Sala stampa. Chi?
688
00:38:47,970 --> 00:38:50,550
Ehi, Hildy. La tua ragazza.
689
00:38:53,510 --> 00:38:55,180
Ciao? McCue!
690
00:38:57,350 --> 00:38:59,690
Ciao, Peggy.
691
00:38:59,770 --> 00:39:01,520
Come stai cara?
692
00:39:01,610 --> 00:39:04,070
Sì! Panini!
693
00:39:04,150 --> 00:39:06,940
- E la mia lattuga?
- Hamburger per me.
694
00:39:07,030 --> 00:39:08,950
- Ne ho ordinato uno, no?
- Non l'hai fatto.
695
00:39:09,030 --> 00:39:10,490
Qui, Woodenshoes!
696
00:39:10,570 --> 00:39:12,490
Perché, cara, qual è il problema?
697
00:39:12,580 --> 00:39:15,200
Ho detto distintamente glutine.
698
00:39:15,290 --> 00:39:18,620
Ascolta, tesoro, sono appena
entrato per salutare i ragazzi.
699
00:39:18,710 --> 00:39:20,710
Non ti ricordi che te l'avevo detto?
700
00:39:21,380 --> 00:39:25,750
Ragazzi, parlate, dite qualcosa?
701
00:39:25,840 --> 00:39:27,840
Sì, ho un taxi che mi aspetta.
702
00:39:27,920 --> 00:39:31,130
Ehi! Vacci piano con quel ketchup.
703
00:39:31,220 --> 00:39:32,840
Sono responsabile per questo.
704
00:39:32,930 --> 00:39:35,510
Ascolta, cara, ho i
biglietti nella mia tasca.
705
00:39:36,470 --> 00:39:39,140
Ora ascolta, tesoro, se parli
così, mi butto nel lago.
706
00:39:39,230 --> 00:39:42,150
Giuro che lo farò,
perché non lo sopporto.
707
00:39:42,230 --> 00:39:44,310
Ascolta.
- Stiamo ascoltando.
708
00:39:45,860 --> 00:39:47,400
Ti amo.
709
00:39:47,490 --> 00:39:49,320
Ho detto che ti amo.
710
00:39:49,400 --> 00:39:51,280
Ehi, smettila, Ernie!
711
00:39:51,950 --> 00:39:53,780
Bene, così va meglio.
712
00:39:54,700 --> 00:39:56,240
Stai meglio ora?
713
00:39:56,330 --> 00:39:58,200
Bene, sorridi!
714
00:39:58,290 --> 00:40:00,290
E di' qualcosa.
715
00:40:00,370 --> 00:40:02,790
Bene, sai cosa voglio sentire.
716
00:40:02,880 --> 00:40:04,880
Dai. Dimmi che mi ami.
717
00:40:06,050 --> 00:40:07,630
Bene, andiamo! Dimmi che mi ami!
718
00:40:07,710 --> 00:40:11,010
Digli che lo ami così
andremo tutti a dormire.
719
00:40:11,090 --> 00:40:12,258
Così va bene!
720
00:40:12,359 --> 00:40:13,330
Telefono
721
00:40:13,430 --> 00:40:14,371
Sì?
722
00:40:14,472 --> 00:40:16,268
Indosserai quel
cappellino di paglia blu?
723
00:40:16,369 --> 00:40:17,972
Aspetta un attimo, vedo.
724
00:40:18,073 --> 00:40:19,680
Sei felice ora?
725
00:40:19,770 --> 00:40:22,270
Scommetto che non sei felice come me.
726
00:40:22,350 --> 00:40:24,940
Beh, scommetto tutto ciò che vuoi.
727
00:40:25,020 --> 00:40:29,190
Bene, cara. Sarò lì tra cinque minuti.
Sul serio, questa volta. Ciao ciao.
728
00:40:30,110 --> 00:40:33,030
Hildy, di nuovo Walter.
Gli dici di lasciarci in pace?
729
00:40:35,990 --> 00:40:39,910
Stai facendo del male a te stesso!
Perché chiami di continuo?
730
00:40:40,000 --> 00:40:42,080
No, ho chiuso con i giornali!
731
00:40:42,160 --> 00:40:46,210
Che m'importa cosa pensi di me? Vado
a New York stasera, ora, subito!
732
00:40:46,290 --> 00:40:48,670
Telefono
733
00:40:50,090 --> 00:40:52,050
Ehi!
734
00:40:52,130 --> 00:40:54,550
- Sei diventato matto?
- Ehi, Pinky!
735
00:40:54,640 --> 00:40:56,550
Aggiungilo ai tuoi souvenir!
736
00:40:56,640 --> 00:40:58,430
Hildy, ci metterai nei guai!
737
00:40:58,510 --> 00:41:02,060
Se Walter chiama di nuovo,
digli di scrivere a Hildebrand Johnson,
738
00:41:02,140 --> 00:41:05,940
Waterbury-Adams Corporation, 735
Fifth Avenue, New York City.
739
00:41:12,780 --> 00:41:14,360
- Per favore, sceriffo.
- Eh?
740
00:41:14,450 --> 00:41:15,990
Per favore.
741
00:41:16,070 --> 00:41:17,910
Mi scusi, professore.
742
00:41:17,990 --> 00:41:21,370
Non ho paura di morire Non ho paura.
743
00:41:24,210 --> 00:41:25,993
Non lavorare troppo il
primo giorno, ragazzo.
744
00:41:26,094 --> 00:41:27,040
Ciao, Johnson.
745
00:41:27,130 --> 00:41:30,090
Ti scriverò e ti farò
sapere cosa dice Walter.
746
00:41:30,170 --> 00:41:31,710
Ciao, Hildy!
747
00:41:31,800 --> 00:41:33,920
Fai attenzione al tempo
infido di New York, Hildy.
748
00:41:34,010 --> 00:41:36,340
Ciao, vagabondo. Non dimenticare
di mandarci una cartolina.
749
00:41:36,430 --> 00:41:38,800
Vieni a trovarci, se tornassi, ragazzo.
750
00:41:38,890 --> 00:41:40,447
Dove ti vedremo di nuovo, Hildy?
751
00:41:40,548 --> 00:41:44,930
Sopra una Rolls-Royce, mentre
rilascio interviste sul "successo".
752
00:41:45,020 --> 00:41:46,940
Tu...
753
00:41:50,150 --> 00:41:51,610
Mmm.
754
00:41:54,740 --> 00:41:58,450
E ora dovremmo rievocare il crimine.
755
00:41:59,450 --> 00:42:01,240
Ha una pistola, sceriffo?
- Eh?
756
00:42:01,330 --> 00:42:02,910
- Una pistola.
- Sì.
757
00:42:11,340 --> 00:42:15,510
Ora, pensa che io sono il poliziotto.
Capisci?
758
00:42:15,590 --> 00:42:17,930
Sono il poliziotto.
759
00:42:18,010 --> 00:42:21,260
Ora, dove ti trovavi esattamente?
760
00:42:21,970 --> 00:42:23,600
Fammi vedere.
761
00:42:33,530 --> 00:42:35,580
Hildy, spero tu abbia
un biglietto di ritorno.
762
00:42:35,681 --> 00:42:37,250
Tornerai la prossima settimana.
763
00:42:39,030 --> 00:42:41,870
E poi cosa hai fatto?
764
00:42:44,580 --> 00:42:47,080
Dementia praecox!
765
00:42:48,833 --> 00:42:51,707
Addio, schiavi dello stipendio.
Quando striscerete sulle scale
766
00:42:51,808 --> 00:42:54,407
antincendio, o sarete cacciati
a calci dalla porta principale,
767
00:42:54,508 --> 00:42:56,210
e mangerete la cena
di Natale in un caffè,
768
00:42:56,300 --> 00:42:59,130
ricordatevi del vostro
vecchio amico Hildy Johnson.
769
00:42:59,220 --> 00:43:01,590
E mentre la strada lassù si apre...
770
00:43:01,871 --> 00:43:04,212
Colpi di mitra
771
00:43:05,249 --> 00:43:06,934
Allarme
772
00:43:07,180 --> 00:43:09,140
Indietro voi!
773
00:43:09,230 --> 00:43:12,322
- È un evasione!
- Jacobi, che c'è? Che cosa è accaduto?
774
00:43:12,423 --> 00:43:16,352
Colpi di mitra
775
00:43:17,190 --> 00:43:19,530
Attenti a dove mirate, eh?
776
00:43:19,610 --> 00:43:21,610
Guarda il cancello!
Forse tenta dal cancello!
777
00:43:21,700 --> 00:43:24,280
- Chi è scappato? Chi era?
- Earl Williams!
778
00:43:24,370 --> 00:43:27,370
Earl Williams?
779
00:43:27,450 --> 00:43:31,097
Presto! Sbrigati! È importante!
780
00:43:31,454 --> 00:43:32,455
Dammi la redazione!
781
00:43:32,556 --> 00:43:33,643
Evasione! Ti richiamo!
782
00:43:33,744 --> 00:43:34,873
Earl Williams è scappato!
783
00:43:34,974 --> 00:43:35,920
Ti richiamo!
784
00:43:36,021 --> 00:43:36,921
Non lo so ancora!
785
00:43:37,016 --> 00:43:37,923
Attenzione!
786
00:43:38,024 --> 00:43:39,730
Williams ha appena
scavalcato il muro!
787
00:43:39,831 --> 00:43:40,758
Attenzione!
788
00:43:45,100 --> 00:43:46,720
Dammi Walter Burns, presto!
789
00:43:49,890 --> 00:43:52,045
Ciao, Walter? Hildy. Senti questa!
790
00:43:52,146 --> 00:43:54,309
Earl Williams è appena evaso
dal carcere della contea.
791
00:43:54,410 --> 00:43:55,690
Sì. Sì! Sì!
792
00:43:55,770 --> 00:43:57,940
Non preoccuparti, Walter!
Sono al lavoro! Bene!
793
00:44:00,652 --> 00:44:05,604
Sirene
794
00:44:17,380 --> 00:44:18,960
Ehi, Jacobi!
795
00:44:20,050 --> 00:44:23,050
Cinque minuti di conversazione
con me ti frutteranno 260 dollari!
796
00:44:26,122 --> 00:44:30,220
Telefoni
797
00:44:40,110 --> 00:44:41,400
Endicott.
798
00:44:41,490 --> 00:44:43,860
No, no, ti dico, nessuno sa
dove ha preso la pistola.
799
00:44:43,950 --> 00:44:46,990
Ha fatto otto rampe di scale fino
all'infermeria, è uscito dal lucernario.
800
00:44:47,080 --> 00:44:49,490
Deve essere sceso sulla strada per il
tubo di scarico.
801
00:44:49,580 --> 00:44:51,118
Murphy. Dammi la redazione.
802
00:44:51,219 --> 00:44:52,932
No, nessuno sa dove l'ha presa.
803
00:44:53,033 --> 00:44:54,006
Ti richiamo.
804
00:44:54,107 --> 00:44:55,596
Nessuno sa dove sia Earl Williams.
805
00:44:55,697 --> 00:44:59,507
La commissione crimini mette una taglia
di 10.000 dollari su Earl Williams.
806
00:44:59,608 --> 00:45:00,760
Ti richiamo.
807
00:45:00,840 --> 00:45:02,880
Ciao. Ecco qualcosa per te.
808
00:45:02,970 --> 00:45:05,390
Bomba lacrimogena.
Sì, una bomba lacrimogena.
809
00:45:05,470 --> 00:45:06,970
I criminali piangono per questo.
810
00:45:07,050 --> 00:45:09,430
Se il sindaco mi
vuole, sa dove trovarmi!
811
00:45:09,520 --> 00:45:11,247
La bomba è esplosa per
sbaglio nelle mani
812
00:45:11,348 --> 00:45:12,862
della squadra dello sceriffo Hartman.
813
00:45:12,963 --> 00:45:13,911
Cosa è esploso?
814
00:45:14,012 --> 00:45:16,530
I seguenti vice sceriffi sono stati
portati al pronto soccorso.
815
00:45:16,631 --> 00:45:17,658
Amico solo per interesse!
816
00:45:17,759 --> 00:45:19,786
- Benny J. Glazor.
- Dopo quanto fatto per te.
817
00:45:19,887 --> 00:45:21,914
- Herman Walstein.
- Scrivere certe cose.
818
00:45:22,015 --> 00:45:23,650
- Sidney Matsburg.
- Che gratitudine!
819
00:45:23,740 --> 00:45:25,820
Danny Koo.
820
00:45:25,910 --> 00:45:28,637
- Parla Kruger.
- McCue. Dammi la redazione
821
00:45:28,738 --> 00:45:30,700
Un uomo che risponde
alla descrizione di Williams
822
00:45:30,790 --> 00:45:33,370
è stato visto a Cottage Grove Avenue
salire su un'auto diretta
823
00:45:33,460 --> 00:45:35,250
a sud, guidata da Julius A.Lindbergh.
824
00:45:35,330 --> 00:45:36,920
Riflettori sulla caccia all'uomo.
825
00:45:37,000 --> 00:45:40,550
Sì, Lindbergh. Ho pensato che sarebbe
stato bello a causa del nome.
826
00:45:40,630 --> 00:45:44,590
La signora Richard Watts Jr.,
55 anni, donna delle pulizie,
827
00:45:44,680 --> 00:45:47,180
mentre puliva l'ottavo
piano del Commerce Building,
828
00:45:47,260 --> 00:45:48,871
è stata colpita alla gamba sinistra
829
00:45:48,972 --> 00:45:50,809
da uno degli aiutanti dello
sceriffo Hartman.
830
00:45:50,910 --> 00:45:52,850
Mi precipito sul posto.
831
00:45:53,167 --> 00:45:56,209
Colpi di mitra
832
00:45:56,310 --> 00:45:59,230
- Ecco un'altra donna delle pulizie.
- Qualche dritta su come è evaso?
833
00:45:59,310 --> 00:46:01,409
Lo sceriffo lo ha rilasciato
perché potesse votarlo.
834
00:46:01,510 --> 00:46:03,244
Dove pensi che Williams
ha preso la pistola?
835
00:46:03,345 --> 00:46:04,924
Colpi di mitra
836
00:46:05,025 --> 00:46:07,685
Dammi Walter Burns, presto!
837
00:46:10,910 --> 00:46:15,000
Ciao, Walter? Hildy.
Ho saputo tutta la storia da Jacobi.
838
00:46:15,080 --> 00:46:16,135
Esclusivo?
839
00:46:16,236 --> 00:46:17,290
Esatto. Ed è una chicca.
840
00:46:17,370 --> 00:46:19,670
Solo questo mi è costato 260 dollari.
841
00:46:19,750 --> 00:46:22,250
- Non perdere tempo. Dimmi.
- Ok. Ora ti racconto.
842
00:46:22,340 --> 00:46:24,334
Ho dovuto dare a Jacobi
tutti i soldi che avevo.
843
00:46:24,435 --> 00:46:25,832
Non erano miei, e li rivoglio.
844
00:46:25,933 --> 00:46:26,951
Come ha preso la pistola?
845
00:46:27,098 --> 00:46:28,111
Hai capito dei soldi?
846
00:46:28,212 --> 00:46:29,193
Sì. Ora, continua.
847
00:46:29,294 --> 00:46:30,210
Va bene.
848
00:46:30,379 --> 00:46:32,890
Ragazzo, è l'evasione dei tuoi sogni.
849
00:46:32,970 --> 00:46:34,820
Questo profondo pensatore di Vienna
850
00:46:34,921 --> 00:46:36,850
ha deciso di far rivivere a
Williams il crimine.
851
00:46:36,940 --> 00:46:37,898
Bene? Bene? Bene?
852
00:46:37,999 --> 00:46:39,980
Ci sto arrivando! Vuoi stare zitto?
853
00:46:40,060 --> 00:46:42,650
Certo, lui doveva avere una
pistola per ricostruirlo.
854
00:46:42,730 --> 00:46:44,228
E chi pensi che gliela abbia fornita?
855
00:46:44,329 --> 00:46:45,284
Chi?
856
00:46:45,387 --> 00:46:48,070
Peter B. Hartman. "B" sta per cervello.
857
00:46:48,160 --> 00:46:49,644
No, non sto scherzando.
858
00:46:49,745 --> 00:46:52,511
Lo sceriffo ha dato la pistola al
professore, e il professore a Earl,
859
00:46:52,612 --> 00:46:54,742
e Earl ha sparato al professore
proprio nella pancia.
860
00:46:54,843 --> 00:46:57,910
Il professore è all'ospedale, Williams
è svanito e lo sceriffo è impazzito.
861
00:46:58,000 --> 00:46:59,920
Non è perfetto?
862
00:47:00,000 --> 00:47:01,130
Ottimo lavoro, Hildy.
863
00:47:01,231 --> 00:47:04,670
Lascia stare i complimenti.
Voglio quei soldi, 260 dollari.
864
00:47:04,760 --> 00:47:08,470
No, ti dico, non farò altro.
Me ne vado.
865
00:47:08,550 --> 00:47:11,140
Ascolta, è il denaro per sposarmi.
866
00:47:12,050 --> 00:47:14,350
L'ho appena fatto come favore personale.
867
00:47:14,430 --> 00:47:17,350
Ho dato a Jacobi tutti i soldi che
avevo. Li rivoglio indietro!
868
00:47:17,430 --> 00:47:18,850
Quando li invierai?
869
00:47:20,940 --> 00:47:21,848
Subito, Hildy.
870
00:47:21,949 --> 00:47:24,670
Digli di fare in fretta.
Aspetterò qui.
871
00:47:27,240 --> 00:47:29,400
Ciao, Peggy.
872
00:47:29,490 --> 00:47:31,360
Come stai cara?
873
00:47:31,450 --> 00:47:33,320
Cosa vuol dire?
874
00:47:33,410 --> 00:47:35,698
Dicevo a Walter che era finita,
questo è tutto.
875
00:47:35,798 --> 00:47:37,750
Non hai fatto sciocchezze
con i nostri soldi?
876
00:47:37,830 --> 00:47:39,290
Oh no.
877
00:47:39,370 --> 00:47:41,540
Ma penso sia meglio
che li tenga io d'ora in poi.
878
00:47:41,630 --> 00:47:44,630
Ascolta, tesoro, andrà tutto bene.
879
00:47:44,710 --> 00:47:47,300
- Allora non ce l'hai.
- Beh, no, non adesso.
880
00:47:47,380 --> 00:47:50,840
Ma li invierà. Walter, intendo. Il
ragazzo sarà qui fra pochissimo.
881
00:47:50,930 --> 00:47:52,260
Walter. Hildy!
882
00:47:52,340 --> 00:47:55,560
Ascolta, tesoro, non avrei voluto
accadesse per tutto l'oro del mondo.
883
00:47:55,640 --> 00:47:57,680
Ma è successo questo...
- Lo so.
884
00:47:58,890 --> 00:48:01,230
Non posso raccontare se non ascolti.
885
00:48:01,310 --> 00:48:05,060
Dovevo dare i soldi a Jacobi per non far
avere la notizia agli altri giornali.
886
00:48:05,150 --> 00:48:07,400
Ogni volta che ti volevo per qualcosa...
887
00:48:07,480 --> 00:48:11,400
il mio compleanno, capodanno, quando ho
aspettato fino alle 5:00 del mattino...
888
00:48:11,490 --> 00:48:13,780
Lo so, ma c'era di mezzo
una grande notizia.
889
00:48:13,870 --> 00:48:16,580
C'è sempre una grande notizia.
890
00:48:16,660 --> 00:48:18,620
La più grande notizia del mondo.
891
00:48:18,700 --> 00:48:20,910
E il giorno dopo tutti se la
sono dimenticata, anche tu.
892
00:48:21,000 --> 00:48:22,920
Cosa intendi per dimenticata?
893
00:48:23,000 --> 00:48:25,540
L'omicidio di Clara Haman
nel giorno del tuo compleanno.
894
00:48:25,630 --> 00:48:30,300
Non fa male aspettare solo pochi minuti.
Il ragazzo arriva con i soldi adesso.
895
00:48:30,380 --> 00:48:33,010
La mamma è di sotto in un taxi.
896
00:48:33,090 --> 00:48:35,890
Mi vergogno di affrontarla.
897
00:48:35,970 --> 00:48:38,100
Se lei sapesse di quei soldi...
898
00:48:38,180 --> 00:48:40,470
È tutto ciò che abbiamo al mondo, Hildy.
899
00:48:40,560 --> 00:48:43,640
Non abbiamo nemmeno un posto
dove dormire, tranne il treno.
900
00:48:43,730 --> 00:48:45,650
Ascolta, tesoro, ti dirò cosa faremo.
901
00:48:45,730 --> 00:48:49,150
Tu e la mamma avete i bagagli pronti.
Ci sono i biglietti.
902
00:48:49,230 --> 00:48:50,860
Vuoi dire che non verrai?
903
00:48:50,940 --> 00:48:53,950
Perché, sì, vengo. Ci incontreremo
allo sportello informazioni.
904
00:48:54,030 --> 00:48:57,780
È così importante Walter Burns.
Semplicemente non puoi resistergli.
905
00:48:57,870 --> 00:49:00,160
Lui? Non alzerei un
dito se stesse morendo.
906
00:49:00,250 --> 00:49:02,660
- Parla McCue.
- Ciao, Mac.
907
00:49:02,750 --> 00:49:05,374
Caro, questo è il signor McCue.
Mac, questa è la mia ragazza.
908
00:49:06,130 --> 00:49:07,750
Piacere di conoscerla.
909
00:49:09,050 --> 00:49:12,300
Ecco una cosa sulla caccia
all'uomo che ti farà battere sul tuo...
910
00:49:12,380 --> 00:49:13,513
Mi scusi signora.
911
00:49:13,614 --> 00:49:15,180
Aspetta un secondo.
912
00:49:15,260 --> 00:49:19,640
La signora Phoebe DeWolfe,
8611/2 South Euclid Street, di colore.
913
00:49:19,720 --> 00:49:23,060
Bene, è diventata madre
in un'auto di pattuglia
914
00:49:23,140 --> 00:49:25,770
con gli uomini dello sceriffo
Hartman a fare da bambinaie.
915
00:49:25,850 --> 00:49:28,860
Doveva vederli, signorina.
916
00:49:29,940 --> 00:49:33,110
Metto le nostre cose in macchina, cara.
917
00:49:34,360 --> 00:49:38,620
Bene, Phoebe stava camminando
quando all'improvviso ha iniziato...
918
00:49:38,700 --> 00:49:39,990
Giusto.
919
00:49:40,080 --> 00:49:42,352
Così la polizia l'ha
persuasa a salire sull'auto
920
00:49:42,453 --> 00:49:44,160
ed è iniziata una corsa con la cicogna.
921
00:49:44,250 --> 00:49:45,821
Quando il bambino è nato, lo hanno
922
00:49:45,922 --> 00:49:47,750
esaminato per vedere
se era Earl Williams,
923
00:49:47,830 --> 00:49:50,040
perché sapevano che si nascondeva
da qualche parte.
924
00:49:53,340 --> 00:49:57,640
Hanno chiamato il piccolo Peter Hartman
DeWolfe in onore dello sceriffo.
925
00:50:00,010 --> 00:50:01,930
E tutti hanno messo un dollaro
926
00:50:02,020 --> 00:50:05,810
perché è il primo bambino mai
nato in una caccia all'uomo.
927
00:50:07,100 --> 00:50:10,495
Aspetta un minuto. Ecco il sindaco.
Forse c'è una dichiarazione.
928
00:50:10,596 --> 00:50:13,236
Mi lasci perdere ora, per favore.
Ho un sacco di cose per la testa.
929
00:50:13,337 --> 00:50:14,434
L'onorevole non dirà nulla.
930
00:50:14,535 --> 00:50:16,008
- Ha visto lo sceriffo?
- No.
931
00:50:16,109 --> 00:50:18,700
Che effetto avrà questa evasione
sugli elettori di colore?
932
00:50:18,780 --> 00:50:20,280
Non una virgola.
933
00:50:20,370 --> 00:50:23,040
In che modo può una disgrazia
inevitabile di questo tipo
934
00:50:23,120 --> 00:50:26,120
influenzare il dovere di ogni
cittadino, di colore o meno?
935
00:50:29,630 --> 00:50:33,380
Onorevole, mi dica, c'è una
minaccia rossa o non c'è?
936
00:50:33,460 --> 00:50:35,800
Hartman, ti stavo cercando.
937
00:50:35,880 --> 00:50:37,510
- Anche noi.
- Che è successo, Pinky?
938
00:50:37,590 --> 00:50:38,655
Chi progettò questa fuga?
939
00:50:38,756 --> 00:50:40,575
Solo un minuto, ragazzi.
L'abbiamo trovato.
940
00:50:40,676 --> 00:50:41,760
- Williams?
- Dove?
941
00:50:41,861 --> 00:50:47,390
Dove viveva. Una squadra sta andando lì.
Potete raggiungerla se fate presto.
942
00:50:47,480 --> 00:50:49,600
Pete! Voglio parlarti.
943
00:50:49,690 --> 00:50:52,730
Non ho tempo, Fred, davvero.
Io... ci vedremo dopo.
944
00:50:52,820 --> 00:50:53,940
Pete!
945
00:50:54,030 --> 00:50:57,190
Hai davvero dato a Williams
quella pistola?
946
00:50:57,280 --> 00:50:59,660
Il professore mi ha chiesto di farlo.
947
00:50:59,740 --> 00:51:01,910
Pensavo fosse qualcosa di scientifico.
948
00:51:01,990 --> 00:51:04,490
Pete, io...
949
00:51:06,330 --> 00:51:08,000
Sono Kruger.
950
00:51:08,870 --> 00:51:12,040
Ecco una dichiarazione
rovente del governatore.
951
00:51:12,130 --> 00:51:14,170
Il governatore dichiara che
sindaco e sceriffo
952
00:51:14,250 --> 00:51:17,880
si sono comportati come due bambini di
otto anni che giocano con il fuoco.
953
00:51:17,970 --> 00:51:19,880
Citalo come segue.
954
00:51:19,970 --> 00:51:23,350
"È una fortuna per la città che
martedì sia il giorno delle elezioni,
955
00:51:23,430 --> 00:51:25,640
così i cittadini risparmieranno la spesa
956
00:51:25,741 --> 00:51:27,770
per l'incriminazione del
sindaco e dello sceriffo."
957
00:51:27,850 --> 00:51:29,390
Questo è tutto.
958
00:51:30,190 --> 00:51:31,650
Salve, onorevole.
959
00:51:34,570 --> 00:51:37,780
Pete, ho un compito
spiacevole da svolgere.
960
00:51:37,860 --> 00:51:39,990
Fred, mi farai destituire?
961
00:51:40,070 --> 00:51:42,490
Ho già preso 400 agenti.
962
00:51:42,570 --> 00:51:44,830
Vuoi mandare in bancarotta
questa amministrazione?
963
00:51:44,910 --> 00:51:47,330
Beh, costano solo 12 dollari a notte.
964
00:51:47,410 --> 00:51:50,110
Dodici dollari per quei
tuoi zii reumatici,
965
00:51:50,211 --> 00:51:53,088
che sparano a tutti quelli che
riescono a vedere per il gusto di farlo?
966
00:51:53,189 --> 00:51:54,920
Ma, Fred!
967
00:51:55,670 --> 00:51:57,300
Pete, sei finito.
968
00:51:57,380 --> 00:51:59,840
Ora, non fare appello
al mio lato sentimentale.
969
00:51:59,930 --> 00:52:02,260
Non so cosa dire, Fred.
970
00:52:02,340 --> 00:52:05,970
Una cosa del genere quasi rovina la
fede di un uomo nella natura umana.
971
00:52:06,060 --> 00:52:08,600
- Pete.
- Ma le nostre famiglie, Fred.
972
00:52:08,680 --> 00:52:11,770
Ho sempre considerato
Bessie come mia sorella.
973
00:52:11,850 --> 00:52:13,770
Se ci fosse una via d'uscita...
974
00:52:13,860 --> 00:52:15,690
Ma c'è una via d'uscita.
975
00:52:15,770 --> 00:52:17,860
Dammi solo un paio d'ore.
976
00:52:17,940 --> 00:52:19,570
Pronto.
977
00:52:19,650 --> 00:52:21,150
400 cene?
978
00:52:21,240 --> 00:52:24,660
Niente da fare.
È una caccia all'uomo, non un banchetto.
979
00:52:24,740 --> 00:52:27,660
Quei 12 dollari coprono tutto.
980
00:52:27,740 --> 00:52:30,160
Questo ti dà un'idea
della situazione in cui mi trovo.
981
00:52:30,250 --> 00:52:33,460
Abbiamo contro molte più persone grazie
a quello slogan che hai inventato...
982
00:52:33,540 --> 00:52:35,920
"Riforma i rossi con una corda."
983
00:52:36,000 --> 00:52:38,460
Non ci sono rossi e tu lo sapevi.
984
00:52:38,550 --> 00:52:40,552
Perché parlare di questo ora, Fred?
985
00:52:40,653 --> 00:52:42,997
Il mio slogan era tutto
quello che ci voleva per vincere:
986
00:52:43,098 --> 00:52:45,190
"Tieni Re George
fuori dalla nostra città."
987
00:52:47,470 --> 00:52:49,270
Lo sceriffo Hartman è lì dentro?
988
00:52:49,350 --> 00:52:51,060
È per me.
989
00:52:52,640 --> 00:52:55,060
Sono lo sceriffo Hartman.
Sta cercando me?
990
00:52:55,150 --> 00:52:57,520
Lei è certamente
un uomo difficile da trovare.
991
00:52:57,610 --> 00:52:58,940
- Eh?
- Sono stato...
992
00:52:59,030 --> 00:53:01,190
Cosa vuole?
993
00:53:01,280 --> 00:53:03,950
Sono un messo
del palazzo del governo
994
00:53:04,030 --> 00:53:07,200
Questa viene dal governatore.
- Cosa viene dal governatore?
995
00:53:07,280 --> 00:53:09,120
La sospensione per Earl Williams.
996
00:53:09,200 --> 00:53:11,330
- Per chi?
- Earl Williams.
997
00:53:11,410 --> 00:53:13,540
La sospensione.
998
00:53:13,620 --> 00:53:15,755
Il governatore mi dette
la sua parola d'onore
999
00:53:15,856 --> 00:53:17,750
che non avrebbe interferito
due giorni fa.
1000
00:53:17,840 --> 00:53:21,960
E tu ci sei cascato. Pete, mi spaventa
quello che mi piacerebbe farti.
1001
00:53:22,050 --> 00:53:23,880
Ecco cosa dice...
1002
00:53:23,970 --> 00:53:25,970
Se ne è andato!
1003
00:53:33,940 --> 00:53:35,520
Mi ha cercato qualcuno, Woodenshoes?
1004
00:53:35,600 --> 00:53:37,940
- No, signor Johnson.
- Quel pidocchio imbroglione.
1005
00:53:38,020 --> 00:53:40,440
Tutto andrà bene. Non si preoccupi.
1006
00:53:40,530 --> 00:53:42,690
Vogliamo solo farle un paio di domande.
1007
00:53:42,780 --> 00:53:45,650
Il problema è che nessuno usa
la psicologia giusta...
1008
00:53:45,740 --> 00:53:48,030
- Hai 260 dollari?
- No signore.
1009
00:53:48,120 --> 00:53:51,120
Ma ho il modo di farli, e anche di più.
1010
00:53:51,200 --> 00:53:54,040
- Cherchez la femme.
- Che cosa?
1011
00:53:54,120 --> 00:53:57,370
Chi difende Williams,
chi gli sta vicino?
1012
00:53:57,460 --> 00:54:00,960
Non ho tempo per questo. Devo trovare
260 dollari nei prossimi cinque minuti.
1013
00:54:01,050 --> 00:54:04,633
Ci vorranno più di cinque minuti
per averli. So dov'è Williams.
1014
00:54:04,734 --> 00:54:06,629
Certo! Si starà facendo
esplodere la testa.
1015
00:54:06,730 --> 00:54:08,180
Ma questo non mi
ridà i miei soldi.
1016
00:54:08,260 --> 00:54:10,427
È con quella ragazza,
Molly Malloy, che sta...
1017
00:54:10,528 --> 00:54:11,508
Stai zitto!
1018
00:54:11,609 --> 00:54:14,060
Ricordi. Non l'hai mai consegnata.
1019
00:54:14,140 --> 00:54:16,770
È rimasto intrappolato nel traffico
o qualcosa del genere.
1020
00:54:16,850 --> 00:54:19,190
Ora, non permetta
a nessuno di vederla.
1021
00:54:19,270 --> 00:54:21,440
Sì, ma come saprò?
1022
00:54:21,520 --> 00:54:24,190
Venga a trovarmi nel mio ufficio domani.
1023
00:54:25,110 --> 00:54:26,740
Come si chiama?
1024
00:54:29,280 --> 00:54:30,620
Pincus.
1025
00:54:30,700 --> 00:54:32,410
Va bene, signor Pincus.
1026
00:54:32,490 --> 00:54:36,660
Tutto quello che deve fare è
sdraiarsi e tenere la bocca chiusa.
1027
00:54:36,750 --> 00:54:38,370
Ecco.
1028
00:54:38,460 --> 00:54:40,250
Vada a questo indirizzo.
1029
00:54:40,340 --> 00:54:44,510
È un posticino carino e accogliente,
e può ottenere tutto ciò che vuole.
1030
00:54:45,300 --> 00:54:47,300
Dica loro che la manda Fred.
1031
00:54:48,130 --> 00:54:49,720
Ok, Fred.
1032
00:54:59,900 --> 00:55:03,320
Capisci, Woodenshoes?
Domani potevo essere un gentiluomo.
1033
00:55:03,400 --> 00:55:05,400
- Finalmente, Louie! Hai i soldi?
- Eh?
1034
00:55:05,490 --> 00:55:07,002
Gli ha mandato tante rose, vero?
1035
00:55:07,103 --> 00:55:08,320
Sì. sai dove puoi mettertele?
1036
00:55:08,410 --> 00:55:10,610
Dai, Louie. Dammi i soldi
Vado di fretta.
1037
00:55:10,700 --> 00:55:12,490
- Scommetto che ho ragione.
- Tu...
1038
00:55:12,580 --> 00:55:14,240
No, non te.
1039
00:55:15,500 --> 00:55:18,250
- Di cosa stai parlando?
- Walter non ti ha mandato qui?
1040
00:55:18,330 --> 00:55:21,130
Sicuro. Nel caso tu avessi bisogno
di aiuto. Sai cosa intendo?
1041
00:55:21,210 --> 00:55:22,710
Sì, ma i 260 dollari.
1042
00:55:22,790 --> 00:55:25,090
- Quali 260 dollari?
- I soldi spesi per la notizia.
1043
00:55:25,170 --> 00:55:27,551
Walter ha promesso di mandarli,
non posso aspettare...
1044
00:55:27,652 --> 00:55:29,930
- E allora?
- Hai sempre avuto tanti soldi con te.
1045
00:55:30,010 --> 00:55:32,430
- Quindi li vuoi da me, eh?
- Sì.
1046
00:55:32,510 --> 00:55:35,560
Beh, non lo so. Sono un sacco di soldi.
Ci capiamo?
1047
00:55:35,640 --> 00:55:37,423
Ascolta, il mio
futuro dipende da questo.
1048
00:55:37,524 --> 00:55:39,710
La mia ragazza mi aspetta.
Andiamo a New York stasera.
1049
00:55:39,811 --> 00:55:42,480
Ho solo 15 minuti. Se mi prometti di
darmeli, Louie, giuro che...
1050
00:55:42,560 --> 00:55:45,690
Walter, se la prenderà con me
se ti aiuto a fuggire.
1051
00:55:45,780 --> 00:55:47,715
Lui sa che vado via. Mi
ha dato il permesso.
1052
00:55:47,816 --> 00:55:49,866
Gli ho appena fatto un favore.
Siamo di nuovo amici.
1053
00:55:49,967 --> 00:55:51,320
- Sì?
- Sì!
1054
00:55:51,410 --> 00:55:53,660
Bene, ti dirò cosa farò per te.
1055
00:55:53,740 --> 00:55:57,040
Ho intenzione di rischiare.
- Questo è parlare!
1056
00:55:57,120 --> 00:56:00,040
Ti scriverò un appunto.
Dallo a Walter e prendi i soldi.
1057
00:56:00,120 --> 00:56:02,500
Sei un uomo bianco, Louie.
- Ti dirò cosa farò.
1058
00:56:02,580 --> 00:56:05,960
Ti darò 150 dollari a saldo del debito.
1059
00:56:06,050 --> 00:56:07,800
Ehi, aspetta un attimo.
1060
00:56:07,880 --> 00:56:11,430
Te ne approfitti.
- Beh, è il massimo che posso fare.
1061
00:56:11,930 --> 00:56:14,640
Perdo quasi cento dollari così.
1062
00:56:14,720 --> 00:56:17,350
Ne perdi 110.
1063
00:56:18,020 --> 00:56:20,310
Louie, dammene duecento, per favore.
1064
00:56:20,390 --> 00:56:22,060
Centocinquanta.
1065
00:56:22,150 --> 00:56:24,770
Va bene. Dammi i soldi.
1066
00:56:29,780 --> 00:56:32,070
Ehi, che dice qui?
1067
00:56:32,160 --> 00:56:34,030
Leggilo, scemo!
1068
00:56:36,030 --> 00:56:38,120
Sicuro. È giusto.
1069
00:56:38,200 --> 00:56:41,370
Bene, addio e buona fortuna.
1070
00:56:47,960 --> 00:56:52,050
Ci vediamo a New York
se qualcosa non va.
1071
00:56:53,010 --> 00:56:54,680
Sai cosa intendo?
1072
00:57:00,100 --> 00:57:01,810
10, 20, 30, 40
1073
00:57:01,890 --> 00:57:04,770
10, 20, 30, 35...
1074
00:57:04,850 --> 00:57:06,520
10, 20, 30, 40
1075
00:57:06,610 --> 00:57:08,230
10...
1076
00:57:08,320 --> 00:57:10,980
In qualche modo, uscirò da questo posto.
1077
00:57:11,070 --> 00:57:13,610
Mi stanno seguendo con i riflettori.
1078
00:57:13,700 --> 00:57:15,490
Metti giù quella pistola!
1079
00:57:15,570 --> 00:57:18,660
Non è carica.
Ho già sparato tutti i proiettili.
1080
00:57:18,740 --> 00:57:20,330
Santo...
1081
00:57:24,290 --> 00:57:27,920
Mi arrendo.
Non posso più restare su quel tetto.
1082
00:57:29,500 --> 00:57:31,090
Non ho paura di morire.
1083
00:57:31,170 --> 00:57:34,170
Lo stavo dicendo a quell'uomo quando
lui mi ha consegnato la pistola.
1084
00:57:34,930 --> 00:57:37,050
Mi ha svegliato nel cuore della notte,
1085
00:57:37,140 --> 00:57:39,390
parlandomi di cose che non capisco,
1086
00:57:39,470 --> 00:57:41,140
chiamandomi bolscevico.
1087
00:57:41,220 --> 00:57:44,310
Sono un anarchico.
Non ho niente a che fare con le bombe.
1088
00:57:44,390 --> 00:57:47,900
È la filosofia che garantisce
la libertà di ogni uomo.
1089
00:57:47,980 --> 00:57:51,480
E tutti quei poveri sono
schiacciati dal sistema.
1090
00:57:51,570 --> 00:57:54,650
E i ragazzi... I ragazzi che
sono stati uccisi in guerra.
1091
00:57:54,740 --> 00:57:59,070
E nei bassifondi, tutti quegli
schiavi per un pezzo di pane.
1092
00:57:59,160 --> 00:58:01,370
Li sento piangere.
1093
00:58:01,450 --> 00:58:03,750
- Zitto un secondo.
- Forza.
1094
00:58:03,830 --> 00:58:07,120
Prendetemi e impiccatemi!
Ho fatto del mio meglio!
1095
00:58:30,150 --> 00:58:31,860
Dammi Walter Burns, presto. Bene.
1096
00:58:33,490 --> 00:58:35,660
Ciao. Ciao, Peggy.
1097
00:58:35,761 --> 00:58:38,490
Reggiti forte. È successo qualcosa
di terrificante. Resta in linea.
1098
00:58:38,570 --> 00:58:41,030
Ciao, Walter. Hildy. Vieni qui subito.
Aspetta un minuto.
1099
00:58:41,120 --> 00:58:44,750
Ascolta, Peggy. Non gridare. Sono in
un terribile impiccio. Resta in linea.
1100
00:58:44,830 --> 00:58:47,710
Walter. Ascolta. Posso dirlo una sola
volta. Ho appena preso Williams.
1101
00:58:47,790 --> 00:58:51,460
Sì, qui nella sala stampa. Che cosa?
Se scherzo? Vieni. Ho bisogno di te.
1102
00:58:51,540 --> 00:58:54,500
Ascolta, cara, non piangere
o non posso parlare. Senti questo.
1103
00:58:54,590 --> 00:58:57,420
Ho appena catturato Earl
Williams, l'assassino.
1104
00:58:57,510 --> 00:59:00,010
Per favore non dirlo a nessuno.
Lo so, ma non posso...
1105
00:59:00,090 --> 00:59:03,010
Non capisci che è la cosa più grande
che sia mai accaduta nella mia vita?
1106
00:59:03,100 --> 00:59:05,060
Cara, ascolta! Tesoro...
1107
00:59:06,480 --> 00:59:07,770
Aspetta un attimo, Molly!
1108
00:59:07,850 --> 00:59:10,270
L'hanno circondato.
Gli sparano come a un cane.
1109
00:59:10,360 --> 00:59:12,690
Se hai cervello, esci di qui.
Stanno cercando anche te.
1110
00:59:12,770 --> 00:59:15,320
Dimmi dove sono andati. Non ho paura
di loro, codardi assassini.
1111
00:59:15,400 --> 00:59:16,814
Lincoln. Fra Lincoln e la prima.
1112
00:59:16,915 --> 00:59:18,110
Bene, per...
1113
00:59:18,200 --> 00:59:20,200
Shh.
1114
00:59:20,280 --> 00:59:23,490
- Chi è?
- Sono io. Ho una pista.
1115
00:59:23,580 --> 00:59:25,990
- Vengo subito da te, Woodenshoes.
- Vieni un po' qui.
1116
00:59:26,080 --> 00:59:28,330
- Cos'è questo, un imbroglio?
- Sto cercando di salvarlo.
1117
00:59:28,410 --> 00:59:30,790
- È molto importante.
- È un poliziotto.
1118
00:59:30,880 --> 00:59:32,880
Tienilo tranquillo. Mi libererò di lui.
1119
00:59:34,840 --> 00:59:36,000
Salve, Woodenshoes.
1120
00:59:36,090 --> 00:59:39,050
- Grazie per le rose, Molly.
- Come sei arrivato qui?
1121
00:59:39,130 --> 00:59:41,162
Sono sceso dal tubo
dell'acqua piovana.
1122
00:59:41,263 --> 00:59:43,600
Non volevo sparargli. Non
so cosa sia successo.
1123
00:59:43,680 --> 00:59:45,850
Ma non puoi restare qui. Ti prenderanno.
1124
00:59:45,930 --> 00:59:48,140
Non mi interessa più.
1125
00:59:48,230 --> 00:59:50,140
Beh, devi nasconderti.
1126
00:59:50,230 --> 00:59:52,980
Farabutti.
- No. Non fare niente.
1127
00:59:53,060 --> 00:59:55,730
Sono pronto ad andare.
Non mi interessa.
1128
00:59:57,990 --> 01:00:00,338
È meglio morire per una
causa che nel modo in cui
1129
01:00:00,439 --> 01:00:02,780
la maggior parte delle
persone muore, senza motivo.
1130
01:00:02,870 --> 01:00:04,660
Non morirai.
1131
01:00:04,740 --> 01:00:06,330
Non ti prenderanno mai.
1132
01:00:08,710 --> 01:00:10,330
Io non sono importante.
1133
01:00:10,420 --> 01:00:12,330
È l'umanità che è importante.
1134
01:00:12,420 --> 01:00:16,040
Come ti ho detto, Molly, l'umanità
è una cosa meravigliosa.
1135
01:00:16,130 --> 01:00:17,960
No, non lo è.
1136
01:00:18,050 --> 01:00:20,510
Sono solo sporchi assassini.
1137
01:00:20,590 --> 01:00:23,640
Guarda cosa ti hanno fatto. E a me.
1138
01:00:23,720 --> 01:00:26,350
Questo... Questo perché
non conoscono qualcosa di meglio.
1139
01:00:26,430 --> 01:00:28,680
Sei troppo buono per loro, ecco perché.
1140
01:00:31,940 --> 01:00:33,900
Anche tu sei buona.
1141
01:00:33,980 --> 01:00:36,520
- Io?
- Sì.
1142
01:00:36,610 --> 01:00:38,690
Penso che tu sia meravigliosa.
1143
01:00:38,780 --> 01:00:41,530
Oggi ho fatto una dichiarazione e
l'ho lasciata al direttore
1144
01:00:41,610 --> 01:00:44,990
in modo che quando fossi morto la gente
potesse capire cosa intendevo.
1145
01:00:45,070 --> 01:00:47,370
C'era molto su di te in essa.
1146
01:00:47,450 --> 01:00:51,910
Ho detto che eri la persona più
bella che abbia mai incontrato.
1147
01:00:54,540 --> 01:00:56,460
Sì?
1148
01:00:56,540 --> 01:00:59,059
Quindi è giunto per voi
il momento di pubblicare
1149
01:00:59,160 --> 01:01:01,470
la mia teoria sulla
prevenzione del crimine.
1150
01:01:01,550 --> 01:01:04,260
Sicuro. Ok, corri e scrivila per me.
1151
01:01:04,340 --> 01:01:07,390
E sbrigati, fallo!
1152
01:01:07,470 --> 01:01:09,890
Indietro. I ragazzi stanno arrivando.
- Lo troveranno.
1153
01:01:09,970 --> 01:01:11,730
Non c'è altro posto!
1154
01:01:11,810 --> 01:01:14,100
- Shh!
- Chi ha chiuso a chiave la porta?
1155
01:01:14,190 --> 01:01:15,650
Vengo, Mike!
1156
01:01:15,730 --> 01:01:19,110
Deve tornare là dentro.
Aspetta un minuto. Ho un'idea.
1157
01:01:19,190 --> 01:01:21,320
Entra in questa scrivania.
1158
01:01:21,400 --> 01:01:23,150
Cosa sta succedendo lì dentro?
1159
01:01:24,360 --> 01:01:26,700
- Che cosa accadrà?
- Ti porteremo fuori tra dieci minuti.
1160
01:01:26,780 --> 01:01:28,950
Aprite, per favore?
1161
01:01:29,040 --> 01:01:30,580
Tutto bene, tutto bene!
1162
01:01:30,660 --> 01:01:32,790
- Dai! Per favore!
- Mi troveranno comunque.
1163
01:01:32,870 --> 01:01:34,920
Arrivo!
1164
01:01:35,000 --> 01:01:37,920
- Tranquillo. Non respirare nemmeno.
- Starò qui.
1165
01:01:38,000 --> 01:01:39,710
Non ti abbandonerò.
1166
01:01:42,170 --> 01:01:44,170
Ehi!
1167
01:01:44,880 --> 01:01:46,930
Cosa vuoi fare?
Prendere a calci l'edificio?
1168
01:01:47,010 --> 01:01:48,760
- Una specie di esclusiva, vero?
- Molly!
1169
01:01:48,850 --> 01:01:49,847
Chiedo scusa.
1170
01:01:49,948 --> 01:01:51,180
Redazione cittadina.
1171
01:01:51,270 --> 01:01:53,444
- Perché hai chiuso la porta?
- La stavo intervistando.
1172
01:01:53,545 --> 01:01:56,422
- La redazione. Cosa le stavi facendo?
- Con le tapparelle abbassate!
1173
01:01:56,523 --> 01:01:58,650
- Non capite.
- Sei ancora qui?
1174
01:01:58,730 --> 01:02:00,650
Ragazzi, sembra un po'
Halloween là fuori.
1175
01:02:00,730 --> 01:02:03,070
Hanno messo l'intero dipartimento
di polizia al telefono.
1176
01:02:03,150 --> 01:02:04,785
Ciao, sono Murphy. Dammi la redazione.
1177
01:02:04,900 --> 01:02:07,410
- Qualche notizia?
- Mai stato così stanco in vita mia.
1178
01:02:07,490 --> 01:02:09,490
Hanno circondato la casa,
ma Williams non c'era.
1179
01:02:09,580 --> 01:02:11,265
Ancora niente su Williams. Ti richiamo.
1180
01:02:11,366 --> 01:02:12,950
Che caccia! Hai perso il tuo treno?
1181
01:02:13,040 --> 01:02:17,210
Sono Kruger. Sono fuori con gli
agenti dello sceriffo Hartman.
1182
01:02:17,290 --> 01:02:19,630
Sì, sono in un negozio.
1183
01:02:21,130 --> 01:02:23,960
Beh, richiamami se non mi credi.
1184
01:02:24,840 --> 01:02:28,720
Dai. Avanti, centralino. Fitzroy 2500.
1185
01:02:29,640 --> 01:02:31,640
Molly, non puoi cadere
da qualche altra parte?
1186
01:02:31,720 --> 01:02:33,770
Mmm! Che profumo.
1187
01:02:35,440 --> 01:02:37,190
Fior di sgualdrina.
1188
01:02:39,440 --> 01:02:40,770
Mi fa innamorare.
1189
01:02:40,860 --> 01:02:42,770
Attenzione. Ricomincerà a piangere.
1190
01:02:42,860 --> 01:02:44,149
Perché non la lasci in pace!
1191
01:02:44,250 --> 01:02:46,450
Dimmi, da quando siete
diventati così intimi?
1192
01:02:46,530 --> 01:02:48,820
Ci ha detto che la stava intervistando.
1193
01:02:48,910 --> 01:02:50,780
- Sei di nuovo al lavoro?
- Ah...
1194
01:02:50,870 --> 01:02:53,503
Ciao, sergente. McCue. C'è qualcosa?
1195
01:02:53,604 --> 01:02:54,540
Sei ancora qui?
1196
01:02:54,641 --> 01:02:56,790
Tenta di fregarci in
qualche modo, direi.
1197
01:02:56,870 --> 01:02:59,920
Sto aspettando Walter. Ha promesso di
mandare qualcuno con un po' di soldi.
1198
01:03:01,130 --> 01:03:03,880
Questa pare buona, una vecchia
ha chiamato l'ufficio investigativo
1199
01:03:03,960 --> 01:03:06,130
e sostiene che Williams si
nasconde nella sua veranda.
1200
01:03:06,220 --> 01:03:09,050
Dille di resistere.
1201
01:03:09,140 --> 01:03:12,350
Anch'io ho la stessa,
ragazzi, sembra una buona pista.
1202
01:03:12,430 --> 01:03:14,390
Ci andiamo dopo?
1203
01:03:14,470 --> 01:03:16,403
Dite, coprirò la fine
di questa storia per voi.
1204
01:03:16,504 --> 01:03:18,200
Non usciamo un'altra volta per niente.
1205
01:03:19,020 --> 01:03:21,775
- Chi ha tirato giù le tende?
- A Molly piace così.
1206
01:03:21,876 --> 01:03:24,952
Mi sa che Williams non è in nessuno
dei posti dove lo stanno cercando.
1207
01:03:25,053 --> 01:03:26,860
- Potrebbe essere proprio qui dentro.
- Certo!
1208
01:03:26,940 --> 01:03:29,950
Immagino, in giro come un'anatra in
un poligono di tiro. Furbi!
1209
01:03:30,030 --> 01:03:31,950
Ecco il lucernario da dove è uscito.
1210
01:03:32,030 --> 01:03:33,950
Ma come poteva arrivare da lì a terra?
1211
01:03:34,040 --> 01:03:36,240
Io dico che là
non c'è nessun Earl Williams.
1212
01:03:36,330 --> 01:03:39,500
Potrebbe essere saltato su questo
tetto, è poco più di un metro.
1213
01:03:39,580 --> 01:03:41,972
E poi potrebbe esser sceso
lungo il tubo dell'acqua piovana
1214
01:03:42,073 --> 01:03:43,500
ed entrato da una delle finestre.
1215
01:03:43,590 --> 01:03:46,420
Bene, se la storia
che è entrato dalla finestra è...
1216
01:03:46,510 --> 01:03:47,920
Bene, le menti al lavoro.
1217
01:03:48,010 --> 01:03:51,220
Perché non ve ne andate a casa?
Probabilmente Williams vi chiamerà.
1218
01:03:51,300 --> 01:03:53,438
Deve esserci qualcosa di vero in ciò
1219
01:03:53,539 --> 01:03:55,680
che dice Ed, o avrebbero
già beccato Williams.
1220
01:03:55,770 --> 01:03:57,254
Tutta la città lo sta cercando.
1221
01:03:57,355 --> 01:04:00,190
Bene, se è entrato in questo edificio, è
naturale che sia ancora qui.
1222
01:04:00,270 --> 01:04:03,360
Neanche una pulce poteva
eludere i poliziotti al piano di sotto.
1223
01:04:03,440 --> 01:04:05,980
A meno che non si sia imbattuto
nello sceriffo.
1224
01:04:06,980 --> 01:04:08,190
Che cosa è accaduto?
1225
01:04:12,570 --> 01:04:15,330
Sei ancora qui, Johnson?
1226
01:04:15,410 --> 01:04:17,910
Pensavo che saresti andato a New York.
1227
01:04:18,000 --> 01:04:20,290
È l'unico posto in cui puoi sederti?
1228
01:04:20,370 --> 01:04:22,290
La sedia e la scrivania
sono di mia proprietà,
1229
01:04:22,380 --> 01:04:25,290
e nessuno deve usarle, nessuno!
1230
01:04:25,380 --> 01:04:27,420
- Che cerchi, Roy?
- Ho dimenticato la mia aspirina.
1231
01:04:27,510 --> 01:04:29,510
Non usare l'aspirina!
Fa male al tuo cuore.
1232
01:04:29,590 --> 01:04:30,840
- Veramente?
- Sì.
1233
01:04:30,930 --> 01:04:32,840
Sento piccole palpitazioni
ogni volta che l'uso.
1234
01:04:32,930 --> 01:04:34,720
- Cosa c'è, Roy? Sei malato?
- Malato?
1235
01:04:34,800 --> 01:04:37,180
Ho un raffreddore in arrivo,
se l'intuito non mi tradisce.
1236
01:04:37,270 --> 01:04:40,020
Prendi un po' di Tonsiline.
1237
01:04:40,100 --> 01:04:41,430
- Tonsiline.
- Sì
1238
01:04:41,520 --> 01:04:43,273
Non ne ho mai sentito parlare. È buona?
1239
01:04:43,374 --> 01:04:45,553
Grande. Mi ha guarito il raffreddore
in cinque minuti.
1240
01:04:45,654 --> 01:04:47,578
- Cinque minuti. Cinque minuti?
- Cinque minuti!
1241
01:04:47,679 --> 01:04:48,904
- Come si chiama?
- Tonsiline.
1242
01:04:49,005 --> 01:04:51,499
"T" come Texas, "O" Oregon, "N"... noci.
Prendi la Tonsiline.
1243
01:04:51,600 --> 01:04:52,717
So come si scrive.
1244
01:04:52,818 --> 01:04:54,393
- In ogni farmacia?
- In ogni farmacia.
1245
01:04:54,494 --> 01:04:55,870
Ne prenderò un po'.
1246
01:04:57,700 --> 01:04:59,240
Quella tazza...
1247
01:05:08,590 --> 01:05:12,550
Vorrei che Walter
fosse arrivato coi soldi.
1248
01:05:12,630 --> 01:05:16,390
Ehi, parlando di soldi, c'è una taglia
di 10.000 dollari su questo Williams.
1249
01:05:16,470 --> 01:05:18,850
Chiamiamo i poliziotti
e setacciamo l'edificio. Che ne dite?
1250
01:05:18,930 --> 01:05:21,180
Non sarebbe divertente se lo
trovassimo qui?
1251
01:05:21,270 --> 01:05:23,322
Supponiamo che sia qui. I
poliziotti prenderebbero
1252
01:05:23,423 --> 01:05:24,970
la ricompensa. Non avremmo un soldo.
1253
01:05:25,071 --> 01:05:26,810
- Giusto.
- Ognuno di noi esplori un piano!
1254
01:05:26,900 --> 01:05:29,070
Chiunque lo troverà,
divideremo la ricompensa.
1255
01:05:29,150 --> 01:05:30,730
Io rimarrò qui.
1256
01:05:32,490 --> 01:05:35,410
Non so perché.
Mi è passata la voglia.
1257
01:05:35,490 --> 01:05:38,160
Bene, cosa ci vuole?
Inoltre, non può far male a nessuno.
1258
01:05:38,240 --> 01:05:39,950
Andiamo, Mac.
1259
01:05:42,330 --> 01:05:43,960
Bene!
1260
01:05:45,710 --> 01:05:48,130
- Ciao mamma.
- Non chiamarmi "mamma".
1261
01:05:48,210 --> 01:05:52,420
Hai qualcosa da dire dopo averci tenute
alla stazione tutto questo tempo.
1262
01:05:52,510 --> 01:05:54,336
Vieni giù e dillo a Peggy.
1263
01:05:54,437 --> 01:05:55,900
Dille che sarò lì tra cinque minuti.
1264
01:05:56,001 --> 01:05:58,001
No signore. Io non vado
via da qui senza di te.
1265
01:05:58,102 --> 01:05:59,050
Ma ho detto a Peggy...
1266
01:05:59,140 --> 01:06:02,600
Lo so.
Farfugliamenti su un assassino.
1267
01:06:03,390 --> 01:06:04,520
No, io...
1268
01:06:04,600 --> 01:06:07,520
Non mi interessa se lo hai preso.
Ora vieni con me.
1269
01:06:07,610 --> 01:06:10,230
- C'era qualcosa che puzzava...
- Chi ha detto che lo ha preso?
1270
01:06:10,320 --> 01:06:13,036
- Cosa dice, ha preso un assassino?
- Non ho detto nulla del genere!
1271
01:06:13,137 --> 01:06:14,084
Sì, l'hai fatto!
1272
01:06:14,185 --> 01:06:15,393
Non le ha mai detto questo!
1273
01:06:15,494 --> 01:06:18,070
No, ho detto che cercavo di salvarlo.
Mamma, hai capito male.
1274
01:06:18,160 --> 01:06:20,160
- Come sa che non l'ha fatto?
- Lasciala andare!
1275
01:06:20,240 --> 01:06:22,040
Hildy e lei erano qui insieme.
1276
01:06:22,120 --> 01:06:24,160
Sì!
1277
01:06:24,250 --> 01:06:27,120
- Lei è quella che sa.
- Cosa intendi?
1278
01:06:27,790 --> 01:06:29,790
Cherchez la femme!
1279
01:06:32,050 --> 01:06:34,170
- Dov'è Earl Williams?
- Come potrei saperlo?
1280
01:06:34,260 --> 01:06:36,090
Dov'è?
1281
01:06:36,180 --> 01:06:38,930
Chi stai proteggendo? Dillo
prima che te lo tiriamo fuori a forza
1282
01:06:39,010 --> 01:06:40,930
- Calmalo, Jimmy!
- Chi cerchi di ingannare?
1283
01:06:41,010 --> 01:06:43,520
Aspettate, spioni!
1284
01:06:43,600 --> 01:06:47,230
Lui non sa dove sia Williams.
Solo io lo so.
1285
01:06:47,310 --> 01:06:50,860
- Cosa intendi, lo sai?
- Scopritelo, canaglie.
1286
01:06:50,940 --> 01:06:52,480
Non penserete che ve lo dica!
1287
01:06:52,570 --> 01:06:55,440
- Te lo faremo dire.
- Lasciatela stare. È stupida.
1288
01:06:55,530 --> 01:06:58,530
Non è tanto stupida da non
sapere dove si trova Williams.
1289
01:06:59,910 --> 01:07:03,450
- Attenzione! Chiudi quella porta!
- No, non uscirai da qui.
1290
01:07:04,870 --> 01:07:07,160
- Ora, dov'è?
- Dove lo nascondi?
1291
01:07:07,250 --> 01:07:09,580
Non parlerò! Non lo farò!
1292
01:07:09,670 --> 01:07:11,253
Devi dirlo, o te lo faremo dire noi.
1293
01:07:11,354 --> 01:07:13,811
Vuoi che chiamiamo la
polizia e ti facciamo prendere a calci?
1294
01:07:13,912 --> 01:07:15,630
Andiamo, Woodenshoes. Faglielo dire.
1295
01:07:15,720 --> 01:07:18,050
Dov'è? Prima che ti faccia del male!
1296
01:07:18,130 --> 01:07:20,140
Non avvicinarti, piedipiatti!
1297
01:07:20,220 --> 01:07:23,449
Stai lontano. Stai lontano da me!
Ti rompo la testa!
1298
01:07:23,550 --> 01:07:25,297
- Metti giù quella sedia!
- Girale attorno!
1299
01:07:25,398 --> 01:07:27,810
No, non lo ve lo dirò!
Non saprete niente da me!
1300
01:07:27,890 --> 01:07:29,390
Non lo dirò mai! Mai!
1301
01:07:29,480 --> 01:07:31,480
Prendila!
1302
01:07:32,480 --> 01:07:35,820
- Portatemi fuori.
- Carl, Carl! Prendi una barella!
1303
01:07:35,900 --> 01:07:38,650
- Si sta muovendo. È viva.
- State indietro. Non toccatela.
1304
01:07:38,740 --> 01:07:41,160
- Chiama la polizia, Woodenshoes.
- Andiamo, ragazzi.
1305
01:07:41,240 --> 01:07:43,990
- Che cos'è?
- Oh povera ragazza.
1306
01:07:44,080 --> 01:07:46,490
- Che è successo?
- È caduta da una finestra.
1307
01:07:47,410 --> 01:07:49,460
Sta respirando! Datele aria!
1308
01:07:49,540 --> 01:07:52,130
- Walter, l'hai vista?
- Sì. Dov'è?
1309
01:07:52,210 --> 01:07:54,790
- È saltata fuori dalla finestra.
- Lo so. Dov'è lui, ho detto?
1310
01:07:54,880 --> 01:07:57,050
- Comunque non è morta.
- Andiamo, Hildy.
1311
01:07:57,130 --> 01:07:58,590
- Dove sta Williams?
- Che cosa?
1312
01:07:58,670 --> 01:08:00,970
Nella scrivania. Quella povera ragazza.
1313
01:08:02,300 --> 01:08:05,010
- Fammi uscire! Non ce la faccio!
- Tranquillo. Sei sistemato bene.
1314
01:08:05,100 --> 01:08:06,220
- Che c'è?
- Indietro!
1315
01:08:06,321 --> 01:08:08,182
- È la madre della mia ragazza!
- Cosa fai?
1316
01:08:08,283 --> 01:08:10,190
- Sta' zitta!
- No. Quella ragazza si è uccisa.
1317
01:08:10,270 --> 01:08:12,810
Stai facendo qualcosa di losco.
Cosa c'è lì dentro?
1318
01:08:12,900 --> 01:08:15,610
Louie, porta questa signora
da Polack Mike e rinchiudila.
1319
01:08:15,690 --> 01:08:17,610
E che non parli con nessuno.
1320
01:08:17,690 --> 01:08:19,446
- Cosa c'è?
- Falla uscire dal retro.
1321
01:08:19,547 --> 01:08:22,678
- Di' a Mike che è delirium tremens.
- Walter, mi ficcherai in un guaio.
1322
01:08:22,779 --> 01:08:24,128
Sicuro. Qualunque cosa capo.
1323
01:08:24,229 --> 01:08:26,590
Non preoccuparti, mamma!
È solo temporaneo!
1324
01:08:27,700 --> 01:08:30,120
- Dove pensi di andare?
- A prendere la mia ragazza!
1325
01:08:30,210 --> 01:08:33,351
La tua ragazza. Che cosa sei,
un ragazzetto del college?
1326
01:08:33,452 --> 01:08:36,044
In tempo di guerra potresti essere
fucilato per questo! Per meno!
1327
01:08:36,145 --> 01:08:38,366
Al diavolo! Ecco la tua notizia
da prima pagina!
1328
01:08:38,467 --> 01:08:40,720
Williams preso dal Morning Post!
E prenditi il merito!
1329
01:08:40,800 --> 01:08:43,090
Ti ho procurato la notizia,
e ora me ne vado!
1330
01:08:43,180 --> 01:08:45,510
Stupido insensato! Di che notizia parli?
1331
01:08:45,600 --> 01:08:47,430
Hai la città in tasca!
- Lo so ma...
1332
01:08:47,520 --> 01:08:49,310
Lo sai.
Hai il cervello di una frittella.
1333
01:08:49,390 --> 01:08:51,221
Senti, se non avessi
a cuore il tuo interesse,
1334
01:08:51,322 --> 01:08:53,443
perderei tempo a discutere con te?
1335
01:08:53,544 --> 01:08:55,990
Hai fatto qualcosa di grosso.
Hai fatto un salto di categoria!
1336
01:08:56,091 --> 01:08:57,768
Faremo di questi politicanti
delle scimmie
1337
01:08:57,869 --> 01:08:59,593
e nessuno voterà per loro,
neanche le mogli!
1338
01:08:59,694 --> 01:09:01,170
- Sputtanandoli?
- Crocifiggendoli.
1339
01:09:01,271 --> 01:09:04,247
Metteremo Williams al sicuro così il
Post tratterà la notizia in esclusiva.
1340
01:09:04,348 --> 01:09:07,047
Poi coinvolgiamo il governatore
nell'arresto e dividiamo la gloria.
1341
01:09:07,148 --> 01:09:09,452
- Sì! Sì!
- Hai preso a calci il municipio.
1342
01:09:09,553 --> 01:09:11,460
Hai il sindaco e Hartman
con le spalle al muro.
1343
01:09:11,561 --> 01:09:13,664
Hai cacciato una giunta
e ne hai promossa un'altra.
1344
01:09:13,765 --> 01:09:15,680
Non è una semplice
notizia, è una carriera!
1345
01:09:16,063 --> 01:09:17,840
E tu stai lì a torturarti
per una ragazza.
1346
01:09:17,920 --> 01:09:19,840
Beh, non pensavo a questo, immagino.
1347
01:09:19,920 --> 01:09:23,170
Diventeremo famosi, no?
- Ti intitoleranno strade.
1348
01:09:23,260 --> 01:09:24,680
Johnson Street!
1349
01:09:24,760 --> 01:09:26,709
Tu, io e il governatore
gestiremo questa città.
1350
01:09:26,810 --> 01:09:29,478
- Ma non possiamo tenere Williams qui.
- Lo porto nel mio ufficio.
1351
01:09:29,579 --> 01:09:31,233
- Dov'è il telefono?
- Là. Ma lo vedranno.
1352
01:09:31,334 --> 01:09:33,148
Se è nella scrivania no.
La portiamo via.
1353
01:09:33,249 --> 01:09:34,227
Come! Troppa polizia.
1354
01:09:34,328 --> 01:09:37,060
La caliamo dalla finestra.
Hildy, comincia a scrivere.
1355
01:09:37,150 --> 01:09:38,770
- Quanto lungo?
- Più che puoi.
1356
01:09:38,860 --> 01:09:40,530
- Un po' di carta?
- Dammi Duffy!
1357
01:09:40,610 --> 01:09:41,870
Pronto!
1358
01:09:41,971 --> 01:09:43,811
Chiamo il sindaco una
bestia senza scampo?
1359
01:09:43,912 --> 01:09:45,450
Chiamalo tesoruccio se vuoi. Duffy!
1360
01:09:45,551 --> 01:09:47,490
E di quando la sua
casa fu dipinta dai pompieri?
1361
01:09:47,580 --> 01:09:49,490
Dagli addosso! Ciao, Duffy.
1362
01:09:49,580 --> 01:09:52,250
Preparatevi. Abbiamo la più
grande notizia del mondo.
1363
01:09:52,330 --> 01:09:54,500
Earl Williams catturato dal Post.
Esclusivo.
1364
01:09:54,580 --> 01:09:56,250
Informa Butch McGuirk.
1365
01:09:56,330 --> 01:10:00,250
Voglio che vengano dieci facchini qui.
Sala stampa, Tribunale penale.
1366
01:10:00,340 --> 01:10:03,420
Butch porterà fuori quella scrivania.
Niente ha mai fermato quei ragazzi.
1367
01:10:03,510 --> 01:10:05,300
- E se iniziassero a sparare?
- Bene.
1368
01:10:05,380 --> 01:10:09,140
Ascolta, Duffy, voglio
che tu rifaccia tutta la prima pagina.
1369
01:10:09,220 --> 01:10:12,560
Quello che ho detto,
rifai la prima pagina.
1370
01:10:12,640 --> 01:10:14,140
Johnson sta scrivendo l'articolo.
1371
01:10:14,230 --> 01:10:16,730
- Hildy!
- Che diavolo vuole?
1372
01:10:18,291 --> 01:10:19,215
Hildy!
1373
01:10:19,316 --> 01:10:21,747
Dimentica il terremoto in Cina.
Signorina, non può stare qui.
1374
01:10:21,848 --> 01:10:23,990
Aspetta un attimo, Duffy.
Ascolta, piccola.
1375
01:10:24,070 --> 01:10:27,360
Cosa gli sta facendo.
Stava andando via e l'ha fermato.
1376
01:10:27,450 --> 01:10:29,410
Ascolta, cara.
È successa una cosa terribile.
1377
01:10:29,490 --> 01:10:30,889
Stavo per dirtelo, ma non potevo.
1378
01:10:30,990 --> 01:10:32,700
Non dirle niente! È una donna, stupido!
1379
01:10:32,790 --> 01:10:35,120
- Non te lo lascerò fare.
- Santo Dio...
1380
01:10:35,210 --> 01:10:37,038
È la più grande
occasione della mia vita.
1381
01:10:37,139 --> 01:10:38,090
Stai tranquillo!
1382
01:10:38,191 --> 01:10:40,080
- Non vuoi sposarmi.
- Non è vero.
1383
01:10:40,170 --> 01:10:44,460
Non mi ascolti. Tu dici che non ti amo.
Sai che farei qualsiasi cosa per te.
1384
01:10:44,550 --> 01:10:46,340
Al diavolo la Lega delle Nazioni!
Correggi!
1385
01:10:46,430 --> 01:10:49,430
Non hai mai voluto essere una persona
decente e vivere come un vero uomo.
1386
01:10:49,510 --> 01:10:52,100
Hai sempre mentito.
- Va bene allora, se è quello che pensi.
1387
01:10:52,180 --> 01:10:54,720
Sto cercando di concentrarmi!
1388
01:10:54,810 --> 01:10:57,890
Vedo quello che sei ora.
Solo uno sbandato, come lui.
1389
01:10:57,980 --> 01:10:59,600
Certo, questo è quello che sono!
1390
01:10:59,690 --> 01:11:02,320
No, lascia la storia del gallo, è umana.
1391
01:11:02,400 --> 01:11:05,690
Sei solo un animale senza cuore,
egoista senza sentimenti.
1392
01:11:05,780 --> 01:11:07,887
- È tutta colpa sua.
- Sta' zitta, per favore?
1393
01:11:07,988 --> 01:11:09,048
Passami Butch.
1394
01:11:09,149 --> 01:11:12,218
Questo sono, uno sbandato
senza sentimenti. Questo voglio essere.
1395
01:11:12,319 --> 01:11:14,120
Trova Butch il più presto possibile!
1396
01:11:14,200 --> 01:11:18,250
Non mi hai mai amato, o non
mi parleresti in quel modo.
1397
01:11:20,913 --> 01:11:24,047
Se mi vuoi, prendimi come sono, invece
di cercare di farmi cambiare.
1398
01:11:24,148 --> 01:11:26,510
Non sono tipo da annunci pubblicitari.
Sono un giornalista!
1399
01:11:26,611 --> 01:11:28,420
Lascia stare, ragazzo, veloce.
1400
01:11:29,300 --> 01:11:31,930
Torna là dentro, finta tartaruga!
1401
01:11:32,010 --> 01:11:34,310
Ciao, Duffy? L'edizione è già partita?
1402
01:11:34,390 --> 01:11:36,390
Non farla partire! Non preoccuparti
dei treni!
1403
01:11:36,480 --> 01:11:39,390
Non lavori per il reparto pubblicità!
Resta in linea!
1404
01:11:39,480 --> 01:11:41,230
Oh, cavolo!
1405
01:11:42,244 --> 01:11:46,760
Sirena
1406
01:11:53,910 --> 01:11:56,540
Lasciami andare. Fammi uscire di qui!
1407
01:12:00,000 --> 01:12:02,210
Duffy. Duffy!
1408
01:12:02,290 --> 01:12:04,380
Gli avevo detto di restare in linea.
1409
01:12:06,380 --> 01:12:08,170
C'è la luna.
1410
01:12:13,663 --> 01:12:14,790
Tre colpi dalla scrivania
1411
01:12:14,890 --> 01:12:17,600
Bene. Tre colpi sono io.
Non dimenticare.
1412
01:12:17,680 --> 01:12:20,440
Stai sistemato bene ora.
Hai abbastanza aria?
1413
01:12:20,520 --> 01:12:21,560
Così va meglio?
1414
01:12:21,650 --> 01:12:24,110
Saltagli addosso, Hildy.
Ogni colpo sotto la cintura.
1415
01:12:24,190 --> 01:12:26,230
Ciao? Duffy, dove sei stato?
1416
01:12:26,320 --> 01:12:29,150
Non preoccuparti del tuo diabete!
Resta in linea!
1417
01:12:29,240 --> 01:12:32,780
Ascolta, hai detto a Butch di
prendere un taxi, che ogni minuto conta?
1418
01:12:32,870 --> 01:12:34,620
Fatto? Bene.
1419
01:12:34,700 --> 01:12:36,620
Duffy sta invecchiando.
- Dov'è Butch?
1420
01:12:36,700 --> 01:12:39,330
- Sta arrivando.
- Meglio sbrigarsi. I ragazzi tornano.
1421
01:12:47,210 --> 01:12:49,380
Come sta?
1422
01:12:49,470 --> 01:12:51,170
Non lo so ancora.
1423
01:12:52,760 --> 01:12:54,386
Come va il tuo articolo, Hildy?
1424
01:12:54,487 --> 01:12:56,533
"Mentre centinaia di
uomini armati pagati
1425
01:12:56,634 --> 01:12:58,620
dallo sceriffo Hartman
giravano la città, sparando
1426
01:12:58,721 --> 01:13:00,490
a passanti innocenti e
diffondendo terrore,
1427
01:13:00,580 --> 01:13:03,034
Earl Williams era nascosto
a meno di 20 metri."
1428
01:13:03,135 --> 01:13:04,788
- No. Non va bene.
1429
01:13:04,915 --> 01:13:07,806
Non nomini il Post?
Non ci prendiamo alcun merito?
1430
01:13:07,907 --> 01:13:10,650
- È nella seconda parte.
- Chi leggerà la seconda parte?
1431
01:13:10,740 --> 01:13:13,200
Sono quindici anni che ti dico come
scrivere un articolo.
1432
01:13:13,280 --> 01:13:15,740
Devo fare tutto io?
Creare la notizia? Scriverla?
1433
01:13:15,820 --> 01:13:18,910
Ascolta, pazzo babbuino. Posso
scrivere articoli migliori dei tuoi!
1434
01:13:18,990 --> 01:13:21,013
Dovresti tornare fare foto.
Eri bravo in questo.
1435
01:13:21,114 --> 01:13:23,426
Ingrato borioso. Chi
scrisse la confessione di Fitzgerald?
1436
01:13:23,527 --> 01:13:24,486
Il diario di Randall?
1437
01:13:24,587 --> 01:13:26,960
E l'alluvione di Dayton?
Persino il telegrafista piangeva.
1438
01:13:27,040 --> 01:13:28,590
Fammi piangere ora.
1439
01:13:28,670 --> 01:13:30,883
Duffy, come si chiama
quel nostro redattore religioso?
1440
01:13:30,984 --> 01:13:32,260
Il tipo con il colletto sporco?
1441
01:13:32,340 --> 01:13:35,380
Sipper come? Bene, di' a Sipperly
che voglio vederlo subito.
1442
01:13:35,470 --> 01:13:38,510
Sai cosa sto per fare?
- Sì. Parlare fino alla morte.
1443
01:13:38,600 --> 01:13:40,100
Sì.
1444
01:13:40,180 --> 01:13:42,810
Chiedo a Sipperly di fare una
preghiera per la nostra bella città
1445
01:13:42,890 --> 01:13:46,190
in otto colonne, in grassetto inglese
antico, proprio in cima al foglio.
1446
01:13:46,270 --> 01:13:48,597
"Padre nostro, c'erano
421 omicidi in questa
1447
01:13:48,698 --> 01:13:50,570
nostra bella città, l'anno scorso."
1448
01:13:50,650 --> 01:13:52,400
Tutto in gergo religioso, vedi?
1449
01:13:52,490 --> 01:13:54,070
"Padre nostro."
1450
01:13:54,150 --> 01:13:56,070
Che preghiera.
1451
01:13:56,160 --> 01:13:58,254
- Che idea.
- Mm-hmm.
1452
01:13:58,467 --> 01:14:00,907
È meglio che preghi che la scrivania
arrivi nel tuo ufficio.
1453
01:14:01,008 --> 01:14:03,700
Aspetta. Aspetta aspetta.
Ho un'ispirazione.
1454
01:14:05,000 --> 01:14:07,420
Ecco il tuo articolo.
Buttalo giù come ti dico io.
1455
01:14:07,500 --> 01:14:09,755
Fallo ancora e ti do un cazzotto.
1456
01:14:09,856 --> 01:14:11,698
"Il Post ancora in
aiuto della città ieri sera
1457
01:14:11,799 --> 01:14:13,342
nell'ora più buia della sua storia.
1458
01:14:13,443 --> 01:14:15,403
Earl Williams, Earl Williams,
la tigre bolscevica,
1459
01:14:15,504 --> 01:14:18,353
che è balzato dal patibolo ai fianchi
della città, è stato catturato..."
1460
01:14:18,454 --> 01:14:20,027
- Ho capito, ho capito!
- Parti da lì.
1461
01:14:22,020 --> 01:14:23,680
Chi sarà?
- Chi è?
1462
01:14:23,770 --> 01:14:25,908
Come vi è venuto in mente
di bloccare questa porta?
1463
01:14:26,009 --> 01:14:27,520
Bensinger. Questa è la sua scrivania.
1464
01:14:27,600 --> 01:14:29,900
- Come si chiama?
- Bensinger, del Tribune.
1465
01:14:29,980 --> 01:14:33,280
- Ci penso io. Il Tribune, eh?
- Dai, dai, dai, dai.
1466
01:14:34,570 --> 01:14:37,160
Perché hai chiuso quella porta?
Non hai più cervello?
1467
01:14:37,240 --> 01:14:39,320
Questo non è un ufficio privato,
dovresti saperlo.
1468
01:14:39,410 --> 01:14:41,530
Signor Burns.
1469
01:14:41,620 --> 01:14:44,540
È davvero un onore averla qui.
- Salve, Bensinger.
1470
01:14:44,620 --> 01:14:46,450
Se mi vuole scusare, per favore...
1471
01:14:46,551 --> 01:14:49,183
Una vera coincidenza
la mia visita qui stasera, vero, Hildy?
1472
01:14:49,284 --> 01:14:50,670
- Sì.
- Cosa intende?
1473
01:14:50,750 --> 01:14:54,260
Parlavo proprio di lei
questo pomeriggio. Bello.
1474
01:14:54,340 --> 01:14:56,550
Con il signor Duffy.
- Veramente.
1475
01:14:56,630 --> 01:14:58,800
- Non male, spero.
- Beh, direi proprio di no.
1476
01:14:58,890 --> 01:15:01,350
Bel servizio il suo
sul giornale di oggi.
1477
01:15:01,430 --> 01:15:03,350
Le è piaciuto, signor Burns? Bene.
1478
01:15:03,430 --> 01:15:05,350
Le è piaciuta la poesia?
- La poesia?
1479
01:15:05,430 --> 01:15:07,310
La poesia... grandiosa.
- Vero eh?
1480
01:15:07,390 --> 01:15:08,770
Soprattutto quel finale.
1481
01:15:08,850 --> 01:15:10,770
"E tutto va bene fuori dalla sua cella,
1482
01:15:10,860 --> 01:15:13,980
ma nel suo cuore sente il boia che
chiama e la forca che cade.
1483
01:15:14,070 --> 01:15:16,360
E le lacrime della madre
coi capelli bianchi."
1484
01:15:16,450 --> 01:15:17,900
- Straziante.
- Vero?
1485
01:15:17,990 --> 01:15:20,320
- Le piacerebbe lavorare per me?
- Bene?
1486
01:15:20,410 --> 01:15:22,330
Cosa?
- Abbiamo bisogno di qualcuno come lei.
1487
01:15:22,410 --> 01:15:25,330
Ora abbiamo solo un sacco di ignoranti
e semplici reporter. Come Johnson.
1488
01:15:25,410 --> 01:15:28,000
Dice sul serio, signor Burns?
1489
01:15:28,080 --> 01:15:29,870
Mio caro Bensinger.
1490
01:15:31,080 --> 01:15:33,960
Duffy, ti sto mandando Bensinger.
1491
01:15:34,050 --> 01:15:36,090
Mervyn, non è vero?
- Roy. Roy V.
1492
01:15:36,170 --> 01:15:39,510
Ovviamente. Roy Bensinger, il poeta.
Mettilo subito nello staff.
1493
01:15:39,590 --> 01:15:41,840
Quanto prende al Tribune, Roy?
- Settantacinque.
1494
01:15:41,930 --> 01:15:43,850
Le darò cento e una rubrica fissa.
1495
01:15:43,930 --> 01:15:45,470
Dagli tutto ciò che vuole
1496
01:15:45,560 --> 01:15:47,230
Ora faccia in fretta.
- Sì signore.
1497
01:15:47,890 --> 01:15:50,350
E mi scriva una storia dal punto
di vista dell'uomo in fuga.
1498
01:15:50,440 --> 01:15:54,020
"Si nasconde, rannicchiato, ha paura
di ogni luce, di ogni suono.
1499
01:15:54,110 --> 01:15:56,570
Sente dei passi, il suo
cuore va a mille.
1500
01:15:56,650 --> 01:15:58,690
E lo circondano sempre di più."
1501
01:15:58,780 --> 01:16:00,950
Ciò che sente un animale senza scampo.
1502
01:16:02,370 --> 01:16:04,870
Stile Jack London?
1503
01:16:04,950 --> 01:16:06,540
- Esattamente!
- Sì signore.
1504
01:16:06,620 --> 01:16:09,160
Scusatemi. Devo solo
prendere il mio rimario.
1505
01:16:09,250 --> 01:16:11,580
- Non ha bisogno di rime.
- Ovviamente.
1506
01:16:11,670 --> 01:16:15,670
Impossibile dirle, signor Burns, quanto
le sono grato, sì, signore.
1507
01:16:15,750 --> 01:16:18,920
Ci può essere una possibilità
da corrispondente estero?
1508
01:16:19,010 --> 01:16:20,930
Parlo un po' di francese, sa.
1509
01:16:21,010 --> 01:16:23,050
- La terrò in considerazione Roy.
- Grazie signore.
1510
01:16:23,140 --> 01:16:25,930
Grazie. Sì signore.
1511
01:16:26,930 --> 01:16:29,560
- Au revoir, mon capitaine.
- "Bon-jower".
1512
01:16:29,640 --> 01:16:33,480
No. Oh, "jower". Sì.
1513
01:16:35,270 --> 01:16:37,650
"Le lacrime della madre
dai capelli bianchi."
1514
01:16:37,730 --> 01:16:39,320
Duffy, senti.
1515
01:16:39,400 --> 01:16:41,650
Un viscido del Tribune sta
venendo per avere un lavoro.
1516
01:16:41,740 --> 01:16:44,280
Bensinger. Quello di cui ti ho parlato.
1517
01:16:44,370 --> 01:16:46,097
Digli di continuare a scrivere poesie.
1518
01:16:46,198 --> 01:16:49,369
No, non lo vogliamo. Trattalo con i
guanti bianchi finché non finisce.
1519
01:16:49,470 --> 01:16:52,330
Poi digli che la sua poesia fa schifo e
buttalo fuori a calci.
1520
01:16:53,250 --> 01:16:55,130
Bene, tu ratto imbroglione.
1521
01:16:55,210 --> 01:16:58,210
Questo gli insegnerà a non lasciare
il lavoro senza dare preavviso.
1522
01:17:00,220 --> 01:17:02,800
Taxi! Taxi!
1523
01:17:03,930 --> 01:17:06,260
Al Morning Post, presto!
1524
01:17:07,850 --> 01:17:10,640
Io... le chiedo scusa.
1525
01:17:12,600 --> 01:17:13,677
Taxi!
1526
01:17:13,778 --> 01:17:16,025
Dagli sotto! Non stare lì
come un pettirosso congelato!
1527
01:17:16,161 --> 01:17:18,610
Hai reso eccitante tutta la mia vita.
Questo hai fatto.
1528
01:17:18,690 --> 01:17:21,070
Dovremmo avere tutto pronto
quando Butch arriverà.
1529
01:17:21,150 --> 01:17:23,490
Butch. Attraverserebbe il fuoco per me.
1530
01:17:23,570 --> 01:17:25,780
Di che bel cavallo
sono diventato la sella.
1531
01:17:25,870 --> 01:17:27,700
No, la finestra è fuori discussione.
1532
01:17:27,780 --> 01:17:29,910
La dovranno portare fuori dall'edificio.
1533
01:17:30,000 --> 01:17:32,740
Accidenti, era la ragazza migliore
che abbia mai conosciuto.
1534
01:17:32,841 --> 01:17:35,210
Aveva bellezza, cervello,
spirito, tutto.
1535
01:17:35,290 --> 01:17:37,670
- Di chi parli?
- Della mia ragazza! Di chi altrimenti?
1536
01:17:37,750 --> 01:17:40,673
Macerarti sulla tua ragazza ora?
Hai un articolo da scrivere!
1537
01:17:40,774 --> 01:17:43,493
Praticamente l'ho scaricata come
una qualsiasi ragazza rimorchiata.
1538
01:17:43,594 --> 01:17:46,184
Ti sei comportato come un uomo per
la prima volta nella tua vita.
1539
01:17:46,285 --> 01:17:48,300
Non amerò mai nessun altra.
1540
01:17:48,390 --> 01:17:50,770
Non succede due volte
nella vita di un uomo una cosa così.
1541
01:17:50,850 --> 01:17:52,890
Ci dormirai sopra e passerà.
1542
01:17:52,980 --> 01:17:55,480
Accidenti, quando stava in ospedale,
1543
01:17:55,560 --> 01:17:58,690
e tu mi mandasti a quella caccia
all'oca selvaggia per tutto il Kentucky,
1544
01:17:58,770 --> 01:18:00,110
non si è nemmeno lamentata.
1545
01:18:00,190 --> 01:18:02,990
- Malata in ospedale.
- Beh, lo era! È quasi morta!
1546
01:18:03,070 --> 01:18:06,160
Certo. Non si è mai lamentata.
È quasi morta.
1547
01:18:06,240 --> 01:18:10,370
Accidenti, domani a quest'ora potevo
essere sul treno per New York.
1548
01:18:10,450 --> 01:18:11,740
Hildy.
1549
01:18:12,830 --> 01:18:15,040
Ero innamorato una volta.
1550
01:18:15,120 --> 01:18:16,710
Della mia terza moglie.
1551
01:18:16,790 --> 01:18:20,800
L'ho trattata benissimo. Aveva una
cameriera e tutto. Sono stato dolce.
1552
01:18:20,880 --> 01:18:23,920
- Che mi importa di tua moglie?
- Mi sono fidato di lei.
1553
01:18:24,010 --> 01:18:27,130
Poi l'ho fatta andare a una certa
festa al Tribune e cosa è successo?
1554
01:18:27,220 --> 01:18:29,430
Una notte sono tornato
a casa inaspettatamente.
1555
01:18:29,510 --> 01:18:32,600
Entro dalla
finestra della camera da letto.
1556
01:18:32,680 --> 01:18:34,100
Fine della storia.
1557
01:18:34,180 --> 01:18:36,100
Non voglio sentirti parlare
dei tuoi problemi.
1558
01:18:36,190 --> 01:18:39,328
E la mattina dopo, cosa trovo
sul Tribune in prima pagina?
1559
01:18:39,429 --> 01:18:42,624
La mia notizia principale che ero stato
così sciocco da raccontare a mia moglie.
1560
01:18:42,725 --> 01:18:45,017
Sì, sai molto sulle donne.
Tu e quella scuderia che hai.
1561
01:18:45,118 --> 01:18:46,787
Non hai mai conosciuto
una donna decente.
1562
01:18:46,888 --> 01:18:48,718
Non sapresti che fartene di
una ragazza pura.
1563
01:18:48,819 --> 01:18:49,870
Sì, lo saprei.
1564
01:18:49,950 --> 01:18:51,620
Ritira quello che hai detto!
1565
01:18:52,330 --> 01:18:54,540
Cosa pensi che siano le donne? Fiori?
1566
01:18:54,620 --> 01:18:57,670
Ora, prendi quella signora che ha
sparato al dentista, signora Vermilyea.
1567
01:18:57,750 --> 01:18:59,520
Il marito torna a casa,
stanco, affamato.
1568
01:18:59,621 --> 01:19:01,290
Prende un cucchiaio
di zuppa, cade morto.
1569
01:19:01,380 --> 01:19:02,550
Arsenico.
1570
01:19:02,630 --> 01:19:05,710
E la signora Petras,
che bruciò suo marito in una fornace.
1571
01:19:05,800 --> 01:19:08,095
Se avessi fatto questo lavoro
quanto l'ho fatto io,
1572
01:19:08,196 --> 01:19:10,220
sapresti cosa
sono le donne, assassine!
1573
01:19:10,300 --> 01:19:11,510
Borgia!
1574
01:19:14,890 --> 01:19:17,600
Ragazzo, sono un fesso
a bermi la tua storia...
1575
01:19:21,650 --> 01:19:23,150
Johnson Street!
1576
01:19:23,230 --> 01:19:26,280
Ti sei riposato. Torna
all'articolo. Ecco. Sei solo nervoso.
1577
01:19:26,360 --> 01:19:29,530
Lo prendo sì. Stasera mi ubriaco e
rimarrò ubriaco per il resto della vita.
1578
01:19:29,610 --> 01:19:32,410
Sarò proprio un giornalista
della tua categoria.
1579
01:19:32,490 --> 01:19:34,450
Ho trovato il mio posto
in una gabbia di scimmie.
1580
01:19:34,540 --> 01:19:36,410
Stai zitto, idiota.
1581
01:19:36,500 --> 01:19:38,540
- Chi è?
- Salve capo.
1582
01:19:38,620 --> 01:19:40,221
È Louie. Cosa c'è?
1583
01:19:40,322 --> 01:19:43,354
- Dov'è la signora? - Che hai fatto?
- Che è successo? - Hai fatto a botte?
1584
01:19:43,455 --> 01:19:46,270
Sulla Western Avenue.
Andavamo a 100 all'ora.
1585
01:19:46,371 --> 01:19:47,833
- Parla bene!
- Dov'è la signora?
1586
01:19:47,934 --> 01:19:50,099
Lo sto dicendo! Andiamo a
sbattere su una pattuglia
1587
01:19:50,200 --> 01:19:52,430
della polizia. Sai cosa intendo?
La prendiamo in pieno.
1588
01:19:52,510 --> 01:19:54,100
- Si è ferita?
- Dimmi. Dov'è?
1589
01:19:54,180 --> 01:19:55,849
Lo sto dicendo.
Immaginate che vuol dire
1590
01:19:55,950 --> 01:19:57,560
sbattere contro un gruppo di poliziotti?
1591
01:19:57,640 --> 01:19:59,560
Rotolavano come arance!
1592
01:19:59,640 --> 01:20:01,560
- E lei?
- Non lo so.
1593
01:20:01,650 --> 01:20:04,572
Quando rinvenni,
ero sulla 35esima Strada.
1594
01:20:04,673 --> 01:20:07,610
- Eri con lei sul taxi, vero?
- Sì, c'ero.
1595
01:20:07,690 --> 01:20:09,990
Il tassista ha perso conoscenza.
1596
01:20:10,070 --> 01:20:13,990
Incapace. Ti affido una signora da
accompagnare e la consegni alla polizia!
1597
01:20:14,080 --> 01:20:15,780
Che dici, io l'ho fatto?
1598
01:20:15,870 --> 01:20:19,410
La pattuglia era dalla parte sbagliata
della strada, e allora l'ha presa.
1599
01:20:19,500 --> 01:20:23,420
Benissimo. Ora starà spifferando tutto
in qualche commissariato di polizia.
1600
01:20:23,500 --> 01:20:26,420
Non penso che stia parlando molto.
Ci capiamo?
1601
01:20:26,510 --> 01:20:30,300
- Non dirmelo. È morta?
- È così? L'hai accertato?
1602
01:20:30,380 --> 01:20:32,852
Senti, con l'accusa
contro di me, il colpo in banca
1603
01:20:32,953 --> 01:20:35,100
e il gran soffio proprio qui,
1604
01:20:35,180 --> 01:20:38,140
mi mettevo a fare domande ai poliziotti?
1605
01:20:38,230 --> 01:20:39,810
Sicuro.
1606
01:20:41,770 --> 01:20:43,190
Morta.
1607
01:20:44,230 --> 01:20:46,610
Bene, sono finito.
1608
01:20:46,690 --> 01:20:48,230
È il destino, Hildy.
1609
01:20:48,320 --> 01:20:50,860
Quel che sarà, sarà.
1610
01:20:50,950 --> 01:20:52,740
Sicuro.
1611
01:20:52,820 --> 01:20:55,676
Ma cosa dirò a Peggy?
Cosa le dirò?
1612
01:20:55,777 --> 01:20:57,160
Non la vedrai mai più.
1613
01:20:57,240 --> 01:21:00,821
Stanne fuori. Preferivi che la
signora portasse qui tutta la polizia?
1614
01:21:00,922 --> 01:21:03,920
Ma l'ho uccisa. L'ho fatto. Cosa posso
fare? Come potrei mai affrontarla?
1615
01:21:04,000 --> 01:21:05,464
Guardati. Guardami!
1616
01:21:05,565 --> 01:21:07,340
Ti sto guardando, assassino!
1617
01:21:07,420 --> 01:21:10,340
Se fosse mia madre, andrei avanti.
Sai che lo farei. Per il giornale.
1618
01:21:10,420 --> 01:21:13,260
- Dove è successo? Vado.
- Aspetta. Vedrò se tutto è a posto.
1619
01:21:13,340 --> 01:21:14,943
Fra la Western e la 34a.
1620
01:21:15,550 --> 01:21:16,550
Pronto. Pronto.
1621
01:21:19,770 --> 01:21:21,600
Western 4557.
1622
01:21:21,690 --> 01:21:22,850
Chi?
1623
01:21:22,940 --> 01:21:24,690
Ciao, Butch. Dove sei?
1624
01:21:25,440 --> 01:21:26,730
Pronto, Mission Hospital?
1625
01:21:26,820 --> 01:21:29,190
Che stai facendo lì?
Non sei nemmeno partito?
1626
01:21:29,280 --> 01:21:31,570
Una signora è stata
portata lì per un incidente d'auto?
1627
01:21:31,650 --> 01:21:35,780
Accidenti. Butch, ascolta, è
una questione di vita o di morte.
1628
01:21:35,870 --> 01:21:37,160
Nessuno?
1629
01:21:39,120 --> 01:21:40,660
Non riesco a sentire.
1630
01:21:40,750 --> 01:21:42,750
Chi? Parla!
1631
01:21:42,830 --> 01:21:44,830
Hai cosa?
1632
01:21:44,920 --> 01:21:46,830
Non puoi fermarti per una signora ora.
1633
01:21:46,920 --> 01:21:48,460
Pronto, Community Hospital?
1634
01:21:48,550 --> 01:21:50,800
Non mi interessa se ci hai
provato per sei anni.
1635
01:21:50,880 --> 01:21:52,800
Butch, sono in gioco le nostre vite.
1636
01:21:52,880 --> 01:21:55,180
Non lascerai che una bionda
coi tacchi rovini tutto?
1637
01:21:55,260 --> 01:21:57,430
Eddie, sono Hildy Johnson.
1638
01:21:57,510 --> 01:21:59,970
Butch, metterei il braccio
nel fuoco per te.
1639
01:22:00,060 --> 01:22:01,430
Fino a qui!
1640
01:22:01,520 --> 01:22:03,430
Ora non puoi abbandonarmi!
1641
01:22:03,520 --> 01:22:07,190
Lei?
Va bene, passamela. Le parlerò.
1642
01:22:07,270 --> 01:22:08,650
Pronto.
1643
01:22:08,730 --> 01:22:10,150
Salve signora.
1644
01:22:10,230 --> 01:22:13,630
Adesso ascolta, vagabonda. Non puoi
tenere Butch lontano dal dovere.
1645
01:22:14,360 --> 01:22:16,110
Che modo di parlare è questo?
1646
01:22:16,200 --> 01:22:18,240
Pronto. Pronto!
1647
01:22:19,530 --> 01:22:22,240
Li ucciderò. Ucciderò entrambi.
1648
01:22:25,330 --> 01:22:28,750
Duffy! Quello va in giro con Annie,
una biondona, quando ho bisogno di lui.
1649
01:22:28,840 --> 01:22:30,380
Questa è collaborazione?
1650
01:22:30,460 --> 01:22:32,090
Duffy!
- Zitto, per favore?
1651
01:22:32,170 --> 01:22:34,880
- Sicuro? Nessuno?
- Duffy!
1652
01:22:35,590 --> 01:22:39,260
Diabete. Dovevo pensarci meglio
prima di assumere un malato.
1653
01:22:39,350 --> 01:22:40,600
Louie.
- Sì?
1654
01:22:40,680 --> 01:22:42,350
- Tocca a te.
- A disposizione, capo.
1655
01:22:42,430 --> 01:22:45,140
- Esci e trova delle persone.
- Chi vuole?
1656
01:22:45,230 --> 01:22:47,438
Gente robusta. Prendili dalla strada.
1657
01:22:47,539 --> 01:22:49,360
Dovunque. Offrigli qualcosa.
Prendili e basta.
1658
01:22:49,440 --> 01:22:51,360
Dobbiamo portare quella scrivania
fuori da qui.
1659
01:22:51,440 --> 01:22:54,360
Capo, anche le mutande.
Sa cosa intendo?
1660
01:22:54,440 --> 01:22:56,360
Non andare a sbattere.
1661
01:22:56,450 --> 01:22:58,570
Lafayette 2100.
1662
01:22:58,660 --> 01:23:01,160
Quello stupido immigrato mi rovinerà.
Lo so.
1663
01:23:01,240 --> 01:23:04,830
Potevi immaginare che Butch
mi mollasse in un momento come questo?
1664
01:23:06,790 --> 01:23:09,080
Andiamo, torniamo alla sala stampa.
1665
01:23:12,960 --> 01:23:16,010
Sì. Ed, digli di chiamarci lì.
1666
01:23:16,090 --> 01:23:18,340
Sì, digli di chiamarci in sala stampa.
1667
01:23:18,430 --> 01:23:21,850
Chiamateci in sala stampa.
1668
01:23:26,310 --> 01:23:28,850
Se Louie non torna entro cinque
minuti, ce la faremo da soli.
1669
01:23:28,940 --> 01:23:29,989
Ci sono milioni di modi.
1670
01:23:30,090 --> 01:23:33,365
Appiccheremo un incendio e i pompieri
potranno portarla via nella confusione.
1671
01:23:33,466 --> 01:23:35,900
Chiama quel numero, per favore?
1672
01:23:35,990 --> 01:23:38,240
Vieni qui. Vediamo
se riusciamo a spostarla.
1673
01:23:39,530 --> 01:23:43,120
Pronto ospedale? Avete avuto
un incidente stradale nelle ultime ore?
1674
01:23:43,200 --> 01:23:44,740
Vuoi venire qui?
1675
01:23:44,830 --> 01:23:46,580
Bene, chiedo scusa.
1676
01:23:47,410 --> 01:23:50,460
Mentre sono assediato, con le
spalle al muro, non mi abbandonerai.
1677
01:23:50,540 --> 01:23:53,380
Ho intenzione di sdraiarmi su di te e
sputare nei tuoi occhi, assassino!
1678
01:23:53,460 --> 01:23:54,750
Vigliacco, eh?
1679
01:23:55,920 --> 01:24:00,090
Non mi importa cosa pensi di me. Esco,
ho trovato la madre della mia ragazza.
1680
01:24:00,180 --> 01:24:01,890
Tu e Butch McGuirk, donnaioli!
1681
01:24:03,600 --> 01:24:04,930
Non aprire!
1682
01:24:05,010 --> 01:24:06,810
- Eccolo.
- Dicci, dicci, Hildy.
1683
01:24:06,890 --> 01:24:08,346
Un momento, Johnson!
1684
01:24:08,447 --> 01:24:09,800
Lasciatemi andare. Che volete?
1685
01:24:09,901 --> 01:24:10,819
Che fretta hai?
1686
01:24:10,920 --> 01:24:13,416
- Aspetta un minuto. Vogliamo parlarti.
- Tirate giù le zampe!
1687
01:24:13,517 --> 01:24:15,940
- Tenetelo, ragazzi.
- Aspetta un attimo, Hartman, un attimo.
1688
01:24:17,490 --> 01:24:19,820
Chi ti credi di essere,
irrompendo qui in questo modo?
1689
01:24:19,900 --> 01:24:21,289
Non puoi ingannarmi, Burns.
1690
01:24:21,390 --> 01:24:23,768
Non mi interessa chi sei o di
quale giornale sei direttore.
1691
01:24:23,869 --> 01:24:26,990
Lasciatemi andare. Accidenti, è successo
qualcosa alla madre della mia ragazza.
1692
01:24:27,091 --> 01:24:28,214
Non lasciatelo, ragazzi.
1693
01:24:28,315 --> 01:24:29,446
Sappiamo che stavi per fare.
1694
01:24:29,547 --> 01:24:30,968
Forse andava a prendere Williams.
1695
01:24:31,069 --> 01:24:33,200
- La porta era chiusa.
- Lui e Molly stavano parlando.
1696
01:24:33,301 --> 01:24:35,380
Non so niente! C'è stato un incidente!
1697
01:24:35,460 --> 01:24:38,550
Johnson, c'è qualcosa di
molto, molto strano qui.
1698
01:24:38,630 --> 01:24:41,130
Potete mandare qualcuno
con me se non mi credete.
1699
01:24:41,220 --> 01:24:42,760
Non sono nato ieri.
1700
01:24:42,840 --> 01:24:45,180
Ora i ragazzi mi dicono che
tu e questa Molly Malloy...
1701
01:24:45,260 --> 01:24:48,600
Nessuno sta cercando di fartela.
Esco da qui e non puoi fermarmi.
1702
01:24:48,680 --> 01:24:50,576
Aspetta un minuto. Non
andrai da nessuna parte.
1703
01:24:50,677 --> 01:24:53,844
Ha la notizia in esclusiva, ed è per
questo... Ecco perché Burns è qui.
1704
01:24:53,945 --> 01:24:55,440
Ci pensiamo noi. Ci lasci fare.
1705
01:24:55,520 --> 01:24:59,360
Se ha qualche accusa da fare,
Hartman, la faccia nel modo giusto.
1706
01:24:59,440 --> 01:25:01,860
Altrimenti dovrò chiederle di uscire.
1707
01:25:04,160 --> 01:25:06,200
Mi chiederà cosa?
1708
01:25:07,290 --> 01:25:08,950
Fuori.
1709
01:25:11,870 --> 01:25:15,000
Chiudete quella porta. Non permettete
a nessuno di entrare o uscire.
1710
01:25:15,080 --> 01:25:19,090
- Sceriffo, Fagli un po' di terzo grado.
- Fallo parlare, Pinky, ha Williams.
1711
01:25:19,170 --> 01:25:22,300
Johnson, andrò a fondo su questo.
1712
01:25:22,380 --> 01:25:25,390
Dimmi. Cosa sai di Williams?
1713
01:25:26,220 --> 01:25:28,220
Parli o no?
1714
01:25:28,310 --> 01:25:31,520
- Cosa so di Williams?
- Va bene, ragazzi. Portatelo via.
1715
01:25:31,600 --> 01:25:34,270
- Ho il modo di farlo parlare.
- Senti, tu!
1716
01:25:34,350 --> 01:25:37,481
A che serve combattere, Hildy?
Attenzione! Ha una pistola! - Prendila!
1717
01:25:42,490 --> 01:25:44,280
Dammela.
1718
01:25:51,410 --> 01:25:53,750
- Dove l'hai presa?
- Ho il diritto di portare una pistola.
1719
01:25:53,830 --> 01:25:55,750
- Non questa pistola.
- Posso spiegarlo.
1720
01:25:55,830 --> 01:25:58,750
Aveva problemi nel caso Sprague.
Gliel'ho data per difendersi.
1721
01:25:58,840 --> 01:26:01,510
È così, eh?
Bene, è molto, molto interessante.
1722
01:26:01,590 --> 01:26:05,090
Questa è la pistola con cui
Earl Williams ha sparato.
1723
01:26:05,180 --> 01:26:07,010
Ti dovevi sposare, eh?
1724
01:26:07,100 --> 01:26:09,390
Forse Williams era il suo preferito.
1725
01:26:09,470 --> 01:26:12,100
È carino, Hildy. Ingannare i tuoi amici.
1726
01:26:12,180 --> 01:26:15,310
- Che cosa sai al riguardo?
- Vuole farmi diventare un bugiardo?
1727
01:26:15,400 --> 01:26:17,900
Conosco la mia pistola, no?
1728
01:26:17,980 --> 01:26:20,900
Ora sappiamo chi ha dato
la pistola a Williams.
1729
01:26:20,980 --> 01:26:22,690
Non hai mai fatto un errore?
1730
01:26:22,780 --> 01:26:25,070
Ora abbiamo capito.
1731
01:26:25,150 --> 01:26:28,570
Quindi Hildy deve aver preso
quella pistola da Earl Williams.
1732
01:26:28,660 --> 01:26:32,660
- Dov'è? Dove l'hai portato?
- Abbai all'albero sbagliato, Pinky.
1733
01:26:35,920 --> 01:26:38,830
Ti do tre minuti per
dirmi dove si trova.
1734
01:26:38,920 --> 01:26:41,840
È andato all'ospedale per parlare con
il professor Egelhoffer.
1735
01:26:41,920 --> 01:26:44,420
- Che cosa?
- Con un pacco di caramelle.
1736
01:26:55,850 --> 01:26:57,850
Portati una rivista.
1737
01:27:02,230 --> 01:27:05,320
- Lui non è lì.
- Dimmi, e il signor Burns?
1738
01:27:05,400 --> 01:27:08,110
Chiedi al genio cosa sta facendo qui.
1739
01:27:08,950 --> 01:27:11,330
Parla, Burns. Cosa sai di questo?
1740
01:27:11,410 --> 01:27:12,563
- Mio caro Hartman...
1741
01:27:12,664 --> 01:27:14,994
Andiamo. Dov'è?
1742
01:27:15,095 --> 01:27:17,311
The Morning Post non
ostacola la giustizia
1743
01:27:17,412 --> 01:27:19,270
né aiuta criminali.
Dovresti saperlo.
1744
01:27:19,371 --> 01:27:20,680
No? Bene...
1745
01:27:21,790 --> 01:27:24,630
Johnson, sei in arresto.
Anche tu, Burns.
1746
01:27:24,710 --> 01:27:27,470
Chi è in arresto, insignificante,
testa a punta, spia brufolosa?
1747
01:27:27,550 --> 01:27:29,550
Ti rendi conto di cosa stai facendo?
1748
01:27:29,640 --> 01:27:31,220
Lo vedremo.
1749
01:27:31,300 --> 01:27:34,810
Carl, chiama il sindaco.
Chiedigli di venire qui.
1750
01:27:43,690 --> 01:27:45,400
Quell'uomo lì.
1751
01:27:49,200 --> 01:27:51,453
- Mamma, stai bene?
- Cosa c'è?
1752
01:27:51,554 --> 01:27:53,693
- La signora dice che è stata rapita.
- Cosa?
1753
01:27:53,794 --> 01:27:55,950
Mi hanno trascinato giù per le scale.
1754
01:27:56,040 --> 01:27:59,370
Solo un minuto, signora.
Cosa c'entra quest'uomo?
1755
01:27:59,460 --> 01:28:01,920
È il responsabile di tutto.
1756
01:28:02,000 --> 01:28:04,290
Ha detto loro di rapirmi.
1757
01:28:05,630 --> 01:28:08,170
Si riferisce a me, signora?
1758
01:28:08,260 --> 01:28:09,840
Sa che l'ha fatto.
1759
01:28:09,930 --> 01:28:12,590
Che ha da dire, Burns? Rapimento, eh?
1760
01:28:12,680 --> 01:28:15,470
Non capisco. Chi è questa donna?
1761
01:28:16,520 --> 01:28:18,310
Che cosa dice?
1762
01:28:18,390 --> 01:28:22,190
Ero proprio lì quando la ragazza
è saltata dalla finestra.
1763
01:28:22,270 --> 01:28:24,820
- Hai chiamato il sindaco, Carl?
- Eccolo.
1764
01:28:24,900 --> 01:28:26,400
Ora, signora, sia onesta.
1765
01:28:26,480 --> 01:28:29,400
Se era su un'auto rubata,
o ubriaca o in qualche altro guaio,
1766
01:28:29,490 --> 01:28:32,200
perché non lo ammette invece
di accusare persone innocenti?
1767
01:28:32,280 --> 01:28:34,620
Ruffiano. Uomo senza principi.
1768
01:28:34,700 --> 01:28:37,790
Tu... Tu... come osi dire
una cosa del genere?
1769
01:28:37,870 --> 01:28:39,450
Oh, mamma, è solo un pazzo.
1770
01:28:39,540 --> 01:28:42,210
Le dirò qualcosa di più.
Le dirò perché l'hanno fatto.
1771
01:28:42,290 --> 01:28:43,940
Su, sceriffo. Dobbiamo andare.
1772
01:28:44,041 --> 01:28:47,670
Ero qui. C'era una specie di
assassino, lo nascondevano.
1773
01:28:47,760 --> 01:28:49,970
Nascondevano? Qui?
1774
01:28:50,050 --> 01:28:51,510
- Lo nascondevano dove?
- Mamma!
1775
01:28:51,590 --> 01:28:55,350
- Dove era lui? Dove lo tengono?
- Signora, lei è una pazza bugiarda.
1776
01:28:55,622 --> 01:28:56,826
Tre colpi dalla scrivania
1777
01:28:58,350 --> 01:29:00,350
- È nella scrivania!
- Accidenti!
1778
01:29:00,440 --> 01:29:01,640
- Per l'amore di...
- Duffy!
1779
01:29:01,730 --> 01:29:03,230
- Dammi quel telefono!
- Che colpo!
1780
01:29:03,310 --> 01:29:06,520
Lo sapevo.
1781
01:29:06,610 --> 01:29:08,900
Indietro, tutti.
- Attenti. Potrebbe avere una pistola.
1782
01:29:08,990 --> 01:29:10,740
- Getta l'arma.
- È innocuo.
1783
01:29:10,820 --> 01:29:13,320
Non corriamo rischi.
Sparo attraverso la scrivania
1784
01:29:13,410 --> 01:29:15,610
Non può ferire nessuno.
Hai tu la sua pistola.
1785
01:29:15,711 --> 01:29:16,615
Caro! Caro!
1786
01:29:16,716 --> 01:29:17,756
Giuda dai capelli grigi.
1787
01:29:17,857 --> 01:29:19,026
Redazione di città! Presto!
1788
01:29:19,127 --> 01:29:20,067
Chiudi quella porta.
1789
01:29:20,168 --> 01:29:21,068
Redazione.
1790
01:29:21,168 --> 01:29:22,109
Sorveglia le finestre.
1791
01:29:22,210 --> 01:29:23,290
Redazione di città. Presto.
1792
01:29:23,391 --> 01:29:26,210
- Resta lì.
- Ehi! Guarda dove punti la pistola!
1793
01:29:26,290 --> 01:29:28,090
Dammi Emil!
1794
01:29:28,170 --> 01:29:29,855
- Hildy, chiama Duffy!
- Duffy!
1795
01:29:29,956 --> 01:29:32,254
- No, non lo fare.
- Fammi chiamare la redazione! Presto!
1796
01:29:32,355 --> 01:29:34,380
- Volete sapere uno scoop?
- Ora, allora, tutti.
1797
01:29:34,470 --> 01:29:35,970
Resta. Ho notizie per te.
1798
01:29:36,050 --> 01:29:38,560
- Punto dritto al centro.
- È un omicidio!
1799
01:29:39,390 --> 01:29:40,970
Quando dico tre...
1800
01:29:41,060 --> 01:29:43,148
- Aspetta un secondo.
- Carl. Frank.
1801
01:29:43,249 --> 01:29:44,149
Resta lì.
1802
01:29:44,282 --> 01:29:46,500
Ai lati della scrivania.
1803
01:29:47,320 --> 01:29:50,030
- Si muove qualcosa.
- Tenete il coperchio.
1804
01:29:50,110 --> 01:29:51,230
Resta al telefono.
1805
01:29:51,320 --> 01:29:54,450
Ora, sei in mano nostra, Williams.
1806
01:29:54,530 --> 01:29:55,860
Fra un minuto.
1807
01:29:55,950 --> 01:29:58,160
Pronti per un'emergenza.
1808
01:29:58,240 --> 01:30:00,450
Adesso.
1809
01:30:00,540 --> 01:30:01,725
Quando dico tre...
1810
01:30:01,826 --> 01:30:03,470
Qualcosa di grosso!
1811
01:30:05,040 --> 01:30:06,960
Uno.
1812
01:30:08,840 --> 01:30:09,840
Due.
1813
01:30:14,050 --> 01:30:15,840
Alzate!
1814
01:30:18,140 --> 01:30:20,180
Avanti. Sparami!
1815
01:30:20,260 --> 01:30:23,350
Williams preso nella sala stampa
del tribunale nascosto in una scrivania.
1816
01:30:23,430 --> 01:30:24,415
Ti ho preso, Williams.
1817
01:30:24,516 --> 01:30:26,645
- Williams trovato in uno scrittoio.
- Preso Williams.
1818
01:30:26,746 --> 01:30:28,100
Trovato nascondiglio di Williams.
1819
01:30:28,201 --> 01:30:30,310
Williams ha lottato,
ma la polizia lo ha sopraffatto.
1820
01:30:30,410 --> 01:30:31,404
Non ha fatto resistenza.
1821
01:30:31,505 --> 01:30:33,739
Ha provato a sparare, ma la
pistola non ha funzionato.
1822
01:30:33,840 --> 01:30:34,950
Ha cercato di fuggire!
1823
01:30:35,030 --> 01:30:36,975
Era incosciente
quando hanno aperto la scrivania.
1824
01:30:37,076 --> 01:30:39,870
Ehi, Duffy. The Post ha appena
consegnato Williams allo sceriffo.
1825
01:30:39,950 --> 01:30:42,510
Ce ne sono altri.
Metti le manette a questi due.
1826
01:30:42,611 --> 01:30:44,829
Un biglietto anonimo ricevuto
dallo sceriffo ha portato
1827
01:30:44,930 --> 01:30:46,496
alla cattura di Williams. A più tardi.
1828
01:30:46,597 --> 01:30:49,263
Una donna dell'alta società ha
avvisato i poliziotti. Ti richiamo.
1829
01:30:49,364 --> 01:30:51,260
Una vecchia innamorata di
Williams l'ha tradito.
1830
01:30:51,361 --> 01:30:53,158
Seguendo una scia di sangue,
lo sceriffo...
1831
01:30:53,259 --> 01:30:55,660
Williams si è fatto scoprire
quando ha chiesto da mangiare.
1832
01:30:55,761 --> 01:30:58,104
Lo sceriffo cerca di
rintracciare una misteriosa telefonata
1833
01:30:58,205 --> 01:31:00,079
che ha rivelato
il nascondiglio di Williams.
1834
01:31:00,180 --> 01:31:02,560
- Dov'è la vecchia signora?
- Ehi, signora.
1835
01:31:02,640 --> 01:31:05,230
- Dove andrà?
- Dov'è la vecchia signora?
1836
01:31:11,570 --> 01:31:14,230
Ciao, cara. Dammi Jacobi, presto.
1837
01:31:14,320 --> 01:31:16,530
Hartman, desidererai
non essere mai nato.
1838
01:31:19,660 --> 01:31:23,330
Bel lavoro, Pete.
Hai certamente consegnato la merce.
1839
01:31:23,410 --> 01:31:25,330
Sono fiero di te.
1840
01:31:27,080 --> 01:31:29,790
Sembrano naturali, vero, eh, Fred?
1841
01:31:30,790 --> 01:31:32,500
Uno spettacolo.
1842
01:31:32,590 --> 01:31:36,420
Beh, pare che voi ragazzi
siate in un bel guaio.
1843
01:31:36,510 --> 01:31:39,430
Aiutare un criminale fuggito.
1844
01:31:39,510 --> 01:31:42,760
E una piccola accusa di
rapimento che sto esaminando.
1845
01:31:43,810 --> 01:31:45,770
È la prigione?
1846
01:31:45,850 --> 01:31:47,850
Ci deve essere qualcuno lì.
1847
01:31:48,940 --> 01:31:51,480
Ehi! C'è la vecchia signora.
1848
01:31:51,560 --> 01:31:54,520
Bene, saranno circa dieci
anni a testa per voi due.
1849
01:31:54,610 --> 01:31:56,639
Davvero? Dimentichi il potere
1850
01:31:56,740 --> 01:31:58,740
che veglia sul Morning Post.
1851
01:31:58,820 --> 01:32:00,780
La tua fortuna non è con te ora.
1852
01:32:00,870 --> 01:32:02,700
Jacobi. L'ho preso.
1853
01:32:02,780 --> 01:32:05,040
Williams. Sì, da solo.
1854
01:32:05,120 --> 01:32:06,463
Lo sto portando lì.
1855
01:32:06,564 --> 01:32:08,608
Procederemo con
l'impiccagione come da programma.
1856
01:32:08,709 --> 01:32:11,045
Resterai in questo ufficio esattamente
altri due giorni.
1857
01:32:11,146 --> 01:32:13,130
Poi ti tiriamo fuori il naso
dalla biada.
1858
01:32:13,210 --> 01:32:14,960
Dammi l'ufficio del procuratore.
1859
01:32:15,050 --> 01:32:19,420
Ti dirò cosa farai,
scope nel penitenziario di stato.
1860
01:32:19,510 --> 01:32:22,260
Pronto? Parla Hartman.
1861
01:32:22,350 --> 01:32:24,859
Ho appena arrestato
due pezzi grossi e
1862
01:32:24,960 --> 01:32:27,660
voglio che tu raccolga
le loro confessioni.
1863
01:32:28,430 --> 01:32:30,060
Duffy! Chiama Clarence Darrow!
1864
01:32:30,140 --> 01:32:32,770
Tutti gli avvocati del
mondo non ti aiuteranno.
1865
01:32:32,860 --> 01:32:34,940
Stai parlando col Morning Post.
1866
01:32:35,020 --> 01:32:37,663
Il potere della stampa, eh?
1867
01:32:37,764 --> 01:32:40,880
Uomini più grandi di te hanno verificato
che significa il potere della stampa.
1868
01:32:41,055 --> 01:32:43,157
Presidenti... sì e re.
1869
01:32:43,320 --> 01:32:45,239
Ogni volta che pensi
di aver fregato il Post,
1870
01:32:45,340 --> 01:32:46,830
è il momento di lasciare la città.
1871
01:32:46,910 --> 01:32:49,040
- Su un carretto a mano.
- Fai lo spavaldo, eh?
1872
01:32:49,120 --> 01:32:51,133
Questa volta non ti aiuterà. Hai chiuso.
1873
01:32:51,330 --> 01:32:53,175
L'ultimo uomo che me
lo ha detto era Eddie Kane
1874
01:32:53,276 --> 01:32:54,945
una settimana prima
di tagliarsi la gola.
1875
01:32:55,046 --> 01:32:59,460
E ora ho avuto la stessa sensazione che
ebbi cinque minuti prima che accadesse.
1876
01:32:59,550 --> 01:33:01,170
Ecco la sua sospensione.
1877
01:33:01,260 --> 01:33:03,130
Fuori di qui!
1878
01:33:04,390 --> 01:33:06,100
Non può corrompermi.
1879
01:33:06,180 --> 01:33:08,140
Cos'è questo? Vada via da qui, lei!
1880
01:33:08,220 --> 01:33:11,060
- Non lo farò. Ecco la sua sospensione.
- Che cosa?
1881
01:33:11,140 --> 01:33:13,100
Non voglio essere il suo notaio.
1882
01:33:13,190 --> 01:33:15,400
- Chi è quest'uomo?
- Chi la sta corrompendo?
1883
01:33:15,480 --> 01:33:17,820
- Non la vogliono prendere.
- È matto!
1884
01:33:19,030 --> 01:33:22,740
Cosa avevo detto? Il potere invisibile!
Come si chiama?
1885
01:33:22,820 --> 01:33:25,240
- Irving Pincus.
- Lei è un idiota ubriaco!
1886
01:33:25,320 --> 01:33:28,700
Arresti quell'uomo. Che idea venire qui
con una storia inverosimile come questa!
1887
01:33:28,790 --> 01:33:31,330
È una montatura! Un impostore.
1888
01:33:31,410 --> 01:33:33,567
- Ehi, aspetta un attimo!
- Omicidio, eh?
1889
01:33:33,668 --> 01:33:35,670
Impiccare un innocente
per vincere le elezioni, eh?
1890
01:33:35,750 --> 01:33:37,668
- È una bugia!
- Non l'ho mai visto prima!
1891
01:33:37,769 --> 01:33:38,835
Ma Fred!
1892
01:33:38,936 --> 01:33:40,570
Quando l'hai consegnata la prima volta?
1893
01:33:40,671 --> 01:33:41,591
Con chi hai parlato?
1894
01:33:41,692 --> 01:33:43,680
- Hanno iniziato a corrompermi.
- Chi sono "loro"?
1895
01:33:43,760 --> 01:33:46,470
- Loro due.
- Questo è assurdo, signor Burns.
1896
01:33:46,550 --> 01:33:49,100
Sta parlando come un bambino.
1897
01:33:50,180 --> 01:33:53,310
Il potere invisibile.
1898
01:33:53,390 --> 01:33:55,770
È pazzo o ubriaco o qualcosa del genere.
1899
01:33:55,860 --> 01:33:58,650
Poiché questo sfortunato uomo,
Williams, ha avuto la sospensione,
1900
01:33:58,730 --> 01:34:00,730
ne sono molto felice.
1901
01:34:00,820 --> 01:34:02,190
Tu non lo sei, Pete?
- Eh?
1902
01:34:02,280 --> 01:34:04,616
Forza! Faresti impiccare tua
madre per vincere le elezioni.
1903
01:34:04,717 --> 01:34:06,870
È una cosa orribile da
dire, Johnson, su chiunque.
1904
01:34:06,950 --> 01:34:09,410
Senti, Walter, sei un uomo intelligente.
1905
01:34:09,490 --> 01:34:11,120
Ora aspetta un minuto.
1906
01:34:11,200 --> 01:34:13,250
Va bene, signor Pincus.
Mi racconti la sua storia.
1907
01:34:13,330 --> 01:34:15,656
Beh, sono sposato
da 19 anni e...
1908
01:34:15,757 --> 01:34:16,790
Lasciamo perdere.
1909
01:34:16,880 --> 01:34:19,880
Togli quelle manette, Pete.
Non era affatto necessario.
1910
01:34:19,960 --> 01:34:22,010
Stavo proprio per farlo.
1911
01:34:22,090 --> 01:34:26,260
Bene, cosa stai aspettando?
Togli le manette ai ragazzi.
1912
01:34:26,340 --> 01:34:28,720
Walter, non riesco a dirti quanto
sto male per questo.
1913
01:34:28,800 --> 01:34:31,010
Pete non aveva ragione
di avercela con voi.
1914
01:34:31,100 --> 01:34:33,100
Stavo solo facendo il mio dovere.
1915
01:34:33,180 --> 01:34:35,390
Non c'era niente di personale.
1916
01:34:35,480 --> 01:34:38,471
Perché voi ragazzi non abbandonate
la politica e vi dedicate al bucato?
1917
01:34:39,248 --> 01:34:41,670
Come ha detto che si chiama?
Pincus?
1918
01:34:41,771 --> 01:34:44,644
Giusto. Ecco una foto di mia moglie.
1919
01:34:44,745 --> 01:34:46,450
Sì. Una bella donna.
1920
01:34:46,530 --> 01:34:48,870
Beh, lei va bene per me.
1921
01:34:48,950 --> 01:34:50,580
Potrei scommetterci.
1922
01:34:50,660 --> 01:34:54,120
Hildy! Qual è il problema?
Cosa faranno?
1923
01:34:54,210 --> 01:34:57,330
I giornalisti hanno detto...
- Peggy, non iniziare a piangere ora.
1924
01:34:57,420 --> 01:34:59,540
Nessuno farà niente a nessuno.
1925
01:34:59,630 --> 01:35:01,655
Ovviamente no. Il mio
vecchio amico Walter Burns
1926
01:35:01,756 --> 01:35:03,420
e io ci capiamo
perfettamente, mi fido.
1927
01:35:03,510 --> 01:35:05,260
E, anch'io.
1928
01:35:05,340 --> 01:35:07,470
Allora, tu cosa, piantagrane?
1929
01:35:07,550 --> 01:35:09,390
Ora, signor Pincus, se viene con noi,
1930
01:35:09,470 --> 01:35:12,760
la portiamo all'ufficio del direttore
per consegnare questa sospensione.
1931
01:35:12,850 --> 01:35:15,480
Ma, Hildy, dicevano
che ti avrebbero arrestato.
1932
01:35:18,020 --> 01:35:21,650
A proposito, Walter, avevamo un piccolo
rinfresco dopo l'impiccagione,
1933
01:35:21,730 --> 01:35:23,650
una specie di colazione a buffet.
1934
01:35:23,730 --> 01:35:26,110
- Hartman!
- Arrivo, Fred.
1935
01:35:26,200 --> 01:35:28,150
Cosa dice se lo facciamo adesso?
1936
01:35:28,240 --> 01:35:32,450
Delizioso prosciutto e alcune delle
conserve della signora Hartman.
1937
01:35:33,950 --> 01:35:35,750
Hartman!
1938
01:35:35,830 --> 01:35:37,830
Santa pace...
1939
01:35:43,000 --> 01:35:46,380
Aspetta che quei due futuri venditori
di matite leggano il Post domattina.
1940
01:35:46,470 --> 01:35:48,930
Di', Hildy, porta quel Pincus
in ufficio domani...
1941
01:35:49,010 --> 01:35:50,640
Niente da fare.
1942
01:35:50,720 --> 01:35:52,300
Ne ho abbastanza.
- Che cosa?
1943
01:35:52,390 --> 01:35:54,220
Questa volta veramente, Walter.
1944
01:35:54,310 --> 01:35:56,140
Hildy, se solo potessi crederci.
1945
01:35:56,230 --> 01:35:59,640
Peggy, potessi morire
se non dico la verità.
1946
01:35:59,730 --> 01:36:02,900
Vengo a New York con te se mi
dai questa ultima possibilità.
1947
01:36:02,980 --> 01:36:05,190
Lascio perdere bere e imprecare
1948
01:36:05,280 --> 01:36:08,360
e tutto ciò che riguarda il
business folle dei giornali.
1949
01:36:08,450 --> 01:36:10,110
Tesoro, non leggerò più un giornale.
1950
01:36:10,200 --> 01:36:12,070
- Ho un'idea.
- No.
1951
01:36:12,160 --> 01:36:14,780
Niente che tu possa
dire mi farà cambiare idea.
1952
01:36:14,870 --> 01:36:17,950
Questa volta è finita, dico sul serio.
1953
01:36:18,040 --> 01:36:22,000
Peggy, sono sfacciato
a chiederti di sposarmi.
1954
01:36:22,080 --> 01:36:24,630
Sono un pacco a sorpresa, è vero.
1955
01:36:24,710 --> 01:36:26,550
Ma se mi vuoi con te, eccomi qui.
1956
01:36:26,630 --> 01:36:30,340
Tesoro, non parlare in questo modo.
Ti voglio proprio come sei.
1957
01:36:30,430 --> 01:36:33,050
Accidenti, Hildy, non sapevo
che fosse qualcosa del genere.
1958
01:36:33,140 --> 01:36:34,930
Perché non me l'hai detto?
1959
01:36:35,010 --> 01:36:38,640
Sono l'ultimo al mondo che vuole
interporsi tra te e la tua felicità.
1960
01:36:38,730 --> 01:36:40,690
Dovresti saperlo.
1961
01:36:40,770 --> 01:36:42,980
Ti voglio bene, pazzo babbeo.
1962
01:36:43,060 --> 01:36:45,190
Ti stai prendendo
un bravo ragazzo, Peggy.
1963
01:36:45,270 --> 01:36:47,440
Non scordarti San Valentino...
1964
01:36:47,530 --> 01:36:49,150
Ciao, tacchino.
1965
01:36:50,610 --> 01:36:55,070
Sei un grande giornalista, Hildy,
e mi dispiace vederti andare via.
1966
01:36:55,160 --> 01:36:57,910
Se mai dovessi tornare a fare
questo lavoro, e non voglio
1967
01:36:59,040 --> 01:37:01,540
c'è solo uno per cui lavorerei.
1968
01:37:01,620 --> 01:37:03,540
Lo sai, vero?
1969
01:37:03,630 --> 01:37:06,420
Ti ucciderei se lavorassi
per qualcun altro.
1970
01:37:06,500 --> 01:37:09,510
Hai sentito, Peggy?
Questo è il mio benservito.
1971
01:37:12,300 --> 01:37:14,930
Accidenti, Walter, non so cosa dire
1972
01:37:15,010 --> 01:37:17,850
eccetto che... mi mancherai.
1973
01:37:18,770 --> 01:37:20,390
Stessa cosa per me, figliolo.
1974
01:37:21,060 --> 01:37:23,390
Quindici anni abbiamo
lavorato insieme.
1975
01:37:23,480 --> 01:37:25,100
Questo prima che tu nascessi, tesoro.
1976
01:37:25,190 --> 01:37:27,230
E in che guai ci siamo cacciati.
1977
01:37:27,320 --> 01:37:29,480
E quali emozioni abbiamo avuto.
1978
01:37:29,581 --> 01:37:31,608
Senti. Ricordi quando abbiamo nascosto
1979
01:37:31,709 --> 01:37:33,702
l'ereditiera scomparsa nella
fabbrica di crauti?
1980
01:37:33,803 --> 01:37:34,798
Come no?
1981
01:37:34,899 --> 01:37:36,569
Peggy, fagli raccontare
di quando rubammo
1982
01:37:36,670 --> 01:37:38,359
lo stomaco della vecchia
signora Haggerty
1983
01:37:38,460 --> 01:37:39,700
al medico legale del coroner.
1984
01:37:39,790 --> 01:37:41,556
Abbiamo dimostrato che
era stata avvelenata.
1985
01:37:41,657 --> 01:37:43,519
Abbiamo dovuto nasconderci
per una settimana.
1986
01:37:43,620 --> 01:37:46,040
- Tesoro.
- Che cosa?
1987
01:37:46,130 --> 01:37:48,630
Non vuoi andare a New York, in fondo?
1988
01:37:51,220 --> 01:37:54,680
Beh, io... stavo solo parlando.
1989
01:37:54,760 --> 01:37:59,720
Io... mi sentirei peggio
se restassi, credo.
1990
01:37:59,810 --> 01:38:02,600
Se pensassi di renderti infelice.
1991
01:38:02,690 --> 01:38:06,020
Voglio dire, se tu volessi davvero...
1992
01:38:07,060 --> 01:38:10,530
No. Questa è la tua occasione per avere
una casa e diventare un uomo,
1993
01:38:10,610 --> 01:38:12,440
e non te la farò perdere.
1994
01:38:12,530 --> 01:38:16,450
Io non lo lascerei restare. Vai,
prima che ti promuova caporedattore.
1995
01:38:16,530 --> 01:38:19,080
Sbrigati, Peggy. Intende questo.
1996
01:38:19,160 --> 01:38:22,200
Qualche obiezione a che baci la sposa?
1997
01:38:22,290 --> 01:38:25,000
No, va bene per me.
1998
01:38:25,080 --> 01:38:28,080
Prego, signora Johnson.
1999
01:38:31,380 --> 01:38:33,920
Grazie. A che ora parte il tuo treno?
2000
01:38:34,010 --> 01:38:37,050
- Ce n'è uno alle 12:40.
- New York Central, eh?
2001
01:38:37,140 --> 01:38:39,350
Vorrei avere il tempo
di comprare un regalo, ma...
2002
01:38:39,430 --> 01:38:42,140
Aspetta un minuto. Ho trovato.
2003
01:38:42,220 --> 01:38:44,730
Oh no, Walter.
2004
01:38:44,810 --> 01:38:47,980
Mi fai sentire come se fossi la sposa.
- Smettila!
2005
01:38:48,060 --> 01:38:50,110
Un regalo del grande capo,
2006
01:38:50,190 --> 01:38:53,070
e se guarderai dentro, troverai
una piccola iscrizione.
2007
01:38:54,240 --> 01:38:56,320
"Al più grande giornalista che conosco."
2008
01:38:56,410 --> 01:38:59,070
Quando arrivi a New York,
puoi cancellare il mio nome
2009
01:38:59,160 --> 01:39:01,740
e mettere il tuo al suo posto, se vuoi.
2010
01:39:01,830 --> 01:39:03,830
Sai che non lo farei.
2011
01:39:05,080 --> 01:39:08,040
Prendilo, Hildy.
Il signor Burns lo vuole.
2012
01:39:08,130 --> 01:39:10,130
Non vorrai ferire i suoi sentimenti.
2013
01:39:11,380 --> 01:39:15,380
Bene, questa è la prima e l'ultima cosa
che ho mai ricevuto da un giornale.
2014
01:39:16,470 --> 01:39:18,380
Addio.
2015
01:39:18,470 --> 01:39:21,260
Ho sempre avuto una strana opinione
di lei, signor Burns.
2016
01:39:22,260 --> 01:39:24,680
Continuo a pensare
che lei sia un po' strano,
2017
01:39:24,770 --> 01:39:27,270
ma è buono dentro.
2018
01:39:27,350 --> 01:39:30,690
Voglio dire,
penso che lei sia un tesoro.
2019
01:39:30,770 --> 01:39:32,650
Anche lei.
2020
01:39:32,730 --> 01:39:35,030
Sembra proprio un fiore.
2021
01:39:35,990 --> 01:39:38,400
Addio, grande babbuino.
2022
01:39:38,860 --> 01:39:40,450
Addio.
2023
01:39:40,530 --> 01:39:43,740
Addio, Johnson.
Sii buono con te stesso e con la pupa.
2024
01:39:43,830 --> 01:39:46,000
Anche tu...
2025
01:40:06,520 --> 01:40:08,890
Duffy. Ascolta, Duffy.
2026
01:40:08,980 --> 01:40:11,600
Qual è la prima stazione del treno
delle 12:40 per New York?
2027
01:40:11,690 --> 01:40:15,690
Bene. Voglio che mandi un
telegramma al capo della polizia di lì.
2028
01:40:15,780 --> 01:40:18,740
Digli di trattenere il treno
e arrestare Hildy Johnson.
2029
01:40:19,740 --> 01:40:21,530
Lo riporti qui.
2030
01:40:21,620 --> 01:40:23,950
Trasmettigli una descrizione completa.
2031
01:40:24,030 --> 01:40:26,620
Quel figlio di...
ha rubato il mio orologio!
162999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.