Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,283 --> 00:00:13,366
Anteriormente�
2
00:00:13,866 --> 00:00:18,616
Est� pronta
para fazer sua parte?
3
00:00:18,908 --> 00:00:20,783
Estou pronta.
4
00:00:21,533 --> 00:00:23,366
Vou embora amanh�.
5
00:00:23,450 --> 00:00:24,325
Que grosseria!
6
00:00:24,533 --> 00:00:27,866
A menos
que estejamos presos aqui.
7
00:00:27,950 --> 00:00:29,991
Ningu�m est� preso aqui.
8
00:00:30,991 --> 00:00:33,991
Estamos todos sendo mantidos
aqui contra nossa vontade.
9
00:00:34,783 --> 00:00:37,033
N�o posso viver com essa ofensa.
10
00:00:40,408 --> 00:00:41,491
Sua autoriza��o.
11
00:00:42,575 --> 00:00:45,658
Eis o grande comandante
que levou seus leais vassalos
12
00:00:45,741 --> 00:00:47,158
para um sufocamento silencioso.
13
00:00:47,241 --> 00:00:49,282
Uma mensagem do Sr. Ishido.
14
00:00:49,283 --> 00:00:52,449
Sua oferta de servi�o
em vez da morte�
15
00:00:52,450 --> 00:00:53,908
Ele aceita.
16
00:00:54,533 --> 00:00:55,908
Invadiram o castelo.
17
00:00:55,991 --> 00:00:58,575
- Para o port�o!
- N�o vou arriscar ser capturada.
18
00:00:58,866 --> 00:01:00,365
Ishido.
19
00:01:00,366 --> 00:01:02,241
Ele nunca
nos deixar� sair vivos.
20
00:01:06,825 --> 00:01:07,825
Mariko-sama!
21
00:01:20,825 --> 00:01:22,158
Nigel!
22
00:01:22,241 --> 00:01:23,908
Ele vai nos ouvir.
23
00:01:24,408 --> 00:01:25,908
N�o fa�o barulho.
24
00:01:27,741 --> 00:01:28,991
Quem vai saber?
25
00:01:30,075 --> 00:01:32,825
Olhe s�. Parece afiado.
26
00:01:33,658 --> 00:01:35,491
Sil�ncio. Ele vai ouvir.
27
00:01:35,575 --> 00:01:36,950
Eu s� vou olhar.
28
00:01:37,033 --> 00:01:39,700
Mam�e vai se zangar
se souber que estamos aqui.
29
00:01:42,033 --> 00:01:43,033
Cuidado.
30
00:01:45,283 --> 00:01:46,283
Por que est� lascado?
31
00:01:47,575 --> 00:01:51,783
Porque o vov� o usou para enfrentar
um ex�rcito de assassinos japoneses.
32
00:02:08,741 --> 00:02:11,325
Foi mesmo um selvagem
quem te deu isso?
33
00:02:28,491 --> 00:02:30,825
Anjin!
34
00:02:31,408 --> 00:02:32,241
Levante!
35
00:02:32,825 --> 00:02:34,824
Anjin!
36
00:02:34,825 --> 00:02:35,783
Levante!
37
00:02:45,116 --> 00:02:46,116
Mariko - sama.
38
00:02:51,408 --> 00:02:52,408
Mariko - sama!
39
00:03:11,450 --> 00:03:13,033
Pai Celestial,
40
00:03:13,116 --> 00:03:18,533
n�s Te entregamos
sua leal serva, Mariko-sama.
41
00:03:20,033 --> 00:03:22,033
Mariko - sama.
42
00:03:23,783 --> 00:03:25,241
Sra. Mariko!
43
00:03:34,491 --> 00:03:35,825
Me perdoe�
44
00:05:01,450 --> 00:05:04,158
{\an8}BASEADA NO ROMANCE DE
JAMES CLAVELL
45
00:05:09,991 --> 00:05:11,991
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
46
00:05:20,700 --> 00:05:24,450
CAP�TULO DEZ:
UM SONHO DENTRO DE UM SONHO
47
00:06:31,250 --> 00:06:35,541
Tudo isso foi
tr�gico e evit�vel.
48
00:06:36,708 --> 00:06:40,249
O Castelo de Osaka n�o �
t�o seguro quanto pens�vamos.
49
00:06:40,250 --> 00:06:42,250
Isso est� claro.
50
00:06:43,458 --> 00:06:46,415
A Sra. Mariko deveria ter sido
51
00:06:46,416 --> 00:06:48,833
liberada sem incidentes.
52
00:06:49,875 --> 00:06:52,125
De que isso importa agora?
53
00:06:57,500 --> 00:07:01,125
Uma carta
de protesto do meu irm�o.
54
00:07:07,208 --> 00:07:10,750
A morte violenta da estimada
vassala o deixou em choque.
55
00:07:11,458 --> 00:07:15,458
Ele fugiu de Edo em segredo
e se prepara para uma guerra.
56
00:07:16,875 --> 00:07:20,250
Isto n�o significa nada.
57
00:07:20,625 --> 00:07:26,541
Se ele vai se entregar aqui
ou na batalha, o problema � dele.
58
00:07:28,166 --> 00:07:33,333
O importante �
que estamos unidos.
59
00:07:37,166 --> 00:07:43,333
E pensar que um ataque desonroso
60
00:07:43,416 --> 00:07:46,458
pode ter sido ordenado
por um membro deste Conselho.
61
00:07:48,833 --> 00:07:52,332
Um ataque t�o revoltante.
62
00:07:52,333 --> 00:07:55,833
S� Toranaga � calculista
o bastante para fazer isso.
63
00:07:56,791 --> 00:07:59,916
Ele est� tentando semear
a divis�o entre n�s.
64
00:08:00,916 --> 00:08:04,708
� nosso dever
acabar com essa amea�a.
65
00:08:05,916 --> 00:08:07,166
Por mim�
66
00:08:07,791 --> 00:08:09,833
atacamos.
67
00:08:11,083 --> 00:08:15,958
Primeiro, a Sra. Mariko
deve receber um enterro crist�o.
68
00:08:16,708 --> 00:08:19,540
Sinto muito
pela morte de Mariko,
69
00:08:19,541 --> 00:08:22,875
mas n�o vamos
esquecer que ela era Akechi.
70
00:08:23,916 --> 00:08:26,583
Da linhagem
que matou o pai da Sra. Ochiba.
71
00:08:30,291 --> 00:08:31,916
A Sra. Mariko ser�
72
00:08:34,500 --> 00:08:35,791
generosamente
73
00:08:38,083 --> 00:08:40,375
homenageada.
74
00:08:44,500 --> 00:08:45,958
Est� bem.
75
00:08:47,375 --> 00:08:50,458
Nesse caso,
vamos � guerra depois.
76
00:08:51,291 --> 00:08:54,666
E com o apoio do herdeiro.
77
00:08:54,750 --> 00:08:55,708
� claro.
78
00:08:56,083 --> 00:08:59,750
O estandarte dele
legitima o nosso lado
79
00:09:00,875 --> 00:09:03,416
e ilegitima o de Toranaga.
80
00:09:03,916 --> 00:09:07,250
E o que faremos com o herege?
81
00:09:07,416 --> 00:09:10,208
Depois de votarmos pela guerra,
82
00:09:10,291 --> 00:09:14,541
o destino dele
n�o me interessa mais.
83
00:09:21,416 --> 00:09:23,875
A guerra � inevit�vel.
84
00:09:24,875 --> 00:09:26,083
Inevit�vel.
85
00:09:42,833 --> 00:09:44,375
Essa quest�o�
86
00:09:45,250 --> 00:09:48,458
talvez necessite
de um pouco mais de debate.
87
00:09:49,291 --> 00:09:51,290
N�o seja supersticioso.
88
00:09:51,291 --> 00:09:55,416
N�o somos camponeses,
procurando significados ocultos.
89
00:09:59,250 --> 00:10:02,208
Somos protetores do reino.
90
00:10:03,583 --> 00:10:05,791
A vota��o acabou.
91
00:10:17,041 --> 00:10:21,208
Voc� parece estar bem.
92
00:10:26,916 --> 00:10:29,791
Sua audi��o� est� melhorando?
93
00:10:30,208 --> 00:10:31,666
Ouvidos.
94
00:10:34,833 --> 00:10:36,333
Obrigado.
95
00:10:41,625 --> 00:10:45,625
Pensei que a Sra. Mariko
seria apenas capturada.
96
00:10:47,875 --> 00:10:50,625
Ela resistiu e morreu.
97
00:10:52,000 --> 00:10:54,041
N�o pod�amos fazer nada.
98
00:10:55,833 --> 00:10:59,583
Seus esfor�os
n�o ser�o esquecidos.
99
00:11:00,125 --> 00:11:02,165
Depois que Toranaga morrer,
100
00:11:02,166 --> 00:11:05,000
seu lugar
no Conselho est� garantido.
101
00:11:09,250 --> 00:11:10,875
Que coisa estranha�
102
00:11:15,708 --> 00:11:20,083
Quando o taiko estava prestes
a ir � guerra contra Toranaga,
103
00:11:21,333 --> 00:11:23,832
ele tinha todos os votos�
104
00:11:23,833 --> 00:11:26,082
at� o terremoto.
105
00:11:26,083 --> 00:11:29,041
Foi um dos grandes,
abaixo do lago Biwa.
106
00:11:30,000 --> 00:11:32,958
Os aliados
chamaram de mau agouro.
107
00:11:34,250 --> 00:11:37,166
O taiko foi for�ado a fazer paz.
108
00:11:37,833 --> 00:11:39,750
Isso foi h� muito tempo.
109
00:11:43,208 --> 00:11:44,458
Onde est�?
110
00:11:45,833 --> 00:11:48,000
Ele culpou o bagre.
111
00:11:48,750 --> 00:11:51,625
Sua cauda grossa e feia
fazendo a terra tremer.
112
00:11:56,333 --> 00:11:59,666
N�o h� bagres nesse lago.
113
00:12:06,041 --> 00:12:07,291
� claro, sei disso.
114
00:12:09,000 --> 00:12:10,666
Volte para Izu.
115
00:12:11,750 --> 00:12:14,583
Re�na seu ex�rcito.
Aguarde minhas ordens.
116
00:12:46,250 --> 00:12:47,916
Eu a devolvo aos c�us.
117
00:12:56,833 --> 00:12:58,750
Tenha muitas filhas.
118
00:13:38,541 --> 00:13:41,083
Foi mesmo um selvagem
quem te deu isso?
119
00:13:42,958 --> 00:13:45,916
Vivemos e morremos.
120
00:14:01,166 --> 00:14:03,958
Est� dormindo h� muito tempo�
121
00:14:13,666 --> 00:14:20,166
A Sra. Mariko foi
enterrada no outro dia.
122
00:14:28,125 --> 00:14:30,875
Levante-se.
Est� na hora de partir.
123
00:14:31,708 --> 00:14:35,458
Os homens do Sr. Kiyama
v�o escolt�-lo at� o porto.
124
00:14:59,500 --> 00:15:01,583
Bem, acabe logo com isso.
125
00:15:05,333 --> 00:15:08,666
Voc� foi autorizado a voltar
� gal� de Toranaga-sama.
126
00:15:09,333 --> 00:15:10,500
Aqui est� seu passe.
127
00:15:11,541 --> 00:15:14,250
Por que estou recebendo
a autoriza��o do Sr. Kiyama?
128
00:15:14,333 --> 00:15:15,708
E Yabushige - sama?
129
00:15:15,791 --> 00:15:19,750
Est� preparando a gal� na Ba�a
de Osaka. Vim para lev�-lo at� ele.
130
00:15:26,791 --> 00:15:29,458
Todas as fam�lias
sa�ram de Osaka.
131
00:15:29,541 --> 00:15:32,625
Louvado seja Deus.
Pelo menos essa crise passou.
132
00:15:33,333 --> 00:15:35,250
Toranaga n�o vai se render.
133
00:15:36,416 --> 00:15:37,458
Ainda n�o.
134
00:15:37,541 --> 00:15:40,541
Ishido-sama mobilizou
o Conselho para a guerra.
135
00:15:41,541 --> 00:15:46,208
A Sra. Ochiba prometeu o apoio do filho.
Toranaga morrer� em algumas semanas.
136
00:15:46,291 --> 00:15:50,333
Ent�o n�o conhecem
Yoshii Toranaga.
137
00:16:02,750 --> 00:16:04,250
Os ref�ns est�o livres.
138
00:16:05,250 --> 00:16:06,833
Ele conseguiu o que queria.
139
00:16:08,708 --> 00:16:12,000
Sem sujeira, sem guerra.
140
00:16:15,708 --> 00:16:17,125
Apenas uma mulher.
141
00:16:21,833 --> 00:16:25,500
Ela n�o deve ter
me ouvido antes�
142
00:16:27,416 --> 00:16:28,708
Antes de morrer.
143
00:16:30,125 --> 00:16:31,958
Falei diante de Deus.
144
00:16:32,041 --> 00:16:35,458
N�o o seu Deus ou o meu Deus.
145
00:16:38,916 --> 00:16:39,916
Apenas Deus.
146
00:16:45,875 --> 00:16:47,333
Acha que foi aceit�vel?
147
00:16:48,208 --> 00:16:50,625
Ela j� estava santificada.
148
00:16:52,541 --> 00:16:55,625
Antes de morrer, ela
veio at� mim e foi absolvida.
149
00:17:01,000 --> 00:17:03,500
Ela gostaria
de nos ver sendo civilizados.
150
00:17:07,416 --> 00:17:10,791
Sim. Sim, talvez tenha raz�o.
151
00:17:13,875 --> 00:17:16,666
Talvez chegue a hora
de esquecermos nossas diferen�as.
152
00:17:19,500 --> 00:17:20,541
Sim.
153
00:17:22,000 --> 00:17:23,500
Toda essa bobagem.
154
00:17:24,041 --> 00:17:30,125
Cat�licos, protestantes, calvinistas
e todos os outros merdas.
155
00:17:31,000 --> 00:17:34,583
� uma pena
que esse dia nunca chegar�.
156
00:17:37,750 --> 00:17:38,875
N�o �, padre?
157
00:17:43,458 --> 00:17:46,458
� aqui que serei emboscado?
158
00:17:46,541 --> 00:17:48,791
Como da �ltima vez
em que tentei partir.
159
00:17:49,875 --> 00:17:51,416
Sem prote��o.
160
00:17:52,125 --> 00:17:53,958
� assim que finalmente morrerei?
161
00:17:54,625 --> 00:17:56,208
N�o vou negar.
162
00:17:57,958 --> 00:17:59,625
Deveria morrer nesta floresta.
163
00:18:01,541 --> 00:18:03,250
Mas um acordo foi feito.
164
00:18:05,125 --> 00:18:06,750
Voc� sair� vivo de Osaka.
165
00:18:08,083 --> 00:18:12,166
Me perdoe
se eu tiver dificuldade
166
00:18:13,375 --> 00:18:15,583
de acreditar s� na sua palavra.
167
00:18:16,458 --> 00:18:19,791
Nesse caso,
ter� de confiar em mim.
168
00:18:47,166 --> 00:18:49,500
V� com Deus, Anjin - sama.
169
00:18:58,500 --> 00:18:59,750
Foi a Sra. Maria.
170
00:19:06,666 --> 00:19:09,166
Ela pediu � Igreja
que poupasse a sua vida.
171
00:19:12,500 --> 00:19:13,916
E agora eu poupei.
172
00:19:14,625 --> 00:19:16,458
Cumpri a minha palavra.
173
00:19:20,791 --> 00:19:21,791
Adeus.
174
00:19:24,041 --> 00:19:25,125
E boa sorte.
175
00:20:24,375 --> 00:20:28,500
Como assim, "um galho nu"?
176
00:20:29,416 --> 00:20:35,416
- Foi escrito pela minha amiga.
- Aquela que acabou de ser enterrada?
177
00:20:38,000 --> 00:20:39,833
Sim.
178
00:20:41,125 --> 00:20:45,583
Ent�o precisamos
terminar o poema.
179
00:20:47,833 --> 00:20:51,583
Que verso vai escrever agora?
180
00:20:51,875 --> 00:20:53,708
Bem�
181
00:20:54,791 --> 00:20:57,250
um galho pode ter frutos�
182
00:20:57,500 --> 00:20:59,625
e tamb�m flores.
183
00:21:03,125 --> 00:21:05,250
Que tal�
184
00:21:09,708 --> 00:21:12,916
Flores s� s�o flores porque caem
185
00:21:14,916 --> 00:21:18,000
Mas, felizmente, h� o vento.
186
00:21:46,908 --> 00:21:49,658
Nunca dever�amos
ter ido a Osaka.
187
00:21:51,658 --> 00:21:53,907
Seu navio.
188
00:21:53,908 --> 00:21:55,950
Podemos navegar nele juntos.
189
00:21:56,116 --> 00:21:57,283
Para o seu pa�s.
190
00:21:58,491 --> 00:22:00,908
Qual � o nome do seu pa�s?
191
00:22:01,158 --> 00:22:03,741
- Pa�s.
- Pa�s, sim. Qual �?
192
00:22:04,908 --> 00:22:06,283
Inglaterra.
193
00:22:06,366 --> 00:22:07,408
Me leve para l�.
194
00:22:09,241 --> 00:22:10,116
N�o entendeu?
195
00:22:10,408 --> 00:22:12,366
Certo, ent�o�
196
00:22:12,866 --> 00:22:14,157
Me ensine a mergulhar.
197
00:22:14,158 --> 00:22:16,075
Como ensinou Toranaga.
198
00:22:16,158 --> 00:22:18,116
Me mostre.
199
00:22:20,116 --> 00:22:21,491
Recomponha-se, homem.
200
00:22:21,575 --> 00:22:23,366
O que est� dizendo? R�pido!
201
00:22:25,908 --> 00:22:27,033
Veja!
202
00:23:05,866 --> 00:23:06,741
Omi!
203
00:23:16,825 --> 00:23:18,491
Sinto muito.
204
00:23:19,700 --> 00:23:20,741
Sr. Yabushige�
205
00:23:21,908 --> 00:23:24,075
tenho ordens
de pedir suas espadas.
206
00:23:27,241 --> 00:23:28,408
Minhas espadas.
207
00:23:32,908 --> 00:23:39,741
Esses homens
s�o do Sr. Toranaga.
208
00:23:42,408 --> 00:23:46,200
As ordens tamb�m s�o dele.
209
00:23:48,658 --> 00:23:49,825
� claro.
210
00:23:52,575 --> 00:23:53,408
Por aqui.
211
00:24:00,491 --> 00:24:05,700
Inimigos passaram
pelos nossos guardas � noite.
212
00:24:06,116 --> 00:24:08,783
Sabiam exatamente onde atacar.
213
00:24:09,283 --> 00:24:11,908
Achamos que foram os crist�os.
214
00:24:12,283 --> 00:24:14,991
� tudo t�o terr�vel�
215
00:24:16,283 --> 00:24:20,616
Inimigos? Foram os crist�os?
216
00:24:27,075 --> 00:24:28,075
Mariko - sama.
217
00:24:30,366 --> 00:24:31,783
Por aqui!
218
00:24:32,700 --> 00:24:34,866
Por favor, pare.
219
00:24:36,533 --> 00:24:39,324
At� encontrarmos quem ajudou
os saqueadores crist�os,
220
00:24:39,325 --> 00:24:43,282
ningu�m na aldeia descansar�.
221
00:24:43,283 --> 00:24:46,408
Ordens do Sr. Toranaga.
222
00:25:09,533 --> 00:25:10,366
Senhor.
223
00:25:10,450 --> 00:25:14,450
Obrigado por devolver
minhas consortes e vassalos.
224
00:25:14,950 --> 00:25:18,658
Soube da morte da Sra. Mariko?
225
00:25:19,158 --> 00:25:20,700
Sim, eu sei.
226
00:25:22,200 --> 00:25:23,449
Naquela noite,
227
00:25:23,450 --> 00:25:27,825
voc� foi visto deixando intrusos
entrarem nos meus aposentos.
228
00:25:31,075 --> 00:25:37,657
Uma das damas de companhia
de Mariko estava com voc�s no por�o.
229
00:25:37,658 --> 00:25:39,825
Ela mandou uma carta para Omi.
230
00:25:40,991 --> 00:25:44,615
Depois da morte da Sra. Mariko,
231
00:25:44,616 --> 00:25:47,325
disseram que se sentiu culpado
e pediu perd�o.
232
00:25:49,825 --> 00:25:54,533
Achei que era meu dever
alertar o nosso senhor.
233
00:25:55,741 --> 00:25:58,325
Voc� ajudou no ataque?
234
00:26:03,866 --> 00:26:05,241
Ajudei.
235
00:26:05,908 --> 00:26:07,033
Certo.
236
00:26:07,450 --> 00:26:10,490
Suas terras ser�o confiscadas.
237
00:26:10,491 --> 00:26:13,450
Abra sua barriga
at� o p�r do sol de amanh�.
238
00:26:14,241 --> 00:26:15,283
Senhor�
239
00:26:15,908 --> 00:26:18,866
Se precisa me matar,
me d� uma boa morte!
240
00:26:19,325 --> 00:26:21,700
Como ser
despeda�ado por um canh�o
241
00:26:22,700 --> 00:26:25,908
ou comido vivo por um cardume
de peixes raivosos.
242
00:26:26,408 --> 00:26:28,158
Eu imploro! Por favor!
243
00:26:29,241 --> 00:26:33,116
�timas sugest�es,
mas n�o confio em voc�.
244
00:26:33,408 --> 00:26:37,075
Por favor, cometa
seppuku at� o p�r do sol amanh�.
245
00:26:41,325 --> 00:26:43,074
Izu � o feudo do cl� Kashigi.
246
00:26:43,075 --> 00:26:45,949
Eu declaro Omi meu herdeiro,
247
00:26:45,950 --> 00:26:48,575
e solicito que seja
entregue a ele.
248
00:26:48,616 --> 00:26:53,450
� justo que pe�a,
mas Izu n�o � mais sua.
249
00:26:55,450 --> 00:26:57,158
Quem deseja como auxiliar?
250
00:27:01,533 --> 00:27:02,533
Que seja o Anjin.
251
00:27:05,741 --> 00:27:06,575
N�o.
252
00:27:09,283 --> 00:27:11,157
Nesse caso,
253
00:27:11,158 --> 00:27:14,783
eu ficaria honrado
se fosse o senhor.
254
00:27:15,991 --> 00:27:17,283
Farei isso.
255
00:27:18,700 --> 00:27:19,908
At� amanh�, ent�o.
256
00:27:24,283 --> 00:27:27,533
Que Fudo Myo'o sorria amanh�.
257
00:28:01,408 --> 00:28:02,325
Fuji�
258
00:28:07,575 --> 00:28:10,199
Voc� parece�
259
00:28:10,200 --> 00:28:13,700
saud�vel e forte.
260
00:28:17,158 --> 00:28:18,658
Obrigada.
261
00:28:37,991 --> 00:28:40,825
N�o tradutor.
262
00:28:57,450 --> 00:29:02,783
Voc�s protegeram meu novo filho.
263
00:29:03,408 --> 00:29:05,450
Sou grato a todos voc�s.
264
00:29:07,241 --> 00:29:11,825
Perdemos tantos
desde que nos separamos em Osaka.
265
00:29:12,908 --> 00:29:17,074
Come�ando pelo Sr. Nagakado,
266
00:29:17,075 --> 00:29:20,491
por quem ainda guardamos luto.
267
00:29:21,575 --> 00:29:26,407
Felizmente, tenho mais filhos,
268
00:29:26,408 --> 00:29:28,408
gra�as a voc�s.
269
00:29:42,741 --> 00:29:48,199
Na manh� em que deixamos
o Castelo de Osaka,
270
00:29:48,200 --> 00:29:52,158
isto veio em segredo
da Sra. Ochiba.
271
00:29:54,908 --> 00:29:55,950
Voc� leu?
272
00:29:57,408 --> 00:29:59,825
Que sugest�o!
273
00:30:43,825 --> 00:30:45,575
Se eu pudesse usar palavras
274
00:30:47,158 --> 00:30:51,825
como flores espalhadas e folhas ca�das,
meus poemas dariam uma bela fogueira.
275
00:30:54,366 --> 00:30:58,991
Essas palavras s�o belas demais
para serem suas.
276
00:31:00,908 --> 00:31:02,658
S�o da Sra. Mariko.
277
00:31:05,741 --> 00:31:10,200
Agora s� nos restam
as palavras dela.
278
00:31:17,116 --> 00:31:23,450
Mas que bela fogueira ela fez!
279
00:31:33,408 --> 00:31:35,116
O que � isso?
280
00:31:36,950 --> 00:31:40,949
Eles cont�m os restos mortais
do meu marido, Sr. Tadayoshi,
281
00:31:40,950 --> 00:31:44,533
e meu �nico filho, Tsurumaru.
282
00:31:45,200 --> 00:31:48,866
Eu deveria enterr�-los
no templo da fam�lia,
283
00:31:49,700 --> 00:31:52,158
mas quero estar perto deles.
284
00:31:52,700 --> 00:31:54,700
N�o sei o que fazer.
285
00:31:55,991 --> 00:31:57,075
Anjin - sama.
286
00:31:59,200 --> 00:32:03,408
Vou embora amanh�.
287
00:32:04,366 --> 00:32:08,158
O Sr. Toranaga me deu permiss�o
para me tornar freira.
288
00:32:10,575 --> 00:32:14,158
Entende o que digo?
289
00:32:16,783 --> 00:32:17,658
"Freira"?
290
00:32:19,825 --> 00:32:21,866
Fuji, freira?
291
00:32:23,783 --> 00:32:24,908
Sim.
292
00:32:24,991 --> 00:32:25,825
Uma freira.
293
00:32:28,783 --> 00:32:30,908
Eu desejo
294
00:32:31,158 --> 00:32:34,700
que voc� fique.
295
00:32:37,616 --> 00:32:38,866
Imposs�vel.
296
00:32:39,950 --> 00:32:41,616
Eu ordeno.
297
00:32:43,616 --> 00:32:44,991
Fuji �
298
00:32:46,033 --> 00:32:47,200
consorte.
299
00:32:47,783 --> 00:32:51,199
Sinto muito,
300
00:32:51,200 --> 00:32:56,616
mas n�o sou mais sua consorte.
301
00:32:58,450 --> 00:33:02,741
Conclu� o meu servi�o
para com o Sr. Toranaga.
302
00:33:05,575 --> 00:33:07,366
Bem, voc� o serviu bem.
303
00:33:10,366 --> 00:33:11,241
Fuji�
304
00:33:12,991 --> 00:33:15,283
melhor freira.
305
00:33:18,741 --> 00:33:20,366
Vou tentar.
306
00:33:22,908 --> 00:33:24,991
Entretanto�
307
00:33:25,616 --> 00:33:29,908
estou triste pela aldeia.
308
00:33:30,783 --> 00:33:31,783
Ajiro.
309
00:33:34,200 --> 00:33:37,908
Ap�s o ocorrido com seu navio,
os alde�es est�o sendo punidos.
310
00:33:39,033 --> 00:33:40,533
Tamb�m estou triste.
311
00:33:47,116 --> 00:33:48,033
Fuji.
312
00:33:51,908 --> 00:33:54,366
Prepare uma mensagem
para o Sr. Toranaga.
313
00:33:55,158 --> 00:33:57,825
Desejo v�-lo amanh�.
314
00:35:33,408 --> 00:35:34,908
Sua espada e sua pistola.
315
00:35:47,991 --> 00:35:49,908
Vou lev�-lo ao Sr. Toranaga.
316
00:36:24,616 --> 00:36:26,825
Diga a ele�
317
00:36:27,700 --> 00:36:32,825
que estamos desgostosos
com a destrui��o do navio dele.
318
00:36:33,658 --> 00:36:38,908
Meus homens n�o v�o descansar
at� acharem o sabotador.
319
00:36:44,283 --> 00:36:48,908
Senhor, talvez isso seja demais
para um simples pescador traduzir.
320
00:36:49,575 --> 00:36:50,991
Ele ainda n�o sabe?
321
00:36:54,741 --> 00:36:55,575
Conte a ele.
322
00:36:58,783 --> 00:37:01,866
- Perd�o pela mentira, Anjin
- Dono.
323
00:37:03,033 --> 00:37:08,658
Eu nasci Tonomoto Akinao,
no distrito de Azuchi.
324
00:37:09,325 --> 00:37:10,450
Sou um samurai.
325
00:37:12,783 --> 00:37:15,241
Para espionar os inimigos dele,
h� anos,
326
00:37:15,325 --> 00:37:20,700
meu senhor ordenou minha convers�o
� religi�o dos portugueses.
327
00:37:20,783 --> 00:37:24,200
Ent�o adotei o nome Muraji
e me mudei para c�.
328
00:37:25,116 --> 00:37:27,283
Bem, pelo menos n�o � cat�lico.
329
00:37:30,783 --> 00:37:36,366
Eu sou crist�o e tamb�m
me chamo Tonomoto Akinao,
330
00:37:36,450 --> 00:37:38,366
vassalo de Toranaga.
331
00:37:38,450 --> 00:37:41,033
Sou as duas coisas.
332
00:37:41,658 --> 00:37:45,075
Meu senhor diz
que n�o descansar�
333
00:37:45,158 --> 00:37:49,200
at� encontrar os que ajudaram
a destruir o navio.
334
00:37:50,866 --> 00:37:51,866
Muraji,
335
00:37:53,200 --> 00:37:56,825
preparei algo para dizer
em japon�s, me ajude se eu falhar.
336
00:37:58,616 --> 00:38:02,450
Obrigado
por concordar em me ver.
337
00:38:03,908 --> 00:38:06,949
O dia em que se rendeu
ao seu irm�o�
338
00:38:06,950 --> 00:38:10,658
Perdoe-me pelo meu desrespeito.
339
00:38:12,116 --> 00:38:14,366
Naquela �poca, eu havia�
340
00:38:16,908 --> 00:38:20,533
desistido�
341
00:38:22,116 --> 00:38:22,950
da�
342
00:38:25,408 --> 00:38:26,283
"Esperan�a"?
343
00:38:26,450 --> 00:38:27,783
Esperan�a.
344
00:38:27,866 --> 00:38:31,616
Ou a palavra que procura � "f�"?
345
00:38:32,783 --> 00:38:34,616
Agora, qualquer uma delas serve.
346
00:38:40,158 --> 00:38:42,783
Por favor, deixe Ajiro em paz.
347
00:38:44,033 --> 00:38:46,908
Um homem perdeu a esperan�a�
348
00:38:49,366 --> 00:38:52,491
mas Ajiro � leal.
349
00:38:53,658 --> 00:38:59,575
Por que ele se importa
com o sofrimento da minha aldeia?
350
00:39:01,241 --> 00:39:04,700
Ele n�o quer
se vingar dos inimigos?
351
00:39:04,783 --> 00:39:09,408
Ele perguntou por que n�o deseja
lutar contra seus inimigos.
352
00:39:09,491 --> 00:39:11,366
Meus inimigos
n�o queimaram o navio.
353
00:39:11,658 --> 00:39:15,366
Ele disse que n�o foram
seus inimigos que queimaram o navio.
354
00:39:15,450 --> 00:39:20,491
Foi Mariko-sama. Ela odiava
minha guerra contra os cat�licos.
355
00:39:20,575 --> 00:39:22,532
Ele diz que foi a Sra. Mariko.
356
00:39:22,533 --> 00:39:25,408
Ela odiava a guerra dele
contra os crist�os no Jap�o.
357
00:39:25,491 --> 00:39:28,408
Ent�o, fez um acordo em Osaka
358
00:39:29,908 --> 00:39:34,366
para trocar minha sobreviv�ncia
pela destrui��o do meu navio.
359
00:39:34,700 --> 00:39:40,533
Ela ordenou a destrui��o
do navio em troca da vida dele.
360
00:39:40,991 --> 00:39:42,450
Entendeu?
361
00:39:44,825 --> 00:39:46,325
Essa morte � um erro.
362
00:39:47,116 --> 00:39:50,741
N�o quero mais sangue.
363
00:39:51,450 --> 00:39:54,450
E a guerra do Anjin?
364
00:39:57,908 --> 00:39:59,741
N�o preciso mais dela.
365
00:40:03,200 --> 00:40:05,283
Minha guerra�
366
00:40:07,658 --> 00:40:09,991
� pequena.
367
00:40:13,450 --> 00:40:14,950
Rejeito o pedido dele.
368
00:40:16,616 --> 00:40:17,658
Por qu�?
369
00:40:18,533 --> 00:40:24,240
Os que s�o desleais a mim continuam
respirando no meu dom�nio.
370
00:40:24,241 --> 00:40:26,116
N�o posso permitir isso.
371
00:40:26,366 --> 00:40:31,366
Ele disse que a senten�a perdura
at� acharem o traidor.
372
00:40:43,533 --> 00:40:47,116
- O que est� fazendo?
- Eu fui o traidor.
373
00:40:51,366 --> 00:40:52,325
Eu morro,
374
00:40:52,783 --> 00:40:54,283
n�o a aldeia.
375
00:40:55,116 --> 00:40:56,700
Quem voc� pensa que �?
376
00:40:58,116 --> 00:41:02,199
Ele acha mesmo que,
se tirar a pr�pria vida,
377
00:41:02,200 --> 00:41:05,325
eu deixarei
de procurar esses traidores?
378
00:41:07,825 --> 00:41:10,283
Eu morro,
379
00:41:11,825 --> 00:41:14,700
n�o a aldeia.
380
00:41:19,408 --> 00:41:20,241
N�o.
381
00:41:25,366 --> 00:41:26,908
Voc� n�o entende?
382
00:41:31,491 --> 00:41:33,116
Vim aqui para us�-lo.
383
00:41:38,533 --> 00:41:40,158
Para us�-lo!
384
00:41:42,783 --> 00:41:45,533
Desde o dia
em que pisei em suas praias,
385
00:41:46,950 --> 00:41:49,241
s� disse mentiras.
386
00:41:49,325 --> 00:41:53,783
Eu contei mentiras.
387
00:42:02,366 --> 00:42:04,366
"Inimigo."
388
00:42:10,075 --> 00:42:11,741
Inimigo!
389
00:42:46,366 --> 00:42:47,366
Foda-se.
390
00:42:50,116 --> 00:42:51,408
Vivemos e morremos.
391
00:43:00,283 --> 00:43:06,740
Eu, Anjin, com minha morte�
392
00:43:06,741 --> 00:43:13,283
protesto contra o castigo cruel
de Yoshii Toranaga � aldeia.
393
00:43:26,408 --> 00:43:27,241
J� chega!
394
00:43:36,825 --> 00:43:39,699
Se j� terminou,
395
00:43:39,700 --> 00:43:41,657
reconstrua aquele navio
396
00:43:41,658 --> 00:43:44,533
e fa�a uma frota para mim.
397
00:44:12,258 --> 00:44:14,841
Encontre um bom
marido para minha esposa.
398
00:44:15,466 --> 00:44:17,758
Cuide
para que n�o seja um idiota.
399
00:44:20,175 --> 00:44:24,215
O senhor fez
de mim seu herdeiro.
400
00:44:24,216 --> 00:44:27,924
Fico muito grato.
401
00:44:27,925 --> 00:44:29,216
Tio�
402
00:44:35,133 --> 00:44:40,508
Juro que o nome Kashigi
est� seguro em minhas m�os.
403
00:44:41,008 --> 00:44:43,300
Se eu n�o acreditasse nisso,
n�o teria sugerido.
404
00:44:44,258 --> 00:44:48,966
Considerei voc�
o filho que nunca tive.
405
00:44:52,675 --> 00:44:54,300
Meu poema da morte.
406
00:45:18,758 --> 00:45:21,882
Meu corpo morto,
407
00:45:21,883 --> 00:45:26,215
N�o queimem, n�o enterrem
Apenas deixem no campo
408
00:45:26,216 --> 00:45:28,758
E, com ele, Encham
a barriga de um c�o faminto.
409
00:45:30,175 --> 00:45:31,758
Impressionante, n�o �?
410
00:45:32,758 --> 00:45:35,341
Acho que nunca
estive t�o afiado.
411
00:45:36,675 --> 00:45:40,550
Aprendi muito com o senhor.
412
00:45:43,341 --> 00:45:45,425
E agora o aprendizado acaba.
413
00:45:52,591 --> 00:45:53,758
Meu testamento.
414
00:45:59,758 --> 00:46:01,383
Tenha uma boa morte.
415
00:46:21,508 --> 00:46:24,633
Lamento dizer
que n�o vai al�m disso.
416
00:46:26,591 --> 00:46:28,966
Meu sobrinho
ser� um bom vassalo.
417
00:46:30,341 --> 00:46:32,383
Ter� sorte de t�-lo.
418
00:46:33,841 --> 00:46:35,716
Preciso lhe agradecer por isso.
419
00:46:37,425 --> 00:46:38,966
E o Anjin.
420
00:46:39,258 --> 00:46:41,425
Agrade�o por ele tamb�m.
421
00:46:58,466 --> 00:47:01,758
Queria ter vivido para ver.
422
00:47:04,258 --> 00:47:08,258
O dia em que seu plano
der certo, seja ele qual for�
423
00:47:09,883 --> 00:47:11,341
Meu sobrinho na batalha�
424
00:47:12,300 --> 00:47:15,883
Quando Anjin velejar contra os crist�os
que queimaram o navio�
425
00:47:16,341 --> 00:47:18,716
Eu poderia ter
vivido tantos dias.
426
00:47:19,716 --> 00:47:21,883
Quem dera fosse simples assim.
427
00:47:24,883 --> 00:47:26,841
O navio tinha de ser destru�do.
428
00:47:28,550 --> 00:47:33,841
Era isso ou a vida do Anjin.
429
00:47:34,675 --> 00:47:39,215
Indicar um vigia
para espalhar p�lvora�
430
00:47:39,216 --> 00:47:41,550
n�o foi t�o dif�cil.
431
00:47:42,216 --> 00:47:47,425
Mariko negociou com a Igreja,
e eu concordei.
432
00:47:48,508 --> 00:47:51,133
Queimou o navio.
433
00:47:54,425 --> 00:47:58,633
Foi um truque necess�rio
para testar o Anjin.
434
00:48:00,341 --> 00:48:03,925
Talvez um dia eu
conte a verdade a ele.
435
00:48:04,633 --> 00:48:10,757
Ent�o ele j� ter�
reconstru�do o navio,
436
00:48:10,758 --> 00:48:14,591
e provavelmente terei
de destru�-lo de novo.
437
00:48:16,466 --> 00:48:22,633
N�o acho que seja o destino dele
deixar o Jap�o.
438
00:48:25,091 --> 00:48:28,633
Como �
439
00:48:29,841 --> 00:48:34,091
moldar o vento � sua vontade?
440
00:48:36,258 --> 00:48:38,841
N�o controlo o vento.
441
00:48:39,800 --> 00:48:41,300
Apenas o estudo.
442
00:48:45,800 --> 00:48:48,257
Mas como pode vencer?
443
00:48:48,258 --> 00:48:50,550
Com tropas em menor n�mero,
444
00:48:50,758 --> 00:48:53,133
o ex�rcito do herdeiro
prestes a atacar�
445
00:48:55,175 --> 00:48:57,341
� C�u Carmesim?
446
00:48:59,550 --> 00:49:01,174
Suponho que possa dar certo�
447
00:49:01,175 --> 00:49:05,508
mas n�o vejo como.
448
00:49:06,300 --> 00:49:08,925
Pelo menos me diga
antes de eu morrer�
449
00:49:12,716 --> 00:49:15,883
Depois de tudo que passamos,
450
00:49:16,508 --> 00:49:21,508
achei que voc�,
de todas as pessoas, perceberia.
451
00:49:22,425 --> 00:49:25,549
O C�u Carmesim
j� est� conclu�do.
452
00:49:25,550 --> 00:49:27,715
Com os Regentes unidos,
453
00:49:27,716 --> 00:49:30,590
eu jamais poderia mandar
um ex�rcito a Osaka.
454
00:49:30,591 --> 00:49:32,925
Seria morte certa.
455
00:49:34,633 --> 00:49:39,757
Ent�o enviei
uma mulher para fazer
456
00:49:39,758 --> 00:49:42,008
o que um ex�rcito
jamais poderia.
457
00:49:52,716 --> 00:49:56,383
N�o v� o que vem depois?
458
00:50:02,091 --> 00:50:04,550
Em apenas um m�s,
459
00:50:04,758 --> 00:50:08,341
encontraremos nossos inimigos
em Sekigahara.
460
00:50:10,175 --> 00:50:15,091
Cinco ex�rcitos se enfrentando
no campo de batalha.
461
00:50:17,800 --> 00:50:20,257
E voc� tem raz�o,
462
00:50:20,258 --> 00:50:25,133
seria o meu fim se Ishido contasse
com o ex�rcito do herdeiro.
463
00:50:33,133 --> 00:50:34,465
Entretanto,
464
00:50:34,466 --> 00:50:36,716
gra�as �s a��es de Mariko,
465
00:50:37,466 --> 00:50:41,425
a Sra. Ochiba se cansou
da alian�a com Ishido.
466
00:50:41,758 --> 00:50:44,508
Numa carta para mim,
ela jurou em segredo
467
00:50:45,050 --> 00:50:48,508
manter o ex�rcito do herdeiro
fora do campo de batalha.
468
00:50:50,508 --> 00:50:54,383
Nesse dia,
Ishido n�o ter� estandarte.
469
00:50:55,258 --> 00:51:00,008
Os regentes se voltar�o contra ele
antes que uma espada seja empunhada.
470
00:51:01,800 --> 00:51:05,216
S� ent�o meu sonho se realizar�
471
00:51:07,008 --> 00:51:13,383
Vou come�ar por Edo,
meu centro de poder.
472
00:51:14,175 --> 00:51:18,007
Uma na��o sem guerras.
473
00:51:18,008 --> 00:51:20,758
Uma era de grande paz.
474
00:51:23,633 --> 00:51:26,300
Todos n�s
tornamos isso poss�vel.
475
00:51:27,675 --> 00:51:29,800
Voc�, eu,
476
00:51:31,341 --> 00:51:33,175
a Sra. Mariko�
477
00:51:35,050 --> 00:51:39,091
At� mesmo
o b�rbaro que veio do mar.
478
00:51:46,591 --> 00:51:51,466
Quantas vezes pensei em entregar
a vida dele, mas me detive.
479
00:51:53,091 --> 00:51:55,175
N�o porque ele seja importante.
480
00:51:56,466 --> 00:51:59,883
Meu estandarte
sobreviveria sem ele.
481
00:52:04,508 --> 00:52:09,841
Mas porque ele me faz rir.
482
00:52:10,133 --> 00:52:12,925
E meus inimigos
precisam de uma distra��o.
483
00:52:14,883 --> 00:52:16,508
� hipocrisia,
484
00:52:17,925 --> 00:52:19,299
nossas vidas,
485
00:52:19,300 --> 00:52:23,549
todas essas mortes e sacrif�cios
de homens inferiores
486
00:52:23,550 --> 00:52:25,716
s� para garantir a vit�ria
em nossos nomes.
487
00:52:26,758 --> 00:52:32,924
Lembra o que Anjin disse
quando nos conhecemos,
488
00:52:32,925 --> 00:52:39,008
quando eu disse
que a luta era in�til?
489
00:52:40,550 --> 00:52:42,966
"A menos que eu ven�a."
490
00:52:44,425 --> 00:52:50,050
Se voc� vence, tudo � poss�vel.
491
00:52:52,008 --> 00:52:55,300
At� o xogunato.
492
00:52:58,341 --> 00:53:00,966
� o que sempre quis, n�o �?
493
00:53:02,216 --> 00:53:06,966
Voc� n�o � melhor do que n�s
em seu cora��o secreto.
494
00:53:08,466 --> 00:53:10,008
Diga a verdade.
495
00:53:10,758 --> 00:53:12,550
Eu a levarei para o t�mulo.
496
00:53:28,550 --> 00:53:31,716
Por que contar
o futuro a um homem morto?
497
00:54:15,658 --> 00:54:19,575
Vai me levar
remando at� o convento?
498
00:54:21,158 --> 00:54:23,950
Fuji-sama, voc� me serviu
por todo esse tempo.
499
00:54:24,033 --> 00:54:26,991
Me permita este �ltimo gesto,
por favor.
500
00:54:28,158 --> 00:54:28,991
Olhe.
501
00:54:36,075 --> 00:54:36,908
Venha.
502
00:54:37,658 --> 00:54:38,491
Para o mar.
503
00:54:39,991 --> 00:54:41,283
�ltima coisa que pe�o.
504
00:54:45,991 --> 00:54:49,450
Sempre acreditei que uma alma
entregue �s profundezas
505
00:54:49,533 --> 00:54:55,908
� uma alma que, de certa forma,
vive para sempre dentro dela.
506
00:54:57,116 --> 00:54:58,491
Entendeu?
507
00:55:01,450 --> 00:55:04,491
Juntos. Para sempre.
508
00:55:55,991 --> 00:56:00,491
Juntos para sempre.
509
00:56:41,950 --> 00:56:46,283
Que suas m�os
sejam as �ltimas a segur�-la.
510
00:57:10,283 --> 00:57:11,283
Ergam os cabos!
511
00:57:11,616 --> 00:57:13,200
Ergam os cabos!
512
00:57:13,283 --> 00:57:16,075
Sei que est�o cansados,
mas a mar� subiu, vamos de novo.
513
00:57:16,158 --> 00:57:17,700
Pronto.
514
00:57:17,908 --> 00:57:18,825
Esperem o sinal.
515
00:57:19,616 --> 00:57:20,450
Puxem!
516
00:57:33,283 --> 00:57:35,908
Estamos mijando no vento.
Precisamos de mais �gua.
517
00:57:35,991 --> 00:57:37,366
Diga para descansarem.
518
00:57:37,908 --> 00:57:39,158
Fa�am uma pausa.
519
00:58:08,033 --> 00:58:09,033
Certo.
520
00:58:09,116 --> 00:58:11,325
Sim. Sim, isso � maravilhoso.
521
00:58:11,408 --> 00:58:12,783
Ergam os cabos!
522
00:58:12,866 --> 00:58:13,950
Ergam os cabos!
523
00:58:14,033 --> 00:58:17,575
Muito bem,
seus nojentos choraming�es.
524
00:58:17,658 --> 00:58:19,241
Estou sentindo que � agora.
525
00:58:19,825 --> 00:58:20,825
Ou�am�
526
00:58:20,908 --> 00:58:23,908
N�o. Ou�a, Muraji.
Deixe isso entre n�s.
527
00:58:27,741 --> 00:58:28,575
Puxem!
528
00:58:50,825 --> 00:58:52,325
L� est� ele!
529
00:58:54,533 --> 00:58:58,075
Eu disse que ele era lindo!
Eu disse que valeria a pena!
530
00:59:13,825 --> 00:59:15,700
J� chega.
531
00:59:19,825 --> 00:59:21,033
Bom trabalho!
532
00:59:23,533 --> 00:59:24,491
Obrigado.
533
00:59:27,158 --> 00:59:28,283
�timo trabalho hoje.
534
00:59:29,575 --> 00:59:30,450
Obrigado.
535
01:00:55,600 --> 01:01:01,075
X�GUM: A GLORIOSA SAGA DO JAP�O
536
01:01:02,000 --> 01:01:12,000
Tradu��o: Priscilla Rother
Resinc: TonFH82
37566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.