Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,320 --> 00:00:09,480
[Lidia] Cuando esperas tu sentencia final,
2
00:00:09,560 --> 00:00:12,800
caminas por la delgada líneaque separa cordura y locura.
3
00:00:14,200 --> 00:00:16,360
Tenemos que hacer algo para salir de aquí.
4
00:00:19,720 --> 00:00:22,760
Espero que Sofía
haya llegado bien al hospital de sangre.
5
00:00:23,640 --> 00:00:24,880
Espero que esté a salvo.
6
00:00:24,960 --> 00:00:26,840
[llaves y puerta abierta]
7
00:00:27,920 --> 00:00:29,920
[pasos]
8
00:00:30,560 --> 00:00:33,520
[Lidia] Por desgracia,no tendríamos que esperar mucho.
9
00:00:36,160 --> 00:00:38,800
Nuestro verdugovenía a pronunciar su veredicto.
10
00:00:39,200 --> 00:00:40,920
Esta tarde entierro a mi hijo.
11
00:00:41,560 --> 00:00:43,800
Le velaré y le diré adiós.
12
00:00:44,080 --> 00:00:48,200
Y cuando le haya dado sepultura,
moriréis por lo que hizo esa roja.
13
00:00:48,640 --> 00:00:52,320
Comprendo su dolor y rezaré por su hijo,
14
00:00:52,800 --> 00:00:56,760
pero, Ríos, estoy seguro
de que si usted hubiera podido,
15
00:00:56,840 --> 00:00:58,920
habría protegido a su hijo
como nosotros...
16
00:00:59,000 --> 00:00:59,840
[grito]
17
00:01:01,360 --> 00:01:06,080
Mañana, al amanecer, moriréis fusilados.
18
00:01:07,520 --> 00:01:09,280
[Lidia] La sentencia estaba echada,
19
00:01:09,360 --> 00:01:11,840
y ni la mayor de las locuraspodría salvarnos.
20
00:01:13,720 --> 00:01:16,600
[suena "Salt" de B. Miles]
21
00:01:18,000 --> 00:01:24,074
OpenSubtitles.org AP stops working soon,
but not for VIP members -> osdb.link/vip
22
00:01:32,880 --> 00:01:34,480
[Lidia] Muchos dirán que es de locos
23
00:01:34,560 --> 00:01:37,640
cruzar todo un océanopara adentrarse en un país en guerra.
24
00:01:48,760 --> 00:01:50,520
[hombre] ¡Viva España!
25
00:01:50,600 --> 00:01:51,840
[soldados] ¡Viva!
26
00:01:54,720 --> 00:01:59,240
[Lidia] Y es que los gestos más impulsivosson considerados actos de locura.
27
00:02:00,840 --> 00:02:04,840
Pero dejan de serlo si esas accioneslas mueve el amor por los tuyos.
28
00:02:04,920 --> 00:02:08,960
[alboroto festivo]
29
00:02:09,040 --> 00:02:11,760
[Lidia] La preocupaciónpor salvar a tus seres queridos
30
00:02:11,840 --> 00:02:13,920
puede llevarte a tomar riesgos excesivos.
31
00:02:14,360 --> 00:02:15,760
[llaves]
32
00:02:15,840 --> 00:02:19,240
[Lidia] Pero en tiempos de guerra,cuando se trata de vida o muerte,
33
00:02:19,400 --> 00:02:21,640
los límites de la locura son difusos.
34
00:02:22,360 --> 00:02:23,640
[Lidia] Francisco...
35
00:02:27,920 --> 00:02:30,280
[Francisco] Me ha costado encontrarte.
36
00:02:40,640 --> 00:02:42,120
[cancela cerrada]
37
00:02:47,960 --> 00:02:49,200
¿Qué haces aquí?
38
00:02:49,280 --> 00:02:50,800
¿Qué haces aquí?
39
00:02:51,480 --> 00:02:52,800
¿Dónde está Eva?
40
00:02:53,480 --> 00:02:54,680
Tranquila.
41
00:02:55,000 --> 00:02:56,120
Eva está bien.
42
00:02:56,920 --> 00:02:57,760
Tranquila.
43
00:02:59,760 --> 00:03:02,600
- [Lidia] ¡No!
- Todo esto es culpa tuya.
44
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
- Debería matarte.
- Hazlo.
45
00:03:07,400 --> 00:03:10,320
Si no fuera por Carlos,
Sofía y yo estaríamos muertas.
46
00:03:10,400 --> 00:03:13,000
Es la última vez
que pones a mi familia en peligro.
47
00:03:13,080 --> 00:03:14,680
Antes era mi familia.
48
00:03:14,760 --> 00:03:16,920
¿Te permites el derecho
de reprocharme nada?
49
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Francisco.
50
00:03:19,720 --> 00:03:21,480
Tienes que ir a buscar a Sofía.
51
00:03:22,280 --> 00:03:25,400
Está en un hospital de sangre,
el balneario de Santa Isabel.
52
00:03:25,920 --> 00:03:26,800
Es su corazón.
53
00:03:26,880 --> 00:03:29,920
- Tienes que ayudarla.
- Vamos a salir de aquí los tres.
54
00:03:36,320 --> 00:03:37,240
¡Ismael!
55
00:03:38,720 --> 00:03:41,280
[llaves y puerta abierta]
56
00:03:42,200 --> 00:03:43,400
¿Has terminado?
57
00:03:43,480 --> 00:03:46,880
No, te daré más dinero.
Vamos a marcharnos los tres.
58
00:03:49,440 --> 00:03:52,840
- No es lo que habíamos hablado.
- Tienes que entenderlo, Ismael.
59
00:03:53,760 --> 00:03:55,400
No puedo dejar que los maten.
60
00:03:56,640 --> 00:04:00,320
No lo hagas, estate quieto, por favor.
Puedo pagarte mucho dinero.
61
00:04:00,800 --> 00:04:01,960
Por favor.
62
00:04:02,440 --> 00:04:06,240
Adelante. Prefiero que me mates tú
a que lo haga Ríos.
63
00:04:09,000 --> 00:04:10,200
Y tú no te muevas.
64
00:04:12,040 --> 00:04:13,280
No puedo traicionarles.
65
00:04:16,760 --> 00:04:17,960
¡Soldados!
66
00:04:18,040 --> 00:04:19,280
¡Aquí!
67
00:04:20,120 --> 00:04:22,040
[soldado, a lo lejos] ¡A sus órdenes!
68
00:04:22,120 --> 00:04:25,040
- [varios] ¡Vamos!
- [soldado] ¡Chicos, venga, vamos!
69
00:04:29,840 --> 00:04:31,080
Suelta el arma.
70
00:04:32,520 --> 00:04:33,640
[arma en el suelo]
71
00:04:33,720 --> 00:04:37,240
Joder, Bernal.
¿Cómo vamos a explicar esto ahora?
72
00:04:37,320 --> 00:04:40,400
Te dije que no era una buena idea.
Ríos nos va a degollar.
73
00:04:42,440 --> 00:04:45,600
Hay una solución
mucho más sencilla que todo esto.
74
00:04:47,520 --> 00:04:53,000
Nosotros nos vamos a quedar aquí dentro,
y él va a salir igual que ha entrado.
75
00:04:53,600 --> 00:04:55,560
Ríos no se va a enterar de nada.
76
00:04:57,040 --> 00:05:00,680
Y vosotros podríais ganar mucho dinero
si nos ayudáis mañana.
77
00:05:03,320 --> 00:05:04,800
La guerra ya casi ha acabado.
78
00:05:05,720 --> 00:05:07,640
¿Y qué vais a hacer cuando termine?
79
00:05:09,680 --> 00:05:11,200
Ya no seréis soldados,
80
00:05:13,080 --> 00:05:15,400
ni tampoco seréis los mismos de antes.
81
00:05:16,720 --> 00:05:18,240
¿Qué hay que hacer?
82
00:05:19,680 --> 00:05:21,600
Sacarnos de aquí con vida.
83
00:05:23,880 --> 00:05:26,760
Solo necesitamos un arma, y la necesitamos
84
00:05:26,840 --> 00:05:28,840
antes de la ejecución de mañana.
85
00:05:29,800 --> 00:05:30,920
El resto es cosa nuestra.
86
00:05:31,560 --> 00:05:32,920
Nadie sabrá nada.
87
00:05:33,680 --> 00:05:34,800
¿Qué decís?
88
00:05:46,720 --> 00:05:49,040
[pasos]
89
00:05:50,560 --> 00:05:51,520
Marga, ¿estás bien?
90
00:05:51,960 --> 00:05:53,200
¿Te echo una mano?
91
00:05:54,880 --> 00:05:56,480
No te preocupes, estoy bien.
92
00:05:57,400 --> 00:05:59,880
Todavía no me creo
que Lidia no sepa todo esto.
93
00:06:01,080 --> 00:06:03,920
[Carlota] Sabremos algo de ella
en cualquier momento.
94
00:06:15,160 --> 00:06:18,800
[soldados] ¡Viva España! ¡Viva!
95
00:06:19,400 --> 00:06:20,880
[soldado 1] ¡Viva Franco!
96
00:06:21,160 --> 00:06:22,480
[soldado 2] ¡Hemos pasado!
97
00:06:22,560 --> 00:06:25,200
- [Marga] ¿Qué es esto?
- [soldado 2] ¡Viva España!
98
00:06:25,280 --> 00:06:29,560
[gritos triunfales]
99
00:06:38,480 --> 00:06:42,360
- Señora, ¡apártese y dé marcha atrás!
- ¿No ve que es un cortejo fúnebre?
100
00:06:42,440 --> 00:06:44,960
- Entierro a mi marido.
- Pasaremos por esta calle.
101
00:06:45,040 --> 00:06:47,840
- Que no me voy.
- ¡Me cago en el rojo de su marido!
102
00:06:47,920 --> 00:06:49,760
- ¡Apártese!
- ¡Le digo que no!
103
00:06:50,440 --> 00:06:52,600
¡Enterraré a mi marido
y nadie lo impedirá!
104
00:06:52,680 --> 00:06:56,080
- ¡Obedezca y apártese de aquí!
- [Marga] ¡Le digo que no!
105
00:06:56,160 --> 00:06:58,680
Son unos desgraciados,
no tienen respeto por nada.
106
00:06:58,760 --> 00:07:02,720
- ¡Silencio! ¡Que obedezca y cállese!
- [Carlota] Por favor, no le haga nada.
107
00:07:02,800 --> 00:07:05,080
Ha perdido a su marido
y está trastornada.
108
00:07:05,160 --> 00:07:07,920
¡No es verdad! ¡Son unos...!
¡No tienen respeto!
109
00:07:08,000 --> 00:07:10,160
- Ya nos vamos.
- ¡Que no, Isidro! ¡Que no!
110
00:07:10,240 --> 00:07:12,960
- [Isidro] ¡Vamos!
- [Marga] ¡Quiero enterrar a mi marido!
111
00:07:13,040 --> 00:07:15,760
¡Quiero enterrar a mi marido!
¡Quiero enterrar a Pablo!
112
00:07:19,880 --> 00:07:20,800
[susurro] Julio.
113
00:07:22,040 --> 00:07:22,880
Julio.
114
00:07:24,280 --> 00:07:28,000
Madre mía, hijo, pensaba que te ibas
a quedar a vivir en las letrinas. Uf.
115
00:07:29,400 --> 00:07:31,720
Debo llamar a Marga
para que sepa que estoy bien.
116
00:07:31,800 --> 00:07:34,840
¿Llamar a Marga? ¿Qué dices? No.
Es un riesgo innecesario.
117
00:07:34,920 --> 00:07:37,600
Ese hombre lleva mi ropa,
mi identificación.
118
00:07:37,680 --> 00:07:39,880
Le desfiguramos la cara
para que no se le reconozca.
119
00:07:39,960 --> 00:07:42,160
Cuando reciba ese cuerpo,
le dará un síncope.
120
00:07:42,760 --> 00:07:44,520
Julio, que lo va a pasar muy mal.
121
00:07:44,880 --> 00:07:46,440
Se va a creer que estoy muerto.
122
00:07:48,360 --> 00:07:50,560
Por favor, ayúdame a llamarla.
123
00:07:52,720 --> 00:07:53,960
[suspiro]
124
00:07:54,040 --> 00:07:55,080
[ambiente festivo]
125
00:07:55,160 --> 00:07:56,760
[soldado 1] ¡Ha caído Madrid!
126
00:07:57,120 --> 00:07:58,200
Chist.
127
00:07:58,280 --> 00:08:01,040
- [soldado 2] ¡Vamos!
- [soldado 3] ¡Nos vamos a Madrid!
128
00:08:01,120 --> 00:08:06,120
[ambiente festivo]
129
00:08:10,720 --> 00:08:12,440
¿Es verdad que nos vamos a Madrid?
130
00:08:13,000 --> 00:08:16,200
Los tuyos perderán la guerra,
pero volverás con tu ardillita.
131
00:08:16,280 --> 00:08:20,320
[ambiente festivo
y gritos de "arriba España"]
132
00:08:24,040 --> 00:08:26,560
¡Julio! ¡Madrid es nuestro!
133
00:08:27,200 --> 00:08:28,400
¡Vamos!
134
00:08:32,600 --> 00:08:33,720
¿Qué pasa aquí?
135
00:08:35,800 --> 00:08:39,520
Cipriano, te presento a mi hermano, Pablo.
136
00:08:42,160 --> 00:08:43,800
No dijiste que tenías un hermano.
137
00:08:43,880 --> 00:08:46,640
Acaba de llegar.
No me ha dado tiempo a presentároslo.
138
00:08:49,560 --> 00:08:50,880
Me cago en la puta.
139
00:08:51,120 --> 00:08:54,240
Yo llevo las altas y las bajas,
no entra nadie sin que me entere.
140
00:08:54,360 --> 00:08:55,600
A otro perro con ese hueso.
141
00:08:55,680 --> 00:08:58,160
- Hay una explicación.
- ¡Arriba las manos!
142
00:08:58,240 --> 00:09:00,720
- Arriba las manos.
- [Julio] Cipri.
143
00:09:00,840 --> 00:09:02,880
- Escúchame.
- Esto me huele muy mal.
144
00:09:02,960 --> 00:09:07,520
Relájate, Cipri, escúchame. Tienes razón,
te he engañado. Mi hermano era
145
00:09:07,600 --> 00:09:11,360
del bando republicano,
pero él no quería estar allí. ¿A que no?
146
00:09:11,720 --> 00:09:13,080
He tenido que esconderlo.
147
00:09:13,280 --> 00:09:16,440
Coño, tú sabes con el recelo
que se trata aquí a los desertores.
148
00:09:16,520 --> 00:09:18,680
¿Cómo sé yo
que me estás diciendo la verdad?
149
00:09:19,280 --> 00:09:21,920
¿Cómo sé que no es un espía
o que lo sois los dos?
150
00:09:22,000 --> 00:09:24,560
¡Qué va a ser un espía!
No lo es. ¿Eres un espía?
151
00:09:24,640 --> 00:09:26,160
- No es un espía...
- ¡Basta!
152
00:09:30,200 --> 00:09:32,520
Esto se lo vas a tener
que explicar al alférez.
153
00:09:33,440 --> 00:09:34,680
¡Venga!
154
00:09:37,840 --> 00:09:40,280
Los de la funeraria
no tienen ningún problema
155
00:09:40,360 --> 00:09:42,280
en quedarse con el ataúd una noche más.
156
00:09:43,000 --> 00:09:44,120
Quédate tranquila.
157
00:09:44,200 --> 00:09:47,320
[Carlota] Gracias, Isidro.
¿Ves, Marga? Solucionado.
158
00:09:47,400 --> 00:09:50,160
Mañana enterraremos a Pablo
tal y como tú querías.
159
00:09:50,720 --> 00:09:51,840
No.
160
00:09:52,720 --> 00:09:56,480
Es que yo quería enterrarlo hoy...
porque hoy era su funeral.
161
00:09:56,800 --> 00:09:59,880
Esos desgraciados lo han matado
y no me dejan darle sepultura.
162
00:09:59,960 --> 00:10:01,080
Marga, debes calmarte.
163
00:10:01,160 --> 00:10:02,960
¡Que no me da la gana de calmarme!
164
00:10:05,120 --> 00:10:07,360
¿Qué pasa,
que ahora no me puedo ni quejar?
165
00:10:07,520 --> 00:10:08,800
[llanto]
166
00:10:09,040 --> 00:10:10,640
Esto es increíble.
167
00:10:20,040 --> 00:10:21,720
Soy el coronel Salgado,
168
00:10:22,400 --> 00:10:25,920
al mando de la Sexta Región Militar
del Ejército Nacional.
169
00:10:26,000 --> 00:10:30,800
Desde este momento, nadie entra ni sale
sin mi permiso. ¿Estamos?
170
00:10:31,240 --> 00:10:34,400
Desde ahora,
toda simbología republicana
171
00:10:34,480 --> 00:10:38,280
será retirada y se controlará
toda información que salga de aquí.
172
00:10:38,360 --> 00:10:43,520
Somos periodistas.
Trabajamos para medios internacionales.
173
00:10:43,600 --> 00:10:45,360
No estamos bajo su control.
174
00:10:45,960 --> 00:10:46,800
¡Soldados!
175
00:10:46,880 --> 00:10:49,320
[disparos y gritos]
176
00:10:55,480 --> 00:10:57,120
[James]Mejor que no salgáis.
177
00:10:57,480 --> 00:11:00,080
El ejército sublevado
ha tomado el control del hotel.
178
00:11:00,160 --> 00:11:02,000
Habrá registros e interrogatorios.
179
00:11:02,080 --> 00:11:04,880
Y a los periodistas extranjeros
nos van a deportar.
180
00:11:04,960 --> 00:11:06,480
Esto es muy grave.
181
00:11:06,920 --> 00:11:08,520
Hay que asumir la situación.
182
00:11:08,600 --> 00:11:11,000
¿Asumir el qué?
¿Vamos a dejar que le deporten?
183
00:11:11,080 --> 00:11:14,360
Tenemos otro problema.
Si descubren lo que eres...
184
00:11:14,440 --> 00:11:17,040
¿Lo que soy?
Soy una persona, igual que tú.
185
00:11:17,120 --> 00:11:19,840
Lo sé, pero ellos no lo van a ver así.
186
00:11:19,920 --> 00:11:22,880
Van a registrar las habitaciones.
Si te encuentran...
187
00:11:22,960 --> 00:11:26,840
- Si me encuentran, ¿qué?
- Óscar, tiene razón.
188
00:11:27,360 --> 00:11:28,600
[puerta]
189
00:11:28,680 --> 00:11:29,960
[James] Ya están aquí.
190
00:11:30,120 --> 00:11:31,560
[teniente] Abran la puerta.
191
00:11:32,080 --> 00:11:33,120
Abro yo.
192
00:11:35,320 --> 00:11:37,640
- Escóndete en el baño.
- [puerta]
193
00:11:43,760 --> 00:11:46,080
- Buenas noches.
- Buenas noches, señorita.
194
00:11:46,160 --> 00:11:49,040
Vamos a proceder
al registro de esta habitación.
195
00:11:49,160 --> 00:11:52,320
[Carlota] Muy bien.
Pues si me dicen lo que buscan,
196
00:11:52,400 --> 00:11:54,520
quizás pueda ayudarles y terminamos antes.
197
00:11:54,600 --> 00:11:58,440
No es necesario. Si hay algo irregular,
nosotros lo encontraremos.
198
00:11:58,520 --> 00:11:59,840
Identifíquense.
199
00:11:59,920 --> 00:12:02,560
Sí. Yo me llamo
Carlota Rodríguez de Senillosa
200
00:12:02,640 --> 00:12:04,760
y trabajo
para el periódico La ilustración.
201
00:12:04,840 --> 00:12:07,560
- ¿Y su nombre es?
- Él es Óscar Millán.
202
00:12:07,640 --> 00:12:11,600
También periodista. Trabajamos juntos
y nuestro nombre profesional es Faraday.
203
00:12:11,680 --> 00:12:15,400
[teniente] ¿Pueden enseñarme algún tipo
de documentación que lo atestigüe?
204
00:12:15,480 --> 00:12:16,680
Sí, por supuesto.
205
00:12:23,320 --> 00:12:25,360
[teniente] Soldado, registre el baño.
206
00:12:31,400 --> 00:12:33,720
[soldado] Aquí no hay nada, mi teniente.
207
00:12:37,320 --> 00:12:41,480
Me temo que no la llevo encima.
Si me da un tiempo, podré mostrársela.
208
00:12:42,680 --> 00:12:46,080
Está bien,
pero encuentre su documentación.
209
00:12:46,840 --> 00:12:51,160
Y preséntense los dos abajo.
El coronel querrá interrogarles.
210
00:12:54,240 --> 00:12:57,520
Nos llevamos este material requisado
para examinarlo.
211
00:13:04,120 --> 00:13:05,400
[puerta cerrada]
212
00:13:12,640 --> 00:13:14,320
Ay, Santos, Santos...
213
00:13:16,640 --> 00:13:18,240
Cipriano ya me ha puesto al día.
214
00:13:20,040 --> 00:13:22,200
Pero sabe de sobra que en mi sección
215
00:13:22,280 --> 00:13:25,480
no permitimos desertores
ni se perdona a quien les ayuda.
216
00:13:27,080 --> 00:13:29,240
Por mucho que me quede
sin compañero de mus.
217
00:13:30,520 --> 00:13:32,360
Lo que pasa es que es mi hermano.
218
00:13:32,720 --> 00:13:35,000
Sangre de mi sangre.
¿Usted qué hubiera hecho?
219
00:13:36,280 --> 00:13:39,280
Mi hermano es de los nuestros,
como todos en mi familia.
220
00:13:39,360 --> 00:13:40,480
Y Pablo también.
221
00:13:40,560 --> 00:13:43,520
La guerra lo pilló en el lado contrario.
¿A que sí, Pablito?
222
00:13:44,440 --> 00:13:48,240
Sí, yo... Yo soy de los vuestros.
De toda la vida, vamos.
223
00:13:49,560 --> 00:13:52,360
[Pablo] Cántale el "Cara al sol"
al alférez, que vea
224
00:13:52,440 --> 00:13:53,840
tus verdaderos sentimientos.
225
00:13:54,280 --> 00:13:57,240
- Creo que no hace falta cantar ahora.
- Hágalo.
226
00:14:01,920 --> 00:14:05,680
♪ Cara al sol con la camisa nueva... ♪
227
00:14:05,760 --> 00:14:08,720
[ambos] ♪ Que túBordaste en rojo ayer... ♪
228
00:14:09,440 --> 00:14:11,120
Hágalo con el saludo.
229
00:14:11,760 --> 00:14:15,320
♪ Me hallará la muerte si me lleva ♪
230
00:14:15,400 --> 00:14:17,000
♪ Y no te... ♪
231
00:14:17,560 --> 00:14:19,240
- ...vuelvo a ver.
- No, no puedo.
232
00:14:25,160 --> 00:14:26,640
Están los dos detenidos.
233
00:14:28,680 --> 00:14:29,840
Acompáñenme afuera.
234
00:14:30,680 --> 00:14:31,800
[disparo]
235
00:14:35,280 --> 00:14:36,960
Pero ¿qué has hecho, Pablito?
236
00:14:37,880 --> 00:14:39,600
Venga, hay que salir de aquí.
237
00:14:40,000 --> 00:14:41,760
[soldado 1] Un disparo.
[soldado 2] ¿Dónde?
238
00:14:41,840 --> 00:14:43,880
¡En la tienda del alférez! ¡Vamos!
239
00:14:44,000 --> 00:14:46,360
[Julio] Venga, Pablo,
por la parte de atrás.
240
00:14:49,880 --> 00:14:52,360
¿Cómo ha ido? ¿Te van a deportar?
241
00:14:52,440 --> 00:14:54,880
No, hemos conseguido engañarles.
242
00:14:54,960 --> 00:14:57,000
Les hemos dicho que James es Óscar.
243
00:14:57,080 --> 00:14:58,600
Está ahora en su habitación.
244
00:14:58,680 --> 00:15:00,480
Yo creo que es mejor que no le vean.
245
00:15:00,880 --> 00:15:02,240
¿Vosotros qué hacéis aquí?
246
00:15:02,560 --> 00:15:05,920
Están haciendo registros a todo el mundo.
No dejan salir a nadie.
247
00:15:11,160 --> 00:15:12,800
[Salgado] ¡Presten atención!
248
00:15:15,680 --> 00:15:19,520
Ya hemos terminado con los registros
y con los interrogatorios.
249
00:15:19,600 --> 00:15:22,520
Ahora procederemos a hablar
con el resto de ustedes.
250
00:15:22,680 --> 00:15:26,480
Si lo hacen en orden y en silencio,
nadie tiene por qué sufrir ningún daño.
251
00:15:26,960 --> 00:15:29,760
Lo siento, pero no vamos a quedarnos
aquí esperando.
252
00:15:31,680 --> 00:15:32,840
¡Bueno, basta ya!
253
00:15:36,040 --> 00:15:38,440
¿Es que estamos dispuestos
a consentir todo esto?
254
00:15:39,800 --> 00:15:41,200
¿Algún problema?
255
00:15:41,280 --> 00:15:42,760
Sí, yo tengo un problema.
256
00:15:43,320 --> 00:15:46,440
Nos están matando, nos detienen
257
00:15:46,520 --> 00:15:49,320
¿y tenemos que obedecer
como si fuéramos sus súbditos?
258
00:15:50,160 --> 00:15:52,800
¡Pues yo no estoy dispuesta a consentirlo!
¡Se acabó!
259
00:15:52,880 --> 00:15:55,280
- Marga, tranquila.
- ¡No me quiero tranquilizar!
260
00:15:56,800 --> 00:15:59,240
¿Por qué estoy encerrada
si no he hecho nada malo?
261
00:16:01,200 --> 00:16:03,160
- Me voy.
- [Salgado] Vuelva a su sitio.
262
00:16:03,240 --> 00:16:07,600
- Por favor, déjeme salir.
- Siéntese o aténgase a las consecuencias.
263
00:16:07,680 --> 00:16:08,760
Usted decide.
264
00:16:10,920 --> 00:16:13,160
Marga. Marga, ven aquí conmigo, por favor.
265
00:16:19,000 --> 00:16:20,640
¿Es esa su decisión?
266
00:16:24,640 --> 00:16:25,800
[gritos]
267
00:16:35,160 --> 00:16:36,120
Déjeme salir.
268
00:16:36,920 --> 00:16:40,840
Usted no va a salir a ninguna parte,
así que suelte el arma o le prometo que...
269
00:16:40,920 --> 00:16:41,960
¿O qué?
270
00:16:42,680 --> 00:16:46,240
Usted no me da miedo, me da asco.
271
00:16:50,040 --> 00:16:52,240
[con rabia]
Usted y todo lo que representa.
272
00:16:53,400 --> 00:16:55,640
Así que soy capaz de matarle ahora mismo.
273
00:16:57,200 --> 00:16:58,640
Déjeme salir...
274
00:16:59,960 --> 00:17:01,080
...o disparo.
275
00:17:24,680 --> 00:17:25,800
Llévensela adentro.
276
00:17:28,280 --> 00:17:31,160
¡No me toquen! ¡Que no me toquen!
¡Que me suelten!
277
00:17:31,240 --> 00:17:33,640
No le haga nada.
¡Su marido acaba de morir!
278
00:17:33,720 --> 00:17:37,040
Está embarazada.
Déjeme que responda por ella, por favor.
279
00:17:37,800 --> 00:17:40,320
¿Y usted quién es
para responder por nadie?
280
00:17:40,840 --> 00:17:43,800
Soy el jefe de la oficina de prensa,
Isidro Barrero.
281
00:17:44,600 --> 00:17:46,200
[Salgado] ¿Conoce a James Lancaster?
282
00:17:46,280 --> 00:17:48,440
Porque es el primero
en nuestra lista negra,
283
00:17:48,520 --> 00:17:50,840
y no hemos tenido oportunidad
de hablar con él.
284
00:17:52,760 --> 00:17:56,000
- ¿Qué le pasará si le digo dónde está?
- ¡Nada, hombre!
285
00:17:56,920 --> 00:17:59,920
Simplemente
le vamos a mandar de vuelta a su país.
286
00:18:00,560 --> 00:18:04,080
Aunque me pese, me han ordenado
ser blando con los periodistas.
287
00:18:04,160 --> 00:18:06,440
Siempre y cuando sean extranjeros, claro.
288
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Lancaster es el americano
que se hace pasar por Óscar Millán.
289
00:18:17,840 --> 00:18:20,800
Hijo de puta el yanqui,
nos ha mentido a la cara.
290
00:18:21,320 --> 00:18:26,680
Entonces, si ese tipo es Lancaster,
¿dónde está el verdadero Óscar Millán?
291
00:18:28,160 --> 00:18:30,640
Porque Faraday son dos personas,
don Isidro.
292
00:18:31,360 --> 00:18:35,200
[Navarro] Si quiere a su amiguita fuera,
me temo que tendrá que confesar.
293
00:18:36,240 --> 00:18:38,240
[conversaciones indistintas]
294
00:18:46,600 --> 00:18:51,000
Todos aquellos que no estén alojados
en el hotel pueden marcharse.
295
00:18:51,480 --> 00:18:54,360
El resto,
vuelvan a sus respectivas habitaciones.
296
00:18:58,080 --> 00:18:59,560
[puerta]
297
00:19:05,360 --> 00:19:07,480
[mechero]
298
00:19:11,720 --> 00:19:13,240
Entonces, vamos a ver.
299
00:19:14,960 --> 00:19:18,480
Lo que ocurrió es que usted
quiso echarle un cable
300
00:19:18,560 --> 00:19:21,440
a un colega que no quería ser deportado.
301
00:19:21,720 --> 00:19:24,160
Por eso le prestó su identidad. ¿Es eso?
302
00:19:25,720 --> 00:19:26,800
Sí, eso es.
303
00:19:30,680 --> 00:19:34,600
Entonces, no le importará quitarse
la camisa, ¿verdad, señor Millán?
304
00:19:38,400 --> 00:19:39,600
Que se la quite.
305
00:20:13,320 --> 00:20:14,640
[resoplido]
306
00:20:18,440 --> 00:20:21,880
[Salgado] ¿Y ahora qué se supone
que tengo que hacer yo? Vamos a ver.
307
00:20:30,160 --> 00:20:33,760
Yo no he venido al hotel Pacífico
a castigar a gente como usted.
308
00:20:33,840 --> 00:20:36,680
Yo he venido a deportar periodistas.
309
00:20:37,800 --> 00:20:40,160
Pero esta guerra es una gran cruzada,
310
00:20:40,240 --> 00:20:43,320
y si queremos hacer de nuestro país
un sitio decente otra vez,
311
00:20:43,400 --> 00:20:45,280
debemos limpiarlo de gente como usted.
312
00:20:46,720 --> 00:20:48,560
Usted y sus amigos...
313
00:20:51,200 --> 00:20:55,520
...lo han ensuciado todo escondiéndose
detrás de una falsa libertad.
314
00:20:55,600 --> 00:20:57,080
¿Libertad para qué?
315
00:20:58,040 --> 00:21:00,320
¿Hum? ¿Para ser una degenerada?
316
00:21:02,080 --> 00:21:06,480
- Que yo sea hombre o mujer es asunto mío.
- No, por supuesto que es asunto mío.
317
00:21:07,040 --> 00:21:08,320
Porque yo amo a este país
318
00:21:08,680 --> 00:21:13,200
y tengo la obligación de liberarlo
de agentes perniciosos como usted.
319
00:21:16,960 --> 00:21:18,920
Sara, Sara, Sara...
320
00:21:20,280 --> 00:21:22,320
Es usted una mujer hermosa.
321
00:21:23,160 --> 00:21:25,000
¿Por qué se empeña en ocultarlo?
322
00:21:29,400 --> 00:21:34,520
Tiene usted una piel muy delicada y suave.
323
00:21:38,040 --> 00:21:39,280
Sería una pena...
324
00:21:41,080 --> 00:21:42,560
...verla lastimada.
325
00:21:45,160 --> 00:21:46,280
¿Verdad?
326
00:21:53,120 --> 00:21:54,600
Voy a darle un consejo.
327
00:21:57,280 --> 00:22:00,520
No vuelva a salir de esta habitación
hecha un fantoche. ¿Estamos?
328
00:22:02,440 --> 00:22:05,360
Y siéntase agradecida
de haberse topado conmigo
329
00:22:05,440 --> 00:22:07,280
y no con alguien menos...
330
00:22:08,640 --> 00:22:09,760
...misericorde.
331
00:22:13,200 --> 00:22:16,520
[puerta abierta y cerrada]
332
00:22:31,880 --> 00:22:33,560
[Lidia] Ya casi ha amanecido.
333
00:22:35,400 --> 00:22:37,520
No tardarán en venir a por nosotros.
334
00:22:40,400 --> 00:22:41,960
¿Crees que todo saldrá bien?
335
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Las chicas estarán preocupadas por mí.
336
00:22:45,600 --> 00:22:47,520
Tenemos que confiar en que sea así.
337
00:22:49,920 --> 00:22:51,720
¿Volveremos a ver a nuestra hija?
338
00:22:59,040 --> 00:23:00,080
Lidia...
339
00:23:03,360 --> 00:23:05,360
...tú siempre serás la mujer de mi vida.
340
00:23:06,640 --> 00:23:08,760
Y aunque yo no sea el hombre de la tuya...
341
00:23:10,160 --> 00:23:11,920
...lo único que me importa...
342
00:23:15,480 --> 00:23:17,200
...es que Eva y tú seáis felices.
343
00:23:24,240 --> 00:23:25,640
Francisco te quiere.
344
00:23:27,320 --> 00:23:28,720
He visto cómo te cuida.
345
00:23:31,240 --> 00:23:32,840
Y tú también le quieres a él.
346
00:23:36,560 --> 00:23:40,080
Y yo estoy bien sabiendo que Eva
tiene la mejor familia posible.
347
00:23:44,960 --> 00:23:47,880
Siento mucho
el daño que te hice alejándote de Eva.
348
00:23:50,400 --> 00:23:51,880
Solo quería protegerla.
349
00:23:56,520 --> 00:23:57,480
No te equivocabas.
350
00:23:59,960 --> 00:24:03,040
[Lidia] Nadie hubiera creídoque, después de todo lo vivido,
351
00:24:03,120 --> 00:24:06,800
las heridas entre Carlos y yose pudieran curar, pero lo hicieron.
352
00:24:09,040 --> 00:24:12,840
Entonces no lo sabía,pero habíamos salvado a Sofía...
353
00:24:14,560 --> 00:24:16,840
...y eso es algo que nunca podría olvidar.
354
00:24:16,920 --> 00:24:18,360
Menudo susto nos has dado.
355
00:24:19,360 --> 00:24:21,680
El doctor ha dicho
que te vas a poner bien.
356
00:24:22,280 --> 00:24:23,320
¿Y Lidia?
357
00:24:23,960 --> 00:24:26,440
Lidia y Carlos
no consiguieron subir al camión.
358
00:24:26,520 --> 00:24:27,360
[Sofía] ¿Cómo?
359
00:24:29,080 --> 00:24:29,920
¿Dónde estamos?
360
00:24:31,280 --> 00:24:32,480
Te desmayaste.
361
00:24:32,840 --> 00:24:35,200
Estamos en un hospital
a medio camino de Madrid.
362
00:24:36,360 --> 00:24:38,680
La capital ha caído en manos del enemigo.
363
00:24:40,120 --> 00:24:41,400
¿Hemos perdido la guerra?
364
00:24:41,520 --> 00:24:45,760
[Felipe] No, aún no. Pero, de las grandes
ciudades, solo resiste Valencia,
365
00:24:45,840 --> 00:24:50,440
y están... bajo mínimos
y necesitan soldados, y...
366
00:24:52,080 --> 00:24:53,080
¿Te vas?
367
00:25:04,120 --> 00:25:08,320
Te prometo...
que cuando acabe todo esto te buscaré.
368
00:25:21,760 --> 00:25:25,720
[Lidia] Dicen que enamorarse en tiemposde guerra es un viaje hacia la locura.
369
00:25:28,400 --> 00:25:32,160
Pero todos perdemos la corduracuando se trata del amor verdadero.
370
00:25:44,320 --> 00:25:47,320
Y ni la más sensata de las personasse libra de la condena.
371
00:25:47,600 --> 00:25:48,760
[Isidro] ¡Marga!
372
00:25:49,320 --> 00:25:51,720
- Marga.
- Isidro, déjame en paz, por favor.
373
00:25:51,800 --> 00:25:52,960
Espérame.
374
00:25:53,240 --> 00:25:56,520
Entiendo que has perdido a Pablo,
lo peor que podía haber pasado,
375
00:25:56,600 --> 00:25:59,000
pero no justifica
que pongas en peligro tu vida.
376
00:25:59,080 --> 00:26:02,040
- Es que no me importa.
- ¡A mí sí! A mí me importas.
377
00:26:02,760 --> 00:26:04,280
- Iban a matarte.
- ¿Y qué?
378
00:26:10,440 --> 00:26:12,920
Ya sé que tendría que estar
pensando en mi hijo...
379
00:26:14,760 --> 00:26:16,840
...pero es que me cuesta hasta respirar.
380
00:26:19,160 --> 00:26:20,360
¿Lo entiendes?
381
00:26:20,920 --> 00:26:22,760
[Lidia] El amor te vuelve loco,
382
00:26:22,840 --> 00:26:26,160
y así es fácil hundirsey perderse en la desesperación.
383
00:26:34,240 --> 00:26:38,480
Sobre todo cuando no puedes ser fiela tus deseos o a quien eres en realidad.
384
00:26:43,240 --> 00:26:46,480
Si llegas a ese punto,si al mirarte a los ojos,
385
00:26:46,560 --> 00:26:49,720
no llegas a ser capaz de reconocerte,estás perdido.
386
00:26:50,080 --> 00:26:52,000
Nada puede salvarte de la locura.
387
00:26:53,880 --> 00:26:55,600
¡No!
388
00:27:11,080 --> 00:27:12,880
[llanto desesperado]
389
00:27:17,840 --> 00:27:20,880
[Lidia] Lo único que te quedaes enterrar una parte de ti...
390
00:27:23,480 --> 00:27:25,320
...y dejar que salga otra.
391
00:27:28,920 --> 00:27:31,480
Otra que puede alejartede lo que más quieres.
392
00:27:31,960 --> 00:27:33,040
Hola.
393
00:27:33,200 --> 00:27:34,240
Hola.
394
00:27:34,880 --> 00:27:36,040
Así que te vas.
395
00:27:36,640 --> 00:27:37,640
Sí.
396
00:27:38,520 --> 00:27:39,880
Me voy a Berlín.
397
00:27:40,240 --> 00:27:43,000
El nazismo es el nuevo mal de Europa.
398
00:27:43,800 --> 00:27:46,520
Hay rumores
de que va a estallar una nueva guerra.
399
00:27:47,960 --> 00:27:50,320
Todavía no me hago a la idea
de que te vayas.
400
00:27:51,640 --> 00:27:55,440
La verdad es que me hubiera gustado
seguir colaborando contigo.
401
00:27:59,960 --> 00:28:01,080
Carlota.
402
00:28:01,800 --> 00:28:02,840
Vente conmigo.
403
00:28:04,000 --> 00:28:04,840
¿Qué?
404
00:28:05,720 --> 00:28:09,800
Aquí no ha llegado la paz,
ha llegado la victoria, la venganza.
405
00:28:09,880 --> 00:28:11,040
Vente conmigo.
406
00:28:14,520 --> 00:28:15,600
Trabajaremos juntos.
407
00:28:16,280 --> 00:28:19,440
[Lidia] Perseguir lo que sienteso dejarte llevar por la razón.
408
00:28:22,120 --> 00:28:26,320
Cuando llegas al final del camino,poco importa qué es lo mejor.
409
00:28:26,400 --> 00:28:28,880
Si te sirve para sobrevivir,es suficiente.
410
00:28:28,960 --> 00:28:33,280
[llaves y cancela abierta]
411
00:28:43,200 --> 00:28:44,600
Ha llegado la hora.
412
00:28:46,880 --> 00:28:48,200
[Lidia] ¿Saldrá todo bien?
413
00:28:48,280 --> 00:28:49,600
[Carlos] Espero que sí.
414
00:28:59,920 --> 00:29:03,480
Soy el general Romero.
El teniente coronel Ríos me espera.
415
00:29:29,760 --> 00:29:31,080
[Bernal] Está cargada.
416
00:29:43,320 --> 00:29:44,400
¡Atención!
417
00:29:56,600 --> 00:29:57,720
¡Preparados!
418
00:30:00,800 --> 00:30:01,920
¡Carguen!
419
00:30:05,000 --> 00:30:06,120
¡Apunten!
420
00:30:12,440 --> 00:30:13,520
¡Fuego!
421
00:30:15,800 --> 00:30:16,920
¡Fuego!
422
00:30:20,880 --> 00:30:22,160
¡Soldados!
423
00:30:22,960 --> 00:30:24,240
¡Obedezcan la orden!
424
00:30:39,360 --> 00:30:41,240
Lidia, no corras. Disimula.
425
00:30:44,600 --> 00:30:45,840
[Romero] ¡Cifuentes!
426
00:30:48,040 --> 00:30:49,240
Es Romero.
427
00:30:49,320 --> 00:30:50,720
Viene a vengarse.
428
00:30:51,360 --> 00:30:52,600
Detenedlo.
429
00:31:03,080 --> 00:31:06,480
[Lidia] La cordura llevó a Franciscoa tomar la decisión acertada.
430
00:31:06,560 --> 00:31:08,440
Había que proteger a nuestras hijas.
431
00:31:12,920 --> 00:31:15,920
[Romero] Llévense a la mujer
con el resto de las presas.
432
00:31:18,760 --> 00:31:22,560
[Lidia] Ese era mi deseo,y resistirse y pelear era un sinsentido.
433
00:31:23,640 --> 00:31:26,360
Al fin y al cabo, yo ya estaba condenada.
434
00:31:28,360 --> 00:31:32,200
Tienes un bonito despacho. Desde aquí,
nos has engañado a todos durante años.
435
00:31:32,280 --> 00:31:35,640
Basta de bromas, Romero.
¿Por qué me ha traído hasta aquí?
436
00:31:39,800 --> 00:31:41,760
Fuiste útil en la Quinta Columna.
437
00:31:43,840 --> 00:31:46,920
Nos diste información muy valiosa
sobre el ejército enemigo.
438
00:31:47,800 --> 00:31:48,680
Pero al final...
439
00:31:51,080 --> 00:31:52,440
...lo estropeaste todo.
440
00:31:53,320 --> 00:31:54,840
Morirás como un traidor.
441
00:31:56,000 --> 00:31:57,680
¿La pregunta es si me arrepiento?
442
00:31:58,680 --> 00:31:59,720
No.
443
00:32:01,000 --> 00:32:02,880
Vuelvo a sentir respeto por mí mismo.
444
00:32:02,960 --> 00:32:04,400
Ya, ya, ya...
445
00:32:06,560 --> 00:32:10,320
Y ahora me vas a decir
que has recuperado tu integridad.
446
00:32:10,400 --> 00:32:12,480
Sí, pero no creo que usted lo entienda.
447
00:32:13,560 --> 00:32:14,800
Yo ya no le tengo miedo.
448
00:32:15,680 --> 00:32:19,560
Prefiero morir antes que volver a ser
un peón en sus manos.
449
00:32:19,640 --> 00:32:21,440
Ten cuidado con lo que deseas...
450
00:32:22,080 --> 00:32:23,480
...se puede volver realidad.
451
00:32:23,560 --> 00:32:24,560
¿Dónde está Lidia?
452
00:32:26,360 --> 00:32:29,440
Recibirá su merecido, igual que tú.
453
00:32:30,120 --> 00:32:32,520
Querías saber
por qué te hemos traído hasta aquí.
454
00:32:33,400 --> 00:32:34,520
Vas a suicidarte.
455
00:32:35,200 --> 00:32:37,160
La mayor deshonra para un soldado.
456
00:32:43,760 --> 00:32:44,840
Hágalo usted.
457
00:32:46,480 --> 00:32:48,880
Mánchese las manos usted mismo
por una vez.
458
00:32:56,560 --> 00:32:57,640
[gatillo]
459
00:33:04,280 --> 00:33:06,000
Ya sabéis lo que tenéis que hacer.
460
00:33:07,760 --> 00:33:10,640
[Lidia] Con el final de la guerra,todo enloqueció.
461
00:33:19,120 --> 00:33:20,800
La mentira se tornó verdad.
462
00:33:20,880 --> 00:33:22,120
[puerta abierta]
463
00:33:22,800 --> 00:33:25,760
[Lidia] Y la verdad quedó ocultacomo una burda mentira.
464
00:33:26,840 --> 00:33:28,200
[soldado] ¡Mi general!
465
00:33:28,760 --> 00:33:31,760
[Lidia] El peor de los destinosse cernió sobre muchos,
466
00:33:32,520 --> 00:33:34,760
pero no para todos, por suerte.
467
00:33:34,880 --> 00:33:35,960
Isidro.
468
00:33:37,040 --> 00:33:38,080
Gracias por todo.
469
00:33:39,520 --> 00:33:41,360
Nos vemos esta tarde en el entierro.
470
00:34:25,160 --> 00:34:26,680
[Marga conmocionada] Ay, ay...
471
00:34:31,640 --> 00:34:33,200
Pablo, no puede ser.
472
00:34:34,680 --> 00:34:36,000
Pero ¿eres tú?
473
00:34:36,080 --> 00:34:38,040
Te dije que iba a volver, y aquí estoy.
474
00:34:38,680 --> 00:34:40,520
[Marga llora y ríe emocionada]
475
00:34:55,280 --> 00:34:56,720
Estoy embarazada.
476
00:35:05,840 --> 00:35:09,480
[Lidia] No existe mayor alegríaque recuperar todo lo que habías perdido.
477
00:35:09,720 --> 00:35:13,200
La sensación de que es una realidady no has perdido el juicio.
478
00:35:13,440 --> 00:35:15,960
Por fin puedes volver a ser feliz.
479
00:35:18,160 --> 00:35:19,760
Pero ese no iba a ser mi caso.
480
00:35:22,720 --> 00:35:26,520
Cuando llegué a aquel lugar, creíque la mente me jugaba una mala pasada.
481
00:35:27,200 --> 00:35:29,440
Como si sintiera perder la cordura.
482
00:35:29,840 --> 00:35:32,640
Algo tan horrible no podía estar pasando.
483
00:35:35,480 --> 00:35:39,360
Me equivocaba, todavía podía ser peor.
484
00:35:40,040 --> 00:35:41,840
[Carmen] Atención, presas.
485
00:35:42,880 --> 00:35:44,120
Silencio.
486
00:35:45,800 --> 00:35:47,200
Bienvenidas.
487
00:35:48,040 --> 00:35:50,280
[Lidia] No estaba loca, era una realidad.
488
00:35:51,600 --> 00:35:54,080
Me había reencontradocon mi peor enemiga.
489
00:35:58,040 --> 00:36:03,080
A partir de hoy, sus vidas me pertenecen.
490
00:36:04,200 --> 00:36:06,320
[Lidia] Acababa de llegar al infierno.
490
00:36:07,305 --> 00:37:07,263
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext
38901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.