All language subtitles for Las Chicas del Cable 05x06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,680 --> 00:00:10,320 [Lidia] El poder es un bien muy ansiado. 2 00:00:10,760 --> 00:00:13,840 Todo el mundo lo busca, todo el mundo lo quiere. 3 00:00:14,880 --> 00:00:17,560 Y todo el que puede disfruta de sus placeres. 4 00:00:17,640 --> 00:00:19,400 [ambiente] 5 00:00:19,480 --> 00:00:21,000 ¿Lo veis? 6 00:00:21,240 --> 00:00:25,040 [gritos de ánimo] 7 00:00:25,120 --> 00:00:26,920 Es ese hombre, ¿no? 8 00:00:31,240 --> 00:00:33,840 - ¿Vamos? - No, será mejor que vaya yo solo. 9 00:00:33,920 --> 00:00:35,000 Hay que ser discretos. 10 00:00:35,080 --> 00:00:37,120 [Lidia] Pero cuando es otro quien detenta 11 00:00:37,200 --> 00:00:38,520 el poder sobre ti, 12 00:00:38,600 --> 00:00:42,520 sientes tu propia debilidad con una intensidad insoportable. 13 00:00:42,600 --> 00:00:44,120 [Francisco] Aquí tiene lo que pidió. 14 00:00:44,200 --> 00:00:45,640 Tengo malas noticias. 15 00:00:46,000 --> 00:00:47,880 No voy a poder ayudarle. 16 00:00:49,320 --> 00:00:51,480 He hecho algunas pesquisas. 17 00:00:51,560 --> 00:00:53,480 Lidia Aguilar no es una presa cualquiera. 18 00:00:53,560 --> 00:00:57,600 Parece haber un especial interés en mantenerla allí encerrada. 19 00:00:57,680 --> 00:01:01,120 - Usted me prometió sacarla del campo. - Pero lo que hago es ilegal. 20 00:01:01,200 --> 00:01:04,960 - Tengo que medir bien los riesgos. - Es mi mujer. 21 00:01:05,120 --> 00:01:07,080 Y llevo siete meses sin verla. 22 00:01:07,360 --> 00:01:09,280 Cada día que pase allí es más peligroso. 23 00:01:09,360 --> 00:01:13,160 Si le ayudo, me estaría exponiendo demasiado. 24 00:01:13,680 --> 00:01:16,680 Lo siento, por ese dinero. [ríe] 25 00:01:19,320 --> 00:01:22,840 [Lidia] Hay situaciones en que la apuesta más arriesgada 26 00:01:22,920 --> 00:01:25,520 es el único salvavidas que puede mantenerte a flote. 27 00:01:25,600 --> 00:01:26,680 ¿Y si le pago el doble? 28 00:01:29,520 --> 00:01:31,400 [gemido de dolor] 29 00:01:31,800 --> 00:01:34,560 [Carmen] Te gusta hacerte la heroína, ¿verdad? 30 00:01:34,680 --> 00:01:35,840 La sal. 31 00:01:35,920 --> 00:01:38,240 [Lidia] Pero a veces ni siquiera esto es suficiente, 32 00:01:40,360 --> 00:01:45,000 porque los poderosos van a ser capaces de lo que sea para no perder su reinado. 33 00:01:45,360 --> 00:01:47,280 [firme] Ponte de rodillas. 34 00:01:47,600 --> 00:01:49,360 [grita] ¡De rodillas! 35 00:01:51,760 --> 00:01:53,160 [Lidia suspira] 36 00:01:53,640 --> 00:01:57,280 Vas a pedir perdón por tu comportamiento. 37 00:01:57,360 --> 00:02:00,640 [solloza] 38 00:02:00,960 --> 00:02:03,520 [con rabia] La que tiene que pedir perdón eres tú. 39 00:02:04,160 --> 00:02:06,880 Aquí está muriendo mucha gente por tu culpa. 40 00:02:08,080 --> 00:02:10,080 Eres una asesina. 41 00:02:10,920 --> 00:02:14,520 [Carmen] Ah, muy bien. Pagarás de otra manera. 42 00:02:15,080 --> 00:02:19,080 ¡Voy a hacer que tu vida aquí sea un infierno! 43 00:02:19,480 --> 00:02:22,760 ["Control Freak" de Paula Bast] 44 00:02:24,000 --> 00:02:30,074 OpenSubtitles.org AP stops working soon, but not for VIP members -> osdb.link/vip 45 00:02:34,360 --> 00:02:35,840 [silbatos] 46 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 ¡Vamos! ¡Levantad! 47 00:02:38,080 --> 00:02:41,160 ¡La que no esté lista en un minuto se queda sin desayunar! 48 00:02:41,240 --> 00:02:43,560 [tosen] 49 00:02:44,280 --> 00:02:45,480 Hijo. 50 00:02:45,560 --> 00:02:48,480 [tosen] 51 00:02:49,280 --> 00:02:50,960 Desayunar, dice. 52 00:02:51,240 --> 00:02:53,960 Y solo nos dan un poco de agua y un currusco de pan. 53 00:02:54,040 --> 00:02:56,840 ¿Y tú, que no tienes muy buena cara? 54 00:02:56,920 --> 00:02:59,120 Estas camas, que son como de piedra. 55 00:02:59,200 --> 00:03:01,240 Tengo la espalda "machacá". 56 00:03:02,120 --> 00:03:04,360 ¡Dejad de cotorrear y daos prisa! 57 00:03:04,440 --> 00:03:06,760 Ya voy, hija. Ya está. 58 00:03:06,840 --> 00:03:10,320 [tose fuerte] 59 00:03:12,040 --> 00:03:13,600 [susurrando] ¡Verónica! 60 00:03:14,680 --> 00:03:16,200 [susurrando] Ay, mi vida. 61 00:03:17,960 --> 00:03:21,320 - Lidia, ¿va todo bien? - Mira, te presento a Dolores. 62 00:03:21,640 --> 00:03:25,440 Ella es compañera mía de barracón. Se queja desde hace unos días de mucha tos 63 00:03:25,520 --> 00:03:26,560 y dolor de espalda. 64 00:03:26,640 --> 00:03:29,200 [Dolores] Anoche me picaron todas las chinches del barracón. 65 00:03:30,920 --> 00:03:33,240 Esto no son simples picaduras. 66 00:03:34,600 --> 00:03:37,280 Esto es una erupción provocada por el tifus. 67 00:03:38,360 --> 00:03:40,000 ¿Cómo que por tifus? 68 00:03:41,840 --> 00:03:43,400 ¿Y qué hay que hacer ahora? 69 00:03:43,680 --> 00:03:45,240 Pues tendría que descansar 70 00:03:45,320 --> 00:03:48,160 y aislarse del resto de presas para evitar el contagio. 71 00:03:48,240 --> 00:03:50,800 - Si eso aquí es imposible. - Ya, ya lo sé. 72 00:03:51,280 --> 00:03:53,720 Por eso cuanto antes se ataje la enfermedad, mejor, 73 00:03:53,800 --> 00:03:56,080 porque aún está en la primera fase. 74 00:03:56,320 --> 00:03:58,240 Necesita cloranfenicol. 75 00:03:58,640 --> 00:04:00,240 Pues vamos a la enfermería a por ello. 76 00:04:00,320 --> 00:04:04,040 Hace dos días que no reparten medicinas. Dicen que están bajo mínimos. 77 00:04:04,200 --> 00:04:07,920 Nos quieren débiles y enfermas, así somos más obedientes. 78 00:04:08,000 --> 00:04:09,720 - ¿Cloranfenicol has dicho? - Sí. 79 00:04:10,560 --> 00:04:12,600 - Ahora vuelvo. - ¡No! 80 00:04:12,680 --> 00:04:14,600 - ¿Qué hace? - Tranquila. 81 00:04:50,760 --> 00:04:52,360 He vuelto porque había olvidado esto, 82 00:04:52,440 --> 00:04:54,680 pero me obligas a usarlo para avisar a los guardias. 83 00:04:54,760 --> 00:04:56,840 ¡Por favor! Hay una presa muy enferma. 84 00:04:56,920 --> 00:04:59,160 - ¿Ahora eres médico? - No, yo no, pero... 85 00:04:59,240 --> 00:05:01,480 Pero la presa Verónica Hernández, sí. 86 00:05:01,560 --> 00:05:03,760 [Carmen] ¿Qué está ocurriendo aquí? 87 00:05:06,960 --> 00:05:08,160 Nada. 88 00:05:08,440 --> 00:05:10,200 Esta presa venía a por una medicina. 89 00:05:10,280 --> 00:05:12,880 Y ya le he dicho que estamos esperando un cargamento. 90 00:05:12,960 --> 00:05:16,880 ¿Qué pasa? ¿Te has mordido la lengua y te has envenenado? 91 00:05:18,040 --> 00:05:20,240 ¿Cuándo llega ese cargamento de medicinas? 92 00:05:20,400 --> 00:05:22,680 Hay muchas mujeres y niños enfermos aquí. 93 00:05:22,760 --> 00:05:26,280 ¿Llevas muchos meses y todavía no te has enterado 94 00:05:26,360 --> 00:05:28,960 de que aquí no eres nadie para pedir explicaciones? 95 00:05:29,040 --> 00:05:32,200 ¡Quítate de mi vista o te mando a la sala de castigo! 96 00:05:32,280 --> 00:05:33,800 [bastonazo] 97 00:05:39,960 --> 00:05:41,120 Y usted... 98 00:05:41,600 --> 00:05:45,160 ¿no sabe que está prohibido confraternizar con las presas? 99 00:05:45,240 --> 00:05:47,240 Y mucho menos con esa. 100 00:05:47,400 --> 00:05:48,840 Sí, doña Carmen. 101 00:05:49,680 --> 00:05:51,000 ¿Y las medicinas? 102 00:05:52,160 --> 00:05:54,000 Mañana llegará el cargamento. 103 00:05:54,240 --> 00:05:56,160 Y ahora vuelva con lo suyo. 104 00:05:56,240 --> 00:05:57,320 [bastonazo] 105 00:06:00,080 --> 00:06:02,360 [ambiente] 106 00:06:02,600 --> 00:06:05,200 - Bienvenida. Muchas gracias. - Buenas noches. 107 00:06:06,600 --> 00:06:09,400 Una foto, buenas noches. ¡Buenas noches! 108 00:06:09,480 --> 00:06:11,640 [presidente] Atención, damas y caballeros. 109 00:06:11,720 --> 00:06:14,200 Quiero agradecer a la Embajada de Italia 110 00:06:14,280 --> 00:06:17,160 que nos permitiera celebrar este acto en sus instalaciones. 111 00:06:17,240 --> 00:06:19,280 [Francisco] Vayamos a un sitio más discreto. 112 00:06:19,360 --> 00:06:22,200 Como presidente de la Dirección General de Arquitectura, 113 00:06:22,280 --> 00:06:24,560 es un orgullo para mí presentarles el proyecto 114 00:06:24,640 --> 00:06:27,560 de remodelación de la avenida de José Antonio. 115 00:06:27,920 --> 00:06:29,600 ¿Sabéis algo de Lidia? 116 00:06:29,840 --> 00:06:34,160 Bueno, hemos accedido al archivo fotográfico de la sección femenina y... 117 00:06:35,320 --> 00:06:36,600 Mira. 118 00:06:40,960 --> 00:06:42,440 Es Lidia. 119 00:06:42,800 --> 00:06:44,440 [Óscar] Está a pocos kilómetros de aquí, 120 00:06:44,520 --> 00:06:47,240 en el campo de reeducación para mujeres de Aranjuez. 121 00:06:47,320 --> 00:06:48,800 ¿En el de Aranjuez? 122 00:06:48,880 --> 00:06:52,120 No puede ser. Fue uno de los primeros sitios que comprobé. 123 00:06:52,200 --> 00:06:53,920 No estaba en el listado de presas. 124 00:06:54,000 --> 00:06:56,480 Quizá la explicación viene aquí. Mira. 125 00:06:56,560 --> 00:06:58,000 [Francisco] Carmen. 126 00:06:58,920 --> 00:07:00,760 [Óscar] Es la directora de la prisión. 127 00:07:00,840 --> 00:07:02,040 Pensé que estaba muerta. 128 00:07:02,560 --> 00:07:03,960 Pues no lo está. 129 00:07:04,360 --> 00:07:07,760 Ha manipulado el listado de presas. No quiere que la encontremos. 130 00:07:09,640 --> 00:07:12,040 Le ha servido, pero vamos a sacar a Lidia de ahí. 131 00:07:13,720 --> 00:07:16,040 Don Aurelio García, ese hombre que está ahí, 132 00:07:16,440 --> 00:07:19,120 tiene un alto cargo en la inspección de prisiones. 133 00:07:19,680 --> 00:07:21,880 Siempre pensé que en algún momento nos vendría bien. 134 00:07:21,960 --> 00:07:23,240 Voy a hablar con él. 135 00:07:23,600 --> 00:07:25,040 Te esperamos a la salida. 136 00:07:30,640 --> 00:07:31,840 [Francisco] Gracias. 137 00:07:34,320 --> 00:07:36,920 ¡Aurelio! [ríe] 138 00:07:37,000 --> 00:07:38,520 [Carlota] ¿Qué te ha dicho? 139 00:07:38,600 --> 00:07:41,120 Un aval puede limpiar el expediente de Lidia. 140 00:07:41,200 --> 00:07:44,720 - Así podremos sacarla de ahí. - ¿Y cómo conseguimos un aval? 141 00:07:44,800 --> 00:07:48,880 Con un soborno a un antiguo obispo de Madrid, un tal Ramiro de Tejada. 142 00:07:49,440 --> 00:07:51,040 Pero no tengo su dirección. 143 00:07:51,120 --> 00:07:54,000 Eso no es problema. Yo sé a quién tenemos que pedírselo. 144 00:07:55,320 --> 00:07:58,800 [Sofía] Marga tiene un listado de todos los clientes de la compañía. 145 00:07:58,880 --> 00:08:01,640 Mañana se lo diré y localizaremos a ese obispo. 146 00:08:04,000 --> 00:08:05,680 Por fin la hemos encontrado. 147 00:08:05,760 --> 00:08:08,280 Vamos a traer a Lidia de vuelta a casa. 148 00:08:08,880 --> 00:08:10,560 Te lo prometo. 149 00:08:11,440 --> 00:08:12,880 Anda, acuéstate. 150 00:08:30,280 --> 00:08:33,120 [Marga] Cuando tengamos la dirección de ese hombre, hablaremos con él. 151 00:08:33,200 --> 00:08:35,320 Ni una calle sin bombardear. 152 00:08:35,400 --> 00:08:36,800 - Serán sinvergüenzas. - ¡Sofía! 153 00:08:36,880 --> 00:08:39,720 Es verdad. Hay hambre, pero todo el mundo tiene miedo. 154 00:08:39,800 --> 00:08:41,120 ¡Sofía, baja la voz! 155 00:08:41,200 --> 00:08:44,320 Anda, vamos. Vamos a conseguir la dirección de ese hombre. 156 00:08:47,280 --> 00:08:48,280 [radio de fondo] 157 00:08:48,360 --> 00:08:49,960 Sofía, lo tengo. 158 00:08:50,280 --> 00:08:51,400 Mira. 159 00:08:51,840 --> 00:08:55,000 "Ramiro de Tejada. Calle Galván, 32". 160 00:08:55,080 --> 00:08:58,800 [radio] ...desde Toulouse, Francia, nos envía una carta muy emotiva. 161 00:08:59,320 --> 00:09:01,280 ¿Sigues escuchando la radio clandestina? 162 00:09:01,800 --> 00:09:05,120 Sé que ha pasado tiempo, pero a lo mejor Felipe me manda un mensaje. 163 00:09:05,200 --> 00:09:06,600 No pierdo la esperanza. 164 00:09:06,680 --> 00:09:09,360 - [llaman a la puerta] - Perdón, señoritas. 165 00:09:09,440 --> 00:09:12,240 - Marga, ¿tienes un momento? - Sí. 166 00:09:12,320 --> 00:09:14,720 [Marga] Avisa a todos. Tenemos que ir a verle. 167 00:09:22,160 --> 00:09:23,640 [Marga] Isidro, ¿qué pasa? 168 00:09:23,720 --> 00:09:25,760 ¿A qué viene tanto secretismo? 169 00:09:26,720 --> 00:09:29,280 Que lo que te voy a decir es... Es importante, ¿eh? 170 00:09:29,360 --> 00:09:31,800 Isidro, me estás preocupando y yo no... 171 00:09:31,880 --> 00:09:33,280 Cásate conmigo. 172 00:09:35,520 --> 00:09:36,560 ¿Qué? 173 00:09:38,040 --> 00:09:39,600 Te lo digo en serio. 174 00:09:41,760 --> 00:09:43,560 Creo que es lo mejor para ti. 175 00:09:43,960 --> 00:09:46,560 Por tu estabilidad, vaya, y por la del bebé. 176 00:09:47,600 --> 00:09:49,000 Y porque te quiero. 177 00:09:49,920 --> 00:09:51,360 [suspira] 178 00:09:51,480 --> 00:09:53,880 Te quiero desde hace mucho tiempo, Marga. 179 00:09:54,440 --> 00:09:57,600 No lo he dicho porque era un amor imposible, pero ya no lo es. 180 00:09:58,600 --> 00:10:00,760 - Pablo está muerto. - Por favor, no sigas. 181 00:10:00,840 --> 00:10:02,240 Marga, escúchame. 182 00:10:02,320 --> 00:10:04,600 Yo le conocía perfectamente 183 00:10:04,680 --> 00:10:08,000 y sé que hubiera querido que cuidara de ti y del bebé. 184 00:10:11,720 --> 00:10:13,520 Isidro, hay algo que no te he contado. 185 00:10:17,520 --> 00:10:19,000 Necesito que me acompañes. 186 00:10:22,840 --> 00:10:24,360 ¿Qué pasa, Marga? 187 00:10:27,200 --> 00:10:28,920 Espera y ahora lo verás. 188 00:10:34,080 --> 00:10:35,560 Vamos a la cocina. 189 00:10:44,520 --> 00:10:47,000 [toca en la pared] 190 00:10:48,240 --> 00:10:49,760 [puerta abierta] 191 00:10:50,040 --> 00:10:51,200 Soy yo. 192 00:10:53,320 --> 00:10:54,920 [Isidro, asombrado] Pablo. 193 00:10:57,920 --> 00:11:00,960 ¡Isidro! Tenía tantas ganas de verte. 194 00:11:07,920 --> 00:11:09,440 ¿Cómo es posible? 195 00:11:10,720 --> 00:11:14,000 [Marga] Pablo y Julio viven ocultos aquí desde que terminó la guerra. 196 00:11:15,200 --> 00:11:16,480 ¿Ocultos por qué? 197 00:11:16,840 --> 00:11:18,240 Pues porque... 198 00:11:19,680 --> 00:11:21,840 Bueno, tuvimos que hacer cosas en el frente. 199 00:11:22,640 --> 00:11:24,360 Y ahora estamos en busca y captura. 200 00:11:24,800 --> 00:11:27,320 Es mi hermano. Ya te hablé de él. 201 00:11:27,400 --> 00:11:29,560 La policía se presentó aquí un par de veces, 202 00:11:29,640 --> 00:11:32,920 pero, gracias al doble fondo de la despensa, se pudieron librar. 203 00:11:33,560 --> 00:11:35,320 Dios santo bendito. 204 00:11:36,200 --> 00:11:38,480 El tiempo que llevo creyéndote muerto. 205 00:11:39,080 --> 00:11:40,600 ¿Cómo no me has dicho nada? 206 00:11:40,680 --> 00:11:44,040 Todo este tiempo haciéndome creer que te habías quedado sola. 207 00:11:44,320 --> 00:11:47,200 Lo siento, Isidro, pero es que... No te podía decir nada. 208 00:11:47,280 --> 00:11:48,640 Fue idea mía. Se lo pedí yo. 209 00:11:49,760 --> 00:11:52,000 No queríamos poner a nadie en riesgo. 210 00:11:52,280 --> 00:11:54,360 Y cuanto menos gente lo supiese, mejor. 211 00:11:54,440 --> 00:11:56,360 [Julio] La policía no se anda con chiquitas. 212 00:11:56,440 --> 00:11:58,120 Tiene ojos y oídos en todas partes. 213 00:11:58,200 --> 00:12:01,480 Y hoy en día las amistades cambian más que el viento. 214 00:12:04,840 --> 00:12:06,760 No sabes lo que nos ha costado 215 00:12:06,840 --> 00:12:08,840 - guardarte el secreto. - ¿Sí, seguro? 216 00:12:09,680 --> 00:12:12,480 No tienes ni idea de lo que he llorado tu muerte, Pablo. 217 00:12:13,200 --> 00:12:15,920 Tenías que haber tenido la decencia de decírmelo. 218 00:12:17,680 --> 00:12:20,080 Un mal trago así no se lo merece nadie, y menos yo. 219 00:12:20,160 --> 00:12:25,120 - Con todo lo que he hecho por vosotros. - Lo sabemos. Y lo sentimos de corazón. 220 00:12:25,200 --> 00:12:28,200 Yo te pido perdón. Pero tienes que entendernos. 221 00:12:28,880 --> 00:12:32,120 Nos estamos jugando la vida y hemos tenido que tomar decisiones. 222 00:12:32,480 --> 00:12:35,560 Llevo más de seis meses metido en esta casa sin poder salir. 223 00:12:35,640 --> 00:12:37,200 No está siendo fácil para mí. 224 00:12:39,200 --> 00:12:42,040 Pero te he echado mucho de menos, amigo mío. 225 00:12:43,000 --> 00:12:44,360 ¿Amigo de qué? 226 00:12:45,680 --> 00:12:47,040 ¿Qué amigo? 227 00:12:50,960 --> 00:12:53,400 Perdonadme, no me puedo quedar más. 228 00:13:10,840 --> 00:13:12,640 [tono de llamada] 229 00:13:12,920 --> 00:13:16,360 Operadora, póngame con el 14 567, de Cuatro Vientos. 230 00:13:18,120 --> 00:13:19,880 [suspira] 231 00:13:21,320 --> 00:13:23,560 Salgado. Soy Isidro. 232 00:13:24,480 --> 00:13:27,160 He descubierto a dos desertores escondidos. 233 00:13:33,440 --> 00:13:35,400 - Y todo esto para aparentar. - [golpe] 234 00:13:35,480 --> 00:13:36,960 [gritos] 235 00:13:37,640 --> 00:13:38,960 [Lidia] Por Dios. 236 00:13:40,080 --> 00:13:42,400 - ¿Qué le pasa? - Estaba barriendo y se ha caído. 237 00:13:43,120 --> 00:13:46,400 Como Dolores: tifus. Mira. 238 00:13:46,480 --> 00:13:49,480 Hay varias mujeres en mi barracón con esas marcas. 239 00:13:49,880 --> 00:13:52,200 Tenemos que atajar esto cuanto antes. 240 00:13:52,280 --> 00:13:55,120 Medicarlas, vacunar al resto de presas, 241 00:13:55,200 --> 00:13:57,520 porque esto se está convirtiendo en una epidemia. 242 00:13:57,600 --> 00:13:59,720 [bocina] 243 00:14:01,800 --> 00:14:03,960 [Verónica] Ahí están las medicinas. 244 00:14:15,280 --> 00:14:17,840 Ahí tiene que haber unas 20 cajas, más o menos. 245 00:14:17,920 --> 00:14:19,880 Con eso es más que suficiente. 246 00:14:20,360 --> 00:14:24,680 Pero hay que distribuirlas rápido y a todo el campo para frenar el contagio. 247 00:14:32,400 --> 00:14:34,080 Dejen las cajas ahí al fondo 248 00:14:34,560 --> 00:14:37,120 y lleven solo cinco a la enfermería. 249 00:14:44,440 --> 00:14:49,760 Señora, póngame con el 56 923, de Carabanchel. 250 00:14:51,760 --> 00:14:53,200 Sí, soy yo. 251 00:14:53,680 --> 00:14:56,040 Ya tengo el cargamento que te prometí. 252 00:14:56,120 --> 00:14:57,520 15 cajas. 253 00:14:59,240 --> 00:15:03,480 No, mil quinientas pesetas nacionales. 254 00:15:04,320 --> 00:15:06,600 El dinero republicano ya no vale. 255 00:15:07,880 --> 00:15:09,880 Tú verás, lo tomas o lo dejas. 256 00:15:11,040 --> 00:15:14,480 Ven a recogerlas dentro de dos días de noche. 257 00:15:14,600 --> 00:15:16,680 Hay que ser prudentes. 258 00:15:19,160 --> 00:15:20,360 [cuelga teléfono] 259 00:15:38,080 --> 00:15:39,640 Hola, buenas tardes. 260 00:15:40,400 --> 00:15:43,200 Disculpe, ¿es usted Ramiro de Tejada? 261 00:15:43,280 --> 00:15:47,040 Somos periodistas de la revista Patria y estamos haciendo un reportaje 262 00:15:47,120 --> 00:15:49,840 sobre la Iglesia. Queríamos hacer unas preguntas. 263 00:15:49,920 --> 00:15:52,560 Si nos contara algo sobre sus años como obispo... 264 00:15:52,840 --> 00:15:56,040 [Ramiro] No quiero sonar maleducado, pero esos años quedaron atrás. 265 00:15:57,800 --> 00:16:00,640 Por lo que cuentan, no solo se dedica a la jardinería. 266 00:16:04,760 --> 00:16:07,320 [Marga] Necesitamos un aval, y lo necesitamos ya. 267 00:16:07,400 --> 00:16:10,200 Podemos pagarle lo que usted considere necesario. 268 00:16:12,080 --> 00:16:14,360 Sepan que no hago esto por dinero. 269 00:16:15,440 --> 00:16:19,080 Lamentablemente, muchas personas inocentes acaban en esos campos. 270 00:16:19,160 --> 00:16:21,480 Y yo me encargo de enmendar ese error. 271 00:16:21,560 --> 00:16:23,880 Quizás porque esos campos no deberían existir. 272 00:16:23,960 --> 00:16:28,520 Si el régimen ha creado esos lugares, es porque son necesarios, hija. 273 00:16:29,240 --> 00:16:31,840 Después de la guerra, España necesitaba una depuración. 274 00:16:31,920 --> 00:16:34,600 Bueno, no hemos venido aquí a discutir eso. ¿Hum? 275 00:16:34,680 --> 00:16:37,120 Queremos ayuda para sacar a una amiga de la cárcel. 276 00:16:37,200 --> 00:16:38,960 Le juro que es inocente. 277 00:16:40,760 --> 00:16:42,160 [Marga] ¿Nos va a ayudar? 278 00:16:42,640 --> 00:16:44,320 - Por favor. - [Ramiro suspira] 279 00:16:44,400 --> 00:16:46,920 ¿Cuánto estáis dispuestos a pagarme? 280 00:16:47,840 --> 00:16:49,360 [murmullos a lo lejos] 281 00:16:49,440 --> 00:16:52,640 [griterío y confusión] 282 00:16:52,720 --> 00:16:56,280 - [mujer] ¡Necesitamos las medicinas! - ¡No puedo daros más! 283 00:16:56,360 --> 00:16:58,720 Necesitamos medicinas para las enfermas 284 00:16:58,800 --> 00:17:00,960 o el tifus acabará con todas nosotras. 285 00:17:01,040 --> 00:17:02,640 ¡Os he dicho que se han acabado! 286 00:17:02,720 --> 00:17:05,240 ¡Imposible! ¡Nosotras mismas vimos cómo se descargaba 287 00:17:05,320 --> 00:17:06,720 un cargamento de 20 cajas! 288 00:17:06,800 --> 00:17:08,400 [enfermera] ¡Llegaron solo cinco! 289 00:17:08,480 --> 00:17:09,880 ¡Y ya se han acabado! 290 00:17:09,960 --> 00:17:13,440 Tranquila. Ya nos vamos. Vamos. 291 00:17:13,520 --> 00:17:14,880 [murmullos] 292 00:17:15,360 --> 00:17:18,440 Había muchos más medicamentos. Tú lo viste como yo. 293 00:17:18,520 --> 00:17:22,040 Ya, pero Palmira es de las pocas legales que hay aquí dentro. 294 00:17:38,840 --> 00:17:40,200 Doña Carmen. 295 00:17:40,360 --> 00:17:43,840 Señor Pinillos, es un honor tenerle hoy con nosotras. 296 00:17:43,920 --> 00:17:45,560 El honor es mío. 297 00:17:45,840 --> 00:17:49,040 [con orgullo] Este campo... es un ejemplo para otros. 298 00:17:49,120 --> 00:17:50,560 Si me acompaña... 299 00:17:53,240 --> 00:17:55,680 [Lidia respira agitada] 300 00:17:55,760 --> 00:17:59,320 Si nos descubren aquí, sabes lo que nos va a pasar, ¿no? 301 00:18:02,040 --> 00:18:03,800 Voy a entrar yo sola. 302 00:18:05,160 --> 00:18:06,960 Tú, mientras, vigila. 303 00:18:10,560 --> 00:18:11,520 Vamos. 304 00:19:05,400 --> 00:19:07,240 [bebé llora] 305 00:19:07,320 --> 00:19:09,240 - ¡Chist! - Álvaro. Chist. 306 00:19:09,320 --> 00:19:12,000 - Anda, hijo. Vete con tita. - [llanto de bebé] 307 00:19:13,440 --> 00:19:14,960 [Dolores] Oh, oh... 308 00:19:15,040 --> 00:19:16,920 [bebé llora] 309 00:19:17,000 --> 00:19:18,480 [Pinillos] No nos engañemos. 310 00:19:18,560 --> 00:19:22,600 Si estáis aquí, es porque os habéis desviado del buen camino. 311 00:19:22,960 --> 00:19:26,480 Pero España os necesita. Estamos aquí para ayudaros. 312 00:19:26,960 --> 00:19:28,920 Con tesón y disciplina, 313 00:19:29,280 --> 00:19:31,320 sé que conseguiremos enderezaros. 314 00:19:31,400 --> 00:19:34,720 Haremos de vosotras unas mujeres devotas y obedientes, 315 00:19:34,800 --> 00:19:39,720 que muy pronto serán el mayor orgullo de esta, nuestra querida patria. 316 00:19:39,800 --> 00:19:42,320 [Lidia] ¡Cogedlas! ¡Son todas vuestras! 317 00:19:42,400 --> 00:19:45,280 - [mujer] ¡Son medicinas! - ¡Que no se mueva nadie! 318 00:19:45,360 --> 00:19:48,320 ¡Si alguna de vosotras recoge algo del suelo, 319 00:19:48,400 --> 00:19:50,280 seréis castigadas! ¡Vamos! 320 00:19:50,360 --> 00:19:52,160 ¿Pero se puede saber qué pasa aquí? 321 00:19:52,240 --> 00:19:56,240 ¿Pero por qué os quedáis ahí quietas? ¡Inútiles! ¡Vamos, detenedlas! 322 00:19:56,320 --> 00:19:59,800 [griterío y confusión] 323 00:19:59,880 --> 00:20:01,600 ¡Baja de ahí ahora mismo! 324 00:20:03,240 --> 00:20:06,480 O, si no, ¿qué? ¿Eh? O, si no, ¿qué, doña Carmen? 325 00:20:07,160 --> 00:20:09,920 Gracias a usted, ya no tengo miedo a nada. 326 00:20:10,000 --> 00:20:12,800 Aquí hay mujeres y niños muriéndose de hambre y de frío. 327 00:20:12,880 --> 00:20:16,640 Aquí no nos estamos reeducando, ¡nos están torturando! 328 00:20:16,720 --> 00:20:17,920 [Carmen] ¡Guardias! 329 00:20:18,000 --> 00:20:19,920 ¡Guardias, detenedla! ¡Baja de ahí! 330 00:20:20,000 --> 00:20:22,080 ¡Inspector, en esta cárcel 331 00:20:22,160 --> 00:20:23,520 hay una epidemia de tifus, 332 00:20:23,600 --> 00:20:26,600 y todos estos son los medicamentos que la directora no nos quiere dar! 333 00:20:26,680 --> 00:20:28,160 [Carmen] ¡Eso es mentira! 334 00:20:28,240 --> 00:20:31,520 ¡Eso es verdad! Yo misma las he sacado del almacén. 335 00:20:31,600 --> 00:20:34,480 ¡Usted! ¡Usted las ha robado para negociar con ellas! 336 00:20:34,560 --> 00:20:36,800 - ¡Sala de castigo ya! - [Lidia] ¿Miento? 337 00:20:36,880 --> 00:20:38,960 - ¿Eh? - [Carmen] ¡A la sala de castigo! 338 00:20:39,040 --> 00:20:41,040 - Soltadme. - [Carmen] Señor Pinillos, 339 00:20:41,120 --> 00:20:43,280 le aseguro que esto no va a volver a ocurrir. 340 00:20:43,360 --> 00:20:46,280 Por supuesto que no va a volver a ocurrir. 341 00:20:48,080 --> 00:20:51,880 Esto va a tener graves consecuencias para usted, doña Carmen. 342 00:20:52,120 --> 00:20:55,480 Mañana mismo enviaremos un nuevo cargamento de medicinas, 343 00:20:55,560 --> 00:20:57,640 ¡y esta vez las va a repartir usted todas! 344 00:20:57,720 --> 00:20:59,040 ¿Entendido? 345 00:21:10,800 --> 00:21:12,480 ¿Pero estamos seguros? 346 00:21:12,560 --> 00:21:15,000 Apostarlo todo a una carrera me parece una locura. 347 00:21:15,080 --> 00:21:16,120 Yo también lo creo. 348 00:21:16,200 --> 00:21:18,560 Solo nos ayudará si le pagamos el doble ahora. 349 00:21:18,640 --> 00:21:21,720 Hay que decidirlo ya. La próxima carrera es en cinco minutos. 350 00:21:21,800 --> 00:21:22,920 Estoy con Francisco. 351 00:21:23,000 --> 00:21:25,880 No podemos dejar pasar la oportunidad de sacar a Lidia de ahí. 352 00:21:29,800 --> 00:21:32,120 A Poderoso. Ganador. 353 00:21:35,320 --> 00:21:40,040 [megafonía] Señores, qué emocionante. La carrera más importante del año. 354 00:21:40,120 --> 00:21:43,320 Ocho jinetes con sus respectivos caballos compiten por llevarse 355 00:21:43,400 --> 00:21:45,320 el título del Gran Premio de Madrid. 356 00:21:45,400 --> 00:21:47,560 - Se está quedando atrás. - ¡Vamos, Poderoso! 357 00:21:47,640 --> 00:21:49,080 ...ha salido con fuerza 358 00:21:49,160 --> 00:21:50,800 - por el lateral interior. - [confusión] 359 00:21:50,880 --> 00:21:52,520 ¡Pero se acercan Tilo y Poderoso! 360 00:21:52,600 --> 00:21:55,280 Van quedándose atrás en estos últimos cien metros 361 00:21:55,360 --> 00:21:56,640 Rayo y Espartaco. 362 00:21:56,720 --> 00:21:59,720 - ¡Venga! - [megafonía] Pero no hay nada decidido. 363 00:21:59,800 --> 00:22:03,560 ¡Estamos llegando a la recta final y ha habido un vuelco en las posiciones! 364 00:22:03,640 --> 00:22:06,680 - ¡Venga! - Poderoso avanza hacia la meta... 365 00:22:06,760 --> 00:22:09,480 ¡Lo consigue, que lo consigue! ¡Vamos! Se pone primero. 366 00:22:09,560 --> 00:22:12,120 - Le sigue muy de cerca el número cinco... - ¡Va! 367 00:22:12,200 --> 00:22:13,520 Sultán. 368 00:22:13,600 --> 00:22:17,360 ¡Atención! ¡Finaliza la carrera con el número dos, Poderoso, 369 00:22:17,440 --> 00:22:20,000 entrando el primero en la meta! 370 00:22:24,440 --> 00:22:25,760 [ríe] 371 00:22:26,200 --> 00:22:28,240 No esperaba menos de ti. 372 00:22:29,160 --> 00:22:31,280 Pero no vas a poder conmigo. 373 00:22:32,240 --> 00:22:34,080 Eso ya lo veremos. 374 00:22:35,000 --> 00:22:38,200 La próxima vez que quieras convertirte en Juana de Arco 375 00:22:38,280 --> 00:22:42,960 piensa antes en el daño que puedes hacer ¡a tus seres queridos! 376 00:22:43,120 --> 00:22:44,240 [puerta abierta] 377 00:22:45,920 --> 00:22:47,920 [Lidia] No, por favor. 378 00:22:48,040 --> 00:22:49,920 Ella no ha hecho nada. ¡Suéltala! 379 00:22:50,000 --> 00:22:51,600 [llora] 380 00:22:51,680 --> 00:22:53,120 - [Dolores] ¡Ah! - [llora] 381 00:22:53,200 --> 00:22:56,960 - [grita] - ¡No ha hecho nada! ¡Suéltala! 382 00:22:57,040 --> 00:23:01,240 ¡Ya sabes lo que quiero! ¡Pide perdón por tu comportamiento! 383 00:23:01,320 --> 00:23:04,040 - [llora] - [Lidia, susurrando] Perdón. 384 00:23:04,120 --> 00:23:06,280 ¡Perdón! ¡Perdón! 385 00:23:07,160 --> 00:23:08,440 ¿Ves qué fácil? 386 00:23:09,200 --> 00:23:12,520 - [Carmen] Llévate a esa. - [llora] 387 00:23:12,600 --> 00:23:15,800 [Lidia jadea] 388 00:23:16,880 --> 00:23:21,880 Y tú vas a estar una temporada en aislamiento. 389 00:23:24,160 --> 00:23:25,840 [Lidia jadea] 390 00:23:29,360 --> 00:23:32,080 Si lo del aval sale bien, pronto iremos a Europa. 391 00:23:32,160 --> 00:23:38,000 Podemos ir a París, a Berlín, como James, y así contamos lo que está pasando ahí. 392 00:23:38,080 --> 00:23:40,600 Deberías haberte ido con él cuando te lo propuso. 393 00:23:41,640 --> 00:23:43,280 ¿Por qué dices eso? 394 00:23:43,560 --> 00:23:45,640 Si tú sabes que yo quiero estar contigo. 395 00:23:48,280 --> 00:23:49,760 ¿Sabes qué echo de menos? 396 00:23:49,840 --> 00:23:52,800 Cuando éramos periodistas independientes y... 397 00:23:53,040 --> 00:23:56,120 teníamos la libertad de poder contar la verdad. 398 00:23:57,080 --> 00:23:59,440 ¿Podemos bajar al hall y esperarlos allí? 399 00:24:06,160 --> 00:24:07,720 ¿Ya no quieres ni que te toque? 400 00:24:10,080 --> 00:24:11,680 No sé, ya... 401 00:24:12,200 --> 00:24:14,000 Ya no eres el mismo, ¿no? 402 00:24:14,560 --> 00:24:15,920 Has cambiado. 403 00:24:17,680 --> 00:24:19,360 Claro que he cambiado. 404 00:24:22,000 --> 00:24:23,960 No sabes lo que es vivir en una mentira. 405 00:24:26,600 --> 00:24:29,400 Cuando... Cuando me miras, ¿qué ves, Carlota? 406 00:24:31,280 --> 00:24:33,520 Veo a la persona que más quiero en el mundo. 407 00:24:34,360 --> 00:24:36,640 Y me da igual cómo vistas o cómo te llames. 408 00:24:36,720 --> 00:24:40,000 Yo me enamoré primero de Sara y, después, de Óscar. 409 00:24:41,280 --> 00:24:42,880 - Y no me importa. - [Óscar] A mí, sí. 410 00:24:42,960 --> 00:24:44,800 Yo me miro en un espejo y no me reconozco. 411 00:24:45,520 --> 00:24:47,120 No estoy bien, Carlota. 412 00:24:47,200 --> 00:24:51,160 No estoy bien, no me encuentro bien ni conmigo mismo ni contigo. 413 00:24:52,400 --> 00:24:53,960 Lo siento, pero creo que... 414 00:24:55,400 --> 00:24:57,120 Esto no puede seguir así. 415 00:25:00,040 --> 00:25:01,640 Tenemos que separarnos. 416 00:25:02,520 --> 00:25:06,000 No es justo para ninguno de los dos. Yo... te estoy haciendo daño y... 417 00:25:06,080 --> 00:25:07,760 No te lo mereces. 418 00:25:07,840 --> 00:25:09,680 [llaman a la puerta] 419 00:25:14,960 --> 00:25:18,080 - [Marga] ¿Va todo bien? - [titubeando] Sí, muy... Muy bien. 420 00:25:29,880 --> 00:25:32,760 [coche acercándose] 421 00:25:36,640 --> 00:25:38,360 [apaga el motor] 422 00:25:40,920 --> 00:25:41,960 Hola, buenas. 423 00:25:42,040 --> 00:25:43,040 [puerta cerrada] 424 00:25:43,240 --> 00:25:45,120 Venimos a recoger a una presa que sale hoy. 425 00:25:45,200 --> 00:25:48,360 - [oficial] ¿Nombre? - [Francisco] Sí, se llama Lidia Aguilar. 426 00:25:48,840 --> 00:25:52,040 [oficial] No, pues no se encuentra en la lista de salida de hoy. 427 00:25:52,200 --> 00:25:55,000 - ¿Está seguro? - Sí, seguro. 428 00:25:55,640 --> 00:25:56,880 Gracias. 429 00:25:58,400 --> 00:25:59,680 No me lo creo. 430 00:26:02,000 --> 00:26:03,200 Espera. 431 00:26:07,320 --> 00:26:09,160 - Buenos días. - [Palmira] Hola. 432 00:26:09,240 --> 00:26:12,640 Hay una presa que debería de salir hoy, pero no está en la lista de salidas. 433 00:26:12,720 --> 00:26:14,960 - ¿Han presentado algún aval? - [Francisco] Sí. 434 00:26:15,040 --> 00:26:16,280 De Ramiro de Tejada. 435 00:26:16,360 --> 00:26:19,240 - ¿Y cómo se llama la presa? - [Marga] Lidia. 436 00:26:19,320 --> 00:26:20,640 Lidia Aguilar. 437 00:26:22,000 --> 00:26:24,400 - [Carlota] ¿Hay algún problema? - No. 438 00:26:24,480 --> 00:26:26,000 No. Que yo sepa, no. 439 00:26:26,080 --> 00:26:29,320 ¿Podría averiguar qué ha pasado con el aval? ¿Por qué no puede salir? 440 00:26:30,680 --> 00:26:34,760 Puedo intentar averiguar qué ha pasado, pero es mejor que no esperen aquí. 441 00:26:34,840 --> 00:26:38,000 Si me dan un número de teléfono, me pondré en contacto con ustedes. 442 00:26:38,080 --> 00:26:39,920 En cuanto sepa algo, llámenos. 443 00:26:40,000 --> 00:26:42,440 - Estaremos esperando su llamada. - Muy bien. 444 00:26:42,520 --> 00:26:43,800 Gracias. 445 00:26:51,480 --> 00:26:54,800 Doña Carmen, ha llegado ya el cargamento de medicinas que ordenó el inspector. 446 00:26:54,880 --> 00:26:57,600 [Carmen] Gracias, Palmira. Puede retirarse. 447 00:27:01,520 --> 00:27:05,200 Disculpe, doña Carmen, pero la familia de Lidia Aguilar estaba fuera esperando. 448 00:27:05,280 --> 00:27:08,280 Quieren saber qué ha pasado con el aval que han presentado. 449 00:27:08,360 --> 00:27:11,120 El aval ha sido rechazado por la Junta de Clasificación 450 00:27:11,200 --> 00:27:16,440 en vista del bochornoso espectáculo que ha dado esa presa hoy. 451 00:27:17,320 --> 00:27:21,920 Naturalmente, yo, como directora, he dado mi opinión. 452 00:27:23,000 --> 00:27:27,360 Lidia Aguilar no está preparada para vivir en sociedad. 453 00:27:27,560 --> 00:27:30,240 Pero si usted no se hubiera negado a repartir las medicinas, 454 00:27:30,320 --> 00:27:32,080 ella no hubiera tenido que actuar así. 455 00:27:32,160 --> 00:27:33,120 [bastonazo] 456 00:27:33,200 --> 00:27:36,120 Ni una palabra más o la pongo de patitas en la calle. 457 00:27:36,200 --> 00:27:39,200 Ya he soportado bastantes impertinencias por hoy. 458 00:27:39,280 --> 00:27:41,160 [bastonazo] ¡Fuera! 459 00:28:02,840 --> 00:28:04,360 Tenías razón. 460 00:28:04,800 --> 00:28:06,040 Doña Carmen vende 461 00:28:06,120 --> 00:28:09,200 gran parte de las medicinas que llegan al centro al mercado negro. 462 00:28:10,200 --> 00:28:11,920 ¿Por qué me estás contando esto? 463 00:28:12,360 --> 00:28:14,320 Porque debería haberte creído. 464 00:28:14,960 --> 00:28:17,400 Y porque no creo que tenga otra ocasión para decírtelo. 465 00:28:19,120 --> 00:28:22,640 Escúchame bien, Lidia, porque hoy no tenemos mucho tiempo. 466 00:28:23,560 --> 00:28:25,040 Debes cruzar el patio. 467 00:28:25,120 --> 00:28:29,080 Junto al almacén, en el callejón de la izquierda, en el suelo, 468 00:28:29,600 --> 00:28:30,840 hay una trampilla. 469 00:28:30,920 --> 00:28:32,640 Está cerrada con un candado. 470 00:28:33,000 --> 00:28:34,360 Esta es la llave. 471 00:28:35,040 --> 00:28:37,760 Al otro lado del túnel, está el muro. 472 00:28:38,480 --> 00:28:39,960 Ahí no hay vigilancia. 473 00:28:40,520 --> 00:28:42,800 Esta noche podrás escapar. 474 00:28:47,320 --> 00:28:48,440 ¿Por qué haces esto? 475 00:28:52,760 --> 00:28:54,440 No, no te preocupes. 476 00:28:54,960 --> 00:28:56,920 Gracias a ti, han traído más medicinas. 477 00:28:57,040 --> 00:28:59,920 Vamos a vacunar a todas las presas y a frenar la epidemia. 478 00:29:00,000 --> 00:29:01,400 Tú nos has salvado. 479 00:29:02,040 --> 00:29:03,600 Ahora sálvate tú. 480 00:29:03,680 --> 00:29:05,760 [llaman a la puerta con insistencia] 481 00:29:08,760 --> 00:29:10,520 [llaman al timbre] 482 00:29:11,880 --> 00:29:13,160 ¿Sí? ¿Quién es? 483 00:29:13,240 --> 00:29:15,480 [oficial] Somos de la Brigada de Investigación Social. 484 00:29:15,560 --> 00:29:16,680 [susurra] La Secreta. 485 00:29:16,760 --> 00:29:19,040 - ¿Y Julio? - En la azotea. Escóndete. Vamos. 486 00:29:20,600 --> 00:29:23,360 [oficial] Estamos haciendo un registro rutinario por el barrio. 487 00:29:23,440 --> 00:29:25,280 - ¡Abra la puerta! - [llaman a la puerta] 488 00:29:25,360 --> 00:29:26,400 ¡Un momento! 489 00:29:26,480 --> 00:29:28,160 [llaman al timbre] 490 00:29:31,040 --> 00:29:32,960 [llaman a la puerta] 491 00:29:37,960 --> 00:29:39,200 Lamento mucho la tardanza. 492 00:29:39,280 --> 00:29:41,640 Acabo de llegar y me estaba poniendo cómoda. 493 00:29:41,720 --> 00:29:44,160 - Solo serán unos minutos. - Claro. 494 00:29:45,080 --> 00:29:47,440 Es el segundo que hacen en menos de un mes. 495 00:29:47,520 --> 00:29:48,520 Me extraña. 496 00:29:48,600 --> 00:29:50,440 Solo intentamos mantener el orden, señora. 497 00:29:50,520 --> 00:29:51,520 Por supuesto. 498 00:29:53,200 --> 00:29:55,520 [jefe de policía] ¿Cuándo sale de cuentas? 499 00:29:55,760 --> 00:29:57,360 [Marga] En un mes o así. 500 00:29:57,840 --> 00:29:59,680 Yo tengo uno y te cambia la vida. 501 00:29:59,760 --> 00:30:02,720 Sobre todo, a mi mujer, que no le deja pegar ojo. 502 00:30:02,800 --> 00:30:05,800 Todo limpio, a falta de la cocina. 503 00:30:06,440 --> 00:30:07,560 ¿Dónde está? 504 00:30:08,360 --> 00:30:09,400 Por allí. 505 00:30:09,840 --> 00:30:11,320 Vengan conmigo. 506 00:30:18,000 --> 00:30:21,360 Disculpen, que me acabo de dar cuenta de que he sido una maleducada. 507 00:30:21,440 --> 00:30:23,520 - ¿No quieren tomar nada? - Estamos de servicio. 508 00:30:23,600 --> 00:30:26,520 - ¿Ni un poquito de agua? - [jefe de policía] No, gracias. 509 00:30:30,320 --> 00:30:31,840 Miren ahí. 510 00:30:39,960 --> 00:30:41,320 [toca en la pared] 511 00:30:41,400 --> 00:30:43,200 [policía] Señor, suena a hueco. 512 00:30:43,680 --> 00:30:45,280 ¿Tiene doble fondo? 513 00:30:57,560 --> 00:30:59,080 Está vacío. 514 00:31:00,560 --> 00:31:02,400 - Ha entrado alguien. - [Julio] Marga, 515 00:31:02,480 --> 00:31:04,480 ¿quedan galletitas de esas que me gustan? 516 00:31:04,560 --> 00:31:06,440 Hay que comprar más, están muy ricas. 517 00:31:06,520 --> 00:31:09,000 Es uno de ellos. ¡Cogedlo! 518 00:31:19,160 --> 00:31:20,600 ¿Pablo? 519 00:31:21,920 --> 00:31:24,360 Ay. Gracias a Dios que te has escondido aquí. 520 00:31:24,440 --> 00:31:26,200 - ¿Y Julio? - No lo sé. Voy a ver. 521 00:31:26,280 --> 00:31:28,000 - Voy, voy. - ¡No! ¡Quédate! 522 00:31:34,240 --> 00:31:37,200 [policía] ¡Alto! ¡Deténgase! ¡Deténgase! ¡Alto! 523 00:31:43,240 --> 00:31:45,080 - ¡Alto o disparo! - [Marga] ¡No dispare! 524 00:31:45,560 --> 00:31:47,280 - ¡Alto! - ¡No! 525 00:31:47,360 --> 00:31:49,560 - [Marga grita] - [dos disparos] 526 00:31:49,640 --> 00:31:51,200 [desesperada] ¡Julio! 527 00:31:53,600 --> 00:31:55,360 ¡Julio! ¡No! 528 00:31:55,720 --> 00:31:57,160 ¡No, por favor! 529 00:31:59,280 --> 00:32:02,960 ¡Julio, Julio! ¡Julio! ¡Julio! 530 00:32:03,040 --> 00:32:06,000 ¡Julio! Venga, va, levántate. ¡Levántate! ¡Venga! 531 00:32:07,560 --> 00:32:08,920 ¿Dónde está el otro? 532 00:32:09,520 --> 00:32:11,160 Queda usted detenida. 533 00:32:11,240 --> 00:32:14,640 Julio. Julio, Julio, abre los ojos. 534 00:32:14,720 --> 00:32:17,160 [llorando] ¡Julio, por favor! 535 00:32:17,240 --> 00:32:18,600 ¡Por favor, no! 536 00:32:18,680 --> 00:32:20,040 ¡Por favor! 537 00:32:20,120 --> 00:32:23,440 [Lidia] Cuando los poderosos te han puesto en el punto de mira, 538 00:32:23,520 --> 00:32:25,160 no se puede escapar. 539 00:32:25,640 --> 00:32:28,400 Pero rendirse no puede ser una opción. 540 00:32:28,680 --> 00:32:29,960 Si luchas, 541 00:32:30,600 --> 00:32:32,480 puede llegar un rayo de esperanza. 542 00:32:32,560 --> 00:32:34,120 [teléfono] 543 00:32:37,160 --> 00:32:38,840 - ¿Sí? - [Palmira] ¿Señor Gómez? 544 00:32:39,080 --> 00:32:40,800 Soy Palmira Montes. 545 00:32:42,800 --> 00:32:44,240 El aval ha fracasado. 546 00:32:44,320 --> 00:32:46,720 No pierdan el tiempo con ninguna artimaña legal. 547 00:32:46,800 --> 00:32:49,520 A Lidia no le dejarán salir de aquí. Nunca. 548 00:32:49,600 --> 00:32:51,080 ¿Pero por qué? ¿Qué ha pasado? 549 00:32:51,880 --> 00:32:54,040 Ahora no puedo contarle más detalles. 550 00:32:54,120 --> 00:32:56,400 Pero, por favor, escúcheme atentamente. 551 00:32:57,120 --> 00:32:59,840 Lidia va a necesitar de su ayuda para poder escapar. 552 00:32:59,920 --> 00:33:01,880 - Esta noche. - ¿Escaparse? 553 00:33:02,920 --> 00:33:04,200 [Francisco] ¿Cómo? 554 00:33:04,760 --> 00:33:07,160 ¿A las 12 de la noche, en el lado oeste del campo, 555 00:33:07,240 --> 00:33:09,400 a 25 metros de la garita? 556 00:33:09,480 --> 00:33:10,600 Eso es. 557 00:33:11,280 --> 00:33:13,000 Es el único punto ciego. 558 00:33:13,080 --> 00:33:14,840 Lidia llegará hasta ahí. 559 00:33:14,920 --> 00:33:18,680 - ¿Y cómo sé que no es una trampa? - A las 12. No habrá más oportunidades. 560 00:33:18,840 --> 00:33:21,200 - [cuelga el teléfono] - Palmira... 561 00:33:22,520 --> 00:33:23,360 Vamos. 562 00:33:23,440 --> 00:33:25,080 [Sofía] ¿Podemos fiarnos de esa mujer? 563 00:33:25,160 --> 00:33:28,000 No tenía por qué haber hecho nada y lo ha hecho. Además, ¿qué perdemos? 564 00:33:28,080 --> 00:33:29,880 [Óscar] Vamos, no tenemos tiempo. 565 00:33:29,960 --> 00:33:31,760 - [Carlota] ¿Avisamos a Marga? - Mejor no. 566 00:33:31,840 --> 00:33:32,880 Yo voy con vosotros. 567 00:33:33,720 --> 00:33:36,960 Alguien tiene que quedarse con Eva. Volveremos pronto. 568 00:33:39,280 --> 00:33:40,720 [puerta cerrada] 569 00:33:51,120 --> 00:33:52,200 [motor apagado] 570 00:34:00,680 --> 00:34:05,360 La garita está ahí... 25 metros... 571 00:34:06,480 --> 00:34:07,760 Debe de ser ahí. 572 00:34:08,120 --> 00:34:09,480 ¿Estás seguro? 573 00:34:09,800 --> 00:34:10,880 No lo sé. 574 00:34:30,280 --> 00:34:31,360 Toma. 575 00:34:41,440 --> 00:34:42,800 Cuidado. 576 00:35:10,880 --> 00:35:12,800 ¡Eh! ¿Qué haces ahí? 577 00:35:14,120 --> 00:35:15,160 ¡Alto! 578 00:35:15,440 --> 00:35:16,720 ¡Alto! 579 00:35:16,800 --> 00:35:17,800 ¡Alto! 580 00:35:33,520 --> 00:35:34,720 [Lidia jadea] 581 00:36:09,440 --> 00:36:13,240 [jadea] 582 00:36:22,480 --> 00:36:26,360 [motor acercándose] 583 00:37:29,160 --> 00:37:31,160 [Francisco] ¡Lidia! 584 00:37:31,400 --> 00:37:33,640 [Lidia] ¡Francisco! 585 00:37:33,720 --> 00:37:35,520 [Francisco] ¿Puedes subir? 586 00:37:36,280 --> 00:37:37,720 [susurrando] Espera. 587 00:37:38,080 --> 00:37:39,560 [jadea] 588 00:37:40,000 --> 00:37:43,120 [jadea] 589 00:38:00,880 --> 00:38:02,440 - ¡Lidia, por fin! - ¡Lidia! 590 00:38:02,600 --> 00:38:04,360 - [Francisco] Vamos. - ¡Deprisa! 591 00:38:04,680 --> 00:38:06,640 - [jadea] - Ahora. 592 00:38:13,960 --> 00:38:17,520 ¡Presa a la fuga! 593 00:38:17,600 --> 00:38:19,000 - [Lidia] ¡Esperad! - [Óscar] ¡Vamos! 594 00:38:19,080 --> 00:38:21,520 No podemos marcharnos. Marga está dentro. 595 00:38:21,600 --> 00:38:24,720 - La he visto bajar del autobús de presas. - [Francisco] No podemos volver. 596 00:38:24,800 --> 00:38:26,640 - Debemos irnos. - ¡No podemos dejarla ahí! 597 00:38:26,720 --> 00:38:28,960 ¡No sabéis lo que les hacen ahí a las presas! 598 00:38:29,040 --> 00:38:30,480 - ¡Hay que entrar a por ella! - Vamos. 599 00:38:30,560 --> 00:38:31,440 - ¡Vamos! - ¡No! 600 00:38:31,520 --> 00:38:32,480 [sirena] 601 00:38:32,560 --> 00:38:35,520 [Francisco] ¡Corre! ¡Lidia! 602 00:38:36,760 --> 00:38:37,760 ¡Vamos! 603 00:38:37,840 --> 00:38:39,480 ¡Vamos, Lidia, vamos! 604 00:38:39,560 --> 00:38:41,120 [sirena] 605 00:38:41,200 --> 00:38:45,880 [Lidia] El poder que ejercen los injustos frente a los débiles es cruel, inhumano, 606 00:38:45,960 --> 00:38:47,840 sencillamente terrible. 607 00:38:51,680 --> 00:38:54,480 Pero, por suerte, no es nada comparado 608 00:38:54,560 --> 00:38:57,320 con la fuerza de otros poderes que le son innatos 609 00:38:57,400 --> 00:38:58,840 al ser humano. 610 00:39:11,920 --> 00:39:15,440 Como el poder de una madre que quiere volver a ver a sus hijos. 611 00:39:27,520 --> 00:39:30,320 O como el instinto de supervivencia. 612 00:39:42,400 --> 00:39:45,600 Pero no hay abuso de poder que no deje huella, 613 00:39:45,680 --> 00:39:47,280 que no te marque de por vida. 614 00:39:49,600 --> 00:39:52,840 Es entonces cuando sabes que ha llegado el momento 615 00:39:52,920 --> 00:39:55,960 de quitarle el poder a quien no sabe ejercerlo. 616 00:39:56,920 --> 00:39:59,720 [pasos] 617 00:40:05,960 --> 00:40:07,120 ¿Estás bien? 618 00:40:08,160 --> 00:40:11,440 [Lidia] No pienso dejar que Carmen siga haciendo daño a más mujeres. 619 00:40:11,920 --> 00:40:13,480 Y menos a Marga. 620 00:40:14,040 --> 00:40:15,880 [Sofía] ¿Y qué piensas hacer? 621 00:40:17,880 --> 00:40:20,600 Lo que debería haber hecho hace mucho tiempo. 622 00:40:22,240 --> 00:40:24,600 Acabar con ella cueste lo que cueste. 623 00:40:46,680 --> 00:40:50,400 ["My Night" de Bekuh Boom] 623 00:40:51,305 --> 00:41:51,547 Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/76q3p Ayuda a otros a elegir el mejor 48111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.