All language subtitles for Mad.Dog.Morgan.1976.1080p.BluRay.x264-PFa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,667 --> 00:00:04,295 - I am William Henry Manwaring, 2 00:00:04,296 --> 00:00:08,175 and a member of the Victorian Detective Police. 3 00:00:09,259 --> 00:00:12,678 I will read some extracts from my manuscript 4 00:00:12,679 --> 00:00:15,598 describing the later outrages, 5 00:00:15,599 --> 00:00:18,602 pursuit, and death of Daniel Morgan. 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,899 I am stationed here at Beechworth 7 00:00:24,900 --> 00:00:27,693 in the colony of Victoria. 8 00:00:27,694 --> 00:00:30,196 After being engaged in the pursuit 9 00:00:30,197 --> 00:00:33,741 and present with the police party 10 00:00:33,742 --> 00:00:37,328 at the death of Morgan at Peechelba Station 11 00:00:37,329 --> 00:00:39,705 on the ninth day of April 12 00:00:39,706 --> 00:00:42,334 in this year of our lord, 1865. 13 00:03:19,616 --> 00:03:20,951 - Good day, Dan. 14 00:03:45,517 --> 00:03:48,520 Eh eh. 15 00:03:57,904 --> 00:03:59,947 Ah, claim jumping bastards. 16 00:03:59,948 --> 00:04:01,240 Watch what you're doing, 17 00:04:01,241 --> 00:04:03,659 you bloody bastard. 18 00:04:03,660 --> 00:04:06,460 - Look at you dung face, some yellow ass, chink-loving... 19 00:04:09,249 --> 00:04:10,666 - Don't ever hold me. 20 00:04:10,667 --> 00:04:11,834 Don't ever hold me when I'm in a fight, 21 00:04:11,835 --> 00:04:14,212 that's the way you get hurt. 22 00:04:14,296 --> 00:04:15,546 I know you mean well. 23 00:04:15,547 --> 00:04:17,923 What's that bloody bastard's name? 24 00:04:17,924 --> 00:04:19,967 - Wendlan. 25 00:04:19,968 --> 00:04:23,971 - Jesus, you've got an Irish temper. 26 00:04:23,972 --> 00:04:27,600 - Well, that's better than looking at it. 27 00:04:27,601 --> 00:04:31,562 But that bastard, a police pimp, that's what he be. 28 00:04:31,563 --> 00:04:34,274 He's the one who's been telling the traps, 29 00:04:34,357 --> 00:04:36,025 who's been digging without a licence. 30 00:04:36,026 --> 00:04:39,570 I know I've seen him, and I'm gonna get him. 31 00:04:39,571 --> 00:04:42,615 - A trap pimp, that's a bloody accusation. 32 00:04:42,616 --> 00:04:43,449 - Aye. 33 00:04:43,450 --> 00:04:45,284 - What's your name? 34 00:04:45,285 --> 00:04:46,077 - Morgan. 35 00:04:46,078 --> 00:04:47,162 - I'm Martin. 36 00:04:48,455 --> 00:04:50,873 That's a serious accusation, Morgan. 37 00:04:50,874 --> 00:04:53,876 I know, but I know it's true, I seen him. 38 00:04:53,877 --> 00:04:56,003 God be my witness, I'm gonna get him. 39 00:04:56,004 --> 00:04:57,838 Well, let's talk about it. 40 00:04:57,839 --> 00:04:58,839 Where are you heading? 41 00:04:58,840 --> 00:05:00,299 Be heading over to Chinatown. 42 00:05:00,300 --> 00:05:01,175 What? 43 00:05:01,176 --> 00:05:03,428 Yeah, you can have more fun over there. 44 00:05:03,512 --> 00:05:05,596 I bet you can. 45 00:05:05,597 --> 00:05:07,556 But Jesus, Morgan, you know how they feel 46 00:05:07,557 --> 00:05:09,642 about Chinese down here. 47 00:05:09,643 --> 00:05:11,727 They buried two of 'em alive here yesterday. 48 00:05:11,728 --> 00:05:12,812 Well I suppose they'll be buried 49 00:05:12,813 --> 00:05:14,356 right under our feet. 50 00:05:15,607 --> 00:05:17,692 They have stronger things over there than beer, you know. 51 00:05:17,776 --> 00:05:18,776 Why don't you be coming with me? 52 00:05:18,777 --> 00:05:20,195 Come on, come on. 53 00:05:35,460 --> 00:05:38,963 - Are you sure it, it's all right to do this? 54 00:05:38,964 --> 00:05:40,215 - Uh, I'm fine. 55 00:05:42,008 --> 00:05:46,179 Ooh, when you're in the gold fields, 56 00:05:48,765 --> 00:05:52,602 it's the best cure if you're not finding gold. 57 00:06:26,803 --> 00:06:28,138 - Come on, hey. 58 00:06:30,515 --> 00:06:31,640 - That's a good idea. 59 00:06:31,641 --> 00:06:33,268 - Kill the bastards! 60 00:06:42,110 --> 00:06:44,653 - We'll fix you, you moon-faced bastard. 61 00:06:44,654 --> 00:06:46,031 Kill the bastards! 62 00:06:52,954 --> 00:06:54,998 You Chinese-loving bastard. 63 00:08:34,305 --> 00:08:36,640 - What bird are you calling? 64 00:08:36,641 --> 00:08:38,517 - The willie wagtail. 65 00:08:38,518 --> 00:08:40,853 - Well, it doesn't sound like that. 66 00:08:40,854 --> 00:08:44,649 Sounds like this. 67 00:08:46,359 --> 00:08:49,696 - No, no, that's the lilac-crowned wren. 68 00:08:51,531 --> 00:08:53,532 Oh good lord, I must be getting back to Castlemaine, 69 00:08:53,533 --> 00:08:54,950 I've got work to do. 70 00:08:54,951 --> 00:08:56,952 I've got a session in court this morning. 71 00:08:56,953 --> 00:08:58,245 - Ah. 72 00:08:58,246 --> 00:09:00,164 I've been meaning to tell you, judge, 73 00:09:00,165 --> 00:09:04,543 how much I admire the severity of your sentences. 74 00:09:04,544 --> 00:09:07,713 - My goodness, Cobham, I didn't take you to be a simpleton. 75 00:09:07,714 --> 00:09:11,384 I give long sentences because we've got roads to build. 76 00:09:16,848 --> 00:09:18,599 - I said stand and deliver. 77 00:09:18,600 --> 00:09:22,311 You'll be emptying your pockets now. 78 00:09:22,312 --> 00:09:24,980 I don't want none of you taking this personal. 79 00:09:24,981 --> 00:09:28,735 I been out in the gold fields, and I'm broke. 80 00:09:29,819 --> 00:09:32,613 Well then I won't be taking your money. 81 00:09:32,614 --> 00:09:33,614 I'll be taking your clothes. 82 00:09:33,615 --> 00:09:35,449 Not those you're wearing, but all the rest. 83 00:09:35,450 --> 00:09:37,451 You'll be getting blankets too. 84 00:09:37,452 --> 00:09:40,579 I'll be tying you when I'm leaving. 85 00:09:40,580 --> 00:09:41,998 Well, hurry, man. 86 00:09:46,419 --> 00:09:47,628 I wouldn't want you freezing to death 87 00:09:47,629 --> 00:09:49,755 and your families will never see you again. 88 00:09:49,756 --> 00:09:52,049 - For the pernicious crime of highway robbery, 89 00:09:52,050 --> 00:09:54,927 I sentence the defendant, um' um... 90 00:09:54,928 --> 00:09:57,013 - John Smith, your honour. 91 00:09:58,389 --> 00:10:01,892 - I sentence the defendant, John Smith, 92 00:10:01,893 --> 00:10:03,185 to 12 years hard labour, 93 00:10:03,186 --> 00:10:06,772 the first two years of the sentence to be in irons. 94 00:10:06,773 --> 00:10:10,485 We will not tolerate lawlessness in Victoria. 95 00:10:11,778 --> 00:10:14,029 Next case, please. 96 00:10:14,030 --> 00:10:18,034 Down, down to hell; and say I sent thee thither. 97 00:10:23,331 --> 00:10:26,250 - Take a good look at your new home, you vermin, 98 00:10:26,251 --> 00:10:27,877 the Prison Success. 99 00:10:33,049 --> 00:10:34,050 - Boat ahoy. 100 00:10:35,635 --> 00:10:38,804 Guard boat with prisoners. 101 00:10:38,805 --> 00:10:43,183 Well thanks guard boat, bring your prisoners ashore. 102 00:10:43,184 --> 00:10:45,644 Man escaping! 103 00:10:45,645 --> 00:10:47,689 Halt, halt or I'll shoot. 104 00:10:48,690 --> 00:10:51,651 You haven't got a chance. 105 00:11:06,249 --> 00:11:07,958 - Leave him. 106 00:11:07,959 --> 00:11:11,504 Bastard wants to escape, give him a chance. 107 00:11:23,183 --> 00:11:24,684 You can't escape. 108 00:11:35,445 --> 00:11:36,696 - New boy, eh? 109 00:11:38,573 --> 00:11:40,325 - Eh, and what of it? 110 00:11:50,210 --> 00:11:51,752 Can you read, boy? 111 00:11:51,753 --> 00:11:53,545 Yes, sir. 112 00:11:53,546 --> 00:11:55,214 - What's this. 113 00:11:55,215 --> 00:11:56,465 - It's an M, sir. 114 00:11:56,466 --> 00:11:58,301 - M is for malefactor. 115 00:11:59,719 --> 00:12:02,512 And on this island, we brand you 116 00:12:02,513 --> 00:12:04,306 so you'll never forget for the rest of your life 117 00:12:04,307 --> 00:12:06,058 what you are. 118 00:12:06,059 --> 00:12:07,726 What are you, boy? 119 00:12:07,727 --> 00:12:09,311 - I'm a malefactor, sir. 120 00:12:09,312 --> 00:12:14,024 - Aye, do I detect a sound of Irish in your voice, boy? 121 00:12:14,025 --> 00:12:17,237 - Not from me, sir, maybe you've overheard yourself. 122 00:12:23,493 --> 00:12:25,619 You miserable booger, 123 00:12:25,620 --> 00:12:28,915 you wouldn't be so game if I wasn't tied down like a dog. 124 00:12:30,792 --> 00:12:34,045 You bastard! 125 00:12:35,463 --> 00:12:38,758 - Spread the fingers of his right hand. 126 00:12:46,182 --> 00:12:47,016 Here boy, 127 00:12:49,519 --> 00:12:53,648 you'll find there's no room for spunk on this island, boy. 128 00:13:09,789 --> 00:13:10,622 There, 129 00:13:12,292 --> 00:13:13,918 welcome to Success. 130 00:13:31,144 --> 00:13:32,269 - Leave me alone. 131 00:13:32,270 --> 00:13:36,606 - Leave me alone, leave me alone, don't hurt me. 132 00:13:36,607 --> 00:13:38,317 - Piss off. 133 00:13:38,318 --> 00:13:41,278 - Wouldn't you be frightened, huh? 134 00:13:41,279 --> 00:13:43,281 - What do you want? 135 00:13:55,960 --> 00:13:58,171 - You're late, you're late. 136 00:14:01,299 --> 00:14:04,176 - Get me out, they're killing me! 137 00:14:04,177 --> 00:14:07,429 Help me someone, help me, help me! 138 00:14:07,430 --> 00:14:11,017 They're killing me, help, help, help, help! 139 00:14:14,020 --> 00:14:15,146 Help, help me! 140 00:14:18,274 --> 00:14:21,151 They're killing me, help! 141 00:14:21,152 --> 00:14:22,570 Help, help, help! 142 00:14:24,489 --> 00:14:26,574 They're killing me, help! 143 00:14:28,701 --> 00:14:32,038 Help me! 144 00:14:34,290 --> 00:14:37,668 - Don't kill him, or there'll be trouble. 145 00:15:11,077 --> 00:15:12,911 Water break, 146 00:15:12,912 --> 00:15:13,913 water break! 147 00:15:31,222 --> 00:15:32,223 Water break. 148 00:16:01,377 --> 00:16:02,752 - Ho! 149 00:16:02,753 --> 00:16:04,254 ♪ You tramps ♪ 150 00:16:04,255 --> 00:16:06,674 ♪ You dirty tramps ♪ 151 00:16:09,093 --> 00:16:11,136 Oh-oh, let's go. 152 00:16:11,137 --> 00:16:11,971 Hey, ho. 153 00:16:23,691 --> 00:16:25,026 Head up. 154 00:16:26,027 --> 00:16:27,528 Timber. 155 00:16:30,740 --> 00:16:31,574 - Ha! 156 00:16:44,045 --> 00:16:45,296 Timber! 157 00:17:07,902 --> 00:17:11,738 - John Smith, you are to be remanded for good behaviour. 158 00:17:11,739 --> 00:17:13,532 You've served six years of your sentence, 159 00:17:13,533 --> 00:17:15,492 and it has been decided that you should be given a chance 160 00:17:15,493 --> 00:17:17,286 to return to society. 161 00:17:18,371 --> 00:17:20,330 You'll be released today on tentative leave, 162 00:17:20,331 --> 00:17:21,873 but you must remain in the islands and check in 163 00:17:21,874 --> 00:17:23,833 down at the police district. 164 00:17:23,834 --> 00:17:28,046 You must report to the police as often as is required. 165 00:17:28,047 --> 00:17:30,049 Is all this understood? 166 00:17:32,760 --> 00:17:35,221 Is all this understood, Smith? 167 00:17:36,347 --> 00:17:37,223 - Yes, sir. 168 00:17:38,683 --> 00:17:42,060 Sir, may I ask you a question, sir? 169 00:17:42,061 --> 00:17:44,396 - What is it, Smith? 170 00:17:44,397 --> 00:17:48,568 - Well sir, that looks like a gorilla skull there, sir, and, 171 00:17:50,236 --> 00:17:53,196 and those other human skulls and, 172 00:17:53,197 --> 00:17:55,740 I was wondering what they were doing in your office, sir. 173 00:17:55,741 --> 00:17:57,826 - Prison officers are to attend a lecture today 174 00:17:57,827 --> 00:18:02,539 by Professor Halford on the relations of man to apes. 175 00:18:02,540 --> 00:18:04,708 Those are his exhibits. 176 00:18:04,709 --> 00:18:06,334 - Aye. 177 00:18:06,335 --> 00:18:08,086 - Well, that'll be all, Smith. 178 00:18:08,087 --> 00:18:11,632 But be warned, you must report for parole. 179 00:18:11,716 --> 00:18:13,593 - Ah, I'll be back sir, 180 00:18:15,636 --> 00:18:17,138 I'll be back, sir. 181 00:18:19,640 --> 00:18:20,891 Thank you, sir. 182 00:18:23,853 --> 00:18:27,564 - Ordinary criminals come and go every day, 183 00:18:27,565 --> 00:18:30,568 the bushranger comes once in an age. 184 00:18:32,278 --> 00:18:35,113 Nature requires time to produce her titans, 185 00:18:35,114 --> 00:18:39,118 and these monsters reappear after the lapse of years. 186 00:19:03,142 --> 00:19:06,562 - They're leaving, we've got to beat 'em. 187 00:19:08,439 --> 00:19:11,900 I'm going to blow his bloody bum off. 188 00:19:11,901 --> 00:19:16,155 Matey, I'm sick of these bloody horse thieves, come on. 189 00:19:59,323 --> 00:20:00,491 Look up there. 190 00:20:05,079 --> 00:20:08,833 - Now what do you suppose they're doing here? 191 00:20:12,628 --> 00:20:15,463 - Stop moving, I think I saw him draw his pistol. 192 00:20:15,464 --> 00:20:18,216 - Oh, he's got a gun all right. 193 00:20:18,217 --> 00:20:19,676 - Use the shotgun, Evan. 194 00:20:19,677 --> 00:20:20,635 - But I can't possibly... 195 00:20:20,636 --> 00:20:21,970 - Use it. 196 00:20:21,971 --> 00:20:22,887 Oh god. 197 00:20:22,888 --> 00:20:24,556 - Who are ya? 198 00:20:24,557 --> 00:20:26,308 And what you being doing here? 199 00:20:26,392 --> 00:20:27,726 - You cover him and I'll rush him. 200 00:20:27,727 --> 00:20:29,477 I'll cover him and you rush him. 201 00:20:29,478 --> 00:20:30,895 - Shoot him, you bloody coward. 202 00:20:30,896 --> 00:20:34,566 - I have as much right to be here as you have to be here. 203 00:20:34,567 --> 00:20:36,526 - A bloody horse thief. 204 00:20:36,527 --> 00:20:38,570 Give me the bloody shotgun. 205 00:20:38,571 --> 00:20:41,656 - Don't you come any closer, I'll blow your brains out. 206 00:20:41,657 --> 00:20:43,909 - Stop in the queen's name. 207 00:20:45,745 --> 00:20:48,545 - What are you bloody mad men, has the sun gotten to you? 208 00:20:51,959 --> 00:20:53,585 I'll get ya for this, you son of a bitch, 209 00:20:53,586 --> 00:20:55,253 you bloody bastard. 210 00:20:55,254 --> 00:20:56,379 - Well do you think you hurt him bad? 211 00:20:56,380 --> 00:20:57,548 - Aw, come on. 212 00:21:21,614 --> 00:21:24,408 - Disappears like a bloody bloke. 213 00:22:36,647 --> 00:22:39,650 Holy mother, holy mother. 214 00:22:47,533 --> 00:22:48,367 I'm dying. 215 00:22:52,371 --> 00:22:54,081 Take me in your arms. 216 00:23:00,546 --> 00:23:03,841 Take me in your arms, holy mother. 217 00:23:46,759 --> 00:23:47,760 Holy mother. 218 00:23:50,596 --> 00:23:51,597 Holy mother. 219 00:23:54,725 --> 00:23:55,726 Holy mother. 220 00:24:01,023 --> 00:24:02,106 Who are you? 221 00:24:02,107 --> 00:24:04,610 What, what, what be your name? 222 00:24:05,694 --> 00:24:06,904 - Billy Belton. 223 00:24:10,491 --> 00:24:12,242 - Good on you, Billy. 224 00:24:17,748 --> 00:24:18,749 Holy mother. 225 00:24:28,008 --> 00:24:28,884 I want to 226 00:24:30,302 --> 00:24:33,973 cross the river and stay in New South Wales, 227 00:24:36,308 --> 00:24:39,979 and I don't wanna come back until I'm ready. 228 00:24:43,357 --> 00:24:44,191 Will ya, 229 00:24:47,486 --> 00:24:48,779 ya come with me? 230 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 Billy. 231 00:26:26,835 --> 00:26:29,629 Where do you come from, Billy? 232 00:26:29,630 --> 00:26:31,881 - I don't know, really. 233 00:26:31,882 --> 00:26:34,176 I think my father was white, 234 00:26:36,053 --> 00:26:36,887 I think. 235 00:26:38,055 --> 00:26:41,432 Because they came to kill my tribe, 236 00:26:41,433 --> 00:26:43,769 because they took the sheep. 237 00:27:04,248 --> 00:27:05,082 - Hey! 238 00:27:11,630 --> 00:27:13,339 Hey, you got it. 239 00:27:13,340 --> 00:27:15,758 - I'm never gonna believe you're half-white, boy. 240 00:27:15,759 --> 00:27:18,303 Let me see if I can get it out. 241 00:27:19,513 --> 00:27:23,100 I'm getting better. 242 00:27:25,352 --> 00:27:29,438 - I live with the, in the bush, and some of the tribe 243 00:27:29,439 --> 00:27:30,899 tried to kill me, 244 00:27:32,067 --> 00:27:35,987 tried to leave me in the big station. 245 00:27:35,988 --> 00:27:39,324 I worked there, and then I went to bush. 246 00:27:41,660 --> 00:27:44,329 - Billy, you know that I love you 247 00:27:46,373 --> 00:27:49,959 and that I'll always be your friend. 248 00:27:49,960 --> 00:27:54,172 You'd better see how my arm's doing, you know. 249 00:27:54,173 --> 00:27:55,007 Come on. 250 00:28:30,584 --> 00:28:33,545 Good, your arm is better. 251 00:28:35,505 --> 00:28:39,718 - It's your money or your life, and it's in that order. 252 00:28:45,015 --> 00:28:47,017 Your money or your life. 253 00:28:55,317 --> 00:28:57,778 It'll be your money or your life. 254 00:29:47,202 --> 00:29:48,203 Take a look. 255 00:29:49,413 --> 00:29:51,331 Stand and deliver, sir. 256 00:29:53,041 --> 00:29:55,419 It's your money or your life. 257 00:30:04,052 --> 00:30:04,885 Aye. 258 00:30:07,848 --> 00:30:11,267 I could look like this man Lincoln, I like the way he looks. 259 00:30:11,268 --> 00:30:14,520 I could look like him, you see. 260 00:30:14,521 --> 00:30:15,355 Hm, hm. 261 00:30:18,358 --> 00:30:19,234 Aye. 262 00:30:21,153 --> 00:30:25,072 Stand, or he'll blow your bloody head off 263 00:30:25,073 --> 00:30:26,824 and I'll knock out all your teeth. 264 00:30:26,825 --> 00:30:29,410 - Daniel Morgan has been described by four witnesses 265 00:30:29,411 --> 00:30:31,954 as having been leading and party to 266 00:30:31,955 --> 00:30:33,831 four armed robberies in this district 267 00:30:33,832 --> 00:30:36,167 during the last month. 268 00:30:36,168 --> 00:30:38,127 Sergeant Smith, mounted policeman, 269 00:30:38,128 --> 00:30:40,964 has been sent to track the suspect, Morgan, 270 00:30:41,048 --> 00:30:44,343 who has been described as heavily armed. 271 00:30:50,515 --> 00:30:52,517 - I'll get the bastard. 272 00:31:12,162 --> 00:31:16,665 - Ha, ha, boomerang sir, ha, ha, boomerang! 273 00:31:16,666 --> 00:31:18,167 - What next, but a robbery? 274 00:31:18,168 --> 00:31:20,044 - You know that was a game, t'why you gave it. 275 00:31:20,045 --> 00:31:22,630 But very foolish, you could've been shot. 276 00:31:22,631 --> 00:31:24,548 - Shot be damned, I'm the magistrate of Wagga Wagga. 277 00:31:24,549 --> 00:31:28,220 - Oh, it's Mr. Wagga Wagga, is it, oh, well. 278 00:31:34,059 --> 00:31:38,063 And we were expecting a whole droplet of money from you. 279 00:31:42,317 --> 00:31:46,237 Now you'll be leaving no worse than when we first met ya. 280 00:31:46,238 --> 00:31:48,072 - If you come before me I'll have to do my duty, 281 00:31:48,073 --> 00:31:49,240 you've broken the law. 282 00:31:49,241 --> 00:31:51,785 - Well now, you don't have to say it matters. 283 00:31:52,911 --> 00:31:54,203 - I can't promise to suppress the matter, 284 00:31:54,204 --> 00:31:55,413 I have my duty to do. 285 00:31:55,414 --> 00:31:58,458 - Ah, and I have my duty to do. 286 00:31:58,542 --> 00:32:00,418 - This is an outrage. 287 00:32:00,419 --> 00:32:01,670 - Good morning. 288 00:32:06,258 --> 00:32:07,550 - An outrage. 289 00:32:07,551 --> 00:32:09,428 Boomerang, sir. 290 00:32:13,515 --> 00:32:16,100 - We've been trying to get this Morgan 291 00:32:16,101 --> 00:32:18,936 for a week, Mr. Baylis. 292 00:32:18,937 --> 00:32:21,272 He's hard to catch, see. 293 00:32:21,273 --> 00:32:23,399 He got lot a support from travellers and sharers in the... 294 00:32:23,400 --> 00:32:26,110 - Oh, support be damned. 295 00:32:26,111 --> 00:32:26,986 The man's an outrage. 296 00:32:26,987 --> 00:32:27,945 - Ah, well now... 297 00:32:27,946 --> 00:32:30,365 - Outrage to the public and danger to the roads. 298 00:32:30,449 --> 00:32:31,574 Do you have any good trackers? 299 00:32:31,575 --> 00:32:32,450 - Well, we've got... 300 00:32:32,451 --> 00:32:34,118 - Well, I happen to have a good deal of experience 301 00:32:34,119 --> 00:32:36,412 in tracking, Inspector, I will accompany you tomorrow. 302 00:32:36,413 --> 00:32:37,705 He shall be stopped. 303 00:32:37,706 --> 00:32:39,498 - Can I accompany you, sir? 304 00:32:39,499 --> 00:32:41,834 I wish to take a photograph of an outlaw. 305 00:32:41,835 --> 00:32:42,711 - Who's that? 306 00:32:42,794 --> 00:32:46,130 - I am Roget, photographer extraordinaire. 307 00:32:46,131 --> 00:32:47,466 - Drunk and disorderly. 308 00:33:07,486 --> 00:33:10,488 Mr. Baylis, we done our best. 309 00:33:10,489 --> 00:33:13,742 Been three days now, not a sign though. 310 00:33:16,161 --> 00:33:17,787 - Perseverance, sir. 311 00:33:22,250 --> 00:33:24,461 We'll give it one more day. 312 00:33:29,591 --> 00:33:30,759 - Whoa, there. 313 00:33:39,684 --> 00:33:42,436 We're searching for Daniel Morgan. 314 00:33:42,437 --> 00:33:46,483 - Oh, no sir, I've seen no strangers around here. 315 00:33:48,151 --> 00:33:49,151 For days. 316 00:33:49,152 --> 00:33:52,196 - Aiding and abetting a bushranger is a serious offence. 317 00:33:52,197 --> 00:33:54,783 - Well, there's no Morgan here. 318 00:33:57,035 --> 00:33:58,203 I think I did, 319 00:34:00,038 --> 00:34:00,871 I heard 320 00:34:01,706 --> 00:34:03,749 riders, this morning. 321 00:34:03,750 --> 00:34:04,584 - Where? 322 00:34:06,461 --> 00:34:08,630 - I, nor'east, further in. 323 00:34:10,715 --> 00:34:12,050 A few miles in. 324 00:34:31,778 --> 00:34:33,822 - These tracks are fresh. 325 00:34:36,783 --> 00:34:38,534 We'll backtrack them. 326 00:34:38,535 --> 00:34:40,744 They may have a camp round here. 327 00:34:40,745 --> 00:34:42,079 If they don't, 328 00:34:42,080 --> 00:34:44,680 come back to this spot and follow the tracks forward. 329 00:35:19,284 --> 00:35:21,452 Shall we wait then? 330 00:35:21,453 --> 00:35:23,538 Yes, we shall. 331 00:35:36,593 --> 00:35:37,844 - Bloody idiot. 332 00:35:58,657 --> 00:36:00,699 Morgan, Morgan. 333 00:36:00,700 --> 00:36:02,284 You're gonna be all right, sir. 334 00:36:02,285 --> 00:36:03,577 You're gonna be all right. - I'm dead. 335 00:36:03,578 --> 00:36:05,996 - We're not gonna let anything happen to you. 336 00:36:05,997 --> 00:36:07,666 You're still breathing. 337 00:36:09,626 --> 00:36:11,627 - They're gone. 338 00:36:11,628 --> 00:36:13,046 Let's go. 339 00:36:24,474 --> 00:36:28,603 - Good morning, Mr. Haley, good morning to you, sir. 340 00:36:30,021 --> 00:36:32,231 Good morning to you, sir. 341 00:36:32,232 --> 00:36:33,857 Whoa. 342 00:36:33,858 --> 00:36:35,734 Isn't it a beautiful morning today, sir? 343 00:36:35,735 --> 00:36:38,529 No doubt, look at the sky, it could be. 344 00:36:38,530 --> 00:36:39,488 What'd they say? 345 00:36:39,489 --> 00:36:41,241 - Ah, but Morgan, no! 346 00:36:42,867 --> 00:36:44,202 They tricked me. 347 00:36:49,624 --> 00:36:51,625 - Well, I never said it was you. 348 00:36:51,626 --> 00:36:56,505 You filthy, slimy bastard, you filthy, slimy bastard. 349 00:36:56,506 --> 00:36:58,048 You know what you did? 350 00:36:58,049 --> 00:36:59,509 See what you did. 351 00:37:09,102 --> 00:37:09,935 Hey! 352 00:37:23,783 --> 00:37:24,659 Well, 353 00:37:25,994 --> 00:37:27,746 wanted dead or alive, 354 00:37:28,913 --> 00:37:32,291 200 pound reward for Daniel Morgan. 355 00:37:32,292 --> 00:37:35,128 And it's a nice big size too, huh? 356 00:37:40,425 --> 00:37:42,761 - I like to give you a skin. 357 00:37:45,680 --> 00:37:46,514 - Aye. 358 00:37:49,309 --> 00:37:51,811 It's a thing of beauty, Billy. 359 00:37:53,271 --> 00:37:55,940 200 pound reward, dead or alive. 360 00:38:06,951 --> 00:38:10,412 - There's one of Buckingham Palace with me. 361 00:38:10,413 --> 00:38:12,290 - Where's the queen at? 362 00:38:14,584 --> 00:38:15,710 - Here she is. 363 00:38:16,711 --> 00:38:18,337 - You won't take any photographs like that 364 00:38:18,338 --> 00:38:19,923 around here, matey. 365 00:38:24,010 --> 00:38:27,012 - I want to photograph the exotica of your colony. 366 00:38:27,013 --> 00:38:30,058 Your plighted wanderer, wild desperado, 367 00:38:34,187 --> 00:38:37,064 - Well, be Daniel Morgan here. 368 00:38:37,065 --> 00:38:39,650 - You're always welcome for a drink here anytime, Morgan. 369 00:38:39,651 --> 00:38:42,861 There's not one would want the blood money on your hide. 370 00:38:42,862 --> 00:38:43,737 Right on. 371 00:38:43,738 --> 00:38:44,781 - How are ya? 372 00:38:45,990 --> 00:38:48,116 - I want to see Martin, he's an old-timer, 373 00:38:48,117 --> 00:38:49,868 knows the area like the back of his hand. 374 00:38:49,869 --> 00:38:51,620 If Morgan's about, he's sure to know. 375 00:38:51,621 --> 00:38:52,455 Come on. 376 00:38:55,124 --> 00:38:57,167 - I would like to photograph you, Monsieur Morgan. 377 00:38:57,168 --> 00:39:00,379 - Well, do it right now then, with my mateys here. 378 00:39:00,380 --> 00:39:01,338 We'll do it together here. 379 00:39:01,339 --> 00:39:03,882 - Oh no, no, no, there is not enough light. 380 00:39:03,883 --> 00:39:06,009 I must do it in the light. 381 00:39:06,010 --> 00:39:07,511 - Oh it's the light, is it? 382 00:39:07,512 --> 00:39:08,387 - Oui, Monsieur. 383 00:39:08,388 --> 00:39:11,808 - Ah, well, we'll do it at noon tomorrow. 384 00:39:12,892 --> 00:39:14,894 You know, noon tomorrow. 385 00:39:16,354 --> 00:39:18,188 El Grande Station. 386 00:39:18,189 --> 00:39:19,982 - Now get outta here, you ole bastard. 387 00:39:19,983 --> 00:39:21,234 - He's with me. 388 00:39:24,779 --> 00:39:27,364 Don't you ever hurt him, he's with me. 389 00:39:27,365 --> 00:39:28,615 - Trap, trapping. 390 00:39:28,616 --> 00:39:32,244 - Well, been nice drinking with you. 391 00:39:32,245 --> 00:39:33,079 - Aye. 392 00:39:36,791 --> 00:39:39,251 - We'll be leaving because there are traps here. 393 00:39:39,252 --> 00:39:40,253 In the area. 394 00:39:42,255 --> 00:39:44,257 Take the time you want. 395 00:39:45,174 --> 00:39:48,051 - All right, we'll see you soon. 396 00:39:48,052 --> 00:39:49,219 - Ahoy, Monsieur. 397 00:39:49,220 --> 00:39:51,722 - He's got giant balls, that one. 398 00:39:51,723 --> 00:39:52,891 - I beg yours. 399 00:39:55,685 --> 00:39:57,228 - Like this. 400 00:40:11,409 --> 00:40:15,580 - We heard that Daniel Morgan was headed in this direction. 401 00:41:02,460 --> 00:41:04,211 - Well, Mr. Gibson, 402 00:41:04,212 --> 00:41:06,880 is that a chequebook you have there beside you? 403 00:41:06,881 --> 00:41:07,756 - Yes. 404 00:41:07,757 --> 00:41:11,260 - Well, I'd like you to write eight checks 405 00:41:12,637 --> 00:41:14,179 for 30 pounds each. 406 00:41:14,180 --> 00:41:15,973 - I do what I want, when I want, and how I want. 407 00:41:15,974 --> 00:41:17,766 No bloody horse thief is gonna tell me what to do. 408 00:41:17,767 --> 00:41:19,643 - I'll blow your fucking bloody brains 409 00:41:19,644 --> 00:41:22,646 all over this fucking barn! 410 00:41:22,647 --> 00:41:23,606 Just write! 411 00:41:24,649 --> 00:41:25,774 - Who do I make them out to? 412 00:41:25,775 --> 00:41:28,152 - You make 'em out to cash, you bloody fool! 413 00:41:40,123 --> 00:41:41,790 - You can bloody count. 414 00:41:41,791 --> 00:41:45,503 - It's Morgan, Mr. Gibson, he's bloodthirsty. 415 00:41:51,926 --> 00:41:56,513 - Bloodthirsty am I, well I'll be seeing you later. 416 00:41:56,514 --> 00:41:59,267 Pass out the checks, you bastard. 417 00:42:02,645 --> 00:42:04,396 And don't you be knocking me too hard either, 418 00:42:04,397 --> 00:42:06,523 I'll put one right through your ear. 419 00:42:06,524 --> 00:42:08,525 Do you understand what I mean? 420 00:42:08,526 --> 00:42:11,862 Did you ever see the way a back of a man's head looks 421 00:42:11,863 --> 00:42:14,156 from the front when it's blown off? 422 00:42:14,157 --> 00:42:16,950 Did you ever see anything like that? 423 00:42:16,951 --> 00:42:17,785 Billy. 424 00:42:19,704 --> 00:42:21,371 Burn down the barn. 425 00:42:21,372 --> 00:42:23,540 - But not the shed Morgan, please. 426 00:42:23,541 --> 00:42:26,001 - You tell your police mags not the shed. 427 00:42:26,002 --> 00:42:28,837 Burn it down Billy, burn it down! 428 00:42:28,838 --> 00:42:31,715 Burn it down, burn it down! 429 00:42:31,716 --> 00:42:32,800 Burn it down! 430 00:42:33,843 --> 00:42:35,219 Burn it, burn it! 431 00:42:54,030 --> 00:42:55,113 - To burning the shed. 432 00:42:55,114 --> 00:42:55,989 Aye. 433 00:42:55,990 --> 00:42:57,115 - The photograph, remember? 434 00:42:57,116 --> 00:42:59,076 - All right sweetheart, and where do you reside? 435 00:42:59,077 --> 00:43:00,368 - El Grandio Station, monsieur. 436 00:43:00,369 --> 00:43:02,746 - Well you can see I'm a little busy right now, can't you? 437 00:43:02,747 --> 00:43:03,623 Ha, ha, ha! 438 00:43:13,841 --> 00:43:14,841 - Morgan. 439 00:43:14,842 --> 00:43:17,135 - All right, don't worry. 440 00:43:17,136 --> 00:43:18,011 - Hello there. 441 00:43:18,012 --> 00:43:19,596 Hello. 442 00:43:19,597 --> 00:43:22,016 - Aye, dum, duda, da da, duda. 443 00:43:23,392 --> 00:43:24,935 Here. 444 00:43:24,936 --> 00:43:26,895 We came here to see the Frenchman. 445 00:43:26,896 --> 00:43:28,856 - He left this morning. 446 00:43:30,024 --> 00:43:31,108 You're Morgan. 447 00:43:31,109 --> 00:43:33,777 - I am Daniel Morgan. 448 00:43:33,778 --> 00:43:34,612 - Why the, 449 00:43:36,239 --> 00:43:38,115 the police are looking for you. 450 00:43:38,116 --> 00:43:39,282 - Now take it easy, McLean. 451 00:43:39,283 --> 00:43:40,450 What did you say? 452 00:43:40,451 --> 00:43:42,619 - I said, well, clear off, the police are looking for you. 453 00:43:42,620 --> 00:43:45,039 - And what else is new, boys? 454 00:43:46,499 --> 00:43:50,252 We didn't come here to kill anybody. 455 00:43:50,253 --> 00:43:52,170 We came to have our photograph taken. 456 00:43:52,171 --> 00:43:56,216 - Well, I just wanna keep my head, Mr. Morgan. 457 00:43:56,217 --> 00:43:57,384 Would you like a drink? 458 00:43:57,385 --> 00:44:00,470 - Oh yes, I'd like a drink. 459 00:44:00,471 --> 00:44:02,055 Thank you. - Cheers. 460 00:44:02,056 --> 00:44:04,641 You know, you're a bloody scoundrel, Morgan. 461 00:44:04,642 --> 00:44:08,146 You scared the piss out of every rich landowner in the area. 462 00:44:08,229 --> 00:44:09,063 - Well, 463 00:44:11,649 --> 00:44:13,191 it's what I meant to do. 464 00:44:13,192 --> 00:44:14,985 - You, you, you proved the police to be a bunch of 465 00:44:14,986 --> 00:44:16,654 incompetent idiots. 466 00:44:17,655 --> 00:44:20,907 - There, what, what, what is that? 467 00:44:20,908 --> 00:44:21,783 - Hm? 468 00:44:21,784 --> 00:44:22,951 That, what is that? 469 00:44:22,952 --> 00:44:26,663 - That's an extinct animal, Morgan, like you. 470 00:44:26,664 --> 00:44:28,498 - But what does that mean? 471 00:44:28,499 --> 00:44:31,334 - There's a reward for you dead or alive, 472 00:44:31,335 --> 00:44:32,669 that's what it means. 473 00:44:32,670 --> 00:44:33,880 - Does it? 474 00:44:33,963 --> 00:44:37,090 They've been trying to make a murderer out of me, you know. 475 00:44:37,091 --> 00:44:37,925 But um, 476 00:44:39,010 --> 00:44:40,343 no. 477 00:44:40,344 --> 00:44:42,263 They won't be doing it. 478 00:44:45,099 --> 00:44:46,809 I'll be no murderer. 479 00:44:52,148 --> 00:44:53,690 - Hey, Morgan! 480 00:44:53,691 --> 00:44:55,818 Morgan, just don't rob me! 481 00:44:57,111 --> 00:44:58,820 - I'm the best. 482 00:44:58,821 --> 00:45:00,989 Best? 483 00:45:00,990 --> 00:45:02,116 - Watch this. 484 00:45:05,995 --> 00:45:08,831 And up. 485 00:45:12,043 --> 00:45:15,420 You missed him get on his horse... 486 00:45:15,421 --> 00:45:16,713 - Hey, who are you laughing at? 487 00:45:16,714 --> 00:45:19,758 Dear friend. 488 00:45:19,759 --> 00:45:21,719 - You let go of my... 489 00:45:28,434 --> 00:45:30,728 - The bastard shot my hand. 490 00:45:32,855 --> 00:45:33,856 Bloody hell. 491 00:45:36,275 --> 00:45:38,777 Bloody hell, he shot my hand. 492 00:45:38,778 --> 00:45:40,154 - Just lie back here. 493 00:45:42,031 --> 00:45:43,615 Just lie back here, just lie back here. 494 00:45:43,616 --> 00:45:47,744 Just lie back here, just lie down now. 495 00:45:47,745 --> 00:45:49,162 Who the hell shot at me? 496 00:45:49,163 --> 00:45:52,457 - Nobody shot at you Morgan, you stupid bastard. 497 00:45:52,458 --> 00:45:54,710 It was your own gun went off. 498 00:45:54,794 --> 00:45:59,381 - It's a damn ricochet, it was a bloody ricochet boy. 499 00:45:59,382 --> 00:46:02,009 Hey, McLean, go to Walla Walla, 500 00:46:03,427 --> 00:46:05,054 you get Dr. Stitch. 501 00:46:06,305 --> 00:46:09,349 I hear you calling for the police! 502 00:46:09,350 --> 00:46:11,434 If you call for the police. 503 00:46:11,435 --> 00:46:13,812 Aye, I'll kill ya. 504 00:46:13,813 --> 00:46:16,648 You understand, do you understand? 505 00:46:16,649 --> 00:46:19,442 All right, well, move, man' move. 506 00:46:19,443 --> 00:46:20,361 Get moving. 507 00:46:25,574 --> 00:46:28,035 All right now, all right now. 508 00:46:29,495 --> 00:46:30,829 Who shot at me? 509 00:46:30,830 --> 00:46:31,788 Nobody shot at you. 510 00:46:31,789 --> 00:46:32,956 - Shut up. 511 00:46:32,957 --> 00:46:34,208 Who shot at me? 512 00:46:37,253 --> 00:46:39,045 Best we going back to the cave, boy. 513 00:46:39,046 --> 00:46:40,922 - McLean going for the police. 514 00:46:40,923 --> 00:46:42,300 - Who shot at me? 515 00:46:46,262 --> 00:46:49,931 You can catch him at. 516 00:46:49,932 --> 00:46:52,810 Come on! 517 00:47:07,074 --> 00:47:09,618 - You stop McLean, stop McLean, 518 00:47:10,828 --> 00:47:12,830 you stop or I'll shoot. 519 00:47:23,382 --> 00:47:24,258 Hey, hey. 520 00:47:44,528 --> 00:47:47,198 You know, you're a fool, McLean. 521 00:47:50,034 --> 00:47:51,619 I told you to stop. 522 00:47:53,412 --> 00:47:55,372 - You killed me. 523 00:47:55,373 --> 00:47:56,540 - I warned ya. 524 00:48:01,587 --> 00:48:04,590 I told you not to go for the police. 525 00:48:09,387 --> 00:48:11,472 It's your stomach, is it? 526 00:48:19,063 --> 00:48:21,898 - My family fought at the battle of Agincourt wearing this. 527 00:48:21,899 --> 00:48:23,191 1415 AD. 528 00:48:23,192 --> 00:48:25,902 - Please, hold your weapon still, Mr. Mayor. 529 00:48:25,903 --> 00:48:27,904 - What brings you down this way, Baylis? 530 00:48:27,905 --> 00:48:30,950 - The hunt, for Morgan, the murderer. 531 00:48:32,076 --> 00:48:33,034 You need anymore men? 532 00:48:33,035 --> 00:48:35,662 - I've sworn in townsfolk as special constables, 533 00:48:35,663 --> 00:48:38,081 we'll get the rogue, but thank you for the offer. 534 00:48:38,082 --> 00:48:38,915 - Trackers. 535 00:48:38,916 --> 00:48:40,083 - They're not much help. 536 00:48:40,084 --> 00:48:42,627 The man knows the bush like a bloody animal. 537 00:48:42,628 --> 00:48:43,962 - Why'd he kill McLean? 538 00:48:43,963 --> 00:48:46,382 - Who knows, you can't fathom the heart of a gorilla, 539 00:48:46,465 --> 00:48:47,340 can you? 540 00:48:47,341 --> 00:48:49,426 - He's not a gorilla, he's a man. 541 00:48:49,427 --> 00:48:51,469 - Listen, I don't know how long you've been in the colonies, 542 00:48:51,470 --> 00:48:53,263 Roget, but our problem here, 543 00:48:53,264 --> 00:48:55,098 we have a lot of born criminals, 544 00:48:55,099 --> 00:48:56,933 they come from convict stock. 545 00:48:56,934 --> 00:48:58,351 - How's the hunt organised? 546 00:48:58,352 --> 00:49:02,565 - We've circled the whole area, we're closing in. 547 00:49:02,648 --> 00:49:04,107 You heard about that 548 00:49:04,108 --> 00:49:05,483 Being seen around here? 549 00:49:05,484 --> 00:49:08,570 - Ah, hogwash, that was just some drunk seeing Morgan. 550 00:49:08,571 --> 00:49:11,489 - Oh no, I read the report, McGinnity. 551 00:49:11,490 --> 00:49:12,940 Two or three people seen him, 552 00:49:17,413 --> 00:49:18,496 Billy. 553 00:49:18,497 --> 00:49:19,915 - Jesus! 554 00:49:19,999 --> 00:49:21,249 - Billy. 555 00:49:21,250 --> 00:49:22,584 - Shit. 556 00:49:22,585 --> 00:49:24,545 You're arrested! 557 00:49:44,315 --> 00:49:48,486 - I had to ride out of it, sergeant, my gun, it were jammed. 558 00:49:49,737 --> 00:49:52,489 - You will be suspended and tried for cowardice 559 00:49:52,490 --> 00:49:54,158 and neglect of duty. 560 00:49:55,326 --> 00:49:57,827 The New South Wales police force has become a laughing stock 561 00:49:57,828 --> 00:50:00,164 and I will not stand for it. 562 00:50:04,168 --> 00:50:07,712 - A thousand pounds reward for capture of Morgan, 563 00:50:07,713 --> 00:50:10,299 the New South Wales government. 564 00:50:20,184 --> 00:50:21,851 - Thank you, sergeant. 565 00:50:21,852 --> 00:50:23,269 - All right, men. 566 00:50:23,270 --> 00:50:25,688 Let's get that reward for Morgan. 567 00:50:25,689 --> 00:50:29,025 - Sergeant, can I come with you? 568 00:50:29,026 --> 00:50:32,905 - I'm afraid not, Mr. Roget, far too dangerous. 569 00:51:28,085 --> 00:51:30,254 Get out of the way. 570 00:51:32,506 --> 00:51:34,340 - Take it easy on my boys, Smith, 571 00:51:34,341 --> 00:51:36,426 they've done you no harm. 572 00:51:36,427 --> 00:51:39,095 - Sorry, mate, well, they're in the way. 573 00:51:39,096 --> 00:51:42,223 Aye, you're behind the times, Smith. 574 00:51:42,224 --> 00:51:45,893 President Lincoln is freeing the slaves at this very moment. 575 00:51:45,894 --> 00:51:46,978 - Who? 576 00:51:46,979 --> 00:51:51,107 - The President of the United States, Abraham Lincoln. 577 00:51:51,108 --> 00:51:53,861 - Ah, you mean the war over there. 578 00:51:55,446 --> 00:51:59,116 Well good luck to him, Morgan is my problem. 579 00:52:00,743 --> 00:52:01,618 - Who? 580 00:52:01,619 --> 00:52:02,994 - You know who I bloody well mean' 581 00:52:02,995 --> 00:52:06,539 Morgan, the bloody bushranger that shot Sergeant McGinnity. 582 00:52:06,540 --> 00:52:10,711 - And how the bloody hell would I know that, sergeant? 583 00:52:12,421 --> 00:52:14,840 - Ask one of your bushbabies. 584 00:52:15,966 --> 00:52:18,135 - Morgan, the bushranger. 585 00:52:21,555 --> 00:52:22,847 Can't help you, sergeant. 586 00:52:22,848 --> 00:52:24,557 I, I am sorry. 587 00:52:24,558 --> 00:52:29,145 - Don't ask any favours from me, will you, Maples? 588 00:52:29,146 --> 00:52:30,688 And don't forget, there's a thousand pounds 589 00:52:30,689 --> 00:52:32,607 for the capture of Morgan. 590 00:52:32,608 --> 00:52:34,150 If you hear anything, 591 00:52:34,151 --> 00:52:37,153 we'll be camped back at Doodle Station. 592 00:52:37,154 --> 00:52:39,365 I want that bastard. 593 00:52:39,448 --> 00:52:41,157 That's bad for all of us, 594 00:52:41,158 --> 00:52:45,287 when scum like that mock the forces of her majesty. 595 00:53:03,722 --> 00:53:06,808 - You could go for a little walk, boys. 596 00:53:06,809 --> 00:53:09,352 I take you have some news for Mr. Morgan. 597 00:53:09,353 --> 00:53:12,480 - Light the fire, I could use some grub. 598 00:53:12,481 --> 00:53:14,733 - Um, sergeant, sorry, sir, 599 00:53:15,734 --> 00:53:17,652 do you think we should light the fire 600 00:53:17,653 --> 00:53:19,529 with Morgan about and all that? 601 00:53:19,530 --> 00:53:22,031 - We are not sucking up to fear, men. 602 00:53:22,032 --> 00:53:24,951 There's no room for the spunkless in this job. 603 00:53:24,952 --> 00:53:26,203 Light the fire. 604 00:53:33,001 --> 00:53:34,836 - Spunkless. 605 00:53:34,837 --> 00:53:36,629 I reckon he has a screw loose. 606 00:53:36,630 --> 00:53:38,631 He's looking for us to get bloodied up. 607 00:53:38,632 --> 00:53:40,675 - I'm sick of being a trap. 608 00:53:40,676 --> 00:53:42,927 My bloody clothes don't even fit me. 609 00:53:42,928 --> 00:53:45,389 Get me back to city on the sly. 610 00:54:19,840 --> 00:54:21,258 - You. 611 00:54:24,261 --> 00:54:25,094 - It's me. 612 00:55:18,649 --> 00:55:20,441 - The police across the river border 613 00:55:20,442 --> 00:55:23,110 are totally and completely incompetent. 614 00:55:23,111 --> 00:55:26,489 We will not tolerate anarchy in our colony. 615 00:55:26,490 --> 00:55:28,324 If Morgan crosses the river, 616 00:55:28,325 --> 00:55:31,911 he will not last 24 hours in Victoria. 617 00:55:31,912 --> 00:55:35,331 He will be relentlessly and mercilessly cut down. 618 00:55:35,332 --> 00:55:40,336 Thus, the boil will be expunged and obliterated. 619 00:55:40,337 --> 00:55:43,340 I hope that you members of the press 620 00:55:45,133 --> 00:55:49,512 will relay this message across the colony, 621 00:55:49,513 --> 00:55:51,889 and across the river, 622 00:55:51,890 --> 00:55:53,933 so that our mothers may sleep without fear 623 00:55:53,934 --> 00:55:57,771 of their husbands and children being cruelly murdered. 624 00:57:01,585 --> 00:57:03,920 - Everyone is talking about it, 625 00:57:03,921 --> 00:57:06,924 you won't last 24 hours in Victoria. 626 00:57:08,300 --> 00:57:10,676 - Aye, 24 hours, is it? 627 00:57:10,677 --> 00:57:12,470 - There's something else. 628 00:57:12,471 --> 00:57:16,266 New shepherd, at Grand Station, bounty hunter, 629 00:57:17,434 --> 00:57:19,102 he wants to skin you. 630 00:57:21,605 --> 00:57:23,440 - And what's his name? 631 00:57:24,441 --> 00:57:26,693 - Simon. 632 00:57:28,445 --> 00:57:30,906 Simon the Morgan-skinner, huh? 633 00:57:36,787 --> 00:57:37,621 Aye. 634 00:57:50,467 --> 00:57:52,469 Hiya, hi, ha, ha, ha, ha. 635 00:57:53,929 --> 00:57:56,305 Come on through here. 636 00:57:56,306 --> 00:57:57,181 Simon! 637 00:57:57,182 --> 00:57:58,307 - Morgan! 638 00:57:58,308 --> 00:58:00,476 - Simon, Simon, is it? 639 00:58:00,477 --> 00:58:02,187 Well, I tell ya, huh? 640 00:58:05,273 --> 00:58:06,482 Hi. 641 00:58:06,483 --> 00:58:07,650 - Mercy, Morgan! 642 00:58:07,651 --> 00:58:09,235 - Have mercy, is it? 643 00:58:09,236 --> 00:58:10,903 You'll be hunting my skin, will ya? 644 00:58:10,904 --> 00:58:11,779 - Mercy! 645 00:58:11,780 --> 00:58:14,491 - I heard you wanted to have my skin. 646 00:58:15,367 --> 00:58:16,201 - Mercy! 647 00:58:17,744 --> 00:58:21,914 - Well you missed a thousand pound reward. 648 00:58:21,915 --> 00:58:25,836 But I'm gonna give ya a pound for your trouble. 649 00:58:27,337 --> 00:58:29,631 You tell 'em, you tell 'em, 650 00:58:31,341 --> 00:58:33,759 'cause you're believing now. 651 00:58:33,760 --> 00:58:37,304 You tell 'em, I'm coming cross that river. 652 00:58:37,305 --> 00:58:40,683 - Sergeant, the animal, Morgan, 653 00:58:40,684 --> 00:58:44,562 may cross the Murray into Victoria very soon. 654 00:58:44,563 --> 00:58:46,940 He wants it, he will get it. 655 00:58:49,026 --> 00:58:52,403 Telegraph Superintendent Winch, Beechworth. 656 00:58:52,404 --> 00:58:54,822 Tell him that I want every police officer 657 00:58:54,823 --> 00:58:56,323 in the district alerted. 658 00:58:56,324 --> 00:58:58,325 I want the best officers concentrated 659 00:58:58,326 --> 00:59:01,829 between Beechworth and Banana. 660 00:59:01,830 --> 00:59:05,708 I want the best horses, the best riders, 661 00:59:05,709 --> 00:59:07,543 and if Morgan crosses the border, 662 00:59:07,544 --> 00:59:10,922 I want him smashed and destroyed. 663 00:59:11,006 --> 00:59:14,425 I have an appointment for luncheon with the coroner. 664 00:59:14,426 --> 00:59:17,845 I shall come back later and hear the progress. 665 00:59:17,846 --> 00:59:18,805 - Yes, sir. 666 00:59:19,848 --> 00:59:23,267 - Tell me, what do you think creates a monster 667 00:59:23,268 --> 00:59:26,353 like this man Morgan, Dr. Dobbyn? 668 00:59:26,354 --> 00:59:28,689 - Well, apparently he has some of the 669 00:59:28,690 --> 00:59:31,234 physical features of a gorilla. 670 00:59:32,402 --> 00:59:36,573 Professor Halford would like to examine his skull. 671 00:59:37,616 --> 00:59:41,744 - Possibly, that could be arranged quite soon. 672 00:59:41,745 --> 00:59:43,579 - Is he coming down here? 673 00:59:43,580 --> 00:59:44,580 - Rumoured. 674 00:59:44,581 --> 00:59:45,873 - Very good. 675 00:59:45,874 --> 00:59:50,628 You know, Halford studied the comparative anatomy 676 00:59:50,629 --> 00:59:52,838 between men and gorillas. 677 00:59:52,839 --> 00:59:56,467 If Morgan has gorillaroid features, he could tell. 678 00:59:56,468 --> 00:59:59,846 - Tell me, do you really think Morgan could be 679 00:59:59,930 --> 01:00:02,056 half man, half animal? 680 01:00:02,057 --> 01:00:04,016 - By all means. 681 01:00:04,017 --> 01:00:07,895 I don't credit this new nonsense from 682 01:00:07,896 --> 01:00:10,106 Charles Darwin at all. 683 01:00:10,107 --> 01:00:12,900 - Oh, the origin of the species. 684 01:00:12,901 --> 01:00:15,236 - Ah, yes, yes, the origin of the species. 685 01:00:15,237 --> 01:00:16,737 Well, oh god. 686 01:00:16,738 --> 01:00:20,200 - Morgan, like most criminals, I think so, 687 01:00:21,910 --> 01:00:24,912 is a throwback to primitive man. 688 01:00:24,913 --> 01:00:27,456 - I wouldn't know anything about that. 689 01:00:27,457 --> 01:00:30,668 I will tell you one thing, doctor. 690 01:00:30,669 --> 01:00:34,506 The more I see of man, the more I admire dogs. 691 01:00:49,062 --> 01:00:51,355 You go to. 692 01:00:51,356 --> 01:00:53,524 All right, that ought to give me a pretty good position on 693 01:00:53,525 --> 01:00:55,651 where the police are. 694 01:00:55,652 --> 01:01:00,823 And I'll do the Melbourne road, it's full of money. 695 01:01:00,824 --> 01:01:03,659 No, no, of course not, no. 696 01:01:03,660 --> 01:01:05,995 Because I got those scores. 697 01:01:05,996 --> 01:01:09,166 I've got some scores, some old scores' 698 01:01:10,167 --> 01:01:13,169 and I want 'em paid in full. 699 01:01:13,170 --> 01:01:16,672 Thanks, go on, go on, be gone. 700 01:01:16,673 --> 01:01:18,007 Where are we gonna meet? 701 01:01:18,008 --> 01:01:19,508 Dead gumtree at midnight. 702 01:01:19,509 --> 01:01:23,346 - All right, all right, you take care, Morgan. 703 01:01:41,740 --> 01:01:43,282 - I'm just gonna tell you one thing, 704 01:01:43,283 --> 01:01:46,703 I'll never believe your father was white. 705 01:02:43,176 --> 01:02:45,052 - Fire, Mr. Robbins, there's a fire, 706 01:02:45,053 --> 01:02:46,220 wake up, Mr. Robbins! 707 01:02:46,221 --> 01:02:47,346 Mr. Robbins, there's a fire. 708 01:02:47,347 --> 01:02:48,806 There's a man, he's gotten the haystack, 709 01:02:48,807 --> 01:02:50,224 Mr. Robbins, wake up. 710 01:02:50,225 --> 01:02:51,308 Wake up, Mr... 711 01:02:51,309 --> 01:02:52,434 - Oh, Christ! 712 01:02:52,435 --> 01:02:55,605 Quick. 713 01:02:55,689 --> 01:02:57,189 Fire, fire! 714 01:02:57,190 --> 01:02:58,650 - Quick, the hay's on fire. 715 01:02:59,526 --> 01:03:01,235 - Bail up, bail up. 716 01:03:01,236 --> 01:03:03,070 Bail up, all of you, move forward. 717 01:03:03,071 --> 01:03:05,281 Put your hands over your head, all of you. 718 01:03:05,282 --> 01:03:06,783 Move up, move up! 719 01:03:08,034 --> 01:03:09,576 You move up, men, hands up. 720 01:03:09,577 --> 01:03:10,829 Move up closer. 721 01:03:12,122 --> 01:03:12,956 Now, 722 01:03:14,457 --> 01:03:17,793 anybody that moves, they're dead. 723 01:03:17,794 --> 01:03:19,211 Halt, who be you? 724 01:03:19,212 --> 01:03:20,838 - He's only a station boy, Mr. Morgan. 725 01:03:20,839 --> 01:03:24,675 - Move, boy, you almost got your head blown off. 726 01:03:24,676 --> 01:03:27,219 Is this everyone then? 727 01:03:27,220 --> 01:03:28,637 - Yes, I think so. 728 01:03:28,638 --> 01:03:30,347 Oh, except for my wife, she's still in the house. 729 01:03:30,348 --> 01:03:32,767 Well, where's that bastard Evan Evans? 730 01:03:32,851 --> 01:03:34,977 You know he tried to kill me four years ago. 731 01:03:34,978 --> 01:03:36,478 - Well, he's not here, Morgan. 732 01:03:36,479 --> 01:03:37,980 He won't be back for weeks. 733 01:03:37,981 --> 01:03:39,982 - And who be you? 734 01:03:39,983 --> 01:03:41,233 - I'm his brother. 735 01:03:41,234 --> 01:03:45,112 - If he's in that house, I'll burn it to the ground. 736 01:03:45,113 --> 01:03:46,822 He's not here, Morgan. 737 01:03:46,823 --> 01:03:48,700 - Oh, where's the luck? 738 01:03:50,535 --> 01:03:52,620 I wanna kill the bastard. 739 01:03:54,706 --> 01:03:58,292 You're a bloody cheerful looking lot. 740 01:03:58,293 --> 01:04:00,961 Has anyone seen my wax work in the museum? 741 01:04:00,962 --> 01:04:01,837 In Melbourne? 742 01:04:01,838 --> 01:04:03,005 - Aye, thought it might do you... 743 01:04:03,006 --> 01:04:04,465 - I've seen it, Mr. Morgan. 744 01:04:04,466 --> 01:04:08,010 - Aye, and how is it compared to the real man? 745 01:04:08,011 --> 01:04:09,553 - I don't know. 746 01:04:09,554 --> 01:04:11,139 Well now, what do you mean, you don't know? 747 01:04:11,222 --> 01:04:12,973 You've seen it, haven't you? 748 01:04:12,974 --> 01:04:15,185 - It's taller, it's taller. 749 01:04:17,562 --> 01:04:19,104 - If I'd be robbing brains, 750 01:04:19,105 --> 01:04:21,357 thank god I'm not robbing brains. 751 01:04:21,358 --> 01:04:23,276 I'd be a very poor man. 752 01:04:27,739 --> 01:04:30,157 You'll be coming with me, Evans. 753 01:04:30,158 --> 01:04:31,117 Move. 754 01:04:35,205 --> 01:04:36,039 Move. 755 01:04:43,338 --> 01:04:45,172 - The way he looked at me. 756 01:04:45,173 --> 01:04:48,509 Lord, undressing me with his eyes. 757 01:04:48,510 --> 01:04:51,053 I'll have nightmares for the rest of my life. 758 01:04:51,054 --> 01:04:53,931 God, the thought of him kissing me, touching me. 759 01:04:53,932 --> 01:04:56,058 Horrible, disgusting. 760 01:04:56,059 --> 01:04:57,476 - I'll be going for the police then? 761 01:04:57,477 --> 01:04:59,436 - Then get going, boy, fast! 762 01:04:59,437 --> 01:05:02,190 - Morgan took Evans as a hostage. 763 01:05:04,234 --> 01:05:07,611 Telegraph every officer you can. 764 01:05:07,612 --> 01:05:11,907 I want the cry of my hounds in his ears. 765 01:05:11,908 --> 01:05:15,911 I want his spleen on my desk by sundown. 766 01:05:15,912 --> 01:05:17,329 - You'll be pardoned here, Evans. 767 01:05:17,330 --> 01:05:18,380 I bear you no grudge. 768 01:05:22,460 --> 01:05:24,628 Why don't you tell that bloody brother of yours. 769 01:05:24,629 --> 01:05:26,506 I owe him something for my scars. 770 01:05:30,093 --> 01:05:32,052 I'd be getting burned too. 771 01:05:32,053 --> 01:05:33,096 Good morning. 772 01:06:04,711 --> 01:06:07,297 Hey, I need some food and grog. 773 01:06:09,257 --> 01:06:10,091 - Higgs. 774 01:06:11,384 --> 01:06:14,303 - Higgs, Higgs will be fine. 775 01:06:14,304 --> 01:06:17,640 Huh, you two women, you be here earlier. 776 01:06:19,684 --> 01:06:21,603 We are. 777 01:06:23,313 --> 01:06:26,274 - Well, you have any Irish whiskey? 778 01:06:28,109 --> 01:06:28,984 - Yes. 779 01:06:28,985 --> 01:06:32,321 - Aye, well, make me one of those. 780 01:06:32,322 --> 01:06:34,115 For a tired stranger. 781 01:06:43,041 --> 01:06:45,584 - I think that looking at maps 782 01:06:45,585 --> 01:06:48,253 is not the way to catch the fox. 783 01:06:48,254 --> 01:06:51,507 - My guess is that he's on his way to Bond's place. 784 01:06:51,508 --> 01:06:55,010 He's sworn revenge, he's burned wheat fields, Bond's next. 785 01:06:55,011 --> 01:06:56,303 - I disagree. 786 01:06:56,304 --> 01:06:57,179 - Why? 787 01:06:57,180 --> 01:06:57,972 - I... 788 01:06:58,056 --> 01:06:58,889 - I want you to intercept him 789 01:06:58,890 --> 01:07:01,476 before he gets to Bond's place. 790 01:07:07,440 --> 01:07:10,860 - I think you're probably feeling a wind. 791 01:07:20,578 --> 01:07:22,038 Saint Joseph said 792 01:07:25,083 --> 01:07:26,834 the world would melt, 793 01:07:29,045 --> 01:07:32,674 but he liked the way his finger smelled. 794 01:07:39,305 --> 01:07:43,225 I learned that at Saint Mary's in Sydney. 795 01:07:43,226 --> 01:07:45,102 I wouldn't know what to do, ma'am, 796 01:07:45,103 --> 01:07:46,311 I never had the opportunity. 797 01:07:46,312 --> 01:07:50,483 The only woman that I knew was Mary, my mother, and I, 798 01:07:54,112 --> 01:07:54,946 ah, 799 01:07:58,241 --> 01:07:59,909 you're so beautiful. 800 01:08:02,495 --> 01:08:06,249 But I, I, I'm a, I'm a tired stranger, ma'am. 801 01:08:08,793 --> 01:08:13,422 - You're no stranger, you're Daniel Morgan. 802 01:08:13,423 --> 01:08:15,091 - You know my name. 803 01:08:23,141 --> 01:08:23,975 Thank you. 804 01:08:36,112 --> 01:08:37,404 - Where's Manwaring? 805 01:08:37,405 --> 01:08:38,281 - There. 806 01:08:41,534 --> 01:08:42,951 - Superintendent Winch asked me to get you 807 01:08:42,952 --> 01:08:44,870 back to Beechworth, sir. 808 01:08:44,871 --> 01:08:46,913 - What the hell is going on? 809 01:08:46,914 --> 01:08:48,957 - Morgan's been spotted at Winton, sir. 810 01:08:48,958 --> 01:08:51,126 He had breakfast at Whitley's hotel. 811 01:08:51,127 --> 01:08:52,127 - Where is he now? 812 01:08:52,128 --> 01:08:55,589 - No one knows, sir, he's disappeared again. 813 01:08:55,590 --> 01:08:57,967 - Well, it looks like he'll last the 24 hours. 814 01:08:58,051 --> 01:08:59,301 - Where do you think he's bound, sir? 815 01:08:59,302 --> 01:09:01,471 - Morgan is bound for hell. 816 01:09:08,144 --> 01:09:10,146 - You'll take my waggon? 817 01:09:12,649 --> 01:09:16,819 - No, I be too tired to be taking your waggon, poor man. 818 01:09:21,991 --> 01:09:24,285 I'll be giving you a pound. 819 01:09:27,330 --> 01:09:29,332 And only for one reason. 820 01:09:31,626 --> 01:09:35,880 That I may have to take it back from you some day. 821 01:09:40,843 --> 01:09:44,346 - No, matey, I won't be drinking with ya. 822 01:09:44,347 --> 01:09:47,307 No, because I've come here 823 01:09:47,308 --> 01:09:49,768 to tell those bloody flash police of yours 824 01:09:49,769 --> 01:09:51,186 that they'll not be doing what they're 825 01:09:51,187 --> 01:09:53,356 talking about doing to me. 826 01:09:55,692 --> 01:09:58,985 And I'm gonna give 'em a chance at the blood money too. 827 01:09:58,986 --> 01:10:00,529 - What call you, senor? 828 01:10:00,530 --> 01:10:02,865 - Call me Mr. Daniel Morgan. 829 01:10:15,753 --> 01:10:18,088 You'll be coming out with your hands clear. 830 01:10:18,089 --> 01:10:19,881 - Hey don't worry, stranger. 831 01:10:19,882 --> 01:10:21,968 I'm just an old traveller. 832 01:10:28,891 --> 01:10:32,894 - You certainly know how to give a fellow traveller a fright. 833 01:10:32,895 --> 01:10:34,020 Well, where you be from? 834 01:10:34,021 --> 01:10:35,731 - Last few years I've been across the river, 835 01:10:35,732 --> 01:10:36,732 in Morgan country. 836 01:10:36,733 --> 01:10:37,983 - Morgan country. 837 01:10:37,984 --> 01:10:39,109 - It's not like the good old days, 838 01:10:39,110 --> 01:10:41,403 when a stranger was always welcome. 839 01:10:41,404 --> 01:10:44,699 But you know, Morgan's put the fear of God in their hearts. 840 01:10:44,782 --> 01:10:47,117 So they're frightened, they'll refuse a man a feed. 841 01:10:47,118 --> 01:10:49,661 - And what's this Morgan be like then? 842 01:10:49,662 --> 01:10:51,413 - He's a real good sort of a bloke. 843 01:10:51,414 --> 01:10:52,873 And the police will never catch him up there, 844 01:10:52,874 --> 01:10:55,250 he sleeps with one eye open. 845 01:10:55,251 --> 01:10:58,003 - Well, thank you, old man. 846 01:10:58,004 --> 01:10:59,839 That be worth knowing. 847 01:11:02,008 --> 01:11:05,553 You'll be sharing my fire with me tonight. 848 01:12:00,942 --> 01:12:01,776 Morning. 849 01:12:02,860 --> 01:12:04,486 - You're Morgan, aren't you? 850 01:12:04,487 --> 01:12:08,114 I saw the brand on your palms, in your gun's. 851 01:12:08,115 --> 01:12:11,034 God bless and protect you from your enemies, son. 852 01:12:11,035 --> 01:12:13,370 That's my prayer, night and day. 853 01:12:13,371 --> 01:12:16,581 You're not safe here, Morgan, there's police everywhere. 854 01:12:16,582 --> 01:12:18,375 There's rumours you were about, 855 01:12:18,376 --> 01:12:21,169 why have you come here? 856 01:12:21,170 --> 01:12:23,381 - My god, man, for revenge. 857 01:12:32,890 --> 01:12:34,349 - We caught him outside Wangaratta 858 01:12:34,350 --> 01:12:36,226 counting troopers, superintendent. 859 01:12:36,227 --> 01:12:38,144 He's a Morgan telegraph for sure. 860 01:12:38,145 --> 01:12:39,646 - I don't know what you're talking. 861 01:12:39,647 --> 01:12:40,897 - You little scum, where's Morgan? 862 01:12:40,898 --> 01:12:42,357 - I don't know what you're talking, 863 01:12:42,358 --> 01:12:43,817 I don't know Mullen. 864 01:12:43,818 --> 01:12:45,987 - Not Mullen, Morgan, you lying animal. 865 01:12:46,070 --> 01:12:47,070 - Let me go. 866 01:12:47,071 --> 01:12:49,365 - Let him go, Mr. Montford. 867 01:12:54,954 --> 01:12:57,373 There's no need to be afraid. 868 01:13:02,628 --> 01:13:04,796 - There've been reports of up to 20 holdups 869 01:13:04,797 --> 01:13:07,382 by Morgan on the Melbourne Road. 870 01:13:07,383 --> 01:13:09,050 If he tried to cross that river, he'd be dead, 871 01:13:09,051 --> 01:13:13,513 I've got men lined on both sides of every possible crossing. 872 01:13:13,514 --> 01:13:16,057 He outwitted us today, but I think we've got him in a net. 873 01:13:16,058 --> 01:13:18,268 - I think you underestimate him. 874 01:13:18,269 --> 01:13:19,394 They've been trying to catch him 875 01:13:19,395 --> 01:13:21,981 across the border for years. 876 01:13:22,064 --> 01:13:25,692 He's humiliated the entire police force there. 877 01:13:25,693 --> 01:13:28,446 He keeps them running in circles. 878 01:13:29,739 --> 01:13:31,448 There's more to him than meets the eye. 879 01:13:31,449 --> 01:13:32,574 - Rubbish. 880 01:13:32,575 --> 01:13:34,534 I've sent Constable Shubridge, Percy, and Hall 881 01:13:34,535 --> 01:13:36,411 to to help cover him. 882 01:13:36,412 --> 01:13:38,830 I've telegraphed Constable Crily at Chiltern, 883 01:13:38,831 --> 01:13:41,082 Constable Levin and Rothkin to proceed to Wangaratta 884 01:13:41,083 --> 01:13:42,834 and then join Shubridge. 885 01:13:42,835 --> 01:13:44,420 I've ordered Hays to take all available men 886 01:13:44,503 --> 01:13:46,129 From Wahgunyah to the crossing at Mulwala 887 01:13:46,130 --> 01:13:48,423 in case Morgan tries to get out there. 888 01:13:48,424 --> 01:13:49,674 If he doubles back on his tracks, 889 01:13:49,675 --> 01:13:51,426 and tries to cross back on the upper Murray 890 01:13:51,427 --> 01:13:54,137 he'll be facing a detachment from Wodonga. 891 01:13:54,138 --> 01:13:56,140 - I'd like to track him. 892 01:13:57,266 --> 01:13:58,768 From Whitley's hotel. 893 01:14:07,193 --> 01:14:09,027 There, there, now' now. 894 01:14:09,028 --> 01:14:10,111 - You're a day late, officer. 895 01:14:10,112 --> 01:14:11,696 - No, we've got the whole area covered, sir, 896 01:14:11,697 --> 01:14:13,740 he won't escape. 897 01:14:13,741 --> 01:14:15,700 I believe your daughter encountered Morgan. 898 01:14:15,701 --> 01:14:17,744 - Yes, he stole some food and some whiskey. 899 01:14:17,745 --> 01:14:19,621 - In what kind of a condition was his horse? 900 01:14:19,622 --> 01:14:21,540 - Knocked up. 901 01:14:21,624 --> 01:14:22,958 - He'll be needing a new horse. 902 01:14:22,959 --> 01:14:26,127 If he hasn't got one already. 903 01:14:26,128 --> 01:14:27,337 - Superintendent Winch. 904 01:14:27,338 --> 01:14:28,630 - Yes, boy, what is it? 905 01:14:28,631 --> 01:14:31,925 - Message from Glenrowan, sir. 906 01:14:31,926 --> 01:14:35,220 Morgan was sighted two and a half hours ago 907 01:14:35,221 --> 01:14:37,472 by a station hand called Bussey, 908 01:14:37,473 --> 01:14:39,600 three miles north of Glenrowan. 909 01:14:39,684 --> 01:14:42,268 Morgan asked him about horses at Taminick, 910 01:14:42,269 --> 01:14:43,895 then headed off in that direction. 911 01:14:43,896 --> 01:14:45,188 - Did he now? 912 01:14:45,189 --> 01:14:46,107 Hey-ya, ho! 913 01:14:51,529 --> 01:14:52,946 - Then he had me cooking breakfast, 914 01:14:52,947 --> 01:14:54,906 very hungry he was, too. 915 01:14:54,907 --> 01:14:56,825 And then he told me he was going to hold up 916 01:14:56,826 --> 01:14:59,369 the Glenrowan hotel. 917 01:14:59,370 --> 01:15:01,538 - He's heading north. 918 01:15:01,539 --> 01:15:03,498 It's all he can do. 919 01:15:03,499 --> 01:15:05,333 - Did he mention any place north? 920 01:15:05,334 --> 01:15:06,627 - I don't think so. 921 01:15:06,711 --> 01:15:09,504 - If you would, please try to remember. 922 01:15:09,505 --> 01:15:11,632 - Hey Bob, come over here. 923 01:15:15,511 --> 01:15:17,554 - Yes, Mrs. Walby. 924 01:15:17,555 --> 01:15:18,930 - Bob, did Morgan ask any directions 925 01:15:18,931 --> 01:15:20,306 when you gave him the horse? 926 01:15:20,307 --> 01:15:24,352 - Yes, Mrs. Walby, he asked me the way to c-c-c... 927 01:15:24,353 --> 01:15:26,521 - Oh, come on, Bob, this is important. 928 01:15:26,522 --> 01:15:28,231 - Connolly's boatyards. 929 01:15:28,232 --> 01:15:30,650 - Connolly's boatyards, that's six miles to the north. 930 01:15:30,651 --> 01:15:32,069 On the way to the river. 931 01:15:32,153 --> 01:15:33,820 - That's where he's heading. 932 01:15:33,821 --> 01:15:34,946 I'll stake my life on it. 933 01:15:34,947 --> 01:15:36,364 - He's only got an hour start on ya. 934 01:15:36,365 --> 01:15:38,241 And he seemed fairly tired. 935 01:15:38,242 --> 01:15:42,537 - And no wonder, he's bailed a path of Victoria, ma'am. 936 01:15:42,538 --> 01:15:43,705 - Quite a man. 937 01:15:43,706 --> 01:15:45,582 - He's a name with a thousand pounds reward 938 01:15:45,583 --> 01:15:49,211 and blood on his hands, and this time we have him. 939 01:15:55,384 --> 01:15:56,969 - That bloody line, 940 01:15:58,054 --> 01:15:59,555 that bloody line. 941 01:16:03,059 --> 01:16:04,977 Yeah, you talk to much. 942 01:16:07,396 --> 01:16:10,565 You don't give a horse a chance. 943 01:16:10,566 --> 01:16:14,695 Turn around boy, we'll be chopping this down now. 944 01:16:16,864 --> 01:16:18,448 Heave it. 945 01:16:18,449 --> 01:16:20,868 You watch out for the axe now. 946 01:16:23,871 --> 01:16:24,705 Ah, 947 01:16:25,998 --> 01:16:29,459 ♪ The traps, the dirty traps ♪ 948 01:16:29,460 --> 01:16:31,920 ♪ You get 'em when you're able ♪ 949 01:16:31,921 --> 01:16:33,254 Hey, come back here, 950 01:16:33,255 --> 01:16:34,881 you come back here. 951 01:16:34,882 --> 01:16:37,175 You come back here or I'll bash you in the head with this. 952 01:16:37,176 --> 01:16:38,301 Will you listen to me? 953 01:16:38,302 --> 01:16:39,928 I'm your boss here, will you wait, 954 01:16:39,929 --> 01:16:42,223 I'm doing this for you, boy. 955 01:16:42,306 --> 01:16:43,765 That's communication now, 956 01:16:43,766 --> 01:16:46,309 they'll beat us whether you're the best race horse or not, 957 01:16:46,310 --> 01:16:48,937 you understand what I'm saying to you? 958 01:16:48,938 --> 01:16:51,064 Will you stand up, boy? 959 01:16:51,065 --> 01:16:53,608 ♪ Oh you traps, you dirty traps ♪ 960 01:16:53,609 --> 01:16:55,235 ♪ You get 'em when you're able ♪ 961 01:16:55,236 --> 01:16:56,903 ♪ Oh you traps, you dirty traps ♪ 962 01:16:56,904 --> 01:17:00,574 ♪ You get 'em when you're able ♪ 963 01:17:00,658 --> 01:17:02,118 We're able, boy. 964 01:17:11,669 --> 01:17:13,378 - Well, what has happened? 965 01:17:13,379 --> 01:17:16,965 - I don't know, superintendent, it's just gone dead. 966 01:17:16,966 --> 01:17:18,384 - Dammit. 967 01:17:45,995 --> 01:17:47,996 - Gideon, go see what they want. 968 01:17:47,997 --> 01:17:50,165 - Certainly, Flanders, you go on. 969 01:17:50,166 --> 01:17:52,667 Oh, you have beasts that hop, 970 01:17:52,668 --> 01:17:54,544 do not, 971 01:17:54,545 --> 01:17:57,088 trees that shake off their leaves at your back. 972 01:17:57,089 --> 01:17:59,507 And that one angry platypus... 973 01:17:59,508 --> 01:18:02,428 I believe. 974 01:18:06,557 --> 01:18:08,683 Odd we should have visitors at this hour. 975 01:18:08,684 --> 01:18:09,851 Our first? 976 01:18:09,852 --> 01:18:11,519 We've let in enough company 977 01:18:11,520 --> 01:18:14,273 in the ordinary course of things. 978 01:18:30,706 --> 01:18:31,999 - Hi, be Morgan. 979 01:18:35,711 --> 01:18:38,130 I suppose you've heard of me. 980 01:18:39,256 --> 01:18:40,840 - Aye. 981 01:18:40,841 --> 01:18:42,383 I have that. 982 01:18:42,384 --> 01:18:44,720 You're not to worry in here. 983 01:18:48,432 --> 01:18:50,600 Sit down, young MacPherson. 984 01:18:50,601 --> 01:18:52,019 Move on, move on. 985 01:18:54,438 --> 01:18:57,357 I apologise for my appearance, 986 01:18:57,358 --> 01:18:59,902 I'm a bit weary from the road. 987 01:19:02,029 --> 01:19:05,366 Mr. MacPherson, sir, it's an honour, sir. 988 01:19:06,575 --> 01:19:08,201 I've heard that you've been friendly 989 01:19:08,202 --> 01:19:10,286 to the traveller in my class, sir. 990 01:19:10,287 --> 01:19:12,580 - Will you not be seated? 991 01:19:12,581 --> 01:19:13,749 Take at ease. 992 01:19:16,502 --> 01:19:18,337 - He's not showing up. 993 01:19:19,922 --> 01:19:21,757 - Must've bypassed us. 994 01:19:23,050 --> 01:19:26,177 - Mr. Morgan, please, I have a sick child in the nursery, 995 01:19:26,178 --> 01:19:28,263 can I go see it for a few minutes? 996 01:19:28,264 --> 01:19:31,934 - It's true, Mr. Morgan, let her go, please. 997 01:19:33,644 --> 01:19:35,061 - You go, 998 01:19:35,062 --> 01:19:36,522 and look after it. 999 01:19:38,065 --> 01:19:40,650 But if you're too long, 1000 01:19:40,651 --> 01:19:43,195 you'll be the one that's sick. 1001 01:19:46,073 --> 01:19:49,326 What is this, some sort of Quaker wake? 1002 01:19:57,084 --> 01:19:58,085 - Peechelba. 1003 01:20:00,379 --> 01:20:02,630 He's heading north. 1004 01:20:02,631 --> 01:20:06,801 If he's bypassed us, he's going to stop at Peechelba, 1005 01:20:06,802 --> 01:20:08,262 for food or horse. 1006 01:20:09,513 --> 01:20:11,639 - No sign of Morgan's evident? 1007 01:20:11,640 --> 01:20:15,102 - Take these two men and go to Peechelba. 1008 01:20:19,523 --> 01:20:21,608 - I can almost smell him. 1009 01:20:24,111 --> 01:20:26,238 - I heard organ music as I 1010 01:20:27,239 --> 01:20:28,824 was coming by and... 1011 01:20:29,825 --> 01:20:31,952 - It's a piano. 1012 01:20:39,001 --> 01:20:40,627 - Who be playing it? 1013 01:20:46,633 --> 01:20:48,009 - I was. 1014 01:20:48,010 --> 01:20:48,844 - Aye. 1015 01:20:50,637 --> 01:20:51,472 Aye. 1016 01:20:52,473 --> 01:20:54,558 I saw you when I come in. 1017 01:20:59,646 --> 01:21:02,440 With your permission, sir, 1018 01:21:02,441 --> 01:21:04,610 ma'am, to play some music. 1019 01:21:06,445 --> 01:21:08,697 I, I really like the music. 1020 01:21:13,285 --> 01:21:14,453 Please, ma'am. 1021 01:21:20,000 --> 01:21:21,542 - McIntosh, quickly, come here. 1022 01:21:21,543 --> 01:21:22,585 - What is the matter, Alice? 1023 01:21:22,586 --> 01:21:24,003 - Morgan's bailed up the place. 1024 01:21:24,004 --> 01:21:25,922 He's got the boss and everyone in the parlour. 1025 01:21:25,923 --> 01:21:28,758 Go tell Mr. Rutherford, and get some men and guns. 1026 01:21:28,759 --> 01:21:29,675 - Who? 1027 01:21:29,676 --> 01:21:32,762 - Mr. Rutherford, tell Mr. Rutherford Morgan is here. 1028 01:21:32,763 --> 01:21:34,264 - Me tell Mr. Rutherford? 1029 01:21:34,348 --> 01:21:36,558 - Yes, you bloody old fool. 1030 01:21:38,185 --> 01:21:39,228 - Play, play. 1031 01:21:43,899 --> 01:21:46,193 It's so beautiful. 1032 01:21:52,908 --> 01:21:55,326 Aren't we having a wonderful evening? 1033 01:21:55,327 --> 01:21:58,454 What a wonderful day at what a wonderful time. 1034 01:21:58,455 --> 01:22:00,623 Isn't it wonderful? 1035 01:22:00,624 --> 01:22:03,918 I think so, I, I never, I never really, 1036 01:22:03,919 --> 01:22:06,212 I could imagine, you know, 1037 01:22:06,213 --> 01:22:08,923 they said I could never read, you know, 1038 01:22:08,924 --> 01:22:12,927 they said I could never read but I really, 1039 01:22:12,928 --> 01:22:15,431 I learned a little bit, I, 1040 01:22:15,514 --> 01:22:19,643 well uh, well, I don't know how to write yet though, I uh, 1041 01:22:20,811 --> 01:22:23,397 don't know really how to write. 1042 01:22:26,608 --> 01:22:29,527 I missed so much of my life, sir. 1043 01:22:29,528 --> 01:22:34,115 Mr. MacPherson, I've missed so much of my life, sir. 1044 01:22:34,116 --> 01:22:36,784 I've missed so much of my life, sir. 1045 01:22:36,785 --> 01:22:39,954 And I'm not trying to be sentimental either. 1046 01:22:39,955 --> 01:22:42,206 I'm not trying to be. 1047 01:22:42,207 --> 01:22:46,253 Do you know how lucky I am to be Dan Morgan, sir? 1048 01:22:50,132 --> 01:22:54,219 Do you know how lucky I am to be Dan Morgan, sir? 1049 01:22:56,388 --> 01:22:57,264 I, I... 1050 01:23:01,727 --> 01:23:05,647 I could've, aye, well, you only go around once, 1051 01:23:07,274 --> 01:23:09,692 you know, as they say. 1052 01:23:09,693 --> 01:23:13,864 I tell you what, that Irish whiskey's pretty good. 1053 01:23:20,412 --> 01:23:22,623 Ah, Mr. MacPherson's chair. 1054 01:23:28,504 --> 01:23:30,005 - Mr. Rutherford! 1055 01:23:31,673 --> 01:23:33,633 - Alice, what's all the excitement? 1056 01:23:33,634 --> 01:23:35,301 - Has McIntosh been here? 1057 01:23:35,302 --> 01:23:36,636 Did he tell you about Morgan? 1058 01:23:36,637 --> 01:23:38,179 - No, what's all this about? 1059 01:23:38,180 --> 01:23:40,765 - Morgan's bailed up MacPherson's in the homestead. 1060 01:23:40,766 --> 01:23:42,475 Mrs. MacPherson didn't want me to tell you anything 1061 01:23:42,476 --> 01:23:44,685 because she's frightened he might kill someone, 1062 01:23:44,686 --> 01:23:46,647 but we can capture him. 1063 01:23:46,730 --> 01:23:50,692 - Right, go back to the house, I'll get the men. 1064 01:24:04,331 --> 01:24:05,707 - To your family. 1065 01:24:21,348 --> 01:24:25,101 I'm not as bad as they say, but I'm worse! 1066 01:24:25,102 --> 01:24:27,353 I'm a mad dog, sir. 1067 01:24:27,354 --> 01:24:28,939 I'm a mad dog, sir! 1068 01:24:30,065 --> 01:24:33,569 But I'll be served and treated as in kind. 1069 01:24:39,741 --> 01:24:44,620 The ladies and children, they may go to sleep now. 1070 01:24:44,621 --> 01:24:46,080 Well go, move. 1071 01:24:46,081 --> 01:24:47,416 Go to your beds. 1072 01:24:49,084 --> 01:24:53,255 Thank you, Mrs. MacPherson, for your good company. 1073 01:24:56,258 --> 01:24:58,385 - Good night, Mr. Morgan. 1074 01:25:19,114 --> 01:25:22,409 - Ah, what a wonderful, wonderful time. 1075 01:25:23,827 --> 01:25:27,122 What a wonderful family you have, sir. 1076 01:25:31,668 --> 01:25:33,544 - I'd like to take a shot at the devil now, 1077 01:25:33,545 --> 01:25:34,587 Mr. Rutherford. 1078 01:25:34,588 --> 01:25:37,298 - No, if you missed, there'd be carnage in there. 1079 01:25:37,299 --> 01:25:40,134 We'll get him when he leaves the house. 1080 01:25:40,135 --> 01:25:41,427 Where are the others? 1081 01:25:41,428 --> 01:25:42,762 - Oh, they're by their horses. 1082 01:25:42,763 --> 01:25:47,141 - If he gets past us, which he won't, they'll get him. 1083 01:25:47,142 --> 01:25:48,393 - There's a thousand pound reward 1084 01:25:48,477 --> 01:25:50,144 for Morgan, Mr. Rutherford. 1085 01:25:50,145 --> 01:25:52,855 - My concern is for the innocent people in there, Wendlan. 1086 01:25:52,856 --> 01:25:56,442 We must avoid harm to them at any cost. 1087 01:25:56,443 --> 01:25:58,319 They should be here any minute. 1088 01:25:58,320 --> 01:26:00,697 - Huh, bloody Queen Victoria. 1089 01:26:02,658 --> 01:26:04,325 I will return... 1090 01:26:04,326 --> 01:26:07,454 - Eh, oh, I'm sorry, what did you say? 1091 01:26:09,289 --> 01:26:10,916 - Hm, I was speaking 1092 01:26:16,463 --> 01:26:17,339 of 1093 01:26:20,008 --> 01:26:22,968 Queen bloody Victoria's police. 1094 01:26:22,969 --> 01:26:24,929 - Oh, really? 1095 01:26:24,930 --> 01:26:26,473 - And I was saying 1096 01:26:29,184 --> 01:26:31,936 may I'd piss on their heads for eternity. 1097 01:26:31,937 --> 01:26:34,063 Sh, the children, don't you agree sir, though? 1098 01:26:34,064 --> 01:26:35,190 - I, I agree. 1099 01:26:37,818 --> 01:26:39,694 - You know what? 1100 01:26:39,695 --> 01:26:40,529 - What? 1101 01:26:42,614 --> 01:26:47,618 - Aye, I think you're only saying that to please me, sir. 1102 01:26:47,619 --> 01:26:48,994 - You know what? 1103 01:26:48,995 --> 01:26:50,538 - What? 1104 01:26:50,539 --> 01:26:51,790 - You're right. 1105 01:26:52,833 --> 01:26:56,711 - But you see, to be friends, sir, to be friends. 1106 01:26:56,712 --> 01:26:58,337 - Aye. 1107 01:26:58,338 --> 01:27:01,382 - That's important, yeah. 1108 01:27:01,383 --> 01:27:05,011 Aye, aye, because you see, friends, friends, 1109 01:27:08,223 --> 01:27:09,849 they can disagree. 1110 01:27:09,850 --> 01:27:10,684 No. 1111 01:27:38,003 --> 01:27:39,670 - We're from Wangaratta, Rutherford. 1112 01:27:39,671 --> 01:27:41,088 These men are volunteers. 1113 01:27:41,089 --> 01:27:42,089 What's the situation? 1114 01:27:42,090 --> 01:27:43,132 - He's still in there. 1115 01:27:43,133 --> 01:27:44,133 - Everyone armed? 1116 01:27:44,134 --> 01:27:45,050 - Yeah. 1117 01:27:45,051 --> 01:27:47,136 - I'm gonna spread my men around the house, 1118 01:27:47,137 --> 01:27:48,513 make sure everyone keeps hidden, 1119 01:27:48,597 --> 01:27:51,265 make sure everyone keeps quiet. 1120 01:27:51,266 --> 01:27:52,099 - Here? 1121 01:28:11,745 --> 01:28:13,914 - They're all around me. 1122 01:28:17,083 --> 01:28:19,294 Aw, the bastards are here. 1123 01:28:22,964 --> 01:28:25,925 - Make a move, damn you. 1124 01:28:25,926 --> 01:28:29,303 - Mr. Rutherford, sir, I could move up closer. 1125 01:28:29,304 --> 01:28:30,138 Shall I go? 1126 01:28:35,310 --> 01:28:39,648 - Christ, they'll ruin everything, stop them! 1127 01:28:53,954 --> 01:28:55,496 - Who's in command here? 1128 01:28:55,497 --> 01:28:57,164 - Two of our constables from Wangaratta. 1129 01:28:57,165 --> 01:29:00,001 - You really wrecked the surprise. 1130 01:29:01,044 --> 01:29:03,087 - As senior officer here, 1131 01:29:03,088 --> 01:29:06,131 I assume command of this situation. 1132 01:29:06,132 --> 01:29:08,342 There are two points I would like to stress, 1133 01:29:08,343 --> 01:29:12,347 which you will relay to all the armed civilians. 1134 01:29:13,932 --> 01:29:16,852 Firstly, we will take Morgan alive. 1135 01:29:18,186 --> 01:29:21,690 Secondly, if there is a need to open fire, 1136 01:29:23,149 --> 01:29:26,652 care will be taken to aim at his limbs. 1137 01:29:26,653 --> 01:29:28,780 We will take Morgan alive, 1138 01:29:31,491 --> 01:29:34,035 and no one will rush the house. 1139 01:29:35,370 --> 01:29:37,913 We'll wait till Morgan appears. 1140 01:29:37,914 --> 01:29:38,832 We'll wait. 1141 01:29:40,792 --> 01:29:44,879 - So, I'd like to wash my face and wash my hands, 1142 01:29:44,880 --> 01:29:48,007 and I have something in my saddle. 1143 01:29:48,008 --> 01:29:52,178 Have a skin, a sacred skin, of an extinct animal, sir. 1144 01:29:55,682 --> 01:29:56,682 - Aye. 1145 01:29:56,683 --> 01:29:58,434 - And I want someone to get it for me. 1146 01:29:58,435 --> 01:30:00,812 - Aye, all right, certainly. 1147 01:30:06,192 --> 01:30:07,151 - Alice. 1148 01:30:07,152 --> 01:30:09,570 - Coming, Mr. - MacPherson. 1149 01:30:09,571 --> 01:30:12,406 - We'll be needing breakfast and some hot water, 1150 01:30:12,407 --> 01:30:15,951 and there's a skin tied to Mr. Morgan's saddle, 1151 01:30:15,952 --> 01:30:16,827 will you... 1152 01:30:16,828 --> 01:30:18,454 - Alice. 1153 01:30:18,455 --> 01:30:19,289 Alice. 1154 01:30:20,999 --> 01:30:25,044 It's a sacred skin to me, and be careful how you untie it, 1155 01:30:25,045 --> 01:30:27,714 and you bring it to me directly. 1156 01:30:31,217 --> 01:30:35,179 - When will you be leaving us, Morgan? 1157 01:30:35,180 --> 01:30:36,014 - Um. 1158 01:30:38,099 --> 01:30:41,143 I'll be leaving ya right after breakfast, 1159 01:30:41,144 --> 01:30:43,438 right after breakfast, sir. 1160 01:30:51,738 --> 01:30:52,572 - Psst. 1161 01:30:54,950 --> 01:30:56,034 Christ Jesus. 1162 01:31:34,322 --> 01:31:36,491 - Bloody armed civilians. 1163 01:31:38,284 --> 01:31:39,953 Shepherds with guns. 1164 01:31:42,163 --> 01:31:43,497 There'll be carnage. 1165 01:31:43,498 --> 01:31:46,250 Good morning, all. 1166 01:31:46,251 --> 01:31:49,254 - Uh, good morning, Mrs. MacPherson. 1167 01:31:51,798 --> 01:31:55,927 I'm washing my bloody hands. 1168 01:31:58,680 --> 01:32:01,850 I'll be having to borrow a horse here. 1169 01:32:05,061 --> 01:32:09,106 Which I will return immediately or otherwise. 1170 01:32:09,107 --> 01:32:13,278 - Constable Percy, go and repeat the command to every man. 1171 01:32:14,529 --> 01:32:16,697 We will take Morgan alive. 1172 01:32:16,698 --> 01:32:17,573 - Right. 1173 01:32:17,574 --> 01:32:19,950 - Sir. 1174 01:32:19,951 --> 01:32:21,535 - Would you help me, Mrs. MacPherson, 1175 01:32:21,536 --> 01:32:23,704 would you help me with this? 1176 01:32:23,705 --> 01:32:26,332 And put it around me, please do. 1177 01:33:27,894 --> 01:33:29,646 It's a beautiful day. 1178 01:33:34,609 --> 01:33:35,443 Aye. 1179 01:33:42,158 --> 01:33:44,661 Oh, it's got the geese flying. 1180 01:33:45,745 --> 01:33:46,788 Keep smiling. 1181 01:33:55,255 --> 01:33:57,881 - He's not even looking around. 1182 01:33:57,882 --> 01:33:59,092 - Always smile. 1183 01:34:00,218 --> 01:34:02,637 Because it's a beautiful day. 1184 01:34:07,392 --> 01:34:09,144 It's a beautiful day. 1185 01:34:31,666 --> 01:34:34,544 - Send for the surgeon, quick, man. 1186 01:34:39,549 --> 01:34:41,425 Where can we take him? 1187 01:34:41,426 --> 01:34:45,096 - You best put him in the blacksmith's shop. 1188 01:34:49,434 --> 01:34:50,810 - You, you, you, 1189 01:34:53,271 --> 01:34:56,107 take him to the blacksmith's shop. 1190 01:35:03,531 --> 01:35:05,991 - There is no hope for him. 1191 01:35:05,992 --> 01:35:07,285 Are you in pain? 1192 01:35:09,412 --> 01:35:10,246 - Mm-um. 1193 01:35:25,011 --> 01:35:28,389 - Would you like to hear a prayer? 1194 01:35:40,193 --> 01:35:41,527 - What was that? 1195 01:35:50,870 --> 01:35:51,746 He's dead. 1196 01:36:19,440 --> 01:36:21,567 - Leave the dead be! 1197 01:36:39,085 --> 01:36:43,214 The shot fired by Wendlan was effective, but premature, 1198 01:36:44,799 --> 01:36:46,550 as it prevented the police 1199 01:36:46,551 --> 01:36:48,677 from attempting to capture him alive, 1200 01:36:48,678 --> 01:36:51,555 which they were about to do. 1201 01:36:51,556 --> 01:36:55,684 Upon his person was found nearly 100 pounds in cash, 1202 01:36:55,685 --> 01:36:57,811 and two watches. 1203 01:36:57,812 --> 01:37:00,314 He was removed to the blacksmith's shop 1204 01:37:00,315 --> 01:37:02,232 and laid on a mattress. 1205 01:37:02,233 --> 01:37:06,237 He refused to converse or to take any sustenance. 1206 01:37:06,321 --> 01:37:08,405 A surgeon arrived from Wangaratta 1207 01:37:08,406 --> 01:37:10,866 and he received what help could be given him 1208 01:37:10,867 --> 01:37:14,120 but he died about two in the afternoon. 1209 01:37:35,850 --> 01:37:37,143 - Make it quick. 1210 01:37:55,036 --> 01:37:55,869 - Finished. 1211 01:37:55,870 --> 01:37:58,872 - Meh, off with you then. 1212 01:37:58,873 --> 01:38:01,375 Bring them around as soon as possible. 1213 01:38:01,376 --> 01:38:03,878 Oh, Wendlan, out with you too. 1214 01:38:15,890 --> 01:38:19,434 Dr. Henry, would you please flay off 1215 01:38:19,435 --> 01:38:22,187 Morgan's beard for me? 1216 01:38:22,188 --> 01:38:25,399 - You can't be serious, sir. 1217 01:38:25,400 --> 01:38:29,653 - Who is the senior officer in this district? 1218 01:38:29,654 --> 01:38:30,946 - You are, sir. 1219 01:38:30,947 --> 01:38:32,739 - Thank you. 1220 01:38:32,740 --> 01:38:35,659 Dr. Henry, you will please proceed to flay off 1221 01:38:35,660 --> 01:38:38,955 Morgan's beard, and cut off the scrotum, 1222 01:38:40,623 --> 01:38:44,043 might make and interesting tobacco pouch. 1223 01:38:46,087 --> 01:38:47,462 Use that. 1224 01:38:47,463 --> 01:38:48,381 - Good day. 1225 01:38:51,801 --> 01:38:52,718 - Good day. 1226 01:38:56,806 --> 01:38:59,266 - Superintendent Cobham, I don't really approve of this. 1227 01:38:59,267 --> 01:39:01,643 - Then good day, sergeant. 1228 01:39:01,644 --> 01:39:04,396 Superintendent, remember I mentioned 1229 01:39:04,397 --> 01:39:06,273 Professor Halford in Melbourne, 1230 01:39:06,274 --> 01:39:10,402 an authority for gorillaroid skull structures. 1231 01:39:10,403 --> 01:39:11,820 - Yes, yes, of course. 1232 01:39:11,821 --> 01:39:14,990 - It would be of great interest to send Morgan's head 1233 01:39:14,991 --> 01:39:17,076 to him for study. 1234 01:39:17,160 --> 01:39:20,120 Will you permit decapitation for this purpose? 1235 01:39:20,121 --> 01:39:23,248 And of course, we will make a death mask 1236 01:39:23,249 --> 01:39:26,251 before we send it on to Melbourne. 1237 01:39:26,252 --> 01:39:30,839 - Frankly, I consider Morgan scarcely human. 1238 01:39:30,840 --> 01:39:32,966 Therefore, he is not entitled to the consideration 1239 01:39:32,967 --> 01:39:36,636 due to other men, however criminal. 1240 01:39:36,637 --> 01:39:39,307 By all means, off with his head. 1241 01:39:40,975 --> 01:39:43,311 And don't forget the scrotum. 1242 01:40:26,145 --> 01:40:30,315 ♪ Over the border to rifle and plunder ♪ 1243 01:40:30,316 --> 01:40:35,028 ♪ Over the border went Morgan the bold ♪ 1244 01:40:35,029 --> 01:40:38,615 ♪ Over the border, a terrible blunder ♪ 1245 01:40:38,616 --> 01:40:43,621 ♪ For over the border bold Morgan lies cold ♪ 1246 01:40:44,205 --> 01:40:47,874 ♪ Over the border, oh, why did he wander ♪ 1247 01:40:47,875 --> 01:40:52,879 ♪ 'Midst cold-hearted strangers all friendless to roam ♪ 1248 01:40:52,880 --> 01:40:56,758 ♪ Was it that the absence might make him grow fonder ♪ 1249 01:40:56,759 --> 01:41:01,764 ♪ Of those he had left in his own native home ♪ 1250 01:41:03,057 --> 01:41:07,060 ♪ Well, over the border not long did he plunder ♪ 1251 01:41:07,061 --> 01:41:12,065 ♪ Swift is stern justice as slow she is here ♪ 1252 01:41:12,066 --> 01:41:15,652 ♪ Bold are the men over the border ♪ 1253 01:41:15,653 --> 01:41:20,907 ♪ Where even the women know nothing of fear ♪ 1254 01:41:20,908 --> 01:41:24,953 ♪ Fiercely they hunt him, a cruel marauder ♪ 1255 01:41:24,954 --> 01:41:29,749 ♪ Quickly they follow him, dead on his track ♪ 1256 01:41:29,750 --> 01:41:33,712 ♪ Line with their troopers the riverside border ♪ 1257 01:41:33,713 --> 01:41:38,718 ♪ And over he may come, but never go back ♪ 1258 01:41:38,801 --> 01:41:42,637 ♪ Never from far and near gathered quickly ♪ 1259 01:41:42,638 --> 01:41:47,517 ♪ Stern faces watch him all night through the gloom ♪ 1260 01:41:47,518 --> 01:41:51,438 ♪ Nought can avail him now sympathy sickly ♪ 1261 01:41:51,439 --> 01:41:56,568 ♪ Sealed is for ever the murderer's doom ♪ 1262 01:41:56,569 --> 01:42:00,614 ♪ Shot like a dog in the bright early morning ♪ 1263 01:42:00,615 --> 01:42:05,410 ♪ Shot without mercy who mercy had none ♪ 1264 01:42:05,411 --> 01:42:09,414 ♪ Like a wild beast without challenge or warning ♪ 1265 01:42:09,415 --> 01:42:14,086 ♪ Soon his career of dark villainy's run ♪ 1266 01:42:14,170 --> 01:42:18,256 ♪ So honour the brave hearts over the border ♪ 1267 01:42:18,257 --> 01:42:22,927 ♪ Great was the lesson they taught us that day ♪ 1268 01:42:22,928 --> 01:42:27,140 ♪ Oh, that each other bushranging marauder ♪ 1269 01:42:27,141 --> 01:42:31,728 ♪ Over the border should venture to stray ♪ 1270 01:42:31,729 --> 01:42:36,024 ♪ So over the border to rifle and plunder ♪ 1271 01:42:36,025 --> 01:42:40,570 ♪ Over the border went Morgan the bold ♪ 1272 01:42:40,571 --> 01:42:44,282 ♪ Over the border, a terrible blunder ♪ 1273 01:42:44,283 --> 01:42:48,454 ♪ For over the border bold Morgan lies cold ♪ 89754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.