All language subtitles for Las Chicas del Cable 05x10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,800 --> 00:00:10,120 [Lidia] Cada historia tiene un final. 2 00:00:11,640 --> 00:00:15,240 Puede ser feliz, triste, amargo... 3 00:00:16,480 --> 00:00:18,560 Depende de con qué ojos se mire. 4 00:00:19,240 --> 00:00:22,120 Para mí, el de Carmen había sido de lo más inesperado. 5 00:00:22,760 --> 00:00:24,280 Lidia, ¿estás bien? 6 00:00:26,640 --> 00:00:30,120 Sabía que Carmen estaba planeando algo, pero no lo supe ver. 7 00:00:30,560 --> 00:00:32,040 Podría haberlo evitado. 8 00:00:33,680 --> 00:00:35,520 ¿Hemos dejado a alguien atrás? 9 00:00:35,960 --> 00:00:37,880 No, ha salido todo bien. 10 00:00:38,520 --> 00:00:41,320 Eva nos espera en la estación para coger el tren rumbo a Francia. 11 00:00:41,840 --> 00:00:45,520 [Lidia] Durante unos preciosos segundos nos sentimos libres. 12 00:00:46,360 --> 00:00:48,320 El final de nuestro camino estaba cerca 13 00:00:48,400 --> 00:00:51,600 y parecía que nuestro sufrimiento se había terminado. 14 00:00:53,080 --> 00:00:56,000 Pero la salida de esa cárcel solo había sido un paso más. 15 00:00:56,080 --> 00:00:57,160 [bocinas] 16 00:00:57,240 --> 00:01:00,200 Porque en la vida, cada final es un nuevo comienzo. 17 00:01:00,960 --> 00:01:03,160 Y si nosotros queríamos comenzar de nuevo, 18 00:01:03,240 --> 00:01:05,560 íbamos a tener que luchar y sufrir hasta el final. 19 00:01:05,640 --> 00:01:06,760 [Pinillos] ¡Dispare, vamos! 20 00:01:07,760 --> 00:01:09,280 ¡Agachaos! ¡Agachaos! 21 00:01:09,360 --> 00:01:10,600 - [disparo] - [gritan] 22 00:01:10,680 --> 00:01:15,040 [Lidia] Sorteando dificultades, plantando cara al enemigo, 23 00:01:16,400 --> 00:01:19,200 arriesgando la vida por el final que creíamos justo. 24 00:01:19,280 --> 00:01:20,760 Apunta a las ruedas. 25 00:01:20,840 --> 00:01:22,200 [disparo] 26 00:01:25,360 --> 00:01:27,200 [gritos] 27 00:01:31,480 --> 00:01:33,160 [frenazos] 28 00:01:34,320 --> 00:01:36,080 [disparos y gritos] 29 00:01:36,680 --> 00:01:37,600 ¡Abajo! 30 00:01:39,000 --> 00:01:45,074 api.OpenSubtitles.org is deprecated, please implement REST API from OpenSubtitles.com 31 00:01:46,280 --> 00:01:47,480 No me quedan balas. 32 00:01:47,560 --> 00:01:49,040 ¿No queda más munición? 33 00:01:49,120 --> 00:01:51,160 - [disparo] - [grito de dolor] 34 00:01:51,240 --> 00:01:55,240 [Lidia] Un final digno por el que íbamos a sufrir hasta el último suspiro. 35 00:01:55,680 --> 00:01:58,240 [Carlota] ¡Dolores! ¡Le han dado, le han dado! 36 00:02:01,320 --> 00:02:04,680 ["Control Freak" de Paula Bast] 37 00:02:15,720 --> 00:02:19,120 - [Óscar] ¡Dolores! - [Carlota] ¡Le han dado! 38 00:02:19,200 --> 00:02:20,360 [disparos] 39 00:02:20,440 --> 00:02:22,600 [Óscar] Hay que bajarla. Abajo. 40 00:02:22,680 --> 00:02:24,600 [gritos ininteligibles] 41 00:02:24,680 --> 00:02:26,400 - Toma. - [Verónica] Tranquilidad. 42 00:02:26,760 --> 00:02:28,960 - [Óscar] ¿Qué hacemos? - Consigue morfina. 43 00:02:29,640 --> 00:02:31,400 [Lidia] No, no hay. 44 00:02:31,680 --> 00:02:33,280 [continúan los disparos] 45 00:02:33,680 --> 00:02:36,360 - Debo ver si la bala ha salido. - [Sofía] ¡No hay morfina! 46 00:02:36,760 --> 00:02:38,760 - [Verónica] Incorpórala. - [Óscar] Espera. 47 00:02:39,120 --> 00:02:42,360 [Verónica] Aún está dentro. Necesito sacarla, pero así no puedo. 48 00:02:42,440 --> 00:02:44,440 [Lidia] Esperamos a llegar a la estación. 49 00:02:44,520 --> 00:02:48,160 ¡No, no, no! El barco no va a esperar. No, y yo no voy a ser un lastre. 50 00:02:48,240 --> 00:02:50,680 Dolores, no digas tonterías. No nos vamos a ir sin ti. 51 00:02:50,760 --> 00:02:51,880 [disparos y gritos] 52 00:02:53,920 --> 00:02:56,560 [continúan los disparos] 53 00:03:07,160 --> 00:03:08,880 [Carlota] ¡Incorpórala! 54 00:03:09,560 --> 00:03:13,600 [Pinillos] ¡Sígueles! ¡Sígueles, vamos, rápido! ¡No los pierdas! 55 00:03:22,520 --> 00:03:24,040 [Pinillos] Ahí está el camión. 56 00:03:48,480 --> 00:03:50,560 [pasos] 57 00:03:59,360 --> 00:04:01,320 - [gemido de dolor] - Chist. 58 00:04:05,400 --> 00:04:07,680 [Lidia] Buenas noches, inspector. 59 00:04:09,280 --> 00:04:10,400 Abajo. 60 00:04:19,000 --> 00:04:21,040 ¡Tirad las armas! 61 00:04:21,320 --> 00:04:24,160 ¡Tirad las armas! ¡Haced lo que os digo! ¡Es una orden! 62 00:04:26,160 --> 00:04:27,680 [Lidia] ¡Las manos en alto! 63 00:04:28,320 --> 00:04:31,160 Ponte de rodillas. ¡De rodillas! Toma. 64 00:04:31,280 --> 00:04:34,840 No disparéis, por favor. Si lo hacéis, no habrá vuelta atrás. 65 00:04:34,920 --> 00:04:37,600 Seguro que podemos encontrar una solución pacífica para... 66 00:04:37,680 --> 00:04:38,720 [Francisco] ¿Pacífica? 67 00:04:51,520 --> 00:04:55,400 - No teníais munición. - Ahora sí. Gracias a ti. 68 00:04:55,760 --> 00:04:57,360 Ya no podréis seguirnos más. 69 00:04:57,920 --> 00:04:59,200 ¡Podéis salir! 70 00:05:00,520 --> 00:05:03,120 Hemos encontrado estas cuerdas en el camión. 71 00:05:04,520 --> 00:05:06,040 Creo que servirán. 72 00:05:06,120 --> 00:05:08,240 [Pinillos] ¿Qué vais a hacer con eso? 73 00:05:08,320 --> 00:05:10,040 [Carlota] Evitar que den el aviso. 74 00:05:10,120 --> 00:05:11,320 ¿Dónde los encerramos? 75 00:05:11,400 --> 00:05:13,960 [Lidia] Atadles y metedles en el coche, rápido. 76 00:05:16,400 --> 00:05:18,000 Salvador. 77 00:05:18,200 --> 00:05:19,400 Francisco y Lidia. 78 00:05:19,480 --> 00:05:22,520 Él es Genaro, el vigilante de la estación. Nos va a ayudar. 79 00:05:22,600 --> 00:05:23,920 Hay una emergencia que atender. 80 00:05:24,000 --> 00:05:26,040 [Lidia] Dispararon a una de las presas. 81 00:05:26,120 --> 00:05:27,480 - Está muy grave. - Vamos. 82 00:05:27,560 --> 00:05:28,960 [Francisco] Tenemos a una doctora, 83 00:05:29,040 --> 00:05:31,080 pero necesitamos un sitio donde poder atenderla. 84 00:05:31,160 --> 00:05:32,800 [Salvador] ¿Tenéis un lugar seguro? 85 00:05:32,880 --> 00:05:35,080 [Genaro] La antigua zona de descanso de personal. 86 00:05:35,920 --> 00:05:37,360 Por allí. 87 00:05:37,440 --> 00:05:39,480 [respira fuerte] 88 00:05:40,000 --> 00:05:41,680 [Verónica] Allí, en la cama. 89 00:05:42,760 --> 00:05:44,680 Traedme agua, vendas... 90 00:05:52,520 --> 00:05:54,200 [Dolores tose] 91 00:05:58,960 --> 00:06:02,840 - [con dificultad] Tenéis que iros. Idos. - [Carlota] No, no sin ti. 92 00:06:06,800 --> 00:06:11,480 [entre sollozos] Quiero que mi hijo sea libre. 93 00:06:12,960 --> 00:06:15,320 Solo quiero despedirme de él. 94 00:06:17,680 --> 00:06:19,840 [Dolores gime dolorida] 95 00:06:25,560 --> 00:06:27,040 [llorosa] Martín... 96 00:06:29,000 --> 00:06:30,200 Mi vida. 97 00:06:31,920 --> 00:06:34,320 Te quiero, hijo. Te quiero. 98 00:06:35,040 --> 00:06:38,520 No lo olvides nunca, ¿eh, mi amor? 99 00:06:38,920 --> 00:06:39,920 Mamá. 100 00:06:43,720 --> 00:06:45,480 ¿Has hablado, hijo? 101 00:06:45,560 --> 00:06:46,760 [ríe] 102 00:06:47,120 --> 00:06:51,200 Escucha, tienes que ser muy fuerte, ¿eh? 103 00:06:51,840 --> 00:06:56,600 Mamá va a estar siempre contigo. 104 00:06:57,320 --> 00:06:58,840 Siempre. 105 00:07:04,840 --> 00:07:06,560 [Julio llora] 106 00:07:07,440 --> 00:07:10,320 [Dolores gime de dolor] 107 00:07:12,920 --> 00:07:15,760 [con dificultad] Si sé que está con vosotras, 108 00:07:15,840 --> 00:07:18,560 estaré tranquila. 109 00:07:19,680 --> 00:07:21,360 Gracias por todo. 110 00:07:21,920 --> 00:07:24,160 Al final... [ríe] 111 00:07:25,400 --> 00:07:26,800 muero libre. 112 00:07:31,320 --> 00:07:34,480 [Julio llora] 113 00:07:38,520 --> 00:07:41,640 [Camila] Lo siento de corazón, pero nos tenemos que ir. 114 00:07:44,800 --> 00:07:47,040 Dolores se merece descansar en paz. 115 00:07:49,400 --> 00:07:52,520 Yo me aseguraré de que así sea, te doy mi palabra, 116 00:07:52,840 --> 00:07:55,360 pero si no salís ahora, no podréis coger ese barco. 117 00:07:55,640 --> 00:07:57,120 [Camila] Genaro tiene razón. 118 00:07:57,480 --> 00:08:01,360 El resto de las presas están esperando y, la verdad, no pueden esperar más. 119 00:08:32,520 --> 00:08:35,560 [Lidia] Al estrechar de nuevo a Eva entre mis brazos, 120 00:08:35,640 --> 00:08:37,280 tuve una sensación de alivio. 121 00:08:40,200 --> 00:08:43,960 La libertad casi podía saborearse y el final estaba muy cerca, 122 00:08:46,520 --> 00:08:48,760 pero había que mantener la mente fría, 123 00:08:49,040 --> 00:08:51,360 porque la vida de esas mujeres, y la nuestra, 124 00:08:51,440 --> 00:08:54,280 dependía de que el plan fuera infalible. 125 00:08:58,040 --> 00:09:02,120 Siguiendo las instrucciones de Camila, nos adentraríamos en la estación. 126 00:09:04,640 --> 00:09:06,880 Tendríamos que ser discretos. 127 00:09:08,800 --> 00:09:11,200 Viajaríamos en un tren de mercancías. 128 00:09:11,880 --> 00:09:16,400 Sería un viaje largo, duro, con poco espacio para movernos. 129 00:09:17,720 --> 00:09:22,080 Si todo salía bien, llegaríamos a la ciudad de Burdeos y, desde allí, 130 00:09:22,160 --> 00:09:24,040 accederíamos al puerto más cercano, 131 00:09:24,120 --> 00:09:27,720 donde un barco nos ofrecería por fin un futuro nuevo. 132 00:09:30,560 --> 00:09:33,080 - Este es el tren. - Hay que darse prisa. 133 00:09:37,400 --> 00:09:39,680 - ¿Quiénes quedan? - Acaban de subir las últimas. 134 00:09:39,760 --> 00:09:42,720 - ¿Cómo va el resto de vagones? - Listos. Camila está vigilando. 135 00:09:42,800 --> 00:09:46,160 Esperad. Están dando orden de retener todos los trenes en la estación. 136 00:09:47,000 --> 00:09:48,400 - ¿Por qué? - No lo sé. 137 00:09:48,480 --> 00:09:50,400 He pedido información, pero no me la dan. 138 00:09:50,480 --> 00:09:52,120 ¿Y si han encontrado a Pinillos? 139 00:09:52,240 --> 00:09:54,360 Tenemos que tener mucho cuidado. 140 00:09:54,440 --> 00:09:56,120 Puede que nos estén buscando. 141 00:09:56,280 --> 00:09:59,000 - Hay que salir de dudas. - Hablaré con el jefe de la estación. 142 00:09:59,200 --> 00:10:01,440 - Vamos con él. - [Marga] Yo me quedo. 143 00:10:04,560 --> 00:10:06,920 Vamos a avisar a Camila y al resto de vagones. 144 00:10:07,000 --> 00:10:08,040 Muy bien. 145 00:10:11,120 --> 00:10:15,480 [policía] En cuanto bloqueen las vías, empezaremos a registrar toda la estación. 146 00:10:15,560 --> 00:10:17,680 [jefe] Empiecen por los trenes de mercancías. 147 00:10:17,760 --> 00:10:20,320 Normalmente, es donde se esconden los polizones. 148 00:10:20,400 --> 00:10:23,600 [policía] Sí, eso había pensado. ¿Hay alguno con destino al extranjero? 149 00:10:23,680 --> 00:10:25,440 Hay uno. A Burdeos. 150 00:10:25,520 --> 00:10:28,320 [policía] Pues empezaremos por ese y seguiremos por el resto. 151 00:10:28,440 --> 00:10:30,720 [jefe] De acuerdo. Iremos a bloquear las vías. 152 00:10:31,080 --> 00:10:32,640 [suspiran] 153 00:10:33,240 --> 00:10:36,320 Hay que avisar a todos. No podemos dejar que nos encuentren. 154 00:10:36,400 --> 00:10:37,480 ¿Qué hacemos? 155 00:10:38,840 --> 00:10:40,440 Mientras registran el tren, 156 00:10:40,520 --> 00:10:43,280 podemos cambiarnos a otro y salir de la estación. ¿No, Salvador? 157 00:10:43,440 --> 00:10:45,520 Están bloqueando las vías. Tú misma lo has oído. 158 00:10:45,600 --> 00:10:46,920 ¿Y cómo se desbloquean? 159 00:10:47,000 --> 00:10:49,320 Lo hace el guardagujas desde su garita, pero no sé... 160 00:10:49,400 --> 00:10:52,560 El plan era salir de forma discreta, sin que se enterara nadie, 161 00:10:52,640 --> 00:10:56,480 pero ya es demasiado tarde. Lo que estáis diciendo es una locura. 162 00:10:56,920 --> 00:11:00,000 Nos hemos arriesgado mucho. Ahora no podemos echarnos atrás. 163 00:11:00,080 --> 00:11:01,880 Es la única posibilidad que tenemos. 164 00:11:02,200 --> 00:11:03,680 Estamos juntos en esto, ¿no? 165 00:11:03,760 --> 00:11:05,800 [Carlota] ¿Qué otro tren podemos utilizar? 166 00:11:11,840 --> 00:11:14,280 - ¿Qué está pasando? - La policía está aquí. 167 00:11:14,360 --> 00:11:16,840 Va a registrar la estación, empezando por este tren. 168 00:11:17,600 --> 00:11:19,560 - Madre mía. - ¿Y qué hacemos? 169 00:11:19,640 --> 00:11:21,320 Tenemos un plan. 170 00:11:26,120 --> 00:11:27,960 Este es el tren que va a Burdeos. 171 00:11:28,360 --> 00:11:30,120 - Abra el vagón. - Mozo. 172 00:11:45,000 --> 00:11:47,480 [música de suspenso] 173 00:11:53,360 --> 00:11:55,920 Esto está limpio. Vamos a por el siguiente. 174 00:12:06,240 --> 00:12:07,600 [en voz baja] Vamos. 175 00:12:09,880 --> 00:12:11,360 Es el tren del fondo. 176 00:12:11,480 --> 00:12:12,600 [Óscar] Vamos, vamos. 177 00:12:14,520 --> 00:12:17,160 Cuando nos subamos al tren, nos mantenemos agachados, 178 00:12:17,240 --> 00:12:18,880 que nadie nos vea. 179 00:12:19,000 --> 00:12:20,240 Vamos. 180 00:12:22,080 --> 00:12:23,240 Venga. 181 00:12:39,000 --> 00:12:41,920 - Eres el guardagujas, ¿no? - Sí. 182 00:12:42,000 --> 00:12:45,280 No quiero hacerte daño, pero, por favor, desbloquea la vía número 11. 183 00:12:45,360 --> 00:12:48,280 El inspector de prisiones avisó de una fuga en Aranjuez. 184 00:12:48,360 --> 00:12:51,280 Lo que te pido es de vital importancia para muchas personas. 185 00:12:51,360 --> 00:12:53,280 - Desbloquea la vía. - [guardagujas] No puedo. 186 00:12:53,360 --> 00:12:56,280 - ¡Desbloquea la vía! - No puedo. 187 00:12:57,040 --> 00:12:58,600 [disparo] 188 00:12:59,440 --> 00:13:00,640 Ya han subido todos. 189 00:13:00,720 --> 00:13:04,040 Bien, pero mientras estén bloqueadas las vías, no podemos salir. 190 00:13:04,600 --> 00:13:05,800 Sube. 191 00:13:05,880 --> 00:13:07,840 ¡Desbloquéala! ¡Vamos, rápido! 192 00:13:09,960 --> 00:13:12,080 ¿Ya está? ¿El tren puede salir? 193 00:13:12,320 --> 00:13:15,600 - Hay que dar a la otra palanca de allí. - ¿Entonces? ¡Vamos, rápido! 194 00:13:15,680 --> 00:13:17,640 - ¡Vamos, rápido! - ¡Tranquilo! 195 00:13:17,800 --> 00:13:19,360 - [guardagujas] Es esta. - ¡Dale! 196 00:13:19,440 --> 00:13:20,680 - [guardagujas] La 11. - ¡Dale! 197 00:13:25,360 --> 00:13:28,320 Venga, Francisco. Tienes que conseguirlo. 198 00:13:49,040 --> 00:13:50,080 Ahora. 199 00:13:50,320 --> 00:13:52,800 [máquinas encendiéndose] 200 00:14:10,280 --> 00:14:13,560 [Lidia] En toda vida hay momentos sobre los que giran los demás, 201 00:14:14,320 --> 00:14:15,800 y este era el nuestro. 202 00:14:16,840 --> 00:14:18,840 [Francisco] ¡Venga! ¡Corre, corre! 203 00:14:18,920 --> 00:14:20,720 ¡Pasa! ¡Pasa las maletas! 204 00:14:20,800 --> 00:14:22,760 ¡Francisco, ven! 205 00:14:22,960 --> 00:14:24,800 [Lidia] Una estación, un tren 206 00:14:24,880 --> 00:14:27,680 y una carrera que podría decidir nuestro destino, 207 00:14:28,200 --> 00:14:30,760 tal y como había ocurrido hace tantísimos años. 208 00:14:31,120 --> 00:14:32,840 ¡Detengan el tren! 209 00:14:36,480 --> 00:14:38,440 ¡Alto! ¡Detengan el tren! 210 00:14:38,800 --> 00:14:39,760 ¡Francisco! 211 00:14:39,840 --> 00:14:41,040 [Lidia] En ese instante sentí 212 00:14:41,120 --> 00:14:43,520 que el inicio y el final de nuestra historia 213 00:14:43,600 --> 00:14:46,240 se tocaban, como un círculo infinito. 214 00:14:47,280 --> 00:14:49,720 Como infinito era lo que Francisco y yo sentíamos. 215 00:14:49,800 --> 00:14:51,320 [policía] ¡Detengan el tren! 216 00:14:51,400 --> 00:14:53,000 [Lidia] ¡Francisco, corre, sube! 217 00:14:53,080 --> 00:14:55,320 - [disparos] - [Lidia] ¡Pensé que te perdía! 218 00:15:16,920 --> 00:15:19,720 - Ya somos pasajeros. - [mujer] Sí, ahora hay que parecerlo. 219 00:15:25,520 --> 00:15:28,320 Martín, ya sé que estás triste, 220 00:15:29,480 --> 00:15:33,440 pero, bueno, quiero que sepas que tu mamá siempre va a estar contigo. 221 00:15:38,760 --> 00:15:41,080 [pasos acercándose] 222 00:15:46,440 --> 00:15:49,240 [Óscar] ¿Sabes hacer pajaritas de papel, Martín? 223 00:15:49,520 --> 00:15:51,960 A mí mi maestro me enseñó hace mucho tiempo. 224 00:15:52,040 --> 00:15:54,120 Igual quieres que te enseñe. 225 00:15:55,480 --> 00:15:57,960 - Necesitamos papel. - Yo voy. 226 00:16:03,680 --> 00:16:05,480 Así vestido estás mucho mejor. 227 00:16:08,440 --> 00:16:11,280 Me encuentro bien por primera vez en mucho tiempo. 228 00:16:11,840 --> 00:16:14,320 Y no pienso volver a renunciar a ello nunca más. 229 00:16:17,880 --> 00:16:19,640 Lo siento, Carlota. 230 00:16:23,520 --> 00:16:26,000 Ya no vamos a tener que escondernos nunca más. 231 00:16:27,320 --> 00:16:28,240 No. 232 00:16:36,200 --> 00:16:37,200 ¡Uh! 233 00:16:39,280 --> 00:16:44,640 Creo que esto me ha quedado bastante bien. 234 00:16:44,720 --> 00:16:45,760 ¿Eh? 235 00:16:46,240 --> 00:16:47,920 Qué tranquilito se le ve. 236 00:16:48,040 --> 00:16:49,760 [Pablo] Es como un milagro. 237 00:16:50,960 --> 00:16:52,320 Me hace soñar. 238 00:16:53,200 --> 00:16:54,680 ¿Con qué sueñas? 239 00:16:54,760 --> 00:16:56,680 [Pablo] Con una casa grande. 240 00:16:57,080 --> 00:16:59,960 Donde sea, pero que estemos los tres. 241 00:17:00,720 --> 00:17:02,080 Ah, y una cosa. 242 00:17:02,160 --> 00:17:04,800 Tiene que ser una casa de una sola planta, ¿a que sí, Julito? 243 00:17:04,880 --> 00:17:07,720 Porque si tiene escaleras y este señor va a ser un revoltón, 244 00:17:07,800 --> 00:17:09,760 se va a comer la escalera. 245 00:17:10,040 --> 00:17:11,240 ¡Huy! 246 00:17:19,120 --> 00:17:20,520 Te quiero. 247 00:17:22,160 --> 00:17:23,560 Y yo a ti. 248 00:17:29,840 --> 00:17:33,120 [Lidia] Saber que puede existir un final feliz te llena de ilusión. 249 00:17:37,320 --> 00:17:38,840 De pronto, esa esperanza 250 00:17:38,920 --> 00:17:41,560 te ayuda a superar los golpes sufridos en el camino 251 00:17:43,040 --> 00:17:46,160 y explotas de alegría viviendo cada instante como si fuera 252 00:17:46,240 --> 00:17:47,880 único e irrepetible. 253 00:17:49,080 --> 00:17:51,400 Todos los que estábamos dentro de ese tren 254 00:17:51,480 --> 00:17:55,080 merecíamos un final a la altura de nuestra épica historia. 255 00:17:57,240 --> 00:17:59,720 Pero no iba a resultar tan sencillo. 256 00:18:08,760 --> 00:18:11,600 [silbato] 257 00:18:16,440 --> 00:18:18,440 [frenazo] 258 00:18:19,840 --> 00:18:22,280 - ¿Qué ha pasado? - ¿Hemos llegado? 259 00:18:23,040 --> 00:18:25,200 - [Óscar] ¿Por qué paramos? - [Francisco] No lo sé. 260 00:18:25,280 --> 00:18:27,600 - [Marga] ¿Ves algo? - [Carlota] Parece que hay un apeadero. 261 00:18:27,680 --> 00:18:29,720 Lidia, ¿sabes qué está pasando? 262 00:18:32,440 --> 00:18:34,720 Nos encontraron. Es la policía. 263 00:18:35,600 --> 00:18:38,600 [policía] ¡Baje del tren! ¡Ahora! 264 00:18:53,720 --> 00:18:56,880 Si no oponen resistencia, nadie saldrá herido. 265 00:19:15,840 --> 00:19:17,320 [Camila] Tienen a Salvador. 266 00:19:17,400 --> 00:19:19,760 Y, sin maquinista, no nos vamos a ir nunca de acá. 267 00:19:19,840 --> 00:19:22,040 Anoche estuve hablando con él en la cabina. 268 00:19:22,160 --> 00:19:24,400 Me gustan los trenes y me fijé en cómo lo llevaba. 269 00:19:24,480 --> 00:19:27,320 - ¿Sabrías ponerlo en marcha? - Podría intentarlo. 270 00:19:27,440 --> 00:19:30,280 Pero ¿habéis visto la barrera que impide el paso? 271 00:19:30,480 --> 00:19:33,720 Se acciona desde esa misma caseta donde se han llevado a Salvador. 272 00:19:34,000 --> 00:19:36,800 [policía] ¡Atención! ¡Presten atención! 273 00:19:37,320 --> 00:19:41,400 Sabemos que son presas fugadas del campo de reeducación de Aranjuez. 274 00:19:41,680 --> 00:19:45,640 Quedan detenidas. Repito: quedan detenidas. 275 00:19:45,920 --> 00:19:48,960 Tenemos orden de retenerlas aquí hasta que lleguen refuerzos 276 00:19:49,040 --> 00:19:52,560 y puedan ser trasladadas de nuevo a prisión. 277 00:19:53,760 --> 00:19:56,920 Bajen en orden, de una en una. 278 00:19:57,480 --> 00:20:00,400 Si no oponen resistencia, nadie saldrá herido. 279 00:20:00,480 --> 00:20:03,960 Pero si se resisten, si se enfrentan a nuestra autoridad, 280 00:20:04,040 --> 00:20:05,920 aténganse a las consecuencias. 281 00:20:06,520 --> 00:20:10,120 Tienen cinco minutos para rendirse, ni uno más. 282 00:20:10,640 --> 00:20:13,320 Camila, que nadie baje de este tren. 283 00:20:16,800 --> 00:20:19,040 Nosotras hemos empezado todo esto... 284 00:20:20,760 --> 00:20:22,600 Y juntas lo terminaremos. 285 00:20:23,000 --> 00:20:24,680 Tenemos que ganar tiempo. 286 00:20:25,320 --> 00:20:27,720 [Lidia] Nos entregamos como las cabecillas de la fuga. 287 00:20:27,840 --> 00:20:29,080 ¿De qué estáis hablando? 288 00:20:32,160 --> 00:20:33,960 Saldremos solas, 289 00:20:34,240 --> 00:20:35,600 sin nadie. 290 00:20:35,760 --> 00:20:38,440 - Podemos negociar o lo que sea. - A ver, a ver. 291 00:20:38,520 --> 00:20:39,760 Un momento, por favor. 292 00:20:39,840 --> 00:20:43,040 Sí, podemos obligarles a llevarnos a la caseta y, 293 00:20:43,120 --> 00:20:45,960 una vez dentro, levantar la barrera. 294 00:20:46,040 --> 00:20:49,000 Lo que decís es una locura. Tiene que haber otra solución... 295 00:20:49,080 --> 00:20:51,960 Francisco, piensa en los niños y en las mujeres. 296 00:20:53,120 --> 00:20:55,640 Claro. Claro. ¿Y la solución cuál es? 297 00:20:55,720 --> 00:20:57,840 ¿Sacrificaros a vosotras? ¿Ese es el plan? 298 00:20:57,920 --> 00:20:59,880 - No es un sacrificio, Pablo. - Por favor. 299 00:20:59,960 --> 00:21:01,360 Es una buena idea. 300 00:21:02,240 --> 00:21:03,560 Todo va a salir bien. 301 00:21:03,640 --> 00:21:06,160 Y así, Felipe tiene tiempo para poner en marcha el tren. 302 00:21:06,360 --> 00:21:08,840 Entonces volveremos aquí y nos podremos ir. 303 00:21:09,480 --> 00:21:11,120 ¿Y si no sale bien? 304 00:21:11,440 --> 00:21:12,800 Escuchadme. 305 00:21:14,240 --> 00:21:18,840 Sé que es muy difícil de entender, pero es algo que tenemos que hacer. 306 00:21:18,920 --> 00:21:21,360 [Óscar] Hemos llegado muy lejos, no nos podemos rendir. 307 00:21:21,440 --> 00:21:24,960 - No, Marga, escúchame. Yo no te puedo... - Pablo, si no lo hago, 308 00:21:26,080 --> 00:21:27,680 no me lo perdonaré nunca. 309 00:21:27,880 --> 00:21:31,840 - [Sofía] Pero podemos bajar con vosotras. - Os necesitamos aquí. 310 00:21:31,920 --> 00:21:35,000 Además, que ya nos la hemos jugado otras veces, ¿no? 311 00:21:35,080 --> 00:21:35,920 Y ha salido bien. 312 00:21:36,400 --> 00:21:37,960 [Francisco] Está bien. 313 00:21:38,280 --> 00:21:40,400 Pero ¿cómo pensáis salir de esa caseta? 314 00:21:40,560 --> 00:21:42,520 [Lidia] ¿Sigues teniendo el botiquín? 315 00:21:42,840 --> 00:21:43,880 Sí. 316 00:21:59,320 --> 00:22:01,360 No os preocupéis por Martín. 317 00:22:01,520 --> 00:22:03,440 Esperaremos juntos a que volváis. 318 00:22:03,720 --> 00:22:05,680 Mira, Martín, esto es para ti. 319 00:22:08,560 --> 00:22:09,760 Martín, 320 00:22:12,240 --> 00:22:16,200 espero que cuando volvamos, nos hayas hecho muchas pajaritas de papel. 321 00:22:32,600 --> 00:22:35,000 Si tardo más de la cuenta, pregunta por Leocadia. 322 00:22:35,280 --> 00:22:38,320 Ella está criando también a su hijo y no le importará darle el pecho. 323 00:22:38,400 --> 00:22:39,400 No. 324 00:22:40,240 --> 00:22:41,280 No, Marga, no. 325 00:22:41,360 --> 00:22:44,800 Yo creo que, por una vez, por una santa vez, te podrías quedar aquí. 326 00:22:45,080 --> 00:22:46,800 - Conmigo. - Pablo, tengo que ir. 327 00:22:47,200 --> 00:22:49,080 Tengo que estar con ellas. 328 00:22:49,880 --> 00:22:52,960 Y no lo hago por mí, lo hago por Julio, por ti, por todos. 329 00:22:54,600 --> 00:22:56,360 Por tener un futuro. 330 00:22:57,240 --> 00:22:59,880 Esta es una batalla que va mucho más allá de nosotros. 331 00:23:02,160 --> 00:23:04,600 Anda, ten. Cógemelo. 332 00:23:19,560 --> 00:23:21,320 Pablo, necesito que me apoyes. 333 00:23:23,920 --> 00:23:26,760 No quiero bajar ahí pensando que estás enfadado conmigo. 334 00:23:29,520 --> 00:23:31,280 No estoy enfadado. 335 00:23:35,160 --> 00:23:36,720 Estoy orgulloso. 336 00:24:01,720 --> 00:24:03,720 ¿Ves a todas estas mujeres? 337 00:24:05,840 --> 00:24:07,400 Han sufrido mucho. 338 00:24:08,000 --> 00:24:10,880 La única manera de que tengan un futuro 339 00:24:11,040 --> 00:24:15,680 es salir ahí fuera y demostrarles a esos policías que vamos a luchar por ello. 340 00:24:18,520 --> 00:24:21,000 Mamá tiene razón en todo lo que ha dicho. 341 00:24:51,000 --> 00:24:53,480 Gracias por quererme como a una hija. 342 00:25:23,560 --> 00:25:25,080 Os quiero mucho. 343 00:25:27,880 --> 00:25:29,840 Yo sí que te quiero. 344 00:26:06,440 --> 00:26:10,160 Señoras, el tiempo se ha acabado. 345 00:26:10,440 --> 00:26:12,200 Salgan ahora mismo. 346 00:26:22,160 --> 00:26:23,880 Soy Lidia Aguilar. 347 00:26:28,800 --> 00:26:30,800 Yo soy Marga Suárez. 348 00:26:35,320 --> 00:26:37,360 Carlota Rodríguez de Senillosa. 349 00:26:39,080 --> 00:26:40,880 Yo soy Óscar Millán. 350 00:26:42,160 --> 00:26:43,520 ¿Y el resto? 351 00:26:43,600 --> 00:26:44,960 [Lidia] No van a bajar. 352 00:26:45,840 --> 00:26:49,320 La fuga la ideamos nosotras. Somos las únicas responsables. 353 00:26:56,920 --> 00:26:59,080 Alto. Arriba las manos. 354 00:27:02,960 --> 00:27:05,760 Y usted, ¿qué hace con esa maleta? Déjela en el suelo. 355 00:27:05,840 --> 00:27:07,080 Arriba las manos. 356 00:27:07,160 --> 00:27:09,440 Lo que hay aquí dentro le interesa. 357 00:27:11,320 --> 00:27:12,920 No nos vamos a rendir. 358 00:27:15,160 --> 00:27:16,720 Vamos a negociar. 359 00:27:21,400 --> 00:27:23,720 Son conscientes de que ser las cabecillas de la fuga 360 00:27:23,800 --> 00:27:25,440 las pone contra las cuerdas. 361 00:27:26,520 --> 00:27:28,160 No volverán a la cárcel, no. 362 00:27:28,520 --> 00:27:30,520 Van a ser ejecutadas. 363 00:27:31,080 --> 00:27:32,400 [Carlota] Lo sabemos. 364 00:27:32,960 --> 00:27:36,040 [Lidia] Pero aquí dentro hay algo que podría cambiar nuestro destino. 365 00:27:36,560 --> 00:27:37,600 ¿Puedo? 366 00:27:39,640 --> 00:27:40,760 No. 367 00:27:55,520 --> 00:27:58,160 - Aquí no hay nada que pueda interesarnos. - Sí que hay. 368 00:27:58,240 --> 00:27:59,280 ¿Me permite? 369 00:28:05,520 --> 00:28:07,160 Este cuaderno no es mío. 370 00:28:07,680 --> 00:28:10,280 Lo robé cuando escapaba del centro de reeducación. 371 00:28:11,400 --> 00:28:14,000 Pertenece al inspector de prisiones, Diego Pinillos. 372 00:28:14,200 --> 00:28:15,600 [policía] ¿Esto? 373 00:28:15,800 --> 00:28:18,360 Es un hombre que está bien posicionado dentro del régimen 374 00:28:18,440 --> 00:28:20,400 y conoce de cerca al caudillo. 375 00:28:20,480 --> 00:28:22,840 [Carlota] Intercambian llamadas y conferencias. 376 00:28:22,920 --> 00:28:26,720 En este cuaderno hay información... delicada 377 00:28:27,080 --> 00:28:28,840 que podría comprometer al régimen. 378 00:28:30,480 --> 00:28:32,640 [Óscar] Da igual que lo coja y lo destruya. 379 00:28:32,800 --> 00:28:35,160 El periodista americano James Lancaster 380 00:28:35,240 --> 00:28:37,360 tiene en su poder una copia exacta. 381 00:28:41,640 --> 00:28:42,760 ¿Una copia? 382 00:28:42,840 --> 00:28:44,040 Sí. 383 00:28:44,360 --> 00:28:47,240 Y si no nos liberan y no nos dejan seguir nuestro camino, 384 00:28:47,440 --> 00:28:50,720 esas fotos verán la luz junto al artículo que James ha escrito. 385 00:28:51,600 --> 00:28:53,840 Todo el contenido quedará expuesto 386 00:28:54,160 --> 00:28:57,040 y los cimientos del régimen se tambalearán. 387 00:28:57,440 --> 00:29:00,120 Podría provocar un conflicto internacional 388 00:29:01,400 --> 00:29:03,400 o la caída del mismo régimen. 389 00:29:04,000 --> 00:29:05,440 Y todo por su culpa. 390 00:29:09,520 --> 00:29:10,440 No es verdad. 391 00:29:12,360 --> 00:29:13,520 Sí lo es. 392 00:29:16,360 --> 00:29:18,600 Ahí no hay nada de eso. ¡Eso es mentira! 393 00:29:18,680 --> 00:29:20,520 [tose] ¡Eso es solo un diario! 394 00:29:20,600 --> 00:29:22,160 Es la historia de mi vida. 395 00:29:22,800 --> 00:29:24,320 De nuestras vidas. 396 00:29:26,400 --> 00:29:28,360 La de las chicas del cable. 397 00:29:28,440 --> 00:29:29,440 [toses] 398 00:29:29,520 --> 00:29:32,480 [Lidia] Este cuaderno es más interesante de lo que cree. 399 00:29:32,840 --> 00:29:34,120 [toses] 400 00:29:34,200 --> 00:29:35,520 ¿Saben por qué? 401 00:29:35,640 --> 00:29:36,800 [toses] 402 00:29:36,880 --> 00:29:38,680 Porque puede salvar cientos de vidas. 403 00:29:38,760 --> 00:29:40,120 Y porque contiene una droga 404 00:29:40,200 --> 00:29:43,240 que hace efecto al contacto y va a hacer que se duerman. 405 00:29:43,560 --> 00:29:45,560 [toses] 406 00:30:00,520 --> 00:30:02,120 - Las armas. - [Óscar] Vamos. 407 00:30:18,120 --> 00:30:19,480 Hay que salir. 408 00:30:20,040 --> 00:30:22,000 [Marga] El tren ya estará en marcha. 409 00:30:40,000 --> 00:30:42,200 ¡Vamos, corred! 410 00:30:43,160 --> 00:30:45,280 ¡Vamos! ¡Rápido! 411 00:30:46,080 --> 00:30:47,760 - Lo consiguen. - ¡Rápido, vamos! 412 00:30:57,560 --> 00:30:59,040 ¡Vamos, vamos! 413 00:31:00,320 --> 00:31:02,720 [Lidia] Algunas historias nunca deberían acabar. 414 00:31:02,800 --> 00:31:04,040 [policía] ¡A por ellas! 415 00:31:06,680 --> 00:31:10,960 [Lidia] Pero para bien o para mal, así es la vida. 416 00:31:12,400 --> 00:31:13,800 [policía] ¡Deténganse o disparamos! 417 00:31:14,880 --> 00:31:16,640 [Lidia] Todo llega a su fin. 418 00:31:18,600 --> 00:31:20,080 ¡Marga! 419 00:31:20,400 --> 00:31:24,400 [Lidia] Debemos saborear cada segundo como si fuera el último. 420 00:31:26,680 --> 00:31:28,000 [Marga] ¡Pablo, no! 421 00:31:28,720 --> 00:31:30,520 ¡No paréis! 422 00:31:32,040 --> 00:31:32,960 ¡Por los niños! 423 00:31:33,120 --> 00:31:34,840 ¡Hacedlo por los niños! 424 00:31:35,880 --> 00:31:39,400 [Lidia] Y aquellos instantes en los que veíamos alejarse para siempre 425 00:31:39,480 --> 00:31:41,400 a las personas que más habíamos amado 426 00:31:42,640 --> 00:31:44,440 fueron eternos. 427 00:31:46,160 --> 00:31:47,680 No paréis. 428 00:31:48,680 --> 00:31:51,880 [Lidia] Que tus seres queridos tengan el final feliz que merecen 429 00:31:51,960 --> 00:31:54,480 a veces requiere el mayor de los sacrificios. 430 00:32:01,680 --> 00:32:02,880 [todas] ¡Ah! 431 00:32:25,360 --> 00:32:29,520 [disparos] 432 00:32:56,440 --> 00:32:58,240 Nunca vamos a salir de aquí. 433 00:32:59,640 --> 00:33:01,400 Este es el final, ¿no? 434 00:33:02,320 --> 00:33:05,760 No puedo creer que, con todo lo que hemos luchado, acabemos así. 435 00:33:07,160 --> 00:33:08,400 Yo tampoco. 436 00:33:12,920 --> 00:33:15,360 [disparos y gritos] 437 00:33:18,160 --> 00:33:19,920 [Lidia] Solo fue un instante, 438 00:33:20,000 --> 00:33:23,280 pero delante de mis ojos pasaron nuestros momentos juntas. 439 00:33:31,920 --> 00:33:36,000 El mejor de los finales es aquel en el que sientes que todo encaja. 440 00:33:36,720 --> 00:33:38,680 [gritan] 441 00:33:41,680 --> 00:33:45,200 Todo lo que hicimos, los pasos que dimos hasta llegar allí, 442 00:33:45,280 --> 00:33:47,680 formaban parte de nuestra misión en la vida. 443 00:33:54,680 --> 00:33:57,600 Como si estuviera escrito en las estrellas, 444 00:33:58,880 --> 00:34:00,960 como si fuera nuestro destino. 445 00:34:07,600 --> 00:34:10,440 [sollozando] Nunca os lo había dicho, 446 00:34:11,920 --> 00:34:13,760 pero sois las personas 447 00:34:14,560 --> 00:34:16,760 más importantes de mi vida. 448 00:34:19,840 --> 00:34:21,320 Sois mi familia. 449 00:34:26,680 --> 00:34:28,880 Si he llegado a ser tan fuerte, es... 450 00:34:28,960 --> 00:34:30,640 Es gracias a vosotras. 451 00:34:35,240 --> 00:34:38,240 Me siento muy orgullosa de ser vuestra amiga. 452 00:34:38,960 --> 00:34:40,560 [sollozan] 453 00:34:42,120 --> 00:34:43,600 Yo también. 454 00:34:44,480 --> 00:34:45,520 Y yo. 455 00:34:46,080 --> 00:34:47,320 Y yo. 456 00:34:48,920 --> 00:34:51,680 Y todo esto por lo que hemos luchado 457 00:34:51,760 --> 00:34:53,920 y todo lo que hemos conseguido ha merecido la pena. 458 00:34:55,520 --> 00:34:57,640 [carga pistola] 459 00:34:58,880 --> 00:35:01,600 Nuestras compañeras son libres. Han podido irse. 460 00:35:04,800 --> 00:35:07,120 Y nuestros hijos tendrán un futuro. 461 00:35:09,480 --> 00:35:11,200 Esa es nuestra victoria. 462 00:36:24,160 --> 00:36:26,200 [Lidia] Hace mucho tiempo, yo era Alba. 463 00:36:26,600 --> 00:36:29,120 Salí de un pueblo por amor hasta llegar a Madrid. 464 00:36:29,320 --> 00:36:30,520 Allí me perdí. 465 00:36:30,600 --> 00:36:32,400 - ¡Marga! ¿Otra vez? - Ay, perdón. 466 00:36:32,800 --> 00:36:35,160 [Lidia] Hasta que las encontré y me salvaron. 467 00:36:48,280 --> 00:36:50,640 Ahora sé quién realmente fui: 468 00:36:51,320 --> 00:36:54,000 Lidia Aguilar, telefonista. 469 00:36:59,800 --> 00:37:02,240 Aquí comenzó nuestra historia y aquí termina, 470 00:37:03,000 --> 00:37:06,240 porque siempre fuimos y seremos las chicas del cable. 471 00:37:10,240 --> 00:37:12,280 [risas] 472 00:37:15,920 --> 00:37:19,280 [murmullos y ajetreo] 472 00:37:20,305 --> 00:38:20,470 Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/7gg9v Ayuda a otros a elegir el mejor 36517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.