All language subtitles for Las Chicas del Cable 05x09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,960 --> 00:00:10,720 [Lidia] El trago más amargo es siempre una derrota que no esperabas sufrir. 2 00:00:16,280 --> 00:00:18,960 Saberse perdedor en una guerra que tú provocaste 3 00:00:19,040 --> 00:00:22,000 y ser consciente de que ha tenido las peores consecuencias 4 00:00:22,080 --> 00:00:23,920 te hace perder el rumbo. 5 00:00:25,240 --> 00:00:28,000 ¡Ay, Dios mío! No, no me dejes. 6 00:00:30,000 --> 00:00:36,074 api.OpenSubtitles.org is deprecated, please implement REST API from OpenSubtitles.com 7 00:00:38,640 --> 00:00:41,400 [Lidia] Lejos parecen quedar las ansias de revancha 8 00:00:41,480 --> 00:00:44,920 y los errores que has cometido te persiguen sin descanso. 9 00:00:46,960 --> 00:00:49,280 Tan solo encuentras escapatoria 10 00:00:49,360 --> 00:00:52,160 en los momentos que te hicieron feliz alguna vez. 11 00:00:54,560 --> 00:00:56,400 Pero es solo un espejismo. 12 00:00:59,320 --> 00:01:01,480 La realidad es que has perdido. 13 00:01:01,640 --> 00:01:03,680 Toca digerir la derrota. 14 00:01:04,240 --> 00:01:05,560 [llaman a la puerta] 15 00:01:05,680 --> 00:01:09,280 [Lidia] Pero los fracasos existen para enseñar al ser humano algo 16 00:01:09,360 --> 00:01:11,840 que necesitaba aprender, algo que no podía ver 17 00:01:11,920 --> 00:01:14,040 y que ahora es una verdad inapelable. 18 00:01:14,120 --> 00:01:17,000 Señora Aguilar, esta mujer entró en el hotel muy alterada 19 00:01:17,080 --> 00:01:18,800 preguntando por usted. ¿La conoce? 20 00:01:18,880 --> 00:01:20,920 [Lidia] Sebastián, me ocupo yo. Gracias. 21 00:01:21,000 --> 00:01:22,720 Mi hija... Elisa. 22 00:01:23,000 --> 00:01:25,520 Ha muerto, ha muerto entre mis brazos. 23 00:01:25,600 --> 00:01:30,280 Si me ayudas a localizar a Romero, yo salvaré a tus chicas del cable. 24 00:01:30,360 --> 00:01:32,800 Yo salvaré a las chicas del cable. ¡Ayúdame! 25 00:01:35,400 --> 00:01:38,600 ["Control Freak" de Paula Bast] 26 00:01:49,560 --> 00:01:52,800 ¿De verdad crees que voy a aceptar algo que venga de ti? 27 00:01:52,920 --> 00:01:55,000 ¿Que me voy a creer que quieres hacer un trato 28 00:01:55,080 --> 00:01:57,000 con la persona que más te odia del mundo? 29 00:01:57,080 --> 00:01:59,080 El odio es recíproco, querida, 30 00:01:59,640 --> 00:02:04,640 pero sé que vas a aceptar mi ofrecimiento porque esas chicas te importan demasiado. 31 00:02:04,720 --> 00:02:06,920 ¿Por qué no se lo pides a cualquiera de tus hombres? 32 00:02:07,800 --> 00:02:10,240 Él era la persona en la que más confiaba. 33 00:02:11,240 --> 00:02:14,280 Romero y yo nos conocemos desde hace muchos años. 34 00:02:14,360 --> 00:02:16,080 Cuando estalló la Guerra Civil, 35 00:02:16,160 --> 00:02:18,880 yo le pedí que introdujera a Carlos en la Quinta Columna. 36 00:02:18,960 --> 00:02:22,080 Y él fue quien te llevó al campo. Yo confiaba en él. 37 00:02:22,480 --> 00:02:26,760 Creía que era mi amigo, pero solo quería utilizarme. 38 00:02:26,840 --> 00:02:30,480 Mató a Carlos y ahora ha hecho lo mismo con Elisa. 39 00:02:30,720 --> 00:02:34,280 Si sobrevivo a esto, Lidia, es por mi deseo de venganza. 40 00:02:34,360 --> 00:02:35,840 Ese miserable... 41 00:02:35,920 --> 00:02:39,120 La única miserable acá es usted, señora. 42 00:02:39,200 --> 00:02:41,520 Da igual que no apretaras el gatillo, Carmen. 43 00:02:42,120 --> 00:02:44,720 Tú eres la única responsable de su muerte. 44 00:02:45,200 --> 00:02:46,360 Nunca... 45 00:02:47,280 --> 00:02:50,440 nunca voy a olvidarme de lo que has hecho. 46 00:02:50,520 --> 00:02:55,160 Sobre todo porque lo haces para enriquecerte de la forma más sucia. 47 00:02:55,240 --> 00:02:57,120 No sé de lo que estás hablando. 48 00:02:58,440 --> 00:03:00,880 De que quieres robarles los hijos a las presas 49 00:03:00,960 --> 00:03:03,120 ¡y después venderlos como si fueran ganado! 50 00:03:03,520 --> 00:03:05,040 [Camila] No me lo puedo creer. 51 00:03:05,160 --> 00:03:07,880 ¿Usted se da cuenta de que juega con la vida de la gente 52 00:03:07,960 --> 00:03:10,040 para hacerse más rica? Es desagradable. 53 00:03:10,120 --> 00:03:11,600 No, eso no es cierto. 54 00:03:11,920 --> 00:03:15,400 Solo quería ganar dinero para recuperar la compañía. 55 00:03:15,680 --> 00:03:18,560 Es el único legado de mi familia. 56 00:03:19,440 --> 00:03:22,720 Pero ahora que han muerto mis hijos, ¿para qué la quiero? 57 00:03:23,640 --> 00:03:26,520 He sido la peor madre de este mundo. 58 00:03:27,000 --> 00:03:30,120 Han tenido que morir mis hijos para que me diera cuenta. 59 00:03:30,680 --> 00:03:34,080 [Carmen] Ninguna madre debe sobrevivir a sus hijos. 60 00:03:34,680 --> 00:03:36,560 ¿Podemos hablar un momento? 61 00:03:36,680 --> 00:03:37,640 En privado. 62 00:03:43,920 --> 00:03:45,800 [puerta cerrada] 63 00:03:46,120 --> 00:03:48,600 [Camila] No pensarás aceptar su propuesta, ¿no? 64 00:03:48,680 --> 00:03:52,240 Lidia, fui muy amiga de Elisa estos últimos años 65 00:03:52,320 --> 00:03:54,520 y jamás me habló bien de su madre. 66 00:03:54,600 --> 00:03:57,360 - Me dijo que era peligrosa, egoísta... - [Lidia] Sí. 67 00:03:57,440 --> 00:03:59,320 Sé que tenían una relación peculiar. 68 00:04:00,120 --> 00:04:01,800 Pero le salvó la vida. 69 00:04:02,360 --> 00:04:05,240 Eso tiene que significar algo. La quería de alguna forma. 70 00:04:05,320 --> 00:04:07,240 [Camila] Porque la manipuló toda su vida. 71 00:04:07,320 --> 00:04:09,920 Y, disculpá, pero lo está haciendo con vos ahora. 72 00:04:10,000 --> 00:04:12,680 [Lidia] A mí nunca me manipuló. Por eso no me soporta. 73 00:04:13,880 --> 00:04:15,560 Por eso me odiaba tanto. 74 00:04:16,360 --> 00:04:19,520 Mira, conozco a esa mujer desde hace muchísimos años 75 00:04:19,600 --> 00:04:21,680 y nunca la había visto así de hundida. 76 00:04:22,680 --> 00:04:26,920 Lo que está claro es que, sin su ayuda, no vamos a poder liberar ese campo. 77 00:04:27,400 --> 00:04:30,720 Bueno. ¿Y vos pensás que podemos confiar en ella? 78 00:04:30,800 --> 00:04:34,040 No he dicho que para cerrar el trato sea necesario confiar en ella. 79 00:04:35,760 --> 00:04:37,760 Vamos a necesitar tu ayuda. 80 00:04:38,360 --> 00:04:40,040 ¿En qué estás pensando? 81 00:04:45,360 --> 00:04:48,160 [Carmen] ¿Qué? ¿Habéis deliberado? 82 00:04:48,240 --> 00:04:49,520 [puerta cerrada] 83 00:04:49,600 --> 00:04:50,880 [pasos acercándose] 84 00:04:50,960 --> 00:04:52,040 Sí. 85 00:04:53,280 --> 00:04:56,080 Estamos dispuestas a aceptar lo que propones. 86 00:04:56,680 --> 00:04:58,320 Pero con una condición. 87 00:04:59,920 --> 00:05:02,640 Dices que harías cualquier cosa por tu hija. 88 00:05:02,760 --> 00:05:07,080 Así es, pero me temo que ya es demasiado tarde. 89 00:05:07,560 --> 00:05:10,840 Nosotras sabemos cuál era su última voluntad antes de morir. 90 00:05:10,920 --> 00:05:13,120 [Camila] El camión que salió ayer de su casa 91 00:05:13,200 --> 00:05:14,680 estaba lleno de refugiados. 92 00:05:14,760 --> 00:05:18,840 Elisa y yo trabajábamos juntas ayudando a exiliar a muchas personas. 93 00:05:18,960 --> 00:05:21,400 Esa era su labor clandestina contra el régimen. 94 00:05:21,480 --> 00:05:23,480 ¿Por qué me contáis esto? 95 00:05:23,560 --> 00:05:25,800 Porque el siguiente paso de Camila y Elisa 96 00:05:25,880 --> 00:05:29,080 era ayudarme a liberar a las mujeres de tu campo de reeducación. 97 00:05:29,160 --> 00:05:32,920 Quería redimirse por haber ayudado a encerrar a sus amigas en el campo. 98 00:05:34,200 --> 00:05:37,600 Así que, si tanto estás sufriendo por la muerte de tu hija, 99 00:05:37,680 --> 00:05:39,080 nos vas a ayudar. 100 00:05:39,880 --> 00:05:42,240 Y nosotras te vamos a entregar a Romero. 101 00:05:43,680 --> 00:05:45,480 Tienes mi palabra. 102 00:05:48,240 --> 00:05:50,080 Carmen... 103 00:05:51,040 --> 00:05:52,720 nos conocemos lo suficiente 104 00:05:52,800 --> 00:05:55,440 para saber que tu palabra no vale absolutamente nada. 105 00:05:56,640 --> 00:05:58,840 [Camila] Por eso voy a ir con usted 106 00:05:58,920 --> 00:06:02,320 y me voy a asegurar de que haga lo que le pedimos y que no mienta. 107 00:06:02,560 --> 00:06:04,240 [Lidia] ¿Aceptas el trato? 108 00:06:06,040 --> 00:06:07,280 Claro. 109 00:06:07,600 --> 00:06:08,680 Bien. 110 00:06:08,760 --> 00:06:11,480 [Carmen] Entonces, te vendrás conmigo al campo. 111 00:06:13,120 --> 00:06:14,160 [sirena] 112 00:06:14,240 --> 00:06:17,440 ¡Compañeras! Esto no ha hecho más que empezar. 113 00:06:17,520 --> 00:06:18,720 Van a volver. 114 00:06:19,000 --> 00:06:21,600 ¡Por eso tenemos que mantenernos unidas y fuertes! 115 00:06:21,680 --> 00:06:24,520 Eso es. Lucharemos juntas hasta el final. 116 00:06:24,600 --> 00:06:26,280 Por nuestros hijos, ¿sí? 117 00:06:26,360 --> 00:06:27,560 [todas] ¡Sí! 118 00:06:27,680 --> 00:06:29,040 [Paula] ¡Abrid la puerta! 119 00:06:29,120 --> 00:06:30,840 Tengo a un niño conmigo. 120 00:06:30,920 --> 00:06:32,400 [presa] ¡Abrid la puerta! 121 00:06:32,480 --> 00:06:34,840 [alboroto] 122 00:06:36,040 --> 00:06:37,400 [Dolores] ¿Martín? 123 00:06:37,760 --> 00:06:40,120 ¿Martín? ¿Está Martín aquí? Martín. 124 00:06:40,800 --> 00:06:42,600 [llora] ¿Martín? 125 00:06:48,480 --> 00:06:50,840 ¡Suelta a mi hijo! ¡Suelta a mi hijo! 126 00:06:51,240 --> 00:06:53,080 Suéltalo. Es solo un niño. 127 00:06:53,160 --> 00:06:55,800 Quiero que paréis inmediatamente esta revuelta. 128 00:06:55,880 --> 00:07:00,080 ¡Y quiero que todas las responsables de esto den un paso al frente! 129 00:07:00,160 --> 00:07:03,840 Y os juro que, si no lo hacéis, ¡no me va a temblar el pulso! 130 00:07:03,920 --> 00:07:04,760 ¡Vamos! 131 00:07:04,840 --> 00:07:05,880 ¡Ah! 132 00:07:06,400 --> 00:07:07,400 [Óscar] ¡No! ¡Ah! 133 00:07:07,480 --> 00:07:08,800 ¡No! 134 00:07:08,880 --> 00:07:11,240 [alboroto y gritos de dolor] 135 00:07:17,720 --> 00:07:19,720 ¡Basta, por favor! ¡Basta! 136 00:07:20,200 --> 00:07:24,080 Soltad a esas mujeres. ¡Es una orden! ¡Soltadlas! 137 00:07:25,080 --> 00:07:26,840 [Paula] Doña Carmen, 138 00:07:26,920 --> 00:07:29,600 esas mujeres han incendiado el pabellón infantil, 139 00:07:29,680 --> 00:07:33,240 - han organizado una revuelta y... - ¿Qué importa eso ahora? 140 00:07:33,600 --> 00:07:35,880 Quiero que este campo sea un ejemplo 141 00:07:35,960 --> 00:07:40,520 de paz y de orden entre las presas y las autoridades. 142 00:07:40,600 --> 00:07:42,680 No habrá paz si se llevan a nuestros hijos. 143 00:07:42,760 --> 00:07:46,080 Nadie se va a llevar a vuestros hijos. Os lo prometo. 144 00:07:46,160 --> 00:07:47,560 ¿Y por qué vamos a creerla? 145 00:07:47,640 --> 00:07:49,400 Creed en los hechos. 146 00:07:49,760 --> 00:07:51,280 Nueva orden: 147 00:07:51,360 --> 00:07:56,160 madres e hijos permanecerán juntos y no habrá represalias. 148 00:07:56,440 --> 00:08:00,880 Vosotras, si seguís mis consejos, todo volverá a ser como antes. 149 00:08:01,080 --> 00:08:02,320 ¿De acuerdo? 150 00:08:02,400 --> 00:08:06,880 Doña Carmen, de verdad creo que estas mujeres merecen un escarmiento. 151 00:08:06,960 --> 00:08:10,240 [Carmen] A veces hay que saber cuándo aflojar y cuándo apretar. 152 00:08:10,320 --> 00:08:13,720 Pero en este momento yo creo que no hay que echar más leña al fuego. 153 00:08:13,800 --> 00:08:17,800 Esperemos que cumpla con su palabra y no sea otra de sus trampas. 154 00:08:26,440 --> 00:08:28,880 No me gusta nada tener que depender de Carmen. 155 00:08:30,280 --> 00:08:33,800 Bueno, vamos a confiar en que Camila la tenga vigilada y, 156 00:08:33,880 --> 00:08:36,440 mientras, cumplimos con nuestra parte del trato. 157 00:08:36,680 --> 00:08:39,240 [Pablo] Sí, pero vamos a necesitar un buen plan. 158 00:08:40,160 --> 00:08:43,480 ¿Ha dicho Carmen algo que nos pueda ayudar sobre Romero? 159 00:08:44,040 --> 00:08:48,960 Pues que suele ir varias veces por semana a un casino clandestino. 160 00:08:49,680 --> 00:08:52,680 No sé, había pensado que podríamos colarnos, 161 00:08:53,120 --> 00:08:57,080 echar un par de partidas de cartas y algún narcótico en su bebida, quizá. 162 00:08:57,160 --> 00:08:58,800 Ya, pero Romero nos conoce. 163 00:08:59,000 --> 00:09:02,640 - En cuanto nos vea entrar, se acabó. - Puedo ir yo. A mí no me conoce. 164 00:09:03,200 --> 00:09:05,280 Además, se me dan bastante bien las cartas. 165 00:09:06,600 --> 00:09:08,040 ¿Qué? No me miréis así, ¿eh? 166 00:09:08,120 --> 00:09:10,440 Aquí donde me veis he desplumado a más de uno. 167 00:09:12,040 --> 00:09:13,600 Hay un problema. 168 00:09:14,080 --> 00:09:17,120 Es un club privado. Solamente pueden ir amigos del régimen. 169 00:09:17,200 --> 00:09:18,920 [Francisco] ¿Cómo se llama el club? 170 00:09:20,000 --> 00:09:23,440 Está oculto en el sótano de un restaurante que se llama A Feira, o algo así. 171 00:09:23,560 --> 00:09:24,440 A Feira. 172 00:09:24,680 --> 00:09:27,080 - No sé quién nos puede ayudar. - Yo sí lo sé. 173 00:09:28,440 --> 00:09:31,080 Conozco a alguien que frecuenta bastante ese lugar. 174 00:09:33,400 --> 00:09:34,320 [llaman a la puerta] 175 00:09:34,760 --> 00:09:37,080 ¿No había dejado claro que no quería ser molestado? 176 00:09:37,160 --> 00:09:38,080 [puerta abierta] 177 00:09:40,880 --> 00:09:42,040 [suspira] 178 00:09:42,200 --> 00:09:45,000 [Pablo] ¿De verdad quieres ayudarnos a liberar a Marga? 179 00:09:45,080 --> 00:09:46,040 Claro que sí. 180 00:09:46,120 --> 00:09:48,280 Que esté aquí no significa que te haya perdonado. 181 00:09:49,800 --> 00:09:50,920 ¿Qué necesitas? 182 00:09:52,440 --> 00:09:55,640 ¿Todavía eres socio del club que está en el restaurante A Feira? 183 00:09:55,720 --> 00:09:56,560 Sí. 184 00:09:56,640 --> 00:09:59,920 Necesitamos que Pablo y tú vayáis allí y droguéis a este tipo. 185 00:10:05,240 --> 00:10:07,040 [Pablo] ¿Nos vas a ayudar o no? 186 00:10:08,200 --> 00:10:10,400 Pero hay un problema: Salgado. 187 00:10:10,600 --> 00:10:11,920 ¿Quién es Salgado? 188 00:10:12,040 --> 00:10:13,280 Su contacto, Pablo. 189 00:10:13,360 --> 00:10:15,480 [Isidro] A él le dije dónde estabais. 190 00:10:15,560 --> 00:10:18,440 Y es un asiduo a este club. De hecho, he ido con él alguna vez. 191 00:10:19,040 --> 00:10:21,560 Imagínate la que puede montar si nos ve allí juntos. 192 00:10:21,640 --> 00:10:23,480 ¿Allí es donde le contabas tus secretitos? 193 00:10:23,800 --> 00:10:25,280 Pablo, por favor. 194 00:10:25,720 --> 00:10:27,000 ¿Irá allí esta noche? 195 00:10:27,080 --> 00:10:28,360 Los viernes es su noche. 196 00:10:28,440 --> 00:10:30,520 Es de los que está allí a las 10 puntual. 197 00:10:30,600 --> 00:10:32,920 ¿Podrías citarle allí un poco antes de las 10? 198 00:10:33,160 --> 00:10:35,800 Yo podría encargarme de él para que no vea a Pablo. 199 00:10:40,120 --> 00:10:41,640 [Dolores] ¿Te han roto el brazo? 200 00:10:41,720 --> 00:10:45,400 No, pero le han recomendado que mueva el hombro lo menos posible. 201 00:10:46,160 --> 00:10:48,560 Martín y yo queríamos darte las gracias. 202 00:10:48,640 --> 00:10:50,200 Le has salvado la vida. 203 00:10:50,480 --> 00:10:52,320 Que no, que no ha sido nada. 204 00:10:53,200 --> 00:10:55,080 Martín ha sido muy valiente. 205 00:10:55,360 --> 00:10:57,280 Y formamos muy buen equipo, ¿verdad? 206 00:10:59,000 --> 00:11:00,240 [Dolores] No te preocupes. 207 00:11:00,320 --> 00:11:02,080 No habla desde que entramos aquí. 208 00:11:02,320 --> 00:11:04,760 Aunque nunca le había visto tan contento, la verdad. 209 00:11:05,480 --> 00:11:07,000 [Camila] ¡Presas! 210 00:11:07,280 --> 00:11:10,320 Quiero hablar con vosotras en el barracón. Ahora. 211 00:11:16,120 --> 00:11:18,440 Carmen nos prometió que no habría represalias. 212 00:11:18,520 --> 00:11:21,640 Y no las va a haber. Tranquilas. Vengo de parte de Lidia. 213 00:11:21,880 --> 00:11:24,480 Carmen se vio obligada a hacer un pacto con ella 214 00:11:24,560 --> 00:11:26,520 y por eso les perdona lo de la rebelión. 215 00:11:26,600 --> 00:11:28,440 - ¿Un pacto con Carmen? - Ajá. 216 00:11:28,520 --> 00:11:30,240 Tenemos un plan para liberarlas a todas. 217 00:11:30,320 --> 00:11:32,360 ¿A todas? A todas, dice. 218 00:11:32,600 --> 00:11:33,720 [alboroto] 219 00:11:33,800 --> 00:11:37,520 [Óscar] Tranquilas, chicas. Si en alguien podemos confiar, es en Lidia. 220 00:11:37,600 --> 00:11:39,400 No hay nada que temer, de verdad. 221 00:11:39,480 --> 00:11:43,000 Si yo estoy acá es para controlar que Carmen haga las cosas bien. 222 00:11:43,080 --> 00:11:45,200 De acá nos vamos a ir en tren a Francia, 223 00:11:45,280 --> 00:11:48,000 y la que quiera se puede embarcar en el Winnipeg rumbo a Chile. 224 00:11:48,080 --> 00:11:49,440 [respira dolorida] 225 00:11:49,520 --> 00:11:51,040 [Camila] ...habrá otras opciones. 226 00:11:52,160 --> 00:11:53,920 - [Carlota] ¿Estás bien? - [Marga] No. 227 00:11:54,000 --> 00:11:57,320 Cada vez son más frecuentes y más fuertes. 228 00:11:57,400 --> 00:12:00,480 - [Verónica] Vamos a la enfermería. - No quiero que Carmen se entere, 229 00:12:00,560 --> 00:12:03,000 - no quiero que me quite a mi hijo. - No hay opción. 230 00:12:03,120 --> 00:12:05,440 - Ha llegado el momento. Vamos. - Escúchala. 231 00:12:05,520 --> 00:12:06,640 [jadea] 232 00:12:06,720 --> 00:12:09,360 - [Verónica] A ver quién está. - ¡Abrid la puerta, por favor! 233 00:12:09,440 --> 00:12:10,520 ¡La puerta! 234 00:12:10,640 --> 00:12:12,840 - [Paula] ¿Qué pasa aquí? - Va a dar a luz, Paula. 235 00:12:12,920 --> 00:12:15,000 - No es una falsa alarma. - Voy a llamar a un médico. 236 00:12:15,080 --> 00:12:17,600 ¡No! No, no hay tiempo. Yo soy doctora. Abra, por favor. 237 00:12:17,680 --> 00:12:20,800 - Verónica, tú no te vayas. - Mejor en la enfermería. Es más seguro. 238 00:12:21,480 --> 00:12:23,120 Está bien, abra. 239 00:12:23,560 --> 00:12:25,520 Intenta que el niño nazca sano y salvo. 240 00:12:25,600 --> 00:12:28,000 Usted, acompáñelas a la enfermería. 241 00:12:28,080 --> 00:12:29,640 [Verónica] Ahora, Marga, empuja. 242 00:12:30,280 --> 00:12:31,560 Aguanta, Marga. 243 00:12:31,920 --> 00:12:33,240 Muy bien. 244 00:12:33,320 --> 00:12:34,680 - No puedo. - Sí puedes. 245 00:12:34,760 --> 00:12:37,040 [Lidia] La vida se abre paso a pesar de los riesgos, 246 00:12:37,120 --> 00:12:39,560 las circunstancias, los impedimentos. 247 00:12:39,640 --> 00:12:43,440 [Verónica] Ahora, empuja. Empuja fuerte, Marga. Muy fuerte. 248 00:12:43,520 --> 00:12:47,360 [Lidia] Marga habría dado todo porque su parto no hubiera sido allí dentro. 249 00:12:47,440 --> 00:12:49,320 Y sus fuerzas flaqueaban. 250 00:12:49,400 --> 00:12:50,720 [Verónica] Ya siento la cabeza. 251 00:12:50,800 --> 00:12:56,200 [Lidia] Pero cuando el fracaso asoma, toca aferrarse al apoyo de los que más amas. 252 00:12:56,280 --> 00:12:59,120 - Quiero ver a Pablo, por favor. - No puedes pensar ahora en Pablo. 253 00:12:59,200 --> 00:13:01,720 Piensa solo en empujar. Venga. Tú puedes. 254 00:13:02,400 --> 00:13:04,000 [grita agotada] 255 00:13:04,080 --> 00:13:06,160 No puedo. De verdad quiero ver a Pablo. 256 00:13:06,240 --> 00:13:08,720 - Quiero verle, por favor. - [Carlota] Escúchame. 257 00:13:08,800 --> 00:13:09,960 Escúchame. 258 00:13:10,040 --> 00:13:13,000 Si consigo que hables con Pablo, ¿me prometes que empujarás? 259 00:13:13,080 --> 00:13:14,360 No, no, no, no, no. 260 00:13:14,440 --> 00:13:17,000 Aquí las llamadas al exterior están totalmente prohibidas. 261 00:13:17,080 --> 00:13:18,400 Pero mírela, por favor. 262 00:13:18,480 --> 00:13:20,760 Aquí somos muy estrictas con las normas. 263 00:13:20,840 --> 00:13:22,560 Deja que haga la llamada. 264 00:13:23,640 --> 00:13:26,360 Doña Carmen, ¿podemos hablar un momento a solas? 265 00:13:27,760 --> 00:13:30,640 [Marga jadea] 266 00:13:31,320 --> 00:13:33,640 He llegado a un acuerdo con Lidia. 267 00:13:33,720 --> 00:13:36,560 Me va a ayudar a vengarme de Romero. 268 00:13:36,640 --> 00:13:38,720 ¿Un acuerdo? ¿Y qué le va a dar a cambio? 269 00:13:38,800 --> 00:13:41,320 Cuanto menos sepas, mejor. 270 00:13:45,720 --> 00:13:47,080 [teléfono] 271 00:13:47,160 --> 00:13:48,240 ¿Sí? 272 00:13:48,320 --> 00:13:49,920 - ¿Hola? - [Lidia] ¿Carlota? 273 00:13:50,960 --> 00:13:53,280 Carlota, ¿eres tú? ¿Estáis todas bien? 274 00:13:53,360 --> 00:13:55,840 Marga se ha puesto de parto. ¿Está por ahí Pablo? 275 00:13:55,920 --> 00:13:56,920 Te lo paso. 276 00:13:57,000 --> 00:13:58,800 Es... es Marga, que está... 277 00:13:58,880 --> 00:14:01,560 que se ha puesto de parto, que está pariendo ahora mismo. 278 00:14:01,640 --> 00:14:03,320 Marga. ¡Marga! 279 00:14:03,680 --> 00:14:05,200 [llorando] Tengo mucho miedo. 280 00:14:05,280 --> 00:14:07,520 [Pablo] No, no. No tienes que tener miedo. 281 00:14:07,600 --> 00:14:10,400 Escúchame, no va a pasar nada. ¿Vale? No va a pasar nada. 282 00:14:10,480 --> 00:14:12,240 Va a salir todo bien. Confía en mí. 283 00:14:12,320 --> 00:14:13,720 [llorando] Te echo de menos. 284 00:14:13,800 --> 00:14:16,360 [Pablo] Y yo a ti, mi amor, pero pronto estaremos juntos. 285 00:14:16,440 --> 00:14:18,720 [Verónica] Marga, tenemos que empujar. 286 00:14:19,080 --> 00:14:22,520 [llorando] Me dicen que tengo que empujar, pero es que no puedo más. 287 00:14:22,600 --> 00:14:24,360 ¡Claro que puedes! 288 00:14:24,600 --> 00:14:26,360 Mira, vamos a hacer una cosa. 289 00:14:26,760 --> 00:14:29,000 Si quieres, lo hacemos los dos a la vez. ¿Quieres? 290 00:14:29,080 --> 00:14:31,640 Yo cuento hasta tres y tú empujas, ¿vale? 291 00:14:31,720 --> 00:14:33,160 - [Marga] Sí. - [Pablo] Venga. 292 00:14:33,240 --> 00:14:35,240 Una... dos... 293 00:14:35,800 --> 00:14:37,880 - ¡y tres! - [Verónica] Empuja, Marga. 294 00:14:37,960 --> 00:14:41,320 Necesito que respires y que des el empujón más fuerte. 295 00:14:41,600 --> 00:14:43,640 El último empujón, Marga. 296 00:14:43,720 --> 00:14:45,360 Este niño tiene que salir ya. 297 00:14:45,720 --> 00:14:48,720 Que no voy a poder. ¡No voy a poder! 298 00:14:49,600 --> 00:14:51,320 [Pablo] Marga, escúchame. ¿Me oyes? 299 00:14:51,400 --> 00:14:52,240 Sí. 300 00:14:52,320 --> 00:14:53,520 Escúchame bien. 301 00:14:54,280 --> 00:14:56,560 Tú eres la mujer más fuerte y más valiente 302 00:14:56,640 --> 00:14:58,960 que yo he conocido en mi vida. Sí. 303 00:14:59,440 --> 00:15:01,320 Y lo vas a hacer muy bien. 304 00:15:01,960 --> 00:15:03,800 Ahora empuja fuerte, mi amor. 305 00:15:03,880 --> 00:15:06,080 Empuja fuerte, mi amor. ¡Empuja! 306 00:15:06,320 --> 00:15:08,680 - ¡Vamos, Marga! - [Verónica] Muy bien. Más fuerte. 307 00:15:08,800 --> 00:15:12,080 - [Pablo] Eso es. Empuja. ¡Tú puedes! - [Verónica] Ya tengo la cabeza. 308 00:15:12,160 --> 00:15:13,160 [grita] 309 00:15:13,240 --> 00:15:15,640 - Lo estás haciendo muy bien. - Ya sale. 310 00:15:15,720 --> 00:15:17,440 [Pablo] ¡Vamos, mi vida! Muy bien. 311 00:15:17,520 --> 00:15:19,120 [Verónica] Ya está. Ya está. 312 00:15:19,200 --> 00:15:21,520 Ya está. Ya está aquí. 313 00:15:24,000 --> 00:15:25,240 ¿Qué pasa? 314 00:15:26,640 --> 00:15:29,880 - ¿Por qué mi hijo no llora? - Tranquila, no te preocupes. 315 00:15:30,640 --> 00:15:32,200 [Marga] ¿Por qué no llora? 316 00:15:32,280 --> 00:15:34,040 ¿Por qué mi hijo no llora? 317 00:15:34,920 --> 00:15:35,760 ¿Qué pasa? 318 00:15:35,840 --> 00:15:37,720 [Óscar] Nada, que todo está bien. 319 00:15:38,040 --> 00:15:41,320 [Marga nerviosa] ¿Y por qué no llora? ¿Por qué no está llorando? 320 00:15:41,400 --> 00:15:42,720 [Óscar] Marga, de verdad. 321 00:15:42,800 --> 00:15:44,640 [bebé llora] 322 00:15:46,120 --> 00:15:47,840 [ríe aliviada] Ay... 323 00:15:49,440 --> 00:15:51,600 [Sofía] Ya está, cariño. 324 00:15:51,720 --> 00:15:54,280 Enhorabuena. Es un niño. 325 00:15:55,160 --> 00:15:56,640 [Marga] Oh, por favor. 326 00:15:56,960 --> 00:15:59,240 [Marga llora y ríe] 327 00:16:00,240 --> 00:16:01,920 Pablo, es un niño. 328 00:16:05,760 --> 00:16:07,960 [entre risas y lágrimas] Pablo, es un niño. 329 00:16:08,560 --> 00:16:10,000 [Pablo] Es... 330 00:16:10,080 --> 00:16:11,480 un niño. 331 00:16:14,840 --> 00:16:16,240 [ríe] ¿Y...? 332 00:16:16,960 --> 00:16:18,360 ¿Y cómo lo vamos a llamar? 333 00:16:18,440 --> 00:16:20,800 Pues Julio, como tu hermano. 334 00:16:24,440 --> 00:16:26,440 Ojalá pudieras verlo. 335 00:16:26,680 --> 00:16:28,240 [Pablo] Vamos a estar juntos... 336 00:16:28,320 --> 00:16:30,440 - muy pronto, mi amor. - Ya, Julio. 337 00:16:31,840 --> 00:16:36,160 Pablo, Marga está bien, lo que pasa es que necesita descansar. 338 00:16:36,840 --> 00:16:37,800 Claro. 339 00:16:38,960 --> 00:16:40,400 Enhorabuena, papá. 340 00:16:40,480 --> 00:16:42,640 Gracias. 341 00:16:46,680 --> 00:16:47,840 ¿Estás bien? 342 00:16:50,320 --> 00:16:51,640 Soy papá. 343 00:17:01,640 --> 00:17:03,480 Vamos a por ese Romero. 344 00:17:11,240 --> 00:17:13,600 Faltan 15 minutos para que empiece la partida. 345 00:17:14,400 --> 00:17:15,920 Romero debe de estar al llegar. 346 00:17:16,000 --> 00:17:18,560 A ver si Lidia es capaz de sacar a Salgado a tiempo. 347 00:17:18,640 --> 00:17:21,600 Lo va a conseguir. No es la primera vez que hace algo así. 348 00:17:39,680 --> 00:17:41,360 [resopla] 349 00:17:42,000 --> 00:17:43,680 [camarero] ¿Qué va a tomar? 350 00:17:46,160 --> 00:17:47,920 [Lidia] Lo que toma este caballero. 351 00:18:00,760 --> 00:18:04,400 - ¿Tiene sed? - Lo que tengo es una muy mala noche. 352 00:18:04,760 --> 00:18:07,160 Y quiero que pase cuanto antes. 353 00:18:07,680 --> 00:18:10,320 [Salgado] Hum... ¿Qué le ha pasado? 354 00:18:16,400 --> 00:18:19,320 Que me acaban de dejar plantada. 355 00:18:19,560 --> 00:18:21,200 - No. - [Lidia] Sí. 356 00:18:22,880 --> 00:18:26,520 Parece ser que mi amigo prefería pasar la noche con otra chica. 357 00:18:28,400 --> 00:18:31,920 No creo que esa otra sea más hermosa que usted. 358 00:18:33,560 --> 00:18:35,040 [ambos ríen] 359 00:18:35,880 --> 00:18:38,000 [Lidia] ¿Y usted por qué está solo? 360 00:18:38,760 --> 00:18:40,360 Estoy esperando a alguien. 361 00:18:42,760 --> 00:18:44,680 ¿A su prometida, quizá? 362 00:18:44,760 --> 00:18:46,200 [Salgado ríe] 363 00:18:46,640 --> 00:18:47,800 No. 364 00:18:49,400 --> 00:18:52,360 No se trae a las prometidas a sitios como este. 365 00:18:55,840 --> 00:18:59,000 No, disculpe, no quería ofenderla. Me he expresado mal. 366 00:18:59,080 --> 00:19:01,000 No, no, está bien. 367 00:19:02,760 --> 00:19:04,440 Creo que es mejor que me vaya. 368 00:19:04,520 --> 00:19:07,240 No, por favor. Yo la invito. 369 00:19:08,600 --> 00:19:10,400 Gracias. 370 00:19:12,200 --> 00:19:14,960 - ¡Cuidado! ¡Cuidado, cuidado, cuidado! - [Lidia ríe] 371 00:19:21,440 --> 00:19:25,360 Estoy un poco mareada. Creo que debería salir a tomar el aire. 372 00:19:25,440 --> 00:19:28,000 - ¿Me acompaña? - Es que ha bebido usted muy rápido. 373 00:19:38,600 --> 00:19:44,440 Creo que si mi amigo le viera agarrarme así, usted estaría en peligro. 374 00:19:45,000 --> 00:19:49,880 Créame que si eso ocurriera, no sería yo el que estaría en peligro. 375 00:19:50,560 --> 00:19:52,800 Permítame que le acompañe fuera. 376 00:19:53,120 --> 00:19:55,000 - Gracias. - [Salgado] De nada. 377 00:19:56,600 --> 00:19:57,840 [Lidia] Gracias. 378 00:20:01,280 --> 00:20:02,600 [Francisco] Ya salen. 379 00:20:14,200 --> 00:20:16,560 Disculpe. ¿Tiene fuego? 380 00:20:20,560 --> 00:20:23,120 [Salgado chilla] 381 00:20:25,360 --> 00:20:27,280 [Francisco] Lo tengo. Lo tengo. 382 00:20:27,360 --> 00:20:29,520 Venga. ¿Sabéis lo que tenéis que hacer? 383 00:20:29,600 --> 00:20:30,960 No te ha costado sacarlo de ahí. 384 00:20:31,400 --> 00:20:33,240 Hay cosas que nunca se olvidan. 385 00:20:47,000 --> 00:20:48,600 Muy bien. 386 00:20:49,760 --> 00:20:52,040 Ya te he conseguido sitio para la partida. 387 00:20:53,040 --> 00:20:54,560 Toma las fichas. 388 00:20:55,840 --> 00:20:57,000 Vamos. 389 00:21:00,360 --> 00:21:01,920 [Romero] Caballeros. 390 00:21:05,120 --> 00:21:06,120 [Pablo] Roncero. 391 00:21:13,000 --> 00:21:14,360 [Isidro] Doctor. 392 00:21:14,640 --> 00:21:15,520 ¿Cómo le va? 393 00:21:17,760 --> 00:21:19,160 Disculpe. 394 00:21:36,280 --> 00:21:37,960 [Romero] ¿Qué me está pasando? 395 00:21:38,040 --> 00:21:40,640 - Se ha pasado con las copas, Romero. - No he bebido tanto. 396 00:21:44,320 --> 00:21:45,800 Ahora vuelvo. 397 00:21:49,400 --> 00:21:50,480 [teléfono] 398 00:21:52,480 --> 00:21:55,240 Tengo a Romero inconsciente en el coche. ¿Cómo lo hacemos? 399 00:21:55,320 --> 00:21:57,840 Conozco un sitio perfecto para él. 400 00:21:58,120 --> 00:22:00,600 Pero tenemos que vernos mañana. 401 00:22:10,400 --> 00:22:13,400 Chicos, lleváoslo. 402 00:22:17,400 --> 00:22:18,800 [Lidia] Ahora es todo tuyo. 403 00:22:19,640 --> 00:22:21,800 No quiero saber qué vas a hacer con él. 404 00:22:21,960 --> 00:22:24,120 Solo te queda cumplir tu parte del trato. 405 00:22:24,200 --> 00:22:25,520 Será esta noche. 406 00:22:26,200 --> 00:22:29,800 He falsificado unos documentos en los que certifico 407 00:22:29,880 --> 00:22:33,800 que el ministerio ha ordenado cambiar de campo a las presas. 408 00:22:33,880 --> 00:22:34,840 ¿Y se lo creerán? 409 00:22:34,920 --> 00:22:36,160 Se lo creerán. 410 00:22:36,240 --> 00:22:38,520 ¿Cuánto tiempo hay hasta que descubran la verdad? 411 00:22:38,600 --> 00:22:40,320 Supongo que a la mañana siguiente. 412 00:22:40,400 --> 00:22:43,080 Cuando descubran que las presas no están, 413 00:22:43,160 --> 00:22:45,400 el régimen se pondrá en movimiento. 414 00:22:45,600 --> 00:22:47,440 Lo demás es cosa tuya. 415 00:22:50,120 --> 00:22:52,600 Aunque no quiera saber qué vas a hacer con Romero, 416 00:22:52,680 --> 00:22:55,080 sabes que puedo denunciarte por su desaparición, ¿verdad? 417 00:22:55,320 --> 00:22:57,640 No esperaba menos de ti. 418 00:23:00,880 --> 00:23:02,480 ¿Dónde estoy? 419 00:23:02,920 --> 00:23:04,000 ¿Qué hago aquí? 420 00:23:04,080 --> 00:23:06,240 [Carmen] ¿Unas últimas palabras? 421 00:23:07,200 --> 00:23:10,640 ¡Doña Carmen, no haga esto! 422 00:23:11,800 --> 00:23:13,640 No se confunda de enemigo. 423 00:23:13,880 --> 00:23:16,040 Es Lidia quien tendría que estar aquí. 424 00:23:16,240 --> 00:23:18,960 Lidia no ha matado a mis dos hijos. 425 00:23:19,040 --> 00:23:20,400 Has sido tú. 426 00:23:20,480 --> 00:23:24,400 Y como tú no tienes hijos, la única forma de vengarme es esta. 427 00:23:24,480 --> 00:23:26,680 Tuve que matarla cuando tuve la oportunidad. 428 00:23:26,760 --> 00:23:29,000 [Carmen] Sí, sí, sí. Pero yo no te voy a matar. 429 00:23:29,080 --> 00:23:31,120 Te voy a enterrar vivo. 430 00:23:31,400 --> 00:23:36,080 Así tendrás más tiempo para pensar el daño que me has causado. 431 00:23:36,480 --> 00:23:41,200 Luego ya sí, cuando te quedes sin aire, morirás. 432 00:23:41,840 --> 00:23:44,800 No te esfuerces en gritar, no te va a oír nadie. 433 00:23:44,880 --> 00:23:47,120 Ya me he encargado yo de que así sea. 434 00:23:47,200 --> 00:23:50,560 ¡Hija de perra! ¡Me las vas a pagar! ¡Juro por Dios...! 435 00:23:53,480 --> 00:23:57,840 [Lidia] En aquellos tiempos, las derrotas las sufrían sobre todo los más indefensos. 436 00:23:58,280 --> 00:24:01,360 Pero en la oscuridad de un país gobernado por los poderosos, 437 00:24:01,440 --> 00:24:04,440 siempre queda espacio para la justicia entre adversarios. 438 00:24:05,800 --> 00:24:10,320 Y cuando se produce el cara a cara, solo puede ganar el más fuerte. 439 00:24:25,760 --> 00:24:28,440 Puedes irte ya, si quieres. Están a punto de bajar. 440 00:24:32,200 --> 00:24:34,000 Pues me marcho ya. 441 00:24:41,800 --> 00:24:43,920 Os deseo toda la suerte del mundo, Pablo. 442 00:24:45,680 --> 00:24:47,600 A ti, a Marga, al niño. 443 00:24:49,400 --> 00:24:51,120 [emocionado] Os la merecéis. 444 00:24:52,000 --> 00:24:53,320 Isidro. 445 00:25:25,360 --> 00:25:26,360 ¿E Isidro? 446 00:25:26,560 --> 00:25:27,920 Ya se ha ido. 447 00:25:28,520 --> 00:25:31,520 Los camiones ya están atrás. Hay que darse prisa. 448 00:25:34,880 --> 00:25:36,280 [Verónica] Has sido muy valiente. 449 00:25:36,360 --> 00:25:37,680 [Dolores] Claro que sí, cariño. 450 00:25:37,880 --> 00:25:39,560 [Verónica] Descansa, venga. 451 00:25:41,160 --> 00:25:43,240 [Julio llora] 452 00:25:51,840 --> 00:25:53,440 Te sienta muy bien. 453 00:25:54,360 --> 00:25:55,680 ¿Tú crees? 454 00:25:56,360 --> 00:25:57,640 [Óscar] Sí. 455 00:25:57,960 --> 00:26:00,080 Pablo y Marga son muy afortunados. 456 00:26:01,920 --> 00:26:03,640 ¿Te imaginas nosotros? 457 00:26:07,640 --> 00:26:09,800 Nos quedan tantas cosas por hacer. 458 00:26:12,480 --> 00:26:14,800 La orden de traslado está en marcha. 459 00:26:15,360 --> 00:26:17,280 En una hora seremos libres. 460 00:26:17,720 --> 00:26:19,880 - [en voz baja] Sí. - Venga, vamos. 461 00:26:19,960 --> 00:26:21,280 [Carlota] Vámonos. 462 00:26:22,480 --> 00:26:25,520 Ese documento solo sirve para ayudaros de momento. 463 00:26:25,640 --> 00:26:28,480 La verdad no tardará en salir a la luz. 464 00:26:28,720 --> 00:26:30,280 [asiente] Lo sé. 465 00:26:30,360 --> 00:26:34,120 Lo sé y para ese entonces vamos a estar muy lejos, espero. 466 00:26:35,040 --> 00:26:36,440 ¿Y usted? 467 00:26:36,760 --> 00:26:38,040 ¿Qué va a hacer? 468 00:26:38,200 --> 00:26:41,720 Cuando sepan que nos ayudó, la van a considerar enemiga del régimen. 469 00:26:41,800 --> 00:26:44,280 ¿Ahora te preocupas por mí, querida? 470 00:26:44,520 --> 00:26:46,520 No se te da muy bien mentir. 471 00:26:46,920 --> 00:26:49,200 Solo quiero saber cómo va a salir de esta. 472 00:26:49,400 --> 00:26:51,160 Eso es asunto mío. 473 00:26:57,760 --> 00:26:59,200 Hola, buenas noches. 474 00:26:59,280 --> 00:27:02,000 Vengo de parte del ministerio para el traslado de las presas. 475 00:27:02,200 --> 00:27:04,360 - ¿El documento, por favor? - [Francisco] Sí. 476 00:27:04,680 --> 00:27:06,000 Aquí lo tiene. 477 00:27:14,240 --> 00:27:16,520 [funcionario] Espere un momento, por favor. 478 00:27:19,720 --> 00:27:21,480 [teléfono] 479 00:27:24,360 --> 00:27:27,720 - [funcionario] Están aquí los camiones. - [Carmen] Hágales pasar. 480 00:27:28,200 --> 00:27:30,880 - Ya han llegado. - [Camila] Vamos a prepararlos. 481 00:27:35,160 --> 00:27:36,840 De acuerdo. Adelante. 482 00:27:37,600 --> 00:27:39,520 Gracias. Y buenas noches. 483 00:27:40,040 --> 00:27:42,160 [motor encendiéndose] 484 00:28:03,240 --> 00:28:04,440 Operadora. 485 00:28:04,720 --> 00:28:07,320 Póngame con el centro de reeducación de Oviedo. 486 00:28:07,400 --> 00:28:08,440 Gracias. 487 00:28:17,080 --> 00:28:19,840 - [Lidia] ¿Dónde están las chicas? - [Sofía] En el módulo A. 488 00:28:19,920 --> 00:28:21,720 - [Pablo] ¿Marga también? - [Sofía] Sí. 489 00:28:23,120 --> 00:28:25,280 [Lidia] Alguien se ha apuntado a última hora. 490 00:28:26,120 --> 00:28:27,560 Me voy con las chicas. 491 00:28:27,880 --> 00:28:29,000 [Francisco] Date prisa. 492 00:28:37,440 --> 00:28:39,040 ¿Qué haces aquí? 493 00:28:40,600 --> 00:28:42,320 No podía dejarte marchar. 494 00:28:43,920 --> 00:28:45,760 Quiero estar contigo. 495 00:28:48,680 --> 00:28:51,960 [Lidia] Los instantes previos a una victoria son inolvidables. 496 00:28:52,360 --> 00:28:55,960 [Pablo] ¡Marga! Marga... Estoy buscando a mi mujer. Marga se llama. 497 00:28:56,160 --> 00:28:57,000 Vale. 498 00:28:57,080 --> 00:28:58,280 ¡Marga! 499 00:28:58,360 --> 00:28:59,480 [Marga] ¿Pablo? 500 00:28:59,880 --> 00:29:01,160 ¡Pablo! 501 00:29:04,920 --> 00:29:07,920 - ¿Cómo estás? ¿Cómo estás, bien? - Bien. Estamos bien. 502 00:29:08,000 --> 00:29:09,680 [susurra] Se acaba de despertar. 503 00:29:09,760 --> 00:29:11,880 [Lidia] Saber que todo el riesgo que has corrido, 504 00:29:11,960 --> 00:29:15,000 que cada sacrificio sencillamente ha merecido la pena. 505 00:29:16,600 --> 00:29:18,120 Hola, Julio. 506 00:29:19,520 --> 00:29:20,880 Soy papá. 507 00:29:29,080 --> 00:29:31,680 [Lidia] El fracaso es ahora un fantasma del pasado 508 00:29:31,760 --> 00:29:33,480 que no va a empañar la felicidad. 509 00:29:33,720 --> 00:29:36,760 Ni la que sientes en ese momento ni la que está por venir. 510 00:29:42,680 --> 00:29:44,080 Lidia... 511 00:29:53,200 --> 00:29:54,760 Hola, pequeño. 512 00:29:58,320 --> 00:30:01,200 Chicas, vamos. Nos tenemos que ir ya. De verdad, vamos. 513 00:30:02,400 --> 00:30:05,360 Compañeras, ha llegado el momento. Hay que irse, vamos. 514 00:30:06,960 --> 00:30:07,920 Vamos. 515 00:30:12,760 --> 00:30:15,520 [Lidia] En aquel instante, rodeada de mis amigas, 516 00:30:15,600 --> 00:30:19,280 tuve claro que cada derrota que sufrimos, cada golpe en el camino, 517 00:30:19,360 --> 00:30:21,320 solo nos había hecho más fuertes. 518 00:30:22,920 --> 00:30:24,120 [Francisco] Por aquí. 519 00:30:25,080 --> 00:30:26,280 Por aquí. 520 00:30:27,720 --> 00:30:29,120 Vamos. 521 00:30:31,960 --> 00:30:34,800 Sofía, ayuda a esa gente a que suba al camión. 522 00:30:35,840 --> 00:30:37,160 Por aquí. 523 00:30:45,600 --> 00:30:46,800 Sofía, ¿estáis bien? 524 00:30:46,880 --> 00:30:49,280 Sí, Francisco os espera en el primer camión. 525 00:30:49,360 --> 00:30:50,760 - Vamos. - Vamos. 526 00:30:52,120 --> 00:30:54,520 Buenas noches, le llamo del centro de Aranjuez. 527 00:30:54,680 --> 00:30:57,160 Solo quería confirmar que lo tienen todo preparado 528 00:30:57,240 --> 00:30:59,560 para recibir a todas nuestras presas. 529 00:31:01,000 --> 00:31:04,920 Ah, ¿no han sido informados de ningún traslado? 530 00:31:05,280 --> 00:31:06,560 [asiente] 531 00:31:06,720 --> 00:31:09,560 No, no, no se preocupe. Ha debido haber algún error. 532 00:31:09,960 --> 00:31:11,640 Buenas noches. 533 00:31:15,880 --> 00:31:19,600 ¡Señor Pinillos! ¡No es un traslado, se están fugando! ¡Mire! 534 00:31:19,680 --> 00:31:21,280 [Lidia] A solo un palmo de la victoria, 535 00:31:21,360 --> 00:31:24,200 siempre surgen enemigos nuevos que quieren verte perder. 536 00:31:24,880 --> 00:31:26,200 ¿Cómo vas? 537 00:31:26,280 --> 00:31:27,600 Bien, bien. 538 00:31:28,920 --> 00:31:30,360 Chicos, vamos. 539 00:31:36,800 --> 00:31:38,640 - Marga. - Francisco. 540 00:31:38,720 --> 00:31:39,920 [Francisco] Dame un beso. 541 00:31:40,160 --> 00:31:43,480 [Lidia] Pero no es la única sorpresa con la que te puedes encontrar. 542 00:31:46,280 --> 00:31:48,280 [Francisco] Oh, el cachorrito. 543 00:31:50,880 --> 00:31:52,480 Adiós, doña Carmen. 544 00:32:01,840 --> 00:32:03,960 Nunca pensé que diría esto, pero gracias. 545 00:32:05,320 --> 00:32:08,040 No, no digas nada, que no me lo merezco. 546 00:32:08,760 --> 00:32:12,080 [Lidia] La derrota enseñó a Carmen una terrible lección de vida. 547 00:32:12,360 --> 00:32:15,360 Sé que nunca podrás perdonarme el daño que te he hecho, 548 00:32:16,040 --> 00:32:18,040 pero estoy muy arrepentida. 549 00:32:18,680 --> 00:32:20,240 Te lo digo de corazón. 550 00:32:21,440 --> 00:32:25,560 Has ganado esta guerra, Lidia, y estoy contenta por ello, 551 00:32:25,640 --> 00:32:29,560 porque sé que Eva tiene la mejor madre posible. 552 00:32:29,880 --> 00:32:33,320 [Lidia] Pero aquella noche en la que mi enemiga nos salvó a todas... 553 00:32:33,680 --> 00:32:35,840 Quiero que me hagas un último favor. 554 00:32:35,920 --> 00:32:37,760 [Lidia] ...yo también aprendí algo. 555 00:32:38,520 --> 00:32:42,000 [Carmen] Son las escrituras de unos terrenos. No es mucho, 556 00:32:42,600 --> 00:32:44,560 pero es lo único que me queda. 557 00:32:45,800 --> 00:32:47,400 Quiero que sea de Eva. 558 00:32:47,800 --> 00:32:49,440 Ella no me conoce, pero... 559 00:32:50,240 --> 00:32:53,320 Eva sabrá que este es el legado de su abuela. Lo sabrá. 560 00:32:53,760 --> 00:32:55,560 [Lidia] La redención es posible 561 00:32:55,640 --> 00:32:58,320 si de verdad lo intentas con todas tus fuerzas. 562 00:32:58,560 --> 00:33:00,000 Tenemos que irnos. Vamos. 563 00:33:00,080 --> 00:33:02,080 [Lidia] Hasta el último suspiro de vida. 564 00:33:02,160 --> 00:33:04,640 Estás a tiempo de salvarte. Ven con nosotros. 565 00:33:04,720 --> 00:33:05,760 No. Marchaos. 566 00:33:06,160 --> 00:33:07,440 - Vamos. - ¡Ven! ¡Ven! 567 00:33:07,520 --> 00:33:09,280 [Carmen] No, ya es tarde para mí. 568 00:33:09,600 --> 00:33:10,680 Además, 569 00:33:11,680 --> 00:33:15,600 tengo ganas de volver a ver a mis hijos. 570 00:33:16,400 --> 00:33:17,240 [disparo] 571 00:33:17,320 --> 00:33:18,240 [todas] ¡Ah! 572 00:33:20,360 --> 00:33:23,480 [Lidia] Aquella noche fui testigo de cómo la mujer más fuerte 573 00:33:23,560 --> 00:33:26,120 que había conocido nunca se rendía. 574 00:33:26,800 --> 00:33:28,200 O eso pensé. 575 00:33:28,280 --> 00:33:29,400 [sirenas] 576 00:33:29,480 --> 00:33:31,600 Una mujer como ella no conoce el fracaso. 577 00:33:33,720 --> 00:33:35,440 Morir no era una derrota. 578 00:33:35,640 --> 00:33:37,440 Era lo único que le quedaba. 579 00:33:37,960 --> 00:33:40,280 Para Carmen, su sangre lo era todo 580 00:33:40,760 --> 00:33:43,480 y el precio a pagar por volver a estar con ellos. 581 00:33:44,440 --> 00:33:45,960 Adiós, doña Carmen. 582 00:33:47,200 --> 00:33:49,480 Vamos, vamos, vamos. 583 00:33:49,840 --> 00:33:52,480 Vamos, sube. Sube. Sube. 584 00:33:52,560 --> 00:33:54,080 Toma. Toma. 585 00:33:55,680 --> 00:33:57,280 Vamos. 586 00:34:08,320 --> 00:34:09,920 Doña Carmen. 587 00:34:35,400 --> 00:34:37,960 ["My Night" de Bekuh Boom] 587 00:34:38,305 --> 00:35:38,189 OpenSubtitles.org AP stops working soon, but not for VIP members -> osdb.link/vip 45770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.