All language subtitles for The Front Page 1931 720p BluRay x264 YTS AG.it

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,409 --> 00:02:02,409 QUESTA STORIA È AMBIENTATA IN UN REGNO MITICO 2 00:02:09,600 --> 00:02:13,610 Siamo tutti pronti, Jacobi. Quando vuoi. 3 00:02:38,260 --> 00:02:39,840 Di', Henry! 4 00:02:40,800 --> 00:02:45,060 La corda l'ultima volta ha fatto ballare quel tipo su e giù come un elastico. 5 00:02:45,140 --> 00:02:47,600 Williams pesa solo 60 chili 6 00:02:47,680 --> 00:02:50,560 Aggiungine uno per la colazione che fanno di solito, 7 00:02:50,650 --> 00:02:52,770 questa lo porta fino a 61. 8 00:02:52,860 --> 00:02:56,080 Continuate fino a quando non fa più su e giù. Vogliamo quel collo rotto. 9 00:02:56,780 --> 00:02:58,280 Va bene. 10 00:03:12,630 --> 00:03:15,460 Ehi, perché buttate cose dalla finestra? 11 00:03:15,550 --> 00:03:19,229 Smettetela di giocare con quella forca. Come pensi che riusciamo a lavorare? 12 00:03:19,330 --> 00:03:20,590 Bene, voi smettete di urlare. 13 00:03:23,300 --> 00:03:25,720 Chiamo lo sceriffo, fannulloni! 14 00:03:26,970 --> 00:03:29,520 Non c'è molto rispetto per la stampa qui intorno. 15 00:03:29,600 --> 00:03:32,140 Come sta tua moglie, Ed? Meglio? - Peggio. 16 00:03:32,230 --> 00:03:35,770 E devo stare fuori giorno e notte, in attesa che impicchino quel matto. 17 00:03:35,860 --> 00:03:37,650 È un duro lavoro, certo. 18 00:03:37,730 --> 00:03:39,230 Dieci centesimi per giocare. 19 00:03:39,320 --> 00:03:42,030 - Ehi, Schwartz, cosa fai? - Ci sto. 20 00:03:42,110 --> 00:03:44,570 - Che ora è, comunque? - 4:30. 21 00:03:47,990 --> 00:03:49,519 - Vedo. - Anch'io. 22 00:03:49,620 --> 00:03:52,934 Queste carte sono consumate. Facciamo una colletta e prendiamo un nuovo mazzo. 23 00:03:53,035 --> 00:03:56,000 Queste per me vanno bene. Sono già fuori di 80 centesimi. 24 00:03:56,090 --> 00:03:59,210 Faber 1059. 25 00:03:59,300 --> 00:04:02,840 Ehi, prendi quel telefono. 26 00:04:03,890 --> 00:04:06,890 Ernie, non stai facendo niente! 27 00:04:06,970 --> 00:04:09,770 Siete storpi o qualcosa del genere? 28 00:04:10,430 --> 00:04:14,560 Tribunale penale, sala stampa. Solo un minuto per favore. 29 00:04:14,650 --> 00:04:18,940 Salve, sergente. McCue. Sì, ho telefonato. Qualcosa di nuovo? 30 00:04:20,230 --> 00:04:22,490 Ok. Grazie, sergente. 31 00:04:22,570 --> 00:04:24,610 - Due Johns. - Di', Ernie. 32 00:04:24,700 --> 00:04:27,910 Perché non porti il tuo strumento in biblioteca e lo suoni lì? 33 00:04:35,960 --> 00:04:39,960 Pronto. Casa della signora F.D. Margolies? 34 00:04:40,050 --> 00:04:42,800 Sono il signor McCue del CityNews Bureau. 35 00:04:42,880 --> 00:04:46,090 È vero, madame, che è stata vittima di un guardone? 36 00:04:46,180 --> 00:04:48,350 Chiedile se vale la pena guardarla. 37 00:04:48,430 --> 00:04:52,770 Madame, non è l'atteggiamento giusto da prendere. Vogliamo sono i fatti. 38 00:04:52,850 --> 00:04:54,862 Dille che posso intrattenerla per un'ora. 39 00:04:54,963 --> 00:04:58,310 Dille di venire qui. Vorremmo ricostruire il crimine. 40 00:04:58,400 --> 00:04:59,900 Solo un minuto, signora. 41 00:04:59,980 --> 00:05:02,900 È vero, signora Margolies, che lei ha fatto la parte di Pocahontas 42 00:05:02,990 --> 00:05:05,700 nella parata degli Elks sette anni fa? 43 00:05:05,780 --> 00:05:08,490 Pronto? Ha riattaccato. 44 00:05:10,080 --> 00:05:12,580 Mi chiedo chi sbirciasse nella sua tenda. 45 00:05:15,500 --> 00:05:17,000 Sì? 46 00:05:17,080 --> 00:05:19,130 No, Hildy Johnson non c'è 47 00:05:19,210 --> 00:05:22,460 Salve, signor Burns. No, Hildy non si è ancora visto. 48 00:05:25,260 --> 00:05:26,720 Ciao, Bensinger. 49 00:05:26,800 --> 00:05:30,220 Ho appena fatto un'intervista con Williams nel braccio della morte. 50 00:05:32,220 --> 00:05:35,100 Quella prigione... Quella prigione è piena di germi. 51 00:05:35,180 --> 00:05:37,727 Credetemi, il consiglio di amministrazione sentirà parlare 52 00:05:37,828 --> 00:05:40,360 delle condizioni igieniche laggiù tramite il mio giornale. 53 00:05:40,440 --> 00:05:42,252 È incredibile che quei prigionieri possano 54 00:05:42,353 --> 00:05:44,080 resistere là sino all'impiccagione. 55 00:05:44,740 --> 00:05:46,450 Cosa hai in mente, Mac? 56 00:05:46,530 --> 00:05:50,870 - Ehi, è l'unico telefono qui? - È l'unico col microfono. 57 00:05:50,950 --> 00:05:54,330 Quante volte devo dirvi di lasciar stare il mio telefono? 58 00:05:54,410 --> 00:05:57,000 Se volete il microfono compratevelo come ho fatto io. 59 00:05:57,080 --> 00:05:58,370 Whitney 9000. 60 00:05:58,460 --> 00:06:03,196 I germi della bocca sono i più contagiosi, i più maligni... 61 00:06:03,297 --> 00:06:04,340 Stai zitto, Listerine! 62 00:06:04,420 --> 00:06:06,670 Whitney 9000. 63 00:06:06,760 --> 00:06:10,510 - Cos'è questo, un ospedale? - Sì, Roy. Come va il tuo brufolo? 64 00:06:10,600 --> 00:06:13,930 Salve, sergente. McCue. Qualcosa di nuovo? 65 00:06:14,020 --> 00:06:18,020 Non dovete nemmeno scambiare la mia scrivania per il secchio della mondezza. 66 00:06:18,900 --> 00:06:22,860 Dimmi, la smetteresti di appestare questo posto con quegli antisettici? 67 00:06:22,940 --> 00:06:25,201 Qualcosa di nuovo sull'impiccagione, Bensinger? 68 00:06:25,302 --> 00:06:26,202 È affar mio, no? 69 00:06:26,280 --> 00:06:28,450 - Ehi, Zonite! - Che c'è? 70 00:06:28,530 --> 00:06:30,578 Una domanda. Il gentiluomo vuole sapere se 71 00:06:30,679 --> 00:06:32,530 c'è qualcosa di nuovo sull'impiccagione. 72 00:06:32,620 --> 00:06:33,756 Niente di speciale. 73 00:06:33,857 --> 00:06:35,790 Hai parlato con lo sceriffo? 74 00:06:35,870 --> 00:06:39,290 Perché non te le procuri le notizie? 75 00:06:39,370 --> 00:06:41,670 Qualcuno dovrebbe incontrare lo sceriffo. 76 00:06:44,300 --> 00:06:45,750 Sala stampa tribunale penale. 77 00:06:45,840 --> 00:06:47,420 No, Hildy Johnson non c'è. 78 00:06:47,510 --> 00:06:49,800 Sì, signor Burns... 79 00:06:49,880 --> 00:06:52,010 No, signor Burns. 80 00:06:52,100 --> 00:06:53,510 Sì, signor Burns. 81 00:06:53,600 --> 00:06:55,140 Arrivederci, signor Burns. 82 00:06:55,220 --> 00:06:58,310 Walter Burns per Hildy di nuovo. Qualcosa deve essere successo. 83 00:06:58,390 --> 00:07:00,640 Ti dirò cosa è successo. Hildy si è licenziato. 84 00:07:00,730 --> 00:07:05,320 Non ha senso. Hildy? Non può andarsene. È parte integrante del Morning Post. 85 00:07:05,400 --> 00:07:07,360 Sì, è come un mobile. 86 00:07:07,440 --> 00:07:09,050 Beh, a me ha detto che avrebbe smesso. 87 00:07:09,151 --> 00:07:10,950 Walter Burns non vuole lasciarlo andare. 88 00:07:11,030 --> 00:07:12,950 Troverà un modo per tenerlo. 89 00:07:13,030 --> 00:07:15,722 Ricordi cosa ha fatto a Fenton quando voleva andare a Hollywood? 90 00:07:15,823 --> 00:07:17,709 Lo ha coinvolto in una rissa, poi lo ha fatto 91 00:07:17,810 --> 00:07:19,553 mettere dentro per aggressione e lesioni. 92 00:07:19,654 --> 00:07:20,664 Dammi un'altra versione. 93 00:07:20,765 --> 00:07:23,529 Bene, se non si è dimesso, perché non è qui per l'impiccagione? 94 00:07:23,630 --> 00:07:26,630 - Vorrei poter smettere. - Ciao, Emil. Pronto? 95 00:07:26,710 --> 00:07:28,510 Dottor Irving Zobel 96 00:07:28,590 --> 00:07:31,800 "Z" per zebra, "O" per cipolla, "B" per battezzare, "E" per qualsiasi cosa, 97 00:07:31,880 --> 00:07:35,390 "L" per, uh... "L" per, uh... 98 00:07:35,470 --> 00:07:37,680 Non diteglielo, nessuno. 99 00:07:39,980 --> 00:07:42,020 "L" per Listerine. 100 00:07:42,850 --> 00:07:46,270 Con uffici al 1608 di Inverness Avenue. 101 00:07:46,360 --> 00:07:48,300 Bene, è stato arrestato stasera 102 00:07:48,401 --> 00:07:50,190 per le lamentele di molti mariti arrabbiati. 103 00:07:50,280 --> 00:07:53,846 Dicono che tratta le loro mogli con l'elettricità a un dollaro a seduta. 104 00:07:55,120 --> 00:07:59,290 - Il truffatore elettrico è tornato! - Ho saputo che le massaggia anche. 105 00:07:59,370 --> 00:08:02,330 Comunque, questo dottore è stato arrestato per negligenza 106 00:08:02,420 --> 00:08:04,392 e il commissariato è pieno di sue pazienti 107 00:08:04,493 --> 00:08:05,960 che affermano di essere innocenti. 108 00:08:06,040 --> 00:08:09,130 Ma da quello che dicono i mariti, sembra che sia un Casanova. 109 00:08:11,880 --> 00:08:13,970 Va bene. 110 00:08:14,050 --> 00:08:15,720 6800. 111 00:08:17,260 --> 00:08:20,140 Stampa. No, Mr. Burns, Hildy Johnson... 112 00:08:20,930 --> 00:08:22,730 Non sto mentendo, signor Burns. 113 00:08:22,810 --> 00:08:26,020 Walter agisce come se avesse un'emorragia. 114 00:08:36,990 --> 00:08:39,530 - Ha trovato Johnson, signore? - No. 115 00:08:40,410 --> 00:08:42,595 Allora dovrò mettere un altro uomo al lavoro. 116 00:08:42,696 --> 00:08:43,830 Non è il caso, Duffy. 117 00:08:43,920 --> 00:08:48,460 Sto dietro a quella banda di codardi che pensano di gestire questa città, 118 00:08:48,540 --> 00:08:51,090 e Hildy Johnson è l'unico uomo di cui posso fidarmi stasera. 119 00:08:51,170 --> 00:08:54,170 - Ma abbiamo bisogno di qualcuno. - Abbiamo bisogno di Johnson! 120 00:08:55,590 --> 00:08:57,840 Ma non c'è! 121 00:08:59,470 --> 00:09:01,100 Butch! 122 00:09:07,270 --> 00:09:09,400 Butch, voglio Hildy Johnson. 123 00:09:09,480 --> 00:09:12,400 Di' ai ragazzi delle consegne in centro di trovarlo, e presto. 124 00:09:12,490 --> 00:09:14,530 Cinquanta dollari a chi lo riporta qui. 125 00:09:14,610 --> 00:09:16,280 Dov'è Diamond Louie? - Proprio qui. 126 00:09:16,360 --> 00:09:19,320 Ehi, Wishiesky! O'Rourke! 127 00:09:19,410 --> 00:09:20,910 Louie! 128 00:09:24,540 --> 00:09:26,250 Ehi, Louie! 129 00:09:26,330 --> 00:09:29,080 Louie, vieni qui. - Salve capo. 130 00:09:29,170 --> 00:09:31,750 Ehi, ehi, ehi! Ehi, dove vai con quei soldi? 131 00:09:31,840 --> 00:09:34,130 - Non farlo. - Cosa vuoi? 132 00:09:35,090 --> 00:09:38,390 Hildy Johnson è sparito! Lo voglio! Andiamo! 133 00:09:38,470 --> 00:09:41,470 Glielo porto. Sa cosa voglio dire? 134 00:09:55,150 --> 00:09:56,650 Hildy Johnson è qui? 135 00:09:56,740 --> 00:09:58,283 - È sul vagone! - Beh, io no. 136 00:09:58,384 --> 00:10:01,198 Ti ricordi di me? Sono stato qui ieri sera con il signor Benchley. 137 00:10:01,299 --> 00:10:03,410 - Il signor Benchley è ancora qui. - Bene! 138 00:10:03,490 --> 00:10:05,120 Ciao, Louie. 139 00:10:05,200 --> 00:10:06,580 Ciao Baby. 140 00:10:06,660 --> 00:10:08,790 Ehi, Dot. Hai visto Hildy Johnson? 141 00:10:08,870 --> 00:10:11,880 - Non vedo quel giornalista da mesi. - No? 142 00:10:12,960 --> 00:10:14,710 - Ciao Baby. - Ciao. 143 00:10:34,940 --> 00:10:37,860 Ciao, Leezie. Sto cercando Hildy Johnson. 144 00:10:37,950 --> 00:10:40,160 - Perché? - Walter Burns vuole vederlo. 145 00:10:40,240 --> 00:10:42,820 - E io voglio vedere Walter Burns. - Perché? 146 00:10:42,910 --> 00:10:44,580 Due dollari. 147 00:10:52,000 --> 00:10:53,710 Due dollari, per favore. 148 00:10:53,790 --> 00:10:55,420 Mi scusi. 149 00:10:56,590 --> 00:10:59,590 Beh, tesoro, sei quasi mia. 150 00:11:03,565 --> 00:11:06,550 Vorrei scrivere due righe alla Società per dare un'occhiata 151 00:11:06,651 --> 00:11:08,655 al volto di Walter Burns quando ne sentirà parlare. 152 00:11:08,756 --> 00:11:12,350 Vorrei scriverle per un anno per vederlo quando sentirà che sto per sposarmi. 153 00:11:12,440 --> 00:11:15,860 Vorrei scriverle per due anni per sapere quello che dice quando sente che 154 00:11:15,940 --> 00:11:17,570 lascio la città per New York. 155 00:11:19,990 --> 00:11:21,530 Cosa c'è? 156 00:11:21,610 --> 00:11:25,700 Ecco perché l'hai fatto, Walter Burns. 157 00:11:25,790 --> 00:11:28,620 Ecco perché mi sposerai, Walter Burns. 158 00:11:28,700 --> 00:11:31,790 Ecco perché stai andando a New York, per fare dispetto a Walter Burns. 159 00:11:31,870 --> 00:11:34,250 Tesoro, sei pazza. Ora ascolta. 160 00:11:34,340 --> 00:11:36,920 Cara, sei mai uscita da una fogna? 161 00:11:46,930 --> 00:11:49,430 Ascolta, tesoro, hai mai... 162 00:11:50,480 --> 00:11:52,190 Mmm. 163 00:11:55,610 --> 00:11:59,440 Sei mai uscita da una fogna e sei stata avvolta dall'aria fresca e pulita? 164 00:11:59,530 --> 00:12:02,570 Bene, io l'ho fatto e, tesoro, tu sei l'aria fresca e pulita. 165 00:12:02,660 --> 00:12:05,070 Hai fatto di me un demonio all'aria aperta, cara, 166 00:12:05,160 --> 00:12:07,620 e non tornerò indietro a meno che tu non mi ci mandi. 167 00:12:07,700 --> 00:12:10,950 Allora, Hildy, vai da Walter Burns e dimettiti. 168 00:12:11,040 --> 00:12:13,460 E se lui mi mette le mani addosso? 169 00:12:14,250 --> 00:12:16,525 Per questo mi sono nascosto a casa tua, 170 00:12:16,626 --> 00:12:18,800 per stare lontano da quel maniaco imbroglione. 171 00:12:18,880 --> 00:12:21,197 Ti dirò cosa farò. Mi dimetterò per telefono. 172 00:12:21,298 --> 00:12:23,989 E per dare un'occhiata a quella faccia di serpente allora... - No. 173 00:12:25,390 --> 00:12:26,970 Ecco. 174 00:12:28,560 --> 00:12:31,100 Cosa, 500? In una banconota? 175 00:12:31,180 --> 00:12:33,890 Lo zio me l'ha spedita per regalo di nozze. 176 00:12:33,980 --> 00:12:36,560 Non avevo intenzione di dartela finché non fossimo arrivati lì. 177 00:12:36,650 --> 00:12:40,780 Ma ora prendilo, dopo mi porti a casa, e prendi i biglietti. 178 00:12:40,860 --> 00:12:44,200 Invece di sposarci stasera, ci sposeremo domani. 179 00:12:44,280 --> 00:12:47,530 Invece di andare a New York domani, andremo a New York stasera. 180 00:12:59,960 --> 00:13:02,231 Dobbiamo solo infilare le vecchie mutande 181 00:13:02,332 --> 00:13:04,170 nel baule 24 ore prima, tutto qui. 182 00:13:04,260 --> 00:13:05,880 Cosa c'è, mamma? 183 00:13:05,970 --> 00:13:08,050 - Sai cosa penso? - Che cosa? 184 00:13:08,140 --> 00:13:13,850 Penso che tu sia un irresponsabile, o non faresti le cose in questo modo. 185 00:13:15,100 --> 00:13:17,810 Ora, mamma, smetti di stuzzicare il mio Hildy. 186 00:13:17,900 --> 00:13:22,860 Non ha fatto una sola cosa per facilitare la nostra partenza. 187 00:13:25,150 --> 00:13:27,660 - Farai meglio a darti da fare. - Va bene. 188 00:13:49,600 --> 00:13:52,890 Questo è il vestito che avevi la prima sera che ti ho incontrato. 189 00:13:52,970 --> 00:13:56,810 ♪ Sei la sola di cui mi curo ♪ 190 00:13:56,890 --> 00:13:58,650 Ecco. 191 00:13:59,810 --> 00:14:02,020 Aspetta un minuto. 192 00:14:02,110 --> 00:14:05,110 Era il vestito che avevi la sera che hai detto di no? 193 00:14:09,700 --> 00:14:11,200 Vieni qui. 194 00:14:14,657 --> 00:14:20,646 Sirena 195 00:14:38,560 --> 00:14:39,824 La casa del cinema. 196 00:14:39,925 --> 00:14:41,951 Forse un disastro come quello del Iroquois Theater. 197 00:14:42,052 --> 00:14:43,975 Ci fosse un fotografo, una pagina piena di foto. 198 00:14:44,076 --> 00:14:46,112 "Una tremenda carneficina ripresa dal Morning Post. 199 00:14:46,213 --> 00:14:48,422 Uscite di sicurezza difettose, centinaia di vittime. 200 00:14:48,523 --> 00:14:50,754 Inchiesta del Morning Post. Consiglio comunale indaga." 201 00:14:50,855 --> 00:14:52,820 Che occasione, che occasione. 202 00:14:52,910 --> 00:14:56,040 Ascolta, vado in centro a vedere che la mamma salga a bordo. Arrivederci. 203 00:14:56,120 --> 00:14:57,750 Ma, Hildy... 204 00:15:01,040 --> 00:15:05,000 Ciao, Hildy. Mi piacerebbe parlare 15 minuti con te. 205 00:15:05,090 --> 00:15:07,590 Non posso, Walter. Sono occupato. 206 00:15:07,670 --> 00:15:12,140 Non così occupato se giri nel quartiere, giocando con falsi allarmi antincendio. 207 00:15:12,220 --> 00:15:13,970 - Che cosa? - Ciao, Mac. 208 00:15:15,600 --> 00:15:17,310 Salve, signor Burns. 209 00:15:19,890 --> 00:15:21,730 Va bene, Walter. 210 00:15:27,150 --> 00:15:29,990 Ragazzo, vorrei poter trovare chi ha fatto questo. 211 00:15:30,070 --> 00:15:31,990 Farei di quella scatola la sua lapide. 212 00:15:32,070 --> 00:15:34,620 Non mi chiedi come ho scoperto dov'eri? 213 00:15:34,700 --> 00:15:37,910 Sì, un grande scoop, con tutti quelli della contea che lavorano per te. 214 00:15:45,380 --> 00:15:47,500 - Da bere. - Niente per me. 215 00:15:47,590 --> 00:15:49,590 Prende lo stesso. 216 00:15:51,760 --> 00:15:55,300 Quindi te ne vai per sposarti. Perché? 217 00:15:55,390 --> 00:15:57,260 Non sono affari tuoi. 218 00:15:58,390 --> 00:16:00,770 Com'è successo? 219 00:16:00,850 --> 00:16:02,390 C'era la luna. 220 00:16:02,480 --> 00:16:05,440 Beh, immagino che questo mi tagli fuori. 221 00:16:05,520 --> 00:16:08,190 Ti farò una festa d'addio. 222 00:16:08,280 --> 00:16:09,940 Grazie. 223 00:16:11,530 --> 00:16:13,924 Ma non è sbagliato, Hildy, non averlo detto a nessuno, 224 00:16:14,025 --> 00:16:15,870 dopo tutto quello che ho fatto per te. 225 00:16:15,950 --> 00:16:18,160 Intendi dopo tutto quello che mi hai fatto. 226 00:16:18,240 --> 00:16:19,765 Quella volta mi hai mandato nel lago a 227 00:16:19,866 --> 00:16:21,250 provare quella muta da sub. 228 00:16:21,330 --> 00:16:23,733 Era impermeabile quanto il tuo cappello di paglia. 229 00:16:23,834 --> 00:16:26,685 Ci volle mezz'ora per tirarmi su. Fui fortunato a diventare solo sordo. 230 00:16:26,786 --> 00:16:28,815 Non badai a spese per noleggiare un aereo per farti 231 00:16:28,916 --> 00:16:30,537 alzare in volo per riavere il tuo udito? 232 00:16:30,638 --> 00:16:32,632 Corrompendo il pilota per farmi atterrare 233 00:16:32,733 --> 00:16:34,705 nel mezzo del massacro di Herrin, Illinois? 234 00:16:34,806 --> 00:16:38,510 Hai fatto uno scoop mondiale, da solo. L'invidia di ogni giornalista vivente. 235 00:16:42,020 --> 00:16:44,140 Beh, ne valeva la pena. 236 00:16:45,087 --> 00:16:47,757 Anche quando mi hanno buttato fuori dalla città in treno 237 00:16:47,858 --> 00:16:50,574 con otto fori di proiettile in un cappello da sei dollari. 238 00:16:50,675 --> 00:16:53,490 - E addebitato in conto spese a 15. - E me la cavai. 239 00:16:55,700 --> 00:16:57,200 Bei tempi. 240 00:16:57,280 --> 00:16:59,450 Beh, avrai sicuramente molto da raccontare ai bambini. 241 00:16:59,540 --> 00:17:01,790 Sì. Che bambini? 242 00:17:01,870 --> 00:17:03,500 Stai per sposarti. 243 00:17:07,000 --> 00:17:09,380 Beh perché no? 244 00:17:09,460 --> 00:17:11,840 Un uomo deve sistemarsi prima o poi. 245 00:17:13,130 --> 00:17:15,510 Avere una casa e una moglie. 246 00:17:16,550 --> 00:17:19,970 Dicono che sono i bambini a tenere tutto insieme. 247 00:17:20,060 --> 00:17:21,680 È giusto. 248 00:17:21,781 --> 00:17:23,423 Non sono mai cresciuto abbastanza da 249 00:17:23,524 --> 00:17:25,230 permettere a una brava ragazza di cambiarmi 250 00:17:25,310 --> 00:17:28,440 tanto da ridurmi in un nido d'amore di due stanze di notte con moglie e figli 251 00:17:28,520 --> 00:17:31,570 mentre gli amici stanno fuori a spassarsela. 252 00:17:31,650 --> 00:17:34,740 Il matrimonio rende un cittadino rispettabile un uomo. 253 00:17:34,820 --> 00:17:38,410 Deve essere grandioso. Non devi mai preoccuparti di un posto dove andare. 254 00:17:38,490 --> 00:17:41,323 Sai sempre dove andare, a casa. 255 00:17:41,424 --> 00:17:44,000 Nessuno di questi è così idiota da andare in giro a tutte le ore 256 00:17:44,080 --> 00:17:47,750 nella pazza eccitazione di questa città. 257 00:17:47,830 --> 00:17:49,380 Caro. 258 00:17:49,460 --> 00:17:52,250 Le 5:15 in un tranquillo sobborgo, 259 00:17:52,340 --> 00:17:55,800 una cena in casa ogni sera esattamente alle 7:00. 260 00:17:55,880 --> 00:17:57,430 E alle 10:00 a letto 261 00:17:57,510 --> 00:18:01,510 a meno che, dopo la tapioca, tua moglie riceva vicini per una chiacchierata. 262 00:18:02,308 --> 00:18:05,520 Non ti biasimo, Hildy. Sembra fantastico. 263 00:18:12,480 --> 00:18:14,570 Mi scusi un minuto, vero? 264 00:18:33,630 --> 00:18:36,710 Andiamo, Schwartzy, dalle. Non lasciare che il mazzo si raffreddi. 265 00:18:36,800 --> 00:18:38,930 Vedi se riesci a darmi una mano decente questa volta. 266 00:18:39,010 --> 00:18:42,220 Ciao, Woodenshoes. Qualche notizia? 267 00:18:42,300 --> 00:18:45,140 Sono appena stato al braccio della morte. 268 00:18:45,220 --> 00:18:47,310 Hai sentito cosa ha detto Williams al prete? 269 00:18:47,390 --> 00:18:49,770 - Lascia perdere! - Sì, lo so, lo so. 270 00:18:49,850 --> 00:18:52,980 I giornali sono pieni dell'impiccagione. Non abbiamo spazio per gli annunci. 271 00:18:53,070 --> 00:18:56,110 - Cosa ha detto Williams? - Ha detto che lui... 272 00:18:56,190 --> 00:18:58,018 Dai, alziamo la posta, alziamo la posta. 273 00:18:58,119 --> 00:18:59,400 L'ho già alzata due volte. 274 00:18:59,490 --> 00:19:02,700 Ha detto al sacerdote che era innocente. 275 00:19:02,780 --> 00:19:04,450 Comincerà a piangere tra un minuto. 276 00:19:04,540 --> 00:19:08,000 Perché non gli mandi delle rose, come quella sua ragazza, Molly Malloy? 277 00:19:08,080 --> 00:19:10,210 È un'idea. 278 00:19:10,290 --> 00:19:12,710 Sì. Sai, anche lei pensa che è innocente. 279 00:19:12,790 --> 00:19:15,710 I tuoi amici non capiscono. Ora, ho parlato con... 280 00:19:15,800 --> 00:19:17,906 Prima di andare avanti, Woodenshoes, ti dispiacerebbe 281 00:19:18,007 --> 00:19:20,130 andare a prendermi un panino con l'hamburger? 282 00:19:20,220 --> 00:19:21,800 - Due. - Tre carte. 283 00:19:21,890 --> 00:19:23,890 Personalmente, la mia sensazione è... 284 00:19:23,970 --> 00:19:26,760 Vai a prendere quei due hamburger, da bravo ragazzo. 285 00:19:26,850 --> 00:19:28,720 - Ora, la mia sensazione è... - Sì? 286 00:19:28,810 --> 00:19:31,850 Che Williams abbia una doppia personalità. 287 00:19:31,940 --> 00:19:34,560 Sì, lo so, lo so. Come le Dolly Sisters. 288 00:19:34,650 --> 00:19:37,020 Sì, è giusto. Dillo al Tribune. 289 00:19:37,110 --> 00:19:39,570 - Rilancio. - Rilancio. Che fai? 290 00:19:39,650 --> 00:19:43,280 È per il modo in cui è fatta la sua testa. 291 00:19:43,370 --> 00:19:45,950 È un caso tipico. - Sicuro. 292 00:19:46,030 --> 00:19:48,830 Facci mettere molto ketchup sui panini. 293 00:19:49,540 --> 00:19:51,040 È più forte del mio. 294 00:19:51,120 --> 00:19:54,040 Pensavo che tu potessi essere interessato alla psicologia. 295 00:19:54,130 --> 00:19:57,130 Il mio con la lattuga nel pane senza glutine. 296 00:19:57,210 --> 00:19:58,960 Anche un sandwich, Woodenshoes. 297 00:20:00,170 --> 00:20:02,590 - La prima che faccio stasera. - Cosa hai? 298 00:20:02,680 --> 00:20:06,140 Dove? Dove prendo i soldi per tutte queste cose? 299 00:20:06,220 --> 00:20:08,850 - Mettile in conto! - Hai un distintivo, no? 300 00:20:08,930 --> 00:20:10,520 A cosa serve altrimenti? 301 00:20:12,730 --> 00:20:14,100 Quattro hamburger. 302 00:20:16,980 --> 00:20:18,860 E una lattuga. 303 00:20:19,530 --> 00:20:22,780 Nel pane di glutine! 304 00:20:22,860 --> 00:20:26,620 Salve, signor Burns. Perché non abbiamo visto Hildy. 305 00:20:26,700 --> 00:20:28,620 - Salve, schiavi! - Dove sei stato? 306 00:20:28,700 --> 00:20:30,200 Si è fatto la barba! 307 00:20:30,290 --> 00:20:33,120 È Walter Burns al telefono. Non vuoi parlargli, Hildy? 308 00:20:34,500 --> 00:20:37,380 Di' a quel paranoico che si dia un bel bacio da solo.. 309 00:20:37,460 --> 00:20:40,760 Andiamo, Ernie. Suona il tuo "A." ♪ Addio per sempre ♪ 310 00:20:40,840 --> 00:20:44,510 Ascolta, Hildy. Mi fai il favore personale di parlare con Walter? 311 00:20:44,590 --> 00:20:46,970 Ha chiamato circa nove milioni di volte. 312 00:20:47,050 --> 00:20:49,760 Che c'è, Hildy? Hai paura di lui? 313 00:20:49,850 --> 00:20:52,100 Parlerò con quel maniaco con piacere. 314 00:20:53,600 --> 00:20:55,690 Salve, signor Burns. 315 00:20:55,770 --> 00:20:57,770 Che c'è, signor Burns? 316 00:20:57,860 --> 00:21:00,570 Ma le sue parole sono scioccanti, signor Burns. 317 00:21:00,650 --> 00:21:02,490 Ascolta, pazzo babbuino! 318 00:21:02,570 --> 00:21:05,660 Prendi carta e penna e prendi nota. E fallo bene, perché è importante. 319 00:21:05,740 --> 00:21:07,570 È la maledizione di Hildy Johnson. 320 00:21:07,660 --> 00:21:10,280 La prossima volta che ti vedo, non importa dove sarò o cosa farò, 321 00:21:10,370 --> 00:21:13,040 ti prendo e ti martello su quel tuo teschio da scimmia 322 00:21:13,120 --> 00:21:14,500 finché suona come un gong cinese! 323 00:21:14,580 --> 00:21:16,540 - Ahi! - Lo sta dicendo. 324 00:21:21,000 --> 00:21:22,880 No, non coprirò l'impiccagione. 325 00:21:22,970 --> 00:21:26,620 Non coprirei Washington attraversando il Delaware per te se lui lo rifacesse. 326 00:21:26,721 --> 00:21:28,329 Non m'importa della vaselina, sciacallo. 327 00:21:28,430 --> 00:21:31,310 Questa volta non ti andrà bene perché vado a New York. 328 00:21:31,390 --> 00:21:33,220 Non te l'ho detto, vero? 329 00:21:33,310 --> 00:21:35,795 E se sai cosa è bene per te, resterai a ovest di Gary, Indiana, 330 00:21:35,896 --> 00:21:37,730 perché un Johnson non dimentica mai! 331 00:21:37,810 --> 00:21:40,520 Così ragazzi, così si parla a un direttore. 332 00:21:40,610 --> 00:21:42,171 - Perché te ne vai? - Mi sposo. 333 00:21:42,272 --> 00:21:43,780 Vedi? Tre per New York stasera. 334 00:21:43,881 --> 00:21:44,939 - Stasera? - Sì signore. 335 00:21:45,040 --> 00:21:45,974 Tre? 336 00:21:46,075 --> 00:21:48,030 Io, la mia ragazza e la sua cara mamma. 337 00:21:48,120 --> 00:21:50,740 Guardalo! È innamorato. 338 00:21:50,830 --> 00:21:52,160 Tootsie Wootsie! 339 00:21:52,240 --> 00:21:53,910 È una ragazza bianca? 340 00:21:54,000 --> 00:21:55,660 Ha una bella presenza? 341 00:21:55,750 --> 00:21:57,670 Walter sa che ti stai per sposare? 342 00:21:57,750 --> 00:22:00,790 Se lo sa? Mi ha dato la mano da amico. Mi ha offerto una cena di addio. 343 00:22:00,880 --> 00:22:03,460 Questo è il suo scherzo preferito, cene d'addio. 344 00:22:03,550 --> 00:22:05,170 Avvelena le persone. 345 00:22:05,260 --> 00:22:07,262 Mi da Tucker 2164, per favore? 346 00:22:07,363 --> 00:22:09,870 Sì, mi ha portato da Polack Mike, mi ha riempito di robaccia. 347 00:22:09,971 --> 00:22:12,300 Sarei stato lì ancora se non fossi andato al bagno. 348 00:22:12,390 --> 00:22:14,185 Immagini quel tipo, che cerca di far fallire 349 00:22:14,286 --> 00:22:16,203 il mio matrimonio dopo avermi stretto la mano? 350 00:22:16,304 --> 00:22:18,770 Ciao, Peggy. Come stai cara? 351 00:22:20,560 --> 00:22:22,110 Lo so ma... 352 00:22:22,190 --> 00:22:25,360 Puoi scommetterci che mi sono dimesso. Alla faccia sua. Non è vero? 353 00:22:27,900 --> 00:22:29,990 Alle 11:18 stasera. Sì. 354 00:22:30,070 --> 00:22:31,780 No. 355 00:22:31,870 --> 00:22:35,290 In sala stampa. Sono appena entrato per salutare i ragazzi, sì. 356 00:22:35,370 --> 00:22:37,710 Nessun rischio, tesoro. C'è un taxi che mi aspetta. 357 00:22:37,790 --> 00:22:40,620 Sì. Dieci minuti. Ciao, dolcezza. 358 00:22:41,960 --> 00:22:43,790 Ehi, dov'è il matrimonio? 359 00:22:43,880 --> 00:22:46,760 È a New York, quindi voi ragazzi non vi divertirete affatto. 360 00:22:46,840 --> 00:22:48,880 Nessuna falsa licenza o rapimento della sposa. 361 00:22:48,970 --> 00:22:52,430 Tutti vogliono New York. È una città di bifolchi per me. 362 00:22:52,510 --> 00:22:55,810 Attento, Hildy. Dicono che i giornalisti di New York sono un po' così... 363 00:22:55,890 --> 00:22:59,140 Ricordi quello di New York la scorsa estate, con il cappello? 364 00:22:59,230 --> 00:23:01,980 Ma dai. Era un uomo. 365 00:23:02,060 --> 00:23:06,230 "Sentite, qualcuno può dirmi dov'è la stazione del telegrafo?" 366 00:23:06,320 --> 00:23:08,570 Bada, Hildy. Parlerai come quello. 367 00:23:08,650 --> 00:23:10,448 Con quale giornale lavorerai? 368 00:23:10,549 --> 00:23:12,273 Nessuno. Chi vuole lavorare per un giornale? 369 00:23:12,374 --> 00:23:15,254 Vagabondi pieni di forfora e gin scadente scroccato ai consiglieri. 370 00:23:15,355 --> 00:23:17,370 - Che vai a fare, film? - Pubblicità. 371 00:23:17,450 --> 00:23:19,460 Centocinquanta dollari a settimana. 372 00:23:19,540 --> 00:23:22,430 - Che cosa? - A cento e 50 cosa? 373 00:23:22,531 --> 00:23:24,871 Bene, c'è il contratto. 374 00:23:28,220 --> 00:23:31,340 Ragazzi, non avete niente di meglio da fare laggiù? 375 00:23:31,430 --> 00:23:34,010 Sono 150. 376 00:23:34,100 --> 00:23:36,510 - Ti mancherà un dolce impiccagione. - Non mi interessa. 377 00:23:36,600 --> 00:23:39,100 Scriverà poesie su calze da donna. 378 00:23:41,350 --> 00:23:43,400 Immagina di prendere a pugni un orologio, 379 00:23:43,480 --> 00:23:46,339 seduto con un sacco di camicie stirate che parlano di statistiche? 380 00:23:46,440 --> 00:23:49,273 Sarai come un purosangue legato a un carretto del latte. 381 00:23:50,740 --> 00:23:53,160 Senti chi parla. Giornalisti. 382 00:23:53,240 --> 00:23:56,280 Sbirciano dai buchi della serratura, rincorrono i pompieri come levrieri, 383 00:23:56,370 --> 00:23:59,790 svegliano la gente nel cuore della notte per chiedere che pensa di Mussolini, 384 00:23:59,870 --> 00:24:02,786 rubano foto delle loro figlie a vecchie signore, affisse a Grove Park. 385 00:24:02,887 --> 00:24:04,795 Impiccioni che girano con buchi nei pantaloni, 386 00:24:04,896 --> 00:24:06,452 chiedendo prestiti in ufficio. 387 00:24:06,553 --> 00:24:08,270 E per cosa? Perché un milione di cameriere 388 00:24:08,371 --> 00:24:09,936 e mogli di operai sappiano che succede. 389 00:24:10,037 --> 00:24:11,587 Questa te l'ha detta la tua ragazza. 390 00:24:11,688 --> 00:24:13,550 Non mi serve qualcuno che mi parli di giornali. 391 00:24:13,651 --> 00:24:16,800 Sono stato giornalista 15 anni, incrocio tra un contrabbandiere e un pirata. 392 00:24:16,890 --> 00:24:18,745 E finirete tutti sul banco delle copie, 393 00:24:18,846 --> 00:24:20,289 teste grigie, zoticoni con la gobba, 394 00:24:20,390 --> 00:24:22,125 scappando dai creditori fino a novanta anni. 395 00:24:22,226 --> 00:24:24,030 Sarai a spasso a scadenza contratto. 396 00:24:24,131 --> 00:24:25,940 No, io no. Lo zio della mia ragazza è il capo. 397 00:24:26,020 --> 00:24:26,921 Ha un sacco di soldi? 398 00:24:27,022 --> 00:24:29,980 Si strozza coi soldi! Cosa pensate ci abbia regalato per le nozze? 399 00:24:30,070 --> 00:24:32,360 Una dozzina di centrini! 400 00:24:32,450 --> 00:24:34,450 500 dollari in contanti. 401 00:24:34,530 --> 00:24:36,070 Non esistono 500 in contanti. 402 00:24:36,160 --> 00:24:38,830 Eccoli, meno il prezzo dei biglietti per New York. 403 00:24:38,910 --> 00:24:41,330 - Lascia che li conti. - Niente affatto. 404 00:24:41,410 --> 00:24:44,370 Ragazzi, ragazzi, solo un minuto, per favore. 405 00:24:45,250 --> 00:24:47,380 Che ne dite di uno spuntino? - E vai! 406 00:24:48,130 --> 00:24:49,621 Jenny! 407 00:24:52,630 --> 00:24:55,180 Posso lavare ora, per favore? 408 00:24:55,260 --> 00:24:59,180 Sì. Questo posto comincia a puzzare come un... come il piede di un gufo. 409 00:25:02,770 --> 00:25:04,890 Non vorrai lavare in una sera come questa. 410 00:25:04,980 --> 00:25:07,350 Io me ne vado. Vacanza! Dai, dammi un bacio. 411 00:25:07,440 --> 00:25:10,980 - Hildy Johnson, stai lontano da me! - Perché? Non sono più il tuo ragazzo? 412 00:25:11,070 --> 00:25:14,240 - Ti colpirò! Ti colpirò, lo farò! - Andiamo, Jenny. Ti dirò cosa faremo. 413 00:25:14,320 --> 00:25:17,450 Tu e io andremo in giro e saluteremo tutti nell'edificio. 414 00:25:17,530 --> 00:25:20,870 Ma non possiamo portar questo con noi. Andiamo, Jenny. Dai. 415 00:25:20,950 --> 00:25:23,410 Ehi! Guarda! 416 00:25:24,489 --> 00:25:25,492 Andiamo, Jenny! 417 00:25:25,593 --> 00:25:27,370 ♪ Balla con me, Jenny 418 00:25:27,460 --> 00:25:29,630 Balliamo, balliamo ancora 419 00:25:29,710 --> 00:25:31,340 Balliamo ancora, Jenny 420 00:25:31,420 --> 00:25:33,380 Balliamo, balliamo ancora 421 00:25:33,470 --> 00:25:36,630 Balla ancora con me, Jenny, balla con me ♪ 422 00:25:36,720 --> 00:25:39,720 Esci da qui! 423 00:25:48,940 --> 00:25:51,110 - Guardate qui, ragazzi! - Come sta, sceriffo? 424 00:25:51,190 --> 00:25:53,924 - Qualche notizia? - Chi l'ha buttato dalla finestra? 425 00:25:54,025 --> 00:25:56,450 Abbiamo promesso di non dirlo. 426 00:25:56,530 --> 00:25:58,910 - Chi l'ha lanciato? - Il giudice Mankiewicz l'ha lanciato. 427 00:25:58,990 --> 00:26:02,370 Era qui con le sua toga e faceva il pompiere. 428 00:26:03,750 --> 00:26:08,420 Forza ragazzi. Io so chi è stato. Era Hildy Johnson, non è vero? 429 00:26:09,290 --> 00:26:12,000 Dov'è? - Fuori con una signora. 430 00:26:12,090 --> 00:26:15,260 Giuro, non so come fare con voi ragazzi. 431 00:26:15,340 --> 00:26:18,260 Ho una buona idea per farvi uscire da questa sala stampa. 432 00:26:25,140 --> 00:26:26,850 Smettetela! 433 00:26:26,940 --> 00:26:28,520 Non sarebbe male. 434 00:26:28,600 --> 00:26:31,690 Il posto è così pieno di scarafaggi, non puoi camminare. 435 00:26:31,770 --> 00:26:34,360 Personalmente, non mi interessa. 436 00:26:34,440 --> 00:26:36,740 Ma che impressione volete che facciano teppisti 437 00:26:36,820 --> 00:26:39,490 che urlano e gettano cose fuori dalla finestra? 438 00:26:39,570 --> 00:26:42,950 Inoltre, c'è qualcuno in quel braccio della morte. 439 00:26:43,030 --> 00:26:46,410 Come pensi che si senta, ascoltando tutta questa baldoria? 440 00:26:46,500 --> 00:26:48,410 Ti importa molto come si sente. 441 00:26:48,500 --> 00:26:50,370 Stiamo facendo tutto il possibile per... 442 00:26:50,460 --> 00:26:52,380 farti rieleggere la prossima settimana. 443 00:26:52,460 --> 00:26:54,584 Sì, quando domani Williams cadrà in quella trappola, 444 00:26:54,685 --> 00:26:56,090 significherà un milione di voti. 445 00:26:56,170 --> 00:26:58,149 Non va bene se la gente sostiene la posizione 446 00:26:58,250 --> 00:27:00,340 di questa amministrazione contro la minaccia rossa? 447 00:27:00,430 --> 00:27:04,760 Impersonata dal signor Earl Williams, che perde il lavoro avuto per 14 anni, 448 00:27:04,850 --> 00:27:06,770 si unisce a un corteo di disoccupati 449 00:27:06,850 --> 00:27:09,100 e, poiché è morto di fame, agita una maglietta rossa. 450 00:27:09,190 --> 00:27:11,644 Williams è un pericoloso radicale. E ha ucciso un poliziotto. 451 00:27:11,745 --> 00:27:14,312 Williams è un poveraccio che ha avuto la sfortuna di uccidere 452 00:27:14,413 --> 00:27:16,876 un poliziotto negro in una città dove conta il voto dei negri. 453 00:27:16,977 --> 00:27:19,240 ♪ Impiccano 'Danny Deever 454 00:27:19,320 --> 00:27:21,780 domattina ♪ 455 00:27:21,870 --> 00:27:24,280 - Tu... - Stai calmo, Pinky! 456 00:27:24,370 --> 00:27:26,910 Non voglio più sentire quel Pinky. 457 00:27:27,000 --> 00:27:29,960 Ho un nome, sai. Peter B. Hartman. 458 00:27:41,050 --> 00:27:42,680 Smettetela! 459 00:27:42,760 --> 00:27:44,930 "Pinky". Che può sembrare agli elettori? 460 00:27:45,010 --> 00:27:48,640 Come se fossi strabico o qualcosa del genere. 461 00:27:52,560 --> 00:27:54,690 Solo un minuto, ragazzi. Solo un minuto. 462 00:27:54,770 --> 00:27:59,070 Ora, Pete, che ne dici del favore che certi stanno chiedendo? 463 00:27:59,150 --> 00:28:03,070 In poche parole, potresti impiccarlo alle cinque invece che alle sette? 464 00:28:03,160 --> 00:28:06,530 Non può danneggiarti, e possiamo fare l'edizione della città. 465 00:28:06,620 --> 00:28:08,607 Roy, non puoi impiccare nel sonno 466 00:28:08,708 --> 00:28:10,750 una persona solo per compiacere un giornale. 467 00:28:10,830 --> 00:28:12,910 No, ma puoi continuare a posticipare l'impiccagione 468 00:28:13,011 --> 00:28:14,858 in modo che arrivi appena prima delle elezioni. 469 00:28:14,959 --> 00:28:15,859 Sì. 470 00:28:15,960 --> 00:28:18,771 Con questo nuovo psichiatra, siamo certi che ci sarà un'impiccagione? 471 00:28:18,872 --> 00:28:19,772 Sì. 472 00:28:19,872 --> 00:28:22,670 - E se scoprisse che è pazzo? - Sì. 473 00:28:22,760 --> 00:28:24,510 - Non scoprirà che è pazzo. - No? 474 00:28:24,590 --> 00:28:26,680 No! Perché non lo è! 475 00:28:27,310 --> 00:28:29,560 Williams è sano di mente quanto me. 476 00:28:29,640 --> 00:28:31,810 Più sano. 477 00:28:34,850 --> 00:28:36,150 Sì. 478 00:28:36,230 --> 00:28:38,270 Ecco un "riassunto" della situazione. 479 00:28:38,360 --> 00:28:41,360 I giornali devono fare un grande sforzo. 480 00:28:41,440 --> 00:28:43,240 Cosa fate, signori? 481 00:28:43,320 --> 00:28:45,990 Devono far capire a questi bolscevichi 482 00:28:46,070 --> 00:28:48,580 che la condanna a morte di Earl Williams 483 00:28:48,660 --> 00:28:54,210 è garanzia di morte per ogni terrorista, rosso non americano in questa città. 484 00:28:54,290 --> 00:28:58,840 Questa impiccagione significa più per la gente di questa bella città oggi... 485 00:28:58,920 --> 00:29:00,500 - Due. - Vedo. 486 00:29:00,590 --> 00:29:02,050 Passo. 487 00:29:03,170 --> 00:29:04,760 Questa è una dichiarazione, Jimmy. 488 00:29:04,840 --> 00:29:07,260 Perché non vai a casa? 489 00:29:07,350 --> 00:29:09,890 Va bene, avrete il vostro scoop. 490 00:29:12,270 --> 00:29:15,520 "Riformiamo i rossi con una corda." Questo è il nostro motto. 491 00:29:15,600 --> 00:29:18,400 Puoi citarmi se vuoi. "Lo sceriffo Hartman promette"... 492 00:29:18,480 --> 00:29:22,570 Che discorso! Stampiamo questa roba da settimane. 493 00:29:22,650 --> 00:29:24,700 - Non la citerai? - Sicuro. 494 00:29:26,700 --> 00:29:29,700 Dammi la redazione. Sono Bensinger. 495 00:29:30,700 --> 00:29:33,500 Lo sceriffo non vuole anticipare l'impiccagione nemmeno di un minuto. 496 00:29:33,580 --> 00:29:35,210 No, non lo farò. 497 00:29:35,290 --> 00:29:38,380 Quell'impiccagione sarà eseguita esattamente come da programma. 498 00:29:38,460 --> 00:29:41,500 Alle sette del mattino e non un minuto prima. 499 00:29:41,590 --> 00:29:44,380 Significa essere umano, non lo sai? 500 00:29:44,470 --> 00:29:46,930 Bene bene. Aspetta solo di chiedermi un favore. 501 00:29:47,010 --> 00:29:48,550 Riscrivi. 502 00:29:48,640 --> 00:29:52,010 ♪ 7:00 del mattino ♪ 503 00:29:54,560 --> 00:29:55,930 Oh ragazzo! 504 00:29:56,020 --> 00:29:58,900 Jake? Nuovo titolo sull'impiccagione. 505 00:29:58,980 --> 00:30:02,610 E non usare il nome di Hartman in questo caso. Di' solo "lo sceriffo". 506 00:30:02,690 --> 00:30:06,160 Perché non li impiccano a un'ora ragionevole 507 00:30:06,261 --> 00:30:09,110 così possiamo dormire un po'? 508 00:30:09,200 --> 00:30:14,410 Questo nuovo psichiatra, il dottor Max J. Egelhoffer... 509 00:30:14,500 --> 00:30:16,460 Giusto. Viene da Vienna. 510 00:30:16,540 --> 00:30:19,250 Sta esaminando Williams su richiesta della, uh, 511 00:30:19,330 --> 00:30:22,290 "Federazione unita per il miglioramento del mondo". 512 00:30:22,380 --> 00:30:23,915 Sì. Uno dei più grandi. 513 00:30:24,016 --> 00:30:26,220 Autore di quel libro: "La ghiandola della personalità" 514 00:30:26,300 --> 00:30:29,383 E dove metterla. Scommetto dieci centesimi 515 00:30:29,800 --> 00:30:31,640 Ha appena autografato una copia per me. 516 00:30:31,720 --> 00:30:34,060 Ha cucito anche le sue iniziali sui tuoi pantaloni? 517 00:30:34,140 --> 00:30:35,970 Aspetta, c'è di più. 518 00:30:36,060 --> 00:30:39,650 Quel dottore è il quattordicesimo che si occupa di questo caso. 519 00:30:39,730 --> 00:30:41,440 Quegli psichiatri mi fanno star male. 520 00:30:41,520 --> 00:30:44,977 Ti fanno il solletico e ti mandano un conto di 500 dollari. La redazione. 521 00:30:45,078 --> 00:30:47,190 Ecco la situazione alla vigilia dell'impiccagione. 522 00:30:47,280 --> 00:30:50,320 Pronto, sono Murphy. Altra roba sull'impiccagione. 523 00:30:50,410 --> 00:30:52,950 Raddoppiata la guardia attorno alla prigione, edifici comunali, 524 00:30:53,030 --> 00:30:54,830 stazioni ferroviarie e sopraelevate, 525 00:30:54,910 --> 00:30:57,061 per fronteggiare la rivolta generale 526 00:30:57,162 --> 00:30:59,160 dei radicali attesa all'ora dell'esecuzione. 527 00:30:59,250 --> 00:31:00,314 Pronto? 528 00:31:00,415 --> 00:31:03,000 Lo sceriffo Hartman ha appena assunto più di quattrocento parenti 529 00:31:03,090 --> 00:31:05,104 per proteggere la città contro la minaccia rossa, 530 00:31:05,205 --> 00:31:07,760 che lascerà Mosca fra due minuti. 531 00:31:07,840 --> 00:31:09,220 Fino a dieci centesimi. 532 00:31:09,300 --> 00:31:11,292 Sceriffo Hartman... "Lo sceriffo" 533 00:31:11,393 --> 00:31:14,183 ha appena ricevuto altre quattro lettere con minacce alla sua vita, 534 00:31:14,284 --> 00:31:16,060 a cui risponderà con una serie di retate. 535 00:31:16,140 --> 00:31:19,140 E per dimostrare agli elettori che la minaccia rossa è incombente, 536 00:31:19,230 --> 00:31:23,150 lo sceriffo Hartman si è appena scritto altre quattro lettere di minacce. 537 00:31:23,230 --> 00:31:27,230 Sì, sì, so che le ha scritte lui a causa degli errori di ortografia. 538 00:31:27,320 --> 00:31:28,860 - Passo. - Questo è tutto. 539 00:31:28,950 --> 00:31:31,450 Tranne che il condannato ha mangiato una cena abbondante. 540 00:31:31,530 --> 00:31:35,660 Zuppa di tartaruga, pasticcio di pollo, patate fritte, 541 00:31:35,740 --> 00:31:38,120 insalata mista e torta. 542 00:31:38,200 --> 00:31:40,210 Il condannato ha mangiato questo pasto abbondante: 543 00:31:40,290 --> 00:31:42,790 "Tagliatelle in brodo, arrosto di manzo, patate dolci, 544 00:31:42,880 --> 00:31:45,960 salsa di mirtilli, torta di fragola e un grande pezzo di pastrami." 545 00:31:46,050 --> 00:31:49,010 Dichiarazione da parte di chi? Lo sceriffo? 546 00:31:49,090 --> 00:31:51,720 Cita sempre lui. Non sa leggere. 547 00:31:52,590 --> 00:31:55,010 Sono Kruger. 548 00:31:55,100 --> 00:31:57,470 Niente di nuovo sull'impiccagione. 549 00:31:57,560 --> 00:32:02,270 Senti, Jake, prendi questo come grande favore personale, eh? 550 00:32:03,730 --> 00:32:07,270 L'intero pasto è stato preparato da Charlie Apfel, che, uh... 551 00:32:07,360 --> 00:32:08,980 Apfel. 552 00:32:09,070 --> 00:32:10,400 No, A 553 00:32:10,490 --> 00:32:13,280 "A" per adenoidi, "P" per psicologia, "F" per Feen-a-mint, 554 00:32:13,360 --> 00:32:16,070 "E" per epilessia e "L" per, uh, uh... 555 00:32:16,160 --> 00:32:18,200 uh, "L" per, uh... 556 00:32:23,290 --> 00:32:24,920 "lasciare un uovo." 557 00:32:25,920 --> 00:32:28,340 Certamente, sono Bensinger. 558 00:32:28,420 --> 00:32:32,010 Il proprietario del ristorante Apfel vuole vederti. 559 00:32:32,090 --> 00:32:34,180 È così, sì. Grazie. 560 00:32:34,260 --> 00:32:37,390 Vergogna, vergogna! 561 00:32:37,491 --> 00:32:39,781 Bensinger fa di nuovo il suo lavoretto sporco. 562 00:32:39,882 --> 00:32:41,680 Ciò significa un nuovo cappello per qualcuno. 563 00:32:41,770 --> 00:32:44,100 È così che Bensinger si fa i vestiti. 564 00:32:44,190 --> 00:32:46,310 Certo, la tavola calda gli regalò quel soprabito 565 00:32:46,400 --> 00:32:48,730 quando George "Kid" Cukor fu impiccato. 566 00:32:48,820 --> 00:32:51,320 Se smetteranno di impiccare la gente, probabilmente andrà nudo. 567 00:32:51,400 --> 00:32:53,320 Perché non ne fai un poema, Roy? 568 00:32:53,400 --> 00:32:56,450 Ciao, Molly. Oh. C'è un bagliore nei suoi occhi. 569 00:32:56,530 --> 00:32:58,748 Non guardarmi, piccola. Non ho detto una parola. 570 00:32:58,849 --> 00:33:00,854 Ciao! Come sta la vecchia scatola di pomodoro? 571 00:33:00,955 --> 00:33:02,660 Certo, come va, Molly? 572 00:33:02,750 --> 00:33:03,650 Cercavo voi vagabondi. 573 00:33:03,731 --> 00:33:05,870 Erano meravigliose le rose che hai mandato a Earl. 574 00:33:05,960 --> 00:33:07,880 Cosa vuoi farci domani mattina? 575 00:33:07,960 --> 00:33:11,170 - Tanti ragazzi intelligenti, vero? - Cosa vuoi qui? 576 00:33:11,260 --> 00:33:14,800 - Dirvi cosa penso di voi. Tutti voi. - Stai calma. 577 00:33:15,510 --> 00:33:19,720 Se valesse la pena spezzarmi le unghie, ti grafferei la faccia. 578 00:33:19,810 --> 00:33:20,920 Di cosa ti lamenti, tesoro? 579 00:33:21,021 --> 00:33:23,429 Non è una storia fantastica quella che ti abbiamo regalato? 580 00:33:23,530 --> 00:33:24,730 Sì. 581 00:33:24,810 --> 00:33:26,940 Voi carogne mi avete preso in giro abbastanza. 582 00:33:27,020 --> 00:33:30,860 Non dovrebbe entrare qui. Ieri l'ho beccata ad usare la tazza per bere. 583 00:33:32,440 --> 00:33:35,360 Non ho mai detto di amare Earl Williams e che volevo sposarlo sulla forca. 584 00:33:35,450 --> 00:33:37,702 L'avete inventato insieme al fatto che io sia la sua 585 00:33:37,803 --> 00:33:39,910 anima gemella e che abbia un nido d'amore con lui. 586 00:33:39,990 --> 00:33:42,600 Corri dietro a quel matto da quando sta nel braccio della morte. 587 00:33:42,701 --> 00:33:44,370 Tutti sanno che sei la sua passione. 588 00:33:44,460 --> 00:33:46,460 Questa è una sporca bugia. 589 00:33:46,540 --> 00:33:48,920 Ho visto il signor Williams solo una volta nella mia vita, 590 00:33:49,000 --> 00:33:50,753 quando andava in giro sotto la pioggia 591 00:33:50,864 --> 00:33:52,920 senza cappello e cappotto, come un cane bastonato, 592 00:33:53,010 --> 00:33:54,630 il giorno prima della sparatoria. 593 00:33:54,720 --> 00:33:58,340 Mi avvicinai a lui come un essere umano, gli chiesi quale fosse il problema. 594 00:33:58,430 --> 00:34:00,425 Mi ha detto di essere stato licenziato dopo 595 00:34:00,526 --> 00:34:02,510 aver lavorato nello stesso posto per 14 anni. 596 00:34:02,600 --> 00:34:04,850 L'ho portato nella mia stanza perché faceva caldo lì. 597 00:34:04,930 --> 00:34:07,520 Mettila sul tuo giradischi. 598 00:34:07,600 --> 00:34:09,362 Solo perché vuoi riempire 599 00:34:09,463 --> 00:34:11,400 i tuoi articoli con tanti sporchi scandali, 600 00:34:11,480 --> 00:34:14,400 devi crocifiggerlo e descrivermi come una sgualdrina. 601 00:34:14,490 --> 00:34:16,320 Hai un cerino? 602 00:34:16,400 --> 00:34:19,530 Ve lo ripeto, è rimasto seduto a parlare con me tutta la notte. 603 00:34:19,620 --> 00:34:22,450 Mai mi ha messo le mani addosso. - Oh oh. 604 00:34:22,540 --> 00:34:24,580 Al mattino è andato via 605 00:34:24,660 --> 00:34:27,830 e non l'ho mai più visto fino a quel giorno al processo. 606 00:34:27,920 --> 00:34:29,830 Dicci cosa hai detto alla giuria. 607 00:34:31,460 --> 00:34:33,399 Andiamo, ridete. 608 00:34:33,500 --> 00:34:34,713 Mi piacerebbe conoscere 609 00:34:34,814 --> 00:34:36,670 alcune maledizioni per le vostre anime sporche. 610 00:34:36,760 --> 00:34:39,050 Certo, sono stato la sua testimone, l'unica che ha avuto. 611 00:34:39,140 --> 00:34:40,430 "Testimone." 612 00:34:40,510 --> 00:34:44,310 Sì, io, Molly Malloy, una volgare prostituta. 613 00:34:44,390 --> 00:34:46,770 L'unica con abbastanza fegato da difenderlo. 614 00:34:46,850 --> 00:34:48,600 Ecco perché mi perseguitate. 615 00:34:48,690 --> 00:34:51,507 Perché mi ha trattato bene e non come un animale, e io l'ho detto. 616 00:34:51,608 --> 00:34:54,319 Vai ragazza. Questa è la sala stampa. Siamo impegnati. 617 00:34:54,420 --> 00:34:56,048 Perché non vai a trovare il tuo ragazzo? 618 00:34:56,149 --> 00:34:58,590 Meglio sbrigarsi. Ha un appuntamento per le 7:00. 619 00:34:59,410 --> 00:35:01,910 È sorprendente che un fulmine non scenda 620 00:35:01,990 --> 00:35:03,990 e vi colpisca tutti a morte. 621 00:35:12,790 --> 00:35:14,290 Che cos'era? 622 00:35:14,380 --> 00:35:16,760 Si stanno occupando del dolore al collo del tuo ragazzo. 623 00:35:18,782 --> 00:35:21,130 Che cosa c'è? 624 00:35:22,260 --> 00:35:25,850 Su su. Non fare l'isterica. 625 00:35:25,930 --> 00:35:28,390 Vergognati. 626 00:35:28,480 --> 00:35:30,940 Perché, non ho detto niente. 627 00:35:31,020 --> 00:35:35,650 Un povero ragazzo pazzo che non ha mai fatto male a nessuno, 628 00:35:35,730 --> 00:35:39,820 seduto là da solo, in questo momento, con l'angelo della morte accanto a lui, 629 00:35:40,450 --> 00:35:41,950 e fate battute scherzose! 630 00:35:42,030 --> 00:35:44,620 Ascolta, se non stai zitta, ti darò qualcosa su cui piangere. 631 00:35:44,700 --> 00:35:46,461 Tieni le tue mani sporche lontane da me! 632 00:35:46,562 --> 00:35:47,620 Dai. Fuori, sgualdrina! 633 00:35:47,700 --> 00:35:49,660 - Fuori! Fuori! - Stai lontano da me, eh? 634 00:35:49,750 --> 00:35:52,080 Pagherete per questo con le vostre anime sporche! 635 00:36:06,720 --> 00:36:09,930 - Ragazzi volete giocare ancora a poker? - Ah... 636 00:36:23,280 --> 00:36:25,320 Ecco. I biglietti per l'impiccagione. 637 00:36:25,410 --> 00:36:27,660 - Due per ogni giornale. - Cosa intendi, due? 638 00:36:27,740 --> 00:36:30,410 - Vuoi portare la tua famiglia? - Ehi, ascolta, Pete... 639 00:36:30,500 --> 00:36:32,410 Il capo ne vuole due per l'ufficio pubblicità. 640 00:36:32,500 --> 00:36:34,540 - Ne ho promesso due... - Questo non è il Follies. 641 00:36:34,630 --> 00:36:36,639 Oh, Pinky dal cuore grande. 642 00:36:36,740 --> 00:36:38,704 Mi sono stancato dei tuoi editori che usano 643 00:36:38,805 --> 00:36:40,831 questi biglietti per avere contratti pubblicitari. 644 00:36:40,932 --> 00:36:44,050 Hai molto coraggio. Tutti sanno che li usi per accreditarti in società. 645 00:36:44,140 --> 00:36:46,970 Sì, hai avuto tutta l'Union League Club all'ultima impiccagione. 646 00:36:47,050 --> 00:36:48,970 Cerchi di sfruttare la corrente, eh? 647 00:36:49,060 --> 00:36:51,140 Immagino che indosserai un monocolo domani mattina. 648 00:36:51,230 --> 00:36:53,890 Ragazzi, non è modo di parlare. 649 00:36:53,980 --> 00:36:57,730 Se qualcuno di voi vuole un paio di biglietti extra, io... 650 00:36:59,530 --> 00:37:02,240 Sarò più che felice di pensare a voi. 651 00:37:02,320 --> 00:37:05,240 Ma per carità, senza inganni. 652 00:37:11,290 --> 00:37:13,200 Ciao, ragazzi. Abbiamo pulito! 653 00:37:13,290 --> 00:37:16,670 Ehi, ehi. Porta via quella copia del Morning Post. 654 00:37:16,750 --> 00:37:19,960 Johnson, perché butti le cose dalla finestra? 655 00:37:23,380 --> 00:37:26,010 Rispondimi! Chi ti credi di essere? - Chi vuole saperlo? 656 00:37:26,090 --> 00:37:28,550 Pensi veramente che tu e Walter Burns gestite questa città? 657 00:37:28,640 --> 00:37:30,560 Ho intenzione di mandare il conto al Post domani 658 00:37:30,640 --> 00:37:32,556 per tutti i danni nell'ultimo anno. 659 00:37:32,657 --> 00:37:33,582 Che te ne pare? 660 00:37:33,683 --> 00:37:36,350 - Splendido. Sai che altro puoi fare? - Che cosa? 661 00:37:36,440 --> 00:37:38,860 Indovina. 662 00:37:38,940 --> 00:37:41,860 Se domani rimetti il naso qui ti faccio arrestare. 663 00:37:41,940 --> 00:37:43,570 Vale quasi la pena restare. 664 00:37:43,650 --> 00:37:46,450 Ti dirò qualcos'altro, e puoi riferirlo a Walter Burns. 665 00:37:46,530 --> 00:37:49,141 The Post non avrà biglietti per le bugie che sta pubblicando! 666 00:37:49,242 --> 00:37:51,579 Ascolta, se voglio andare alla tua impiccagione, ci andrò, 667 00:37:51,680 --> 00:37:53,000 e siederò al banco dei testimoni! 668 00:37:53,101 --> 00:37:54,204 No, non lo farai. 669 00:37:54,305 --> 00:37:55,972 Devo solo dire la metà di quello che so. 670 00:37:56,073 --> 00:37:56,976 Non sai niente. 671 00:37:57,077 --> 00:37:59,101 So chi occupava la stanza 602 in un certo albergo 672 00:37:59,202 --> 00:38:01,880 la sera prima dell'ultima impiccagione. 673 00:38:01,960 --> 00:38:04,760 Questa storia dell'albergo l'ha fatto morire dal ridere. 674 00:38:04,840 --> 00:38:05,745 Di', sceriffo. 675 00:38:05,846 --> 00:38:06,760 Sala stampa. 676 00:38:06,840 --> 00:38:08,970 Dimmi, che albergo era quello? 677 00:38:09,050 --> 00:38:10,600 Per te, sceriffo. 678 00:38:13,810 --> 00:38:15,520 Sceriffo Hartman. 679 00:38:17,400 --> 00:38:19,940 Ciao cara. - Deve essere Irma. 680 00:38:20,020 --> 00:38:21,690 No, non posso tornare a casa. 681 00:38:21,770 --> 00:38:25,690 Ho troppe cose da fare. Preparare l'impiccagione. 682 00:38:25,780 --> 00:38:28,860 Perché non lo porti a casa tua e lo impicchi lì? 683 00:38:28,950 --> 00:38:32,160 - Ti chiamo più tardi, Irma. - È Irma. 684 00:38:32,240 --> 00:38:34,290 Devo vedere uno psichiatra. 685 00:38:34,370 --> 00:38:37,250 No, psichiatra. 686 00:38:37,330 --> 00:38:39,617 Non per me! Per Williams! 687 00:38:45,340 --> 00:38:47,880 Sala stampa. Chi? 688 00:38:47,970 --> 00:38:50,550 Ehi, Hildy. La tua ragazza. 689 00:38:53,510 --> 00:38:55,180 Ciao? McCue! 690 00:38:57,350 --> 00:38:59,690 Ciao, Peggy. 691 00:38:59,770 --> 00:39:01,520 Come stai cara? 692 00:39:01,610 --> 00:39:04,070 Sì! Panini! 693 00:39:04,150 --> 00:39:06,940 - E la mia lattuga? - Hamburger per me. 694 00:39:07,030 --> 00:39:08,950 - Ne ho ordinato uno, no? - Non l'hai fatto. 695 00:39:09,030 --> 00:39:10,490 Qui, Woodenshoes! 696 00:39:10,570 --> 00:39:12,490 Perché, cara, qual è il problema? 697 00:39:12,580 --> 00:39:15,200 Ho detto distintamente glutine. 698 00:39:15,290 --> 00:39:18,620 Ascolta, tesoro, sono appena entrato per salutare i ragazzi. 699 00:39:18,710 --> 00:39:20,710 Non ti ricordi che te l'avevo detto? 700 00:39:21,380 --> 00:39:25,750 Ragazzi, parlate, dite qualcosa? 701 00:39:25,840 --> 00:39:27,840 Sì, ho un taxi che mi aspetta. 702 00:39:27,920 --> 00:39:31,130 Ehi! Vacci piano con quel ketchup. 703 00:39:31,220 --> 00:39:32,840 Sono responsabile per questo. 704 00:39:32,930 --> 00:39:35,510 Ascolta, cara, ho i biglietti nella mia tasca. 705 00:39:36,470 --> 00:39:39,140 Ora ascolta, tesoro, se parli così, mi butto nel lago. 706 00:39:39,230 --> 00:39:42,150 Giuro che lo farò, perché non lo sopporto. 707 00:39:42,230 --> 00:39:44,310 Ascolta. - Stiamo ascoltando. 708 00:39:45,860 --> 00:39:47,400 Ti amo. 709 00:39:47,490 --> 00:39:49,320 Ho detto che ti amo. 710 00:39:49,400 --> 00:39:51,280 Ehi, smettila, Ernie! 711 00:39:51,950 --> 00:39:53,780 Bene, così va meglio. 712 00:39:54,700 --> 00:39:56,240 Stai meglio ora? 713 00:39:56,330 --> 00:39:58,200 Bene, sorridi! 714 00:39:58,290 --> 00:40:00,290 E di' qualcosa. 715 00:40:00,370 --> 00:40:02,790 Bene, sai cosa voglio sentire. 716 00:40:02,880 --> 00:40:04,880 Dai. Dimmi che mi ami. 717 00:40:06,050 --> 00:40:07,630 Bene, andiamo! Dimmi che mi ami! 718 00:40:07,710 --> 00:40:11,010 Digli che lo ami così andremo tutti a dormire. 719 00:40:11,090 --> 00:40:12,258 Così va bene! 720 00:40:12,359 --> 00:40:13,330 Telefono 721 00:40:13,430 --> 00:40:14,371 Sì? 722 00:40:14,472 --> 00:40:16,268 Indosserai quel cappellino di paglia blu? 723 00:40:16,369 --> 00:40:17,972 Aspetta un attimo, vedo. 724 00:40:18,073 --> 00:40:19,680 Sei felice ora? 725 00:40:19,770 --> 00:40:22,270 Scommetto che non sei felice come me. 726 00:40:22,350 --> 00:40:24,940 Beh, scommetto tutto ciò che vuoi. 727 00:40:25,020 --> 00:40:29,190 Bene, cara. Sarò lì tra cinque minuti. Sul serio, questa volta. Ciao ciao. 728 00:40:30,110 --> 00:40:33,030 Hildy, di nuovo Walter. Gli dici di lasciarci in pace? 729 00:40:35,990 --> 00:40:39,910 Stai facendo del male a te stesso! Perché chiami di continuo? 730 00:40:40,000 --> 00:40:42,080 No, ho chiuso con i giornali! 731 00:40:42,160 --> 00:40:46,210 Che m'importa cosa pensi di me? Vado a New York stasera, ora, subito! 732 00:40:46,290 --> 00:40:48,670 Telefono 733 00:40:50,090 --> 00:40:52,050 Ehi! 734 00:40:52,130 --> 00:40:54,550 - Sei diventato matto? - Ehi, Pinky! 735 00:40:54,640 --> 00:40:56,550 Aggiungilo ai tuoi souvenir! 736 00:40:56,640 --> 00:40:58,430 Hildy, ci metterai nei guai! 737 00:40:58,510 --> 00:41:02,060 Se Walter chiama di nuovo, digli di scrivere a Hildebrand Johnson, 738 00:41:02,140 --> 00:41:05,940 Waterbury-Adams Corporation, 735 Fifth Avenue, New York City. 739 00:41:12,780 --> 00:41:14,360 - Per favore, sceriffo. - Eh? 740 00:41:14,450 --> 00:41:15,990 Per favore. 741 00:41:16,070 --> 00:41:17,910 Mi scusi, professore. 742 00:41:17,990 --> 00:41:21,370 Non ho paura di morire Non ho paura. 743 00:41:24,210 --> 00:41:25,993 Non lavorare troppo il primo giorno, ragazzo. 744 00:41:26,094 --> 00:41:27,040 Ciao, Johnson. 745 00:41:27,130 --> 00:41:30,090 Ti scriverò e ti farò sapere cosa dice Walter. 746 00:41:30,170 --> 00:41:31,710 Ciao, Hildy! 747 00:41:31,800 --> 00:41:33,920 Fai attenzione al tempo infido di New York, Hildy. 748 00:41:34,010 --> 00:41:36,340 Ciao, vagabondo. Non dimenticare di mandarci una cartolina. 749 00:41:36,430 --> 00:41:38,800 Vieni a trovarci, se tornassi, ragazzo. 750 00:41:38,890 --> 00:41:40,447 Dove ti vedremo di nuovo, Hildy? 751 00:41:40,548 --> 00:41:44,930 Sopra una Rolls-Royce, mentre rilascio interviste sul "successo". 752 00:41:45,020 --> 00:41:46,940 Tu... 753 00:41:50,150 --> 00:41:51,610 Mmm. 754 00:41:54,740 --> 00:41:58,450 E ora dovremmo rievocare il crimine. 755 00:41:59,450 --> 00:42:01,240 Ha una pistola, sceriffo? - Eh? 756 00:42:01,330 --> 00:42:02,910 - Una pistola. - Sì. 757 00:42:11,340 --> 00:42:15,510 Ora, pensa che io sono il poliziotto. Capisci? 758 00:42:15,590 --> 00:42:17,930 Sono il poliziotto. 759 00:42:18,010 --> 00:42:21,260 Ora, dove ti trovavi esattamente? 760 00:42:21,970 --> 00:42:23,600 Fammi vedere. 761 00:42:33,530 --> 00:42:35,580 Hildy, spero tu abbia un biglietto di ritorno. 762 00:42:35,681 --> 00:42:37,250 Tornerai la prossima settimana. 763 00:42:39,030 --> 00:42:41,870 E poi cosa hai fatto? 764 00:42:44,580 --> 00:42:47,080 Dementia praecox! 765 00:42:48,833 --> 00:42:51,707 Addio, schiavi dello stipendio. Quando striscerete sulle scale 766 00:42:51,808 --> 00:42:54,407 antincendio, o sarete cacciati a calci dalla porta principale, 767 00:42:54,508 --> 00:42:56,210 e mangerete la cena di Natale in un caffè, 768 00:42:56,300 --> 00:42:59,130 ricordatevi del vostro vecchio amico Hildy Johnson. 769 00:42:59,220 --> 00:43:01,590 E mentre la strada lassù si apre... 770 00:43:01,871 --> 00:43:04,212 Colpi di mitra 771 00:43:05,249 --> 00:43:06,934 Allarme 772 00:43:07,180 --> 00:43:09,140 Indietro voi! 773 00:43:09,230 --> 00:43:12,322 - È un evasione! - Jacobi, che c'è? Che cosa è accaduto? 774 00:43:12,423 --> 00:43:16,352 Colpi di mitra 775 00:43:17,190 --> 00:43:19,530 Attenti a dove mirate, eh? 776 00:43:19,610 --> 00:43:21,610 Guarda il cancello! Forse tenta dal cancello! 777 00:43:21,700 --> 00:43:24,280 - Chi è scappato? Chi era? - Earl Williams! 778 00:43:24,370 --> 00:43:27,370 Earl Williams? 779 00:43:27,450 --> 00:43:31,097 Presto! Sbrigati! È importante! 780 00:43:31,454 --> 00:43:32,455 Dammi la redazione! 781 00:43:32,556 --> 00:43:33,643 Evasione! Ti richiamo! 782 00:43:33,744 --> 00:43:34,873 Earl Williams è scappato! 783 00:43:34,974 --> 00:43:35,920 Ti richiamo! 784 00:43:36,021 --> 00:43:36,921 Non lo so ancora! 785 00:43:37,016 --> 00:43:37,923 Attenzione! 786 00:43:38,024 --> 00:43:39,730 Williams ha appena scavalcato il muro! 787 00:43:39,831 --> 00:43:40,758 Attenzione! 788 00:43:45,100 --> 00:43:46,720 Dammi Walter Burns, presto! 789 00:43:49,890 --> 00:43:52,045 Ciao, Walter? Hildy. Senti questa! 790 00:43:52,146 --> 00:43:54,309 Earl Williams è appena evaso dal carcere della contea. 791 00:43:54,410 --> 00:43:55,690 Sì. Sì! Sì! 792 00:43:55,770 --> 00:43:57,940 Non preoccuparti, Walter! Sono al lavoro! Bene! 793 00:44:00,652 --> 00:44:05,604 Sirene 794 00:44:17,380 --> 00:44:18,960 Ehi, Jacobi! 795 00:44:20,050 --> 00:44:23,050 Cinque minuti di conversazione con me ti frutteranno 260 dollari! 796 00:44:26,122 --> 00:44:30,220 Telefoni 797 00:44:40,110 --> 00:44:41,400 Endicott. 798 00:44:41,490 --> 00:44:43,860 No, no, ti dico, nessuno sa dove ha preso la pistola. 799 00:44:43,950 --> 00:44:46,990 Ha fatto otto rampe di scale fino all'infermeria, è uscito dal lucernario. 800 00:44:47,080 --> 00:44:49,490 Deve essere sceso sulla strada per il tubo di scarico. 801 00:44:49,580 --> 00:44:51,118 Murphy. Dammi la redazione. 802 00:44:51,219 --> 00:44:52,932 No, nessuno sa dove l'ha presa. 803 00:44:53,033 --> 00:44:54,006 Ti richiamo. 804 00:44:54,107 --> 00:44:55,596 Nessuno sa dove sia Earl Williams. 805 00:44:55,697 --> 00:44:59,507 La commissione crimini mette una taglia di 10.000 dollari su Earl Williams. 806 00:44:59,608 --> 00:45:00,760 Ti richiamo. 807 00:45:00,840 --> 00:45:02,880 Ciao. Ecco qualcosa per te. 808 00:45:02,970 --> 00:45:05,390 Bomba lacrimogena. Sì, una bomba lacrimogena. 809 00:45:05,470 --> 00:45:06,970 I criminali piangono per questo. 810 00:45:07,050 --> 00:45:09,430 Se il sindaco mi vuole, sa dove trovarmi! 811 00:45:09,520 --> 00:45:11,247 La bomba è esplosa per sbaglio nelle mani 812 00:45:11,348 --> 00:45:12,862 della squadra dello sceriffo Hartman. 813 00:45:12,963 --> 00:45:13,911 Cosa è esploso? 814 00:45:14,012 --> 00:45:16,530 I seguenti vice sceriffi sono stati portati al pronto soccorso. 815 00:45:16,631 --> 00:45:17,658 Amico solo per interesse! 816 00:45:17,759 --> 00:45:19,786 - Benny J. Glazor. - Dopo quanto fatto per te. 817 00:45:19,887 --> 00:45:21,914 - Herman Walstein. - Scrivere certe cose. 818 00:45:22,015 --> 00:45:23,650 - Sidney Matsburg. - Che gratitudine! 819 00:45:23,740 --> 00:45:25,820 Danny Koo. 820 00:45:25,910 --> 00:45:28,637 - Parla Kruger. - McCue. Dammi la redazione 821 00:45:28,738 --> 00:45:30,700 Un uomo che risponde alla descrizione di Williams 822 00:45:30,790 --> 00:45:33,370 è stato visto a Cottage Grove Avenue salire su un'auto diretta 823 00:45:33,460 --> 00:45:35,250 a sud, guidata da Julius A.Lindbergh. 824 00:45:35,330 --> 00:45:36,920 Riflettori sulla caccia all'uomo. 825 00:45:37,000 --> 00:45:40,550 Sì, Lindbergh. Ho pensato che sarebbe stato bello a causa del nome. 826 00:45:40,630 --> 00:45:44,590 La signora Richard Watts Jr., 55 anni, donna delle pulizie, 827 00:45:44,680 --> 00:45:47,180 mentre puliva l'ottavo piano del Commerce Building, 828 00:45:47,260 --> 00:45:48,871 è stata colpita alla gamba sinistra 829 00:45:48,972 --> 00:45:50,809 da uno degli aiutanti dello sceriffo Hartman. 830 00:45:50,910 --> 00:45:52,850 Mi precipito sul posto. 831 00:45:53,167 --> 00:45:56,209 Colpi di mitra 832 00:45:56,310 --> 00:45:59,230 - Ecco un'altra donna delle pulizie. - Qualche dritta su come è evaso? 833 00:45:59,310 --> 00:46:01,409 Lo sceriffo lo ha rilasciato perché potesse votarlo. 834 00:46:01,510 --> 00:46:03,244 Dove pensi che Williams ha preso la pistola? 835 00:46:03,345 --> 00:46:04,924 Colpi di mitra 836 00:46:05,025 --> 00:46:07,685 Dammi Walter Burns, presto! 837 00:46:10,910 --> 00:46:15,000 Ciao, Walter? Hildy. Ho saputo tutta la storia da Jacobi. 838 00:46:15,080 --> 00:46:16,135 Esclusivo? 839 00:46:16,236 --> 00:46:17,290 Esatto. Ed è una chicca. 840 00:46:17,370 --> 00:46:19,670 Solo questo mi è costato 260 dollari. 841 00:46:19,750 --> 00:46:22,250 - Non perdere tempo. Dimmi. - Ok. Ora ti racconto. 842 00:46:22,340 --> 00:46:24,334 Ho dovuto dare a Jacobi tutti i soldi che avevo. 843 00:46:24,435 --> 00:46:25,832 Non erano miei, e li rivoglio. 844 00:46:25,933 --> 00:46:26,951 Come ha preso la pistola? 845 00:46:27,098 --> 00:46:28,111 Hai capito dei soldi? 846 00:46:28,212 --> 00:46:29,193 Sì. Ora, continua. 847 00:46:29,294 --> 00:46:30,210 Va bene. 848 00:46:30,379 --> 00:46:32,890 Ragazzo, è l'evasione dei tuoi sogni. 849 00:46:32,970 --> 00:46:34,820 Questo profondo pensatore di Vienna 850 00:46:34,921 --> 00:46:36,850 ha deciso di far rivivere a Williams il crimine. 851 00:46:36,940 --> 00:46:37,898 Bene? Bene? Bene? 852 00:46:37,999 --> 00:46:39,980 Ci sto arrivando! Vuoi stare zitto? 853 00:46:40,060 --> 00:46:42,650 Certo, lui doveva avere una pistola per ricostruirlo. 854 00:46:42,730 --> 00:46:44,228 E chi pensi che gliela abbia fornita? 855 00:46:44,329 --> 00:46:45,284 Chi? 856 00:46:45,387 --> 00:46:48,070 Peter B. Hartman. "B" sta per cervello. 857 00:46:48,160 --> 00:46:49,644 No, non sto scherzando. 858 00:46:49,745 --> 00:46:52,511 Lo sceriffo ha dato la pistola al professore, e il professore a Earl, 859 00:46:52,612 --> 00:46:54,742 e Earl ha sparato al professore proprio nella pancia. 860 00:46:54,843 --> 00:46:57,910 Il professore è all'ospedale, Williams è svanito e lo sceriffo è impazzito. 861 00:46:58,000 --> 00:46:59,920 Non è perfetto? 862 00:47:00,000 --> 00:47:01,130 Ottimo lavoro, Hildy. 863 00:47:01,231 --> 00:47:04,670 Lascia stare i complimenti. Voglio quei soldi, 260 dollari. 864 00:47:04,760 --> 00:47:08,470 No, ti dico, non farò altro. Me ne vado. 865 00:47:08,550 --> 00:47:11,140 Ascolta, è il denaro per sposarmi. 866 00:47:12,050 --> 00:47:14,350 L'ho appena fatto come favore personale. 867 00:47:14,430 --> 00:47:17,350 Ho dato a Jacobi tutti i soldi che avevo. Li rivoglio indietro! 868 00:47:17,430 --> 00:47:18,850 Quando li invierai? 869 00:47:20,940 --> 00:47:21,848 Subito, Hildy. 870 00:47:21,949 --> 00:47:24,670 Digli di fare in fretta. Aspetterò qui. 871 00:47:27,240 --> 00:47:29,400 Ciao, Peggy. 872 00:47:29,490 --> 00:47:31,360 Come stai cara? 873 00:47:31,450 --> 00:47:33,320 Cosa vuol dire? 874 00:47:33,410 --> 00:47:35,698 Dicevo a Walter che era finita, questo è tutto. 875 00:47:35,798 --> 00:47:37,750 Non hai fatto sciocchezze con i nostri soldi? 876 00:47:37,830 --> 00:47:39,290 Oh no. 877 00:47:39,370 --> 00:47:41,540 Ma penso sia meglio che li tenga io d'ora in poi. 878 00:47:41,630 --> 00:47:44,630 Ascolta, tesoro, andrà tutto bene. 879 00:47:44,710 --> 00:47:47,300 - Allora non ce l'hai. - Beh, no, non adesso. 880 00:47:47,380 --> 00:47:50,840 Ma li invierà. Walter, intendo. Il ragazzo sarà qui fra pochissimo. 881 00:47:50,930 --> 00:47:52,260 Walter. Hildy! 882 00:47:52,340 --> 00:47:55,560 Ascolta, tesoro, non avrei voluto accadesse per tutto l'oro del mondo. 883 00:47:55,640 --> 00:47:57,680 Ma è successo questo... - Lo so. 884 00:47:58,890 --> 00:48:01,230 Non posso raccontare se non ascolti. 885 00:48:01,310 --> 00:48:05,060 Dovevo dare i soldi a Jacobi per non far avere la notizia agli altri giornali. 886 00:48:05,150 --> 00:48:07,400 Ogni volta che ti volevo per qualcosa... 887 00:48:07,480 --> 00:48:11,400 il mio compleanno, capodanno, quando ho aspettato fino alle 5:00 del mattino... 888 00:48:11,490 --> 00:48:13,780 Lo so, ma c'era di mezzo una grande notizia. 889 00:48:13,870 --> 00:48:16,580 C'è sempre una grande notizia. 890 00:48:16,660 --> 00:48:18,620 La più grande notizia del mondo. 891 00:48:18,700 --> 00:48:20,910 E il giorno dopo tutti se la sono dimenticata, anche tu. 892 00:48:21,000 --> 00:48:22,920 Cosa intendi per dimenticata? 893 00:48:23,000 --> 00:48:25,540 L'omicidio di Clara Haman nel giorno del tuo compleanno. 894 00:48:25,630 --> 00:48:30,300 Non fa male aspettare solo pochi minuti. Il ragazzo arriva con i soldi adesso. 895 00:48:30,380 --> 00:48:33,010 La mamma è di sotto in un taxi. 896 00:48:33,090 --> 00:48:35,890 Mi vergogno di affrontarla. 897 00:48:35,970 --> 00:48:38,100 Se lei sapesse di quei soldi... 898 00:48:38,180 --> 00:48:40,470 È tutto ciò che abbiamo al mondo, Hildy. 899 00:48:40,560 --> 00:48:43,640 Non abbiamo nemmeno un posto dove dormire, tranne il treno. 900 00:48:43,730 --> 00:48:45,650 Ascolta, tesoro, ti dirò cosa faremo. 901 00:48:45,730 --> 00:48:49,150 Tu e la mamma avete i bagagli pronti. Ci sono i biglietti. 902 00:48:49,230 --> 00:48:50,860 Vuoi dire che non verrai? 903 00:48:50,940 --> 00:48:53,950 Perché, sì, vengo. Ci incontreremo allo sportello informazioni. 904 00:48:54,030 --> 00:48:57,780 È così importante Walter Burns. Semplicemente non puoi resistergli. 905 00:48:57,870 --> 00:49:00,160 Lui? Non alzerei un dito se stesse morendo. 906 00:49:00,250 --> 00:49:02,660 - Parla McCue. - Ciao, Mac. 907 00:49:02,750 --> 00:49:05,374 Caro, questo è il signor McCue. Mac, questa è la mia ragazza. 908 00:49:06,130 --> 00:49:07,750 Piacere di conoscerla. 909 00:49:09,050 --> 00:49:12,300 Ecco una cosa sulla caccia all'uomo che ti farà battere sul tuo... 910 00:49:12,380 --> 00:49:13,513 Mi scusi signora. 911 00:49:13,614 --> 00:49:15,180 Aspetta un secondo. 912 00:49:15,260 --> 00:49:19,640 La signora Phoebe DeWolfe, 8611/2 South Euclid Street, di colore. 913 00:49:19,720 --> 00:49:23,060 Bene, è diventata madre in un'auto di pattuglia 914 00:49:23,140 --> 00:49:25,770 con gli uomini dello sceriffo Hartman a fare da bambinaie. 915 00:49:25,850 --> 00:49:28,860 Doveva vederli, signorina. 916 00:49:29,940 --> 00:49:33,110 Metto le nostre cose in macchina, cara. 917 00:49:34,360 --> 00:49:38,620 Bene, Phoebe stava camminando quando all'improvviso ha iniziato... 918 00:49:38,700 --> 00:49:39,990 Giusto. 919 00:49:40,080 --> 00:49:42,352 Così la polizia l'ha persuasa a salire sull'auto 920 00:49:42,453 --> 00:49:44,160 ed è iniziata una corsa con la cicogna. 921 00:49:44,250 --> 00:49:45,821 Quando il bambino è nato, lo hanno 922 00:49:45,922 --> 00:49:47,750 esaminato per vedere se era Earl Williams, 923 00:49:47,830 --> 00:49:50,040 perché sapevano che si nascondeva da qualche parte. 924 00:49:53,340 --> 00:49:57,640 Hanno chiamato il piccolo Peter Hartman DeWolfe in onore dello sceriffo. 925 00:50:00,010 --> 00:50:01,930 E tutti hanno messo un dollaro 926 00:50:02,020 --> 00:50:05,810 perché è il primo bambino mai nato in una caccia all'uomo. 927 00:50:07,100 --> 00:50:10,495 Aspetta un minuto. Ecco il sindaco. Forse c'è una dichiarazione. 928 00:50:10,596 --> 00:50:13,236 Mi lasci perdere ora, per favore. Ho un sacco di cose per la testa. 929 00:50:13,337 --> 00:50:14,434 L'onorevole non dirà nulla. 930 00:50:14,535 --> 00:50:16,008 - Ha visto lo sceriffo? - No. 931 00:50:16,109 --> 00:50:18,700 Che effetto avrà questa evasione sugli elettori di colore? 932 00:50:18,780 --> 00:50:20,280 Non una virgola. 933 00:50:20,370 --> 00:50:23,040 In che modo può una disgrazia inevitabile di questo tipo 934 00:50:23,120 --> 00:50:26,120 influenzare il dovere di ogni cittadino, di colore o meno? 935 00:50:29,630 --> 00:50:33,380 Onorevole, mi dica, c'è una minaccia rossa o non c'è? 936 00:50:33,460 --> 00:50:35,800 Hartman, ti stavo cercando. 937 00:50:35,880 --> 00:50:37,510 - Anche noi. - Che è successo, Pinky? 938 00:50:37,590 --> 00:50:38,655 Chi progettò questa fuga? 939 00:50:38,756 --> 00:50:40,575 Solo un minuto, ragazzi. L'abbiamo trovato. 940 00:50:40,676 --> 00:50:41,760 - Williams? - Dove? 941 00:50:41,861 --> 00:50:47,390 Dove viveva. Una squadra sta andando lì. Potete raggiungerla se fate presto. 942 00:50:47,480 --> 00:50:49,600 Pete! Voglio parlarti. 943 00:50:49,690 --> 00:50:52,730 Non ho tempo, Fred, davvero. Io... ci vedremo dopo. 944 00:50:52,820 --> 00:50:53,940 Pete! 945 00:50:54,030 --> 00:50:57,190 Hai davvero dato a Williams quella pistola? 946 00:50:57,280 --> 00:50:59,660 Il professore mi ha chiesto di farlo. 947 00:50:59,740 --> 00:51:01,910 Pensavo fosse qualcosa di scientifico. 948 00:51:01,990 --> 00:51:04,490 Pete, io... 949 00:51:06,330 --> 00:51:08,000 Sono Kruger. 950 00:51:08,870 --> 00:51:12,040 Ecco una dichiarazione rovente del governatore. 951 00:51:12,130 --> 00:51:14,170 Il governatore dichiara che sindaco e sceriffo 952 00:51:14,250 --> 00:51:17,880 si sono comportati come due bambini di otto anni che giocano con il fuoco. 953 00:51:17,970 --> 00:51:19,880 Citalo come segue. 954 00:51:19,970 --> 00:51:23,350 "È una fortuna per la città che martedì sia il giorno delle elezioni, 955 00:51:23,430 --> 00:51:25,640 così i cittadini risparmieranno la spesa 956 00:51:25,741 --> 00:51:27,770 per l'incriminazione del sindaco e dello sceriffo." 957 00:51:27,850 --> 00:51:29,390 Questo è tutto. 958 00:51:30,190 --> 00:51:31,650 Salve, onorevole. 959 00:51:34,570 --> 00:51:37,780 Pete, ho un compito spiacevole da svolgere. 960 00:51:37,860 --> 00:51:39,990 Fred, mi farai destituire? 961 00:51:40,070 --> 00:51:42,490 Ho già preso 400 agenti. 962 00:51:42,570 --> 00:51:44,830 Vuoi mandare in bancarotta questa amministrazione? 963 00:51:44,910 --> 00:51:47,330 Beh, costano solo 12 dollari a notte. 964 00:51:47,410 --> 00:51:50,110 Dodici dollari per quei tuoi zii reumatici, 965 00:51:50,211 --> 00:51:53,088 che sparano a tutti quelli che riescono a vedere per il gusto di farlo? 966 00:51:53,189 --> 00:51:54,920 Ma, Fred! 967 00:51:55,670 --> 00:51:57,300 Pete, sei finito. 968 00:51:57,380 --> 00:51:59,840 Ora, non fare appello al mio lato sentimentale. 969 00:51:59,930 --> 00:52:02,260 Non so cosa dire, Fred. 970 00:52:02,340 --> 00:52:05,970 Una cosa del genere quasi rovina la fede di un uomo nella natura umana. 971 00:52:06,060 --> 00:52:08,600 - Pete. - Ma le nostre famiglie, Fred. 972 00:52:08,680 --> 00:52:11,770 Ho sempre considerato Bessie come mia sorella. 973 00:52:11,850 --> 00:52:13,770 Se ci fosse una via d'uscita... 974 00:52:13,860 --> 00:52:15,690 Ma c'è una via d'uscita. 975 00:52:15,770 --> 00:52:17,860 Dammi solo un paio d'ore. 976 00:52:17,940 --> 00:52:19,570 Pronto. 977 00:52:19,650 --> 00:52:21,150 400 cene? 978 00:52:21,240 --> 00:52:24,660 Niente da fare. È una caccia all'uomo, non un banchetto. 979 00:52:24,740 --> 00:52:27,660 Quei 12 dollari coprono tutto. 980 00:52:27,740 --> 00:52:30,160 Questo ti dà un'idea della situazione in cui mi trovo. 981 00:52:30,250 --> 00:52:33,460 Abbiamo contro molte più persone grazie a quello slogan che hai inventato... 982 00:52:33,540 --> 00:52:35,920 "Riforma i rossi con una corda." 983 00:52:36,000 --> 00:52:38,460 Non ci sono rossi e tu lo sapevi. 984 00:52:38,550 --> 00:52:40,552 Perché parlare di questo ora, Fred? 985 00:52:40,653 --> 00:52:42,997 Il mio slogan era tutto quello che ci voleva per vincere: 986 00:52:43,098 --> 00:52:45,190 "Tieni Re George fuori dalla nostra città." 987 00:52:47,470 --> 00:52:49,270 Lo sceriffo Hartman è lì dentro? 988 00:52:49,350 --> 00:52:51,060 È per me. 989 00:52:52,640 --> 00:52:55,060 Sono lo sceriffo Hartman. Sta cercando me? 990 00:52:55,150 --> 00:52:57,520 Lei è certamente un uomo difficile da trovare. 991 00:52:57,610 --> 00:52:58,940 - Eh? - Sono stato... 992 00:52:59,030 --> 00:53:01,190 Cosa vuole? 993 00:53:01,280 --> 00:53:03,950 Sono un messo del palazzo del governo 994 00:53:04,030 --> 00:53:07,200 Questa viene dal governatore. - Cosa viene dal governatore? 995 00:53:07,280 --> 00:53:09,120 La sospensione per Earl Williams. 996 00:53:09,200 --> 00:53:11,330 - Per chi? - Earl Williams. 997 00:53:11,410 --> 00:53:13,540 La sospensione. 998 00:53:13,620 --> 00:53:15,755 Il governatore mi dette la sua parola d'onore 999 00:53:15,856 --> 00:53:17,750 che non avrebbe interferito due giorni fa. 1000 00:53:17,840 --> 00:53:21,960 E tu ci sei cascato. Pete, mi spaventa quello che mi piacerebbe farti. 1001 00:53:22,050 --> 00:53:23,880 Ecco cosa dice... 1002 00:53:23,970 --> 00:53:25,970 Se ne è andato! 1003 00:53:33,940 --> 00:53:35,520 Mi ha cercato qualcuno, Woodenshoes? 1004 00:53:35,600 --> 00:53:37,940 - No, signor Johnson. - Quel pidocchio imbroglione. 1005 00:53:38,020 --> 00:53:40,440 Tutto andrà bene. Non si preoccupi. 1006 00:53:40,530 --> 00:53:42,690 Vogliamo solo farle un paio di domande. 1007 00:53:42,780 --> 00:53:45,650 Il problema è che nessuno usa la psicologia giusta... 1008 00:53:45,740 --> 00:53:48,030 - Hai 260 dollari? - No signore. 1009 00:53:48,120 --> 00:53:51,120 Ma ho il modo di farli, e anche di più. 1010 00:53:51,200 --> 00:53:54,040 - Cherchez la femme. - Che cosa? 1011 00:53:54,120 --> 00:53:57,370 Chi difende Williams, chi gli sta vicino? 1012 00:53:57,460 --> 00:54:00,960 Non ho tempo per questo. Devo trovare 260 dollari nei prossimi cinque minuti. 1013 00:54:01,050 --> 00:54:04,633 Ci vorranno più di cinque minuti per averli. So dov'è Williams. 1014 00:54:04,734 --> 00:54:06,629 Certo! Si starà facendo esplodere la testa. 1015 00:54:06,730 --> 00:54:08,180 Ma questo non mi ridà i miei soldi. 1016 00:54:08,260 --> 00:54:10,427 È con quella ragazza, Molly Malloy, che sta... 1017 00:54:10,528 --> 00:54:11,508 Stai zitto! 1018 00:54:11,609 --> 00:54:14,060 Ricordi. Non l'hai mai consegnata. 1019 00:54:14,140 --> 00:54:16,770 È rimasto intrappolato nel traffico o qualcosa del genere. 1020 00:54:16,850 --> 00:54:19,190 Ora, non permetta a nessuno di vederla. 1021 00:54:19,270 --> 00:54:21,440 Sì, ma come saprò? 1022 00:54:21,520 --> 00:54:24,190 Venga a trovarmi nel mio ufficio domani. 1023 00:54:25,110 --> 00:54:26,740 Come si chiama? 1024 00:54:29,280 --> 00:54:30,620 Pincus. 1025 00:54:30,700 --> 00:54:32,410 Va bene, signor Pincus. 1026 00:54:32,490 --> 00:54:36,660 Tutto quello che deve fare è sdraiarsi e tenere la bocca chiusa. 1027 00:54:36,750 --> 00:54:38,370 Ecco. 1028 00:54:38,460 --> 00:54:40,250 Vada a questo indirizzo. 1029 00:54:40,340 --> 00:54:44,510 È un posticino carino e accogliente, e può ottenere tutto ciò che vuole. 1030 00:54:45,300 --> 00:54:47,300 Dica loro che la manda Fred. 1031 00:54:48,130 --> 00:54:49,720 Ok, Fred. 1032 00:54:59,900 --> 00:55:03,320 Capisci, Woodenshoes? Domani potevo essere un gentiluomo. 1033 00:55:03,400 --> 00:55:05,400 - Finalmente, Louie! Hai i soldi? - Eh? 1034 00:55:05,490 --> 00:55:07,002 Gli ha mandato tante rose, vero? 1035 00:55:07,103 --> 00:55:08,320 Sì. sai dove puoi mettertele? 1036 00:55:08,410 --> 00:55:10,610 Dai, Louie. Dammi i soldi Vado di fretta. 1037 00:55:10,700 --> 00:55:12,490 - Scommetto che ho ragione. - Tu... 1038 00:55:12,580 --> 00:55:14,240 No, non te. 1039 00:55:15,500 --> 00:55:18,250 - Di cosa stai parlando? - Walter non ti ha mandato qui? 1040 00:55:18,330 --> 00:55:21,130 Sicuro. Nel caso tu avessi bisogno di aiuto. Sai cosa intendo? 1041 00:55:21,210 --> 00:55:22,710 Sì, ma i 260 dollari. 1042 00:55:22,790 --> 00:55:25,090 - Quali 260 dollari? - I soldi spesi per la notizia. 1043 00:55:25,170 --> 00:55:27,551 Walter ha promesso di mandarli, non posso aspettare... 1044 00:55:27,652 --> 00:55:29,930 - E allora? - Hai sempre avuto tanti soldi con te. 1045 00:55:30,010 --> 00:55:32,430 - Quindi li vuoi da me, eh? - Sì. 1046 00:55:32,510 --> 00:55:35,560 Beh, non lo so. Sono un sacco di soldi. Ci capiamo? 1047 00:55:35,640 --> 00:55:37,423 Ascolta, il mio futuro dipende da questo. 1048 00:55:37,524 --> 00:55:39,710 La mia ragazza mi aspetta. Andiamo a New York stasera. 1049 00:55:39,811 --> 00:55:42,480 Ho solo 15 minuti. Se mi prometti di darmeli, Louie, giuro che... 1050 00:55:42,560 --> 00:55:45,690 Walter, se la prenderà con me se ti aiuto a fuggire. 1051 00:55:45,780 --> 00:55:47,715 Lui sa che vado via. Mi ha dato il permesso. 1052 00:55:47,816 --> 00:55:49,866 Gli ho appena fatto un favore. Siamo di nuovo amici. 1053 00:55:49,967 --> 00:55:51,320 - Sì? - Sì! 1054 00:55:51,410 --> 00:55:53,660 Bene, ti dirò cosa farò per te. 1055 00:55:53,740 --> 00:55:57,040 Ho intenzione di rischiare. - Questo è parlare! 1056 00:55:57,120 --> 00:56:00,040 Ti scriverò un appunto. Dallo a Walter e prendi i soldi. 1057 00:56:00,120 --> 00:56:02,500 Sei un uomo bianco, Louie. - Ti dirò cosa farò. 1058 00:56:02,580 --> 00:56:05,960 Ti darò 150 dollari a saldo del debito. 1059 00:56:06,050 --> 00:56:07,800 Ehi, aspetta un attimo. 1060 00:56:07,880 --> 00:56:11,430 Te ne approfitti. - Beh, è il massimo che posso fare. 1061 00:56:11,930 --> 00:56:14,640 Perdo quasi cento dollari così. 1062 00:56:14,720 --> 00:56:17,350 Ne perdi 110. 1063 00:56:18,020 --> 00:56:20,310 Louie, dammene duecento, per favore. 1064 00:56:20,390 --> 00:56:22,060 Centocinquanta. 1065 00:56:22,150 --> 00:56:24,770 Va bene. Dammi i soldi. 1066 00:56:29,780 --> 00:56:32,070 Ehi, che dice qui? 1067 00:56:32,160 --> 00:56:34,030 Leggilo, scemo! 1068 00:56:36,030 --> 00:56:38,120 Sicuro. È giusto. 1069 00:56:38,200 --> 00:56:41,370 Bene, addio e buona fortuna. 1070 00:56:47,960 --> 00:56:52,050 Ci vediamo a New York se qualcosa non va. 1071 00:56:53,010 --> 00:56:54,680 Sai cosa intendo? 1072 00:57:00,100 --> 00:57:01,810 10, 20, 30, 40 1073 00:57:01,890 --> 00:57:04,770 10, 20, 30, 35... 1074 00:57:04,850 --> 00:57:06,520 10, 20, 30, 40 1075 00:57:06,610 --> 00:57:08,230 10... 1076 00:57:08,320 --> 00:57:10,980 In qualche modo, uscirò da questo posto. 1077 00:57:11,070 --> 00:57:13,610 Mi stanno seguendo con i riflettori. 1078 00:57:13,700 --> 00:57:15,490 Metti giù quella pistola! 1079 00:57:15,570 --> 00:57:18,660 Non è carica. Ho già sparato tutti i proiettili. 1080 00:57:18,740 --> 00:57:20,330 Santo... 1081 00:57:24,290 --> 00:57:27,920 Mi arrendo. Non posso più restare su quel tetto. 1082 00:57:29,500 --> 00:57:31,090 Non ho paura di morire. 1083 00:57:31,170 --> 00:57:34,170 Lo stavo dicendo a quell'uomo quando lui mi ha consegnato la pistola. 1084 00:57:34,930 --> 00:57:37,050 Mi ha svegliato nel cuore della notte, 1085 00:57:37,140 --> 00:57:39,390 parlandomi di cose che non capisco, 1086 00:57:39,470 --> 00:57:41,140 chiamandomi bolscevico. 1087 00:57:41,220 --> 00:57:44,310 Sono un anarchico. Non ho niente a che fare con le bombe. 1088 00:57:44,390 --> 00:57:47,900 È la filosofia che garantisce la libertà di ogni uomo. 1089 00:57:47,980 --> 00:57:51,480 E tutti quei poveri sono schiacciati dal sistema. 1090 00:57:51,570 --> 00:57:54,650 E i ragazzi... I ragazzi che sono stati uccisi in guerra. 1091 00:57:54,740 --> 00:57:59,070 E nei bassifondi, tutti quegli schiavi per un pezzo di pane. 1092 00:57:59,160 --> 00:58:01,370 Li sento piangere. 1093 00:58:01,450 --> 00:58:03,750 - Zitto un secondo. - Forza. 1094 00:58:03,830 --> 00:58:07,120 Prendetemi e impiccatemi! Ho fatto del mio meglio! 1095 00:58:30,150 --> 00:58:31,860 Dammi Walter Burns, presto. Bene. 1096 00:58:33,490 --> 00:58:35,660 Ciao. Ciao, Peggy. 1097 00:58:35,761 --> 00:58:38,490 Reggiti forte. È successo qualcosa di terrificante. Resta in linea. 1098 00:58:38,570 --> 00:58:41,030 Ciao, Walter. Hildy. Vieni qui subito. Aspetta un minuto. 1099 00:58:41,120 --> 00:58:44,750 Ascolta, Peggy. Non gridare. Sono in un terribile impiccio. Resta in linea. 1100 00:58:44,830 --> 00:58:47,710 Walter. Ascolta. Posso dirlo una sola volta. Ho appena preso Williams. 1101 00:58:47,790 --> 00:58:51,460 Sì, qui nella sala stampa. Che cosa? Se scherzo? Vieni. Ho bisogno di te. 1102 00:58:51,540 --> 00:58:54,500 Ascolta, cara, non piangere o non posso parlare. Senti questo. 1103 00:58:54,590 --> 00:58:57,420 Ho appena catturato Earl Williams, l'assassino. 1104 00:58:57,510 --> 00:59:00,010 Per favore non dirlo a nessuno. Lo so, ma non posso... 1105 00:59:00,090 --> 00:59:03,010 Non capisci che è la cosa più grande che sia mai accaduta nella mia vita? 1106 00:59:03,100 --> 00:59:05,060 Cara, ascolta! Tesoro... 1107 00:59:06,480 --> 00:59:07,770 Aspetta un attimo, Molly! 1108 00:59:07,850 --> 00:59:10,270 L'hanno circondato. Gli sparano come a un cane. 1109 00:59:10,360 --> 00:59:12,690 Se hai cervello, esci di qui. Stanno cercando anche te. 1110 00:59:12,770 --> 00:59:15,320 Dimmi dove sono andati. Non ho paura di loro, codardi assassini. 1111 00:59:15,400 --> 00:59:16,814 Lincoln. Fra Lincoln e la prima. 1112 00:59:16,915 --> 00:59:18,110 Bene, per... 1113 00:59:18,200 --> 00:59:20,200 Shh. 1114 00:59:20,280 --> 00:59:23,490 - Chi è? - Sono io. Ho una pista. 1115 00:59:23,580 --> 00:59:25,990 - Vengo subito da te, Woodenshoes. - Vieni un po' qui. 1116 00:59:26,080 --> 00:59:28,330 - Cos'è questo, un imbroglio? - Sto cercando di salvarlo. 1117 00:59:28,410 --> 00:59:30,790 - È molto importante. - È un poliziotto. 1118 00:59:30,880 --> 00:59:32,880 Tienilo tranquillo. Mi libererò di lui. 1119 00:59:34,840 --> 00:59:36,000 Salve, Woodenshoes. 1120 00:59:36,090 --> 00:59:39,050 - Grazie per le rose, Molly. - Come sei arrivato qui? 1121 00:59:39,130 --> 00:59:41,162 Sono sceso dal tubo dell'acqua piovana. 1122 00:59:41,263 --> 00:59:43,600 Non volevo sparargli. Non so cosa sia successo. 1123 00:59:43,680 --> 00:59:45,850 Ma non puoi restare qui. Ti prenderanno. 1124 00:59:45,930 --> 00:59:48,140 Non mi interessa più. 1125 00:59:48,230 --> 00:59:50,140 Beh, devi nasconderti. 1126 00:59:50,230 --> 00:59:52,980 Farabutti. - No. Non fare niente. 1127 00:59:53,060 --> 00:59:55,730 Sono pronto ad andare. Non mi interessa. 1128 00:59:57,990 --> 01:00:00,338 È meglio morire per una causa che nel modo in cui 1129 01:00:00,439 --> 01:00:02,780 la maggior parte delle persone muore, senza motivo. 1130 01:00:02,870 --> 01:00:04,660 Non morirai. 1131 01:00:04,740 --> 01:00:06,330 Non ti prenderanno mai. 1132 01:00:08,710 --> 01:00:10,330 Io non sono importante. 1133 01:00:10,420 --> 01:00:12,330 È l'umanità che è importante. 1134 01:00:12,420 --> 01:00:16,040 Come ti ho detto, Molly, l'umanità è una cosa meravigliosa. 1135 01:00:16,130 --> 01:00:17,960 No, non lo è. 1136 01:00:18,050 --> 01:00:20,510 Sono solo sporchi assassini. 1137 01:00:20,590 --> 01:00:23,640 Guarda cosa ti hanno fatto. E a me. 1138 01:00:23,720 --> 01:00:26,350 Questo... Questo perché non conoscono qualcosa di meglio. 1139 01:00:26,430 --> 01:00:28,680 Sei troppo buono per loro, ecco perché. 1140 01:00:31,940 --> 01:00:33,900 Anche tu sei buona. 1141 01:00:33,980 --> 01:00:36,520 - Io? - Sì. 1142 01:00:36,610 --> 01:00:38,690 Penso che tu sia meravigliosa. 1143 01:00:38,780 --> 01:00:41,530 Oggi ho fatto una dichiarazione e l'ho lasciata al direttore 1144 01:00:41,610 --> 01:00:44,990 in modo che quando fossi morto la gente potesse capire cosa intendevo. 1145 01:00:45,070 --> 01:00:47,370 C'era molto su di te in essa. 1146 01:00:47,450 --> 01:00:51,910 Ho detto che eri la persona più bella che abbia mai incontrato. 1147 01:00:54,540 --> 01:00:56,460 Sì? 1148 01:00:56,540 --> 01:00:59,059 Quindi è giunto per voi il momento di pubblicare 1149 01:00:59,160 --> 01:01:01,470 la mia teoria sulla prevenzione del crimine. 1150 01:01:01,550 --> 01:01:04,260 Sicuro. Ok, corri e scrivila per me. 1151 01:01:04,340 --> 01:01:07,390 E sbrigati, fallo! 1152 01:01:07,470 --> 01:01:09,890 Indietro. I ragazzi stanno arrivando. - Lo troveranno. 1153 01:01:09,970 --> 01:01:11,730 Non c'è altro posto! 1154 01:01:11,810 --> 01:01:14,100 - Shh! - Chi ha chiuso a chiave la porta? 1155 01:01:14,190 --> 01:01:15,650 Vengo, Mike! 1156 01:01:15,730 --> 01:01:19,110 Deve tornare là dentro. Aspetta un minuto. Ho un'idea. 1157 01:01:19,190 --> 01:01:21,320 Entra in questa scrivania. 1158 01:01:21,400 --> 01:01:23,150 Cosa sta succedendo lì dentro? 1159 01:01:24,360 --> 01:01:26,700 - Che cosa accadrà? - Ti porteremo fuori tra dieci minuti. 1160 01:01:26,780 --> 01:01:28,950 Aprite, per favore? 1161 01:01:29,040 --> 01:01:30,580 Tutto bene, tutto bene! 1162 01:01:30,660 --> 01:01:32,790 - Dai! Per favore! - Mi troveranno comunque. 1163 01:01:32,870 --> 01:01:34,920 Arrivo! 1164 01:01:35,000 --> 01:01:37,920 - Tranquillo. Non respirare nemmeno. - Starò qui. 1165 01:01:38,000 --> 01:01:39,710 Non ti abbandonerò. 1166 01:01:42,170 --> 01:01:44,170 Ehi! 1167 01:01:44,880 --> 01:01:46,930 Cosa vuoi fare? Prendere a calci l'edificio? 1168 01:01:47,010 --> 01:01:48,760 - Una specie di esclusiva, vero? - Molly! 1169 01:01:48,850 --> 01:01:49,847 Chiedo scusa. 1170 01:01:49,948 --> 01:01:51,180 Redazione cittadina. 1171 01:01:51,270 --> 01:01:53,444 - Perché hai chiuso la porta? - La stavo intervistando. 1172 01:01:53,545 --> 01:01:56,422 - La redazione. Cosa le stavi facendo? - Con le tapparelle abbassate! 1173 01:01:56,523 --> 01:01:58,650 - Non capite. - Sei ancora qui? 1174 01:01:58,730 --> 01:02:00,650 Ragazzi, sembra un po' Halloween là fuori. 1175 01:02:00,730 --> 01:02:03,070 Hanno messo l'intero dipartimento di polizia al telefono. 1176 01:02:03,150 --> 01:02:04,785 Ciao, sono Murphy. Dammi la redazione. 1177 01:02:04,900 --> 01:02:07,410 - Qualche notizia? - Mai stato così stanco in vita mia. 1178 01:02:07,490 --> 01:02:09,490 Hanno circondato la casa, ma Williams non c'era. 1179 01:02:09,580 --> 01:02:11,265 Ancora niente su Williams. Ti richiamo. 1180 01:02:11,366 --> 01:02:12,950 Che caccia! Hai perso il tuo treno? 1181 01:02:13,040 --> 01:02:17,210 Sono Kruger. Sono fuori con gli agenti dello sceriffo Hartman. 1182 01:02:17,290 --> 01:02:19,630 Sì, sono in un negozio. 1183 01:02:21,130 --> 01:02:23,960 Beh, richiamami se non mi credi. 1184 01:02:24,840 --> 01:02:28,720 Dai. Avanti, centralino. Fitzroy 2500. 1185 01:02:29,640 --> 01:02:31,640 Molly, non puoi cadere da qualche altra parte? 1186 01:02:31,720 --> 01:02:33,770 Mmm! Che profumo. 1187 01:02:35,440 --> 01:02:37,190 Fior di sgualdrina. 1188 01:02:39,440 --> 01:02:40,770 Mi fa innamorare. 1189 01:02:40,860 --> 01:02:42,770 Attenzione. Ricomincerà a piangere. 1190 01:02:42,860 --> 01:02:44,149 Perché non la lasci in pace! 1191 01:02:44,250 --> 01:02:46,450 Dimmi, da quando siete diventati così intimi? 1192 01:02:46,530 --> 01:02:48,820 Ci ha detto che la stava intervistando. 1193 01:02:48,910 --> 01:02:50,780 - Sei di nuovo al lavoro? - Ah... 1194 01:02:50,870 --> 01:02:53,503 Ciao, sergente. McCue. C'è qualcosa? 1195 01:02:53,604 --> 01:02:54,540 Sei ancora qui? 1196 01:02:54,641 --> 01:02:56,790 Tenta di fregarci in qualche modo, direi. 1197 01:02:56,870 --> 01:02:59,920 Sto aspettando Walter. Ha promesso di mandare qualcuno con un po' di soldi. 1198 01:03:01,130 --> 01:03:03,880 Questa pare buona, una vecchia ha chiamato l'ufficio investigativo 1199 01:03:03,960 --> 01:03:06,130 e sostiene che Williams si nasconde nella sua veranda. 1200 01:03:06,220 --> 01:03:09,050 Dille di resistere. 1201 01:03:09,140 --> 01:03:12,350 Anch'io ho la stessa, ragazzi, sembra una buona pista. 1202 01:03:12,430 --> 01:03:14,390 Ci andiamo dopo? 1203 01:03:14,470 --> 01:03:16,403 Dite, coprirò la fine di questa storia per voi. 1204 01:03:16,504 --> 01:03:18,200 Non usciamo un'altra volta per niente. 1205 01:03:19,020 --> 01:03:21,775 - Chi ha tirato giù le tende? - A Molly piace così. 1206 01:03:21,876 --> 01:03:24,952 Mi sa che Williams non è in nessuno dei posti dove lo stanno cercando. 1207 01:03:25,053 --> 01:03:26,860 - Potrebbe essere proprio qui dentro. - Certo! 1208 01:03:26,940 --> 01:03:29,950 Immagino, in giro come un'anatra in un poligono di tiro. Furbi! 1209 01:03:30,030 --> 01:03:31,950 Ecco il lucernario da dove è uscito. 1210 01:03:32,030 --> 01:03:33,950 Ma come poteva arrivare da lì a terra? 1211 01:03:34,040 --> 01:03:36,240 Io dico che là non c'è nessun Earl Williams. 1212 01:03:36,330 --> 01:03:39,500 Potrebbe essere saltato su questo tetto, è poco più di un metro. 1213 01:03:39,580 --> 01:03:41,972 E poi potrebbe esser sceso lungo il tubo dell'acqua piovana 1214 01:03:42,073 --> 01:03:43,500 ed entrato da una delle finestre. 1215 01:03:43,590 --> 01:03:46,420 Bene, se la storia che è entrato dalla finestra è... 1216 01:03:46,510 --> 01:03:47,920 Bene, le menti al lavoro. 1217 01:03:48,010 --> 01:03:51,220 Perché non ve ne andate a casa? Probabilmente Williams vi chiamerà. 1218 01:03:51,300 --> 01:03:53,438 Deve esserci qualcosa di vero in ciò 1219 01:03:53,539 --> 01:03:55,680 che dice Ed, o avrebbero già beccato Williams. 1220 01:03:55,770 --> 01:03:57,254 Tutta la città lo sta cercando. 1221 01:03:57,355 --> 01:04:00,190 Bene, se è entrato in questo edificio, è naturale che sia ancora qui. 1222 01:04:00,270 --> 01:04:03,360 Neanche una pulce poteva eludere i poliziotti al piano di sotto. 1223 01:04:03,440 --> 01:04:05,980 A meno che non si sia imbattuto nello sceriffo. 1224 01:04:06,980 --> 01:04:08,190 Che cosa è accaduto? 1225 01:04:12,570 --> 01:04:15,330 Sei ancora qui, Johnson? 1226 01:04:15,410 --> 01:04:17,910 Pensavo che saresti andato a New York. 1227 01:04:18,000 --> 01:04:20,290 È l'unico posto in cui puoi sederti? 1228 01:04:20,370 --> 01:04:22,290 La sedia e la scrivania sono di mia proprietà, 1229 01:04:22,380 --> 01:04:25,290 e nessuno deve usarle, nessuno! 1230 01:04:25,380 --> 01:04:27,420 - Che cerchi, Roy? - Ho dimenticato la mia aspirina. 1231 01:04:27,510 --> 01:04:29,510 Non usare l'aspirina! Fa male al tuo cuore. 1232 01:04:29,590 --> 01:04:30,840 - Veramente? - Sì. 1233 01:04:30,930 --> 01:04:32,840 Sento piccole palpitazioni ogni volta che l'uso. 1234 01:04:32,930 --> 01:04:34,720 - Cosa c'è, Roy? Sei malato? - Malato? 1235 01:04:34,800 --> 01:04:37,180 Ho un raffreddore in arrivo, se l'intuito non mi tradisce. 1236 01:04:37,270 --> 01:04:40,020 Prendi un po' di Tonsiline. 1237 01:04:40,100 --> 01:04:41,430 - Tonsiline. - Sì 1238 01:04:41,520 --> 01:04:43,273 Non ne ho mai sentito parlare. È buona? 1239 01:04:43,374 --> 01:04:45,553 Grande. Mi ha guarito il raffreddore in cinque minuti. 1240 01:04:45,654 --> 01:04:47,578 - Cinque minuti. Cinque minuti? - Cinque minuti! 1241 01:04:47,679 --> 01:04:48,904 - Come si chiama? - Tonsiline. 1242 01:04:49,005 --> 01:04:51,499 "T" come Texas, "O" Oregon, "N"... noci. Prendi la Tonsiline. 1243 01:04:51,600 --> 01:04:52,717 So come si scrive. 1244 01:04:52,818 --> 01:04:54,393 - In ogni farmacia? - In ogni farmacia. 1245 01:04:54,494 --> 01:04:55,870 Ne prenderò un po'. 1246 01:04:57,700 --> 01:04:59,240 Quella tazza... 1247 01:05:08,590 --> 01:05:12,550 Vorrei che Walter fosse arrivato coi soldi. 1248 01:05:12,630 --> 01:05:16,390 Ehi, parlando di soldi, c'è una taglia di 10.000 dollari su questo Williams. 1249 01:05:16,470 --> 01:05:18,850 Chiamiamo i poliziotti e setacciamo l'edificio. Che ne dite? 1250 01:05:18,930 --> 01:05:21,180 Non sarebbe divertente se lo trovassimo qui? 1251 01:05:21,270 --> 01:05:23,322 Supponiamo che sia qui. I poliziotti prenderebbero 1252 01:05:23,423 --> 01:05:24,970 la ricompensa. Non avremmo un soldo. 1253 01:05:25,071 --> 01:05:26,810 - Giusto. - Ognuno di noi esplori un piano! 1254 01:05:26,900 --> 01:05:29,070 Chiunque lo troverà, divideremo la ricompensa. 1255 01:05:29,150 --> 01:05:30,730 Io rimarrò qui. 1256 01:05:32,490 --> 01:05:35,410 Non so perché. Mi è passata la voglia. 1257 01:05:35,490 --> 01:05:38,160 Bene, cosa ci vuole? Inoltre, non può far male a nessuno. 1258 01:05:38,240 --> 01:05:39,950 Andiamo, Mac. 1259 01:05:42,330 --> 01:05:43,960 Bene! 1260 01:05:45,710 --> 01:05:48,130 - Ciao mamma. - Non chiamarmi "mamma". 1261 01:05:48,210 --> 01:05:52,420 Hai qualcosa da dire dopo averci tenute alla stazione tutto questo tempo. 1262 01:05:52,510 --> 01:05:54,336 Vieni giù e dillo a Peggy. 1263 01:05:54,437 --> 01:05:55,900 Dille che sarò lì tra cinque minuti. 1264 01:05:56,001 --> 01:05:58,001 No signore. Io non vado via da qui senza di te. 1265 01:05:58,102 --> 01:05:59,050 Ma ho detto a Peggy... 1266 01:05:59,140 --> 01:06:02,600 Lo so. Farfugliamenti su un assassino. 1267 01:06:03,390 --> 01:06:04,520 No, io... 1268 01:06:04,600 --> 01:06:07,520 Non mi interessa se lo hai preso. Ora vieni con me. 1269 01:06:07,610 --> 01:06:10,230 - C'era qualcosa che puzzava... - Chi ha detto che lo ha preso? 1270 01:06:10,320 --> 01:06:13,036 - Cosa dice, ha preso un assassino? - Non ho detto nulla del genere! 1271 01:06:13,137 --> 01:06:14,084 Sì, l'hai fatto! 1272 01:06:14,185 --> 01:06:15,393 Non le ha mai detto questo! 1273 01:06:15,494 --> 01:06:18,070 No, ho detto che cercavo di salvarlo. Mamma, hai capito male. 1274 01:06:18,160 --> 01:06:20,160 - Come sa che non l'ha fatto? - Lasciala andare! 1275 01:06:20,240 --> 01:06:22,040 Hildy e lei erano qui insieme. 1276 01:06:22,120 --> 01:06:24,160 Sì! 1277 01:06:24,250 --> 01:06:27,120 - Lei è quella che sa. - Cosa intendi? 1278 01:06:27,790 --> 01:06:29,790 Cherchez la femme! 1279 01:06:32,050 --> 01:06:34,170 - Dov'è Earl Williams? - Come potrei saperlo? 1280 01:06:34,260 --> 01:06:36,090 Dov'è? 1281 01:06:36,180 --> 01:06:38,930 Chi stai proteggendo? Dillo prima che te lo tiriamo fuori a forza 1282 01:06:39,010 --> 01:06:40,930 - Calmalo, Jimmy! - Chi cerchi di ingannare? 1283 01:06:41,010 --> 01:06:43,520 Aspettate, spioni! 1284 01:06:43,600 --> 01:06:47,230 Lui non sa dove sia Williams. Solo io lo so. 1285 01:06:47,310 --> 01:06:50,860 - Cosa intendi, lo sai? - Scopritelo, canaglie. 1286 01:06:50,940 --> 01:06:52,480 Non penserete che ve lo dica! 1287 01:06:52,570 --> 01:06:55,440 - Te lo faremo dire. - Lasciatela stare. È stupida. 1288 01:06:55,530 --> 01:06:58,530 Non è tanto stupida da non sapere dove si trova Williams. 1289 01:06:59,910 --> 01:07:03,450 - Attenzione! Chiudi quella porta! - No, non uscirai da qui. 1290 01:07:04,870 --> 01:07:07,160 - Ora, dov'è? - Dove lo nascondi? 1291 01:07:07,250 --> 01:07:09,580 Non parlerò! Non lo farò! 1292 01:07:09,670 --> 01:07:11,253 Devi dirlo, o te lo faremo dire noi. 1293 01:07:11,354 --> 01:07:13,811 Vuoi che chiamiamo la polizia e ti facciamo prendere a calci? 1294 01:07:13,912 --> 01:07:15,630 Andiamo, Woodenshoes. Faglielo dire. 1295 01:07:15,720 --> 01:07:18,050 Dov'è? Prima che ti faccia del male! 1296 01:07:18,130 --> 01:07:20,140 Non avvicinarti, piedipiatti! 1297 01:07:20,220 --> 01:07:23,449 Stai lontano. Stai lontano da me! Ti rompo la testa! 1298 01:07:23,550 --> 01:07:25,297 - Metti giù quella sedia! - Girale attorno! 1299 01:07:25,398 --> 01:07:27,810 No, non lo ve lo dirò! Non saprete niente da me! 1300 01:07:27,890 --> 01:07:29,390 Non lo dirò mai! Mai! 1301 01:07:29,480 --> 01:07:31,480 Prendila! 1302 01:07:32,480 --> 01:07:35,820 - Portatemi fuori. - Carl, Carl! Prendi una barella! 1303 01:07:35,900 --> 01:07:38,650 - Si sta muovendo. È viva. - State indietro. Non toccatela. 1304 01:07:38,740 --> 01:07:41,160 - Chiama la polizia, Woodenshoes. - Andiamo, ragazzi. 1305 01:07:41,240 --> 01:07:43,990 - Che cos'è? - Oh povera ragazza. 1306 01:07:44,080 --> 01:07:46,490 - Che è successo? - È caduta da una finestra. 1307 01:07:47,410 --> 01:07:49,460 Sta respirando! Datele aria! 1308 01:07:49,540 --> 01:07:52,130 - Walter, l'hai vista? - Sì. Dov'è? 1309 01:07:52,210 --> 01:07:54,790 - È saltata fuori dalla finestra. - Lo so. Dov'è lui, ho detto? 1310 01:07:54,880 --> 01:07:57,050 - Comunque non è morta. - Andiamo, Hildy. 1311 01:07:57,130 --> 01:07:58,590 - Dove sta Williams? - Che cosa? 1312 01:07:58,670 --> 01:08:00,970 Nella scrivania. Quella povera ragazza. 1313 01:08:02,300 --> 01:08:05,010 - Fammi uscire! Non ce la faccio! - Tranquillo. Sei sistemato bene. 1314 01:08:05,100 --> 01:08:06,220 - Che c'è? - Indietro! 1315 01:08:06,321 --> 01:08:08,182 - È la madre della mia ragazza! - Cosa fai? 1316 01:08:08,283 --> 01:08:10,190 - Sta' zitta! - No. Quella ragazza si è uccisa. 1317 01:08:10,270 --> 01:08:12,810 Stai facendo qualcosa di losco. Cosa c'è lì dentro? 1318 01:08:12,900 --> 01:08:15,610 Louie, porta questa signora da Polack Mike e rinchiudila. 1319 01:08:15,690 --> 01:08:17,610 E che non parli con nessuno. 1320 01:08:17,690 --> 01:08:19,446 - Cosa c'è? - Falla uscire dal retro. 1321 01:08:19,547 --> 01:08:22,678 - Di' a Mike che è delirium tremens. - Walter, mi ficcherai in un guaio. 1322 01:08:22,779 --> 01:08:24,128 Sicuro. Qualunque cosa capo. 1323 01:08:24,229 --> 01:08:26,590 Non preoccuparti, mamma! È solo temporaneo! 1324 01:08:27,700 --> 01:08:30,120 - Dove pensi di andare? - A prendere la mia ragazza! 1325 01:08:30,210 --> 01:08:33,351 La tua ragazza. Che cosa sei, un ragazzetto del college? 1326 01:08:33,452 --> 01:08:36,044 In tempo di guerra potresti essere fucilato per questo! Per meno! 1327 01:08:36,145 --> 01:08:38,366 Al diavolo! Ecco la tua notizia da prima pagina! 1328 01:08:38,467 --> 01:08:40,720 Williams preso dal Morning Post! E prenditi il merito! 1329 01:08:40,800 --> 01:08:43,090 Ti ho procurato la notizia, e ora me ne vado! 1330 01:08:43,180 --> 01:08:45,510 Stupido insensato! Di che notizia parli? 1331 01:08:45,600 --> 01:08:47,430 Hai la città in tasca! - Lo so ma... 1332 01:08:47,520 --> 01:08:49,310 Lo sai. Hai il cervello di una frittella. 1333 01:08:49,390 --> 01:08:51,221 Senti, se non avessi a cuore il tuo interesse, 1334 01:08:51,322 --> 01:08:53,443 perderei tempo a discutere con te? 1335 01:08:53,544 --> 01:08:55,990 Hai fatto qualcosa di grosso. Hai fatto un salto di categoria! 1336 01:08:56,091 --> 01:08:57,768 Faremo di questi politicanti delle scimmie 1337 01:08:57,869 --> 01:08:59,593 e nessuno voterà per loro, neanche le mogli! 1338 01:08:59,694 --> 01:09:01,170 - Sputtanandoli? - Crocifiggendoli. 1339 01:09:01,271 --> 01:09:04,247 Metteremo Williams al sicuro così il Post tratterà la notizia in esclusiva. 1340 01:09:04,348 --> 01:09:07,047 Poi coinvolgiamo il governatore nell'arresto e dividiamo la gloria. 1341 01:09:07,148 --> 01:09:09,452 - Sì! Sì! - Hai preso a calci il municipio. 1342 01:09:09,553 --> 01:09:11,460 Hai il sindaco e Hartman con le spalle al muro. 1343 01:09:11,561 --> 01:09:13,664 Hai cacciato una giunta e ne hai promossa un'altra. 1344 01:09:13,765 --> 01:09:15,680 Non è una semplice notizia, è una carriera! 1345 01:09:16,063 --> 01:09:17,840 E tu stai lì a torturarti per una ragazza. 1346 01:09:17,920 --> 01:09:19,840 Beh, non pensavo a questo, immagino. 1347 01:09:19,920 --> 01:09:23,170 Diventeremo famosi, no? - Ti intitoleranno strade. 1348 01:09:23,260 --> 01:09:24,680 Johnson Street! 1349 01:09:24,760 --> 01:09:26,709 Tu, io e il governatore gestiremo questa città. 1350 01:09:26,810 --> 01:09:29,478 - Ma non possiamo tenere Williams qui. - Lo porto nel mio ufficio. 1351 01:09:29,579 --> 01:09:31,233 - Dov'è il telefono? - Là. Ma lo vedranno. 1352 01:09:31,334 --> 01:09:33,148 Se è nella scrivania no. La portiamo via. 1353 01:09:33,249 --> 01:09:34,227 Come! Troppa polizia. 1354 01:09:34,328 --> 01:09:37,060 La caliamo dalla finestra. Hildy, comincia a scrivere. 1355 01:09:37,150 --> 01:09:38,770 - Quanto lungo? - Più che puoi. 1356 01:09:38,860 --> 01:09:40,530 - Un po' di carta? - Dammi Duffy! 1357 01:09:40,610 --> 01:09:41,870 Pronto! 1358 01:09:41,971 --> 01:09:43,811 Chiamo il sindaco una bestia senza scampo? 1359 01:09:43,912 --> 01:09:45,450 Chiamalo tesoruccio se vuoi. Duffy! 1360 01:09:45,551 --> 01:09:47,490 E di quando la sua casa fu dipinta dai pompieri? 1361 01:09:47,580 --> 01:09:49,490 Dagli addosso! Ciao, Duffy. 1362 01:09:49,580 --> 01:09:52,250 Preparatevi. Abbiamo la più grande notizia del mondo. 1363 01:09:52,330 --> 01:09:54,500 Earl Williams catturato dal Post. Esclusivo. 1364 01:09:54,580 --> 01:09:56,250 Informa Butch McGuirk. 1365 01:09:56,330 --> 01:10:00,250 Voglio che vengano dieci facchini qui. Sala stampa, Tribunale penale. 1366 01:10:00,340 --> 01:10:03,420 Butch porterà fuori quella scrivania. Niente ha mai fermato quei ragazzi. 1367 01:10:03,510 --> 01:10:05,300 - E se iniziassero a sparare? - Bene. 1368 01:10:05,380 --> 01:10:09,140 Ascolta, Duffy, voglio che tu rifaccia tutta la prima pagina. 1369 01:10:09,220 --> 01:10:12,560 Quello che ho detto, rifai la prima pagina. 1370 01:10:12,640 --> 01:10:14,140 Johnson sta scrivendo l'articolo. 1371 01:10:14,230 --> 01:10:16,730 - Hildy! - Che diavolo vuole? 1372 01:10:18,291 --> 01:10:19,215 Hildy! 1373 01:10:19,316 --> 01:10:21,747 Dimentica il terremoto in Cina. Signorina, non può stare qui. 1374 01:10:21,848 --> 01:10:23,990 Aspetta un attimo, Duffy. Ascolta, piccola. 1375 01:10:24,070 --> 01:10:27,360 Cosa gli sta facendo. Stava andando via e l'ha fermato. 1376 01:10:27,450 --> 01:10:29,410 Ascolta, cara. È successa una cosa terribile. 1377 01:10:29,490 --> 01:10:30,889 Stavo per dirtelo, ma non potevo. 1378 01:10:30,990 --> 01:10:32,700 Non dirle niente! È una donna, stupido! 1379 01:10:32,790 --> 01:10:35,120 - Non te lo lascerò fare. - Santo Dio... 1380 01:10:35,210 --> 01:10:37,038 È la più grande occasione della mia vita. 1381 01:10:37,139 --> 01:10:38,090 Stai tranquillo! 1382 01:10:38,191 --> 01:10:40,080 - Non vuoi sposarmi. - Non è vero. 1383 01:10:40,170 --> 01:10:44,460 Non mi ascolti. Tu dici che non ti amo. Sai che farei qualsiasi cosa per te. 1384 01:10:44,550 --> 01:10:46,340 Al diavolo la Lega delle Nazioni! Correggi! 1385 01:10:46,430 --> 01:10:49,430 Non hai mai voluto essere una persona decente e vivere come un vero uomo. 1386 01:10:49,510 --> 01:10:52,100 Hai sempre mentito. - Va bene allora, se è quello che pensi. 1387 01:10:52,180 --> 01:10:54,720 Sto cercando di concentrarmi! 1388 01:10:54,810 --> 01:10:57,890 Vedo quello che sei ora. Solo uno sbandato, come lui. 1389 01:10:57,980 --> 01:10:59,600 Certo, questo è quello che sono! 1390 01:10:59,690 --> 01:11:02,320 No, lascia la storia del gallo, è umana. 1391 01:11:02,400 --> 01:11:05,690 Sei solo un animale senza cuore, egoista senza sentimenti. 1392 01:11:05,780 --> 01:11:07,887 - È tutta colpa sua. - Sta' zitta, per favore? 1393 01:11:07,988 --> 01:11:09,048 Passami Butch. 1394 01:11:09,149 --> 01:11:12,218 Questo sono, uno sbandato senza sentimenti. Questo voglio essere. 1395 01:11:12,319 --> 01:11:14,120 Trova Butch il più presto possibile! 1396 01:11:14,200 --> 01:11:18,250 Non mi hai mai amato, o non mi parleresti in quel modo. 1397 01:11:20,913 --> 01:11:24,047 Se mi vuoi, prendimi come sono, invece di cercare di farmi cambiare. 1398 01:11:24,148 --> 01:11:26,510 Non sono tipo da annunci pubblicitari. Sono un giornalista! 1399 01:11:26,611 --> 01:11:28,420 Lascia stare, ragazzo, veloce. 1400 01:11:29,300 --> 01:11:31,930 Torna là dentro, finta tartaruga! 1401 01:11:32,010 --> 01:11:34,310 Ciao, Duffy? L'edizione è già partita? 1402 01:11:34,390 --> 01:11:36,390 Non farla partire! Non preoccuparti dei treni! 1403 01:11:36,480 --> 01:11:39,390 Non lavori per il reparto pubblicità! Resta in linea! 1404 01:11:39,480 --> 01:11:41,230 Oh, cavolo! 1405 01:11:42,244 --> 01:11:46,760 Sirena 1406 01:11:53,910 --> 01:11:56,540 Lasciami andare. Fammi uscire di qui! 1407 01:12:00,000 --> 01:12:02,210 Duffy. Duffy! 1408 01:12:02,290 --> 01:12:04,380 Gli avevo detto di restare in linea. 1409 01:12:06,380 --> 01:12:08,170 C'è la luna. 1410 01:12:13,663 --> 01:12:14,790 Tre colpi dalla scrivania 1411 01:12:14,890 --> 01:12:17,600 Bene. Tre colpi sono io. Non dimenticare. 1412 01:12:17,680 --> 01:12:20,440 Stai sistemato bene ora. Hai abbastanza aria? 1413 01:12:20,520 --> 01:12:21,560 Così va meglio? 1414 01:12:21,650 --> 01:12:24,110 Saltagli addosso, Hildy. Ogni colpo sotto la cintura. 1415 01:12:24,190 --> 01:12:26,230 Ciao? Duffy, dove sei stato? 1416 01:12:26,320 --> 01:12:29,150 Non preoccuparti del tuo diabete! Resta in linea! 1417 01:12:29,240 --> 01:12:32,780 Ascolta, hai detto a Butch di prendere un taxi, che ogni minuto conta? 1418 01:12:32,870 --> 01:12:34,620 Fatto? Bene. 1419 01:12:34,700 --> 01:12:36,620 Duffy sta invecchiando. - Dov'è Butch? 1420 01:12:36,700 --> 01:12:39,330 - Sta arrivando. - Meglio sbrigarsi. I ragazzi tornano. 1421 01:12:47,210 --> 01:12:49,380 Come sta? 1422 01:12:49,470 --> 01:12:51,170 Non lo so ancora. 1423 01:12:52,760 --> 01:12:54,386 Come va il tuo articolo, Hildy? 1424 01:12:54,487 --> 01:12:56,533 "Mentre centinaia di uomini armati pagati 1425 01:12:56,634 --> 01:12:58,620 dallo sceriffo Hartman giravano la città, sparando 1426 01:12:58,721 --> 01:13:00,490 a passanti innocenti e diffondendo terrore, 1427 01:13:00,580 --> 01:13:03,034 Earl Williams era nascosto a meno di 20 metri." 1428 01:13:03,135 --> 01:13:04,788 - No. Non va bene. 1429 01:13:04,915 --> 01:13:07,806 Non nomini il Post? Non ci prendiamo alcun merito? 1430 01:13:07,907 --> 01:13:10,650 - È nella seconda parte. - Chi leggerà la seconda parte? 1431 01:13:10,740 --> 01:13:13,200 Sono quindici anni che ti dico come scrivere un articolo. 1432 01:13:13,280 --> 01:13:15,740 Devo fare tutto io? Creare la notizia? Scriverla? 1433 01:13:15,820 --> 01:13:18,910 Ascolta, pazzo babbuino. Posso scrivere articoli migliori dei tuoi! 1434 01:13:18,990 --> 01:13:21,013 Dovresti tornare fare foto. Eri bravo in questo. 1435 01:13:21,114 --> 01:13:23,426 Ingrato borioso. Chi scrisse la confessione di Fitzgerald? 1436 01:13:23,527 --> 01:13:24,486 Il diario di Randall? 1437 01:13:24,587 --> 01:13:26,960 E l'alluvione di Dayton? Persino il telegrafista piangeva. 1438 01:13:27,040 --> 01:13:28,590 Fammi piangere ora. 1439 01:13:28,670 --> 01:13:30,883 Duffy, come si chiama quel nostro redattore religioso? 1440 01:13:30,984 --> 01:13:32,260 Il tipo con il colletto sporco? 1441 01:13:32,340 --> 01:13:35,380 Sipper come? Bene, di' a Sipperly che voglio vederlo subito. 1442 01:13:35,470 --> 01:13:38,510 Sai cosa sto per fare? - Sì. Parlare fino alla morte. 1443 01:13:38,600 --> 01:13:40,100 Sì. 1444 01:13:40,180 --> 01:13:42,810 Chiedo a Sipperly di fare una preghiera per la nostra bella città 1445 01:13:42,890 --> 01:13:46,190 in otto colonne, in grassetto inglese antico, proprio in cima al foglio. 1446 01:13:46,270 --> 01:13:48,597 "Padre nostro, c'erano 421 omicidi in questa 1447 01:13:48,698 --> 01:13:50,570 nostra bella città, l'anno scorso." 1448 01:13:50,650 --> 01:13:52,400 Tutto in gergo religioso, vedi? 1449 01:13:52,490 --> 01:13:54,070 "Padre nostro." 1450 01:13:54,150 --> 01:13:56,070 Che preghiera. 1451 01:13:56,160 --> 01:13:58,254 - Che idea. - Mm-hmm. 1452 01:13:58,467 --> 01:14:00,907 È meglio che preghi che la scrivania arrivi nel tuo ufficio. 1453 01:14:01,008 --> 01:14:03,700 Aspetta. Aspetta aspetta. Ho un'ispirazione. 1454 01:14:05,000 --> 01:14:07,420 Ecco il tuo articolo. Buttalo giù come ti dico io. 1455 01:14:07,500 --> 01:14:09,755 Fallo ancora e ti do un cazzotto. 1456 01:14:09,856 --> 01:14:11,698 "Il Post ancora in aiuto della città ieri sera 1457 01:14:11,799 --> 01:14:13,342 nell'ora più buia della sua storia. 1458 01:14:13,443 --> 01:14:15,403 Earl Williams, Earl Williams, la tigre bolscevica, 1459 01:14:15,504 --> 01:14:18,353 che è balzato dal patibolo ai fianchi della città, è stato catturato..." 1460 01:14:18,454 --> 01:14:20,027 - Ho capito, ho capito! - Parti da lì. 1461 01:14:22,020 --> 01:14:23,680 Chi sarà? - Chi è? 1462 01:14:23,770 --> 01:14:25,908 Come vi è venuto in mente di bloccare questa porta? 1463 01:14:26,009 --> 01:14:27,520 Bensinger. Questa è la sua scrivania. 1464 01:14:27,600 --> 01:14:29,900 - Come si chiama? - Bensinger, del Tribune. 1465 01:14:29,980 --> 01:14:33,280 - Ci penso io. Il Tribune, eh? - Dai, dai, dai, dai. 1466 01:14:34,570 --> 01:14:37,160 Perché hai chiuso quella porta? Non hai più cervello? 1467 01:14:37,240 --> 01:14:39,320 Questo non è un ufficio privato, dovresti saperlo. 1468 01:14:39,410 --> 01:14:41,530 Signor Burns. 1469 01:14:41,620 --> 01:14:44,540 È davvero un onore averla qui. - Salve, Bensinger. 1470 01:14:44,620 --> 01:14:46,450 Se mi vuole scusare, per favore... 1471 01:14:46,551 --> 01:14:49,183 Una vera coincidenza la mia visita qui stasera, vero, Hildy? 1472 01:14:49,284 --> 01:14:50,670 - Sì. - Cosa intende? 1473 01:14:50,750 --> 01:14:54,260 Parlavo proprio di lei questo pomeriggio. Bello. 1474 01:14:54,340 --> 01:14:56,550 Con il signor Duffy. - Veramente. 1475 01:14:56,630 --> 01:14:58,800 - Non male, spero. - Beh, direi proprio di no. 1476 01:14:58,890 --> 01:15:01,350 Bel servizio il suo sul giornale di oggi. 1477 01:15:01,430 --> 01:15:03,350 Le è piaciuto, signor Burns? Bene. 1478 01:15:03,430 --> 01:15:05,350 Le è piaciuta la poesia? - La poesia? 1479 01:15:05,430 --> 01:15:07,310 La poesia... grandiosa. - Vero eh? 1480 01:15:07,390 --> 01:15:08,770 Soprattutto quel finale. 1481 01:15:08,850 --> 01:15:10,770 "E tutto va bene fuori dalla sua cella, 1482 01:15:10,860 --> 01:15:13,980 ma nel suo cuore sente il boia che chiama e la forca che cade. 1483 01:15:14,070 --> 01:15:16,360 E le lacrime della madre coi capelli bianchi." 1484 01:15:16,450 --> 01:15:17,900 - Straziante. - Vero? 1485 01:15:17,990 --> 01:15:20,320 - Le piacerebbe lavorare per me? - Bene? 1486 01:15:20,410 --> 01:15:22,330 Cosa? - Abbiamo bisogno di qualcuno come lei. 1487 01:15:22,410 --> 01:15:25,330 Ora abbiamo solo un sacco di ignoranti e semplici reporter. Come Johnson. 1488 01:15:25,410 --> 01:15:28,000 Dice sul serio, signor Burns? 1489 01:15:28,080 --> 01:15:29,870 Mio caro Bensinger. 1490 01:15:31,080 --> 01:15:33,960 Duffy, ti sto mandando Bensinger. 1491 01:15:34,050 --> 01:15:36,090 Mervyn, non è vero? - Roy. Roy V. 1492 01:15:36,170 --> 01:15:39,510 Ovviamente. Roy Bensinger, il poeta. Mettilo subito nello staff. 1493 01:15:39,590 --> 01:15:41,840 Quanto prende al Tribune, Roy? - Settantacinque. 1494 01:15:41,930 --> 01:15:43,850 Le darò cento e una rubrica fissa. 1495 01:15:43,930 --> 01:15:45,470 Dagli tutto ciò che vuole 1496 01:15:45,560 --> 01:15:47,230 Ora faccia in fretta. - Sì signore. 1497 01:15:47,890 --> 01:15:50,350 E mi scriva una storia dal punto di vista dell'uomo in fuga. 1498 01:15:50,440 --> 01:15:54,020 "Si nasconde, rannicchiato, ha paura di ogni luce, di ogni suono. 1499 01:15:54,110 --> 01:15:56,570 Sente dei passi, il suo cuore va a mille. 1500 01:15:56,650 --> 01:15:58,690 E lo circondano sempre di più." 1501 01:15:58,780 --> 01:16:00,950 Ciò che sente un animale senza scampo. 1502 01:16:02,370 --> 01:16:04,870 Stile Jack London? 1503 01:16:04,950 --> 01:16:06,540 - Esattamente! - Sì signore. 1504 01:16:06,620 --> 01:16:09,160 Scusatemi. Devo solo prendere il mio rimario. 1505 01:16:09,250 --> 01:16:11,580 - Non ha bisogno di rime. - Ovviamente. 1506 01:16:11,670 --> 01:16:15,670 Impossibile dirle, signor Burns, quanto le sono grato, sì, signore. 1507 01:16:15,750 --> 01:16:18,920 Ci può essere una possibilità da corrispondente estero? 1508 01:16:19,010 --> 01:16:20,930 Parlo un po' di francese, sa. 1509 01:16:21,010 --> 01:16:23,050 - La terrò in considerazione Roy. - Grazie signore. 1510 01:16:23,140 --> 01:16:25,930 Grazie. Sì signore. 1511 01:16:26,930 --> 01:16:29,560 - Au revoir, mon capitaine. - "Bon-jower". 1512 01:16:29,640 --> 01:16:33,480 No. Oh, "jower". Sì. 1513 01:16:35,270 --> 01:16:37,650 "Le lacrime della madre dai capelli bianchi." 1514 01:16:37,730 --> 01:16:39,320 Duffy, senti. 1515 01:16:39,400 --> 01:16:41,650 Un viscido del Tribune sta venendo per avere un lavoro. 1516 01:16:41,740 --> 01:16:44,280 Bensinger. Quello di cui ti ho parlato. 1517 01:16:44,370 --> 01:16:46,097 Digli di continuare a scrivere poesie. 1518 01:16:46,198 --> 01:16:49,369 No, non lo vogliamo. Trattalo con i guanti bianchi finché non finisce. 1519 01:16:49,470 --> 01:16:52,330 Poi digli che la sua poesia fa schifo e buttalo fuori a calci. 1520 01:16:53,250 --> 01:16:55,130 Bene, tu ratto imbroglione. 1521 01:16:55,210 --> 01:16:58,210 Questo gli insegnerà a non lasciare il lavoro senza dare preavviso. 1522 01:17:00,220 --> 01:17:02,800 Taxi! Taxi! 1523 01:17:03,930 --> 01:17:06,260 Al Morning Post, presto! 1524 01:17:07,850 --> 01:17:10,640 Io... le chiedo scusa. 1525 01:17:12,600 --> 01:17:13,677 Taxi! 1526 01:17:13,778 --> 01:17:16,025 Dagli sotto! Non stare lì come un pettirosso congelato! 1527 01:17:16,161 --> 01:17:18,610 Hai reso eccitante tutta la mia vita. Questo hai fatto. 1528 01:17:18,690 --> 01:17:21,070 Dovremmo avere tutto pronto quando Butch arriverà. 1529 01:17:21,150 --> 01:17:23,490 Butch. Attraverserebbe il fuoco per me. 1530 01:17:23,570 --> 01:17:25,780 Di che bel cavallo sono diventato la sella. 1531 01:17:25,870 --> 01:17:27,700 No, la finestra è fuori discussione. 1532 01:17:27,780 --> 01:17:29,910 La dovranno portare fuori dall'edificio. 1533 01:17:30,000 --> 01:17:32,740 Accidenti, era la ragazza migliore che abbia mai conosciuto. 1534 01:17:32,841 --> 01:17:35,210 Aveva bellezza, cervello, spirito, tutto. 1535 01:17:35,290 --> 01:17:37,670 - Di chi parli? - Della mia ragazza! Di chi altrimenti? 1536 01:17:37,750 --> 01:17:40,673 Macerarti sulla tua ragazza ora? Hai un articolo da scrivere! 1537 01:17:40,774 --> 01:17:43,493 Praticamente l'ho scaricata come una qualsiasi ragazza rimorchiata. 1538 01:17:43,594 --> 01:17:46,184 Ti sei comportato come un uomo per la prima volta nella tua vita. 1539 01:17:46,285 --> 01:17:48,300 Non amerò mai nessun altra. 1540 01:17:48,390 --> 01:17:50,770 Non succede due volte nella vita di un uomo una cosa così. 1541 01:17:50,850 --> 01:17:52,890 Ci dormirai sopra e passerà. 1542 01:17:52,980 --> 01:17:55,480 Accidenti, quando stava in ospedale, 1543 01:17:55,560 --> 01:17:58,690 e tu mi mandasti a quella caccia all'oca selvaggia per tutto il Kentucky, 1544 01:17:58,770 --> 01:18:00,110 non si è nemmeno lamentata. 1545 01:18:00,190 --> 01:18:02,990 - Malata in ospedale. - Beh, lo era! È quasi morta! 1546 01:18:03,070 --> 01:18:06,160 Certo. Non si è mai lamentata. È quasi morta. 1547 01:18:06,240 --> 01:18:10,370 Accidenti, domani a quest'ora potevo essere sul treno per New York. 1548 01:18:10,450 --> 01:18:11,740 Hildy. 1549 01:18:12,830 --> 01:18:15,040 Ero innamorato una volta. 1550 01:18:15,120 --> 01:18:16,710 Della mia terza moglie. 1551 01:18:16,790 --> 01:18:20,800 L'ho trattata benissimo. Aveva una cameriera e tutto. Sono stato dolce. 1552 01:18:20,880 --> 01:18:23,920 - Che mi importa di tua moglie? - Mi sono fidato di lei. 1553 01:18:24,010 --> 01:18:27,130 Poi l'ho fatta andare a una certa festa al Tribune e cosa è successo? 1554 01:18:27,220 --> 01:18:29,430 Una notte sono tornato a casa inaspettatamente. 1555 01:18:29,510 --> 01:18:32,600 Entro dalla finestra della camera da letto. 1556 01:18:32,680 --> 01:18:34,100 Fine della storia. 1557 01:18:34,180 --> 01:18:36,100 Non voglio sentirti parlare dei tuoi problemi. 1558 01:18:36,190 --> 01:18:39,328 E la mattina dopo, cosa trovo sul Tribune in prima pagina? 1559 01:18:39,429 --> 01:18:42,624 La mia notizia principale che ero stato così sciocco da raccontare a mia moglie. 1560 01:18:42,725 --> 01:18:45,017 Sì, sai molto sulle donne. Tu e quella scuderia che hai. 1561 01:18:45,118 --> 01:18:46,787 Non hai mai conosciuto una donna decente. 1562 01:18:46,888 --> 01:18:48,718 Non sapresti che fartene di una ragazza pura. 1563 01:18:48,819 --> 01:18:49,870 Sì, lo saprei. 1564 01:18:49,950 --> 01:18:51,620 Ritira quello che hai detto! 1565 01:18:52,330 --> 01:18:54,540 Cosa pensi che siano le donne? Fiori? 1566 01:18:54,620 --> 01:18:57,670 Ora, prendi quella signora che ha sparato al dentista, signora Vermilyea. 1567 01:18:57,750 --> 01:18:59,520 Il marito torna a casa, stanco, affamato. 1568 01:18:59,621 --> 01:19:01,290 Prende un cucchiaio di zuppa, cade morto. 1569 01:19:01,380 --> 01:19:02,550 Arsenico. 1570 01:19:02,630 --> 01:19:05,710 E la signora Petras, che bruciò suo marito in una fornace. 1571 01:19:05,800 --> 01:19:08,095 Se avessi fatto questo lavoro quanto l'ho fatto io, 1572 01:19:08,196 --> 01:19:10,220 sapresti cosa sono le donne, assassine! 1573 01:19:10,300 --> 01:19:11,510 Borgia! 1574 01:19:14,890 --> 01:19:17,600 Ragazzo, sono un fesso a bermi la tua storia... 1575 01:19:21,650 --> 01:19:23,150 Johnson Street! 1576 01:19:23,230 --> 01:19:26,280 Ti sei riposato. Torna all'articolo. Ecco. Sei solo nervoso. 1577 01:19:26,360 --> 01:19:29,530 Lo prendo sì. Stasera mi ubriaco e rimarrò ubriaco per il resto della vita. 1578 01:19:29,610 --> 01:19:32,410 Sarò proprio un giornalista della tua categoria. 1579 01:19:32,490 --> 01:19:34,450 Ho trovato il mio posto in una gabbia di scimmie. 1580 01:19:34,540 --> 01:19:36,410 Stai zitto, idiota. 1581 01:19:36,500 --> 01:19:38,540 - Chi è? - Salve capo. 1582 01:19:38,620 --> 01:19:40,221 È Louie. Cosa c'è? 1583 01:19:40,322 --> 01:19:43,354 - Dov'è la signora? - Che hai fatto? - Che è successo? - Hai fatto a botte? 1584 01:19:43,455 --> 01:19:46,270 Sulla Western Avenue. Andavamo a 100 all'ora. 1585 01:19:46,371 --> 01:19:47,833 - Parla bene! - Dov'è la signora? 1586 01:19:47,934 --> 01:19:50,099 Lo sto dicendo! Andiamo a sbattere su una pattuglia 1587 01:19:50,200 --> 01:19:52,430 della polizia. Sai cosa intendo? La prendiamo in pieno. 1588 01:19:52,510 --> 01:19:54,100 - Si è ferita? - Dimmi. Dov'è? 1589 01:19:54,180 --> 01:19:55,849 Lo sto dicendo. Immaginate che vuol dire 1590 01:19:55,950 --> 01:19:57,560 sbattere contro un gruppo di poliziotti? 1591 01:19:57,640 --> 01:19:59,560 Rotolavano come arance! 1592 01:19:59,640 --> 01:20:01,560 - E lei? - Non lo so. 1593 01:20:01,650 --> 01:20:04,572 Quando rinvenni, ero sulla 35esima Strada. 1594 01:20:04,673 --> 01:20:07,610 - Eri con lei sul taxi, vero? - Sì, c'ero. 1595 01:20:07,690 --> 01:20:09,990 Il tassista ha perso conoscenza. 1596 01:20:10,070 --> 01:20:13,990 Incapace. Ti affido una signora da accompagnare e la consegni alla polizia! 1597 01:20:14,080 --> 01:20:15,780 Che dici, io l'ho fatto? 1598 01:20:15,870 --> 01:20:19,410 La pattuglia era dalla parte sbagliata della strada, e allora l'ha presa. 1599 01:20:19,500 --> 01:20:23,420 Benissimo. Ora starà spifferando tutto in qualche commissariato di polizia. 1600 01:20:23,500 --> 01:20:26,420 Non penso che stia parlando molto. Ci capiamo? 1601 01:20:26,510 --> 01:20:30,300 - Non dirmelo. È morta? - È così? L'hai accertato? 1602 01:20:30,380 --> 01:20:32,852 Senti, con l'accusa contro di me, il colpo in banca 1603 01:20:32,953 --> 01:20:35,100 e il gran soffio proprio qui, 1604 01:20:35,180 --> 01:20:38,140 mi mettevo a fare domande ai poliziotti? 1605 01:20:38,230 --> 01:20:39,810 Sicuro. 1606 01:20:41,770 --> 01:20:43,190 Morta. 1607 01:20:44,230 --> 01:20:46,610 Bene, sono finito. 1608 01:20:46,690 --> 01:20:48,230 È il destino, Hildy. 1609 01:20:48,320 --> 01:20:50,860 Quel che sarà, sarà. 1610 01:20:50,950 --> 01:20:52,740 Sicuro. 1611 01:20:52,820 --> 01:20:55,676 Ma cosa dirò a Peggy? Cosa le dirò? 1612 01:20:55,777 --> 01:20:57,160 Non la vedrai mai più. 1613 01:20:57,240 --> 01:21:00,821 Stanne fuori. Preferivi che la signora portasse qui tutta la polizia? 1614 01:21:00,922 --> 01:21:03,920 Ma l'ho uccisa. L'ho fatto. Cosa posso fare? Come potrei mai affrontarla? 1615 01:21:04,000 --> 01:21:05,464 Guardati. Guardami! 1616 01:21:05,565 --> 01:21:07,340 Ti sto guardando, assassino! 1617 01:21:07,420 --> 01:21:10,340 Se fosse mia madre, andrei avanti. Sai che lo farei. Per il giornale. 1618 01:21:10,420 --> 01:21:13,260 - Dove è successo? Vado. - Aspetta. Vedrò se tutto è a posto. 1619 01:21:13,340 --> 01:21:14,943 Fra la Western e la 34a. 1620 01:21:15,550 --> 01:21:16,550 Pronto. Pronto. 1621 01:21:19,770 --> 01:21:21,600 Western 4557. 1622 01:21:21,690 --> 01:21:22,850 Chi? 1623 01:21:22,940 --> 01:21:24,690 Ciao, Butch. Dove sei? 1624 01:21:25,440 --> 01:21:26,730 Pronto, Mission Hospital? 1625 01:21:26,820 --> 01:21:29,190 Che stai facendo lì? Non sei nemmeno partito? 1626 01:21:29,280 --> 01:21:31,570 Una signora è stata portata lì per un incidente d'auto? 1627 01:21:31,650 --> 01:21:35,780 Accidenti. Butch, ascolta, è una questione di vita o di morte. 1628 01:21:35,870 --> 01:21:37,160 Nessuno? 1629 01:21:39,120 --> 01:21:40,660 Non riesco a sentire. 1630 01:21:40,750 --> 01:21:42,750 Chi? Parla! 1631 01:21:42,830 --> 01:21:44,830 Hai cosa? 1632 01:21:44,920 --> 01:21:46,830 Non puoi fermarti per una signora ora. 1633 01:21:46,920 --> 01:21:48,460 Pronto, Community Hospital? 1634 01:21:48,550 --> 01:21:50,800 Non mi interessa se ci hai provato per sei anni. 1635 01:21:50,880 --> 01:21:52,800 Butch, sono in gioco le nostre vite. 1636 01:21:52,880 --> 01:21:55,180 Non lascerai che una bionda coi tacchi rovini tutto? 1637 01:21:55,260 --> 01:21:57,430 Eddie, sono Hildy Johnson. 1638 01:21:57,510 --> 01:21:59,970 Butch, metterei il braccio nel fuoco per te. 1639 01:22:00,060 --> 01:22:01,430 Fino a qui! 1640 01:22:01,520 --> 01:22:03,430 Ora non puoi abbandonarmi! 1641 01:22:03,520 --> 01:22:07,190 Lei? Va bene, passamela. Le parlerò. 1642 01:22:07,270 --> 01:22:08,650 Pronto. 1643 01:22:08,730 --> 01:22:10,150 Salve signora. 1644 01:22:10,230 --> 01:22:13,630 Adesso ascolta, vagabonda. Non puoi tenere Butch lontano dal dovere. 1645 01:22:14,360 --> 01:22:16,110 Che modo di parlare è questo? 1646 01:22:16,200 --> 01:22:18,240 Pronto. Pronto! 1647 01:22:19,530 --> 01:22:22,240 Li ucciderò. Ucciderò entrambi. 1648 01:22:25,330 --> 01:22:28,750 Duffy! Quello va in giro con Annie, una biondona, quando ho bisogno di lui. 1649 01:22:28,840 --> 01:22:30,380 Questa è collaborazione? 1650 01:22:30,460 --> 01:22:32,090 Duffy! - Zitto, per favore? 1651 01:22:32,170 --> 01:22:34,880 - Sicuro? Nessuno? - Duffy! 1652 01:22:35,590 --> 01:22:39,260 Diabete. Dovevo pensarci meglio prima di assumere un malato. 1653 01:22:39,350 --> 01:22:40,600 Louie. - Sì? 1654 01:22:40,680 --> 01:22:42,350 - Tocca a te. - A disposizione, capo. 1655 01:22:42,430 --> 01:22:45,140 - Esci e trova delle persone. - Chi vuole? 1656 01:22:45,230 --> 01:22:47,438 Gente robusta. Prendili dalla strada. 1657 01:22:47,539 --> 01:22:49,360 Dovunque. Offrigli qualcosa. Prendili e basta. 1658 01:22:49,440 --> 01:22:51,360 Dobbiamo portare quella scrivania fuori da qui. 1659 01:22:51,440 --> 01:22:54,360 Capo, anche le mutande. Sa cosa intendo? 1660 01:22:54,440 --> 01:22:56,360 Non andare a sbattere. 1661 01:22:56,450 --> 01:22:58,570 Lafayette 2100. 1662 01:22:58,660 --> 01:23:01,160 Quello stupido immigrato mi rovinerà. Lo so. 1663 01:23:01,240 --> 01:23:04,830 Potevi immaginare che Butch mi mollasse in un momento come questo? 1664 01:23:06,790 --> 01:23:09,080 Andiamo, torniamo alla sala stampa. 1665 01:23:12,960 --> 01:23:16,010 Sì. Ed, digli di chiamarci lì. 1666 01:23:16,090 --> 01:23:18,340 Sì, digli di chiamarci in sala stampa. 1667 01:23:18,430 --> 01:23:21,850 Chiamateci in sala stampa. 1668 01:23:26,310 --> 01:23:28,850 Se Louie non torna entro cinque minuti, ce la faremo da soli. 1669 01:23:28,940 --> 01:23:29,989 Ci sono milioni di modi. 1670 01:23:30,090 --> 01:23:33,365 Appiccheremo un incendio e i pompieri potranno portarla via nella confusione. 1671 01:23:33,466 --> 01:23:35,900 Chiama quel numero, per favore? 1672 01:23:35,990 --> 01:23:38,240 Vieni qui. Vediamo se riusciamo a spostarla. 1673 01:23:39,530 --> 01:23:43,120 Pronto ospedale? Avete avuto un incidente stradale nelle ultime ore? 1674 01:23:43,200 --> 01:23:44,740 Vuoi venire qui? 1675 01:23:44,830 --> 01:23:46,580 Bene, chiedo scusa. 1676 01:23:47,410 --> 01:23:50,460 Mentre sono assediato, con le spalle al muro, non mi abbandonerai. 1677 01:23:50,540 --> 01:23:53,380 Ho intenzione di sdraiarmi su di te e sputare nei tuoi occhi, assassino! 1678 01:23:53,460 --> 01:23:54,750 Vigliacco, eh? 1679 01:23:55,920 --> 01:24:00,090 Non mi importa cosa pensi di me. Esco, ho trovato la madre della mia ragazza. 1680 01:24:00,180 --> 01:24:01,890 Tu e Butch McGuirk, donnaioli! 1681 01:24:03,600 --> 01:24:04,930 Non aprire! 1682 01:24:05,010 --> 01:24:06,810 - Eccolo. - Dicci, dicci, Hildy. 1683 01:24:06,890 --> 01:24:08,346 Un momento, Johnson! 1684 01:24:08,447 --> 01:24:09,800 Lasciatemi andare. Che volete? 1685 01:24:09,901 --> 01:24:10,819 Che fretta hai? 1686 01:24:10,920 --> 01:24:13,416 - Aspetta un minuto. Vogliamo parlarti. - Tirate giù le zampe! 1687 01:24:13,517 --> 01:24:15,940 - Tenetelo, ragazzi. - Aspetta un attimo, Hartman, un attimo. 1688 01:24:17,490 --> 01:24:19,820 Chi ti credi di essere, irrompendo qui in questo modo? 1689 01:24:19,900 --> 01:24:21,289 Non puoi ingannarmi, Burns. 1690 01:24:21,390 --> 01:24:23,768 Non mi interessa chi sei o di quale giornale sei direttore. 1691 01:24:23,869 --> 01:24:26,990 Lasciatemi andare. Accidenti, è successo qualcosa alla madre della mia ragazza. 1692 01:24:27,091 --> 01:24:28,214 Non lasciatelo, ragazzi. 1693 01:24:28,315 --> 01:24:29,446 Sappiamo che stavi per fare. 1694 01:24:29,547 --> 01:24:30,968 Forse andava a prendere Williams. 1695 01:24:31,069 --> 01:24:33,200 - La porta era chiusa. - Lui e Molly stavano parlando. 1696 01:24:33,301 --> 01:24:35,380 Non so niente! C'è stato un incidente! 1697 01:24:35,460 --> 01:24:38,550 Johnson, c'è qualcosa di molto, molto strano qui. 1698 01:24:38,630 --> 01:24:41,130 Potete mandare qualcuno con me se non mi credete. 1699 01:24:41,220 --> 01:24:42,760 Non sono nato ieri. 1700 01:24:42,840 --> 01:24:45,180 Ora i ragazzi mi dicono che tu e questa Molly Malloy... 1701 01:24:45,260 --> 01:24:48,600 Nessuno sta cercando di fartela. Esco da qui e non puoi fermarmi. 1702 01:24:48,680 --> 01:24:50,576 Aspetta un minuto. Non andrai da nessuna parte. 1703 01:24:50,677 --> 01:24:53,844 Ha la notizia in esclusiva, ed è per questo... Ecco perché Burns è qui. 1704 01:24:53,945 --> 01:24:55,440 Ci pensiamo noi. Ci lasci fare. 1705 01:24:55,520 --> 01:24:59,360 Se ha qualche accusa da fare, Hartman, la faccia nel modo giusto. 1706 01:24:59,440 --> 01:25:01,860 Altrimenti dovrò chiederle di uscire. 1707 01:25:04,160 --> 01:25:06,200 Mi chiederà cosa? 1708 01:25:07,290 --> 01:25:08,950 Fuori. 1709 01:25:11,870 --> 01:25:15,000 Chiudete quella porta. Non permettete a nessuno di entrare o uscire. 1710 01:25:15,080 --> 01:25:19,090 - Sceriffo, Fagli un po' di terzo grado. - Fallo parlare, Pinky, ha Williams. 1711 01:25:19,170 --> 01:25:22,300 Johnson, andrò a fondo su questo. 1712 01:25:22,380 --> 01:25:25,390 Dimmi. Cosa sai di Williams? 1713 01:25:26,220 --> 01:25:28,220 Parli o no? 1714 01:25:28,310 --> 01:25:31,520 - Cosa so di Williams? - Va bene, ragazzi. Portatelo via. 1715 01:25:31,600 --> 01:25:34,270 - Ho il modo di farlo parlare. - Senti, tu! 1716 01:25:34,350 --> 01:25:37,481 A che serve combattere, Hildy? Attenzione! Ha una pistola! - Prendila! 1717 01:25:42,490 --> 01:25:44,280 Dammela. 1718 01:25:51,410 --> 01:25:53,750 - Dove l'hai presa? - Ho il diritto di portare una pistola. 1719 01:25:53,830 --> 01:25:55,750 - Non questa pistola. - Posso spiegarlo. 1720 01:25:55,830 --> 01:25:58,750 Aveva problemi nel caso Sprague. Gliel'ho data per difendersi. 1721 01:25:58,840 --> 01:26:01,510 È così, eh? Bene, è molto, molto interessante. 1722 01:26:01,590 --> 01:26:05,090 Questa è la pistola con cui Earl Williams ha sparato. 1723 01:26:05,180 --> 01:26:07,010 Ti dovevi sposare, eh? 1724 01:26:07,100 --> 01:26:09,390 Forse Williams era il suo preferito. 1725 01:26:09,470 --> 01:26:12,100 È carino, Hildy. Ingannare i tuoi amici. 1726 01:26:12,180 --> 01:26:15,310 - Che cosa sai al riguardo? - Vuole farmi diventare un bugiardo? 1727 01:26:15,400 --> 01:26:17,900 Conosco la mia pistola, no? 1728 01:26:17,980 --> 01:26:20,900 Ora sappiamo chi ha dato la pistola a Williams. 1729 01:26:20,980 --> 01:26:22,690 Non hai mai fatto un errore? 1730 01:26:22,780 --> 01:26:25,070 Ora abbiamo capito. 1731 01:26:25,150 --> 01:26:28,570 Quindi Hildy deve aver preso quella pistola da Earl Williams. 1732 01:26:28,660 --> 01:26:32,660 - Dov'è? Dove l'hai portato? - Abbai all'albero sbagliato, Pinky. 1733 01:26:35,920 --> 01:26:38,830 Ti do tre minuti per dirmi dove si trova. 1734 01:26:38,920 --> 01:26:41,840 È andato all'ospedale per parlare con il professor Egelhoffer. 1735 01:26:41,920 --> 01:26:44,420 - Che cosa? - Con un pacco di caramelle. 1736 01:26:55,850 --> 01:26:57,850 Portati una rivista. 1737 01:27:02,230 --> 01:27:05,320 - Lui non è lì. - Dimmi, e il signor Burns? 1738 01:27:05,400 --> 01:27:08,110 Chiedi al genio cosa sta facendo qui. 1739 01:27:08,950 --> 01:27:11,330 Parla, Burns. Cosa sai di questo? 1740 01:27:11,410 --> 01:27:12,563 - Mio caro Hartman... 1741 01:27:12,664 --> 01:27:14,994 Andiamo. Dov'è? 1742 01:27:15,095 --> 01:27:17,311 The Morning Post non ostacola la giustizia 1743 01:27:17,412 --> 01:27:19,270 né aiuta criminali. Dovresti saperlo. 1744 01:27:19,371 --> 01:27:20,680 No? Bene... 1745 01:27:21,790 --> 01:27:24,630 Johnson, sei in arresto. Anche tu, Burns. 1746 01:27:24,710 --> 01:27:27,470 Chi è in arresto, insignificante, testa a punta, spia brufolosa? 1747 01:27:27,550 --> 01:27:29,550 Ti rendi conto di cosa stai facendo? 1748 01:27:29,640 --> 01:27:31,220 Lo vedremo. 1749 01:27:31,300 --> 01:27:34,810 Carl, chiama il sindaco. Chiedigli di venire qui. 1750 01:27:43,690 --> 01:27:45,400 Quell'uomo lì. 1751 01:27:49,200 --> 01:27:51,453 - Mamma, stai bene? - Cosa c'è? 1752 01:27:51,554 --> 01:27:53,693 - La signora dice che è stata rapita. - Cosa? 1753 01:27:53,794 --> 01:27:55,950 Mi hanno trascinato giù per le scale. 1754 01:27:56,040 --> 01:27:59,370 Solo un minuto, signora. Cosa c'entra quest'uomo? 1755 01:27:59,460 --> 01:28:01,920 È il responsabile di tutto. 1756 01:28:02,000 --> 01:28:04,290 Ha detto loro di rapirmi. 1757 01:28:05,630 --> 01:28:08,170 Si riferisce a me, signora? 1758 01:28:08,260 --> 01:28:09,840 Sa che l'ha fatto. 1759 01:28:09,930 --> 01:28:12,590 Che ha da dire, Burns? Rapimento, eh? 1760 01:28:12,680 --> 01:28:15,470 Non capisco. Chi è questa donna? 1761 01:28:16,520 --> 01:28:18,310 Che cosa dice? 1762 01:28:18,390 --> 01:28:22,190 Ero proprio lì quando la ragazza è saltata dalla finestra. 1763 01:28:22,270 --> 01:28:24,820 - Hai chiamato il sindaco, Carl? - Eccolo. 1764 01:28:24,900 --> 01:28:26,400 Ora, signora, sia onesta. 1765 01:28:26,480 --> 01:28:29,400 Se era su un'auto rubata, o ubriaca o in qualche altro guaio, 1766 01:28:29,490 --> 01:28:32,200 perché non lo ammette invece di accusare persone innocenti? 1767 01:28:32,280 --> 01:28:34,620 Ruffiano. Uomo senza principi. 1768 01:28:34,700 --> 01:28:37,790 Tu... Tu... come osi dire una cosa del genere? 1769 01:28:37,870 --> 01:28:39,450 Oh, mamma, è solo un pazzo. 1770 01:28:39,540 --> 01:28:42,210 Le dirò qualcosa di più. Le dirò perché l'hanno fatto. 1771 01:28:42,290 --> 01:28:43,940 Su, sceriffo. Dobbiamo andare. 1772 01:28:44,041 --> 01:28:47,670 Ero qui. C'era una specie di assassino, lo nascondevano. 1773 01:28:47,760 --> 01:28:49,970 Nascondevano? Qui? 1774 01:28:50,050 --> 01:28:51,510 - Lo nascondevano dove? - Mamma! 1775 01:28:51,590 --> 01:28:55,350 - Dove era lui? Dove lo tengono? - Signora, lei è una pazza bugiarda. 1776 01:28:55,622 --> 01:28:56,826 Tre colpi dalla scrivania 1777 01:28:58,350 --> 01:29:00,350 - È nella scrivania! - Accidenti! 1778 01:29:00,440 --> 01:29:01,640 - Per l'amore di... - Duffy! 1779 01:29:01,730 --> 01:29:03,230 - Dammi quel telefono! - Che colpo! 1780 01:29:03,310 --> 01:29:06,520 Lo sapevo. 1781 01:29:06,610 --> 01:29:08,900 Indietro, tutti. - Attenti. Potrebbe avere una pistola. 1782 01:29:08,990 --> 01:29:10,740 - Getta l'arma. - È innocuo. 1783 01:29:10,820 --> 01:29:13,320 Non corriamo rischi. Sparo attraverso la scrivania 1784 01:29:13,410 --> 01:29:15,610 Non può ferire nessuno. Hai tu la sua pistola. 1785 01:29:15,711 --> 01:29:16,615 Caro! Caro! 1786 01:29:16,716 --> 01:29:17,756 Giuda dai capelli grigi. 1787 01:29:17,857 --> 01:29:19,026 Redazione di città! Presto! 1788 01:29:19,127 --> 01:29:20,067 Chiudi quella porta. 1789 01:29:20,168 --> 01:29:21,068 Redazione. 1790 01:29:21,168 --> 01:29:22,109 Sorveglia le finestre. 1791 01:29:22,210 --> 01:29:23,290 Redazione di città. Presto. 1792 01:29:23,391 --> 01:29:26,210 - Resta lì. - Ehi! Guarda dove punti la pistola! 1793 01:29:26,290 --> 01:29:28,090 Dammi Emil! 1794 01:29:28,170 --> 01:29:29,855 - Hildy, chiama Duffy! - Duffy! 1795 01:29:29,956 --> 01:29:32,254 - No, non lo fare. - Fammi chiamare la redazione! Presto! 1796 01:29:32,355 --> 01:29:34,380 - Volete sapere uno scoop? - Ora, allora, tutti. 1797 01:29:34,470 --> 01:29:35,970 Resta. Ho notizie per te. 1798 01:29:36,050 --> 01:29:38,560 - Punto dritto al centro. - È un omicidio! 1799 01:29:39,390 --> 01:29:40,970 Quando dico tre... 1800 01:29:41,060 --> 01:29:43,148 - Aspetta un secondo. - Carl. Frank. 1801 01:29:43,249 --> 01:29:44,149 Resta lì. 1802 01:29:44,282 --> 01:29:46,500 Ai lati della scrivania. 1803 01:29:47,320 --> 01:29:50,030 - Si muove qualcosa. - Tenete il coperchio. 1804 01:29:50,110 --> 01:29:51,230 Resta al telefono. 1805 01:29:51,320 --> 01:29:54,450 Ora, sei in mano nostra, Williams. 1806 01:29:54,530 --> 01:29:55,860 Fra un minuto. 1807 01:29:55,950 --> 01:29:58,160 Pronti per un'emergenza. 1808 01:29:58,240 --> 01:30:00,450 Adesso. 1809 01:30:00,540 --> 01:30:01,725 Quando dico tre... 1810 01:30:01,826 --> 01:30:03,470 Qualcosa di grosso! 1811 01:30:05,040 --> 01:30:06,960 Uno. 1812 01:30:08,840 --> 01:30:09,840 Due. 1813 01:30:14,050 --> 01:30:15,840 Alzate! 1814 01:30:18,140 --> 01:30:20,180 Avanti. Sparami! 1815 01:30:20,260 --> 01:30:23,350 Williams preso nella sala stampa del tribunale nascosto in una scrivania. 1816 01:30:23,430 --> 01:30:24,415 Ti ho preso, Williams. 1817 01:30:24,516 --> 01:30:26,645 - Williams trovato in uno scrittoio. - Preso Williams. 1818 01:30:26,746 --> 01:30:28,100 Trovato nascondiglio di Williams. 1819 01:30:28,201 --> 01:30:30,310 Williams ha lottato, ma la polizia lo ha sopraffatto. 1820 01:30:30,410 --> 01:30:31,404 Non ha fatto resistenza. 1821 01:30:31,505 --> 01:30:33,739 Ha provato a sparare, ma la pistola non ha funzionato. 1822 01:30:33,840 --> 01:30:34,950 Ha cercato di fuggire! 1823 01:30:35,030 --> 01:30:36,975 Era incosciente quando hanno aperto la scrivania. 1824 01:30:37,076 --> 01:30:39,870 Ehi, Duffy. The Post ha appena consegnato Williams allo sceriffo. 1825 01:30:39,950 --> 01:30:42,510 Ce ne sono altri. Metti le manette a questi due. 1826 01:30:42,611 --> 01:30:44,829 Un biglietto anonimo ricevuto dallo sceriffo ha portato 1827 01:30:44,930 --> 01:30:46,496 alla cattura di Williams. A più tardi. 1828 01:30:46,597 --> 01:30:49,263 Una donna dell'alta società ha avvisato i poliziotti. Ti richiamo. 1829 01:30:49,364 --> 01:30:51,260 Una vecchia innamorata di Williams l'ha tradito. 1830 01:30:51,361 --> 01:30:53,158 Seguendo una scia di sangue, lo sceriffo... 1831 01:30:53,259 --> 01:30:55,660 Williams si è fatto scoprire quando ha chiesto da mangiare. 1832 01:30:55,761 --> 01:30:58,104 Lo sceriffo cerca di rintracciare una misteriosa telefonata 1833 01:30:58,205 --> 01:31:00,079 che ha rivelato il nascondiglio di Williams. 1834 01:31:00,180 --> 01:31:02,560 - Dov'è la vecchia signora? - Ehi, signora. 1835 01:31:02,640 --> 01:31:05,230 - Dove andrà? - Dov'è la vecchia signora? 1836 01:31:11,570 --> 01:31:14,230 Ciao, cara. Dammi Jacobi, presto. 1837 01:31:14,320 --> 01:31:16,530 Hartman, desidererai non essere mai nato. 1838 01:31:19,660 --> 01:31:23,330 Bel lavoro, Pete. Hai certamente consegnato la merce. 1839 01:31:23,410 --> 01:31:25,330 Sono fiero di te. 1840 01:31:27,080 --> 01:31:29,790 Sembrano naturali, vero, eh, Fred? 1841 01:31:30,790 --> 01:31:32,500 Uno spettacolo. 1842 01:31:32,590 --> 01:31:36,420 Beh, pare che voi ragazzi siate in un bel guaio. 1843 01:31:36,510 --> 01:31:39,430 Aiutare un criminale fuggito. 1844 01:31:39,510 --> 01:31:42,760 E una piccola accusa di rapimento che sto esaminando. 1845 01:31:43,810 --> 01:31:45,770 È la prigione? 1846 01:31:45,850 --> 01:31:47,850 Ci deve essere qualcuno lì. 1847 01:31:48,940 --> 01:31:51,480 Ehi! C'è la vecchia signora. 1848 01:31:51,560 --> 01:31:54,520 Bene, saranno circa dieci anni a testa per voi due. 1849 01:31:54,610 --> 01:31:56,639 Davvero? Dimentichi il potere 1850 01:31:56,740 --> 01:31:58,740 che veglia sul Morning Post. 1851 01:31:58,820 --> 01:32:00,780 La tua fortuna non è con te ora. 1852 01:32:00,870 --> 01:32:02,700 Jacobi. L'ho preso. 1853 01:32:02,780 --> 01:32:05,040 Williams. Sì, da solo. 1854 01:32:05,120 --> 01:32:06,463 Lo sto portando lì. 1855 01:32:06,564 --> 01:32:08,608 Procederemo con l'impiccagione come da programma. 1856 01:32:08,709 --> 01:32:11,045 Resterai in questo ufficio esattamente altri due giorni. 1857 01:32:11,146 --> 01:32:13,130 Poi ti tiriamo fuori il naso dalla biada. 1858 01:32:13,210 --> 01:32:14,960 Dammi l'ufficio del procuratore. 1859 01:32:15,050 --> 01:32:19,420 Ti dirò cosa farai, scope nel penitenziario di stato. 1860 01:32:19,510 --> 01:32:22,260 Pronto? Parla Hartman. 1861 01:32:22,350 --> 01:32:24,859 Ho appena arrestato due pezzi grossi e 1862 01:32:24,960 --> 01:32:27,660 voglio che tu raccolga le loro confessioni. 1863 01:32:28,430 --> 01:32:30,060 Duffy! Chiama Clarence Darrow! 1864 01:32:30,140 --> 01:32:32,770 Tutti gli avvocati del mondo non ti aiuteranno. 1865 01:32:32,860 --> 01:32:34,940 Stai parlando col Morning Post. 1866 01:32:35,020 --> 01:32:37,663 Il potere della stampa, eh? 1867 01:32:37,764 --> 01:32:40,880 Uomini più grandi di te hanno verificato che significa il potere della stampa. 1868 01:32:41,055 --> 01:32:43,157 Presidenti... sì e re. 1869 01:32:43,320 --> 01:32:45,239 Ogni volta che pensi di aver fregato il Post, 1870 01:32:45,340 --> 01:32:46,830 è il momento di lasciare la città. 1871 01:32:46,910 --> 01:32:49,040 - Su un carretto a mano. - Fai lo spavaldo, eh? 1872 01:32:49,120 --> 01:32:51,133 Questa volta non ti aiuterà. Hai chiuso. 1873 01:32:51,330 --> 01:32:53,175 L'ultimo uomo che me lo ha detto era Eddie Kane 1874 01:32:53,276 --> 01:32:54,945 una settimana prima di tagliarsi la gola. 1875 01:32:55,046 --> 01:32:59,460 E ora ho avuto la stessa sensazione che ebbi cinque minuti prima che accadesse. 1876 01:32:59,550 --> 01:33:01,170 Ecco la sua sospensione. 1877 01:33:01,260 --> 01:33:03,130 Fuori di qui! 1878 01:33:04,390 --> 01:33:06,100 Non può corrompermi. 1879 01:33:06,180 --> 01:33:08,140 Cos'è questo? Vada via da qui, lei! 1880 01:33:08,220 --> 01:33:11,060 - Non lo farò. Ecco la sua sospensione. - Che cosa? 1881 01:33:11,140 --> 01:33:13,100 Non voglio essere il suo notaio. 1882 01:33:13,190 --> 01:33:15,400 - Chi è quest'uomo? - Chi la sta corrompendo? 1883 01:33:15,480 --> 01:33:17,820 - Non la vogliono prendere. - È matto! 1884 01:33:19,030 --> 01:33:22,740 Cosa avevo detto? Il potere invisibile! Come si chiama? 1885 01:33:22,820 --> 01:33:25,240 - Irving Pincus. - Lei è un idiota ubriaco! 1886 01:33:25,320 --> 01:33:28,700 Arresti quell'uomo. Che idea venire qui con una storia inverosimile come questa! 1887 01:33:28,790 --> 01:33:31,330 È una montatura! Un impostore. 1888 01:33:31,410 --> 01:33:33,567 - Ehi, aspetta un attimo! - Omicidio, eh? 1889 01:33:33,668 --> 01:33:35,670 Impiccare un innocente per vincere le elezioni, eh? 1890 01:33:35,750 --> 01:33:37,668 - È una bugia! - Non l'ho mai visto prima! 1891 01:33:37,769 --> 01:33:38,835 Ma Fred! 1892 01:33:38,936 --> 01:33:40,570 Quando l'hai consegnata la prima volta? 1893 01:33:40,671 --> 01:33:41,591 Con chi hai parlato? 1894 01:33:41,692 --> 01:33:43,680 - Hanno iniziato a corrompermi. - Chi sono "loro"? 1895 01:33:43,760 --> 01:33:46,470 - Loro due. - Questo è assurdo, signor Burns. 1896 01:33:46,550 --> 01:33:49,100 Sta parlando come un bambino. 1897 01:33:50,180 --> 01:33:53,310 Il potere invisibile. 1898 01:33:53,390 --> 01:33:55,770 È pazzo o ubriaco o qualcosa del genere. 1899 01:33:55,860 --> 01:33:58,650 Poiché questo sfortunato uomo, Williams, ha avuto la sospensione, 1900 01:33:58,730 --> 01:34:00,730 ne sono molto felice. 1901 01:34:00,820 --> 01:34:02,190 Tu non lo sei, Pete? - Eh? 1902 01:34:02,280 --> 01:34:04,616 Forza! Faresti impiccare tua madre per vincere le elezioni. 1903 01:34:04,717 --> 01:34:06,870 È una cosa orribile da dire, Johnson, su chiunque. 1904 01:34:06,950 --> 01:34:09,410 Senti, Walter, sei un uomo intelligente. 1905 01:34:09,490 --> 01:34:11,120 Ora aspetta un minuto. 1906 01:34:11,200 --> 01:34:13,250 Va bene, signor Pincus. Mi racconti la sua storia. 1907 01:34:13,330 --> 01:34:15,656 Beh, sono sposato da 19 anni e... 1908 01:34:15,757 --> 01:34:16,790 Lasciamo perdere. 1909 01:34:16,880 --> 01:34:19,880 Togli quelle manette, Pete. Non era affatto necessario. 1910 01:34:19,960 --> 01:34:22,010 Stavo proprio per farlo. 1911 01:34:22,090 --> 01:34:26,260 Bene, cosa stai aspettando? Togli le manette ai ragazzi. 1912 01:34:26,340 --> 01:34:28,720 Walter, non riesco a dirti quanto sto male per questo. 1913 01:34:28,800 --> 01:34:31,010 Pete non aveva ragione di avercela con voi. 1914 01:34:31,100 --> 01:34:33,100 Stavo solo facendo il mio dovere. 1915 01:34:33,180 --> 01:34:35,390 Non c'era niente di personale. 1916 01:34:35,480 --> 01:34:38,471 Perché voi ragazzi non abbandonate la politica e vi dedicate al bucato? 1917 01:34:39,248 --> 01:34:41,670 Come ha detto che si chiama? Pincus? 1918 01:34:41,771 --> 01:34:44,644 Giusto. Ecco una foto di mia moglie. 1919 01:34:44,745 --> 01:34:46,450 Sì. Una bella donna. 1920 01:34:46,530 --> 01:34:48,870 Beh, lei va bene per me. 1921 01:34:48,950 --> 01:34:50,580 Potrei scommetterci. 1922 01:34:50,660 --> 01:34:54,120 Hildy! Qual è il problema? Cosa faranno? 1923 01:34:54,210 --> 01:34:57,330 I giornalisti hanno detto... - Peggy, non iniziare a piangere ora. 1924 01:34:57,420 --> 01:34:59,540 Nessuno farà niente a nessuno. 1925 01:34:59,630 --> 01:35:01,655 Ovviamente no. Il mio vecchio amico Walter Burns 1926 01:35:01,756 --> 01:35:03,420 e io ci capiamo perfettamente, mi fido. 1927 01:35:03,510 --> 01:35:05,260 E, anch'io. 1928 01:35:05,340 --> 01:35:07,470 Allora, tu cosa, piantagrane? 1929 01:35:07,550 --> 01:35:09,390 Ora, signor Pincus, se viene con noi, 1930 01:35:09,470 --> 01:35:12,760 la portiamo all'ufficio del direttore per consegnare questa sospensione. 1931 01:35:12,850 --> 01:35:15,480 Ma, Hildy, dicevano che ti avrebbero arrestato. 1932 01:35:18,020 --> 01:35:21,650 A proposito, Walter, avevamo un piccolo rinfresco dopo l'impiccagione, 1933 01:35:21,730 --> 01:35:23,650 una specie di colazione a buffet. 1934 01:35:23,730 --> 01:35:26,110 - Hartman! - Arrivo, Fred. 1935 01:35:26,200 --> 01:35:28,150 Cosa dice se lo facciamo adesso? 1936 01:35:28,240 --> 01:35:32,450 Delizioso prosciutto e alcune delle conserve della signora Hartman. 1937 01:35:33,950 --> 01:35:35,750 Hartman! 1938 01:35:35,830 --> 01:35:37,830 Santa pace... 1939 01:35:43,000 --> 01:35:46,380 Aspetta che quei due futuri venditori di matite leggano il Post domattina. 1940 01:35:46,470 --> 01:35:48,930 Di', Hildy, porta quel Pincus in ufficio domani... 1941 01:35:49,010 --> 01:35:50,640 Niente da fare. 1942 01:35:50,720 --> 01:35:52,300 Ne ho abbastanza. - Che cosa? 1943 01:35:52,390 --> 01:35:54,220 Questa volta veramente, Walter. 1944 01:35:54,310 --> 01:35:56,140 Hildy, se solo potessi crederci. 1945 01:35:56,230 --> 01:35:59,640 Peggy, potessi morire se non dico la verità. 1946 01:35:59,730 --> 01:36:02,900 Vengo a New York con te se mi dai questa ultima possibilità. 1947 01:36:02,980 --> 01:36:05,190 Lascio perdere bere e imprecare 1948 01:36:05,280 --> 01:36:08,360 e tutto ciò che riguarda il business folle dei giornali. 1949 01:36:08,450 --> 01:36:10,110 Tesoro, non leggerò più un giornale. 1950 01:36:10,200 --> 01:36:12,070 - Ho un'idea. - No. 1951 01:36:12,160 --> 01:36:14,780 Niente che tu possa dire mi farà cambiare idea. 1952 01:36:14,870 --> 01:36:17,950 Questa volta è finita, dico sul serio. 1953 01:36:18,040 --> 01:36:22,000 Peggy, sono sfacciato a chiederti di sposarmi. 1954 01:36:22,080 --> 01:36:24,630 Sono un pacco a sorpresa, è vero. 1955 01:36:24,710 --> 01:36:26,550 Ma se mi vuoi con te, eccomi qui. 1956 01:36:26,630 --> 01:36:30,340 Tesoro, non parlare in questo modo. Ti voglio proprio come sei. 1957 01:36:30,430 --> 01:36:33,050 Accidenti, Hildy, non sapevo che fosse qualcosa del genere. 1958 01:36:33,140 --> 01:36:34,930 Perché non me l'hai detto? 1959 01:36:35,010 --> 01:36:38,640 Sono l'ultimo al mondo che vuole interporsi tra te e la tua felicità. 1960 01:36:38,730 --> 01:36:40,690 Dovresti saperlo. 1961 01:36:40,770 --> 01:36:42,980 Ti voglio bene, pazzo babbeo. 1962 01:36:43,060 --> 01:36:45,190 Ti stai prendendo un bravo ragazzo, Peggy. 1963 01:36:45,270 --> 01:36:47,440 Non scordarti San Valentino... 1964 01:36:47,530 --> 01:36:49,150 Ciao, tacchino. 1965 01:36:50,610 --> 01:36:55,070 Sei un grande giornalista, Hildy, e mi dispiace vederti andare via. 1966 01:36:55,160 --> 01:36:57,910 Se mai dovessi tornare a fare questo lavoro, e non voglio 1967 01:36:59,040 --> 01:37:01,540 c'è solo uno per cui lavorerei. 1968 01:37:01,620 --> 01:37:03,540 Lo sai, vero? 1969 01:37:03,630 --> 01:37:06,420 Ti ucciderei se lavorassi per qualcun altro. 1970 01:37:06,500 --> 01:37:09,510 Hai sentito, Peggy? Questo è il mio benservito. 1971 01:37:12,300 --> 01:37:14,930 Accidenti, Walter, non so cosa dire 1972 01:37:15,010 --> 01:37:17,850 eccetto che... mi mancherai. 1973 01:37:18,770 --> 01:37:20,390 Stessa cosa per me, figliolo. 1974 01:37:21,060 --> 01:37:23,390 Quindici anni abbiamo lavorato insieme. 1975 01:37:23,480 --> 01:37:25,100 Questo prima che tu nascessi, tesoro. 1976 01:37:25,190 --> 01:37:27,230 E in che guai ci siamo cacciati. 1977 01:37:27,320 --> 01:37:29,480 E quali emozioni abbiamo avuto. 1978 01:37:29,581 --> 01:37:31,608 Senti. Ricordi quando abbiamo nascosto 1979 01:37:31,709 --> 01:37:33,702 l'ereditiera scomparsa nella fabbrica di crauti? 1980 01:37:33,803 --> 01:37:34,798 Come no? 1981 01:37:34,899 --> 01:37:36,569 Peggy, fagli raccontare di quando rubammo 1982 01:37:36,670 --> 01:37:38,359 lo stomaco della vecchia signora Haggerty 1983 01:37:38,460 --> 01:37:39,700 al medico legale del coroner. 1984 01:37:39,790 --> 01:37:41,556 Abbiamo dimostrato che era stata avvelenata. 1985 01:37:41,657 --> 01:37:43,519 Abbiamo dovuto nasconderci per una settimana. 1986 01:37:43,620 --> 01:37:46,040 - Tesoro. - Che cosa? 1987 01:37:46,130 --> 01:37:48,630 Non vuoi andare a New York, in fondo? 1988 01:37:51,220 --> 01:37:54,680 Beh, io... stavo solo parlando. 1989 01:37:54,760 --> 01:37:59,720 Io... mi sentirei peggio se restassi, credo. 1990 01:37:59,810 --> 01:38:02,600 Se pensassi di renderti infelice. 1991 01:38:02,690 --> 01:38:06,020 Voglio dire, se tu volessi davvero... 1992 01:38:07,060 --> 01:38:10,530 No. Questa è la tua occasione per avere una casa e diventare un uomo, 1993 01:38:10,610 --> 01:38:12,440 e non te la farò perdere. 1994 01:38:12,530 --> 01:38:16,450 Io non lo lascerei restare. Vai, prima che ti promuova caporedattore. 1995 01:38:16,530 --> 01:38:19,080 Sbrigati, Peggy. Intende questo. 1996 01:38:19,160 --> 01:38:22,200 Qualche obiezione a che baci la sposa? 1997 01:38:22,290 --> 01:38:25,000 No, va bene per me. 1998 01:38:25,080 --> 01:38:28,080 Prego, signora Johnson. 1999 01:38:31,380 --> 01:38:33,920 Grazie. A che ora parte il tuo treno? 2000 01:38:34,010 --> 01:38:37,050 - Ce n'è uno alle 12:40. - New York Central, eh? 2001 01:38:37,140 --> 01:38:39,350 Vorrei avere il tempo di comprare un regalo, ma... 2002 01:38:39,430 --> 01:38:42,140 Aspetta un minuto. Ho trovato. 2003 01:38:42,220 --> 01:38:44,730 Oh no, Walter. 2004 01:38:44,810 --> 01:38:47,980 Mi fai sentire come se fossi la sposa. - Smettila! 2005 01:38:48,060 --> 01:38:50,110 Un regalo del grande capo, 2006 01:38:50,190 --> 01:38:53,070 e se guarderai dentro, troverai una piccola iscrizione. 2007 01:38:54,240 --> 01:38:56,320 "Al più grande giornalista che conosco." 2008 01:38:56,410 --> 01:38:59,070 Quando arrivi a New York, puoi cancellare il mio nome 2009 01:38:59,160 --> 01:39:01,740 e mettere il tuo al suo posto, se vuoi. 2010 01:39:01,830 --> 01:39:03,830 Sai che non lo farei. 2011 01:39:05,080 --> 01:39:08,040 Prendilo, Hildy. Il signor Burns lo vuole. 2012 01:39:08,130 --> 01:39:10,130 Non vorrai ferire i suoi sentimenti. 2013 01:39:11,380 --> 01:39:15,380 Bene, questa è la prima e l'ultima cosa che ho mai ricevuto da un giornale. 2014 01:39:16,470 --> 01:39:18,380 Addio. 2015 01:39:18,470 --> 01:39:21,260 Ho sempre avuto una strana opinione di lei, signor Burns. 2016 01:39:22,260 --> 01:39:24,680 Continuo a pensare che lei sia un po' strano, 2017 01:39:24,770 --> 01:39:27,270 ma è buono dentro. 2018 01:39:27,350 --> 01:39:30,690 Voglio dire, penso che lei sia un tesoro. 2019 01:39:30,770 --> 01:39:32,650 Anche lei. 2020 01:39:32,730 --> 01:39:35,030 Sembra proprio un fiore. 2021 01:39:35,990 --> 01:39:38,400 Addio, grande babbuino. 2022 01:39:38,860 --> 01:39:40,450 Addio. 2023 01:39:40,530 --> 01:39:43,740 Addio, Johnson. Sii buono con te stesso e con la pupa. 2024 01:39:43,830 --> 01:39:46,000 Anche tu... 2025 01:40:06,520 --> 01:40:08,890 Duffy. Ascolta, Duffy. 2026 01:40:08,980 --> 01:40:11,600 Qual è la prima stazione del treno delle 12:40 per New York? 2027 01:40:11,690 --> 01:40:15,690 Bene. Voglio che mandi un telegramma al capo della polizia di lì. 2028 01:40:15,780 --> 01:40:18,740 Digli di trattenere il treno e arrestare Hildy Johnson. 2029 01:40:19,740 --> 01:40:21,530 Lo riporti qui. 2030 01:40:21,620 --> 01:40:23,950 Trasmettigli una descrizione completa. 2031 01:40:24,030 --> 01:40:26,620 Quel figlio di... ha rubato il mio orologio! 162999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.