All language subtitles for Las Chicas del Cable 05x04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,800 --> 00:00:09,560 [Lidia] Siempre que tenemos un plan, 2 00:00:09,640 --> 00:00:12,040 sentimos que tenemos el control de la situación. 3 00:00:12,120 --> 00:00:12,960 Lidia. 4 00:00:13,040 --> 00:00:14,760 [Lidia] Pero cuando el plan falla, 5 00:00:14,840 --> 00:00:17,160 te das cuenta de que el control es una ilusión. 6 00:00:17,560 --> 00:00:21,840 Una mentira que nos ayuda a mantenernos firmes en los momentos más difíciles. 7 00:00:22,920 --> 00:00:23,920 Lidia. 8 00:00:24,240 --> 00:00:25,840 [respiración fuerte] 9 00:00:29,200 --> 00:00:30,320 Vamos. 10 00:00:32,000 --> 00:00:38,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 11 00:00:40,280 --> 00:00:41,320 Hija de puta. 12 00:00:43,240 --> 00:00:44,800 [disparo y grito] 13 00:00:47,040 --> 00:00:49,600 [gruñidos] 14 00:00:52,200 --> 00:00:53,320 [Rosario] ¡Sofía! 15 00:00:54,920 --> 00:00:57,160 - ¡Estoy bien! - Le ha dado en el brazo. 16 00:00:57,360 --> 00:00:58,480 ¿Puedes caminar? 17 00:00:59,040 --> 00:01:01,200 Venga, tenemos que irnos de aquí. Vamos. 18 00:01:07,400 --> 00:01:09,000 [soldado] ¡Señor! 19 00:01:09,080 --> 00:01:11,800 - ¿Qué ha pasado? - Los prisioneros se han fugado. 20 00:01:11,880 --> 00:01:14,080 Y la chica rubia disparó al cabo Ríos, señor. 21 00:01:25,400 --> 00:01:28,880 [Lidia] Porque la única verdad es que nadie puede controlarlo todo. 22 00:01:34,680 --> 00:01:35,800 ¡Hijo mío! 23 00:01:38,080 --> 00:01:39,480 [sollozo] ¡Dios! 24 00:01:39,560 --> 00:01:41,920 [Lidia] Esa temible realidad te desgarra por dentro 25 00:01:42,000 --> 00:01:43,720 y desata la peor de las tormentas. 26 00:01:49,240 --> 00:01:51,720 Y es que cuando todo lo domina el dolor y el odio, 27 00:01:51,920 --> 00:01:55,400 ni la mayor de las fuerzas puede controlar lo que está por venir. 28 00:01:59,160 --> 00:02:01,080 ¡Quiero a esos prisioneros muertos! 29 00:02:01,160 --> 00:02:03,520 - ¡Es una orden! - No, por favor. 30 00:02:03,600 --> 00:02:04,880 Usted viene con nosotros. 31 00:02:04,960 --> 00:02:08,200 Nos servirá de cebo para cazar a los asesinos de mi hijo. 32 00:02:12,920 --> 00:02:15,800 [suena "Control Freak" de Paula Bast] 33 00:02:28,680 --> 00:02:31,120 [Ríos] ¡No quiero verte por aquí, Cifuentes! 34 00:02:44,080 --> 00:02:45,600 [Ríos] ¡Salid de donde estéis! 35 00:02:47,400 --> 00:02:48,520 ¡Sofía! 36 00:02:49,400 --> 00:02:51,600 ¡Tenemos a tu madre! Si no te entregas... 37 00:02:51,680 --> 00:02:52,920 ¡Sofía, no salgas! 38 00:02:53,000 --> 00:02:56,640 Si vuelvo a oírte, no dejaré que tu hija te vea con vida, ¿entendido? 39 00:02:56,720 --> 00:02:59,200 - Eres un miserable. - ¡Sofía, tú decides! 40 00:02:59,640 --> 00:03:01,760 ¡Si no sales, vamos a matarla! 41 00:03:01,840 --> 00:03:03,240 [disparos] 42 00:03:03,760 --> 00:03:06,160 [soldados] ¡Nos disparan! ¡A cubierto! 43 00:03:06,640 --> 00:03:07,680 [disparos] 44 00:03:10,960 --> 00:03:11,800 [Lidia jadea] 45 00:03:12,080 --> 00:03:14,200 - [Lidia] ¡Sofía, no salgas! - ¡Disparadle! 46 00:03:16,800 --> 00:03:17,880 [disparos] 47 00:03:19,400 --> 00:03:21,000 [jadeos] 48 00:03:27,600 --> 00:03:30,120 - [Lidia] ¡Ah! - ¡Chist! No hagas ruido. Chist. 49 00:03:32,600 --> 00:03:34,600 [Lidia jadea] 50 00:03:36,000 --> 00:03:37,160 Vamos. 51 00:03:39,680 --> 00:03:40,800 Ven. 52 00:03:41,360 --> 00:03:42,600 [Carlos] ¡Vamos! 53 00:03:44,920 --> 00:03:46,440 Me mareo. No puedo seguir. 54 00:03:46,840 --> 00:03:47,840 De eso nada. 55 00:03:47,920 --> 00:03:50,800 La bala ha salido, pero estás perdiendo demasiada sangre. 56 00:03:50,880 --> 00:03:53,640 - Hay que cortar la hemorragia. - Habrá que desinfectar. 57 00:03:54,400 --> 00:03:58,480 Hay un pueblo aquí cerca. Allí conozco a alguien que nos podría ayudar. 58 00:04:02,520 --> 00:04:03,880 Un último esfuerzo. 59 00:04:05,880 --> 00:04:06,800 ¿Puedes? 60 00:04:07,720 --> 00:04:08,640 Vamos. 61 00:04:30,800 --> 00:04:33,040 Bueno. Pero deberías estar contenta, ¿no? 62 00:04:33,120 --> 00:04:34,400 ¿Contenta, Carlota? 63 00:04:34,840 --> 00:04:36,600 ¿Tener un niño en este momento? 64 00:04:36,680 --> 00:04:39,280 [música de fondo] 65 00:04:40,920 --> 00:04:43,120 Además, el médico no ha sido muy optimista. 66 00:04:43,320 --> 00:04:44,400 ¿Por qué dices eso? 67 00:04:46,520 --> 00:04:48,200 Porque ha estado esta mañana y... 68 00:04:48,680 --> 00:04:52,920 Y me ha dicho que es un embarazo delicado, que a lo mejor por eso me costaba tanto 69 00:04:53,000 --> 00:04:54,240 quedarme embarazada. 70 00:04:55,760 --> 00:04:57,320 Que puedo sufrir pérdidas y... 71 00:04:58,120 --> 00:04:59,960 Y tener un aborto espontáneo. 72 00:05:00,520 --> 00:05:04,480 Bueno, pero el doctor le habrá mandado un tratamiento o algo para hacer. 73 00:05:04,560 --> 00:05:06,280 Reposo absoluto y tranquilidad. 74 00:05:06,360 --> 00:05:07,680 Que no me altere. 75 00:05:08,560 --> 00:05:11,000 ¿Cómo no me voy a alterar con Pablo en el frente? 76 00:05:11,960 --> 00:05:13,320 Tendrás que intentarlo. 77 00:05:14,560 --> 00:05:16,440 La guerra va a terminar pronto 78 00:05:16,520 --> 00:05:18,680 y ese hijo será lo mejor de vuestra vida. 79 00:05:19,640 --> 00:05:20,960 Pablo tiene que saberlo. 80 00:05:21,040 --> 00:05:22,480 - No, Marga. - Ha de saberlo. 81 00:05:22,560 --> 00:05:26,040 Le dará fuerzas para volver sano y salvo. A ver si Isidro me ayuda. 82 00:05:26,120 --> 00:05:28,120 - No. Espera. - Marga, siéntate. 83 00:05:28,440 --> 00:05:32,040 Cálmate. Estate tranquila. Iremos nosotros a hablar con Isidro. 84 00:05:32,680 --> 00:05:34,000 Ya está, tú tranquila. 85 00:05:37,080 --> 00:05:38,080 [teléfono] 86 00:05:38,200 --> 00:05:39,640 Isidro, ¿tienes un momento? 87 00:05:40,520 --> 00:05:42,880 No. No es buen momento ahora. 88 00:05:43,360 --> 00:05:44,480 Marga está embarazada. 89 00:05:44,560 --> 00:05:48,000 - Se lo ha dicho el doctor. - [Óscar] Quiere contárselo a Pablo. 90 00:05:48,080 --> 00:05:50,000 ¿Puedes contactar con el frente oeste? 91 00:05:50,440 --> 00:05:53,440 Me han comunicado que ha sufrido una ofensiva esta mañana. 92 00:05:53,520 --> 00:05:55,640 - ¿Qué? - ¿Y sabes algo de Pablo? 93 00:05:56,280 --> 00:05:59,360 No. Estoy llamando a comandancia, a ver si me dan información, 94 00:05:59,440 --> 00:06:01,920 y dicen que no saben nada, que están desbordados. 95 00:06:02,000 --> 00:06:02,960 [copa] 96 00:06:03,040 --> 00:06:05,400 [Isidro] ¿Quién sabe? Lo mismo está grave o... 97 00:06:06,680 --> 00:06:07,880 Como la cosa siga así, 98 00:06:07,960 --> 00:06:11,360 ya os digo que no creo que quede mucho para que Madrid caiga. 99 00:06:12,320 --> 00:06:14,120 [teléfono] 100 00:06:16,840 --> 00:06:18,160 [Isidro suspira] 101 00:06:18,240 --> 00:06:21,240 Lo tiene que saber Marga. Iba a ir ahora mismo a su casa. 102 00:06:21,320 --> 00:06:24,240 No creo que sea el mejor momento para que sepa la verdad. 103 00:06:24,320 --> 00:06:25,960 [Óscar] Marga no debe saberlo. 104 00:06:26,040 --> 00:06:28,600 Al menos, hasta que sepamos si Pablo está vivo o no. 105 00:06:29,440 --> 00:06:31,320 ¿Queréis que se entere por su cuenta? 106 00:06:31,400 --> 00:06:34,560 Saldrá en el periódico, en la radio. En tres horas, lo sabrán todos. 107 00:06:34,640 --> 00:06:38,160 El médico le ha mandado reposo porque su embarazo está en peligro. 108 00:06:38,240 --> 00:06:41,320 Ella tiene que estar tranquila y descansar en casa. 109 00:06:41,400 --> 00:06:44,720 Y puede que todo esto sea una falsa alarma y que Pablo esté bien. 110 00:06:45,200 --> 00:06:48,280 [Óscar] ¿Podríamos tener noticias de él en las próximas horas? 111 00:06:49,720 --> 00:06:52,320 Pues no lo sé. Déjame hacer una llamada. 112 00:06:54,880 --> 00:06:57,320 ¿Crees que tu padre conseguirá encontrar a Pablo? 113 00:06:57,880 --> 00:07:00,160 Es una exgeneral del cuerpo de Marina. 114 00:07:00,400 --> 00:07:03,280 Está en la reserva, pero se ha mantenido fiel al Gobierno. 115 00:07:03,520 --> 00:07:04,880 Le deben más de un favor. 116 00:07:05,360 --> 00:07:07,720 A ver si mueve hilos, y se nos abren las puertas 117 00:07:07,800 --> 00:07:09,360 que a mí se me están cerrando. 118 00:07:09,840 --> 00:07:11,440 Esperad, que dejo esto y vuelvo. 119 00:07:11,520 --> 00:07:12,640 [Óscar] Mm. 120 00:07:14,560 --> 00:07:15,920 ¿Y si no lo consigue? 121 00:07:16,160 --> 00:07:17,760 Tendríamos que hacer algo más. 122 00:07:18,680 --> 00:07:19,880 ¿Y qué quieres hacer? 123 00:07:21,320 --> 00:07:25,120 Desde el hotel todos los días sale un coche lleno de periodistas al frente. 124 00:07:25,800 --> 00:07:27,960 A lo mejor, preguntando en persona, pues... 125 00:07:28,200 --> 00:07:32,080 Carlota, Lidia está en territorio enemigo, Pablo está en paradero desconocido. 126 00:07:32,840 --> 00:07:34,800 ¿Te quieres poner en la línea de fuego? 127 00:07:34,880 --> 00:07:38,760 No, pero el ataque ha sido a primera hora. Las cosas estarán más tranquilas. 128 00:07:38,840 --> 00:07:40,120 Sé que es arriesgado... 129 00:07:40,200 --> 00:07:43,880 Hay que ser lo más racional posible y no dejarse llevar por los impulsos. 130 00:07:44,760 --> 00:07:47,120 [Carlota] ¿Y vamos a esperar de brazos cruzados? 131 00:07:47,200 --> 00:07:49,560 No sé qué te está pasando. No eres la misma. 132 00:07:49,640 --> 00:07:51,240 Pues claro que no soy la misma. 133 00:07:51,480 --> 00:07:53,720 Estamos en guerra. Se trata de vivir o morir. 134 00:07:54,360 --> 00:07:57,520 Necesitamos darle a Marga una buena noticia en estos momentos. 135 00:07:57,600 --> 00:08:01,120 No quiero que te pongas en peligro. Deberíamos centrarnos en su salud. 136 00:08:06,440 --> 00:08:09,400 [Victoria] Pues vayan con cuidado, porque amanecen aquí... 137 00:08:09,480 --> 00:08:10,360 [risas] 138 00:08:10,440 --> 00:08:12,720 Disculpen. ¡Carlota! 139 00:08:16,320 --> 00:08:20,000 Victoria, ya sé que es difícil de conseguir, pero ¿tienes jengibre? 140 00:08:20,880 --> 00:08:22,040 ¿Quién está embarazada? 141 00:08:23,600 --> 00:08:24,440 Marga. 142 00:08:25,640 --> 00:08:27,960 Ay, y con Pablo en el frente. Pobre criatura. 143 00:08:28,160 --> 00:08:31,560 Pues creo que algo me queda. Voy a buscarlo en el almacén. 144 00:08:31,640 --> 00:08:32,840 Enseguida vuelvo. 145 00:08:36,960 --> 00:08:37,800 ¡James! 146 00:08:38,800 --> 00:08:39,760 ¿Qué haces aquí? 147 00:08:40,320 --> 00:08:42,160 Hacerle un encargo a vuestra amiga. 148 00:08:42,240 --> 00:08:45,800 Hoy gastaré todos mis carretes en el frente y necesitaré más. 149 00:08:46,200 --> 00:08:47,120 ¿Te vas al frente? 150 00:08:48,000 --> 00:08:50,600 Sí, sufrieron un ataque en el frente noroeste. 151 00:08:50,680 --> 00:08:53,200 Stewart y Mackenzie salen en diez minutos. 152 00:08:53,280 --> 00:08:55,400 No me digas que te preocupa mi seguridad. 153 00:08:56,680 --> 00:08:57,520 Pues no. 154 00:08:57,600 --> 00:09:01,000 Pero como, desde que te conozco, solo sabes meterte el líos, pues... 155 00:09:01,080 --> 00:09:04,120 [risa] Precisamente, el frente no es nada comparado con eso. 156 00:09:04,200 --> 00:09:06,840 Y si aquello está agitado, tendré mejores fotos. 157 00:09:09,760 --> 00:09:10,640 Ha habido suerte. 158 00:09:10,720 --> 00:09:14,000 Aquí está. Y este paquete de arroz para su vecina Amalia, ¿eh? 159 00:09:14,360 --> 00:09:16,880 - Ah, gracias. - [James] Victoria, ¿y mis carretes? 160 00:09:16,960 --> 00:09:21,120 Lo siento, James. Hasta la semana que viene no los tendré. ¿Okay? 161 00:09:21,560 --> 00:09:22,520 Okay. 162 00:09:23,040 --> 00:09:24,480 Bueno, hasta pronto. 163 00:09:30,120 --> 00:09:30,960 ¿Va todo bien? 164 00:09:34,040 --> 00:09:35,120 Sí. 165 00:09:37,800 --> 00:09:39,560 Victoria, ¿te puedo pedir un favor? 166 00:09:41,360 --> 00:09:43,240 [Carlota] ¡James! ¡Espera! 167 00:09:44,760 --> 00:09:47,240 - ¿Tenéis sitio para uno más? - Por supuesto. 168 00:09:47,320 --> 00:09:48,520 - ¿Sí? - ¡Vamos! 169 00:09:50,160 --> 00:09:54,000 [Lidia] Quien toma decisiones y elige su camino, controla su destino. 170 00:09:57,320 --> 00:09:59,200 Pero si todo escapa a tu control, 171 00:09:59,880 --> 00:10:02,480 solo queda confiar en quien tienes al lado. 172 00:10:02,560 --> 00:10:03,560 Carlos... 173 00:10:05,840 --> 00:10:07,560 Podías haberte ido sin mí. 174 00:10:07,920 --> 00:10:09,200 ¿Por qué no lo has hecho? 175 00:10:11,160 --> 00:10:12,800 Porque eres la madre de mi hija. 176 00:10:13,280 --> 00:10:14,640 No te iba a dejar allí. 177 00:10:19,240 --> 00:10:22,520 Además, yo mandé a Sofía al frente y lo hice para chantajearte. 178 00:10:23,400 --> 00:10:24,680 Eso no estuvo bien. 179 00:10:27,160 --> 00:10:30,320 Pues más vale que la encontremos, por el bien de todos. 180 00:10:30,880 --> 00:10:33,880 [Lidia] Recuperar el control suponía una alianza con Carlos, 181 00:10:33,960 --> 00:10:36,240 pero por Sofía estaba dispuesta a todo. 182 00:10:43,320 --> 00:10:46,600 - ¡No dispare! - No le vamos a hacer nada. Tranquilo. 183 00:10:46,680 --> 00:10:48,920 ¿Ha visto pasar a tres jóvenes por aquí? 184 00:10:49,080 --> 00:10:52,800 ¿Tres jóvenes? No. No he visto a nadie. 185 00:10:58,720 --> 00:10:59,840 ¿Qué es esto? 186 00:10:59,920 --> 00:11:01,800 - [Lidia] ¿De dónde lo ha sacado? - Nada. 187 00:11:01,880 --> 00:11:03,680 - No es nada. - Esto no es suyo. 188 00:11:05,200 --> 00:11:06,920 Esto se lo regalé a Sofía. 189 00:11:07,240 --> 00:11:08,440 ¿De dónde lo ha sacado? 190 00:11:08,520 --> 00:11:10,920 A esa chica se le cayó cuando se desmayó y... 191 00:11:11,000 --> 00:11:13,040 ¿A qué chica? ¿Está herida? 192 00:11:14,400 --> 00:11:15,520 Parecía grave. 193 00:11:15,960 --> 00:11:17,840 Pero los amigos la espabilaron y... 194 00:11:18,560 --> 00:11:21,880 Hablaban de ir al pueblo para que no se le infectara la herida. 195 00:11:23,440 --> 00:11:24,800 ¿Dónde está ese pueblo? 196 00:11:28,280 --> 00:11:29,760 Vamos a la botica. 197 00:11:30,360 --> 00:11:35,120 No. Es mejor que no nos vea nadie. Hay que ir a la iglesia. Vamos. 198 00:11:55,200 --> 00:11:56,440 ¿Hola? 199 00:11:58,840 --> 00:12:00,600 - ¿Padre Anselmo? - [puerta abierta] 200 00:12:01,520 --> 00:12:02,720 [Felipe] ¿Padre? 201 00:12:10,840 --> 00:12:11,680 Felipe. 202 00:12:20,520 --> 00:12:22,320 Padre, ¿cree que podría escondernos? 203 00:12:23,760 --> 00:12:27,040 - Sé que le pongo en un compromiso... - Eres como un hijo para mí. 204 00:12:28,320 --> 00:12:31,280 Ha sido el mejor maestro que ha pasado por este pueblo. 205 00:12:31,760 --> 00:12:33,840 Los chiquillos todavía preguntan por él. 206 00:12:34,560 --> 00:12:36,840 ¿Pero cómo no voy a daros cobijo? 207 00:12:36,920 --> 00:12:37,960 Gracias, padre. 208 00:12:42,200 --> 00:12:45,720 Parece que no tiene fiebre, pero esa herida puede infectarse. 209 00:12:45,800 --> 00:12:48,080 - [Rosario] ¿No tendrá yodo en su casa? - No. 210 00:12:48,160 --> 00:12:50,040 Mirad, lo primero que vamos a hacer 211 00:12:50,120 --> 00:12:53,560 es bajar a la casa parroquial desde la sacristía. 212 00:12:53,960 --> 00:12:55,320 Allí estaréis a salvo. 213 00:12:55,720 --> 00:12:59,360 Venga, vamos, seguidme. Yo me acercaré a por algún medicamento. 214 00:13:01,920 --> 00:13:03,640 [mujer] Ahora les atiendo. 215 00:13:04,000 --> 00:13:04,960 [Anselmo] Bueno. 216 00:13:05,320 --> 00:13:08,200 ¿Y cómo se le ocurrió a usted subirse a esa peña, padre? 217 00:13:08,280 --> 00:13:10,440 No era la primera vez, ¿eh, Angustias? 218 00:13:10,520 --> 00:13:13,760 Resbalé y ahora tengo una herida que me cruza el muslo. 219 00:13:13,840 --> 00:13:16,520 - ¿Cuánto le debo? - [Angustias] Nada. 220 00:13:16,600 --> 00:13:18,200 Ah, muchas gracias. 221 00:13:22,440 --> 00:13:23,600 [Anselmo] Buen día. 222 00:13:23,920 --> 00:13:25,600 Que tenga una buena tarde, padre. 223 00:13:26,240 --> 00:13:27,560 [mujer] ¿Qué desean? 224 00:13:28,200 --> 00:13:30,600 [Lidia] Es como si se los hubiera tragado la tierra. 225 00:13:30,680 --> 00:13:33,600 A lo mejor el ganadero mintió y nunca han venido al pueblo. 226 00:13:35,480 --> 00:13:37,600 [Lidia] El párroco hace un momento cojeaba. 227 00:13:42,120 --> 00:13:43,920 Esos medicamentos no son para él. 228 00:13:48,520 --> 00:13:49,760 [Lidia] ¡Padre! 229 00:13:50,560 --> 00:13:52,360 ¡Padre! 230 00:13:52,800 --> 00:13:54,040 [Anselmo] ¿Pero qué...? 231 00:13:54,720 --> 00:13:57,520 Oiga, señorita, no puede entrar aquí. 232 00:13:57,640 --> 00:13:58,840 ¡Sofía! 233 00:14:01,880 --> 00:14:03,040 ¡Sofía! 234 00:14:07,120 --> 00:14:08,200 ¿Lidia? 235 00:14:10,080 --> 00:14:13,520 [Lidia] Aquel día no pude controlar mis emociones y simplemente... 236 00:14:14,000 --> 00:14:14,920 ...me dejé llevar. 237 00:14:22,040 --> 00:14:26,360 El tiempo se paró y sentí que por fin el control volvió a estar en mi poder. 238 00:14:27,640 --> 00:14:30,320 Al fin estrechaba entre mis brazos a mi hija. 239 00:14:30,840 --> 00:14:32,560 Ahora todo volvía a tener sentido. 240 00:14:32,640 --> 00:14:33,640 [Lidia] ¿Estás bien? 241 00:14:34,440 --> 00:14:35,560 ¿Qué te ha pasado? 242 00:14:36,080 --> 00:14:38,080 - ¿Estás bien? - Tranquila. Estoy bien. 243 00:14:38,160 --> 00:14:40,840 Solo necesito descansar y algo para que no se infecte. 244 00:14:41,720 --> 00:14:43,680 Creía que nunca te iba a volver a ver. 245 00:14:44,240 --> 00:14:45,320 Y yo. 246 00:14:46,240 --> 00:14:49,680 Lo siento. Siento mucho que hayas tenido que venir hasta aquí. 247 00:14:49,760 --> 00:14:52,520 No, lo importante es que ahora estamos juntas. 248 00:15:02,200 --> 00:15:03,040 Es Carlos. 249 00:15:04,280 --> 00:15:05,240 Es el padre de Eva. 250 00:15:06,160 --> 00:15:07,000 Encantada. 251 00:15:08,920 --> 00:15:12,640 Estos son Felipe y Rosario, mis compañeros de la milicia. 252 00:15:13,760 --> 00:15:15,200 ¿Cómo nos habéis encontrado? 253 00:15:16,280 --> 00:15:18,680 Martina nos dijo que os habían capturado. 254 00:15:18,760 --> 00:15:20,120 ¿Martina? 255 00:15:20,760 --> 00:15:21,680 ¿Cómo está? 256 00:15:23,080 --> 00:15:25,800 Está herida, pero se va a poner bien. 257 00:15:26,320 --> 00:15:30,320 [Lidia] Seguimos en territorio enemigo. Tenemos que volver a Madrid cuanto antes. 258 00:15:33,240 --> 00:15:36,240 [Lidia] Mientras abrazaba a Sofía, sentía que recuperaba 259 00:15:36,320 --> 00:15:37,680 el dominio de la situación. 260 00:15:40,360 --> 00:15:42,800 Ahora podía volver a controlar las cosas. 261 00:15:45,080 --> 00:15:46,360 Pero me equivocaba. 262 00:15:48,920 --> 00:15:51,760 Pablo Santos no aparece entre los muertos ni los heridos. 263 00:15:51,840 --> 00:15:54,760 - ¿Quiere decir que sigue...? - Ahora no podemos atenderla. 264 00:15:54,840 --> 00:15:57,240 Mire a su alrededor. Tenemos mucho que hacer. 265 00:15:58,360 --> 00:16:01,520 [Lidia] La incertidumbre que provoca el soldado desaparecido, 266 00:16:02,520 --> 00:16:05,120 el terror y la sangre detrás de las trincheras. 267 00:16:05,600 --> 00:16:08,840 Sencillamente éramos testigos de una verdad absoluta. 268 00:16:11,920 --> 00:16:15,920 Y es que, cuando se vive en guerra, se vive sin control. 269 00:16:16,600 --> 00:16:22,080 Solo te queda dejarte llevar y confiar en que al final todo salga bien. 270 00:16:22,160 --> 00:16:23,280 [timbre] 271 00:16:29,080 --> 00:16:30,080 [puerta abierta] 272 00:16:30,160 --> 00:16:31,160 [Óscar] Victoria. 273 00:16:31,240 --> 00:16:35,440 Carlota ha tenido que ir a la compañía a llamar al editor de L'Illustration. 274 00:16:35,520 --> 00:16:37,680 Es vuestro periódico, ¿no? Bueno... 275 00:16:38,480 --> 00:16:40,440 Y me ha dicho que estás embarazada. 276 00:16:41,760 --> 00:16:46,160 Ya conoces el dicho, ¿no? Los hijos vienen con un pan debajo del brazo. 277 00:16:46,280 --> 00:16:47,160 Pues ojalá. 278 00:16:47,240 --> 00:16:50,520 Bueno, en estos tiempos que corren, os va a venir muy bien, ¿eh? 279 00:16:50,600 --> 00:16:53,520 Tal y como están las cosas, necesitaremos algo más que pan. 280 00:16:53,600 --> 00:16:55,520 - [Victoria] Hum. - ¿Trajiste la radio? 281 00:16:56,160 --> 00:16:58,120 Estoy deseando saber algo de Pablo. 282 00:16:58,200 --> 00:17:01,760 Lo siento, no. Cada vez es más complicado conseguir este tipo de cosas. 283 00:17:01,840 --> 00:17:04,480 Pero lo seguiré intentando. Sí he traído jengibre. 284 00:17:04,560 --> 00:17:06,480 - Verás qué bien te sienta. - Qué bien. 285 00:17:06,560 --> 00:17:10,280 - [Victoria] Y arroz para tu vecina. - [Marga] Muchas gracias, Victoria. 286 00:17:10,360 --> 00:17:12,480 - Voy a llevárselo. - Tienes que descansar. 287 00:17:12,560 --> 00:17:16,120 Sí, pero está aquí al lado. Mientras tanto haré un poquito de jengibre. 288 00:17:19,960 --> 00:17:20,800 Bueno... 289 00:17:20,880 --> 00:17:23,720 ¿Qué te comentó Carlota que tenía que hablar con el jefe? 290 00:17:23,800 --> 00:17:27,440 - Pues no entró en detalles, la verdad. - Me parece un poco extraño. 291 00:17:27,840 --> 00:17:31,360 Porque ayer estuve yo con él y no me dijo que quedara nada pendiente. 292 00:17:31,800 --> 00:17:35,240 No lo sé, Óscar. Pues no dijo nada más, que yo recuerde. 293 00:17:35,320 --> 00:17:38,840 - Además, eso son cosas vuestras, ¿no? - ¿Por qué me mientes, Victoria? 294 00:17:43,160 --> 00:17:44,200 ¿Dónde está Carlota? 295 00:17:46,040 --> 00:17:49,640 - Carlota no quería que te preocupases. - ¿Preocuparme por qué? 296 00:17:50,000 --> 00:17:52,320 Ha marchado al frente, con James. 297 00:17:52,600 --> 00:17:54,440 - [Marga] Un poco de arroz. - [risas] 298 00:17:54,520 --> 00:17:56,960 ¿Ves? Es que eres nuestro ángel de la guarda. 299 00:17:57,200 --> 00:18:01,040 He tenido noticias de mi hijo. Ya están de camino y pronto saldrán de España. 300 00:18:01,120 --> 00:18:03,600 - Qué bien. - Sin tu ayuda, habría sido imposible. 301 00:18:03,680 --> 00:18:05,400 ¿Qué puedo hacer para compensarte? 302 00:18:06,080 --> 00:18:08,080 Podías pasarte luego a hacerme compañía. 303 00:18:08,840 --> 00:18:11,800 Tengo que guardar reposo y me voy a aburrir como una ostra. 304 00:18:11,880 --> 00:18:13,120 ¿Reposo por qué? 305 00:18:13,200 --> 00:18:15,240 [música en la radio de fondo] 306 00:18:15,440 --> 00:18:17,320 Pues porque estoy embarazada, Amalia. 307 00:18:17,520 --> 00:18:19,200 [risas] 308 00:18:20,960 --> 00:18:23,840 - ¡Es una noticia extraordinaria! - [resignada] Ya... 309 00:18:23,920 --> 00:18:27,960 Ya verás cuando se entere Pablo, con las ganas que teníais de ser padres. 310 00:18:28,040 --> 00:18:32,040 [hombre, radio] ...la noche de bombardeos. Por suerte, los aviones han pasado... 311 00:18:32,120 --> 00:18:33,640 - Oye, ¿ese es el parte? - Sí. 312 00:18:33,720 --> 00:18:35,520 [radio] ...pérdidas que lamentar. 313 00:18:35,600 --> 00:18:39,880 Mientras tanto, continúa el ataque sobre el frente de la zona oeste. 314 00:18:40,040 --> 00:18:42,800 Las fuerzas republicanas, cada vez más mermadas, 315 00:18:42,880 --> 00:18:45,880 resisten con valentía y pundonor 316 00:18:45,960 --> 00:18:48,960 ante la feroz ofensiva del ejército sublevado. 317 00:18:49,040 --> 00:18:52,920 El pueblo madrileño está dispuesto a luchar hasta vencer. 318 00:18:53,480 --> 00:18:55,560 El frente de la zona oeste... 319 00:18:55,640 --> 00:18:56,960 Vosotros lo sabíais, ¿no? 320 00:18:57,040 --> 00:19:00,920 [radio] ...se resiste ante todos los ataques gracias al esfuerzo... 321 00:19:01,000 --> 00:19:03,280 No se olvide de comprobar el listado de bajas. 322 00:19:03,360 --> 00:19:06,000 - ¿Cómo que el listado de bajas? - Marga. 323 00:19:06,640 --> 00:19:07,960 [Marga] Es por Pablo, ¿no? 324 00:19:08,200 --> 00:19:09,200 Lo sabe. 325 00:19:10,160 --> 00:19:12,440 Lo siento, no queríamos asustarte. 326 00:19:13,120 --> 00:19:15,200 Ha sido por ti y por tu hijo. 327 00:19:15,720 --> 00:19:18,360 ¿Y qué os pensabais, que no me iba a enterar? 328 00:19:18,920 --> 00:19:20,600 ¿Cómo habéis podido hacerme esto? 329 00:19:20,680 --> 00:19:23,440 Perdón, señorita Suárez, creo que no nos han presentado. 330 00:19:23,520 --> 00:19:25,240 Soy Lorenzo, el padre de Isidro. 331 00:19:26,440 --> 00:19:27,560 Encantada. 332 00:19:27,640 --> 00:19:30,480 Lamento que nos hayamos conocido en estas circunstancias. 333 00:19:30,840 --> 00:19:33,240 - Mi hijo siempre habla bien de usted. - Padre... 334 00:19:33,600 --> 00:19:38,000 [Lorenzo] Se ha esforzado para encontrar a Pablo. Ha movido cielo y tierra. 335 00:19:38,080 --> 00:19:41,560 Puede que se hayan equivocado, pero tenían buenas intenciones. 336 00:19:43,440 --> 00:19:44,680 ¿Y qué han averiguado? 337 00:19:45,840 --> 00:19:48,000 - Pablo está muerto. ¿Es eso? - No. 338 00:19:48,080 --> 00:19:51,080 No le encontramos. No significa que le haya pasado nada malo. 339 00:19:51,400 --> 00:19:54,520 Cada vez es más difícil conseguir información veraz del frente. 340 00:19:54,600 --> 00:19:56,120 [Lorenzo] Para eso estoy aquí. 341 00:19:56,920 --> 00:19:58,720 Averiguaré dónde está su marido. 342 00:19:58,800 --> 00:20:02,200 Pero tiene que prometerme que confiará en mí. Y que descansará. 343 00:20:02,280 --> 00:20:03,400 [pasos] 344 00:20:04,240 --> 00:20:08,720 Isidro, han llamado desde Estados Unidos. Preguntan por Lidia Aguilar. 345 00:20:08,920 --> 00:20:12,360 Dice que es un amigo de Marga Suárez que vive en Nueva York. 346 00:20:12,440 --> 00:20:13,400 Es Francisco. 347 00:20:14,240 --> 00:20:15,280 ¿Qué ha pasado? 348 00:20:15,360 --> 00:20:17,960 Sofía ha sido apresada por el ejército sublevado. 349 00:20:19,400 --> 00:20:21,960 - ¿Cómo? - Está en un cuartel de Valladolid. 350 00:20:22,600 --> 00:20:23,800 Lidia ha ido a buscarla. 351 00:20:24,240 --> 00:20:25,680 ¿Pero ha perdido la cabeza? 352 00:20:26,240 --> 00:20:27,280 ¿Ha ido sola? 353 00:20:27,360 --> 00:20:28,480 No. 354 00:20:30,600 --> 00:20:32,000 Está con Carlos. 355 00:20:32,960 --> 00:20:35,920 Ahora es coronel y conoce a quien está al mando del cuartel. 356 00:20:38,160 --> 00:20:39,680 ¿Cómo se llama ese hombre? 357 00:20:39,920 --> 00:20:42,640 [Marga] Pues es un teniente coronel, un tal Ríos. 358 00:20:43,560 --> 00:20:46,080 Cogeré el primer vuelo a Valencia e iré a buscarla. 359 00:20:46,680 --> 00:20:48,240 - Gracias, Marga. - De nada. 360 00:20:48,400 --> 00:20:49,480 Adiós. 361 00:20:52,960 --> 00:20:54,240 Francisco viene para acá. 362 00:20:54,840 --> 00:20:56,680 [Óscar] ¿Por qué se lo has contado? 363 00:20:57,440 --> 00:20:59,600 [Marga] Las mentiras no sirven para nada. 364 00:21:05,600 --> 00:21:06,920 ¡Alto! 365 00:21:09,840 --> 00:21:10,840 ¡Atención, vecinos! 366 00:21:11,480 --> 00:21:14,640 Sabemos que unos presos fugados se han escondido en este pueblo. 367 00:21:14,720 --> 00:21:19,600 Si alguien los tiene ocultos, que sepa que solo tiene dos posibilidades: 368 00:21:19,960 --> 00:21:21,320 entregarlos o morir. 369 00:21:22,640 --> 00:21:24,680 Registraremos casa por casa. 370 00:21:25,000 --> 00:21:28,800 Tengan claro que nadie saldrá de este pueblo hasta que demos con ellos. 371 00:21:30,400 --> 00:21:32,560 Bernal, que se dividan en parejas. 372 00:21:33,080 --> 00:21:38,880 Y busquen en todas las casas, cobertizos, establos... y hasta debajo de las piedras. 373 00:21:39,480 --> 00:21:40,960 Sí, mi teniente coronel. 374 00:21:44,280 --> 00:21:47,280 ¿Qué vamos a hacer? Si nos encuentran, estamos perdidos. 375 00:21:47,360 --> 00:21:50,040 [Anselmo] No se atreverán a registrar la casa de Dios. 376 00:21:51,040 --> 00:21:53,200 Conociendo a Ríos, yo no estaría tan seguro. 377 00:21:53,280 --> 00:21:55,040 Hay que salir de aquí sea como sea. 378 00:21:55,480 --> 00:21:56,560 [Felipe] ¿Cómo? 379 00:21:57,840 --> 00:22:00,520 Ya lo habéis oído. No van a dejar salir a nadie. 380 00:22:01,240 --> 00:22:02,800 Pero quizá sí dejen entrar. 381 00:22:04,200 --> 00:22:05,800 Traerán suministros al pueblo. 382 00:22:05,880 --> 00:22:10,080 Sí. Hay un lechero que pasa todos los días al alba con su camión. 383 00:22:11,360 --> 00:22:13,520 ¿Podríamos salir escondidos en ese vehículo? 384 00:22:13,600 --> 00:22:14,600 ¿Es de confianza? 385 00:22:14,680 --> 00:22:17,280 Sí, es afín a vuestra causa. 386 00:22:18,400 --> 00:22:19,680 [Ríos] ¡Abran la puerta! 387 00:22:19,760 --> 00:22:21,000 [golpes en la puerta] 388 00:22:21,080 --> 00:22:23,480 Felipe, llévalos a la sacristía. 389 00:22:23,560 --> 00:22:24,800 Yo hablaré con ellos. 390 00:22:29,560 --> 00:22:31,160 [golpes en la puerta] 391 00:22:31,560 --> 00:22:33,200 [Ríos] ¡Abran la puerta! 392 00:22:36,400 --> 00:22:38,320 [golpes en la puerta] 393 00:22:42,280 --> 00:22:44,800 Buenas tardes nos dé Dios. ¿En qué puedo ayudarles? 394 00:22:44,880 --> 00:22:47,200 [Ríos] Estamos buscando a unos presos fugados. 395 00:22:47,280 --> 00:22:48,200 [Felipe] Por aquí. 396 00:22:48,920 --> 00:22:50,440 Vayan registrando la casa. 397 00:23:06,840 --> 00:23:09,960 [ruidos a lo lejos] 398 00:23:12,480 --> 00:23:15,680 La casa comunica con la iglesia por esta escalera, ¿verdad? 399 00:23:15,760 --> 00:23:17,080 Así es, hijo mío. 400 00:23:17,400 --> 00:23:21,480 Pero ese es un lugar sagrado, destinado solo a buscar la paz con Dios. 401 00:23:22,520 --> 00:23:23,800 Y a eso vamos. 402 00:23:24,040 --> 00:23:25,080 Abra. 403 00:23:28,920 --> 00:23:29,960 [cancela] 404 00:23:30,040 --> 00:23:31,400 Vienen hacia aquí. 405 00:23:32,120 --> 00:23:33,320 [Carlos] Tranquilos. 406 00:23:35,360 --> 00:23:39,320 [pistolas amartilladas] 407 00:23:52,400 --> 00:23:56,200 ¿Qué pecado han cometido esos hombres a los que buscan? Debe ser grave. 408 00:23:56,280 --> 00:23:58,200 Han matado a un soldado, mi hijo. 409 00:23:58,280 --> 00:24:02,040 [Anselmo] Dedicaré la misa de mañana a pedir por el alma de su hijo. 410 00:24:02,120 --> 00:24:04,520 Pues dedíquela también a la de sus asesinos 411 00:24:04,600 --> 00:24:06,120 porque voy a acabar con ellos. 412 00:24:07,600 --> 00:24:10,680 [pasos] 413 00:24:13,760 --> 00:24:15,200 ¡Mi teniente coronel! 414 00:24:15,280 --> 00:24:18,000 Un hombre acaba de ver a unos forasteros por el pueblo. 415 00:24:18,160 --> 00:24:19,000 ¡Vamos! 416 00:24:22,720 --> 00:24:27,080 [hombre, radio] El pueblo madrileño está dispuesto a luchar hasta vencer. 417 00:24:27,160 --> 00:24:31,520 El frente de la zona oeste es una muralla de hierro que resiste 418 00:24:31,600 --> 00:24:34,040 ante todos los ataques enemigos. 419 00:24:34,720 --> 00:24:38,600 Bueno, tengo mucha película por revelar. Ha sido un placer, señorita. 420 00:24:38,680 --> 00:24:39,760 Igual. 421 00:24:41,240 --> 00:24:42,400 Carlota. 422 00:24:43,800 --> 00:24:46,760 Marga, ¿qué haces aquí? ¿No tendrías que estar descansando? 423 00:24:46,840 --> 00:24:47,840 ¿Has visto a Pablo? 424 00:24:47,920 --> 00:24:50,240 Óscar me dijo que te habías ido a buscarlo. 425 00:24:50,680 --> 00:24:51,920 No, no le he visto. 426 00:24:52,200 --> 00:24:55,120 Tampoco aparece en el fichero, ni de muertos ni de heridos. 427 00:24:55,200 --> 00:24:58,560 Pero, bueno, eso significa que Pablo puede estar sano y salvo. 428 00:24:59,280 --> 00:25:00,960 [Carlota] ¿Sabemos algo de Lidia? 429 00:25:01,680 --> 00:25:05,640 La mejor noticia es que no hay noticias. Porque las malas siempre llegan pronto. 430 00:25:06,600 --> 00:25:09,800 Mi padre va a dar con él, Marga. No va a parar hasta encontrarlo. 431 00:25:10,760 --> 00:25:12,960 - Mejor me voy a casa. - ¿Estás segura? 432 00:25:13,040 --> 00:25:16,120 - ¿No quieres quedarte con nosotros? - Sigo enfadada, Carlota. 433 00:25:17,680 --> 00:25:20,000 Aún no me creo que me hayáis ocultado algo así. 434 00:25:21,080 --> 00:25:22,560 No volváis a mentirme. 435 00:25:27,360 --> 00:25:28,200 Perdón. 436 00:25:31,680 --> 00:25:34,080 No sabes lo mal que me lo has hecho pasar. 437 00:25:34,480 --> 00:25:37,040 Te vas sin avisarme y vuelves al cabo de unas horas, 438 00:25:37,120 --> 00:25:39,320 que para mí han sido agónicas, como si nada. 439 00:25:40,200 --> 00:25:43,720 Bueno, lo siento. Es que vi a James en el Cock y decidí irme con él. 440 00:25:43,800 --> 00:25:46,720 Fue un impulso. No pensaba que te iba a sentar tan mal. 441 00:25:47,280 --> 00:25:50,360 Ese es el problema. Que últimamente solo piensas en ti. 442 00:25:50,520 --> 00:25:51,720 ¿Por qué dices eso? 443 00:25:52,000 --> 00:25:54,280 Pues porque las cosas no van bien, Carlota. 444 00:25:55,800 --> 00:25:57,680 Y porque quiero que seas sincera. 445 00:26:07,520 --> 00:26:08,560 Me ahogo, Óscar. 446 00:26:09,840 --> 00:26:13,240 Me ahogo porque creo que estamos dejando pasar una oportunidad única. 447 00:26:14,080 --> 00:26:17,160 Si hubieras estado conmigo hoy en el frente, lo habrías visto. 448 00:26:17,560 --> 00:26:21,360 Había tantas historias que contar que no daba abasto mi cabeza. 449 00:26:22,520 --> 00:26:23,840 Y yo me sentí muy bien. 450 00:26:27,440 --> 00:26:29,600 No quiero estar aquí dentro sin hacer nada. 451 00:26:30,520 --> 00:26:31,360 ¿Te gusta James? 452 00:26:32,760 --> 00:26:33,600 ¿Cómo? 453 00:26:36,560 --> 00:26:37,600 ¿Pero qué dices? 454 00:26:38,160 --> 00:26:40,560 Esto no se trata de James, se trata de Faraday. 455 00:26:41,920 --> 00:26:43,680 No estás contestando a mi pregunta. 456 00:26:47,480 --> 00:26:48,600 ¿Te gusta? 457 00:26:51,040 --> 00:26:52,240 Me voy a dar un baño. 458 00:26:58,600 --> 00:26:59,800 [puerta cerrada] 459 00:27:05,960 --> 00:27:07,120 ¿Cómo estás? 460 00:27:07,480 --> 00:27:08,600 Mejor. 461 00:27:14,440 --> 00:27:15,840 [Lidia suspira] 462 00:27:18,200 --> 00:27:21,360 Cuando tenía a ese soldado encima, me vinieron imágenes... 463 00:27:22,480 --> 00:27:24,400 ...de mi padre maltratando a mi madre. 464 00:27:24,880 --> 00:27:25,960 [Ángeles] ¡Mario! 465 00:27:26,040 --> 00:27:28,800 - [Mario] ¡Soy un hombre! ¿Me entiendes? - ¡Ay! 466 00:27:30,480 --> 00:27:31,840 Lo recuerdo todo. 467 00:27:33,560 --> 00:27:36,360 Los gritos, los insultos, los golpes. 468 00:27:37,840 --> 00:27:39,080 Por eso disparé. 469 00:27:43,080 --> 00:27:45,920 Sofía, disparaste porque te estabas defendiendo. 470 00:27:49,280 --> 00:27:51,240 Tu madre estaría orgullosa de ti. 471 00:27:54,120 --> 00:27:56,960 Ella tuvo mucho que aguantar con tu padre. Mucho. 472 00:27:59,040 --> 00:28:02,280 Pero fue una mujer muy valiente, como tú. 473 00:28:05,440 --> 00:28:07,040 Cuando te miro, la veo a ella. 474 00:28:09,240 --> 00:28:11,440 Es como si siguiera aquí con nosotros. 475 00:28:14,120 --> 00:28:15,320 Yo no lo creo. 476 00:28:17,240 --> 00:28:19,320 Me cuesta mucho confiar en los hombres. 477 00:28:20,440 --> 00:28:22,120 No sé si podré hacerlo algún día. 478 00:28:24,280 --> 00:28:28,720 A ti te gusta ese chico, Felipe, ¿a que sí? 479 00:28:31,480 --> 00:28:33,400 [risas] 480 00:28:38,520 --> 00:28:40,240 Hay hombres de todas clases. 481 00:28:43,240 --> 00:28:45,560 Tienes que dejarte guiar por tu intuición. 482 00:28:45,800 --> 00:28:46,960 Por esto. 483 00:28:49,280 --> 00:28:50,840 ¿Y el padre de Eva cómo es? 484 00:28:52,080 --> 00:28:53,960 ¿Cómo es? Nunca me has hablado de él. 485 00:28:58,400 --> 00:29:00,720 Carlos y yo hemos pasado muchas cosas. 486 00:29:02,480 --> 00:29:03,680 Es complicado. 487 00:29:09,240 --> 00:29:10,560 Lidia, yo me equivoqué. 488 00:29:12,040 --> 00:29:13,840 La guerra no es lo que yo pensaba. 489 00:29:15,480 --> 00:29:16,600 [puerta abierta] 490 00:29:20,160 --> 00:29:21,520 Yo me voy a dormir. 491 00:29:30,080 --> 00:29:31,560 Espero no haber interrumpido. 492 00:29:33,440 --> 00:29:36,120 Tranquilo, tenemos mucho tiempo para ponernos al día. 493 00:29:37,280 --> 00:29:40,240 Aún no me creo todo lo que has sido capaz de hacer por ella. 494 00:29:43,640 --> 00:29:44,520 Lo digo en serio. 495 00:29:47,920 --> 00:29:50,560 Bueno, he hecho lo que cualquier madre o padre haría. 496 00:29:54,480 --> 00:29:55,520 No. 497 00:29:56,960 --> 00:29:58,600 No, yo le he fallado a Eva. 498 00:29:59,920 --> 00:30:01,040 No he estado a la altura. 499 00:30:05,520 --> 00:30:07,880 El otro día, cuando iba a hablar con ella, no... 500 00:30:09,280 --> 00:30:10,280 Es que... 501 00:30:12,160 --> 00:30:13,600 No me salían las palabras. 502 00:30:16,560 --> 00:30:19,480 ¿Cómo voy a cuidar a mi hija si ni siquiera puedo hablarle? 503 00:30:22,520 --> 00:30:25,280 Así que me alegro de que mi chantaje no haya funcionado. 504 00:30:26,320 --> 00:30:27,800 No sé en qué estaba pensando. 505 00:30:29,240 --> 00:30:32,200 ¿Sabes que hay cosas que se pueden aprender con el tiempo? 506 00:30:35,040 --> 00:30:36,120 También a ser padre. 507 00:30:39,480 --> 00:30:41,200 Creo que ya es demasiado tarde. 508 00:30:42,240 --> 00:30:43,800 Pues sí, si no lo intentas. 509 00:30:48,600 --> 00:30:50,160 [puerta abierta] 510 00:30:50,520 --> 00:30:52,240 [puerta cerrada] 511 00:31:01,120 --> 00:31:02,280 ¿Cómo estás? 512 00:31:02,880 --> 00:31:04,080 Mejor. 513 00:31:10,200 --> 00:31:11,760 Estás siendo muy fuerte. 514 00:31:13,080 --> 00:31:15,840 ¿Quién lo diría, viendo tu primer día en el cuartel? 515 00:31:17,440 --> 00:31:18,760 ¿Cómo fue eso que dijiste? 516 00:31:19,160 --> 00:31:20,360 Mm... 517 00:31:20,640 --> 00:31:23,840 "Yo he venido aquí a luchar, y no a pelar patatas". 518 00:31:24,040 --> 00:31:25,600 [ambos ríen] 519 00:31:25,760 --> 00:31:28,280 No me hagas reír, que vamos a despertar a Rosario. 520 00:31:30,920 --> 00:31:33,000 No debería haber permitido que vinieras. 521 00:31:34,560 --> 00:31:36,080 ¿Crees que me hubieras parado? 522 00:31:37,120 --> 00:31:38,280 Claro que no. 523 00:31:39,080 --> 00:31:42,920 Pero llevo tres años... Tres años ya, madre mía. 524 00:31:43,760 --> 00:31:45,320 ...viviendo momentos muy duros. 525 00:31:46,160 --> 00:31:49,680 Ver a ese animal intentando abusar de ti ha sido el peor de todos. 526 00:31:51,040 --> 00:31:52,280 Si llega a hacer algo... 527 00:32:04,280 --> 00:32:07,200 [Lidia] Los sentimientos más puros y ocultos del ser humano 528 00:32:07,280 --> 00:32:08,440 no se pueden controlar. 529 00:32:12,040 --> 00:32:14,840 Como son los deseos más profundos y ocultos. 530 00:32:20,480 --> 00:32:23,640 Especialmente aquellos que nos hacen sentir más vivos. 531 00:32:30,440 --> 00:32:32,200 Cuando intentamos controlarlo todo, 532 00:32:32,280 --> 00:32:35,040 estamos tomando el camino más rápido hacia la decepción. 533 00:32:38,240 --> 00:32:39,640 Cada vez que nos enfrentamos 534 00:32:39,720 --> 00:32:43,560 a una situación que se escapa a nuestro control, tenemos dos opciones: 535 00:32:45,320 --> 00:32:47,400 aceptarla o rebelarnos. 536 00:32:58,080 --> 00:32:59,120 [Lorenzo] ¿Es este? 537 00:33:01,400 --> 00:33:02,600 Lo siento. 538 00:33:03,400 --> 00:33:07,280 [Lidia] La aceptación es la alternativa que escogen los supervivientes... 539 00:33:07,360 --> 00:33:08,600 [timbre] 540 00:33:08,680 --> 00:33:12,280 ...aquellos que resisten contra viento y marea los envites de la vida. 541 00:33:17,240 --> 00:33:19,800 Pero hay situaciones que, de tan dolorosas, 542 00:33:19,880 --> 00:33:21,480 son imposibles de asumir. 543 00:33:28,920 --> 00:33:32,160 En circunstancias así, lo único que nos queda es rebelarnos... 544 00:33:35,120 --> 00:33:37,000 ...por muy difícil que sea la batalla 545 00:33:37,080 --> 00:33:40,520 y por muy valioso que sea lo que tengamos que dejar atrás. 546 00:33:47,720 --> 00:33:50,360 Cuando las fuerzas contra las que hemos de rebelarnos 547 00:33:50,440 --> 00:33:53,240 sean mucho más grandes y poderosas que nosotros... 548 00:33:55,440 --> 00:33:58,000 ...el corazón será nuestra arma más valiosa. 549 00:34:00,080 --> 00:34:02,640 [respiración entrecortada] 550 00:34:02,880 --> 00:34:03,960 ¿Qué me pasa? 551 00:34:05,960 --> 00:34:07,560 - ¡Felipe! - [Lidia] ¡Sofía! 552 00:34:08,560 --> 00:34:12,240 ¡Sofía! ¡Las pastillas! ¿Dónde están las pastillas? 553 00:34:12,320 --> 00:34:14,800 ¿Dónde están? Hay que llevarla a un hospital. 554 00:34:14,880 --> 00:34:17,520 [Bernal] ¿Qué está pasando ahí? ¡Mi teniente coronel! 555 00:34:19,480 --> 00:34:20,320 Cógela. 556 00:34:20,400 --> 00:34:23,520 [Lidia] Pero debemos saber que muchas veces no será suficiente. 557 00:34:23,600 --> 00:34:25,600 [Carlos] ¡Corred! ¡Yo me ocupo de ellos! 558 00:34:25,680 --> 00:34:27,000 [Ríos] ¡Alto ahí! 559 00:34:27,080 --> 00:34:28,200 [Lidia] ¡Carlos! 560 00:34:28,280 --> 00:34:33,400 [Lidia] El descontrol acecha a cada paso y, en un segundo, puede desatar el caos. 561 00:34:33,480 --> 00:34:36,080 - ¡Vamos! ¡No, Carlos! - [Carlos] ¡Corre, Lidia! 562 00:34:36,160 --> 00:34:38,600 [Lidia] Cuando eso sucede, la realidad queda 563 00:34:38,680 --> 00:34:40,680 en suspenso y todo es imprevisible. 564 00:34:40,760 --> 00:34:42,480 ¡No! 565 00:34:43,680 --> 00:34:47,800 [Lidia] Todos podemos perder el control, pero el verdadero peligro 566 00:34:47,880 --> 00:34:49,960 llega cuando lo recupera tu enemigo. 567 00:34:51,320 --> 00:34:54,800 Si eso sucede, teme lo que está por venir. 568 00:34:55,800 --> 00:34:58,400 Ya no hay nada ni nadie que pueda salvarte. 569 00:34:59,480 --> 00:35:00,960 Tu vida está en sus manos. 570 00:35:04,520 --> 00:35:07,520 [suena "My Night" de Bekuh Boom] 570 00:35:08,305 --> 00:36:08,719 api.OpenSubtitles.org is deprecated, please implement REST API from OpenSubtitles.com 45467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.