All language subtitles for Las Chicas del Cable 05x08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,360 --> 00:00:11,160 [Lidia] Alguien me dijo una vez que hay situaciones en las que sentir dolor 2 00:00:11,240 --> 00:00:14,520 es inevitable, pero está en tu mano sufrir o no sufrir. 3 00:00:14,600 --> 00:00:15,520 Marga. 4 00:00:17,920 --> 00:00:20,160 - ¿Estás bien? - Yo sí. 5 00:00:20,240 --> 00:00:22,000 Pero Óscar y Carlota, no. 6 00:00:22,080 --> 00:00:24,680 - ¿Óscar y Carlota? - Están aquí. 7 00:00:25,640 --> 00:00:27,880 [Lidia] Por supuesto, quien me dijo esa frase 8 00:00:27,960 --> 00:00:30,240 nunca había estado en un campo de reeducación. 9 00:00:31,200 --> 00:00:32,800 Allí lo pierdes todo. 10 00:00:33,520 --> 00:00:35,040 No solo la libertad... 11 00:00:35,120 --> 00:00:38,040 - [mujer] ¡Desnudaos! - [Lidia] ...también tu identidad. 12 00:00:38,120 --> 00:00:40,480 Y, por supuesto, la poca dignidad que te queda. 13 00:00:40,560 --> 00:00:42,120 [llantos] 14 00:00:43,480 --> 00:00:45,000 [gritos] 15 00:00:45,080 --> 00:00:46,720 [Lidia] Dejas de ser una persona 16 00:00:46,800 --> 00:00:50,880 para ser solo un número en un listado de presas. 17 00:00:50,960 --> 00:00:54,040 Una condenada más a la que tratarán peor que a un animal. 18 00:00:54,120 --> 00:00:55,160 [gritos] 19 00:00:57,160 --> 00:00:59,080 Porque, para ellos, estás podrida. 20 00:00:59,160 --> 00:01:00,160 [tose] 21 00:01:00,240 --> 00:01:02,480 No vales nada, no eres nada. 22 00:01:02,560 --> 00:01:04,080 [tose] 23 00:01:08,120 --> 00:01:11,280 Cada golpe, cada humillación, 24 00:01:11,680 --> 00:01:15,400 cada desprecio cala por dentro como el frío hasta los huesos. 25 00:01:18,040 --> 00:01:22,520 Y eso no tiene otro nombre más que dolor, puro y seco. 26 00:01:23,480 --> 00:01:25,840 Un sufrimiento que marca de por vida 27 00:01:25,920 --> 00:01:28,160 y que pocas almas pueden llegar a olvidar. 28 00:01:33,040 --> 00:01:34,800 [Carmen] ¡Escuchadme! 29 00:01:36,600 --> 00:01:38,920 Esas presas son muy peligrosas. 30 00:01:39,000 --> 00:01:42,440 Pertenecían a una banda subversiva que mata, viola 31 00:01:42,520 --> 00:01:44,880 y asesina vilmente a gente inocente. 32 00:01:44,960 --> 00:01:46,920 - ¡Eso es mentira! - [Paula] ¡Silencio! 33 00:01:47,000 --> 00:01:48,680 Pero, señoras, 34 00:01:48,760 --> 00:01:51,000 yo no estoy dispuesta a tirar la toalla 35 00:01:51,720 --> 00:01:56,400 hasta que saque de vosotras la última gota de maldad que lleváis dentro. 36 00:01:56,480 --> 00:02:00,960 Esa es la misión de este centro: reconduciros por el buen camino. 37 00:02:01,040 --> 00:02:03,160 ¿Por qué no cuenta toda la verdad? Déjame. 38 00:02:04,040 --> 00:02:06,560 ¿Por qué no dice que son amigas de Lidia Aguilar? 39 00:02:07,560 --> 00:02:10,040 Paga con ellas su odio hacia la presa que escapó. 40 00:02:10,400 --> 00:02:12,280 Este lugar no es para reeducarnos, 41 00:02:12,360 --> 00:02:15,040 sino para que lleve a cabo sus venganzas personales. 42 00:02:15,280 --> 00:02:17,200 Y todos aquí merecen saber la verdad. 43 00:02:18,160 --> 00:02:21,520 ["Salt" de B. Miles] 44 00:02:23,000 --> 00:02:29,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 45 00:02:33,520 --> 00:02:35,640 - [Francisco] Hola. - [criada] Hola. 46 00:02:35,720 --> 00:02:38,560 - Buscamos a Elisa. - [Elisa] Ya me ocupo yo, gracias. 47 00:02:40,880 --> 00:02:43,400 ¿Qué hacéis aquí? Os dije que os llamaría yo. 48 00:02:43,480 --> 00:02:45,760 Queremos saber si ya has hablado con Carmen. 49 00:02:46,240 --> 00:02:48,520 Aceptó a Sofía en la enfermería. Ya trabaja allí. 50 00:02:48,600 --> 00:02:50,160 Muchas gracias. 51 00:02:50,240 --> 00:02:52,600 - Elisa. - Álvaro. 52 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 Es tu amiga de la fiesta. Los que se tuvieron que ir antes. 53 00:02:56,720 --> 00:02:59,880 Pasen, por favor, que aún tengo una hora para ir al hospital. 54 00:03:01,600 --> 00:03:02,440 [ríe suavemente] 55 00:03:02,520 --> 00:03:03,840 [en voz baja] Vamos. 56 00:03:05,040 --> 00:03:08,760 [Saavedra] Espero que la emergencia haya sido solventada. 57 00:03:08,880 --> 00:03:10,120 Sí, no se preocupe. 58 00:03:10,200 --> 00:03:13,520 Solo pudimos disfrutar de su brindis. Fue muy emotivo. 59 00:03:13,920 --> 00:03:14,760 Gracias. 60 00:03:14,840 --> 00:03:18,360 [Lidia] Nos alegra que Elisa encontrara a alguien que la quiera tanto. 61 00:03:19,320 --> 00:03:22,920 Desde luego, las palabras que dijo sobre su accidente fueron... 62 00:03:23,000 --> 00:03:24,200 [Saavedra] ¿Accidente? 63 00:03:24,280 --> 00:03:25,800 Yo no lo llamaría así. 64 00:03:26,400 --> 00:03:28,400 [Elisa] Es una manera de hablar, cariño. 65 00:03:28,480 --> 00:03:30,760 ¿La cojera no fue por el accidente de tráfico? 66 00:03:30,880 --> 00:03:34,560 - [Saavedra] Fue cosa de su madre. - Es un asunto privado. 67 00:03:35,200 --> 00:03:38,600 [Saavedra] Le salvó la vida a su madre. Y casi muere en el quirófano. 68 00:03:39,040 --> 00:03:41,920 Elisa es muy buena persona, quizá demasiado, 69 00:03:42,320 --> 00:03:44,320 pero su madre es egoísta y manipuladora. 70 00:03:44,840 --> 00:03:45,880 [ríe irónico] 71 00:03:45,960 --> 00:03:47,920 - Elisa volvió a dejarse convencer. - Para. 72 00:03:48,560 --> 00:03:49,800 [Saavedra] Es la verdad. 73 00:03:50,200 --> 00:03:53,120 Carmen sigue intentando mantener el contacto, 74 00:03:53,200 --> 00:03:54,600 pero, tras lo que hizo, 75 00:03:54,680 --> 00:03:57,520 - no sé cómo hablas con ella. - Si me perdonáis... 76 00:03:58,040 --> 00:04:01,440 Elisa, no te pongas así. Que lo hago por ti, mujer. ¡Elisa! 77 00:04:01,520 --> 00:04:02,880 [Lidia] No. No se preocupe. 78 00:04:03,720 --> 00:04:05,000 Yo voy a hablar con ella. 79 00:04:06,920 --> 00:04:08,080 [susurra] Ahora vuelvo. 80 00:04:09,800 --> 00:04:10,760 Elisa. 81 00:04:11,160 --> 00:04:12,520 - Lidia. - Elisa. 82 00:04:12,600 --> 00:04:15,240 - Para. ¡Chist! - [en voz baja] ¿Conque un accidente? 83 00:04:15,720 --> 00:04:18,680 ¿Que no sabías nada de tu madre? ¿Eh? 84 00:04:19,360 --> 00:04:22,320 Se lo has contado todo a Carmen. Carmen sabe quién es Sofía. 85 00:04:23,040 --> 00:04:24,360 Sofía está en peligro. 86 00:04:24,440 --> 00:04:27,000 - No es Sofía quien interesa a mi madre. - ¿Y quién? 87 00:04:27,080 --> 00:04:29,280 ¿Quién le interesa? ¡Habla! 88 00:04:30,400 --> 00:04:32,960 Mi madre acaba de detener a Óscar y a Carlota. 89 00:04:33,040 --> 00:04:34,160 [Francisco] ¿Qué pasa? 90 00:04:35,240 --> 00:04:37,280 Que han detenido a Óscar y a Carlota. 91 00:04:37,360 --> 00:04:40,400 Y que Elisa nos ha mentido y se lo ha contado todo a Carmen. 92 00:04:40,480 --> 00:04:41,760 ¿Cómo? ¿A tu madre? 93 00:04:41,840 --> 00:04:44,120 No quería, pero no he tenido otra opción. 94 00:04:45,800 --> 00:04:47,080 Puedo explicarlo. 95 00:04:48,240 --> 00:04:49,200 [Francisco] Lidia. 96 00:04:50,760 --> 00:04:52,000 Deja que se explique. 97 00:04:52,080 --> 00:04:54,480 [Lidia] El dolor que sentía nublaba mi razón. 98 00:04:54,560 --> 00:04:57,600 Nada podría explicar un gesto tan mezquino como el de Elisa. 99 00:04:57,680 --> 00:05:01,280 Pero me equivocaba, porque ni yo ni mis amigos éramos los únicos 100 00:05:01,360 --> 00:05:03,280 que sufrían dolor en ese momento. 101 00:05:04,640 --> 00:05:06,360 [Elisa] Tranquilos. 102 00:05:06,440 --> 00:05:08,480 No os asustéis. Vienen con nosotros. 103 00:05:08,560 --> 00:05:11,120 - Son amigos. - [Lidia] ¿Quién es toda esta gente? 104 00:05:11,200 --> 00:05:14,520 Gente perseguida por el régimen: homosexuales, prófugos, 105 00:05:14,600 --> 00:05:17,080 disidentes... Les ayudamos a encontrar otro hogar 106 00:05:17,160 --> 00:05:18,680 fuera de nuestras fronteras. 107 00:05:18,760 --> 00:05:20,160 Formamos parte... Hola. 108 00:05:20,240 --> 00:05:21,560 ...de una red clandestina. 109 00:05:21,640 --> 00:05:24,400 En una semana, zarpará un barco desde el sur de Francia. 110 00:05:24,480 --> 00:05:26,200 Irá rumbo a Chile. El Winnipeg. 111 00:05:26,280 --> 00:05:30,240 [Saavedra] Todos ellos irán en ese barco. En busca de una segunda oportunidad. 112 00:05:30,320 --> 00:05:33,160 [Lidia] Mi madre lo descubrió y me chantajea con ello. 113 00:05:33,360 --> 00:05:35,680 [Francisco] La pena por colaborar con el exilio es capital. 114 00:05:35,760 --> 00:05:38,040 Nadie debería morir por pensar diferente. 115 00:05:38,120 --> 00:05:39,960 O acabar en un campo de reeducación. 116 00:05:41,320 --> 00:05:44,240 [Lidia] Hay veces que, aun estando en la posición más dura, 117 00:05:44,320 --> 00:05:46,120 se encuentran soluciones. 118 00:05:46,200 --> 00:05:48,280 Puede que sea instinto de supervivencia, 119 00:05:48,360 --> 00:05:51,200 pero el ser humano hace lo que sea para escapar al dolor. 120 00:05:51,760 --> 00:05:53,120 Lidia, lo siento mucho. 121 00:05:53,840 --> 00:05:57,200 - Si pudiera hacer algo para arreglarlo... - Sí puedes hacer algo. 122 00:05:58,360 --> 00:05:59,960 Pero solo tenemos una semana. 123 00:06:00,520 --> 00:06:01,640 ¿Una semana para qué? 124 00:06:04,480 --> 00:06:07,200 Para liberar el campo de reeducación de Aranjuez. 125 00:06:11,280 --> 00:06:13,680 Vamos a marcharnos todos en ese barco. 126 00:06:14,880 --> 00:06:17,480 Es una locura. ¿Cómo sacaréis a esa gente del campo? 127 00:06:18,000 --> 00:06:19,280 Ya es arriesgado mover 128 00:06:19,360 --> 00:06:21,480 - a un grupo reducido de personas... - Álvaro. 129 00:06:21,560 --> 00:06:24,160 [Lidia] Sé que es muy  difícil, pero se puede. 130 00:06:24,240 --> 00:06:25,800 La prueba es que yo estoy aquí. 131 00:06:26,800 --> 00:06:29,240 Sofía y mis amigas están dentro, es una ventaja. 132 00:06:29,320 --> 00:06:32,280 Hay que fingir que todo sigue igual. Que Carmen no sospeche. 133 00:06:32,360 --> 00:06:34,200 Nosotros podemos liberarles. 134 00:06:34,280 --> 00:06:36,480 Y no tendréis ningún tipo de responsabilidad. 135 00:06:36,760 --> 00:06:39,040 ¿Qué se necesita para que todos lleguen al barco? 136 00:06:39,120 --> 00:06:41,040 Saber los nombres de todas las presas. 137 00:06:41,160 --> 00:06:43,120 Deben estar en el listado de pasajeros. 138 00:06:43,200 --> 00:06:44,520 Sofía puede hacerlo... 139 00:06:45,000 --> 00:06:46,720 No, Lidia, no es tan fácil. 140 00:06:46,800 --> 00:06:48,720 [Lidia] Nada es más importante. 141 00:06:48,800 --> 00:06:50,800 Ni nosotros, ni mis amigos... Nada. 142 00:06:51,680 --> 00:06:54,080 ¿Por qué salvar a unos pocos si podemos salvar a cientos? 143 00:06:59,160 --> 00:07:00,160 Está bien. 144 00:07:01,000 --> 00:07:03,160 Pero no puedo garantizarte nada. 145 00:07:08,240 --> 00:07:10,440 - [Lidia] ¿Vas a ver a tu madre? - [Elisa] Sí. 146 00:07:10,520 --> 00:07:12,640 Debo recuperar ese expediente que me inculpa. 147 00:07:12,720 --> 00:07:14,920 Francisco y yo te acompañamos y hablamos con Sofía. 148 00:07:15,000 --> 00:07:15,920 [Elisa] Perfecto. 149 00:07:17,480 --> 00:07:19,400 [Carmen] No sabe cómo me arrepiento. 150 00:07:19,920 --> 00:07:22,600 Ha sido un error que no volverá a repetirse. 151 00:07:22,680 --> 00:07:24,440 ¡Pero no basta con arrepentirse! 152 00:07:25,080 --> 00:07:27,760 Está usted abusando de su poder en este centro. 153 00:07:27,840 --> 00:07:32,040 De no ser porque en otros sentidos el campo ha funcionado bien, 154 00:07:32,120 --> 00:07:34,640 ya habría informado a las autoridades. 155 00:07:35,040 --> 00:07:37,800 Lo sé. No sabe cómo le agradezco 156 00:07:37,880 --> 00:07:39,160 esta segunda oportunidad. 157 00:07:40,040 --> 00:07:43,600 [Pinillos] No voy a consentirle ningún nuevo incidente. 158 00:07:45,120 --> 00:07:49,000 [Carmen] No se preocupe. No habrá ningún problema con las presas. 159 00:07:50,520 --> 00:07:53,320 Me aseguraré de que así sea. 160 00:07:57,120 --> 00:07:59,360 [puerta abierta y cerrada] 161 00:08:04,000 --> 00:08:06,840 [Elisa] Sofía. Sofía, escúchame, ven. 162 00:08:06,920 --> 00:08:10,240 - [contenta] Elisa, qué alegría verte. - Rocío, ¿cómo estás? 163 00:08:10,320 --> 00:08:13,600 - ¿Qué tal tu primer día aquí? - Haciéndome al lugar todavía. 164 00:08:13,680 --> 00:08:16,400 Claro, es normal, no te preocupes. 165 00:08:16,760 --> 00:08:19,120 - ¿Qué ha pasado? - Escúchame. Tienes que salir. 166 00:08:19,200 --> 00:08:21,600 Lidia y Francisco te esperan en el coche. Corre. 167 00:08:23,080 --> 00:08:24,320 [Sofía] ¿Qué ha pasado? 168 00:08:24,880 --> 00:08:26,080 Volvemos a América. 169 00:08:26,160 --> 00:08:27,960 Pero ¿cómo vamos a hacer eso? 170 00:08:28,040 --> 00:08:30,600 Debes hacerte con un listado de las presas del campo. 171 00:08:30,680 --> 00:08:33,200 Creo que hay un archivo en el despacho de Carmen. 172 00:08:33,280 --> 00:08:36,280 - Intentaré conseguirlo. - [Francisco] Debes tener cuidado. 173 00:08:37,240 --> 00:08:39,920 Carmen sabe quién eres y seguro que te está vigilando. 174 00:08:42,080 --> 00:08:46,640 [Carmen] Con este informe, tu prometido y tú estáis a salvo. 175 00:08:46,720 --> 00:08:47,800 De momento. 176 00:08:48,720 --> 00:08:51,600 Pero podría conseguiros la inmunidad para siempre. 177 00:08:51,680 --> 00:08:56,440 Solo necesito que me mantengas informada de los movimientos de Lidia, 178 00:08:56,520 --> 00:08:58,720 ahora que te has ganado su confianza. 179 00:08:58,800 --> 00:09:01,200 Ayúdame a vengar la muerte de tu hermano. 180 00:09:01,760 --> 00:09:03,480 Esa mujer es la culpable. 181 00:09:06,040 --> 00:09:09,960 El día que me quedé coja fue el último día que usted me manipuló. 182 00:09:10,560 --> 00:09:13,240 - [teléfono] - No quiero saber nada de usted... 183 00:09:14,520 --> 00:09:15,360 ni de Lidia. 184 00:09:18,880 --> 00:09:20,880 Sí. Póngame. 185 00:09:21,600 --> 00:09:23,720 Dime, Romero, ¿qué has averiguado? 186 00:09:23,800 --> 00:09:26,280 No va a ser fácil quitarse a Pinillos de encima. 187 00:09:26,360 --> 00:09:29,800 Los contactos de Pinillos se mueven en las más altas esferas. 188 00:09:30,240 --> 00:09:32,480 Pero siempre se puede encontrar un motivo 189 00:09:32,560 --> 00:09:34,640 para que alguien quiera quitarse la vida. 190 00:09:36,040 --> 00:09:36,880 ¿Me entiende? 191 00:09:36,960 --> 00:09:40,560 Por supuesto, pero ahora hay algo más importante. 192 00:09:41,000 --> 00:09:43,280 Elisa quiere mantenerse al margen, 193 00:09:43,360 --> 00:09:46,800 así que necesito que mantengas vigilada a Lidia. 194 00:09:46,960 --> 00:09:50,800 Sé que va a hacer algo por sus amigas y quiero estar prevenida. 195 00:09:50,880 --> 00:09:52,640 Pondré a uno de mis hombres con ello. 196 00:09:52,720 --> 00:09:56,320 [Carmen] No se lo he pedido a tus hombres, te lo estoy pidiendo a ti. 197 00:09:56,400 --> 00:09:59,560 Mis hombres son de confianza. Tengo cosas importantes que hacer. 198 00:10:00,040 --> 00:10:02,120 Esto es lo más importante. 199 00:10:05,120 --> 00:10:06,240 [teléfono colgado] 200 00:10:09,000 --> 00:10:11,480 Sofía intentará traernos hoy el listado de presas. 201 00:10:11,560 --> 00:10:14,120 ¿Podremos llevárselo al hombre que dirige el exilio? 202 00:10:14,200 --> 00:10:16,360 Es una mujer. Camila Salvador. 203 00:10:16,440 --> 00:10:18,040 ¿Camila Salvador? 204 00:10:18,400 --> 00:10:22,280 - ¿La conoces? - Sí. Es una cantante de ópera argentina. 205 00:10:22,360 --> 00:10:24,320 Es motivo de orgullo para el régimen. 206 00:10:24,400 --> 00:10:27,040 Bueno, siendo tan famosa, sospecharán menos de ella. 207 00:10:27,600 --> 00:10:28,960 ¿Cuándo podremos conocerla? 208 00:10:29,040 --> 00:10:31,200 Hemos quedado en la ópera, antes de su actuación. 209 00:10:31,280 --> 00:10:34,280 Allí le daremos la lista de personas que huirán en el barco. 210 00:10:34,360 --> 00:10:35,560 Os consigo entradas. 211 00:10:35,640 --> 00:10:36,960 - [Lidia] Bien. - Vamos al hotel. 212 00:10:37,040 --> 00:10:40,120 - Pablo estará esperando novedades. - Perfecto. Adiós. 213 00:10:40,200 --> 00:10:41,480 Adiós. 214 00:10:42,080 --> 00:10:43,080 [motor arrancado] 215 00:10:50,360 --> 00:10:51,280 Chicas, levantaos. 216 00:10:54,440 --> 00:10:55,800 - [carraspea] - ¿Qué es eso? 217 00:10:56,880 --> 00:10:59,640 Necesito traducir unas cartas al francés y... 218 00:10:59,720 --> 00:11:01,880 [ríe] Mi secretaria es incapaz. 219 00:11:02,440 --> 00:11:04,760 Sé que ustedes pueden ayudarme. 220 00:11:04,920 --> 00:11:06,720 Primero debe darles de comer. 221 00:11:07,520 --> 00:11:10,040 - Llevan sin probar bocado todo el día. - [asiente] 222 00:11:10,120 --> 00:11:15,640 Me aseguraré de que así sea si prometen tener las traducciones esta misma tarde. 223 00:11:24,800 --> 00:11:25,960 Traigo buenas noticias. 224 00:11:26,360 --> 00:11:29,360 Lidia tiene una idea para exiliar a todas las presas del centro. 225 00:11:29,440 --> 00:11:31,520 - Nos vamos a ir a América. - ¿Qué? 226 00:11:31,600 --> 00:11:32,880 [Marga] Esperad. 227 00:11:34,360 --> 00:11:36,480 Pero ¿y cómo pretende hacerlo? 228 00:11:36,560 --> 00:11:37,440 ¿A todas? 229 00:11:37,520 --> 00:11:40,280 Me ha pedido un listado de todas las presas. 230 00:11:40,360 --> 00:11:41,440 Pero lo tiene Carmen. 231 00:11:41,520 --> 00:11:45,320 Y su ayudante me mantiene ocupada con el traslado al nuevo barracón. 232 00:11:45,400 --> 00:11:47,960 Lo quieren listo antes de que llegue el cura a bendecirlo. 233 00:11:48,040 --> 00:11:49,760 ¿Y cómo podríamos hacerlo? 234 00:11:52,200 --> 00:11:53,040 Yo sé cómo. 235 00:11:55,040 --> 00:11:58,000 Solo hay que sacarlas a todas de ahí. Qué fácil. 236 00:11:58,120 --> 00:12:00,760 - [Lidia] Encontraremos la manera. - Y yo, mientras, ¿qué? 237 00:12:00,840 --> 00:12:01,920 ¿Aquí sin hacer nada? 238 00:12:02,400 --> 00:12:04,200 - Pablo. - Que no aguanto más, Lidia. 239 00:12:04,280 --> 00:12:06,120 No soporto estar aquí sin ayudar. 240 00:12:06,200 --> 00:12:08,280 [Lidia] Sabemos cómo te sientes. 241 00:12:08,360 --> 00:12:11,160 Y necesitamos más ayuda para liberar todo el campo. 242 00:12:11,240 --> 00:12:12,800 - Te busca la policía. - Lo sé. 243 00:12:12,880 --> 00:12:13,880 ¿Y si dejan de hacerlo? 244 00:12:16,080 --> 00:12:18,240 Hay una forma, aunque no va a gustarte. 245 00:12:18,320 --> 00:12:20,240 Lo que sea con tal de salir de aquí. 246 00:12:22,680 --> 00:12:25,480 [Lidia] La lista de presas era indispensable para escapar. 247 00:12:25,560 --> 00:12:27,720 - [Sofía] ¡Ayuda! - ¿Qué gritos son esos? 248 00:12:27,800 --> 00:12:29,200 [Lidia] Y, para conseguirla, 249 00:12:29,280 --> 00:12:31,120 - haríamos lo que fuera. - ¿Qué pasa? 250 00:12:31,200 --> 00:12:33,560 - Ya viene. ¡El niño! - Que se está adelantando. 251 00:12:33,640 --> 00:12:35,280 - Dios. - [Carmen] A la enfermería. 252 00:12:35,360 --> 00:12:36,440 Llama al doctor. 253 00:12:36,520 --> 00:12:37,880 - Rápido. - [Paula] Síganme. 254 00:12:37,960 --> 00:12:39,520 Ustedes, vengan con nosotros. 255 00:12:39,600 --> 00:12:42,840 [Lidia] Fue entonces cuando el dolor se convirtió en un motor. 256 00:12:42,920 --> 00:12:46,400 Había que correr muchos riesgos, ir hasta el límite, 257 00:12:46,480 --> 00:12:48,720 pero nada ni nadie nos detendría. 258 00:12:48,800 --> 00:12:50,440 [llaman a la puerta] 259 00:12:50,560 --> 00:12:51,600 [Pinillos] Adelante. 260 00:12:53,400 --> 00:12:58,200 [Lidia] Pinillos era una autoridad dentro, pero estábamos dispuestos a utilizarlo. 261 00:12:59,800 --> 00:13:03,640 Óscar se encargaría de entretenerle con las cartas que tradujeron al francés 262 00:13:03,720 --> 00:13:06,760 y Carlota buscaría el listado en el despacho de Carmen. 263 00:13:06,840 --> 00:13:08,960 Señor Pinillos, las cartas que nos pidió. 264 00:13:09,680 --> 00:13:12,840 [Lidia] Sobre el papel era un plan sencillo, limpio. 265 00:13:13,520 --> 00:13:14,400 [asiente] 266 00:13:14,480 --> 00:13:16,280 [Lidia] Nada tendría que salir mal. 267 00:13:20,720 --> 00:13:24,120 Pero a estas alturas ya sabíamos que no podríamos controlarlo todo. 268 00:13:26,360 --> 00:13:28,280 - [Pinillos] ¿Y su amiga? - Está fuera. 269 00:13:28,800 --> 00:13:32,000 - La retuvo una funcionaria. ¿La llamo? - No es necesario. 270 00:13:33,400 --> 00:13:34,640 Tengo algo de prisa. 271 00:13:50,360 --> 00:13:53,000 [Lidia] Lo importante era saber reaccionar a tiempo. 272 00:13:53,360 --> 00:13:54,200 ¿Y la comida? 273 00:14:02,560 --> 00:14:03,560 Dijo que... 274 00:14:05,200 --> 00:14:07,120 nos darían de comer y aún estamos esperando. 275 00:14:07,200 --> 00:14:10,720 [Pinillos] He dado orden de que les den algo de comer, no se preocupe. 276 00:14:10,800 --> 00:14:13,760 - Tenga en cuenta... - [Lidia] La improvisación es un valor. 277 00:14:13,840 --> 00:14:17,280 [Pinillos] ...sus traducciones, su estancia aquí no será un suplicio. 278 00:14:17,480 --> 00:14:19,160 Solo necesitan un guía. 279 00:14:20,040 --> 00:14:23,880 [Lidia] Ganar tiempo es vital para por fin conseguir tu propósito. 280 00:14:34,640 --> 00:14:35,960 Por suerte, en esas lides, 281 00:14:36,040 --> 00:14:39,000 las chicas del cable ya éramos unas expertas. 282 00:14:39,080 --> 00:14:40,440 Ah. Está usted aquí. 283 00:14:40,840 --> 00:14:43,400 Gracias por el trabajo. Si necesito otra traducción, 284 00:14:43,480 --> 00:14:45,160 las llamaré de nuevo. 285 00:14:46,400 --> 00:14:49,400 [pasos alejándose] 286 00:14:49,720 --> 00:14:51,000 [en voz baja] ¿Lo tienes? 287 00:14:53,680 --> 00:14:54,680 [susurra] Vamos. 288 00:15:02,480 --> 00:15:03,320 Siéntate. 289 00:15:09,560 --> 00:15:10,680 Estás arrepentido. 290 00:15:10,760 --> 00:15:12,760 - No sabes cuánto. - [Lidia] Si lo estás, 291 00:15:12,840 --> 00:15:15,680 - puedes hacer algo por nosotros. - [Isidro] ¿El qué? 292 00:15:16,120 --> 00:15:18,440 Que las autoridades dejen de perseguir a Pablo. 293 00:15:22,000 --> 00:15:24,520 Llama a tu contacto y dile que se ha ido de España. 294 00:15:25,120 --> 00:15:26,280 Que lo dejen de seguir. 295 00:15:26,920 --> 00:15:29,720 Es la única manera de poder volver a confiar en ti. 296 00:15:31,640 --> 00:15:32,520 De acuerdo. 297 00:15:35,680 --> 00:15:36,520 Disculpe. 298 00:15:39,040 --> 00:15:39,960 Gracias. 299 00:15:48,880 --> 00:15:52,360 [Isidro] Señorita, póngame con el 14 567, de Cuatro Vientos. 300 00:15:55,200 --> 00:15:56,040 Pablo. 301 00:15:56,520 --> 00:15:59,080 Ha funcionado. Ya no te van a buscar más. 302 00:16:01,240 --> 00:16:02,520 ¿De verdad? 303 00:16:02,920 --> 00:16:03,840 ¿Puedo salir? 304 00:16:09,600 --> 00:16:10,520 [Francisco] Pablo. 305 00:16:10,600 --> 00:16:12,720 Pablo, para. Para. 306 00:16:12,800 --> 00:16:14,440 Quiere hablar contigo. 307 00:16:14,520 --> 00:16:15,560 - Pablo. - Pablo. 308 00:16:16,000 --> 00:16:16,840 [Francisco] Eh. 309 00:16:16,920 --> 00:16:19,240 [Lidia] Son solo dos minutos. Solo dos. 310 00:16:23,760 --> 00:16:24,600 Venga. 311 00:16:47,720 --> 00:16:49,200 Es el lugar donde está Julio. 312 00:16:51,240 --> 00:16:52,600 En un nicho en la Almudena. 313 00:16:54,280 --> 00:16:57,840 - Iban a enterrarlo en una fosa común. - ¿Qué quieres? ¿Que te lo agradezca? 314 00:17:10,760 --> 00:17:12,680 Pablo, te juro que cuando os delaté... 315 00:17:13,440 --> 00:17:15,080 no pensaba en las consecuencias. 316 00:17:17,040 --> 00:17:18,120 Estaba cegado. 317 00:17:18,880 --> 00:17:20,840 Me volví loco, te lo juro. [respingo] 318 00:17:24,000 --> 00:17:25,560 ¿Te atormenta lo que has hecho? 319 00:17:27,560 --> 00:17:28,400 ¿Sí? 320 00:17:29,760 --> 00:17:31,040 - Me alegro. - [resopla] 321 00:17:32,320 --> 00:17:34,400 Porque no te mereces vivir de otra forma. 322 00:17:37,320 --> 00:17:39,040 Se te han acabado los dos minutos. 323 00:17:48,520 --> 00:17:50,640 Si vuelves a necesitar mi ayuda, llámame. 324 00:17:53,400 --> 00:17:57,160 [pasos alejándose y puerta cerrada] 325 00:17:57,240 --> 00:18:00,360 [doctor] Puede vestirse. Parece que ha sido una falsa alarma. 326 00:18:00,880 --> 00:18:02,360 [Marga] ¿Está seguro, doctor? 327 00:18:02,800 --> 00:18:04,520 He sentido un pinchazo muy fuerte. 328 00:18:04,600 --> 00:18:06,920 Es normal que, teniendo un embarazo complicado, 329 00:18:07,000 --> 00:18:08,480 pueda haber sentido algo así. 330 00:18:08,560 --> 00:18:11,920 No se preocupe, esa criatura aún no está lista para salir al mundo. 331 00:18:12,440 --> 00:18:15,920 - [Sofía] Lo siento mucho, doña Carmen. - No te preocupes, cielo. 332 00:18:16,000 --> 00:18:18,640 Quédate aquí con Marga hasta que se le pase el susto. 333 00:18:18,720 --> 00:18:21,360 Después llévala al barracón con las demás. 334 00:18:26,120 --> 00:18:29,160 Siento mucho haberle molestado para nada, doctor. 335 00:18:29,840 --> 00:18:33,360 Aunque haya sido una falsa alarma, mantente pendiente de ella. 336 00:18:33,440 --> 00:18:36,840 Ese bebé es muy valioso. Es un niño muy especial. 337 00:18:36,920 --> 00:18:39,920 Los recién nacidos están muy cotizados, valen su peso en oro. 338 00:18:40,000 --> 00:18:41,640 ¿Cuándo empezaremos a venderlos? 339 00:18:41,720 --> 00:18:43,600 [Carmen] Mañana inauguraremos el nuevo módulo 340 00:18:43,680 --> 00:18:46,120 y separaremos a los niños de sus madres. 341 00:18:46,200 --> 00:18:48,120 Pensaba que los trasladaríamos juntos. 342 00:18:48,200 --> 00:18:51,880 [Carmen] Si los separamos, será más fácil hacer desaparecer a los niños 343 00:18:51,960 --> 00:18:54,440 y las madres no sabrán nunca qué ha sido de ellos. 344 00:19:01,800 --> 00:19:03,040 [Carlota] ¿Qué podemos hacer? 345 00:19:03,120 --> 00:19:04,640 El resto tiene que saberlo. 346 00:19:04,720 --> 00:19:06,920 Tienen que saber lo que Carmen está tramando. 347 00:19:07,080 --> 00:19:10,080 Y, en cuanto lo sepan, no se van a quedar de brazos cruzados. 348 00:19:10,160 --> 00:19:12,400 Pues nos atrincheraremos en los barracones. 349 00:19:12,480 --> 00:19:14,720 Si pasan, será por encima de nuestro cadáver. 350 00:19:14,800 --> 00:19:17,040 Contad conmigo. Le llevaré el listado a Lidia 351 00:19:17,120 --> 00:19:19,600 - y volveré para ayudaros. - Mejor nos dividimos. 352 00:19:19,680 --> 00:19:22,800 Yo voy a los barracones y vosotros id a por Verónica y Dolores. 353 00:19:22,880 --> 00:19:23,920 - Está bien. - Vamos. 354 00:19:28,600 --> 00:19:29,720 ¿Estás bien? 355 00:19:30,040 --> 00:19:30,880 Sí. 356 00:19:32,600 --> 00:19:35,160 No tendría que haberme ocultado todos estos meses. 357 00:19:35,240 --> 00:19:37,280 No tendría que haber dejado de ser yo. 358 00:19:38,600 --> 00:19:40,920 Y no debería haberme alejado de ti. 359 00:19:44,640 --> 00:19:47,000 Ahora lo importante es sobrevivir. Vamos. 360 00:19:49,040 --> 00:19:51,760 [botones] Srta. Sofía, un caballero pregunta por usted. 361 00:19:55,840 --> 00:19:57,040 [sorprendida] ¿Felipe? 362 00:19:58,520 --> 00:19:59,560 [suspira] 363 00:20:03,440 --> 00:20:04,760 ¿Qué estás haciendo aquí? 364 00:20:09,480 --> 00:20:10,920 Me condenaron a muerte, 365 00:20:11,000 --> 00:20:13,920 al igual que a otros muchos milicianos al acabar la guerra. 366 00:20:16,400 --> 00:20:18,000 Vino un sacerdote a la cárcel 367 00:20:18,080 --> 00:20:20,240 y nos dijo que, si ingresábamos en su orden, 368 00:20:20,360 --> 00:20:21,600 nos conmutarían la pena. 369 00:20:22,760 --> 00:20:25,520 Te dieron la oportunidad de salvar tu vida y la cogiste. 370 00:20:25,720 --> 00:20:26,600 Lo entiendo. 371 00:20:27,720 --> 00:20:29,320 Pero ahora eres libre. 372 00:20:29,400 --> 00:20:31,440 Podemos continuar donde lo dejamos. 373 00:20:37,040 --> 00:20:38,120 No es tan sencillo. 374 00:20:41,120 --> 00:20:42,920 Ser cura nunca fue mi vocación, 375 00:20:43,720 --> 00:20:45,200 pero ser maestro, sí. 376 00:20:46,520 --> 00:20:49,560 Y, en esta nueva España, nunca me dejarán ejercer la profesión 377 00:20:49,640 --> 00:20:50,960 si no llevo estos hábitos. 378 00:20:52,160 --> 00:20:55,200 ¿Y estás dispuesto a sacrificar todo lo que sentimos? 379 00:20:59,160 --> 00:21:00,040 Di mi palabra. 380 00:21:02,640 --> 00:21:04,000 ¿Entonces a qué has venido? 381 00:21:07,240 --> 00:21:09,320 No podía dejarte pensar que había muerto. 382 00:21:11,600 --> 00:21:14,480 Doy clase en un colegio dominico de Chamberí. 383 00:21:14,920 --> 00:21:16,040 Estas son mis señas. 384 00:21:16,280 --> 00:21:17,440 Por si algún día... 385 00:21:20,840 --> 00:21:23,000 - [Lidia] ¿Sofía? - Debería irme. 386 00:21:29,120 --> 00:21:30,120 ¿Ese es...? 387 00:21:30,240 --> 00:21:32,040 ¿Es el amor siempre tan doloroso? 388 00:21:38,320 --> 00:21:39,320 [Lidia] A veces, sí. 389 00:21:41,360 --> 00:21:44,280 Pero que sea difícil no significa que no vaya a salir bien. 390 00:21:47,280 --> 00:21:49,280 Este es el listado de presas. 391 00:21:51,920 --> 00:21:54,480 - Bien. Vamos. - Tenemos un problema. 392 00:21:56,880 --> 00:21:58,200 Carmen fue muy clara. 393 00:21:58,440 --> 00:22:00,400 Pretende vender a los niños del centro. 394 00:22:00,480 --> 00:22:02,840 El primer paso es trasladarlos al nuevo pabellón 395 00:22:02,920 --> 00:22:04,440 para separarlos de sus madres. 396 00:22:04,760 --> 00:22:05,960 Dios mío. 397 00:22:06,040 --> 00:22:08,240 ¿Hasta dónde es capaz de llegar esa mujer? 398 00:22:08,320 --> 00:22:11,240 - Hay que contárselo a Pablo. - No, él no puede saber nada. 399 00:22:12,520 --> 00:22:13,680 Pablo nos quiere ayudar 400 00:22:13,960 --> 00:22:17,040 y, como sepa que su hijo está en peligro, cometerá una locura. 401 00:22:17,120 --> 00:22:18,360 Algo hay que hacer. 402 00:22:18,440 --> 00:22:21,760 Las chicas no permitirán que se lleven a los niños. Plantarán cara. 403 00:22:22,680 --> 00:22:24,520 Hay que destruir ese lugar como sea. 404 00:22:26,200 --> 00:22:27,760 Sin pabellón no hay traslado. 405 00:22:30,040 --> 00:22:31,800 Yo tengo acceso a la enfermería. 406 00:22:32,440 --> 00:22:34,280 Hay alcohol y material inflamable. 407 00:22:36,400 --> 00:22:38,080 Tienes que provocar un incendio. 408 00:22:39,680 --> 00:22:42,200 [Sofía] Sé cómo entrar sin levantar sospechas. 409 00:22:42,280 --> 00:22:43,720 Veamos, eso no es seguro. 410 00:22:45,640 --> 00:22:46,560 Confía en mí. 411 00:22:48,160 --> 00:22:49,240 Por favor. 412 00:22:53,000 --> 00:22:54,720 [suspira] Vámonos. 413 00:22:54,800 --> 00:22:56,400 Elisa nos espera en la ópera. 414 00:23:01,360 --> 00:23:02,760 [puerta abierta] 415 00:23:05,600 --> 00:23:06,800 [Romero] Ahí está. 416 00:23:07,440 --> 00:23:08,400 Atento. 417 00:23:16,560 --> 00:23:17,960 [puerta del coche cerrada] 418 00:23:18,040 --> 00:23:19,320 No te precipites. 419 00:23:20,200 --> 00:23:22,040 - Y mantén la distancia. - Sí, señor. 420 00:23:24,560 --> 00:23:27,040 [motor arrancado] 421 00:23:29,160 --> 00:23:30,560 Vamos, vamos. 422 00:23:34,560 --> 00:23:37,320 [Lidia] El dolor es una melodía que nunca deja de sonar. 423 00:23:37,400 --> 00:23:39,480 Compañeras, acercaos. Venid. 424 00:23:40,000 --> 00:23:41,720 Este lugar nos lo ha quitado todo. 425 00:23:42,040 --> 00:23:43,520 La dignidad, la libertad... 426 00:23:43,960 --> 00:23:46,240 Y ahora pretenden quitarnos lo que más amamos. 427 00:23:47,040 --> 00:23:48,240 Nuestros hijos. 428 00:23:48,760 --> 00:23:50,800 Carmen quiere vender a nuestros hijos. 429 00:23:51,360 --> 00:23:54,400 Puede que tenga las armas, pero, si todas nos unimos, 430 00:23:54,480 --> 00:23:56,920 podemos conseguir que no se salga con la suya. 431 00:23:57,000 --> 00:23:58,240 ¿Sabéis por qué? 432 00:23:58,920 --> 00:24:01,080 Porque no tenemos nada que perder. 433 00:24:03,000 --> 00:24:05,520 [Lidia] La vida nos tiene preparadas dosis de dolor 434 00:24:05,600 --> 00:24:07,800 que va administrando sin previo aviso. 435 00:24:12,000 --> 00:24:12,920 [Carlota] Miradme. 436 00:24:14,440 --> 00:24:15,560 Y no tengáis miedo. 437 00:24:16,720 --> 00:24:18,840 - ¿Estáis conmigo? - [todas] ¡Sí! 438 00:24:23,640 --> 00:24:25,760 Sus amigas se pudren en la cárcel 439 00:24:26,840 --> 00:24:28,960 y ella viene a pasar una noche en la ópera. 440 00:24:30,360 --> 00:24:31,240 Espérame aquí. 441 00:24:32,000 --> 00:24:34,080 [Óscar] Sé que hablar de lucha da miedo. 442 00:24:34,160 --> 00:24:36,000 Pero ¿sabéis qué me da más miedo? 443 00:24:36,080 --> 00:24:38,920 Echar la vista atrás y darme cuenta de que me rendí, 444 00:24:39,400 --> 00:24:41,720 de que cedí ante el poder del que me oprime, 445 00:24:42,000 --> 00:24:45,120 - de que dejé de ser quien soy. - [Marga] Mi hijo no ha nacido, 446 00:24:45,200 --> 00:24:47,080 pero estoy dispuesta a pelear por él. 447 00:24:47,600 --> 00:24:50,120 La guerra ha terminado, pero nos queda librar 448 00:24:50,200 --> 00:24:52,440 la batalla más importante. ¿Estáis conmigo? 449 00:24:52,520 --> 00:24:53,720 [todas] ¡Sí! 450 00:24:54,520 --> 00:24:56,520 - ¿Estáis conmigo? - [todas] ¡Sí! 451 00:24:56,600 --> 00:24:58,840 - Pelearemos por lo que es nuestro. - [todas] ¡Sí! 452 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 [Lidia] No existe un antídoto para hacer 453 00:25:02,080 --> 00:25:06,080 que el sufrimiento desaparezca, pero el valor y la unión 454 00:25:06,160 --> 00:25:09,600 de unas con otras te ayuda a mirar la adversidad de frente. 455 00:25:11,440 --> 00:25:14,760 Ahora otra mujer tenía la clave para avanzar con el plan. 456 00:25:19,800 --> 00:25:21,440 - Francisco. - Ezequiel. 457 00:25:22,120 --> 00:25:25,000 [Ezequiel] Sabía que no te perderías a Camila Salvador en Madrid. 458 00:25:25,080 --> 00:25:27,160 Bueno, me han hablado maravillas de ella. 459 00:25:27,240 --> 00:25:30,560 [Ezequiel] No solo canta bien, tiene una belleza que quita el hipo. 460 00:25:30,640 --> 00:25:32,240 - [Francisco ríe] Bueno... - ¿Vamos? 461 00:25:34,040 --> 00:25:36,480 Aunque veo que tu compañía tampoco anda corta. 462 00:25:37,080 --> 00:25:38,280 Si nos disculpas... 463 00:25:38,360 --> 00:25:41,040 - Me alegro de verte. - [Francisco] Igualmente. Hasta pronto. 464 00:25:44,840 --> 00:25:46,320 Oiga, ¿dónde va? 465 00:25:46,400 --> 00:25:48,720 Solo quiero entrar para saludar a unos amigos. 466 00:25:48,800 --> 00:25:49,640 ¿Su entrada? 467 00:25:50,920 --> 00:25:52,040 Su entrada, caballero. 468 00:25:52,120 --> 00:25:54,800 - Solo quiero saludar. - Aparte un momento, por favor. 469 00:25:54,880 --> 00:25:55,720 ¿Sus entradas? 470 00:25:56,440 --> 00:25:58,520 Dense prisa, que está a punto de comenzar. 471 00:26:07,440 --> 00:26:08,400 ¿Camila? 472 00:26:08,920 --> 00:26:12,320 - Son las personas de las que te hablé. - [Camila] No es buen momento. 473 00:26:12,400 --> 00:26:14,160 Lo siento, pero no va a poder ser. 474 00:26:14,320 --> 00:26:16,760 ¿Por qué no? Me dijiste que viniera con ellos... 475 00:26:16,880 --> 00:26:18,480 No me importa lo que te dije. 476 00:26:18,560 --> 00:26:20,880 Vete, ahora no puedo y debo empezar la función. 477 00:26:21,440 --> 00:26:23,360 [Lidia] La vida de cientos de personas... 478 00:26:23,440 --> 00:26:24,880 ¿Cientos de personas? 479 00:26:26,040 --> 00:26:28,280 ¿Vos estás escuchando lo que estás diciendo? 480 00:26:28,360 --> 00:26:30,040 ¿Sabés todo lo que hay en riesgo? 481 00:26:30,120 --> 00:26:31,720 No puedo salvar a unas pocas, 482 00:26:31,800 --> 00:26:33,920 - ¿y me decís cientos? - [Bernardo] Camila. 483 00:26:35,360 --> 00:26:36,880 Por favor, no te pongas así. 484 00:26:37,200 --> 00:26:39,760 - Tranquila. - [Camila] ¿Cómo querés que me ponga? 485 00:26:39,840 --> 00:26:40,920 Es Bernardo. 486 00:26:41,000 --> 00:26:42,280 Es el novio de Camila. 487 00:26:42,360 --> 00:26:44,680 El régimen le persigue por disidencia política. 488 00:26:44,760 --> 00:26:46,480 Debía ir también en el Winnipeg. 489 00:26:46,560 --> 00:26:49,360 Camila, por favor, cuéntanos qué ha pasado. 490 00:26:49,720 --> 00:26:51,080 Ellos no van a decir nada. 491 00:26:53,200 --> 00:26:54,200 No hay camión. 492 00:26:55,160 --> 00:26:56,720 Se tendrán que quedar todos acá 493 00:26:56,800 --> 00:26:59,920 porque el conductor se echó atrás, ese desgraciado... 494 00:27:01,240 --> 00:27:05,040 Perdón. No sirvió para nada mi viaje desde Buenos Aires. 495 00:27:05,120 --> 00:27:07,960 Solo logré que te quedes encerrado en este teatro una semana... 496 00:27:08,040 --> 00:27:09,080 No digas eso. 497 00:27:09,560 --> 00:27:10,720 Yo necesitaba verte. 498 00:27:11,440 --> 00:27:12,960 Ha merecido la pena cada segundo. 499 00:27:13,600 --> 00:27:14,440 ¿Me oyes? 500 00:27:15,920 --> 00:27:18,040 ¿Y si hubiese un camión esta misma noche? 501 00:27:18,120 --> 00:27:19,600 ¿Podríais volver al plan inicial? 502 00:27:20,000 --> 00:27:22,320 Conozco un transportista que no hará preguntas. 503 00:27:24,120 --> 00:27:25,680 Pero... no podemos pagarle. 504 00:27:25,760 --> 00:27:26,600 Yo lo haré. 505 00:27:26,880 --> 00:27:29,400 Bernardo y el resto cogerán el camión para llegar a Francia 506 00:27:29,520 --> 00:27:30,560 y montar en el Winnipeg. 507 00:27:31,680 --> 00:27:32,960 Pero debes asegurarnos 508 00:27:33,040 --> 00:27:35,960 que podremos coger el barco a tiempo las presas y nosotros. 509 00:27:36,600 --> 00:27:38,680 Camila, tienes que salir ya a escena. 510 00:27:39,080 --> 00:27:40,320 Ahora voy. 511 00:27:47,560 --> 00:27:49,920 - [Lidia] Es el listado de presas. - Bueno... 512 00:27:50,800 --> 00:27:55,400 Le voy a dar el listado a mi gente. Va a ser difícil, pero no imposible. 513 00:27:59,080 --> 00:28:00,640 Mañana a primera hora voy a tu casa 514 00:28:00,720 --> 00:28:03,040 - y empezamos con los preparativos. - Perfecto. 515 00:28:03,160 --> 00:28:05,400 - Gracias por todo, Camila. - No, a ustedes. 516 00:28:07,600 --> 00:28:09,400 Cuídate mucho, por favor. 517 00:28:10,040 --> 00:28:12,200 Te veo en un mes y medio en Valparaíso, ¿sí? 518 00:28:14,960 --> 00:28:15,800 Te quiero. 519 00:28:21,160 --> 00:28:22,440 Tenemos que irnos ya. 520 00:28:22,520 --> 00:28:23,840 Álvaro nos espera en casa. 521 00:28:31,760 --> 00:28:35,960 [aplausos y vítores] 522 00:28:39,960 --> 00:28:42,600 La verás muy pronto. Te lo prometo. 523 00:28:53,800 --> 00:28:56,640 ¡Fabio! Despierta. ¡Venga, vamos! 524 00:29:02,640 --> 00:29:05,120 Ya te dije que no iban a ver terminar la función. 525 00:29:05,880 --> 00:29:06,960 Venga, vamos, vamos. 526 00:29:09,480 --> 00:29:10,320 Chicas. 527 00:29:11,200 --> 00:29:13,480 He hablado con las internas del pabellón sur. 528 00:29:13,560 --> 00:29:17,240 - Van a luchar con uñas y dientes. - Las del pabellón central, también. 529 00:29:17,320 --> 00:29:20,720 Y las que no tenemos hijos tampoco vamos a permitir esta barbaridad. 530 00:29:20,920 --> 00:29:22,480 Estamos todas juntas en esto. 531 00:29:22,560 --> 00:29:24,080 Sí, va a ser una noche larga. 532 00:29:24,160 --> 00:29:26,320 Cuando den el toque de queda, nos organizamos. 533 00:29:26,880 --> 00:29:30,040 Hay que preparar las camas y alejar a los niños de las puertas. 534 00:29:30,120 --> 00:29:32,640 Si quieren llegar hasta ellos, no se lo pondremos fácil. 535 00:29:32,720 --> 00:29:34,160 Hola, chicas. ¿Cómo ha ido? 536 00:29:34,240 --> 00:29:37,640 [Marga] Tranquilas, está de nuestro lado. La conocemos desde pequeña. 537 00:29:38,080 --> 00:29:39,360 ¿Sofía? ¿La de Lidia? 538 00:29:39,440 --> 00:29:40,480 Sí. 539 00:29:40,560 --> 00:29:42,680 Todas las reclusas están de nuestra parte. 540 00:29:42,760 --> 00:29:44,680 - ¿Le diste el listado a Lidia? - Sí. 541 00:29:44,760 --> 00:29:46,280 Le dije que queríais rebelaros 542 00:29:46,360 --> 00:29:48,920 y se le ha ocurrido una idea para cambiar las cosas. 543 00:29:49,200 --> 00:29:50,040 ¿Cuál? 544 00:29:50,120 --> 00:29:51,920 Quemaremos el nuevo módulo de madres. 545 00:29:54,360 --> 00:29:58,800 [Francisco] Aquí van 1000, 2000, 3000... 546 00:29:59,760 --> 00:30:01,880 Y esto para que mantengas la boca cerrada. 547 00:30:03,480 --> 00:30:05,480 - Muchas gracias. - Gracias a ti. 548 00:30:08,160 --> 00:30:09,080 Ya están todos. 549 00:30:10,960 --> 00:30:11,800 Vamos. 550 00:30:14,120 --> 00:30:16,920 Si algo sale mal, decidle a Camila que no sufra por mí. 551 00:30:17,000 --> 00:30:18,720 Prometedme que cuidaréis de ella. 552 00:30:19,880 --> 00:30:21,040 [Elisa] Tened cuidado. 553 00:30:21,480 --> 00:30:23,120 - Suerte. - [Bernardo] Gracias. 554 00:30:23,600 --> 00:30:24,880 [motor arrancado] 555 00:30:33,760 --> 00:30:37,040 [Elisa] Mañana, cuando llegue Camila, organizaremos lo del exilio. 556 00:30:37,120 --> 00:30:39,080 Te pido disculpas por lo de esta mañana. 557 00:30:39,160 --> 00:30:40,280 De verdad, perdóname. 558 00:30:40,600 --> 00:30:42,120 - No te preocupes. - [arma cargada] 559 00:30:42,200 --> 00:30:45,120 - Tú también me perdonaste... - Nadie se irá de esta casa. 560 00:30:45,720 --> 00:30:49,040 Si alguna de las dos se mueve, no dudaré en disparar. 561 00:30:49,960 --> 00:30:50,960 [Carmen] Sentaos. 562 00:30:56,520 --> 00:30:58,360 [guardia] ¿Documentación, por favor? 563 00:31:03,240 --> 00:31:04,560 ¿Motivo de su visita? 564 00:31:05,080 --> 00:31:07,920 He sido llamado para bendecir el nuevo módulo de madres. 565 00:31:08,000 --> 00:31:09,240 Me esperan dentro. 566 00:31:09,680 --> 00:31:10,520 Muy bien. 567 00:31:12,400 --> 00:31:15,560 [Paula] Padre, siento que la directora no esté para recibirle. 568 00:31:15,640 --> 00:31:18,120 Ha tenido que ausentarse por motivos personales. 569 00:31:18,200 --> 00:31:19,160 No se preocupe. 570 00:31:19,720 --> 00:31:23,280 Bien, pues este es el módulo en el que, a partir de hoy, 571 00:31:23,360 --> 00:31:25,120 ubicaremos a todos los niños. 572 00:31:27,800 --> 00:31:28,880 ¿Entramos? 573 00:31:29,280 --> 00:31:32,000 Si no le importa, prefiero que no haya nadie presente. 574 00:31:32,560 --> 00:31:34,720 La bendición es un acto sagrado e íntimo. 575 00:31:36,000 --> 00:31:37,920 Eh... Muy bien. 576 00:31:39,040 --> 00:31:40,120 Todo suyo. 577 00:31:55,080 --> 00:31:57,280 - [Sofía] ¿Tienes la gasolina? - [Felipe] Sí. 578 00:32:03,200 --> 00:32:04,400 Ayúdame a quitarme esto. 579 00:32:07,840 --> 00:32:09,360 [Paula] ¡Señoras, escúchenme! 580 00:32:09,440 --> 00:32:10,720 - Es Paula. - [Paula] ¡Vengan! 581 00:32:11,240 --> 00:32:12,480 Ha llegado el momento. 582 00:32:12,560 --> 00:32:14,720 Entraremos en todos los barracones a la vez. 583 00:32:14,800 --> 00:32:16,240 Repártanse en grupos de dos. 584 00:32:16,320 --> 00:32:19,080 Las funcionarias van a los barracones. Rápido, ayúdame. 585 00:32:20,520 --> 00:32:23,600 Saben lo que tienen que hacer, hay que sacar a todos los niños 586 00:32:23,680 --> 00:32:26,720 de ahí dentro, da igual lo que digan las madres. Rápido. 587 00:32:31,560 --> 00:32:32,720 Ve abriéndolas. 588 00:32:34,120 --> 00:32:36,640 Ustedes, vengan conmigo, vamos al barracón central. 589 00:32:51,520 --> 00:32:53,320 Pero... ¿Qué es esto? 590 00:32:53,400 --> 00:32:55,320 [pomo de la puerta] 591 00:32:56,160 --> 00:32:58,000 [siseo] 592 00:32:58,080 --> 00:32:59,600 [Paula] ¡Abrid la puerta! 593 00:32:59,800 --> 00:33:01,320 ¡Abrid la puerta! 594 00:33:01,400 --> 00:33:03,280 ¡Vamos! ¡Es una orden! 595 00:33:04,360 --> 00:33:06,960 [siseo] 596 00:33:07,040 --> 00:33:08,880 - [golpes] - [Paula] ¡Es una orden! 597 00:33:08,960 --> 00:33:12,360 - Vete con los niños, acabarán entrando. - No. Es la lucha de todas. 598 00:33:12,440 --> 00:33:15,200 Paula, la situación es la misma en todos los barracones. 599 00:33:15,280 --> 00:33:16,960 Han bloqueado todas las puertas. 600 00:33:19,440 --> 00:33:20,560 Es una rebelión. 601 00:33:21,920 --> 00:33:24,400 Muy bien. Ellas lo han querido. 602 00:33:24,480 --> 00:33:25,440 [silbato] 603 00:33:26,600 --> 00:33:27,720 [Paula] ¡Guardias! 604 00:33:28,120 --> 00:33:29,360 ¡Guardias! 605 00:33:37,400 --> 00:33:38,320 [silbato] 606 00:33:38,760 --> 00:33:41,080 [Paula] ¡Guardias! [silbato] 607 00:33:42,040 --> 00:33:44,840 - No, no, no, no. - No, no empujéis. 608 00:33:44,920 --> 00:33:46,240 [Marga] Hay que estar unidas. 609 00:33:47,280 --> 00:33:48,560 [Paula] Abran esa puerta. 610 00:33:50,960 --> 00:33:55,600 [tumulto y voces agitadas] 611 00:34:03,640 --> 00:34:04,480 Vamos. 612 00:34:05,200 --> 00:34:08,080 [explosiones pequeñas sucesivas] 613 00:34:08,160 --> 00:34:11,200 [griterío y confusión] 614 00:34:11,280 --> 00:34:12,520 [golpe] 615 00:34:12,600 --> 00:34:14,120 [griterío y confusión] 616 00:34:15,600 --> 00:34:17,480 [griterío y confusión] 617 00:34:20,720 --> 00:34:21,560 [gritos] 618 00:34:23,280 --> 00:34:25,920 - [Carlota] ¡No! - [mujer] Cuidado, cuidado, cuidado. 619 00:34:43,640 --> 00:34:44,840 ¿Os habéis vuelto locas? 620 00:34:44,920 --> 00:34:47,440 - ¡No se llevarán a nuestros hijos! - ¡No! 621 00:34:47,520 --> 00:34:48,400 [todas] ¡No! 622 00:34:48,480 --> 00:34:52,800 Solo vamos a acomodarles en un módulo más adecuado para ellos. 623 00:34:52,880 --> 00:34:54,640 - Es por su bien. - ¡Mentira! 624 00:34:54,720 --> 00:34:57,280 - Quieren venderlos a familias con dinero. - ¡Basta! 625 00:34:58,920 --> 00:35:00,840 No tenemos tiempo para esto. Guardias. 626 00:35:01,320 --> 00:35:05,480 Abran paso y saquen a todos los niños. Y si alguna se resiste, abran fuego. 627 00:35:05,560 --> 00:35:08,920 - Eso será por encima de nuestro cadáver. - [explosión] 628 00:35:09,600 --> 00:35:12,920 [Óscar] Sí, mira, mira. Hemos incendiado el módulo infantil. 629 00:35:13,040 --> 00:35:15,400 - [hombre] ¡Fuego! - [hombre] ¡Rápido! ¡Venid! 630 00:35:15,480 --> 00:35:17,200 [Óscar] Sí, corre, corre la voz. 631 00:35:17,280 --> 00:35:18,120 Díselo a Carmen. 632 00:35:19,400 --> 00:35:22,440 Que les quede claro que cuando hayan quedado solo las cenizas 633 00:35:22,520 --> 00:35:24,240 y quieran ponerlo de nuevo en pie, 634 00:35:24,320 --> 00:35:26,200 volverá a arder en nuestro nombre. 635 00:35:26,280 --> 00:35:27,320 [sirena] 636 00:35:27,400 --> 00:35:30,600 Guardias, conmigo. Usted quédese y vigílelas. 637 00:35:31,200 --> 00:35:34,040 ¡Y volverá a arder en llamas mil veces más si hace falta! 638 00:35:34,120 --> 00:35:35,200 [todas] ¡Sí! 639 00:35:35,280 --> 00:35:37,440 [mujer] ¡Vamos! ¡Vamos, chicas! 640 00:35:37,520 --> 00:35:40,640 [griterío] 641 00:35:47,680 --> 00:35:48,680 [Paula] ¡Dios mío! 642 00:35:51,240 --> 00:35:53,400 ¡Rápido! ¡Llamen a los bomberos! 643 00:35:53,960 --> 00:35:55,160 [sirenas] 644 00:35:55,240 --> 00:35:58,440 ¡Y ustedes no se queden ahí! ¡Traigan cubos de agua! ¡Vamos! 645 00:35:58,520 --> 00:36:02,080 - ¿Y qué pasa con las presas? - ¡Déjenlas ahora! Esto es más importante. 646 00:36:02,440 --> 00:36:03,760 [cristales rotos] 647 00:36:03,840 --> 00:36:06,840 Pero ¿alguien va a abrir esa maldita puerta de una vez? 648 00:36:06,920 --> 00:36:08,400 Ojalá Lidia pudiera ver esto. 649 00:36:11,120 --> 00:36:14,480 Por enésima vez, ¿qué llevabais en ese camión? 650 00:36:15,040 --> 00:36:16,360 ¿Qué estáis tramando? 651 00:36:17,640 --> 00:36:19,520 Elisa, deja de hacerte la heroína. 652 00:36:19,600 --> 00:36:23,280 Aquí todos sabemos que tú no estás hecha de la misma pasta, hija. 653 00:36:23,360 --> 00:36:25,440 No eres nadie para dar lecciones. 654 00:36:25,760 --> 00:36:27,560 Colaboras con el hombre que mató 655 00:36:27,640 --> 00:36:29,360 - a tu hijo. - ¿Qué dice esta arpía? 656 00:36:30,240 --> 00:36:32,560 [Carmen] Aquello fue responsabilidad tuya. 657 00:36:32,640 --> 00:36:35,120 Nunca se hubiera matado si no hubiera sido por ti. 658 00:36:35,200 --> 00:36:36,760 Tú fuiste su veneno. 659 00:36:36,840 --> 00:36:37,880 Bien claro lo dejó 660 00:36:37,960 --> 00:36:38,840 en esa nota. 661 00:36:38,920 --> 00:36:39,960 Esa nota es falsa. 662 00:36:40,880 --> 00:36:42,760 Carlos nunca se hubiera suicidado. 663 00:36:44,800 --> 00:36:45,960 Tú le conocías bien. 664 00:36:50,320 --> 00:36:51,560 Ese hombre lo mató 665 00:36:52,280 --> 00:36:53,560 y fingió su suicidio. 666 00:36:54,200 --> 00:36:56,080 [Romero] Está mintiendo, doña Carmen. 667 00:36:57,320 --> 00:36:58,640 [Lidia] Carlos era fuerte, 668 00:36:59,400 --> 00:37:01,640 era capaz de enfrentarse a cualquier cosa. 669 00:37:02,560 --> 00:37:04,120 Tiene razón, madre. 670 00:37:04,560 --> 00:37:07,200 Lidia le dijo a Carlos que podría volver a ver a Eva. 671 00:37:08,360 --> 00:37:11,360 Él nunca se habría suicidado después de saber algo así. 672 00:37:12,560 --> 00:37:15,280 [Lidia] Por muy lejos que se pretenda llevar la lucha, 673 00:37:15,360 --> 00:37:18,960 siempre hay límites que son demasiado dolorosos de cruzar. 674 00:37:22,640 --> 00:37:25,280 Lidia es la única excusa que encontró para justificar 675 00:37:25,360 --> 00:37:26,720 la muerte de mi hermano. 676 00:37:30,640 --> 00:37:32,040 Has sido tú. 677 00:37:32,520 --> 00:37:33,360 ¿Qué? 678 00:37:34,680 --> 00:37:37,200 [Romero] Doña Carmen, baje ese arma. 679 00:37:37,640 --> 00:37:39,960 [Lidia] Pero, aunque temamos sentir dolor... 680 00:37:40,040 --> 00:37:40,880 ¿Estás bien? 681 00:37:40,960 --> 00:37:43,640 [Lidia] ...puede ser la antesala de algo bueno que está por llegar. 682 00:37:43,720 --> 00:37:44,840 Así caminamos. 683 00:37:45,160 --> 00:37:48,280 [Lidia] Algo por lo que merece la pena seguir en pie de guerra. 684 00:37:56,160 --> 00:37:58,040 Ellas dicen la verdad. 685 00:37:59,520 --> 00:38:02,000 [Romero] Yo jamás hubiera tocado un pelo a Carlos. 686 00:38:02,800 --> 00:38:04,360 Era como un hijo para mí. 687 00:38:05,520 --> 00:38:07,880 La intentan envenenar con sus palabras. 688 00:38:09,200 --> 00:38:10,440 No, no es verdad. 689 00:38:10,520 --> 00:38:12,160 Tú me lo has dicho antes. 690 00:38:12,240 --> 00:38:15,200 Has matado a muchos y has fingido que era un suicidio. 691 00:38:15,720 --> 00:38:18,000 Pensabas hacerlo con Pinillos. 692 00:38:18,080 --> 00:38:19,840 Carlos era un militar, doña Carmen. 693 00:38:21,000 --> 00:38:24,240 Estaba dispuesto a desertar por culpa de esa fulana. 694 00:38:24,440 --> 00:38:27,240 No me dejó otra alternativa que castigarle por ello. 695 00:38:35,480 --> 00:38:36,880 Eres un miserable. 696 00:38:36,960 --> 00:38:38,560 No, no, no, doña Carmen. 697 00:38:39,000 --> 00:38:41,800 Soy un hombre muy listo que a su lado se ha hecho de oro. 698 00:38:42,000 --> 00:38:43,400 - [claxon] - Pero no. 699 00:38:43,880 --> 00:38:45,160 [claxon] 700 00:38:45,240 --> 00:38:46,640 Nuestra sociedad acaba aquí. 701 00:38:50,640 --> 00:38:53,000 Chicas, vamos, nos está esperando el auto. 702 00:38:54,520 --> 00:38:55,520 [suspira] 703 00:38:59,000 --> 00:39:01,440 [Romero] He sido un títere en sus manos... 704 00:39:03,480 --> 00:39:04,680 pero me he cansado. 705 00:39:04,760 --> 00:39:06,960 Un paso más y aprieto el gatillo. 706 00:39:08,120 --> 00:39:09,440 Ah. 707 00:39:10,640 --> 00:39:11,800 [arma cargada] 708 00:39:16,400 --> 00:39:18,240 - [Elisa] ¡No! ¡Ah! - [disparo] 709 00:39:26,680 --> 00:39:27,760 Lidia, vamos. 710 00:39:28,440 --> 00:39:29,680 Pensá en tus amigas. 711 00:39:30,720 --> 00:39:33,000 Lidia, vamos. 712 00:39:36,000 --> 00:39:38,520 [Carmen, llorando] ¡Elisa! ¡Hija! 713 00:39:38,600 --> 00:39:39,760 ¡Elisa! 714 00:39:42,160 --> 00:39:45,000 [disparos] 715 00:39:49,800 --> 00:39:51,800 [pasos acelerados] 716 00:39:52,560 --> 00:39:54,320 [Carmen asustada] Hija. Hija. 717 00:39:54,520 --> 00:39:57,440 ¿Qué has hecho? Dime por qué lo has hecho. 718 00:39:57,520 --> 00:40:00,120 - Hija mía... - [agonizante] No sé. 719 00:40:01,040 --> 00:40:04,280 - [solloza] - No sé, madre. 720 00:40:04,360 --> 00:40:08,560 ¡Chist! No hables. Voy a llamar a una ambulancia. 721 00:40:10,640 --> 00:40:12,640 No podía verla morir. 722 00:40:12,720 --> 00:40:14,720 [llora] 723 00:40:15,880 --> 00:40:21,360 ¿Qué se siente al ver a la única persona que aún la quiere... 724 00:40:22,680 --> 00:40:23,880 morir? 725 00:40:26,080 --> 00:40:27,280 [Carmen llora] Elisa. 726 00:40:28,280 --> 00:40:31,280 [angustiada] No. No, hija, no. 727 00:40:31,360 --> 00:40:36,120 Ay, Dios, no. Por Dios. No. [llora] 727 00:40:37,305 --> 00:41:37,603 OpenSubtitles.org AP stops working soon, but not for VIP members -> osdb.link/vip 56812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.