All language subtitles for Las Chicas del Cable 05x03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,960 --> 00:00:11,800 [Lidia] El valor es una cualidad que todos creemos tener. 2 00:00:12,640 --> 00:00:14,920 Pero pocos saben lo que es de verdad. 3 00:00:17,720 --> 00:00:21,440 La gente cree que tener valor consiste en ser capaz de arriesgar tu vida. 4 00:00:22,120 --> 00:00:23,960 Pero es mucho más que eso. 5 00:00:29,120 --> 00:00:32,160 Ser valiente es tener la fortaleza para aceptar 6 00:00:32,400 --> 00:00:36,320 que aquellos a los que más quieres quizá se hayan ido para siempre. 7 00:00:40,000 --> 00:00:41,800 Y es que el valor no se aprende. 8 00:00:42,440 --> 00:00:43,920 Se tiene o no se tiene. 9 00:00:45,000 --> 00:00:51,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 10 00:00:52,000 --> 00:00:54,440 Había pasado por muchas cosas en la vida, 11 00:00:55,400 --> 00:00:58,080 y nunca me consideré una persona valiente. 12 00:00:59,600 --> 00:01:01,440 Hasta que viví la guerra de cerca. 13 00:01:03,320 --> 00:01:05,360 No importa cuánto nos mentalicemos, 14 00:01:05,440 --> 00:01:07,920 la vida siempre pone a prueba nuestro valor 15 00:01:08,120 --> 00:01:09,920 de muchas maneras distintas. 16 00:01:12,160 --> 00:01:15,000 - No aparece en bajas ni heridos. - ¿Cómo que no aparece? 17 00:01:15,880 --> 00:01:17,120 Déjeme a mí. 18 00:01:19,360 --> 00:01:21,000 ¿Sofía Pérez Vidal? 19 00:01:22,920 --> 00:01:24,120 [Lidia] ¡Sofía! 20 00:01:24,200 --> 00:01:26,800 - [soldado] ¿Sofía Pérez Vidal? - [Lidia] ¡Sofía! 21 00:01:26,880 --> 00:01:28,240 Sofía no está aquí. 22 00:01:31,880 --> 00:01:34,040 - Ha sido capturada. - [Lidia] ¿Cómo? 23 00:01:34,760 --> 00:01:37,760 [Lidia] Porque los retos más desafiantes siempre son aquellos 24 00:01:37,840 --> 00:01:39,280 que aún están por venir. 25 00:01:41,000 --> 00:01:43,880 [suena "Control Freak" de Paula Bast] 26 00:01:53,120 --> 00:01:55,200 [Martina] Todo estaba muy tranquilo 27 00:01:55,640 --> 00:01:57,320 hasta que oímos una explosión. 28 00:01:59,240 --> 00:02:01,360 Yo... Yo caí al suelo. 29 00:02:01,440 --> 00:02:04,960 Y cuando desperté, había humo por todas partes. 30 00:02:05,520 --> 00:02:06,960 Y yo no sentía nada. 31 00:02:07,040 --> 00:02:09,280 Intenté levantarme, pero no podía. 32 00:02:09,600 --> 00:02:10,880 [solloza] Me dolía tanto. 33 00:02:14,480 --> 00:02:19,200 Escuché disparos, gritos de mis compañeros. 34 00:02:20,120 --> 00:02:22,240 Miré a mi alrededor y entonces los vi. 35 00:02:22,800 --> 00:02:24,120 Era un escuadrón enemigo. 36 00:02:24,200 --> 00:02:28,960 Remataban a los heridos y se llevaban a los que todavía podían caminar. 37 00:02:29,560 --> 00:02:31,800 Vi cómo dos se dirigían a mí y... 38 00:02:32,680 --> 00:02:35,040 Y yo cerré los ojos. 39 00:02:35,600 --> 00:02:37,920 Aguanté la respiración haciéndome la muerta. 40 00:02:39,360 --> 00:02:40,760 Por eso estoy viva. 41 00:02:42,960 --> 00:02:44,680 Tranquila, ya estás a salvo. 42 00:02:45,200 --> 00:02:47,480 [Martina] Cuando oí que las voces se alejaban, 43 00:02:47,560 --> 00:02:49,760 me atreví a abrir los ojos un poco. 44 00:02:51,400 --> 00:02:55,080 Y vi cómo se llevaban a unos cuantos en unos camiones. 45 00:02:55,400 --> 00:02:58,960 Sofía, Rosario y Felipe iban con ellos. 46 00:03:07,400 --> 00:03:09,040 Es tu culpa, Carlos. 47 00:03:09,120 --> 00:03:10,560 Esto no habría pasado si... 48 00:03:10,640 --> 00:03:12,880 Si no hubiera venido a luchar en la guerra. 49 00:03:12,960 --> 00:03:16,200 - Es su responsabilidad. - ¡Te pedí que no la mandaras al frente! 50 00:03:16,280 --> 00:03:18,640 - ¡Te lo pedí por favor! - Lidia, está viva. 51 00:03:18,920 --> 00:03:20,520 Y todavía podemos encontrarla. 52 00:03:22,760 --> 00:03:24,200 Hablaré con el jefe militar 53 00:03:24,280 --> 00:03:27,000 para averiguar dónde se han podido llevar a los presos. 54 00:03:33,480 --> 00:03:35,960 [claxon] 55 00:03:50,680 --> 00:03:51,880 [motor apagado] 56 00:03:57,320 --> 00:03:58,280 ¿Qué tal la misión? 57 00:03:58,360 --> 00:04:00,000 Un éxito, mi teniente coronel. 58 00:04:00,080 --> 00:04:02,840 Ha caído otra de las posiciones enemigas en el frente. 59 00:04:02,920 --> 00:04:04,200 Muy bien, cabo. 60 00:04:04,640 --> 00:04:06,040 Se puede confiar en usted. 61 00:04:06,400 --> 00:04:07,400 [Ríos] Les felicito. 62 00:04:07,480 --> 00:04:08,920 Descansen, se lo han ganado. 63 00:04:09,160 --> 00:04:11,480 Teniente, ¿qué hacemos con los prisioneros? 64 00:04:11,880 --> 00:04:13,280 Los prisioneros... 65 00:04:15,040 --> 00:04:16,120 [ruido de llaves] 66 00:04:17,000 --> 00:04:18,520 [Ríos hijo] Vosotros, aquí. 67 00:04:19,360 --> 00:04:21,600 [Albiol] Traeremos agua fresca y algo de pan. 68 00:04:22,360 --> 00:04:24,200 [Ríos hijo] Espabila, no tengo todo el día. 69 00:04:24,280 --> 00:04:25,400 Cuidado con lo que haces. 70 00:04:25,480 --> 00:04:26,680 Mira, se pone gallito. 71 00:04:26,760 --> 00:04:30,120 Si tuvierais cojones, no consentiríais que vuestras mujeres pisaran el frente. 72 00:04:30,200 --> 00:04:32,720 A mí nadie me ha de consentir. Yo voy donde quiero. 73 00:04:32,800 --> 00:04:35,080 Claro, guapita, por eso estás aquí. ¿Eh? 74 00:04:35,160 --> 00:04:36,040 [risas] 75 00:04:36,440 --> 00:04:37,440 [Ríos hijo] Venga. 76 00:04:39,800 --> 00:04:41,440 [cancela cerrada] 77 00:04:49,320 --> 00:04:50,920 [cancela cerrada] 78 00:04:58,920 --> 00:05:00,280 ¿Tienes tus pastillas? 79 00:05:01,960 --> 00:05:03,560 Sí, las tengo conmigo. 80 00:05:06,720 --> 00:05:08,960 Mira. Me la regaló Lidia por mi cumpleaños. 81 00:05:09,960 --> 00:05:13,120 Tenía que haberle dicho que la quería y ahora ya no voy a poder. 82 00:05:15,240 --> 00:05:16,240 Eh, mírame. 83 00:05:20,440 --> 00:05:22,160 Tendrás la oportunidad de hacerlo. 84 00:05:23,640 --> 00:05:24,600 Estoy segurísimo. 85 00:05:30,120 --> 00:05:31,560 Aunque no estamos en Madrid. 86 00:05:32,920 --> 00:05:36,920 El trayecto ha sido largo, como unos 200 km hacia el norte. 87 00:05:37,400 --> 00:05:39,120 Hemos cruzado el Pisuerga. 88 00:05:39,200 --> 00:05:42,000 Si no me equivoco, deberíamos estar cerca de Valladolid. 89 00:05:42,800 --> 00:05:44,120 ¿Cómo estás tan seguro? 90 00:05:47,120 --> 00:05:48,840 Porque yo me crie en esta zona. 91 00:05:56,880 --> 00:05:59,160 [Lidia] Me han confirmado que Sofía está viva. 92 00:05:59,240 --> 00:06:01,400 - Menos mal. - [Lidia] Pero la han apresado. 93 00:06:01,480 --> 00:06:04,240 Se la han llevado a un cuartel enemigo en Valladolid. 94 00:06:04,320 --> 00:06:08,360 Voy con Carlos para allá. Hemos de hablar con un teniente coronel, un tal Ríos. 95 00:06:09,320 --> 00:06:10,560 Tengo que pediros algo. 96 00:06:10,640 --> 00:06:12,000 Sí, lo que sea, dinos. 97 00:06:13,160 --> 00:06:17,560 Este oficial del que os hablo era dueño de una colección de arte muy importante. 98 00:06:18,200 --> 00:06:19,320 Y Carlos se la robó. 99 00:06:19,400 --> 00:06:22,840 Se la vendió a la embajada de México, que es donde está ahora. 100 00:06:22,920 --> 00:06:26,800 Necesito que investiguéis si es posible recuperarla, chicas. 101 00:06:27,880 --> 00:06:30,200 Venderé mi casa de Nueva York, lo que sea. 102 00:06:31,400 --> 00:06:34,160 Pero creo que es la última oportunidad de convencerle 103 00:06:34,240 --> 00:06:35,680 de que nos devuelva a Sofía. 104 00:06:35,800 --> 00:06:38,120 Nos pondremos en contacto con el embajador hoy 105 00:06:38,200 --> 00:06:40,000 y te contamos en la próxima llamada. 106 00:06:40,400 --> 00:06:43,400 Gracias, muchas gracias. ¡Marga! 107 00:06:43,920 --> 00:06:45,120 ¿Sabes algo de Pablo? 108 00:06:45,200 --> 00:06:49,080 No, aún no. Pero Isidro está usando sus contactos para ver en qué frente está. 109 00:06:49,760 --> 00:06:51,400 Tienes que ser muy fuerte. 110 00:06:51,480 --> 00:06:52,760 Ahora más que nunca. 111 00:06:53,240 --> 00:06:54,920 [Marga] Lo seré, no te preocupes. 112 00:06:55,920 --> 00:06:57,840 Mañana hablamos sobre esta hora. 113 00:06:57,920 --> 00:06:58,960 Adiós, Lidia. 114 00:06:59,040 --> 00:07:00,280 [Marga] Mañana hablamos. 115 00:07:00,360 --> 00:07:01,200 Gracias. 116 00:07:01,280 --> 00:07:02,880 - [Marga] Adiós. - [Óscar] Adiós. 117 00:07:11,400 --> 00:07:13,280 ¿Cómo vamos a encontrar al embajador? 118 00:07:13,360 --> 00:07:17,080 Es un asiduo a las fiestas del Cock. Se llama José Juárez o Suárez. 119 00:07:17,160 --> 00:07:18,160 No estoy seguro. 120 00:07:18,240 --> 00:07:20,320 Podemos ir por la noche a ver si Victoria 121 00:07:20,400 --> 00:07:22,280 - nos pone en contacto con él. - Sí. 122 00:07:22,360 --> 00:07:23,600 - [Isidro] Marga. - ¿Qué? 123 00:07:24,200 --> 00:07:25,680 - ¿Sabes dónde le envían? - Aún no. 124 00:07:25,760 --> 00:07:28,800 Pero te estaba buscando porque tu vecina no para de llamarte. 125 00:07:28,880 --> 00:07:31,480 - Pues vamos. - Nosotros hablamos con Victoria. 126 00:07:31,800 --> 00:07:32,920 Tranquila. 127 00:07:36,440 --> 00:07:38,400 Todo el sector oeste ya es del enemigo. 128 00:07:38,680 --> 00:07:43,240 Hace una semana, estábamos a un kilómetro. Ahora los tenemos a 500 metros. Encima. 129 00:07:43,800 --> 00:07:44,880 Baje la cabeza. 130 00:07:45,920 --> 00:07:47,720 Usted, el alto. Aquí. 131 00:07:49,520 --> 00:07:53,120 Cada tres días, pasa el avituallamiento. Víveres, agua y balas. 132 00:07:53,560 --> 00:07:56,080 No abandone jamás su posición y no baje la guardia. 133 00:07:56,160 --> 00:07:59,000 Recuerde que estamos manteniendo vivo Madrid. ¿Entendido? 134 00:08:02,880 --> 00:08:04,480 ¿Yo dónde me pongo, mi teniente? 135 00:08:04,560 --> 00:08:05,680 [disparo] 136 00:08:05,880 --> 00:08:07,080 [alboroto y disparos] 137 00:08:07,160 --> 00:08:09,520 [hombre] ¡Nos disparan! 138 00:08:09,600 --> 00:08:10,800 [alboroto y disparos] 139 00:08:10,880 --> 00:08:11,920 Ya tiene puesto. 140 00:08:12,720 --> 00:08:13,840 [teniente] ¡Camillero! 141 00:08:13,920 --> 00:08:15,160 [alboroto y disparos] 142 00:08:15,240 --> 00:08:17,000 Venga. ¡Camillero! 143 00:08:17,080 --> 00:08:18,240 [hombre] ¡Cuidado! 144 00:08:18,320 --> 00:08:20,480 [alboroto y disparos] 145 00:08:28,360 --> 00:08:31,040 [alboroto y disparos] 146 00:08:35,520 --> 00:08:36,760 [Marga] Amalia, soy yo. 147 00:08:37,640 --> 00:08:39,360 ¿Me has llamado a la compañía? 148 00:08:43,560 --> 00:08:47,160 - Amalia, tienes mala cara, ¿estás bien? - Necesito que me guardes esto. 149 00:08:47,640 --> 00:08:50,400 No tengo tiempo para explicarlo, están a punto de venir. 150 00:08:50,480 --> 00:08:52,720 - ¿Quién va a venir? - Guárdalo en tu casa, 151 00:08:52,800 --> 00:08:54,880 te lo explicaré cuando me libre de ellos. 152 00:08:56,840 --> 00:08:58,480 - Buenos días. - [Amalia] Buenas. 153 00:08:58,560 --> 00:09:00,240 - ¿Amalia Terrón? - Soy yo. 154 00:09:00,320 --> 00:09:03,360 - Veníamos a hablar con usted y su marido. - Claro. Pasen. 155 00:09:09,120 --> 00:09:10,240 [puerta cerrada] 156 00:09:21,840 --> 00:09:24,280 Es que no sé si los militares han salido ya o no. 157 00:09:25,920 --> 00:09:28,400 Mira, deberíamos guardárselo hasta que vuelva. 158 00:09:28,520 --> 00:09:30,800 No. Lo primero es ver qué hay dentro. 159 00:09:31,480 --> 00:09:33,080 Si nos compromete, ¿qué hacemos? 160 00:09:33,160 --> 00:09:34,360 [golpes en la puerta] 161 00:09:39,520 --> 00:09:40,640 Es ella. 162 00:09:41,960 --> 00:09:43,120 [Amalia] Ya se han ido. 163 00:09:46,120 --> 00:09:48,920 [suspiro] Siento mucho haberos puesto en este aprieto. 164 00:09:49,320 --> 00:09:53,000 Me dieron el chivatazo de que estaban en camino y no sabía a qué atenerme. 165 00:09:53,080 --> 00:09:55,720 Bueno, no te preocupes. Pero ¿qué hay aquí? 166 00:09:58,200 --> 00:10:00,760 Él es Isidro, es mi jefe y es de confianza. 167 00:10:01,800 --> 00:10:03,480 Son unos salvoconductos. 168 00:10:04,040 --> 00:10:06,920 Para mi hijo Marcos y unos compañeros suyos del seminario. 169 00:10:07,440 --> 00:10:10,160 Los he conseguido y se los tengo que llevar esta noche. 170 00:10:10,240 --> 00:10:12,600 Entonces, ¿Marcos se va de España? 171 00:10:13,560 --> 00:10:16,200 El Gobierno los acusa de colaboración con el enemigo. 172 00:10:16,840 --> 00:10:18,960 Pero ¿están colaborando con los sublevados? 173 00:10:19,040 --> 00:10:20,440 [Amalia] No, claro que no. 174 00:10:20,520 --> 00:10:22,960 Sus profesores fueron detenidos por colaboración, 175 00:10:23,040 --> 00:10:24,760 pero ellos no tienen nada que ver. 176 00:10:24,840 --> 00:10:26,960 En realidad, hoy día, todo lo religioso 177 00:10:27,040 --> 00:10:29,120 es sospechoso de ser del bando enemigo. 178 00:10:29,200 --> 00:10:32,080 Los pobres están escondidos en una antigua fábrica 179 00:10:32,160 --> 00:10:35,720 en Carabanchel. Y esta noche se los tenía que llevar. 180 00:10:36,440 --> 00:10:38,760 Pero si me siguen los militares... Puf. 181 00:10:39,240 --> 00:10:41,480 - [Amalia] No sé... - No te preocupes, Amalia. 182 00:10:41,560 --> 00:10:43,240 - Lo haré yo. - [Amalia] No, Marga. 183 00:10:43,320 --> 00:10:45,280 Sí, de verdad. A mí no me van a seguir. 184 00:10:47,240 --> 00:10:49,160 ¿Podemos hablar un momento tú y yo? 185 00:10:50,160 --> 00:10:52,000 - Ven. - Un momento. 186 00:10:52,440 --> 00:10:53,520 Perdón. 187 00:10:57,000 --> 00:10:57,960 Es muy peligroso. 188 00:10:58,040 --> 00:11:00,680 Si no le llegan los salvoconductos, matarán a Marcos. 189 00:11:01,120 --> 00:11:04,480 Y es su madre, Isidro. Y una madre no debería ver morir a su hijo. 190 00:11:04,560 --> 00:11:05,640 No es ley de vida. 191 00:11:06,280 --> 00:11:08,320 Si tuvieras hijos, sabrías de lo que hablo. 192 00:11:09,200 --> 00:11:11,120 Bueno, tú tampoco tienes hijos, Marga. 193 00:11:13,560 --> 00:11:18,200 Isidro, siento que si la ayudo, estoy ayudando a Pablo, y a Sofía también. 194 00:11:18,280 --> 00:11:19,400 [Marga] ¿Lo entiendes? 195 00:11:20,800 --> 00:11:23,040 Nada de lo que diga te hará cambiar de opinión. 196 00:11:25,520 --> 00:11:26,400 Pues voy contigo. 197 00:11:26,480 --> 00:11:28,480 - No, sé cuidarme sola. - [Isidro] Lo sé. 198 00:11:28,720 --> 00:11:32,320 Pero le prometí a mi mejor amigo que estaría pendiente de ti. Y eso haré. 199 00:11:34,280 --> 00:11:35,120 Está bien. 200 00:11:35,200 --> 00:11:36,760 [motor de coche] 201 00:11:50,120 --> 00:11:51,480 [Lidia] ¿Qué hacemos aquí? 202 00:11:53,160 --> 00:11:54,880 Creía que te habías quedado muda. 203 00:11:54,960 --> 00:11:56,600 Este no es el cuartel, Carlos. 204 00:11:56,680 --> 00:11:58,600 Vamos a pasar la noche en este hostal. 205 00:11:58,680 --> 00:12:00,920 Tiene una estación de servicio para repostar. 206 00:12:01,000 --> 00:12:03,160 No quiero parar, quiero llegar cuanto antes. 207 00:12:03,240 --> 00:12:06,600 Llevo todo el día al volante, me voy a quedar dormido. 208 00:12:08,200 --> 00:12:09,520 Pues conduzco yo. 209 00:12:10,680 --> 00:12:13,240 El teniente no nos va a recibir a mitad de la noche. 210 00:12:14,600 --> 00:12:16,520 Reanudaremos la marcha a primera hora. 211 00:12:20,400 --> 00:12:21,400 ¿Qué estás haciendo? 212 00:12:22,120 --> 00:12:24,960 Soy un coronel republicano y eso aquí es peligroso. 213 00:12:28,680 --> 00:12:30,560 Venimos de Burgos, estamos casados 214 00:12:31,040 --> 00:12:33,640 y vamos a Valladolid a visitar a unos familiares. 215 00:12:33,720 --> 00:12:36,560 Si descubren que venimos de Madrid, levantaría sospechas. 216 00:12:36,640 --> 00:12:37,880 [Lidia] Sí, Carlos. 217 00:12:59,480 --> 00:13:00,320 ¡Hola! 218 00:13:06,240 --> 00:13:07,280 ¡Hola! 219 00:13:07,360 --> 00:13:10,760 [mujer] Un momento. Denme cinco minutos, por favor. 220 00:13:18,480 --> 00:13:19,320 Carlos... 221 00:13:20,600 --> 00:13:21,840 ...¿por qué eres espía? 222 00:13:23,400 --> 00:13:25,240 ¿Por qué traicionas a los tuyos? 223 00:13:31,920 --> 00:13:34,000 Porque la guerra te obliga a endurecerte. 224 00:13:39,560 --> 00:13:41,360 Mira, cuando comenzó todo esto, 225 00:13:42,520 --> 00:13:45,480 en la comandancia calculamos que tardaríamos unos... 226 00:13:46,000 --> 00:13:48,600 Bueno, unos días en sofocar el levantamiento. 227 00:13:50,360 --> 00:13:51,840 Han pasado ya tres años. 228 00:13:52,800 --> 00:13:54,560 Tres años con el país dividido. 229 00:13:55,640 --> 00:13:59,440 Tres años viendo cómo gente que son vecinos, que son hermanos, 230 00:13:59,880 --> 00:14:02,040 se matan entre ellos en el campo de batalla. 231 00:14:03,760 --> 00:14:07,280 Y, con el tiempo, te das cuenta de que la ideología no sirve para nada. 232 00:14:07,880 --> 00:14:09,640 Lo único que importa es sobrevivir. 233 00:14:10,480 --> 00:14:12,240 Y los sublevados tienen más dinero. 234 00:14:13,080 --> 00:14:14,440 Tienen más apoyo. 235 00:14:16,080 --> 00:14:17,280 Tienen las de ganar. 236 00:14:18,040 --> 00:14:20,720 Por supuesto, siempre apuestas a caballo ganador. 237 00:14:24,080 --> 00:14:28,000 Tu madre, esté donde esté, estará muy orgullosa de ti. Mucho. 238 00:14:30,040 --> 00:14:31,920 - Buenas noches. - Buenas noches. 239 00:14:32,560 --> 00:14:36,400 - Disculpen que les haya hecho esperar. - Una habitación para dos, por favor. 240 00:14:37,920 --> 00:14:39,120 ¿Su documentación? 241 00:14:40,760 --> 00:14:43,720 Ah, que... ¿solicitan chequear la documentación ahora? 242 00:14:43,800 --> 00:14:45,480 Exigencias del nuevo Gobierno. 243 00:14:45,600 --> 00:14:46,640 Comprendo. 244 00:14:46,720 --> 00:14:49,520 [papeleo] 245 00:14:54,280 --> 00:14:55,320 Vaya... 246 00:14:56,480 --> 00:14:59,000 Cariño, me la he olvidado. Lo siento. 247 00:15:00,760 --> 00:15:04,320 Me la he tenido que dejar en el cuartel, pero puede anotar mi nombre. 248 00:15:04,400 --> 00:15:06,200 Soy Ismael Gredos Salas. 249 00:15:07,080 --> 00:15:11,360 Lo siento, pero sin documentación no puedo registrarles. 250 00:15:11,440 --> 00:15:13,360 Las autoridades nos lo exigen. 251 00:15:13,440 --> 00:15:15,640 Ya, pero puede hacer una excepción, ¿no? 252 00:15:16,320 --> 00:15:19,360 Es que volver conduciendo ahora a Burgos es una locura. 253 00:15:20,880 --> 00:15:23,040 Lo siento, pero si no pueden, no... 254 00:15:23,760 --> 00:15:27,360 Cariño. No pongas en un compromiso a esta señora. 255 00:15:27,440 --> 00:15:30,280 Nos han dicho que los caminos están un poco peligrosos. 256 00:15:31,880 --> 00:15:35,880 Pero estoy segura de que ella jamás dejaría que nos pasase nada. ¿A que no? 257 00:15:37,800 --> 00:15:39,000 Dormiremos en el coche. 258 00:15:39,320 --> 00:15:41,240 Descansaremos, y el bebé también. 259 00:15:42,040 --> 00:15:44,760 Vámonos. Muchas gracias, de verdad. 260 00:15:47,240 --> 00:15:48,680 [recepcionista] ¡Esperen! 261 00:15:51,320 --> 00:15:53,680 Quizá podamos hacer una excepción. 262 00:15:56,680 --> 00:15:58,600 [música] 263 00:16:00,000 --> 00:16:01,920 Disculpe, ¿es usted el embajador de México? 264 00:16:02,000 --> 00:16:04,120 Sí, José Juárez para servirles. 265 00:16:04,560 --> 00:16:06,360 - Carlota. - Óscar. 266 00:16:06,440 --> 00:16:08,080 [Juárez] Por favor, tomen asiento. 267 00:16:08,320 --> 00:16:11,440 Ustedes deben ser los periodistas amigos de Victoria, ¿no? 268 00:16:12,360 --> 00:16:13,280 Cierto. 269 00:16:14,320 --> 00:16:18,440 Bueno, la verdad es que no hemos venido a entrevistarle, como le dijo Victoria. 270 00:16:19,240 --> 00:16:20,840 ¿Y para qué me han hecho venir? 271 00:16:22,880 --> 00:16:27,640 Pues porque sabemos que el Gobierno cedió una colección de arte a su embajada. 272 00:16:28,080 --> 00:16:31,080 Y nosotros queremos comprarla. Cueste lo que cueste. 273 00:16:31,160 --> 00:16:33,920 Vienen de parte del teniente coronel Ríos, ¿verdad? 274 00:16:34,720 --> 00:16:36,640 Sé que el Gobierno se la expropió. 275 00:16:36,720 --> 00:16:40,080 Si les está utilizando para recuperarla, no cuenten conmigo. 276 00:16:40,160 --> 00:16:43,800 La embajada de mi país no hará negocios con ningún militar sublevado. 277 00:16:43,880 --> 00:16:46,280 No, de verdad, que no venimos de su parte. 278 00:16:47,040 --> 00:16:49,840 Queremos salvar la vida de una miliciana... 279 00:16:50,200 --> 00:16:51,760 ...que el teniente tiene presa. 280 00:16:52,360 --> 00:16:53,920 Es hija de una amiga nuestra. 281 00:16:54,000 --> 00:16:55,360 [Óscar] Apenas es una cría. 282 00:16:58,240 --> 00:16:59,320 A ver... 283 00:17:00,760 --> 00:17:04,840 Ya que están empeñados en crearme un conflicto diplomático, 284 00:17:04,920 --> 00:17:07,680 hagamos al menos que merezca la pena. ¿Hum? 285 00:17:08,440 --> 00:17:13,320 Les voy a ceder la colección a cambio de otra cosa. Y no, no quiero dinero. 286 00:17:13,480 --> 00:17:16,040 Es su talento periodístico lo que me interesa. 287 00:17:16,600 --> 00:17:17,640 ¿Qué hemos de hacer? 288 00:17:22,800 --> 00:17:24,320 ¿Conocen las checas? 289 00:17:26,840 --> 00:17:29,240 Bueno, sí. Desgraciadamente, sí las conocemos. 290 00:17:29,320 --> 00:17:31,440 Un colega las sufrió en sus propias carnes. 291 00:17:31,520 --> 00:17:33,960 La de Bellas Artes, al menos, sigue abierta. 292 00:17:34,320 --> 00:17:39,240 Lo sé. Por eso necesito que hagan un artículo que demuestre su existencia. 293 00:17:39,320 --> 00:17:41,440 Dijeron que las habían cerrado, pero no. 294 00:17:42,560 --> 00:17:45,120 Pero... eso no gustará al Gobierno. 295 00:17:46,080 --> 00:17:48,880 [Carlota] Quiero decir... Pensaba que estaba de su lado. 296 00:17:50,080 --> 00:17:54,880 A ver, acaba de decir que nunca negociaría con los militares sublevados, ¿no? 297 00:17:54,960 --> 00:17:57,640 Estoy en contra de la tortura, venga del lado que venga. 298 00:17:57,720 --> 00:18:01,640 Mi país está colaborando con España desde el inicio de la contienda. 299 00:18:02,880 --> 00:18:07,560 Si me entregan un artículo con fotografías sobre esas cárceles ilegales, 300 00:18:08,000 --> 00:18:09,120 me estarán ayudando 301 00:18:09,200 --> 00:18:12,680 a presionar a los gobernantes de su país para que las cierren. 302 00:18:12,760 --> 00:18:17,520 Eh, señor Juárez, en el caso de que pudiéramos hacer esos artículos, 303 00:18:17,600 --> 00:18:19,520 no podríamos publicarlos, hay censura. 304 00:18:19,600 --> 00:18:23,120 No se preocupen por eso. Yo tengo la forma de hacer que salga a la luz 305 00:18:23,200 --> 00:18:27,520 sin que les perjudique. Saldrá publicado con otro nombre. 306 00:18:28,120 --> 00:18:31,160 En ese caso, cuente con ello. Haremos el reportaje. 307 00:18:32,520 --> 00:18:34,400 - [Juárez] ¿Tenemos un trato? - Sí. 308 00:18:43,040 --> 00:18:45,760 Carlota, no podemos entrar en una checa con la cámara. 309 00:18:45,840 --> 00:18:48,040 Es demasiado peligroso, además de imposible. 310 00:18:48,120 --> 00:18:51,720 - Encontraremos otro modo de hacerlo. - ¿Cómo? Nos requisarían la cámara. 311 00:18:51,800 --> 00:18:53,560 No pasaríamos ni el primer control. 312 00:18:53,880 --> 00:18:56,880 Pero si... Óscar, no sé cómo lo vamos a hacer. 313 00:18:56,960 --> 00:18:59,600 Pero conocemos a alguien que ha estado ahí dentro. 314 00:19:00,080 --> 00:19:03,520 James nos ayudará. Encontraremos una forma de conseguirlo. 315 00:19:17,680 --> 00:19:20,040 Pues esta debe de ser la fábrica abandonada. 316 00:19:20,880 --> 00:19:22,000 [coche] 317 00:19:22,080 --> 00:19:24,080 Mira, viene alguien. 318 00:19:25,080 --> 00:19:26,320 No mires. 319 00:19:33,800 --> 00:19:34,960 [suspiro] 320 00:19:37,880 --> 00:19:39,040 ¿Estás bien? 321 00:19:39,680 --> 00:19:40,720 Sí. 322 00:19:41,440 --> 00:19:43,560 Es este... calor pegajoso. 323 00:19:44,600 --> 00:19:46,000 No te preocupes, estoy bien. 324 00:19:46,600 --> 00:19:47,760 [motor] 325 00:20:18,560 --> 00:20:19,640 [Marga] ¿Hola? 326 00:20:25,680 --> 00:20:26,880 ¿Hay alguien? 327 00:20:31,760 --> 00:20:32,800 ¡Marcos! 328 00:20:34,840 --> 00:20:37,560 Te traigo una cosa de parte de tu madre. Soy Marga. 329 00:20:44,440 --> 00:20:45,520 ¿Marcos? 330 00:20:47,240 --> 00:20:48,320 [Marcos] ¿Marga? 331 00:20:48,960 --> 00:20:50,160 Marga, ¿eres tú? 332 00:20:50,680 --> 00:20:51,760 ¡Marga! 333 00:20:52,560 --> 00:20:53,680 ¡Ay, Marcos! 334 00:20:57,720 --> 00:20:59,400 Pero bueno, pero qué mayor estás. 335 00:21:00,280 --> 00:21:01,600 Ay, cuánto tiempo. 336 00:21:02,760 --> 00:21:03,600 ¿Cómo estáis? 337 00:21:04,360 --> 00:21:07,200 Resistiendo a duras penas, pero me alegro mucho de verte. 338 00:21:08,240 --> 00:21:10,080 Te he traído los salvoconductos. 339 00:21:10,160 --> 00:21:12,800 Muchas gracias, Marga. Esto puede salvarnos la vida. 340 00:21:13,280 --> 00:21:15,160 No aguantábamos más aquí escondidos. 341 00:21:15,240 --> 00:21:16,680 [sirena antiaérea] 342 00:21:16,760 --> 00:21:18,440 - Bombardeo. - ¿Dónde podemos ir? 343 00:21:18,520 --> 00:21:22,000 Seguidme, chicos. Vamos. Marga, vamos. 344 00:21:22,680 --> 00:21:24,680 [Isidro] Marga, oye. ¡Marga! 345 00:21:24,840 --> 00:21:27,320 - [Marcos] ¡Marga! - [Isidro] Marga, ¿qué te pasa? 346 00:21:27,800 --> 00:21:29,160 [Isidro] Marga, ¿me oyes? 347 00:21:31,520 --> 00:21:34,280 - [Óscar] James. - [Carlota] Tenemos que hablar contigo. 348 00:21:34,360 --> 00:21:35,320 ¿Va todo bien? 349 00:21:35,400 --> 00:21:37,560 [sirena antiaérea] 350 00:21:37,640 --> 00:21:39,840 Hablamos de camino al refugio. ¿Qué pasa? 351 00:21:42,480 --> 00:21:45,800 [Carlota] ¿Y qué alternativa proponéis? Hay que ayudar a Lidia. 352 00:21:46,680 --> 00:21:50,120 Quizá no sea necesario entrar en esa checa para hacer el reportaje. 353 00:21:50,600 --> 00:21:53,240 Puedo describir ese lugar con todo detalle. 354 00:21:53,320 --> 00:21:57,680 Y vosotros, con esa información, escribís el artículo y hacéis las fotos. 355 00:21:58,760 --> 00:22:02,160 ¿Qué propones? ¿Hacer un reportaje falso con unas fotografías falsas? 356 00:22:02,800 --> 00:22:03,960 No es fake news. 357 00:22:04,040 --> 00:22:07,960 Sería recrear aproximadamente un lugar que ya sabemos que existe. 358 00:22:08,080 --> 00:22:09,280 Eso es descabellado. 359 00:22:10,000 --> 00:22:13,400 Por no hablar de que incumple todas las normas éticas del periodismo. 360 00:22:13,480 --> 00:22:16,840 No sé, Óscar, yo... lo veo buena idea. 361 00:22:17,280 --> 00:22:20,600 Además, aparte de ayudar a Sofía, 362 00:22:20,680 --> 00:22:23,600 podemos conseguir que cierren las checas, ¿no? 363 00:22:27,360 --> 00:22:29,880 ¿Y qué hacemos para que esas fotos parezcan reales? 364 00:22:29,960 --> 00:22:31,400 [bombardeo y gritos de pánico] 365 00:22:33,240 --> 00:22:35,400 Ah, pues con un poco de atrezo, 366 00:22:35,480 --> 00:22:39,080 hollín de las chimeneas y, claro, sin toda esta gente. 367 00:22:39,880 --> 00:22:42,400 Pero ¿qué quieres, que el refugio sea la checa? 368 00:22:44,360 --> 00:22:47,040 Estaríamos mintiendo. Al embajador, al mundo. 369 00:22:47,120 --> 00:22:50,760 - No, estaríamos salvando a Sofía. - ¿Y qué crees que quiero hacer yo? 370 00:22:51,120 --> 00:22:52,600 Daría lo que fuera por ella. 371 00:22:52,680 --> 00:22:54,680 - [Carlota] ¿Qué hacemos? - Óscar, te entiendo. 372 00:22:54,760 --> 00:22:57,080 Intentamos retratar el mundo que nos rodea. 373 00:22:57,160 --> 00:23:00,160 Pero, a veces, para contar una verdad, hay que decir una mentira. 374 00:23:01,160 --> 00:23:02,240 [inaudible] Claro. 375 00:23:02,880 --> 00:23:06,720 [hombre en la radio] El frente oeste de Madrid sigue en plena ofensiva. 376 00:23:07,680 --> 00:23:12,480 Y mientras, en la capital, las sirenas han vuelto a retumbar por todo Madrid. 377 00:23:13,400 --> 00:23:17,880 Varios aviones alemanes han sido avistados sobrevolando la zona. 378 00:23:18,080 --> 00:23:19,400 Se había caído. 379 00:23:19,520 --> 00:23:21,600 [radio] Las autoridades han dado aviso... 380 00:23:21,680 --> 00:23:22,640 Gracias. 381 00:23:22,720 --> 00:23:26,160 [radio] ...para que se prepararan para una larga noche de bombardeos. 382 00:23:27,040 --> 00:23:32,120 Pero, por suerte, los aviones han pasado de largo y no hay pérdidas que lamentar. 383 00:23:33,800 --> 00:23:38,480 Mientras tanto, continúa el ataque en el frente de la zona oeste. 384 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 [radio apagada] 385 00:23:42,080 --> 00:23:45,080 [Carlos] Si queremos descansar, será mejor tener eso apagado. 386 00:23:49,040 --> 00:23:50,360 La cama es toda tuya. 387 00:23:50,960 --> 00:23:52,200 Yo duermo en el suelo. 388 00:23:53,160 --> 00:23:54,360 Gracias. 389 00:24:10,360 --> 00:24:13,360 Has tenido buenos reflejos antes con la dueña del hostal. 390 00:24:19,120 --> 00:24:20,600 ¿Puedo preguntarte algo? 391 00:24:21,000 --> 00:24:22,200 [Carlos] Ajá. 392 00:24:24,680 --> 00:24:27,680 ¿La cicatriz que tienes en la espalda es una herida de guerra? 393 00:24:32,000 --> 00:24:35,280 Podría decirse así, aunque no me la hice en ninguna batalla. 394 00:24:36,800 --> 00:24:39,720 Estaba borracho y me metí en una pelea en un bar. 395 00:24:40,760 --> 00:24:43,400 Y me atravesaron el pulmón de un navajazo. 396 00:24:43,920 --> 00:24:47,000 Estuve a punto de morir, pero en ese momento es lo que quería. 397 00:24:47,640 --> 00:24:49,720 ¿Cómo alguien puede querer algo así? 398 00:24:50,360 --> 00:24:52,440 Porque fue el día que tú te marchaste... 399 00:24:53,440 --> 00:24:54,880 ...y te llevaste a Eva. 400 00:24:58,480 --> 00:25:02,720 [Lidia] Para ser valiente, hay que dejar atrás el recelo, la desconfianza, 401 00:25:04,280 --> 00:25:07,000 enseñar la piel desnuda a tu más íntimo enemigo. 402 00:25:13,720 --> 00:25:16,520 - Carlos... - Será mejor que intentemos dormir. 403 00:25:19,680 --> 00:25:22,240 [Lidia] Aunque su odio pueda resultar desgarrador, 404 00:25:22,480 --> 00:25:25,520 saldremos reforzados de las heridas que nos provoque. 405 00:25:51,000 --> 00:25:53,040 Quien tiene valor para decir la verdad, 406 00:25:53,520 --> 00:25:55,440 tiene valor para enfrentarla. 407 00:26:02,480 --> 00:26:05,000 Por dolorosa o decepcionante que sea. 408 00:26:20,040 --> 00:26:23,280 Romero. A ver, pero ¿Romero sabe algo? 409 00:26:23,360 --> 00:26:26,360 Si Romero se entera de esto, usted y yo estamos muertos. 410 00:26:26,440 --> 00:26:29,920 [Olmedo] No lo sé, pero si no lo sabe ya, no tardará en descubrirlo. 411 00:26:32,560 --> 00:26:34,680 Entonces va a tener que hacerme un favor. 412 00:26:35,360 --> 00:26:38,600 Le voy a dar los nombres de las personas que tienen los negativos. 413 00:26:38,680 --> 00:26:40,840 Están en Madrid. Encuéntrelas. 414 00:26:40,920 --> 00:26:42,680 [Lidia] Eres despreciable. 415 00:26:43,480 --> 00:26:44,680 [Olmedo] ¿Carlos? 416 00:26:45,600 --> 00:26:46,440 Carlos. 417 00:26:48,920 --> 00:26:50,600 Eres un hijo de puta, Carlos. 418 00:26:51,040 --> 00:26:52,320 Teníamos un trato. 419 00:26:52,400 --> 00:26:54,720 ¿Un trato? ¿Qué trato? Si esto es un chantaje. 420 00:26:54,800 --> 00:26:58,120 Te lo mereces. Yo que pensaba que aún te quedaba un poco de bondad. 421 00:26:58,200 --> 00:27:01,120 No necesito tu compasión. Solo quiero que esto termine ya. 422 00:27:01,200 --> 00:27:02,880 Cuando recupere a Sofía. 423 00:27:05,520 --> 00:27:08,160 ¿O quieres que se lo contemos todo a ese tal Romero? 424 00:27:11,200 --> 00:27:12,920 [bombardeos y gritos] 425 00:27:13,000 --> 00:27:14,640 ¡Fuego a discreción! 426 00:27:15,000 --> 00:27:16,200 [hombre] ¡Cuidado! 427 00:27:17,480 --> 00:27:19,840 [teniente] ¡Bombas de mortero! ¡A cubierto! 428 00:27:21,120 --> 00:27:23,080 ¡Vámonos de aquí, soldado! 429 00:27:23,160 --> 00:27:26,520 Las comunicaciones están fallando, es importante llegar a comandancia. 430 00:27:26,600 --> 00:27:28,880 ¡Acelere! ¡Tire! 431 00:27:28,960 --> 00:27:30,480 [cristales rotos] 432 00:27:30,560 --> 00:27:33,440 - [Pablo] No puedo avanzar, mi teniente. - Mierda. 433 00:27:34,280 --> 00:27:37,800 - Hay que salir y quitar el tronco. - Si salimos, nos van a acribillar. 434 00:27:37,920 --> 00:27:41,280 Y si nos quedamos dentro también, no han venido a hacer prisioneros. 435 00:27:41,920 --> 00:27:42,760 A la de tres. 436 00:27:42,840 --> 00:27:44,280 Salimos, quitamos el árbol, 437 00:27:44,360 --> 00:27:47,120 volvemos al coche y nos vamos pitando. ¿Entendido? 438 00:27:47,200 --> 00:27:50,600 Venga, una, dos y tres. ¡Tire! 439 00:27:50,680 --> 00:27:52,720 [disparos] 440 00:27:53,480 --> 00:27:54,360 [teniente] ¡Dele! 441 00:27:59,200 --> 00:28:01,320 [disparos] 442 00:28:01,400 --> 00:28:02,960 ¡Dele, Santos! Dele. 443 00:28:03,040 --> 00:28:03,920 [disparo] 444 00:28:06,760 --> 00:28:07,920 [hombre] ¡Atacad! 445 00:28:16,600 --> 00:28:18,880 [gritos y disparos a lo lejos] 446 00:28:19,560 --> 00:28:20,880 ¡Seguidle, que se escapa! 447 00:28:23,120 --> 00:28:24,800 [Isidro] ¿Por dónde vais a salir? 448 00:28:24,960 --> 00:28:27,440 [Marcos] No lo sabemos, quizá en barco. 449 00:28:28,400 --> 00:28:30,160 Hacia Valencia, con unos amigos. 450 00:28:30,680 --> 00:28:32,320 - Si podemos... - ¿Isidro? 451 00:28:33,360 --> 00:28:34,200 Marga. 452 00:28:35,320 --> 00:28:36,160 Por fin. 453 00:28:36,960 --> 00:28:39,520 Pero ¿qué hacemos aquí todavía, si es de día? 454 00:28:39,600 --> 00:28:40,920 Te has desmayado. 455 00:28:41,080 --> 00:28:42,920 - Ay. - ¿Cómo te encuentras? 456 00:28:43,680 --> 00:28:45,120 Me duele mucho aquí. 457 00:28:45,640 --> 00:28:49,280 [seminarista] Es por el hematoma de la caída. Se le pasará en unos días. 458 00:28:49,800 --> 00:28:50,960 Estoy bien. 459 00:28:51,400 --> 00:28:54,160 Debo ir a la Compañía. Lidia iba a llamar por la mañana. 460 00:28:54,240 --> 00:28:57,400 Lo mejor es que te quedes en tu casa descansando, ¿verdad? 461 00:28:57,480 --> 00:29:00,520 [seminarista] Si se ve con fuerzas, puede hacer vida normal. 462 00:29:00,600 --> 00:29:03,080 Pero que la vea un doctor, aunque sea en su casa. 463 00:29:03,440 --> 00:29:04,560 [Marga] Está bien. 464 00:29:05,680 --> 00:29:06,640 ¿Cuándo marcháis? 465 00:29:07,040 --> 00:29:08,520 Cuanto antes. Unos amigos 466 00:29:08,600 --> 00:29:11,400 vendrán a recogernos y nos llevarán hasta Valencia. 467 00:29:11,600 --> 00:29:13,920 Desde allí, gracias a los salvoconductos, 468 00:29:14,000 --> 00:29:16,320 podremos tomar un barco y salir del país. 469 00:29:16,840 --> 00:29:17,920 Vamos. 470 00:29:18,440 --> 00:29:19,520 Ay... 471 00:29:19,800 --> 00:29:22,440 - Mucha suerte, chicos. - Lo mismo digo. Gracias. 472 00:29:23,560 --> 00:29:24,880 Y que Dios te bendiga. 473 00:29:28,920 --> 00:29:31,720 Cuídese mucho... y no olvide avisar al doctor. 474 00:29:32,040 --> 00:29:33,520 [suspiro] Lo haré. 475 00:29:34,360 --> 00:29:35,520 Hasta luego. 476 00:29:36,800 --> 00:29:38,280 - Mucha suerte. - Gracias. 477 00:29:38,360 --> 00:29:39,640 Cuidado. 478 00:29:49,280 --> 00:29:51,000 [James] ¿Qué opinas del resultado? 479 00:29:51,080 --> 00:29:55,280 Sé que... no estás muy de acuerdo con todo esto. 480 00:29:57,160 --> 00:29:59,800 Han quedado bien. Creo que puede funcionar. 481 00:30:02,120 --> 00:30:06,520 Lo siento si he causado tensiones entre Carlota y tú. 482 00:30:07,200 --> 00:30:10,120 Me imagino que no debe ser fácil trabajar con tu pareja. 483 00:30:10,560 --> 00:30:14,640 Muchas horas juntos. Muchas decisiones que tomar. 484 00:30:16,200 --> 00:30:18,400 ¿Cómo sabes que Carlota y yo somos pareja? 485 00:30:19,880 --> 00:30:21,040 Mi amigo... 486 00:30:22,320 --> 00:30:24,040 Hay cosas que saltan a la vista. 487 00:30:26,160 --> 00:30:29,480 No sois nada convencionales, si me lo permites. 488 00:30:31,240 --> 00:30:34,480 Puede, pero al final... somos como cualquier otra pareja. 489 00:30:34,840 --> 00:30:38,800 [James] Cualquier otra pareja no tiene que enfrentarse a tantos prejuicios. 490 00:30:40,360 --> 00:30:43,120 Yo creo que sois muy valientes, sobre todo tú. 491 00:30:43,520 --> 00:30:44,760 No es valentía. 492 00:30:45,520 --> 00:30:47,880 Es ser fiel a uno mismo, cueste lo que cueste, 493 00:30:47,960 --> 00:30:49,880 hasta las últimas consecuencias. 494 00:30:51,520 --> 00:30:55,120 He conocido a otras personas en tu situación, Óscar. 495 00:30:56,160 --> 00:30:57,520 [James] Sé lo duro que es. 496 00:30:59,640 --> 00:31:01,320 Gracias a la ayuda de Carlota, 497 00:31:01,400 --> 00:31:03,720 puedo ser quien soy por primera vez en mi vida. 498 00:31:06,040 --> 00:31:07,440 Eso está por encima de todo. 499 00:31:08,200 --> 00:31:10,720 [James] Incluso de Faraday, ¿verdad? 500 00:31:11,720 --> 00:31:13,040 [puerta abierta] 501 00:31:14,520 --> 00:31:16,760 El embajador ya está aquí. ¿Tenéis las fotos? 502 00:31:34,440 --> 00:31:37,360 Aquí tiene el reportaje sobre la checa de Bellas Artes. 503 00:31:37,440 --> 00:31:39,960 Sinceramente, pensé que no lo conseguirían. 504 00:31:40,680 --> 00:31:43,080 Tengo entendido que esa checa es una fortaleza. 505 00:31:43,520 --> 00:31:46,400 A ver, ¿cómo le hicieron para burlar la vigilancia? 506 00:31:46,480 --> 00:31:49,320 Sr. Juárez, no tenemos por qué contarle nuestros métodos. 507 00:31:50,160 --> 00:31:54,520 Entiendo. Pero antes de cederles la colección de arte, 508 00:31:54,600 --> 00:31:56,160 debo hacer unas comprobaciones. 509 00:32:00,800 --> 00:32:05,320 Este amigo mío fue interrogado y torturado en esa misma checa. 510 00:32:07,560 --> 00:32:09,480 Caballero, señorita. 511 00:32:10,120 --> 00:32:11,120 [hombre] Un placer. 512 00:32:12,080 --> 00:32:14,400 Lo invité para que me dé su opinión de primera mano. 513 00:32:15,720 --> 00:32:18,200 Señor Juárez, no nos merecemos esta desconfianza. 514 00:32:18,280 --> 00:32:20,400 Nos hemos jugado mucho con este reportaje. 515 00:32:20,960 --> 00:32:24,560 Disculpen, pero es un asunto importante, y yo también me juego mucho. 516 00:32:25,520 --> 00:32:28,240 [Juárez] Debo verificar su autenticidad. 517 00:32:58,760 --> 00:33:01,600 Lidia, lo hemos conseguido. Tenemos la colección de arte. 518 00:33:02,000 --> 00:33:04,120 ¿Crees que podrás negociar con el teniente? 519 00:33:04,200 --> 00:33:06,720 Sí. Sí que podré. Muchas gracias, chicas. 520 00:33:06,800 --> 00:33:09,560 - Ten mucho cuidado. - Y vosotras. Una cosa. 521 00:33:11,360 --> 00:33:14,200 Ayer descubrí a Carlos hablando con alguien por teléfono. 522 00:33:14,640 --> 00:33:16,800 [Lidia] Intentaba hacerse con los negativos. 523 00:33:17,040 --> 00:33:18,240 Es un miserable. 524 00:33:18,320 --> 00:33:19,440 Sí, sí lo es. 525 00:33:20,360 --> 00:33:23,440 Lo tengo bien vigilado, pero, por favor, tened mucho cuidado. 526 00:33:24,520 --> 00:33:27,440 Si todo va bien, antes de que anochezca, volveré con Sofía. 527 00:33:27,560 --> 00:33:29,040 Descuida. Y tráela de vuelta. 528 00:33:30,640 --> 00:33:31,720 Adiós. 529 00:33:35,720 --> 00:33:38,120 [conversaciones ininteligibles] 530 00:33:54,720 --> 00:33:56,000 Déjame hablar a mí. 531 00:33:57,400 --> 00:33:59,280 Después de lo de anoche, no sé yo. 532 00:34:01,080 --> 00:34:03,200 Mira, Lidia, entiendo que no confíes en mí. 533 00:34:03,400 --> 00:34:06,040 Créeme, soy el primero que quiere volver a Madrid. 534 00:34:06,120 --> 00:34:08,880 A ser posible, de una pieza. Así que déjame hablar a mí. 535 00:34:09,720 --> 00:34:11,440 [soldado] Buenos días. Lo lamento, 536 00:34:11,520 --> 00:34:14,080 pero los civiles tienen acceso restringido a esta zona. 537 00:34:14,160 --> 00:34:17,400 Sí, lo sabemos, pero venimos a ver al teniente coronel Ríos. 538 00:34:17,480 --> 00:34:21,240 Es un asunto de extrema importancia. Dígale que soy Carlos Cifuentes... 539 00:34:22,040 --> 00:34:24,880 ...y repítale que traigo café para la tropa. 540 00:34:32,040 --> 00:34:34,080 ¿Qué es eso del café para la tropa? 541 00:34:35,920 --> 00:34:37,680 Ahora sabe que soy de los suyos. 542 00:34:44,760 --> 00:34:46,320 El teniente coronel les espera. 543 00:34:46,920 --> 00:34:48,000 Pueden pasar. 544 00:34:49,200 --> 00:34:50,720 [motor] 545 00:35:17,000 --> 00:35:18,240 [puerta] 546 00:35:18,920 --> 00:35:20,080 [Ríos] Adelante. 547 00:35:31,400 --> 00:35:32,960 [Carlos] Teniente coronel Ríos. 548 00:35:33,840 --> 00:35:35,800 Así que ahora eres un espía. 549 00:35:36,160 --> 00:35:39,480 Quién te ha visto y quién te ve, Carlos Cifuentes. 550 00:35:40,000 --> 00:35:41,400 Me equivoqué de bando. 551 00:35:41,960 --> 00:35:42,920 [Ríos] Desde luego. 552 00:35:43,480 --> 00:35:45,600 Porque mi padre, mi hermano 553 00:35:45,760 --> 00:35:49,080 y hasta mi hijo, todos defendemos la causa. 554 00:35:49,240 --> 00:35:52,560 Y lo hacemos de cara. Con honor y orgullo. 555 00:35:53,280 --> 00:35:54,120 Ya. 556 00:35:54,720 --> 00:35:56,880 Yo empecé en el lado de los perdedores. 557 00:35:57,920 --> 00:36:01,040 Pero tú, desde el principio, supiste ver dónde había que estar. 558 00:36:02,400 --> 00:36:04,080 No todos tenemos tu inteligencia. 559 00:36:04,880 --> 00:36:07,080 Carlos, ¿qué quieres? 560 00:36:07,600 --> 00:36:08,560 Él no quiere nada. 561 00:36:09,880 --> 00:36:11,880 La que necesita hablar con usted soy yo. 562 00:36:12,960 --> 00:36:13,800 ¿Y usted es? 563 00:36:14,360 --> 00:36:15,480 Soy Lidia Aguilar. 564 00:36:16,880 --> 00:36:20,200 Verá, estoy al tanto de lo que ocurrió con su colección de arte. 565 00:36:20,720 --> 00:36:25,040 Y, si está dispuesto a negociar, yo podría hacer que la recupere. 566 00:36:27,760 --> 00:36:28,880 ¿Qué es lo que quiere? 567 00:36:34,760 --> 00:36:35,920 [ruido de llaves] 568 00:36:48,000 --> 00:36:49,240 [Ríos hijo] Tú, conmigo. 569 00:36:50,480 --> 00:36:51,920 [quejido] 570 00:36:52,840 --> 00:36:55,360 - ¿Adónde las lleváis? - [Ríos hijo] No te importa. 571 00:36:56,680 --> 00:36:58,200 Si nos vais a matar, decidlo. 572 00:36:58,720 --> 00:37:01,320 Esa no es la idea. Pasamos muchas horas muertas. 573 00:37:01,400 --> 00:37:03,400 Y se nos ocurren formas de matar el tiempo. 574 00:37:03,480 --> 00:37:06,160 Cabo, esto no está bien. Si se entera el teniente coronel... 575 00:37:06,240 --> 00:37:09,000 Tú a callar si sabes lo que te conviene, ¿estamos? 576 00:37:09,080 --> 00:37:11,760 Y tú no te preocupes, que las devolvemos en un ratito. 577 00:37:11,840 --> 00:37:14,360 - Hechas unas mujercitas. - ¡Hijo de perra, te mataré! 578 00:37:14,440 --> 00:37:15,720 [grito ahogado] 579 00:37:17,120 --> 00:37:18,120 [Ríos hijo] Tráelo. 580 00:37:18,480 --> 00:37:21,520 Te vamos a dar bien dado por meterte donde no te llaman. 581 00:37:33,600 --> 00:37:34,440 [llaves] 582 00:37:43,360 --> 00:37:44,480 ¡Bernal! 583 00:37:45,120 --> 00:37:46,920 ¿Por qué no hay nadie en esta celda? 584 00:37:47,680 --> 00:37:50,400 Unos soldados se llevaron a los prisioneros, señor. 585 00:37:50,960 --> 00:37:53,880 Les dije que no estaba bien, que usted no lo autorizaría... 586 00:37:53,960 --> 00:37:55,400 [Ríos] ¿Dónde los han llevado? 587 00:37:57,440 --> 00:37:59,320 ¡Vamos! ¡Conteste! 588 00:38:00,440 --> 00:38:02,840 Se los han llevado al bosque para darles un escarmiento. 589 00:38:03,440 --> 00:38:06,520 ¿Cómo que un escarmiento? ¿Qué clase de escarmiento? 590 00:38:07,320 --> 00:38:10,800 [Lidia] Me había costado mucho reunir el valor para llegar hasta allí, 591 00:38:10,880 --> 00:38:12,520 pero en ese momento me di cuenta 592 00:38:12,600 --> 00:38:14,960 de que el sufrimiento solo había comenzado. 593 00:38:15,040 --> 00:38:16,640 A este llévalo para allá. 594 00:38:18,680 --> 00:38:19,920 ¡Vamos, tira! 595 00:38:20,120 --> 00:38:22,160 [Lidia] Si quería recuperar a Sofía, 596 00:38:22,240 --> 00:38:25,160 iba a tener que adentrarme mucho más en ese lugar hostil 597 00:38:25,240 --> 00:38:28,160 donde la vida y la muerte caminaban de la mano. 598 00:38:34,720 --> 00:38:36,320 [quejidos] 599 00:38:49,040 --> 00:38:50,320 Vale, aquí. 600 00:38:51,120 --> 00:38:52,200 ¡Ah! 601 00:38:52,720 --> 00:38:55,680 [ambas gritan] 602 00:38:55,760 --> 00:38:57,120 ¡No! 603 00:38:57,200 --> 00:39:01,120 [gritos] 604 00:39:04,960 --> 00:39:06,320 [Marga] Hace mucho calor. 605 00:39:06,400 --> 00:39:08,640 Y, doctor, yo intento alimentarme bien, 606 00:39:08,720 --> 00:39:11,040 pero con esta escasez, está siendo complicado. 607 00:39:11,120 --> 00:39:13,760 Es importante que coma más. Todo lo que pueda. 608 00:39:14,600 --> 00:39:15,680 ¿Por qué? ¿Qué tengo? 609 00:39:16,960 --> 00:39:19,080 [Lidia] Porque la vida siempre nos desafía. 610 00:39:21,080 --> 00:39:23,080 Tanto si somos valientes como si no. 611 00:39:25,640 --> 00:39:26,560 [soldado] ¡Alto! 612 00:39:28,960 --> 00:39:30,320 ¡Quieto o le mato! 613 00:39:42,520 --> 00:39:46,040 [Lidia] La vida nos obliga a enfrentarnos a nuestro propio reflejo. 614 00:39:47,440 --> 00:39:48,280 ¿Julio? 615 00:39:51,760 --> 00:39:52,760 Pablo. 616 00:39:52,840 --> 00:39:55,120 Pero ¿tú qué haces luchando con estos? 617 00:39:56,360 --> 00:39:57,680 [soldado] Pero ¿qué haces? 618 00:39:57,760 --> 00:39:59,520 Las órdenes son disparar a matar. 619 00:40:05,880 --> 00:40:08,520 [Lidia] Todos tendremos que enfrentarnos a la verdad. 620 00:40:09,360 --> 00:40:11,160 Ya sea una verdad triste... 621 00:40:11,240 --> 00:40:12,240 [en inglés] ¿Qué? 622 00:40:13,320 --> 00:40:14,240 [Lidia] Amarga. 623 00:40:20,320 --> 00:40:21,560 [Marga solloza] 624 00:40:22,440 --> 00:40:23,720 ¿Qué pasa, Marga? 625 00:40:24,120 --> 00:40:25,480 [Óscar] Marga, ¿estás bien? 626 00:40:28,280 --> 00:40:29,480 Estoy embarazada. 627 00:40:30,960 --> 00:40:32,920 [Lidia] O más feliz de lo que pensamos. 628 00:40:33,000 --> 00:40:36,560 - [Ríos hijo] Joder, quieta. - ¡Por favor, no! ¡Por favor! 629 00:40:36,640 --> 00:40:38,680 - Quieta, coño. - Por favor. 630 00:40:38,920 --> 00:40:40,240 [gritos] 631 00:40:42,160 --> 00:40:43,360 ¡Sofía! 632 00:40:43,840 --> 00:40:45,000 ¡Hijos de puta! 633 00:40:45,080 --> 00:40:48,560 [gritos de mujer a lo lejos] 634 00:40:51,000 --> 00:40:51,840 ¡Ah! 635 00:40:53,120 --> 00:40:56,480 ¡Hija de puta! ¡Que te estés quieta, hostia! ¡Te voy a matar! 636 00:40:56,560 --> 00:40:57,560 ¡Hija de puta! 637 00:41:01,400 --> 00:41:02,320 [gruñidos] 638 00:41:09,640 --> 00:41:10,680 [Felipe grita] 639 00:41:11,960 --> 00:41:13,000 [quejidos] 640 00:41:16,360 --> 00:41:17,440 [disparo] 641 00:41:17,520 --> 00:41:20,400 [Lidia] A fin de cuentas, el valor es solo una herramienta 642 00:41:20,480 --> 00:41:22,920 para enfrentar con dignidad la vida y la muerte. 643 00:41:25,480 --> 00:41:27,400 Pero cuando la muerte acecha, 644 00:41:27,720 --> 00:41:31,000 hasta el héroe más valiente se vuelve un cobarde. 645 00:41:35,640 --> 00:41:38,400 [suena "My Night" de Bekuh Boom] 645 00:41:39,305 --> 00:42:39,680 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==- 50896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.