All language subtitles for Shogun.2024.S01E10.1080p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,283 --> 00:00:13,366 Anteriormente� 2 00:00:13,866 --> 00:00:18,616 Est� pronta para fazer sua parte? 3 00:00:18,908 --> 00:00:20,783 Estou pronta. 4 00:00:21,533 --> 00:00:23,366 Vou embora amanh�. 5 00:00:23,450 --> 00:00:24,325 Que grosseria! 6 00:00:24,533 --> 00:00:27,866 A menos que estejamos presos aqui. 7 00:00:27,950 --> 00:00:29,991 Ningu�m est� preso aqui. 8 00:00:30,991 --> 00:00:33,991 Estamos todos sendo mantidos aqui contra nossa vontade. 9 00:00:34,783 --> 00:00:37,033 N�o posso viver com essa ofensa. 10 00:00:40,408 --> 00:00:41,491 Sua autoriza��o. 11 00:00:42,575 --> 00:00:45,658 Eis o grande comandante que levou seus leais vassalos 12 00:00:45,741 --> 00:00:47,158 para um sufocamento silencioso. 13 00:00:47,241 --> 00:00:49,282 Uma mensagem do Sr. Ishido. 14 00:00:49,283 --> 00:00:52,449 Sua oferta de servi�o em vez da morte� 15 00:00:52,450 --> 00:00:53,908 Ele aceita. 16 00:00:54,533 --> 00:00:55,908 Invadiram o castelo. 17 00:00:55,991 --> 00:00:58,575 - Para o port�o! - N�o vou arriscar ser capturada. 18 00:00:58,866 --> 00:01:00,365 Ishido. 19 00:01:00,366 --> 00:01:02,241 Ele nunca nos deixar� sair vivos. 20 00:01:06,825 --> 00:01:07,825 Mariko-sama! 21 00:01:20,825 --> 00:01:22,158 Nigel! 22 00:01:22,241 --> 00:01:23,908 Ele vai nos ouvir. 23 00:01:24,408 --> 00:01:25,908 N�o fa�o barulho. 24 00:01:27,741 --> 00:01:28,991 Quem vai saber? 25 00:01:30,075 --> 00:01:32,825 Olhe s�. Parece afiado. 26 00:01:33,658 --> 00:01:35,491 Sil�ncio. Ele vai ouvir. 27 00:01:35,575 --> 00:01:36,950 Eu s� vou olhar. 28 00:01:37,033 --> 00:01:39,700 Mam�e vai se zangar se souber que estamos aqui. 29 00:01:42,033 --> 00:01:43,033 Cuidado. 30 00:01:45,283 --> 00:01:46,283 Por que est� lascado? 31 00:01:47,575 --> 00:01:51,783 Porque o vov� o usou para enfrentar um ex�rcito de assassinos japoneses. 32 00:02:08,741 --> 00:02:11,325 Foi mesmo um selvagem quem te deu isso? 33 00:02:28,491 --> 00:02:30,825 Anjin! 34 00:02:31,408 --> 00:02:32,241 Levante! 35 00:02:32,825 --> 00:02:34,824 Anjin! 36 00:02:34,825 --> 00:02:35,783 Levante! 37 00:02:45,116 --> 00:02:46,116 Mariko - sama. 38 00:02:51,408 --> 00:02:52,408 Mariko - sama! 39 00:03:11,450 --> 00:03:13,033 Pai Celestial, 40 00:03:13,116 --> 00:03:18,533 n�s Te entregamos sua leal serva, Mariko-sama. 41 00:03:20,033 --> 00:03:22,033 Mariko - sama. 42 00:03:23,783 --> 00:03:25,241 Sra. Mariko! 43 00:03:34,491 --> 00:03:35,825 Me perdoe� 44 00:05:01,450 --> 00:05:04,158 {\an8}BASEADA NO ROMANCE DE JAMES CLAVELL 45 00:05:09,991 --> 00:05:11,991 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 46 00:05:20,700 --> 00:05:24,450 CAP�TULO DEZ: UM SONHO DENTRO DE UM SONHO 47 00:06:31,250 --> 00:06:35,541 Tudo isso foi tr�gico e evit�vel. 48 00:06:36,708 --> 00:06:40,249 O Castelo de Osaka n�o � t�o seguro quanto pens�vamos. 49 00:06:40,250 --> 00:06:42,250 Isso est� claro. 50 00:06:43,458 --> 00:06:46,415 A Sra. Mariko deveria ter sido 51 00:06:46,416 --> 00:06:48,833 liberada sem incidentes. 52 00:06:49,875 --> 00:06:52,125 De que isso importa agora? 53 00:06:57,500 --> 00:07:01,125 Uma carta de protesto do meu irm�o. 54 00:07:07,208 --> 00:07:10,750 A morte violenta da estimada vassala o deixou em choque. 55 00:07:11,458 --> 00:07:15,458 Ele fugiu de Edo em segredo e se prepara para uma guerra. 56 00:07:16,875 --> 00:07:20,250 Isto n�o significa nada. 57 00:07:20,625 --> 00:07:26,541 Se ele vai se entregar aqui ou na batalha, o problema � dele. 58 00:07:28,166 --> 00:07:33,333 O importante � que estamos unidos. 59 00:07:37,166 --> 00:07:43,333 E pensar que um ataque desonroso 60 00:07:43,416 --> 00:07:46,458 pode ter sido ordenado por um membro deste Conselho. 61 00:07:48,833 --> 00:07:52,332 Um ataque t�o revoltante. 62 00:07:52,333 --> 00:07:55,833 S� Toranaga � calculista o bastante para fazer isso. 63 00:07:56,791 --> 00:07:59,916 Ele est� tentando semear a divis�o entre n�s. 64 00:08:00,916 --> 00:08:04,708 � nosso dever acabar com essa amea�a. 65 00:08:05,916 --> 00:08:07,166 Por mim� 66 00:08:07,791 --> 00:08:09,833 atacamos. 67 00:08:11,083 --> 00:08:15,958 Primeiro, a Sra. Mariko deve receber um enterro crist�o. 68 00:08:16,708 --> 00:08:19,540 Sinto muito pela morte de Mariko, 69 00:08:19,541 --> 00:08:22,875 mas n�o vamos esquecer que ela era Akechi. 70 00:08:23,916 --> 00:08:26,583 Da linhagem que matou o pai da Sra. Ochiba. 71 00:08:30,291 --> 00:08:31,916 A Sra. Mariko ser� 72 00:08:34,500 --> 00:08:35,791 generosamente 73 00:08:38,083 --> 00:08:40,375 homenageada. 74 00:08:44,500 --> 00:08:45,958 Est� bem. 75 00:08:47,375 --> 00:08:50,458 Nesse caso, vamos � guerra depois. 76 00:08:51,291 --> 00:08:54,666 E com o apoio do herdeiro. 77 00:08:54,750 --> 00:08:55,708 � claro. 78 00:08:56,083 --> 00:08:59,750 O estandarte dele legitima o nosso lado 79 00:09:00,875 --> 00:09:03,416 e ilegitima o de Toranaga. 80 00:09:03,916 --> 00:09:07,250 E o que faremos com o herege? 81 00:09:07,416 --> 00:09:10,208 Depois de votarmos pela guerra, 82 00:09:10,291 --> 00:09:14,541 o destino dele n�o me interessa mais. 83 00:09:21,416 --> 00:09:23,875 A guerra � inevit�vel. 84 00:09:24,875 --> 00:09:26,083 Inevit�vel. 85 00:09:42,833 --> 00:09:44,375 Essa quest�o� 86 00:09:45,250 --> 00:09:48,458 talvez necessite de um pouco mais de debate. 87 00:09:49,291 --> 00:09:51,290 N�o seja supersticioso. 88 00:09:51,291 --> 00:09:55,416 N�o somos camponeses, procurando significados ocultos. 89 00:09:59,250 --> 00:10:02,208 Somos protetores do reino. 90 00:10:03,583 --> 00:10:05,791 A vota��o acabou. 91 00:10:17,041 --> 00:10:21,208 Voc� parece estar bem. 92 00:10:26,916 --> 00:10:29,791 Sua audi��o� est� melhorando? 93 00:10:30,208 --> 00:10:31,666 Ouvidos. 94 00:10:34,833 --> 00:10:36,333 Obrigado. 95 00:10:41,625 --> 00:10:45,625 Pensei que a Sra. Mariko seria apenas capturada. 96 00:10:47,875 --> 00:10:50,625 Ela resistiu e morreu. 97 00:10:52,000 --> 00:10:54,041 N�o pod�amos fazer nada. 98 00:10:55,833 --> 00:10:59,583 Seus esfor�os n�o ser�o esquecidos. 99 00:11:00,125 --> 00:11:02,165 Depois que Toranaga morrer, 100 00:11:02,166 --> 00:11:05,000 seu lugar no Conselho est� garantido. 101 00:11:09,250 --> 00:11:10,875 Que coisa estranha� 102 00:11:15,708 --> 00:11:20,083 Quando o taiko estava prestes a ir � guerra contra Toranaga, 103 00:11:21,333 --> 00:11:23,832 ele tinha todos os votos� 104 00:11:23,833 --> 00:11:26,082 at� o terremoto. 105 00:11:26,083 --> 00:11:29,041 Foi um dos grandes, abaixo do lago Biwa. 106 00:11:30,000 --> 00:11:32,958 Os aliados chamaram de mau agouro. 107 00:11:34,250 --> 00:11:37,166 O taiko foi for�ado a fazer paz. 108 00:11:37,833 --> 00:11:39,750 Isso foi h� muito tempo. 109 00:11:43,208 --> 00:11:44,458 Onde est�? 110 00:11:45,833 --> 00:11:48,000 Ele culpou o bagre. 111 00:11:48,750 --> 00:11:51,625 Sua cauda grossa e feia fazendo a terra tremer. 112 00:11:56,333 --> 00:11:59,666 N�o h� bagres nesse lago. 113 00:12:06,041 --> 00:12:07,291 � claro, sei disso. 114 00:12:09,000 --> 00:12:10,666 Volte para Izu. 115 00:12:11,750 --> 00:12:14,583 Re�na seu ex�rcito. Aguarde minhas ordens. 116 00:12:46,250 --> 00:12:47,916 Eu a devolvo aos c�us. 117 00:12:56,833 --> 00:12:58,750 Tenha muitas filhas. 118 00:13:38,541 --> 00:13:41,083 Foi mesmo um selvagem quem te deu isso? 119 00:13:42,958 --> 00:13:45,916 Vivemos e morremos. 120 00:14:01,166 --> 00:14:03,958 Est� dormindo h� muito tempo� 121 00:14:13,666 --> 00:14:20,166 A Sra. Mariko foi enterrada no outro dia. 122 00:14:28,125 --> 00:14:30,875 Levante-se. Est� na hora de partir. 123 00:14:31,708 --> 00:14:35,458 Os homens do Sr. Kiyama v�o escolt�-lo at� o porto. 124 00:14:59,500 --> 00:15:01,583 Bem, acabe logo com isso. 125 00:15:05,333 --> 00:15:08,666 Voc� foi autorizado a voltar � gal� de Toranaga-sama. 126 00:15:09,333 --> 00:15:10,500 Aqui est� seu passe. 127 00:15:11,541 --> 00:15:14,250 Por que estou recebendo a autoriza��o do Sr. Kiyama? 128 00:15:14,333 --> 00:15:15,708 E Yabushige - sama? 129 00:15:15,791 --> 00:15:19,750 Est� preparando a gal� na Ba�a de Osaka. Vim para lev�-lo at� ele. 130 00:15:26,791 --> 00:15:29,458 Todas as fam�lias sa�ram de Osaka. 131 00:15:29,541 --> 00:15:32,625 Louvado seja Deus. Pelo menos essa crise passou. 132 00:15:33,333 --> 00:15:35,250 Toranaga n�o vai se render. 133 00:15:36,416 --> 00:15:37,458 Ainda n�o. 134 00:15:37,541 --> 00:15:40,541 Ishido-sama mobilizou o Conselho para a guerra. 135 00:15:41,541 --> 00:15:46,208 A Sra. Ochiba prometeu o apoio do filho. Toranaga morrer� em algumas semanas. 136 00:15:46,291 --> 00:15:50,333 Ent�o n�o conhecem Yoshii Toranaga. 137 00:16:02,750 --> 00:16:04,250 Os ref�ns est�o livres. 138 00:16:05,250 --> 00:16:06,833 Ele conseguiu o que queria. 139 00:16:08,708 --> 00:16:12,000 Sem sujeira, sem guerra. 140 00:16:15,708 --> 00:16:17,125 Apenas uma mulher. 141 00:16:21,833 --> 00:16:25,500 Ela n�o deve ter me ouvido antes� 142 00:16:27,416 --> 00:16:28,708 Antes de morrer. 143 00:16:30,125 --> 00:16:31,958 Falei diante de Deus. 144 00:16:32,041 --> 00:16:35,458 N�o o seu Deus ou o meu Deus. 145 00:16:38,916 --> 00:16:39,916 Apenas Deus. 146 00:16:45,875 --> 00:16:47,333 Acha que foi aceit�vel? 147 00:16:48,208 --> 00:16:50,625 Ela j� estava santificada. 148 00:16:52,541 --> 00:16:55,625 Antes de morrer, ela veio at� mim e foi absolvida. 149 00:17:01,000 --> 00:17:03,500 Ela gostaria de nos ver sendo civilizados. 150 00:17:07,416 --> 00:17:10,791 Sim. Sim, talvez tenha raz�o. 151 00:17:13,875 --> 00:17:16,666 Talvez chegue a hora de esquecermos nossas diferen�as. 152 00:17:19,500 --> 00:17:20,541 Sim. 153 00:17:22,000 --> 00:17:23,500 Toda essa bobagem. 154 00:17:24,041 --> 00:17:30,125 Cat�licos, protestantes, calvinistas e todos os outros merdas. 155 00:17:31,000 --> 00:17:34,583 � uma pena que esse dia nunca chegar�. 156 00:17:37,750 --> 00:17:38,875 N�o �, padre? 157 00:17:43,458 --> 00:17:46,458 � aqui que serei emboscado? 158 00:17:46,541 --> 00:17:48,791 Como da �ltima vez em que tentei partir. 159 00:17:49,875 --> 00:17:51,416 Sem prote��o. 160 00:17:52,125 --> 00:17:53,958 � assim que finalmente morrerei? 161 00:17:54,625 --> 00:17:56,208 N�o vou negar. 162 00:17:57,958 --> 00:17:59,625 Deveria morrer nesta floresta. 163 00:18:01,541 --> 00:18:03,250 Mas um acordo foi feito. 164 00:18:05,125 --> 00:18:06,750 Voc� sair� vivo de Osaka. 165 00:18:08,083 --> 00:18:12,166 Me perdoe se eu tiver dificuldade 166 00:18:13,375 --> 00:18:15,583 de acreditar s� na sua palavra. 167 00:18:16,458 --> 00:18:19,791 Nesse caso, ter� de confiar em mim. 168 00:18:47,166 --> 00:18:49,500 V� com Deus, Anjin - sama. 169 00:18:58,500 --> 00:18:59,750 Foi a Sra. Maria. 170 00:19:06,666 --> 00:19:09,166 Ela pediu � Igreja que poupasse a sua vida. 171 00:19:12,500 --> 00:19:13,916 E agora eu poupei. 172 00:19:14,625 --> 00:19:16,458 Cumpri a minha palavra. 173 00:19:20,791 --> 00:19:21,791 Adeus. 174 00:19:24,041 --> 00:19:25,125 E boa sorte. 175 00:20:24,375 --> 00:20:28,500 Como assim, "um galho nu"? 176 00:20:29,416 --> 00:20:35,416 - Foi escrito pela minha amiga. - Aquela que acabou de ser enterrada? 177 00:20:38,000 --> 00:20:39,833 Sim. 178 00:20:41,125 --> 00:20:45,583 Ent�o precisamos terminar o poema. 179 00:20:47,833 --> 00:20:51,583 Que verso vai escrever agora? 180 00:20:51,875 --> 00:20:53,708 Bem� 181 00:20:54,791 --> 00:20:57,250 um galho pode ter frutos� 182 00:20:57,500 --> 00:20:59,625 e tamb�m flores. 183 00:21:03,125 --> 00:21:05,250 Que tal� 184 00:21:09,708 --> 00:21:12,916 Flores s� s�o flores porque caem 185 00:21:14,916 --> 00:21:18,000 Mas, felizmente, h� o vento. 186 00:21:46,908 --> 00:21:49,658 Nunca dever�amos ter ido a Osaka. 187 00:21:51,658 --> 00:21:53,907 Seu navio. 188 00:21:53,908 --> 00:21:55,950 Podemos navegar nele juntos. 189 00:21:56,116 --> 00:21:57,283 Para o seu pa�s. 190 00:21:58,491 --> 00:22:00,908 Qual � o nome do seu pa�s? 191 00:22:01,158 --> 00:22:03,741 - Pa�s. - Pa�s, sim. Qual �? 192 00:22:04,908 --> 00:22:06,283 Inglaterra. 193 00:22:06,366 --> 00:22:07,408 Me leve para l�. 194 00:22:09,241 --> 00:22:10,116 N�o entendeu? 195 00:22:10,408 --> 00:22:12,366 Certo, ent�o� 196 00:22:12,866 --> 00:22:14,157 Me ensine a mergulhar. 197 00:22:14,158 --> 00:22:16,075 Como ensinou Toranaga. 198 00:22:16,158 --> 00:22:18,116 Me mostre. 199 00:22:20,116 --> 00:22:21,491 Recomponha-se, homem. 200 00:22:21,575 --> 00:22:23,366 O que est� dizendo? R�pido! 201 00:22:25,908 --> 00:22:27,033 Veja! 202 00:23:05,866 --> 00:23:06,741 Omi! 203 00:23:16,825 --> 00:23:18,491 Sinto muito. 204 00:23:19,700 --> 00:23:20,741 Sr. Yabushige� 205 00:23:21,908 --> 00:23:24,075 tenho ordens de pedir suas espadas. 206 00:23:27,241 --> 00:23:28,408 Minhas espadas. 207 00:23:32,908 --> 00:23:39,741 Esses homens s�o do Sr. Toranaga. 208 00:23:42,408 --> 00:23:46,200 As ordens tamb�m s�o dele. 209 00:23:48,658 --> 00:23:49,825 � claro. 210 00:23:52,575 --> 00:23:53,408 Por aqui. 211 00:24:00,491 --> 00:24:05,700 Inimigos passaram pelos nossos guardas � noite. 212 00:24:06,116 --> 00:24:08,783 Sabiam exatamente onde atacar. 213 00:24:09,283 --> 00:24:11,908 Achamos que foram os crist�os. 214 00:24:12,283 --> 00:24:14,991 � tudo t�o terr�vel� 215 00:24:16,283 --> 00:24:20,616 Inimigos? Foram os crist�os? 216 00:24:27,075 --> 00:24:28,075 Mariko - sama. 217 00:24:30,366 --> 00:24:31,783 Por aqui! 218 00:24:32,700 --> 00:24:34,866 Por favor, pare. 219 00:24:36,533 --> 00:24:39,324 At� encontrarmos quem ajudou os saqueadores crist�os, 220 00:24:39,325 --> 00:24:43,282 ningu�m na aldeia descansar�. 221 00:24:43,283 --> 00:24:46,408 Ordens do Sr. Toranaga. 222 00:25:09,533 --> 00:25:10,366 Senhor. 223 00:25:10,450 --> 00:25:14,450 Obrigado por devolver minhas consortes e vassalos. 224 00:25:14,950 --> 00:25:18,658 Soube da morte da Sra. Mariko? 225 00:25:19,158 --> 00:25:20,700 Sim, eu sei. 226 00:25:22,200 --> 00:25:23,449 Naquela noite, 227 00:25:23,450 --> 00:25:27,825 voc� foi visto deixando intrusos entrarem nos meus aposentos. 228 00:25:31,075 --> 00:25:37,657 Uma das damas de companhia de Mariko estava com voc�s no por�o. 229 00:25:37,658 --> 00:25:39,825 Ela mandou uma carta para Omi. 230 00:25:40,991 --> 00:25:44,615 Depois da morte da Sra. Mariko, 231 00:25:44,616 --> 00:25:47,325 disseram que se sentiu culpado e pediu perd�o. 232 00:25:49,825 --> 00:25:54,533 Achei que era meu dever alertar o nosso senhor. 233 00:25:55,741 --> 00:25:58,325 Voc� ajudou no ataque? 234 00:26:03,866 --> 00:26:05,241 Ajudei. 235 00:26:05,908 --> 00:26:07,033 Certo. 236 00:26:07,450 --> 00:26:10,490 Suas terras ser�o confiscadas. 237 00:26:10,491 --> 00:26:13,450 Abra sua barriga at� o p�r do sol de amanh�. 238 00:26:14,241 --> 00:26:15,283 Senhor� 239 00:26:15,908 --> 00:26:18,866 Se precisa me matar, me d� uma boa morte! 240 00:26:19,325 --> 00:26:21,700 Como ser despeda�ado por um canh�o 241 00:26:22,700 --> 00:26:25,908 ou comido vivo por um cardume de peixes raivosos. 242 00:26:26,408 --> 00:26:28,158 Eu imploro! Por favor! 243 00:26:29,241 --> 00:26:33,116 �timas sugest�es, mas n�o confio em voc�. 244 00:26:33,408 --> 00:26:37,075 Por favor, cometa seppuku at� o p�r do sol amanh�. 245 00:26:41,325 --> 00:26:43,074 Izu � o feudo do cl� Kashigi. 246 00:26:43,075 --> 00:26:45,949 Eu declaro Omi meu herdeiro, 247 00:26:45,950 --> 00:26:48,575 e solicito que seja entregue a ele. 248 00:26:48,616 --> 00:26:53,450 � justo que pe�a, mas Izu n�o � mais sua. 249 00:26:55,450 --> 00:26:57,158 Quem deseja como auxiliar? 250 00:27:01,533 --> 00:27:02,533 Que seja o Anjin. 251 00:27:05,741 --> 00:27:06,575 N�o. 252 00:27:09,283 --> 00:27:11,157 Nesse caso, 253 00:27:11,158 --> 00:27:14,783 eu ficaria honrado se fosse o senhor. 254 00:27:15,991 --> 00:27:17,283 Farei isso. 255 00:27:18,700 --> 00:27:19,908 At� amanh�, ent�o. 256 00:27:24,283 --> 00:27:27,533 Que Fudo Myo'o sorria amanh�. 257 00:28:01,408 --> 00:28:02,325 Fuji� 258 00:28:07,575 --> 00:28:10,199 Voc� parece� 259 00:28:10,200 --> 00:28:13,700 saud�vel e forte. 260 00:28:17,158 --> 00:28:18,658 Obrigada. 261 00:28:37,991 --> 00:28:40,825 N�o tradutor. 262 00:28:57,450 --> 00:29:02,783 Voc�s protegeram meu novo filho. 263 00:29:03,408 --> 00:29:05,450 Sou grato a todos voc�s. 264 00:29:07,241 --> 00:29:11,825 Perdemos tantos desde que nos separamos em Osaka. 265 00:29:12,908 --> 00:29:17,074 Come�ando pelo Sr. Nagakado, 266 00:29:17,075 --> 00:29:20,491 por quem ainda guardamos luto. 267 00:29:21,575 --> 00:29:26,407 Felizmente, tenho mais filhos, 268 00:29:26,408 --> 00:29:28,408 gra�as a voc�s. 269 00:29:42,741 --> 00:29:48,199 Na manh� em que deixamos o Castelo de Osaka, 270 00:29:48,200 --> 00:29:52,158 isto veio em segredo da Sra. Ochiba. 271 00:29:54,908 --> 00:29:55,950 Voc� leu? 272 00:29:57,408 --> 00:29:59,825 Que sugest�o! 273 00:30:43,825 --> 00:30:45,575 Se eu pudesse usar palavras 274 00:30:47,158 --> 00:30:51,825 como flores espalhadas e folhas ca�das, meus poemas dariam uma bela fogueira. 275 00:30:54,366 --> 00:30:58,991 Essas palavras s�o belas demais para serem suas. 276 00:31:00,908 --> 00:31:02,658 S�o da Sra. Mariko. 277 00:31:05,741 --> 00:31:10,200 Agora s� nos restam as palavras dela. 278 00:31:17,116 --> 00:31:23,450 Mas que bela fogueira ela fez! 279 00:31:33,408 --> 00:31:35,116 O que � isso? 280 00:31:36,950 --> 00:31:40,949 Eles cont�m os restos mortais do meu marido, Sr. Tadayoshi, 281 00:31:40,950 --> 00:31:44,533 e meu �nico filho, Tsurumaru. 282 00:31:45,200 --> 00:31:48,866 Eu deveria enterr�-los no templo da fam�lia, 283 00:31:49,700 --> 00:31:52,158 mas quero estar perto deles. 284 00:31:52,700 --> 00:31:54,700 N�o sei o que fazer. 285 00:31:55,991 --> 00:31:57,075 Anjin - sama. 286 00:31:59,200 --> 00:32:03,408 Vou embora amanh�. 287 00:32:04,366 --> 00:32:08,158 O Sr. Toranaga me deu permiss�o para me tornar freira. 288 00:32:10,575 --> 00:32:14,158 Entende o que digo? 289 00:32:16,783 --> 00:32:17,658 "Freira"? 290 00:32:19,825 --> 00:32:21,866 Fuji, freira? 291 00:32:23,783 --> 00:32:24,908 Sim. 292 00:32:24,991 --> 00:32:25,825 Uma freira. 293 00:32:28,783 --> 00:32:30,908 Eu desejo 294 00:32:31,158 --> 00:32:34,700 que voc� fique. 295 00:32:37,616 --> 00:32:38,866 Imposs�vel. 296 00:32:39,950 --> 00:32:41,616 Eu ordeno. 297 00:32:43,616 --> 00:32:44,991 Fuji � 298 00:32:46,033 --> 00:32:47,200 consorte. 299 00:32:47,783 --> 00:32:51,199 Sinto muito, 300 00:32:51,200 --> 00:32:56,616 mas n�o sou mais sua consorte. 301 00:32:58,450 --> 00:33:02,741 Conclu� o meu servi�o para com o Sr. Toranaga. 302 00:33:05,575 --> 00:33:07,366 Bem, voc� o serviu bem. 303 00:33:10,366 --> 00:33:11,241 Fuji� 304 00:33:12,991 --> 00:33:15,283 melhor freira. 305 00:33:18,741 --> 00:33:20,366 Vou tentar. 306 00:33:22,908 --> 00:33:24,991 Entretanto� 307 00:33:25,616 --> 00:33:29,908 estou triste pela aldeia. 308 00:33:30,783 --> 00:33:31,783 Ajiro. 309 00:33:34,200 --> 00:33:37,908 Ap�s o ocorrido com seu navio, os alde�es est�o sendo punidos. 310 00:33:39,033 --> 00:33:40,533 Tamb�m estou triste. 311 00:33:47,116 --> 00:33:48,033 Fuji. 312 00:33:51,908 --> 00:33:54,366 Prepare uma mensagem para o Sr. Toranaga. 313 00:33:55,158 --> 00:33:57,825 Desejo v�-lo amanh�. 314 00:35:33,408 --> 00:35:34,908 Sua espada e sua pistola. 315 00:35:47,991 --> 00:35:49,908 Vou lev�-lo ao Sr. Toranaga. 316 00:36:24,616 --> 00:36:26,825 Diga a ele� 317 00:36:27,700 --> 00:36:32,825 que estamos desgostosos com a destrui��o do navio dele. 318 00:36:33,658 --> 00:36:38,908 Meus homens n�o v�o descansar at� acharem o sabotador. 319 00:36:44,283 --> 00:36:48,908 Senhor, talvez isso seja demais para um simples pescador traduzir. 320 00:36:49,575 --> 00:36:50,991 Ele ainda n�o sabe? 321 00:36:54,741 --> 00:36:55,575 Conte a ele. 322 00:36:58,783 --> 00:37:01,866 - Perd�o pela mentira, Anjin - Dono. 323 00:37:03,033 --> 00:37:08,658 Eu nasci Tonomoto Akinao, no distrito de Azuchi. 324 00:37:09,325 --> 00:37:10,450 Sou um samurai. 325 00:37:12,783 --> 00:37:15,241 Para espionar os inimigos dele, h� anos, 326 00:37:15,325 --> 00:37:20,700 meu senhor ordenou minha convers�o � religi�o dos portugueses. 327 00:37:20,783 --> 00:37:24,200 Ent�o adotei o nome Muraji e me mudei para c�. 328 00:37:25,116 --> 00:37:27,283 Bem, pelo menos n�o � cat�lico. 329 00:37:30,783 --> 00:37:36,366 Eu sou crist�o e tamb�m me chamo Tonomoto Akinao, 330 00:37:36,450 --> 00:37:38,366 vassalo de Toranaga. 331 00:37:38,450 --> 00:37:41,033 Sou as duas coisas. 332 00:37:41,658 --> 00:37:45,075 Meu senhor diz que n�o descansar� 333 00:37:45,158 --> 00:37:49,200 at� encontrar os que ajudaram a destruir o navio. 334 00:37:50,866 --> 00:37:51,866 Muraji, 335 00:37:53,200 --> 00:37:56,825 preparei algo para dizer em japon�s, me ajude se eu falhar. 336 00:37:58,616 --> 00:38:02,450 Obrigado por concordar em me ver. 337 00:38:03,908 --> 00:38:06,949 O dia em que se rendeu ao seu irm�o� 338 00:38:06,950 --> 00:38:10,658 Perdoe-me pelo meu desrespeito. 339 00:38:12,116 --> 00:38:14,366 Naquela �poca, eu havia� 340 00:38:16,908 --> 00:38:20,533 desistido� 341 00:38:22,116 --> 00:38:22,950 da� 342 00:38:25,408 --> 00:38:26,283 "Esperan�a"? 343 00:38:26,450 --> 00:38:27,783 Esperan�a. 344 00:38:27,866 --> 00:38:31,616 Ou a palavra que procura � "f�"? 345 00:38:32,783 --> 00:38:34,616 Agora, qualquer uma delas serve. 346 00:38:40,158 --> 00:38:42,783 Por favor, deixe Ajiro em paz. 347 00:38:44,033 --> 00:38:46,908 Um homem perdeu a esperan�a� 348 00:38:49,366 --> 00:38:52,491 mas Ajiro � leal. 349 00:38:53,658 --> 00:38:59,575 Por que ele se importa com o sofrimento da minha aldeia? 350 00:39:01,241 --> 00:39:04,700 Ele n�o quer se vingar dos inimigos? 351 00:39:04,783 --> 00:39:09,408 Ele perguntou por que n�o deseja lutar contra seus inimigos. 352 00:39:09,491 --> 00:39:11,366 Meus inimigos n�o queimaram o navio. 353 00:39:11,658 --> 00:39:15,366 Ele disse que n�o foram seus inimigos que queimaram o navio. 354 00:39:15,450 --> 00:39:20,491 Foi Mariko-sama. Ela odiava minha guerra contra os cat�licos. 355 00:39:20,575 --> 00:39:22,532 Ele diz que foi a Sra. Mariko. 356 00:39:22,533 --> 00:39:25,408 Ela odiava a guerra dele contra os crist�os no Jap�o. 357 00:39:25,491 --> 00:39:28,408 Ent�o, fez um acordo em Osaka 358 00:39:29,908 --> 00:39:34,366 para trocar minha sobreviv�ncia pela destrui��o do meu navio. 359 00:39:34,700 --> 00:39:40,533 Ela ordenou a destrui��o do navio em troca da vida dele. 360 00:39:40,991 --> 00:39:42,450 Entendeu? 361 00:39:44,825 --> 00:39:46,325 Essa morte � um erro. 362 00:39:47,116 --> 00:39:50,741 N�o quero mais sangue. 363 00:39:51,450 --> 00:39:54,450 E a guerra do Anjin? 364 00:39:57,908 --> 00:39:59,741 N�o preciso mais dela. 365 00:40:03,200 --> 00:40:05,283 Minha guerra� 366 00:40:07,658 --> 00:40:09,991 � pequena. 367 00:40:13,450 --> 00:40:14,950 Rejeito o pedido dele. 368 00:40:16,616 --> 00:40:17,658 Por qu�? 369 00:40:18,533 --> 00:40:24,240 Os que s�o desleais a mim continuam respirando no meu dom�nio. 370 00:40:24,241 --> 00:40:26,116 N�o posso permitir isso. 371 00:40:26,366 --> 00:40:31,366 Ele disse que a senten�a perdura at� acharem o traidor. 372 00:40:43,533 --> 00:40:47,116 - O que est� fazendo? - Eu fui o traidor. 373 00:40:51,366 --> 00:40:52,325 Eu morro, 374 00:40:52,783 --> 00:40:54,283 n�o a aldeia. 375 00:40:55,116 --> 00:40:56,700 Quem voc� pensa que �? 376 00:40:58,116 --> 00:41:02,199 Ele acha mesmo que, se tirar a pr�pria vida, 377 00:41:02,200 --> 00:41:05,325 eu deixarei de procurar esses traidores? 378 00:41:07,825 --> 00:41:10,283 Eu morro, 379 00:41:11,825 --> 00:41:14,700 n�o a aldeia. 380 00:41:19,408 --> 00:41:20,241 N�o. 381 00:41:25,366 --> 00:41:26,908 Voc� n�o entende? 382 00:41:31,491 --> 00:41:33,116 Vim aqui para us�-lo. 383 00:41:38,533 --> 00:41:40,158 Para us�-lo! 384 00:41:42,783 --> 00:41:45,533 Desde o dia em que pisei em suas praias, 385 00:41:46,950 --> 00:41:49,241 s� disse mentiras. 386 00:41:49,325 --> 00:41:53,783 Eu contei mentiras. 387 00:42:02,366 --> 00:42:04,366 "Inimigo." 388 00:42:10,075 --> 00:42:11,741 Inimigo! 389 00:42:46,366 --> 00:42:47,366 Foda-se. 390 00:42:50,116 --> 00:42:51,408 Vivemos e morremos. 391 00:43:00,283 --> 00:43:06,740 Eu, Anjin, com minha morte� 392 00:43:06,741 --> 00:43:13,283 protesto contra o castigo cruel de Yoshii Toranaga � aldeia. 393 00:43:26,408 --> 00:43:27,241 J� chega! 394 00:43:36,825 --> 00:43:39,699 Se j� terminou, 395 00:43:39,700 --> 00:43:41,657 reconstrua aquele navio 396 00:43:41,658 --> 00:43:44,533 e fa�a uma frota para mim. 397 00:44:12,258 --> 00:44:14,841 Encontre um bom marido para minha esposa. 398 00:44:15,466 --> 00:44:17,758 Cuide para que n�o seja um idiota. 399 00:44:20,175 --> 00:44:24,215 O senhor fez de mim seu herdeiro. 400 00:44:24,216 --> 00:44:27,924 Fico muito grato. 401 00:44:27,925 --> 00:44:29,216 Tio� 402 00:44:35,133 --> 00:44:40,508 Juro que o nome Kashigi est� seguro em minhas m�os. 403 00:44:41,008 --> 00:44:43,300 Se eu n�o acreditasse nisso, n�o teria sugerido. 404 00:44:44,258 --> 00:44:48,966 Considerei voc� o filho que nunca tive. 405 00:44:52,675 --> 00:44:54,300 Meu poema da morte. 406 00:45:18,758 --> 00:45:21,882 Meu corpo morto, 407 00:45:21,883 --> 00:45:26,215 N�o queimem, n�o enterrem Apenas deixem no campo 408 00:45:26,216 --> 00:45:28,758 E, com ele, Encham a barriga de um c�o faminto. 409 00:45:30,175 --> 00:45:31,758 Impressionante, n�o �? 410 00:45:32,758 --> 00:45:35,341 Acho que nunca estive t�o afiado. 411 00:45:36,675 --> 00:45:40,550 Aprendi muito com o senhor. 412 00:45:43,341 --> 00:45:45,425 E agora o aprendizado acaba. 413 00:45:52,591 --> 00:45:53,758 Meu testamento. 414 00:45:59,758 --> 00:46:01,383 Tenha uma boa morte. 415 00:46:21,508 --> 00:46:24,633 Lamento dizer que n�o vai al�m disso. 416 00:46:26,591 --> 00:46:28,966 Meu sobrinho ser� um bom vassalo. 417 00:46:30,341 --> 00:46:32,383 Ter� sorte de t�-lo. 418 00:46:33,841 --> 00:46:35,716 Preciso lhe agradecer por isso. 419 00:46:37,425 --> 00:46:38,966 E o Anjin. 420 00:46:39,258 --> 00:46:41,425 Agrade�o por ele tamb�m. 421 00:46:58,466 --> 00:47:01,758 Queria ter vivido para ver. 422 00:47:04,258 --> 00:47:08,258 O dia em que seu plano der certo, seja ele qual for� 423 00:47:09,883 --> 00:47:11,341 Meu sobrinho na batalha� 424 00:47:12,300 --> 00:47:15,883 Quando Anjin velejar contra os crist�os que queimaram o navio� 425 00:47:16,341 --> 00:47:18,716 Eu poderia ter vivido tantos dias. 426 00:47:19,716 --> 00:47:21,883 Quem dera fosse simples assim. 427 00:47:24,883 --> 00:47:26,841 O navio tinha de ser destru�do. 428 00:47:28,550 --> 00:47:33,841 Era isso ou a vida do Anjin. 429 00:47:34,675 --> 00:47:39,215 Indicar um vigia para espalhar p�lvora� 430 00:47:39,216 --> 00:47:41,550 n�o foi t�o dif�cil. 431 00:47:42,216 --> 00:47:47,425 Mariko negociou com a Igreja, e eu concordei. 432 00:47:48,508 --> 00:47:51,133 Queimou o navio. 433 00:47:54,425 --> 00:47:58,633 Foi um truque necess�rio para testar o Anjin. 434 00:48:00,341 --> 00:48:03,925 Talvez um dia eu conte a verdade a ele. 435 00:48:04,633 --> 00:48:10,757 Ent�o ele j� ter� reconstru�do o navio, 436 00:48:10,758 --> 00:48:14,591 e provavelmente terei de destru�-lo de novo. 437 00:48:16,466 --> 00:48:22,633 N�o acho que seja o destino dele deixar o Jap�o. 438 00:48:25,091 --> 00:48:28,633 Como � 439 00:48:29,841 --> 00:48:34,091 moldar o vento � sua vontade? 440 00:48:36,258 --> 00:48:38,841 N�o controlo o vento. 441 00:48:39,800 --> 00:48:41,300 Apenas o estudo. 442 00:48:45,800 --> 00:48:48,257 Mas como pode vencer? 443 00:48:48,258 --> 00:48:50,550 Com tropas em menor n�mero, 444 00:48:50,758 --> 00:48:53,133 o ex�rcito do herdeiro prestes a atacar� 445 00:48:55,175 --> 00:48:57,341 � C�u Carmesim? 446 00:48:59,550 --> 00:49:01,174 Suponho que possa dar certo� 447 00:49:01,175 --> 00:49:05,508 mas n�o vejo como. 448 00:49:06,300 --> 00:49:08,925 Pelo menos me diga antes de eu morrer� 449 00:49:12,716 --> 00:49:15,883 Depois de tudo que passamos, 450 00:49:16,508 --> 00:49:21,508 achei que voc�, de todas as pessoas, perceberia. 451 00:49:22,425 --> 00:49:25,549 O C�u Carmesim j� est� conclu�do. 452 00:49:25,550 --> 00:49:27,715 Com os Regentes unidos, 453 00:49:27,716 --> 00:49:30,590 eu jamais poderia mandar um ex�rcito a Osaka. 454 00:49:30,591 --> 00:49:32,925 Seria morte certa. 455 00:49:34,633 --> 00:49:39,757 Ent�o enviei uma mulher para fazer 456 00:49:39,758 --> 00:49:42,008 o que um ex�rcito jamais poderia. 457 00:49:52,716 --> 00:49:56,383 N�o v� o que vem depois? 458 00:50:02,091 --> 00:50:04,550 Em apenas um m�s, 459 00:50:04,758 --> 00:50:08,341 encontraremos nossos inimigos em Sekigahara. 460 00:50:10,175 --> 00:50:15,091 Cinco ex�rcitos se enfrentando no campo de batalha. 461 00:50:17,800 --> 00:50:20,257 E voc� tem raz�o, 462 00:50:20,258 --> 00:50:25,133 seria o meu fim se Ishido contasse com o ex�rcito do herdeiro. 463 00:50:33,133 --> 00:50:34,465 Entretanto, 464 00:50:34,466 --> 00:50:36,716 gra�as �s a��es de Mariko, 465 00:50:37,466 --> 00:50:41,425 a Sra. Ochiba se cansou da alian�a com Ishido. 466 00:50:41,758 --> 00:50:44,508 Numa carta para mim, ela jurou em segredo 467 00:50:45,050 --> 00:50:48,508 manter o ex�rcito do herdeiro fora do campo de batalha. 468 00:50:50,508 --> 00:50:54,383 Nesse dia, Ishido n�o ter� estandarte. 469 00:50:55,258 --> 00:51:00,008 Os regentes se voltar�o contra ele antes que uma espada seja empunhada. 470 00:51:01,800 --> 00:51:05,216 S� ent�o meu sonho se realizar� 471 00:51:07,008 --> 00:51:13,383 Vou come�ar por Edo, meu centro de poder. 472 00:51:14,175 --> 00:51:18,007 Uma na��o sem guerras. 473 00:51:18,008 --> 00:51:20,758 Uma era de grande paz. 474 00:51:23,633 --> 00:51:26,300 Todos n�s tornamos isso poss�vel. 475 00:51:27,675 --> 00:51:29,800 Voc�, eu, 476 00:51:31,341 --> 00:51:33,175 a Sra. Mariko� 477 00:51:35,050 --> 00:51:39,091 At� mesmo o b�rbaro que veio do mar. 478 00:51:46,591 --> 00:51:51,466 Quantas vezes pensei em entregar a vida dele, mas me detive. 479 00:51:53,091 --> 00:51:55,175 N�o porque ele seja importante. 480 00:51:56,466 --> 00:51:59,883 Meu estandarte sobreviveria sem ele. 481 00:52:04,508 --> 00:52:09,841 Mas porque ele me faz rir. 482 00:52:10,133 --> 00:52:12,925 E meus inimigos precisam de uma distra��o. 483 00:52:14,883 --> 00:52:16,508 � hipocrisia, 484 00:52:17,925 --> 00:52:19,299 nossas vidas, 485 00:52:19,300 --> 00:52:23,549 todas essas mortes e sacrif�cios de homens inferiores 486 00:52:23,550 --> 00:52:25,716 s� para garantir a vit�ria em nossos nomes. 487 00:52:26,758 --> 00:52:32,924 Lembra o que Anjin disse quando nos conhecemos, 488 00:52:32,925 --> 00:52:39,008 quando eu disse que a luta era in�til? 489 00:52:40,550 --> 00:52:42,966 "A menos que eu ven�a." 490 00:52:44,425 --> 00:52:50,050 Se voc� vence, tudo � poss�vel. 491 00:52:52,008 --> 00:52:55,300 At� o xogunato. 492 00:52:58,341 --> 00:53:00,966 � o que sempre quis, n�o �? 493 00:53:02,216 --> 00:53:06,966 Voc� n�o � melhor do que n�s em seu cora��o secreto. 494 00:53:08,466 --> 00:53:10,008 Diga a verdade. 495 00:53:10,758 --> 00:53:12,550 Eu a levarei para o t�mulo. 496 00:53:28,550 --> 00:53:31,716 Por que contar o futuro a um homem morto? 497 00:54:15,658 --> 00:54:19,575 Vai me levar remando at� o convento? 498 00:54:21,158 --> 00:54:23,950 Fuji-sama, voc� me serviu por todo esse tempo. 499 00:54:24,033 --> 00:54:26,991 Me permita este �ltimo gesto, por favor. 500 00:54:28,158 --> 00:54:28,991 Olhe. 501 00:54:36,075 --> 00:54:36,908 Venha. 502 00:54:37,658 --> 00:54:38,491 Para o mar. 503 00:54:39,991 --> 00:54:41,283 �ltima coisa que pe�o. 504 00:54:45,991 --> 00:54:49,450 Sempre acreditei que uma alma entregue �s profundezas 505 00:54:49,533 --> 00:54:55,908 � uma alma que, de certa forma, vive para sempre dentro dela. 506 00:54:57,116 --> 00:54:58,491 Entendeu? 507 00:55:01,450 --> 00:55:04,491 Juntos. Para sempre. 508 00:55:55,991 --> 00:56:00,491 Juntos para sempre. 509 00:56:41,950 --> 00:56:46,283 Que suas m�os sejam as �ltimas a segur�-la. 510 00:57:10,283 --> 00:57:11,283 Ergam os cabos! 511 00:57:11,616 --> 00:57:13,200 Ergam os cabos! 512 00:57:13,283 --> 00:57:16,075 Sei que est�o cansados, mas a mar� subiu, vamos de novo. 513 00:57:16,158 --> 00:57:17,700 Pronto. 514 00:57:17,908 --> 00:57:18,825 Esperem o sinal. 515 00:57:19,616 --> 00:57:20,450 Puxem! 516 00:57:33,283 --> 00:57:35,908 Estamos mijando no vento. Precisamos de mais �gua. 517 00:57:35,991 --> 00:57:37,366 Diga para descansarem. 518 00:57:37,908 --> 00:57:39,158 Fa�am uma pausa. 519 00:58:08,033 --> 00:58:09,033 Certo. 520 00:58:09,116 --> 00:58:11,325 Sim. Sim, isso � maravilhoso. 521 00:58:11,408 --> 00:58:12,783 Ergam os cabos! 522 00:58:12,866 --> 00:58:13,950 Ergam os cabos! 523 00:58:14,033 --> 00:58:17,575 Muito bem, seus nojentos choraming�es. 524 00:58:17,658 --> 00:58:19,241 Estou sentindo que � agora. 525 00:58:19,825 --> 00:58:20,825 Ou�am� 526 00:58:20,908 --> 00:58:23,908 N�o. Ou�a, Muraji. Deixe isso entre n�s. 527 00:58:27,741 --> 00:58:28,575 Puxem! 528 00:58:50,825 --> 00:58:52,325 L� est� ele! 529 00:58:54,533 --> 00:58:58,075 Eu disse que ele era lindo! Eu disse que valeria a pena! 530 00:59:13,825 --> 00:59:15,700 J� chega. 531 00:59:19,825 --> 00:59:21,033 Bom trabalho! 532 00:59:23,533 --> 00:59:24,491 Obrigado. 533 00:59:27,158 --> 00:59:28,283 �timo trabalho hoje. 534 00:59:29,575 --> 00:59:30,450 Obrigado. 535 01:00:55,600 --> 01:01:01,075 X�GUM: A GLORIOSA SAGA DO JAP�O 536 01:01:02,000 --> 01:01:12,000 Tradu��o: Priscilla Rother Resinc: TonFH82 37566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.