All language subtitles for Las Chicas del Cable 05x05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,320 --> 00:00:09,480 [Lidia] Cuando esperas tu sentencia final, 2 00:00:09,560 --> 00:00:12,800 caminas por la delgada línea que separa cordura y locura. 3 00:00:14,200 --> 00:00:16,360 Tenemos que hacer algo para salir de aquí. 4 00:00:19,720 --> 00:00:22,760 Espero que Sofía haya llegado bien al hospital de sangre. 5 00:00:23,640 --> 00:00:24,880 Espero que esté a salvo. 6 00:00:24,960 --> 00:00:26,840 [llaves y puerta abierta] 7 00:00:27,920 --> 00:00:29,920 [pasos] 8 00:00:30,560 --> 00:00:33,520 [Lidia] Por desgracia, no tendríamos que esperar mucho. 9 00:00:36,160 --> 00:00:38,800 Nuestro verdugo venía a pronunciar su veredicto. 10 00:00:39,200 --> 00:00:40,920 Esta tarde entierro a mi hijo. 11 00:00:41,560 --> 00:00:43,800 Le velaré y le diré adiós. 12 00:00:44,080 --> 00:00:48,200 Y cuando le haya dado sepultura, moriréis por lo que hizo esa roja. 13 00:00:48,640 --> 00:00:52,320 Comprendo su dolor y rezaré por su hijo, 14 00:00:52,800 --> 00:00:56,760 pero, Ríos, estoy seguro de que si usted hubiera podido, 15 00:00:56,840 --> 00:00:58,920 habría protegido a su hijo como nosotros... 16 00:00:59,000 --> 00:00:59,840 [grito] 17 00:01:01,360 --> 00:01:06,080 Mañana, al amanecer, moriréis fusilados. 18 00:01:07,520 --> 00:01:09,280 [Lidia] La sentencia estaba echada, 19 00:01:09,360 --> 00:01:11,840 y ni la mayor de las locuras podría salvarnos. 20 00:01:13,720 --> 00:01:16,600 [suena "Salt" de B. Miles] 21 00:01:18,000 --> 00:01:24,074 OpenSubtitles.org AP stops working soon, but not for VIP members -> osdb.link/vip 22 00:01:32,880 --> 00:01:34,480 [Lidia] Muchos dirán que es de locos 23 00:01:34,560 --> 00:01:37,640 cruzar todo un océano para adentrarse en un país en guerra. 24 00:01:48,760 --> 00:01:50,520 [hombre] ¡Viva España! 25 00:01:50,600 --> 00:01:51,840 [soldados] ¡Viva! 26 00:01:54,720 --> 00:01:59,240 [Lidia] Y es que los gestos más impulsivos son considerados actos de locura. 27 00:02:00,840 --> 00:02:04,840 Pero dejan de serlo si esas acciones las mueve el amor por los tuyos. 28 00:02:04,920 --> 00:02:08,960 [alboroto festivo] 29 00:02:09,040 --> 00:02:11,760 [Lidia] La preocupación por salvar a tus seres queridos 30 00:02:11,840 --> 00:02:13,920 puede llevarte a tomar riesgos excesivos. 31 00:02:14,360 --> 00:02:15,760 [llaves] 32 00:02:15,840 --> 00:02:19,240 [Lidia] Pero en tiempos de guerra, cuando se trata de vida o muerte, 33 00:02:19,400 --> 00:02:21,640 los límites de la locura son difusos. 34 00:02:22,360 --> 00:02:23,640 [Lidia] Francisco... 35 00:02:27,920 --> 00:02:30,280 [Francisco] Me ha costado encontrarte. 36 00:02:40,640 --> 00:02:42,120 [cancela cerrada] 37 00:02:47,960 --> 00:02:49,200 ¿Qué haces aquí? 38 00:02:49,280 --> 00:02:50,800 ¿Qué haces aquí? 39 00:02:51,480 --> 00:02:52,800 ¿Dónde está Eva? 40 00:02:53,480 --> 00:02:54,680 Tranquila. 41 00:02:55,000 --> 00:02:56,120 Eva está bien. 42 00:02:56,920 --> 00:02:57,760 Tranquila. 43 00:02:59,760 --> 00:03:02,600 - [Lidia] ¡No! - Todo esto es culpa tuya. 44 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 - Debería matarte. - Hazlo. 45 00:03:07,400 --> 00:03:10,320 Si no fuera por Carlos, Sofía y yo estaríamos muertas. 46 00:03:10,400 --> 00:03:13,000 Es la última vez que pones a mi familia en peligro. 47 00:03:13,080 --> 00:03:14,680 Antes era mi familia. 48 00:03:14,760 --> 00:03:16,920 ¿Te permites el derecho de reprocharme nada? 49 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 Francisco. 50 00:03:19,720 --> 00:03:21,480 Tienes que ir a buscar a Sofía. 51 00:03:22,280 --> 00:03:25,400 Está en un hospital de sangre, el balneario de Santa Isabel. 52 00:03:25,920 --> 00:03:26,800 Es su corazón. 53 00:03:26,880 --> 00:03:29,920 - Tienes que ayudarla. - Vamos a salir de aquí los tres. 54 00:03:36,320 --> 00:03:37,240 ¡Ismael! 55 00:03:38,720 --> 00:03:41,280 [llaves y puerta abierta] 56 00:03:42,200 --> 00:03:43,400 ¿Has terminado? 57 00:03:43,480 --> 00:03:46,880 No, te daré más dinero. Vamos a marcharnos los tres. 58 00:03:49,440 --> 00:03:52,840 - No es lo que habíamos hablado. - Tienes que entenderlo, Ismael. 59 00:03:53,760 --> 00:03:55,400 No puedo dejar que los maten. 60 00:03:56,640 --> 00:04:00,320 No lo hagas, estate quieto, por favor. Puedo pagarte mucho dinero. 61 00:04:00,800 --> 00:04:01,960 Por favor. 62 00:04:02,440 --> 00:04:06,240 Adelante. Prefiero que me mates tú a que lo haga Ríos. 63 00:04:09,000 --> 00:04:10,200 Y tú no te muevas. 64 00:04:12,040 --> 00:04:13,280 No puedo traicionarles. 65 00:04:16,760 --> 00:04:17,960 ¡Soldados! 66 00:04:18,040 --> 00:04:19,280 ¡Aquí! 67 00:04:20,120 --> 00:04:22,040 [soldado, a lo lejos] ¡A sus órdenes! 68 00:04:22,120 --> 00:04:25,040 - [varios] ¡Vamos! - [soldado] ¡Chicos, venga, vamos! 69 00:04:29,840 --> 00:04:31,080 Suelta el arma. 70 00:04:32,520 --> 00:04:33,640 [arma en el suelo] 71 00:04:33,720 --> 00:04:37,240 Joder, Bernal. ¿Cómo vamos a explicar esto ahora? 72 00:04:37,320 --> 00:04:40,400 Te dije que no era una buena idea. Ríos nos va a degollar. 73 00:04:42,440 --> 00:04:45,600 Hay una solución mucho más sencilla que todo esto. 74 00:04:47,520 --> 00:04:53,000 Nosotros nos vamos a quedar aquí dentro, y él va a salir igual que ha entrado. 75 00:04:53,600 --> 00:04:55,560 Ríos no se va a enterar de nada. 76 00:04:57,040 --> 00:05:00,680 Y vosotros podríais ganar mucho dinero si nos ayudáis mañana. 77 00:05:03,320 --> 00:05:04,800 La guerra ya casi ha acabado. 78 00:05:05,720 --> 00:05:07,640 ¿Y qué vais a hacer cuando termine? 79 00:05:09,680 --> 00:05:11,200 Ya no seréis soldados, 80 00:05:13,080 --> 00:05:15,400 ni tampoco seréis los mismos de antes. 81 00:05:16,720 --> 00:05:18,240 ¿Qué hay que hacer? 82 00:05:19,680 --> 00:05:21,600 Sacarnos de aquí con vida. 83 00:05:23,880 --> 00:05:26,760 Solo necesitamos un arma, y la necesitamos 84 00:05:26,840 --> 00:05:28,840 antes de la ejecución de mañana. 85 00:05:29,800 --> 00:05:30,920 El resto es cosa nuestra. 86 00:05:31,560 --> 00:05:32,920 Nadie sabrá nada. 87 00:05:33,680 --> 00:05:34,800 ¿Qué decís? 88 00:05:46,720 --> 00:05:49,040 [pasos] 89 00:05:50,560 --> 00:05:51,520 Marga, ¿estás bien? 90 00:05:51,960 --> 00:05:53,200 ¿Te echo una mano? 91 00:05:54,880 --> 00:05:56,480 No te preocupes, estoy bien. 92 00:05:57,400 --> 00:05:59,880 Todavía no me creo que Lidia no sepa todo esto. 93 00:06:01,080 --> 00:06:03,920 [Carlota] Sabremos algo de ella en cualquier momento. 94 00:06:15,160 --> 00:06:18,800 [soldados] ¡Viva España! ¡Viva! 95 00:06:19,400 --> 00:06:20,880 [soldado 1] ¡Viva Franco! 96 00:06:21,160 --> 00:06:22,480 [soldado 2] ¡Hemos pasado! 97 00:06:22,560 --> 00:06:25,200 - [Marga] ¿Qué es esto? - [soldado 2] ¡Viva España! 98 00:06:25,280 --> 00:06:29,560 [gritos triunfales] 99 00:06:38,480 --> 00:06:42,360 - Señora, ¡apártese y dé marcha atrás! - ¿No ve que es un cortejo fúnebre? 100 00:06:42,440 --> 00:06:44,960 - Entierro a mi marido. - Pasaremos por esta calle. 101 00:06:45,040 --> 00:06:47,840 - Que no me voy. - ¡Me cago en el rojo de su marido! 102 00:06:47,920 --> 00:06:49,760 - ¡Apártese! - ¡Le digo que no! 103 00:06:50,440 --> 00:06:52,600 ¡Enterraré a mi marido y nadie lo impedirá! 104 00:06:52,680 --> 00:06:56,080 - ¡Obedezca y apártese de aquí! - [Marga] ¡Le digo que no! 105 00:06:56,160 --> 00:06:58,680 Son unos desgraciados, no tienen respeto por nada. 106 00:06:58,760 --> 00:07:02,720 - ¡Silencio! ¡Que obedezca y cállese! - [Carlota] Por favor, no le haga nada. 107 00:07:02,800 --> 00:07:05,080 Ha perdido a su marido y está trastornada. 108 00:07:05,160 --> 00:07:07,920 ¡No es verdad! ¡Son unos...! ¡No tienen respeto! 109 00:07:08,000 --> 00:07:10,160 - Ya nos vamos. - ¡Que no, Isidro! ¡Que no! 110 00:07:10,240 --> 00:07:12,960 - [Isidro] ¡Vamos! - [Marga] ¡Quiero enterrar a mi marido! 111 00:07:13,040 --> 00:07:15,760 ¡Quiero enterrar a mi marido! ¡Quiero enterrar a Pablo! 112 00:07:19,880 --> 00:07:20,800 [susurro] Julio. 113 00:07:22,040 --> 00:07:22,880 Julio. 114 00:07:24,280 --> 00:07:28,000 Madre mía, hijo, pensaba que te ibas a quedar a vivir en las letrinas. Uf. 115 00:07:29,400 --> 00:07:31,720 Debo llamar a Marga para que sepa que estoy bien. 116 00:07:31,800 --> 00:07:34,840 ¿Llamar a Marga? ¿Qué dices? No. Es un riesgo innecesario. 117 00:07:34,920 --> 00:07:37,600 Ese hombre lleva mi ropa, mi identificación. 118 00:07:37,680 --> 00:07:39,880 Le desfiguramos la cara para que no se le reconozca. 119 00:07:39,960 --> 00:07:42,160 Cuando reciba ese cuerpo, le dará un síncope. 120 00:07:42,760 --> 00:07:44,520 Julio, que lo va a pasar muy mal. 121 00:07:44,880 --> 00:07:46,440 Se va a creer que estoy muerto. 122 00:07:48,360 --> 00:07:50,560 Por favor, ayúdame a llamarla. 123 00:07:52,720 --> 00:07:53,960 [suspiro] 124 00:07:54,040 --> 00:07:55,080 [ambiente festivo] 125 00:07:55,160 --> 00:07:56,760 [soldado 1] ¡Ha caído Madrid! 126 00:07:57,120 --> 00:07:58,200 Chist. 127 00:07:58,280 --> 00:08:01,040 - [soldado 2] ¡Vamos! - [soldado 3] ¡Nos vamos a Madrid! 128 00:08:01,120 --> 00:08:06,120 [ambiente festivo] 129 00:08:10,720 --> 00:08:12,440 ¿Es verdad que nos vamos a Madrid? 130 00:08:13,000 --> 00:08:16,200 Los tuyos perderán la guerra, pero volverás con tu ardillita. 131 00:08:16,280 --> 00:08:20,320 [ambiente festivo y gritos de "arriba España"] 132 00:08:24,040 --> 00:08:26,560 ¡Julio! ¡Madrid es nuestro! 133 00:08:27,200 --> 00:08:28,400 ¡Vamos! 134 00:08:32,600 --> 00:08:33,720 ¿Qué pasa aquí? 135 00:08:35,800 --> 00:08:39,520 Cipriano, te presento a mi hermano, Pablo. 136 00:08:42,160 --> 00:08:43,800 No dijiste que tenías un hermano. 137 00:08:43,880 --> 00:08:46,640 Acaba de llegar. No me ha dado tiempo a presentároslo. 138 00:08:49,560 --> 00:08:50,880 Me cago en la puta. 139 00:08:51,120 --> 00:08:54,240 Yo llevo las altas y las bajas, no entra nadie sin que me entere. 140 00:08:54,360 --> 00:08:55,600 A otro perro con ese hueso. 141 00:08:55,680 --> 00:08:58,160 - Hay una explicación. - ¡Arriba las manos! 142 00:08:58,240 --> 00:09:00,720 - Arriba las manos. - [Julio] Cipri. 143 00:09:00,840 --> 00:09:02,880 - Escúchame. - Esto me huele muy mal. 144 00:09:02,960 --> 00:09:07,520 Relájate, Cipri, escúchame. Tienes razón, te he engañado. Mi hermano era 145 00:09:07,600 --> 00:09:11,360 del bando republicano, pero él no quería estar allí. ¿A que no? 146 00:09:11,720 --> 00:09:13,080 He tenido que esconderlo. 147 00:09:13,280 --> 00:09:16,440 Coño, tú sabes con el recelo que se trata aquí a los desertores. 148 00:09:16,520 --> 00:09:18,680 ¿Cómo sé yo que me estás diciendo la verdad? 149 00:09:19,280 --> 00:09:21,920 ¿Cómo sé que no es un espía o que lo sois los dos? 150 00:09:22,000 --> 00:09:24,560 ¡Qué va a ser un espía! No lo es. ¿Eres un espía? 151 00:09:24,640 --> 00:09:26,160 - No es un espía... - ¡Basta! 152 00:09:30,200 --> 00:09:32,520 Esto se lo vas a tener que explicar al alférez. 153 00:09:33,440 --> 00:09:34,680 ¡Venga! 154 00:09:37,840 --> 00:09:40,280 Los de la funeraria no tienen ningún problema 155 00:09:40,360 --> 00:09:42,280 en quedarse con el ataúd una noche más. 156 00:09:43,000 --> 00:09:44,120 Quédate tranquila. 157 00:09:44,200 --> 00:09:47,320 [Carlota] Gracias, Isidro. ¿Ves, Marga? Solucionado. 158 00:09:47,400 --> 00:09:50,160 Mañana enterraremos a Pablo tal y como tú querías. 159 00:09:50,720 --> 00:09:51,840 No. 160 00:09:52,720 --> 00:09:56,480 Es que yo quería enterrarlo hoy... porque hoy era su funeral. 161 00:09:56,800 --> 00:09:59,880 Esos desgraciados lo han matado y no me dejan darle sepultura. 162 00:09:59,960 --> 00:10:01,080 Marga, debes calmarte. 163 00:10:01,160 --> 00:10:02,960 ¡Que no me da la gana de calmarme! 164 00:10:05,120 --> 00:10:07,360 ¿Qué pasa, que ahora no me puedo ni quejar? 165 00:10:07,520 --> 00:10:08,800 [llanto] 166 00:10:09,040 --> 00:10:10,640 Esto es increíble. 167 00:10:20,040 --> 00:10:21,720 Soy el coronel Salgado, 168 00:10:22,400 --> 00:10:25,920 al mando de la Sexta Región Militar del Ejército Nacional. 169 00:10:26,000 --> 00:10:30,800 Desde este momento, nadie entra ni sale sin mi permiso. ¿Estamos? 170 00:10:31,240 --> 00:10:34,400 Desde ahora, toda simbología republicana 171 00:10:34,480 --> 00:10:38,280 será retirada y se controlará toda información que salga de aquí. 172 00:10:38,360 --> 00:10:43,520 Somos periodistas. Trabajamos para medios internacionales. 173 00:10:43,600 --> 00:10:45,360 No estamos bajo su control. 174 00:10:45,960 --> 00:10:46,800 ¡Soldados! 175 00:10:46,880 --> 00:10:49,320 [disparos y gritos] 176 00:10:55,480 --> 00:10:57,120 [James] Mejor que no salgáis. 177 00:10:57,480 --> 00:11:00,080 El ejército sublevado ha tomado el control del hotel. 178 00:11:00,160 --> 00:11:02,000 Habrá registros e interrogatorios. 179 00:11:02,080 --> 00:11:04,880 Y a los periodistas extranjeros nos van a deportar. 180 00:11:04,960 --> 00:11:06,480 Esto es muy grave. 181 00:11:06,920 --> 00:11:08,520 Hay que asumir la situación. 182 00:11:08,600 --> 00:11:11,000 ¿Asumir el qué? ¿Vamos a dejar que le deporten? 183 00:11:11,080 --> 00:11:14,360 Tenemos otro problema. Si descubren lo que eres... 184 00:11:14,440 --> 00:11:17,040 ¿Lo que soy? Soy una persona, igual que tú. 185 00:11:17,120 --> 00:11:19,840 Lo sé, pero ellos no lo van a ver así. 186 00:11:19,920 --> 00:11:22,880 Van a registrar las habitaciones. Si te encuentran... 187 00:11:22,960 --> 00:11:26,840 - Si me encuentran, ¿qué? - Óscar, tiene razón. 188 00:11:27,360 --> 00:11:28,600 [puerta] 189 00:11:28,680 --> 00:11:29,960 [James] Ya están aquí. 190 00:11:30,120 --> 00:11:31,560 [teniente] Abran la puerta. 191 00:11:32,080 --> 00:11:33,120 Abro yo. 192 00:11:35,320 --> 00:11:37,640 - Escóndete en el baño. - [puerta] 193 00:11:43,760 --> 00:11:46,080 - Buenas noches. - Buenas noches, señorita. 194 00:11:46,160 --> 00:11:49,040 Vamos a proceder al registro de esta habitación. 195 00:11:49,160 --> 00:11:52,320 [Carlota] Muy bien. Pues si me dicen lo que buscan, 196 00:11:52,400 --> 00:11:54,520 quizás pueda ayudarles y terminamos antes. 197 00:11:54,600 --> 00:11:58,440 No es necesario. Si hay algo irregular, nosotros lo encontraremos. 198 00:11:58,520 --> 00:11:59,840 Identifíquense. 199 00:11:59,920 --> 00:12:02,560 Sí. Yo me llamo Carlota Rodríguez de Senillosa 200 00:12:02,640 --> 00:12:04,760 y trabajo para el periódico La ilustración. 201 00:12:04,840 --> 00:12:07,560 - ¿Y su nombre es? - Él es Óscar Millán. 202 00:12:07,640 --> 00:12:11,600 También periodista. Trabajamos juntos y nuestro nombre profesional es Faraday. 203 00:12:11,680 --> 00:12:15,400 [teniente] ¿Pueden enseñarme algún tipo de documentación que lo atestigüe? 204 00:12:15,480 --> 00:12:16,680 Sí, por supuesto. 205 00:12:23,320 --> 00:12:25,360 [teniente] Soldado, registre el baño. 206 00:12:31,400 --> 00:12:33,720 [soldado] Aquí no hay nada, mi teniente. 207 00:12:37,320 --> 00:12:41,480 Me temo que no la llevo encima. Si me da un tiempo, podré mostrársela. 208 00:12:42,680 --> 00:12:46,080 Está bien, pero encuentre su documentación. 209 00:12:46,840 --> 00:12:51,160 Y preséntense los dos abajo. El coronel querrá interrogarles. 210 00:12:54,240 --> 00:12:57,520 Nos llevamos este material requisado para examinarlo. 211 00:13:04,120 --> 00:13:05,400 [puerta cerrada] 212 00:13:12,640 --> 00:13:14,320 Ay, Santos, Santos... 213 00:13:16,640 --> 00:13:18,240 Cipriano ya me ha puesto al día. 214 00:13:20,040 --> 00:13:22,200 Pero sabe de sobra que en mi sección 215 00:13:22,280 --> 00:13:25,480 no permitimos desertores ni se perdona a quien les ayuda. 216 00:13:27,080 --> 00:13:29,240 Por mucho que me quede sin compañero de mus. 217 00:13:30,520 --> 00:13:32,360 Lo que pasa es que es mi hermano. 218 00:13:32,720 --> 00:13:35,000 Sangre de mi sangre. ¿Usted qué hubiera hecho? 219 00:13:36,280 --> 00:13:39,280 Mi hermano es de los nuestros, como todos en mi familia. 220 00:13:39,360 --> 00:13:40,480 Y Pablo también. 221 00:13:40,560 --> 00:13:43,520 La guerra lo pilló en el lado contrario. ¿A que sí, Pablito? 222 00:13:44,440 --> 00:13:48,240 Sí, yo... Yo soy de los vuestros. De toda la vida, vamos. 223 00:13:49,560 --> 00:13:52,360 [Pablo] Cántale el "Cara al sol" al alférez, que vea 224 00:13:52,440 --> 00:13:53,840 tus verdaderos sentimientos. 225 00:13:54,280 --> 00:13:57,240 - Creo que no hace falta cantar ahora. - Hágalo. 226 00:14:01,920 --> 00:14:05,680 ♪ Cara al sol con la camisa nueva... ♪ 227 00:14:05,760 --> 00:14:08,720 [ambos] ♪ Que tú Bordaste en rojo ayer... ♪ 228 00:14:09,440 --> 00:14:11,120 Hágalo con el saludo. 229 00:14:11,760 --> 00:14:15,320 ♪ Me hallará la muerte si me lleva ♪ 230 00:14:15,400 --> 00:14:17,000 ♪ Y no te... ♪ 231 00:14:17,560 --> 00:14:19,240 - ...vuelvo a ver. - No, no puedo. 232 00:14:25,160 --> 00:14:26,640 Están los dos detenidos. 233 00:14:28,680 --> 00:14:29,840 Acompáñenme afuera. 234 00:14:30,680 --> 00:14:31,800 [disparo] 235 00:14:35,280 --> 00:14:36,960 Pero ¿qué has hecho, Pablito? 236 00:14:37,880 --> 00:14:39,600 Venga, hay que salir de aquí. 237 00:14:40,000 --> 00:14:41,760 [soldado 1] Un disparo. [soldado 2] ¿Dónde? 238 00:14:41,840 --> 00:14:43,880 ¡En la tienda del alférez! ¡Vamos! 239 00:14:44,000 --> 00:14:46,360 [Julio] Venga, Pablo, por la parte de atrás. 240 00:14:49,880 --> 00:14:52,360 ¿Cómo ha ido? ¿Te van a deportar? 241 00:14:52,440 --> 00:14:54,880 No, hemos conseguido engañarles. 242 00:14:54,960 --> 00:14:57,000 Les hemos dicho que James es Óscar. 243 00:14:57,080 --> 00:14:58,600 Está ahora en su habitación. 244 00:14:58,680 --> 00:15:00,480 Yo creo que es mejor que no le vean. 245 00:15:00,880 --> 00:15:02,240 ¿Vosotros qué hacéis aquí? 246 00:15:02,560 --> 00:15:05,920 Están haciendo registros a todo el mundo. No dejan salir a nadie. 247 00:15:11,160 --> 00:15:12,800 [Salgado] ¡Presten atención! 248 00:15:15,680 --> 00:15:19,520 Ya hemos terminado con los registros y con los interrogatorios. 249 00:15:19,600 --> 00:15:22,520 Ahora procederemos a hablar con el resto de ustedes. 250 00:15:22,680 --> 00:15:26,480 Si lo hacen en orden y en silencio, nadie tiene por qué sufrir ningún daño. 251 00:15:26,960 --> 00:15:29,760 Lo siento, pero no vamos a quedarnos aquí esperando. 252 00:15:31,680 --> 00:15:32,840 ¡Bueno, basta ya! 253 00:15:36,040 --> 00:15:38,440 ¿Es que estamos dispuestos a consentir todo esto? 254 00:15:39,800 --> 00:15:41,200 ¿Algún problema? 255 00:15:41,280 --> 00:15:42,760 Sí, yo tengo un problema. 256 00:15:43,320 --> 00:15:46,440 Nos están matando, nos detienen 257 00:15:46,520 --> 00:15:49,320 ¿y tenemos que obedecer como si fuéramos sus súbditos? 258 00:15:50,160 --> 00:15:52,800 ¡Pues yo no estoy dispuesta a consentirlo! ¡Se acabó! 259 00:15:52,880 --> 00:15:55,280 - Marga, tranquila. - ¡No me quiero tranquilizar! 260 00:15:56,800 --> 00:15:59,240 ¿Por qué estoy encerrada si no he hecho nada malo? 261 00:16:01,200 --> 00:16:03,160 - Me voy. - [Salgado] Vuelva a su sitio. 262 00:16:03,240 --> 00:16:07,600 - Por favor, déjeme salir. - Siéntese o aténgase a las consecuencias. 263 00:16:07,680 --> 00:16:08,760 Usted decide. 264 00:16:10,920 --> 00:16:13,160 Marga. Marga, ven aquí conmigo, por favor. 265 00:16:19,000 --> 00:16:20,640 ¿Es esa su decisión? 266 00:16:24,640 --> 00:16:25,800 [gritos] 267 00:16:35,160 --> 00:16:36,120 Déjeme salir. 268 00:16:36,920 --> 00:16:40,840 Usted no va a salir a ninguna parte, así que suelte el arma o le prometo que... 269 00:16:40,920 --> 00:16:41,960 ¿O qué? 270 00:16:42,680 --> 00:16:46,240 Usted no me da miedo, me da asco. 271 00:16:50,040 --> 00:16:52,240 [con rabia] Usted y todo lo que representa. 272 00:16:53,400 --> 00:16:55,640 Así que soy capaz de matarle ahora mismo. 273 00:16:57,200 --> 00:16:58,640 Déjeme salir... 274 00:16:59,960 --> 00:17:01,080 ...o disparo. 275 00:17:24,680 --> 00:17:25,800 Llévensela adentro. 276 00:17:28,280 --> 00:17:31,160 ¡No me toquen! ¡Que no me toquen! ¡Que me suelten! 277 00:17:31,240 --> 00:17:33,640 No le haga nada. ¡Su marido acaba de morir! 278 00:17:33,720 --> 00:17:37,040 Está embarazada. Déjeme que responda por ella, por favor. 279 00:17:37,800 --> 00:17:40,320 ¿Y usted quién es para responder por nadie? 280 00:17:40,840 --> 00:17:43,800 Soy el jefe de la oficina de prensa, Isidro Barrero. 281 00:17:44,600 --> 00:17:46,200 [Salgado] ¿Conoce a James Lancaster? 282 00:17:46,280 --> 00:17:48,440 Porque es el primero en nuestra lista negra, 283 00:17:48,520 --> 00:17:50,840 y no hemos tenido oportunidad de hablar con él. 284 00:17:52,760 --> 00:17:56,000 - ¿Qué le pasará si le digo dónde está? - ¡Nada, hombre! 285 00:17:56,920 --> 00:17:59,920 Simplemente le vamos a mandar de vuelta a su país. 286 00:18:00,560 --> 00:18:04,080 Aunque me pese, me han ordenado ser blando con los periodistas. 287 00:18:04,160 --> 00:18:06,440 Siempre y cuando sean extranjeros, claro. 288 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 Lancaster es el americano que se hace pasar por Óscar Millán. 289 00:18:17,840 --> 00:18:20,800 Hijo de puta el yanqui, nos ha mentido a la cara. 290 00:18:21,320 --> 00:18:26,680 Entonces, si ese tipo es Lancaster, ¿dónde está el verdadero Óscar Millán? 291 00:18:28,160 --> 00:18:30,640 Porque Faraday son dos personas, don Isidro. 292 00:18:31,360 --> 00:18:35,200 [Navarro] Si quiere a su amiguita fuera, me temo que tendrá que confesar. 293 00:18:36,240 --> 00:18:38,240 [conversaciones indistintas] 294 00:18:46,600 --> 00:18:51,000 Todos aquellos que no estén alojados en el hotel pueden marcharse. 295 00:18:51,480 --> 00:18:54,360 El resto, vuelvan a sus respectivas habitaciones. 296 00:18:58,080 --> 00:18:59,560 [puerta] 297 00:19:05,360 --> 00:19:07,480 [mechero] 298 00:19:11,720 --> 00:19:13,240 Entonces, vamos a ver. 299 00:19:14,960 --> 00:19:18,480 Lo que ocurrió es que usted quiso echarle un cable 300 00:19:18,560 --> 00:19:21,440 a un colega que no quería ser deportado. 301 00:19:21,720 --> 00:19:24,160 Por eso le prestó su identidad. ¿Es eso? 302 00:19:25,720 --> 00:19:26,800 Sí, eso es. 303 00:19:30,680 --> 00:19:34,600 Entonces, no le importará quitarse la camisa, ¿verdad, señor Millán? 304 00:19:38,400 --> 00:19:39,600 Que se la quite. 305 00:20:13,320 --> 00:20:14,640 [resoplido] 306 00:20:18,440 --> 00:20:21,880 [Salgado] ¿Y ahora qué se supone que tengo que hacer yo? Vamos a ver. 307 00:20:30,160 --> 00:20:33,760 Yo no he venido al hotel Pacífico a castigar a gente como usted. 308 00:20:33,840 --> 00:20:36,680 Yo he venido a deportar periodistas. 309 00:20:37,800 --> 00:20:40,160 Pero esta guerra es una gran cruzada, 310 00:20:40,240 --> 00:20:43,320 y si queremos hacer de nuestro país un sitio decente otra vez, 311 00:20:43,400 --> 00:20:45,280 debemos limpiarlo de gente como usted. 312 00:20:46,720 --> 00:20:48,560 Usted y sus amigos... 313 00:20:51,200 --> 00:20:55,520 ...lo han ensuciado todo escondiéndose detrás de una falsa libertad. 314 00:20:55,600 --> 00:20:57,080 ¿Libertad para qué? 315 00:20:58,040 --> 00:21:00,320 ¿Hum? ¿Para ser una degenerada? 316 00:21:02,080 --> 00:21:06,480 - Que yo sea hombre o mujer es asunto mío. - No, por supuesto que es asunto mío. 317 00:21:07,040 --> 00:21:08,320 Porque yo amo a este país 318 00:21:08,680 --> 00:21:13,200 y tengo la obligación de liberarlo de agentes perniciosos como usted. 319 00:21:16,960 --> 00:21:18,920 Sara, Sara, Sara... 320 00:21:20,280 --> 00:21:22,320 Es usted una mujer hermosa. 321 00:21:23,160 --> 00:21:25,000 ¿Por qué se empeña en ocultarlo? 322 00:21:29,400 --> 00:21:34,520 Tiene usted una piel muy delicada y suave. 323 00:21:38,040 --> 00:21:39,280 Sería una pena... 324 00:21:41,080 --> 00:21:42,560 ...verla lastimada. 325 00:21:45,160 --> 00:21:46,280 ¿Verdad? 326 00:21:53,120 --> 00:21:54,600 Voy a darle un consejo. 327 00:21:57,280 --> 00:22:00,520 No vuelva a salir de esta habitación hecha un fantoche. ¿Estamos? 328 00:22:02,440 --> 00:22:05,360 Y siéntase agradecida de haberse topado conmigo 329 00:22:05,440 --> 00:22:07,280 y no con alguien menos... 330 00:22:08,640 --> 00:22:09,760 ...misericorde. 331 00:22:13,200 --> 00:22:16,520 [puerta abierta y cerrada] 332 00:22:31,880 --> 00:22:33,560 [Lidia] Ya casi ha amanecido. 333 00:22:35,400 --> 00:22:37,520 No tardarán en venir a por nosotros. 334 00:22:40,400 --> 00:22:41,960 ¿Crees que todo saldrá bien? 335 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 Las chicas estarán preocupadas por mí. 336 00:22:45,600 --> 00:22:47,520 Tenemos que confiar en que sea así. 337 00:22:49,920 --> 00:22:51,720 ¿Volveremos a ver a nuestra hija? 338 00:22:59,040 --> 00:23:00,080 Lidia... 339 00:23:03,360 --> 00:23:05,360 ...tú siempre serás la mujer de mi vida. 340 00:23:06,640 --> 00:23:08,760 Y aunque yo no sea el hombre de la tuya... 341 00:23:10,160 --> 00:23:11,920 ...lo único que me importa... 342 00:23:15,480 --> 00:23:17,200 ...es que Eva y tú seáis felices. 343 00:23:24,240 --> 00:23:25,640 Francisco te quiere. 344 00:23:27,320 --> 00:23:28,720 He visto cómo te cuida. 345 00:23:31,240 --> 00:23:32,840 Y tú también le quieres a él. 346 00:23:36,560 --> 00:23:40,080 Y yo estoy bien sabiendo que Eva tiene la mejor familia posible. 347 00:23:44,960 --> 00:23:47,880 Siento mucho el daño que te hice alejándote de Eva. 348 00:23:50,400 --> 00:23:51,880 Solo quería protegerla. 349 00:23:56,520 --> 00:23:57,480 No te equivocabas. 350 00:23:59,960 --> 00:24:03,040 [Lidia] Nadie hubiera creído que, después de todo lo vivido, 351 00:24:03,120 --> 00:24:06,800 las heridas entre Carlos y yo se pudieran curar, pero lo hicieron. 352 00:24:09,040 --> 00:24:12,840 Entonces no lo sabía, pero habíamos salvado a Sofía... 353 00:24:14,560 --> 00:24:16,840 ...y eso es algo que nunca podría olvidar. 354 00:24:16,920 --> 00:24:18,360 Menudo susto nos has dado. 355 00:24:19,360 --> 00:24:21,680 El doctor ha dicho que te vas a poner bien. 356 00:24:22,280 --> 00:24:23,320 ¿Y Lidia? 357 00:24:23,960 --> 00:24:26,440 Lidia y Carlos no consiguieron subir al camión. 358 00:24:26,520 --> 00:24:27,360 [Sofía] ¿Cómo? 359 00:24:29,080 --> 00:24:29,920 ¿Dónde estamos? 360 00:24:31,280 --> 00:24:32,480 Te desmayaste. 361 00:24:32,840 --> 00:24:35,200 Estamos en un hospital a medio camino de Madrid. 362 00:24:36,360 --> 00:24:38,680 La capital ha caído en manos del enemigo. 363 00:24:40,120 --> 00:24:41,400 ¿Hemos perdido la guerra? 364 00:24:41,520 --> 00:24:45,760 [Felipe] No, aún no. Pero, de las grandes ciudades, solo resiste Valencia, 365 00:24:45,840 --> 00:24:50,440 y están... bajo mínimos y necesitan soldados, y... 366 00:24:52,080 --> 00:24:53,080 ¿Te vas? 367 00:25:04,120 --> 00:25:08,320 Te prometo... que cuando acabe todo esto te buscaré. 368 00:25:21,760 --> 00:25:25,720 [Lidia] Dicen que enamorarse en tiempos de guerra es un viaje hacia la locura. 369 00:25:28,400 --> 00:25:32,160 Pero todos perdemos la cordura cuando se trata del amor verdadero. 370 00:25:44,320 --> 00:25:47,320 Y ni la más sensata de las personas se libra de la condena. 371 00:25:47,600 --> 00:25:48,760 [Isidro] ¡Marga! 372 00:25:49,320 --> 00:25:51,720 - Marga. - Isidro, déjame en paz, por favor. 373 00:25:51,800 --> 00:25:52,960 Espérame. 374 00:25:53,240 --> 00:25:56,520 Entiendo que has perdido a Pablo, lo peor que podía haber pasado, 375 00:25:56,600 --> 00:25:59,000 pero no justifica que pongas en peligro tu vida. 376 00:25:59,080 --> 00:26:02,040 - Es que no me importa. - ¡A mí sí! A mí me importas. 377 00:26:02,760 --> 00:26:04,280 - Iban a matarte. - ¿Y qué? 378 00:26:10,440 --> 00:26:12,920 Ya sé que tendría que estar pensando en mi hijo... 379 00:26:14,760 --> 00:26:16,840 ...pero es que me cuesta hasta respirar. 380 00:26:19,160 --> 00:26:20,360 ¿Lo entiendes? 381 00:26:20,920 --> 00:26:22,760 [Lidia] El amor te vuelve loco, 382 00:26:22,840 --> 00:26:26,160 y así es fácil hundirse y perderse en la desesperación. 383 00:26:34,240 --> 00:26:38,480 Sobre todo cuando no puedes ser fiel a tus deseos o a quien eres en realidad. 384 00:26:43,240 --> 00:26:46,480 Si llegas a ese punto, si al mirarte a los ojos, 385 00:26:46,560 --> 00:26:49,720 no llegas a ser capaz de reconocerte, estás perdido. 386 00:26:50,080 --> 00:26:52,000 Nada puede salvarte de la locura. 387 00:26:53,880 --> 00:26:55,600 ¡No! 388 00:27:11,080 --> 00:27:12,880 [llanto desesperado] 389 00:27:17,840 --> 00:27:20,880 [Lidia] Lo único que te queda es enterrar una parte de ti... 390 00:27:23,480 --> 00:27:25,320 ...y dejar que salga otra. 391 00:27:28,920 --> 00:27:31,480 Otra que puede alejarte de lo que más quieres. 392 00:27:31,960 --> 00:27:33,040 Hola. 393 00:27:33,200 --> 00:27:34,240 Hola. 394 00:27:34,880 --> 00:27:36,040 Así que te vas. 395 00:27:36,640 --> 00:27:37,640 Sí. 396 00:27:38,520 --> 00:27:39,880 Me voy a Berlín. 397 00:27:40,240 --> 00:27:43,000 El nazismo es el nuevo mal de Europa. 398 00:27:43,800 --> 00:27:46,520 Hay rumores de que va a estallar una nueva guerra. 399 00:27:47,960 --> 00:27:50,320 Todavía no me hago a la idea de que te vayas. 400 00:27:51,640 --> 00:27:55,440 La verdad es que me hubiera gustado seguir colaborando contigo. 401 00:27:59,960 --> 00:28:01,080 Carlota. 402 00:28:01,800 --> 00:28:02,840 Vente conmigo. 403 00:28:04,000 --> 00:28:04,840 ¿Qué? 404 00:28:05,720 --> 00:28:09,800 Aquí no ha llegado la paz, ha llegado la victoria, la venganza. 405 00:28:09,880 --> 00:28:11,040 Vente conmigo. 406 00:28:14,520 --> 00:28:15,600 Trabajaremos juntos. 407 00:28:16,280 --> 00:28:19,440 [Lidia] Perseguir lo que sientes o dejarte llevar por la razón. 408 00:28:22,120 --> 00:28:26,320 Cuando llegas al final del camino, poco importa qué es lo mejor. 409 00:28:26,400 --> 00:28:28,880 Si te sirve para sobrevivir, es suficiente. 410 00:28:28,960 --> 00:28:33,280 [llaves y cancela abierta] 411 00:28:43,200 --> 00:28:44,600 Ha llegado la hora. 412 00:28:46,880 --> 00:28:48,200 [Lidia] ¿Saldrá todo bien? 413 00:28:48,280 --> 00:28:49,600 [Carlos] Espero que sí. 414 00:28:59,920 --> 00:29:03,480 Soy el general Romero. El teniente coronel Ríos me espera. 415 00:29:29,760 --> 00:29:31,080 [Bernal] Está cargada. 416 00:29:43,320 --> 00:29:44,400 ¡Atención! 417 00:29:56,600 --> 00:29:57,720 ¡Preparados! 418 00:30:00,800 --> 00:30:01,920 ¡Carguen! 419 00:30:05,000 --> 00:30:06,120 ¡Apunten! 420 00:30:12,440 --> 00:30:13,520 ¡Fuego! 421 00:30:15,800 --> 00:30:16,920 ¡Fuego! 422 00:30:20,880 --> 00:30:22,160 ¡Soldados! 423 00:30:22,960 --> 00:30:24,240 ¡Obedezcan la orden! 424 00:30:39,360 --> 00:30:41,240 Lidia, no corras. Disimula. 425 00:30:44,600 --> 00:30:45,840 [Romero] ¡Cifuentes! 426 00:30:48,040 --> 00:30:49,240 Es Romero. 427 00:30:49,320 --> 00:30:50,720 Viene a vengarse. 428 00:30:51,360 --> 00:30:52,600 Detenedlo. 429 00:31:03,080 --> 00:31:06,480 [Lidia] La cordura llevó a Francisco a tomar la decisión acertada. 430 00:31:06,560 --> 00:31:08,440 Había que proteger a nuestras hijas. 431 00:31:12,920 --> 00:31:15,920 [Romero] Llévense a la mujer con el resto de las presas. 432 00:31:18,760 --> 00:31:22,560 [Lidia] Ese era mi deseo, y resistirse y pelear era un sinsentido. 433 00:31:23,640 --> 00:31:26,360 Al fin y al cabo, yo ya estaba condenada. 434 00:31:28,360 --> 00:31:32,200 Tienes un bonito despacho. Desde aquí, nos has engañado a todos durante años. 435 00:31:32,280 --> 00:31:35,640 Basta de bromas, Romero. ¿Por qué me ha traído hasta aquí? 436 00:31:39,800 --> 00:31:41,760 Fuiste útil en la Quinta Columna. 437 00:31:43,840 --> 00:31:46,920 Nos diste información muy valiosa sobre el ejército enemigo. 438 00:31:47,800 --> 00:31:48,680 Pero al final... 439 00:31:51,080 --> 00:31:52,440 ...lo estropeaste todo. 440 00:31:53,320 --> 00:31:54,840 Morirás como un traidor. 441 00:31:56,000 --> 00:31:57,680 ¿La pregunta es si me arrepiento? 442 00:31:58,680 --> 00:31:59,720 No. 443 00:32:01,000 --> 00:32:02,880 Vuelvo a sentir respeto por mí mismo. 444 00:32:02,960 --> 00:32:04,400 Ya, ya, ya... 445 00:32:06,560 --> 00:32:10,320 Y ahora me vas a decir que has recuperado tu integridad. 446 00:32:10,400 --> 00:32:12,480 Sí, pero no creo que usted lo entienda. 447 00:32:13,560 --> 00:32:14,800 Yo ya no le tengo miedo. 448 00:32:15,680 --> 00:32:19,560 Prefiero morir antes que volver a ser un peón en sus manos. 449 00:32:19,640 --> 00:32:21,440 Ten cuidado con lo que deseas... 450 00:32:22,080 --> 00:32:23,480 ...se puede volver realidad. 451 00:32:23,560 --> 00:32:24,560 ¿Dónde está Lidia? 452 00:32:26,360 --> 00:32:29,440 Recibirá su merecido, igual que tú. 453 00:32:30,120 --> 00:32:32,520 Querías saber por qué te hemos traído hasta aquí. 454 00:32:33,400 --> 00:32:34,520 Vas a suicidarte. 455 00:32:35,200 --> 00:32:37,160 La mayor deshonra para un soldado. 456 00:32:43,760 --> 00:32:44,840 Hágalo usted. 457 00:32:46,480 --> 00:32:48,880 Mánchese las manos usted mismo por una vez. 458 00:32:56,560 --> 00:32:57,640 [gatillo] 459 00:33:04,280 --> 00:33:06,000 Ya sabéis lo que tenéis que hacer. 460 00:33:07,760 --> 00:33:10,640 [Lidia] Con el final de la guerra, todo enloqueció. 461 00:33:19,120 --> 00:33:20,800 La mentira se tornó verdad. 462 00:33:20,880 --> 00:33:22,120 [puerta abierta] 463 00:33:22,800 --> 00:33:25,760 [Lidia] Y la verdad quedó oculta como una burda mentira. 464 00:33:26,840 --> 00:33:28,200 [soldado] ¡Mi general! 465 00:33:28,760 --> 00:33:31,760 [Lidia] El peor de los destinos se cernió sobre muchos, 466 00:33:32,520 --> 00:33:34,760 pero no para todos, por suerte. 467 00:33:34,880 --> 00:33:35,960 Isidro. 468 00:33:37,040 --> 00:33:38,080 Gracias por todo. 469 00:33:39,520 --> 00:33:41,360 Nos vemos esta tarde en el entierro. 470 00:34:25,160 --> 00:34:26,680 [Marga conmocionada] Ay, ay... 471 00:34:31,640 --> 00:34:33,200 Pablo, no puede ser. 472 00:34:34,680 --> 00:34:36,000 Pero ¿eres tú? 473 00:34:36,080 --> 00:34:38,040 Te dije que iba a volver, y aquí estoy. 474 00:34:38,680 --> 00:34:40,520 [Marga llora y ríe emocionada] 475 00:34:55,280 --> 00:34:56,720 Estoy embarazada. 476 00:35:05,840 --> 00:35:09,480 [Lidia] No existe mayor alegría que recuperar todo lo que habías perdido. 477 00:35:09,720 --> 00:35:13,200 La sensación de que es una realidad y no has perdido el juicio. 478 00:35:13,440 --> 00:35:15,960 Por fin puedes volver a ser feliz. 479 00:35:18,160 --> 00:35:19,760 Pero ese no iba a ser mi caso. 480 00:35:22,720 --> 00:35:26,520 Cuando llegué a aquel lugar, creí que la mente me jugaba una mala pasada. 481 00:35:27,200 --> 00:35:29,440 Como si sintiera perder la cordura. 482 00:35:29,840 --> 00:35:32,640 Algo tan horrible no podía estar pasando. 483 00:35:35,480 --> 00:35:39,360 Me equivocaba, todavía podía ser peor. 484 00:35:40,040 --> 00:35:41,840 [Carmen] Atención, presas. 485 00:35:42,880 --> 00:35:44,120 Silencio. 486 00:35:45,800 --> 00:35:47,200 Bienvenidas. 487 00:35:48,040 --> 00:35:50,280 [Lidia] No estaba loca, era una realidad. 488 00:35:51,600 --> 00:35:54,080 Me había reencontrado con mi peor enemiga. 489 00:35:58,040 --> 00:36:03,080 A partir de hoy, sus vidas me pertenecen. 490 00:36:04,200 --> 00:36:06,320 [Lidia] Acababa de llegar al infierno. 490 00:36:07,305 --> 00:37:07,263 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 38901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.