Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,960 --> 00:00:11,800
[Lidia] El valor es una cualidadque todos creemos tener.
2
00:00:12,640 --> 00:00:14,920
Pero pocos saben lo que es de verdad.
3
00:00:17,720 --> 00:00:21,440
La gente cree que tener valor consisteen ser capaz de arriesgar tu vida.
4
00:00:22,120 --> 00:00:23,960
Pero es mucho más que eso.
5
00:00:29,120 --> 00:00:32,160
Ser valientees tener la fortaleza para aceptar
6
00:00:32,400 --> 00:00:36,320
que aquellos a los que más quieresquizá se hayan ido para siempre.
7
00:00:40,000 --> 00:00:41,800
Y es que el valor no se aprende.
8
00:00:42,440 --> 00:00:43,920
Se tiene o no se tiene.
9
00:00:45,000 --> 00:00:51,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
10
00:00:52,000 --> 00:00:54,440
Había pasado por muchas cosas en la vida,
11
00:00:55,400 --> 00:00:58,080
y nunca me consideré una persona valiente.
12
00:00:59,600 --> 00:01:01,440
Hasta que viví la guerra de cerca.
13
00:01:03,320 --> 00:01:05,360
No importa cuánto nos mentalicemos,
14
00:01:05,440 --> 00:01:07,920
la vida siempre pone a pruebanuestro valor
15
00:01:08,120 --> 00:01:09,920
de muchas maneras distintas.
16
00:01:12,160 --> 00:01:15,000
- No aparece en bajas ni heridos.
- ¿Cómo que no aparece?
17
00:01:15,880 --> 00:01:17,120
Déjeme a mí.
18
00:01:19,360 --> 00:01:21,000
¿Sofía Pérez Vidal?
19
00:01:22,920 --> 00:01:24,120
[Lidia] ¡Sofía!
20
00:01:24,200 --> 00:01:26,800
- [soldado] ¿Sofía Pérez Vidal?
- [Lidia] ¡Sofía!
21
00:01:26,880 --> 00:01:28,240
Sofía no está aquí.
22
00:01:31,880 --> 00:01:34,040
- Ha sido capturada.
- [Lidia] ¿Cómo?
23
00:01:34,760 --> 00:01:37,760
[Lidia] Porque los retos más desafiantessiempre son aquellos
24
00:01:37,840 --> 00:01:39,280
que aún están por venir.
25
00:01:41,000 --> 00:01:43,880
[suena "Control Freak" de Paula Bast]
26
00:01:53,120 --> 00:01:55,200
[Martina] Todo estaba muy tranquilo
27
00:01:55,640 --> 00:01:57,320
hasta que oímos una explosión.
28
00:01:59,240 --> 00:02:01,360
Yo... Yo caí al suelo.
29
00:02:01,440 --> 00:02:04,960
Y cuando desperté,
había humo por todas partes.
30
00:02:05,520 --> 00:02:06,960
Y yo no sentía nada.
31
00:02:07,040 --> 00:02:09,280
Intenté levantarme, pero no podía.
32
00:02:09,600 --> 00:02:10,880
[solloza] Me dolía tanto.
33
00:02:14,480 --> 00:02:19,200
Escuché disparos,
gritos de mis compañeros.
34
00:02:20,120 --> 00:02:22,240
Miré a mi alrededor y entonces los vi.
35
00:02:22,800 --> 00:02:24,120
Era un escuadrón enemigo.
36
00:02:24,200 --> 00:02:28,960
Remataban a los heridos y se llevaban
a los que todavía podían caminar.
37
00:02:29,560 --> 00:02:31,800
Vi cómo dos se dirigían a mí y...
38
00:02:32,680 --> 00:02:35,040
Y yo cerré los ojos.
39
00:02:35,600 --> 00:02:37,920
Aguanté la respiración
haciéndome la muerta.
40
00:02:39,360 --> 00:02:40,760
Por eso estoy viva.
41
00:02:42,960 --> 00:02:44,680
Tranquila, ya estás a salvo.
42
00:02:45,200 --> 00:02:47,480
[Martina]
Cuando oí que las voces se alejaban,
43
00:02:47,560 --> 00:02:49,760
me atreví a abrir los ojos un poco.
44
00:02:51,400 --> 00:02:55,080
Y vi cómo se llevaban a unos cuantos
en unos camiones.
45
00:02:55,400 --> 00:02:58,960
Sofía, Rosario y Felipe iban con ellos.
46
00:03:07,400 --> 00:03:09,040
Es tu culpa, Carlos.
47
00:03:09,120 --> 00:03:10,560
Esto no habría pasado si...
48
00:03:10,640 --> 00:03:12,880
Si no hubiera venido
a luchar en la guerra.
49
00:03:12,960 --> 00:03:16,200
- Es su responsabilidad.
- ¡Te pedí que no la mandaras al frente!
50
00:03:16,280 --> 00:03:18,640
- ¡Te lo pedí por favor!
- Lidia, está viva.
51
00:03:18,920 --> 00:03:20,520
Y todavía podemos encontrarla.
52
00:03:22,760 --> 00:03:24,200
Hablaré con el jefe militar
53
00:03:24,280 --> 00:03:27,000
para averiguar
dónde se han podido llevar a los presos.
54
00:03:33,480 --> 00:03:35,960
[claxon]
55
00:03:50,680 --> 00:03:51,880
[motor apagado]
56
00:03:57,320 --> 00:03:58,280
¿Qué tal la misión?
57
00:03:58,360 --> 00:04:00,000
Un éxito, mi teniente coronel.
58
00:04:00,080 --> 00:04:02,840
Ha caído otra de las posiciones enemigas
en el frente.
59
00:04:02,920 --> 00:04:04,200
Muy bien, cabo.
60
00:04:04,640 --> 00:04:06,040
Se puede confiar en usted.
61
00:04:06,400 --> 00:04:07,400
[Ríos] Les felicito.
62
00:04:07,480 --> 00:04:08,920
Descansen, se lo han ganado.
63
00:04:09,160 --> 00:04:11,480
Teniente,
¿qué hacemos con los prisioneros?
64
00:04:11,880 --> 00:04:13,280
Los prisioneros...
65
00:04:15,040 --> 00:04:16,120
[ruido de llaves]
66
00:04:17,000 --> 00:04:18,520
[Ríos hijo] Vosotros, aquí.
67
00:04:19,360 --> 00:04:21,600
[Albiol]
Traeremos agua fresca y algo de pan.
68
00:04:22,360 --> 00:04:24,200
[Ríos hijo]
Espabila, no tengo todo el día.
69
00:04:24,280 --> 00:04:25,400
Cuidado con lo que haces.
70
00:04:25,480 --> 00:04:26,680
Mira, se pone gallito.
71
00:04:26,760 --> 00:04:30,120
Si tuvierais cojones, no consentiríais
que vuestras mujeres pisaran el frente.
72
00:04:30,200 --> 00:04:32,720
A mí nadie me ha de consentir.
Yo voy donde quiero.
73
00:04:32,800 --> 00:04:35,080
Claro, guapita, por eso estás aquí. ¿Eh?
74
00:04:35,160 --> 00:04:36,040
[risas]
75
00:04:36,440 --> 00:04:37,440
[Ríos hijo] Venga.
76
00:04:39,800 --> 00:04:41,440
[cancela cerrada]
77
00:04:49,320 --> 00:04:50,920
[cancela cerrada]
78
00:04:58,920 --> 00:05:00,280
¿Tienes tus pastillas?
79
00:05:01,960 --> 00:05:03,560
Sí, las tengo conmigo.
80
00:05:06,720 --> 00:05:08,960
Mira.
Me la regaló Lidia por mi cumpleaños.
81
00:05:09,960 --> 00:05:13,120
Tenía que haberle dicho que la quería
y ahora ya no voy a poder.
82
00:05:15,240 --> 00:05:16,240
Eh, mírame.
83
00:05:20,440 --> 00:05:22,160
Tendrás la oportunidad de hacerlo.
84
00:05:23,640 --> 00:05:24,600
Estoy segurísimo.
85
00:05:30,120 --> 00:05:31,560
Aunque no estamos en Madrid.
86
00:05:32,920 --> 00:05:36,920
El trayecto ha sido largo,
como unos 200 km hacia el norte.
87
00:05:37,400 --> 00:05:39,120
Hemos cruzado el Pisuerga.
88
00:05:39,200 --> 00:05:42,000
Si no me equivoco,
deberíamos estar cerca de Valladolid.
89
00:05:42,800 --> 00:05:44,120
¿Cómo estás tan seguro?
90
00:05:47,120 --> 00:05:48,840
Porque yo me crie en esta zona.
91
00:05:56,880 --> 00:05:59,160
[Lidia]
Me han confirmado que Sofía está viva.
92
00:05:59,240 --> 00:06:01,400
- Menos mal.
- [Lidia] Pero la han apresado.
93
00:06:01,480 --> 00:06:04,240
Se la han llevadoa un cuartel enemigo en Valladolid.
94
00:06:04,320 --> 00:06:08,360
Voy con Carlos para allá. Hemos de hablarcon un teniente coronel, un tal Ríos.
95
00:06:09,320 --> 00:06:10,560
Tengo que pediros algo.
96
00:06:10,640 --> 00:06:12,000
Sí, lo que sea, dinos.
97
00:06:13,160 --> 00:06:17,560
Este oficial del que os hablo era dueño
de una colección de arte muy importante.
98
00:06:18,200 --> 00:06:19,320
Y Carlos se la robó.
99
00:06:19,400 --> 00:06:22,840
Se la vendió a la embajada de México,que es donde está ahora.
100
00:06:22,920 --> 00:06:26,800
Necesito que investiguéis
si es posible recuperarla, chicas.
101
00:06:27,880 --> 00:06:30,200
Venderé mi casa de Nueva York, lo que sea.
102
00:06:31,400 --> 00:06:34,160
Pero creo que es
la última oportunidad de convencerle
103
00:06:34,240 --> 00:06:35,680
de que nos devuelva a Sofía.
104
00:06:35,800 --> 00:06:38,120
Nos pondremos en contacto
con el embajador hoy
105
00:06:38,200 --> 00:06:40,000
y te contamos en la próxima llamada.
106
00:06:40,400 --> 00:06:43,400
Gracias, muchas gracias. ¡Marga!
107
00:06:43,920 --> 00:06:45,120
¿Sabes algo de Pablo?
108
00:06:45,200 --> 00:06:49,080
No, aún no. Pero Isidro está usando
sus contactos para ver en qué frente está.
109
00:06:49,760 --> 00:06:51,400
Tienes que ser muy fuerte.
110
00:06:51,480 --> 00:06:52,760
Ahora más que nunca.
111
00:06:53,240 --> 00:06:54,920
[Marga] Lo seré, no te preocupes.
112
00:06:55,920 --> 00:06:57,840
Mañana hablamos sobre esta hora.
113
00:06:57,920 --> 00:06:58,960
Adiós, Lidia.
114
00:06:59,040 --> 00:07:00,280
[Marga] Mañana hablamos.
115
00:07:00,360 --> 00:07:01,200
Gracias.
116
00:07:01,280 --> 00:07:02,880
- [Marga] Adiós.
- [Óscar] Adiós.
117
00:07:11,400 --> 00:07:13,280
¿Cómo vamos a encontrar al embajador?
118
00:07:13,360 --> 00:07:17,080
Es un asiduo a las fiestas del Cock.
Se llama José Juárez o Suárez.
119
00:07:17,160 --> 00:07:18,160
No estoy seguro.
120
00:07:18,240 --> 00:07:20,320
Podemos ir por la noche a ver si Victoria
121
00:07:20,400 --> 00:07:22,280
- nos pone en contacto con él.
- Sí.
122
00:07:22,360 --> 00:07:23,600
- [Isidro] Marga.
- ¿Qué?
123
00:07:24,200 --> 00:07:25,680
- ¿Sabes dónde le envían?
- Aún no.
124
00:07:25,760 --> 00:07:28,800
Pero te estaba buscando
porque tu vecina no para de llamarte.
125
00:07:28,880 --> 00:07:31,480
- Pues vamos.
- Nosotros hablamos con Victoria.
126
00:07:31,800 --> 00:07:32,920
Tranquila.
127
00:07:36,440 --> 00:07:38,400
Todo el sector oeste ya es del enemigo.
128
00:07:38,680 --> 00:07:43,240
Hace una semana, estábamos a un kilómetro.
Ahora los tenemos a 500 metros. Encima.
129
00:07:43,800 --> 00:07:44,880
Baje la cabeza.
130
00:07:45,920 --> 00:07:47,720
Usted, el alto. Aquí.
131
00:07:49,520 --> 00:07:53,120
Cada tres días, pasa el avituallamiento.
Víveres, agua y balas.
132
00:07:53,560 --> 00:07:56,080
No abandone jamás su posición
y no baje la guardia.
133
00:07:56,160 --> 00:07:59,000
Recuerde que estamos
manteniendo vivo Madrid. ¿Entendido?
134
00:08:02,880 --> 00:08:04,480
¿Yo dónde me pongo, mi teniente?
135
00:08:04,560 --> 00:08:05,680
[disparo]
136
00:08:05,880 --> 00:08:07,080
[alboroto y disparos]
137
00:08:07,160 --> 00:08:09,520
[hombre] ¡Nos disparan!
138
00:08:09,600 --> 00:08:10,800
[alboroto y disparos]
139
00:08:10,880 --> 00:08:11,920
Ya tiene puesto.
140
00:08:12,720 --> 00:08:13,840
[teniente] ¡Camillero!
141
00:08:13,920 --> 00:08:15,160
[alboroto y disparos]
142
00:08:15,240 --> 00:08:17,000
Venga. ¡Camillero!
143
00:08:17,080 --> 00:08:18,240
[hombre] ¡Cuidado!
144
00:08:18,320 --> 00:08:20,480
[alboroto y disparos]
145
00:08:28,360 --> 00:08:31,040
[alboroto y disparos]
146
00:08:35,520 --> 00:08:36,760
[Marga] Amalia, soy yo.
147
00:08:37,640 --> 00:08:39,360
¿Me has llamado a la compañía?
148
00:08:43,560 --> 00:08:47,160
- Amalia, tienes mala cara, ¿estás bien?
- Necesito que me guardes esto.
149
00:08:47,640 --> 00:08:50,400
No tengo tiempo para explicarlo,
están a punto de venir.
150
00:08:50,480 --> 00:08:52,720
- ¿Quién va a venir?
- Guárdalo en tu casa,
151
00:08:52,800 --> 00:08:54,880
te lo explicaré cuando me libre de ellos.
152
00:08:56,840 --> 00:08:58,480
- Buenos días.
- [Amalia] Buenas.
153
00:08:58,560 --> 00:09:00,240
- ¿Amalia Terrón?
- Soy yo.
154
00:09:00,320 --> 00:09:03,360
- Veníamos a hablar con usted y su marido.
- Claro. Pasen.
155
00:09:09,120 --> 00:09:10,240
[puerta cerrada]
156
00:09:21,840 --> 00:09:24,280
Es que no sé si los militares
han salido ya o no.
157
00:09:25,920 --> 00:09:28,400
Mira, deberíamos guardárselo
hasta que vuelva.
158
00:09:28,520 --> 00:09:30,800
No. Lo primero es ver qué hay dentro.
159
00:09:31,480 --> 00:09:33,080
Si nos compromete, ¿qué hacemos?
160
00:09:33,160 --> 00:09:34,360
[golpes en la puerta]
161
00:09:39,520 --> 00:09:40,640
Es ella.
162
00:09:41,960 --> 00:09:43,120
[Amalia] Ya se han ido.
163
00:09:46,120 --> 00:09:48,920
[suspiro] Siento mucho
haberos puesto en este aprieto.
164
00:09:49,320 --> 00:09:53,000
Me dieron el chivatazo de que estaban
en camino y no sabía a qué atenerme.
165
00:09:53,080 --> 00:09:55,720
Bueno, no te preocupes.
Pero ¿qué hay aquí?
166
00:09:58,200 --> 00:10:00,760
Él es Isidro,
es mi jefe y es de confianza.
167
00:10:01,800 --> 00:10:03,480
Son unos salvoconductos.
168
00:10:04,040 --> 00:10:06,920
Para mi hijo Marcos
y unos compañeros suyos del seminario.
169
00:10:07,440 --> 00:10:10,160
Los he conseguido
y se los tengo que llevar esta noche.
170
00:10:10,240 --> 00:10:12,600
Entonces, ¿Marcos se va de España?
171
00:10:13,560 --> 00:10:16,200
El Gobierno los acusa
de colaboración con el enemigo.
172
00:10:16,840 --> 00:10:18,960
Pero ¿están colaborando
con los sublevados?
173
00:10:19,040 --> 00:10:20,440
[Amalia] No, claro que no.
174
00:10:20,520 --> 00:10:22,960
Sus profesores
fueron detenidos por colaboración,
175
00:10:23,040 --> 00:10:24,760
pero ellos no tienen nada que ver.
176
00:10:24,840 --> 00:10:26,960
En realidad, hoy día, todo lo religioso
177
00:10:27,040 --> 00:10:29,120
es sospechoso de ser del bando enemigo.
178
00:10:29,200 --> 00:10:32,080
Los pobres están escondidos
en una antigua fábrica
179
00:10:32,160 --> 00:10:35,720
en Carabanchel.
Y esta noche se los tenía que llevar.
180
00:10:36,440 --> 00:10:38,760
Pero si me siguen los militares... Puf.
181
00:10:39,240 --> 00:10:41,480
- [Amalia] No sé...
- No te preocupes, Amalia.
182
00:10:41,560 --> 00:10:43,240
- Lo haré yo.
- [Amalia] No, Marga.
183
00:10:43,320 --> 00:10:45,280
Sí, de verdad. A mí no me van a seguir.
184
00:10:47,240 --> 00:10:49,160
¿Podemos hablar un momento tú y yo?
185
00:10:50,160 --> 00:10:52,000
- Ven.
- Un momento.
186
00:10:52,440 --> 00:10:53,520
Perdón.
187
00:10:57,000 --> 00:10:57,960
Es muy peligroso.
188
00:10:58,040 --> 00:11:00,680
Si no le llegan los salvoconductos,
matarán a Marcos.
189
00:11:01,120 --> 00:11:04,480
Y es su madre, Isidro. Y una madre
no debería ver morir a su hijo.
190
00:11:04,560 --> 00:11:05,640
No es ley de vida.
191
00:11:06,280 --> 00:11:08,320
Si tuvieras hijos,
sabrías de lo que hablo.
192
00:11:09,200 --> 00:11:11,120
Bueno, tú tampoco tienes hijos, Marga.
193
00:11:13,560 --> 00:11:18,200
Isidro, siento que si la ayudo,
estoy ayudando a Pablo, y a Sofía también.
194
00:11:18,280 --> 00:11:19,400
[Marga] ¿Lo entiendes?
195
00:11:20,800 --> 00:11:23,040
Nada de lo que diga
te hará cambiar de opinión.
196
00:11:25,520 --> 00:11:26,400
Pues voy contigo.
197
00:11:26,480 --> 00:11:28,480
- No, sé cuidarme sola.
- [Isidro] Lo sé.
198
00:11:28,720 --> 00:11:32,320
Pero le prometí a mi mejor amigo
que estaría pendiente de ti. Y eso haré.
199
00:11:34,280 --> 00:11:35,120
Está bien.
200
00:11:35,200 --> 00:11:36,760
[motor de coche]
201
00:11:50,120 --> 00:11:51,480
[Lidia] ¿Qué hacemos aquí?
202
00:11:53,160 --> 00:11:54,880
Creía que te habías quedado muda.
203
00:11:54,960 --> 00:11:56,600
Este no es el cuartel, Carlos.
204
00:11:56,680 --> 00:11:58,600
Vamos a pasar la noche en este hostal.
205
00:11:58,680 --> 00:12:00,920
Tiene una estación de servicio
para repostar.
206
00:12:01,000 --> 00:12:03,160
No quiero parar,
quiero llegar cuanto antes.
207
00:12:03,240 --> 00:12:06,600
Llevo todo el día al volante,
me voy a quedar dormido.
208
00:12:08,200 --> 00:12:09,520
Pues conduzco yo.
209
00:12:10,680 --> 00:12:13,240
El teniente no nos va a recibir
a mitad de la noche.
210
00:12:14,600 --> 00:12:16,520
Reanudaremos la marcha a primera hora.
211
00:12:20,400 --> 00:12:21,400
¿Qué estás haciendo?
212
00:12:22,120 --> 00:12:24,960
Soy un coronel republicano
y eso aquí es peligroso.
213
00:12:28,680 --> 00:12:30,560
Venimos de Burgos, estamos casados
214
00:12:31,040 --> 00:12:33,640
y vamos a Valladolid
a visitar a unos familiares.
215
00:12:33,720 --> 00:12:36,560
Si descubren que venimos de Madrid,
levantaría sospechas.
216
00:12:36,640 --> 00:12:37,880
[Lidia] Sí, Carlos.
217
00:12:59,480 --> 00:13:00,320
¡Hola!
218
00:13:06,240 --> 00:13:07,280
¡Hola!
219
00:13:07,360 --> 00:13:10,760
[mujer] Un momento.
Denme cinco minutos, por favor.
220
00:13:18,480 --> 00:13:19,320
Carlos...
221
00:13:20,600 --> 00:13:21,840
...¿por qué eres espía?
222
00:13:23,400 --> 00:13:25,240
¿Por qué traicionas a los tuyos?
223
00:13:31,920 --> 00:13:34,000
Porque la guerra te obliga a endurecerte.
224
00:13:39,560 --> 00:13:41,360
Mira, cuando comenzó todo esto,
225
00:13:42,520 --> 00:13:45,480
en la comandancia calculamos
que tardaríamos unos...
226
00:13:46,000 --> 00:13:48,600
Bueno, unos días
en sofocar el levantamiento.
227
00:13:50,360 --> 00:13:51,840
Han pasado ya tres años.
228
00:13:52,800 --> 00:13:54,560
Tres años con el país dividido.
229
00:13:55,640 --> 00:13:59,440
Tres años viendo cómo gente
que son vecinos, que son hermanos,
230
00:13:59,880 --> 00:14:02,040
se matan entre ellos
en el campo de batalla.
231
00:14:03,760 --> 00:14:07,280
Y, con el tiempo, te das cuenta
de que la ideología no sirve para nada.
232
00:14:07,880 --> 00:14:09,640
Lo único que importa es sobrevivir.
233
00:14:10,480 --> 00:14:12,240
Y los sublevados tienen más dinero.
234
00:14:13,080 --> 00:14:14,440
Tienen más apoyo.
235
00:14:16,080 --> 00:14:17,280
Tienen las de ganar.
236
00:14:18,040 --> 00:14:20,720
Por supuesto,
siempre apuestas a caballo ganador.
237
00:14:24,080 --> 00:14:28,000
Tu madre, esté donde esté,
estará muy orgullosa de ti. Mucho.
238
00:14:30,040 --> 00:14:31,920
- Buenas noches.
- Buenas noches.
239
00:14:32,560 --> 00:14:36,400
- Disculpen que les haya hecho esperar.
- Una habitación para dos, por favor.
240
00:14:37,920 --> 00:14:39,120
¿Su documentación?
241
00:14:40,760 --> 00:14:43,720
Ah, que... ¿solicitan chequear
la documentación ahora?
242
00:14:43,800 --> 00:14:45,480
Exigencias del nuevo Gobierno.
243
00:14:45,600 --> 00:14:46,640
Comprendo.
244
00:14:46,720 --> 00:14:49,520
[papeleo]
245
00:14:54,280 --> 00:14:55,320
Vaya...
246
00:14:56,480 --> 00:14:59,000
Cariño, me la he olvidado. Lo siento.
247
00:15:00,760 --> 00:15:04,320
Me la he tenido que dejar en el cuartel,
pero puede anotar mi nombre.
248
00:15:04,400 --> 00:15:06,200
Soy Ismael Gredos Salas.
249
00:15:07,080 --> 00:15:11,360
Lo siento, pero sin documentación
no puedo registrarles.
250
00:15:11,440 --> 00:15:13,360
Las autoridades nos lo exigen.
251
00:15:13,440 --> 00:15:15,640
Ya, pero puede hacer una excepción, ¿no?
252
00:15:16,320 --> 00:15:19,360
Es que volver conduciendo ahora a Burgos
es una locura.
253
00:15:20,880 --> 00:15:23,040
Lo siento, pero si no pueden, no...
254
00:15:23,760 --> 00:15:27,360
Cariño.
No pongas en un compromiso a esta señora.
255
00:15:27,440 --> 00:15:30,280
Nos han dicho
que los caminos están un poco peligrosos.
256
00:15:31,880 --> 00:15:35,880
Pero estoy segura de que ella jamás
dejaría que nos pasase nada. ¿A que no?
257
00:15:37,800 --> 00:15:39,000
Dormiremos en el coche.
258
00:15:39,320 --> 00:15:41,240
Descansaremos, y el bebé también.
259
00:15:42,040 --> 00:15:44,760
Vámonos. Muchas gracias, de verdad.
260
00:15:47,240 --> 00:15:48,680
[recepcionista] ¡Esperen!
261
00:15:51,320 --> 00:15:53,680
Quizá podamos hacer una excepción.
262
00:15:56,680 --> 00:15:58,600
[música]
263
00:16:00,000 --> 00:16:01,920
Disculpe,
¿es usted el embajador de México?
264
00:16:02,000 --> 00:16:04,120
Sí, José Juárez para servirles.
265
00:16:04,560 --> 00:16:06,360
- Carlota.
- Óscar.
266
00:16:06,440 --> 00:16:08,080
[Juárez] Por favor, tomen asiento.
267
00:16:08,320 --> 00:16:11,440
Ustedes deben ser
los periodistas amigos de Victoria, ¿no?
268
00:16:12,360 --> 00:16:13,280
Cierto.
269
00:16:14,320 --> 00:16:18,440
Bueno, la verdad es que no hemos venido
a entrevistarle, como le dijo Victoria.
270
00:16:19,240 --> 00:16:20,840
¿Y para qué me han hecho venir?
271
00:16:22,880 --> 00:16:27,640
Pues porque sabemos que el Gobierno
cedió una colección de arte a su embajada.
272
00:16:28,080 --> 00:16:31,080
Y nosotros queremos comprarla.
Cueste lo que cueste.
273
00:16:31,160 --> 00:16:33,920
Vienen de parte
del teniente coronel Ríos, ¿verdad?
274
00:16:34,720 --> 00:16:36,640
Sé que el Gobierno se la expropió.
275
00:16:36,720 --> 00:16:40,080
Si les está utilizando para recuperarla,
no cuenten conmigo.
276
00:16:40,160 --> 00:16:43,800
La embajada de mi país no hará negocios
con ningún militar sublevado.
277
00:16:43,880 --> 00:16:46,280
No, de verdad, que no venimos de su parte.
278
00:16:47,040 --> 00:16:49,840
Queremos salvar
la vida de una miliciana...
279
00:16:50,200 --> 00:16:51,760
...que el teniente tiene presa.
280
00:16:52,360 --> 00:16:53,920
Es hija de una amiga nuestra.
281
00:16:54,000 --> 00:16:55,360
[Óscar] Apenas es una cría.
282
00:16:58,240 --> 00:16:59,320
A ver...
283
00:17:00,760 --> 00:17:04,840
Ya que están empeñados
en crearme un conflicto diplomático,
284
00:17:04,920 --> 00:17:07,680
hagamos al menos
que merezca la pena. ¿Hum?
285
00:17:08,440 --> 00:17:13,320
Les voy a ceder la colección a cambio
de otra cosa. Y no, no quiero dinero.
286
00:17:13,480 --> 00:17:16,040
Es su talento periodístico
lo que me interesa.
287
00:17:16,600 --> 00:17:17,640
¿Qué hemos de hacer?
288
00:17:22,800 --> 00:17:24,320
¿Conocen las checas?
289
00:17:26,840 --> 00:17:29,240
Bueno, sí.
Desgraciadamente, sí las conocemos.
290
00:17:29,320 --> 00:17:31,440
Un colega las sufrió
en sus propias carnes.
291
00:17:31,520 --> 00:17:33,960
La de Bellas Artes,
al menos, sigue abierta.
292
00:17:34,320 --> 00:17:39,240
Lo sé. Por eso necesito que hagan
un artículo que demuestre su existencia.
293
00:17:39,320 --> 00:17:41,440
Dijeron que las habían cerrado, pero no.
294
00:17:42,560 --> 00:17:45,120
Pero... eso no gustará al Gobierno.
295
00:17:46,080 --> 00:17:48,880
[Carlota] Quiero decir...
Pensaba que estaba de su lado.
296
00:17:50,080 --> 00:17:54,880
A ver, acaba de decir que nunca negociaría
con los militares sublevados, ¿no?
297
00:17:54,960 --> 00:17:57,640
Estoy en contra de la tortura,
venga del lado que venga.
298
00:17:57,720 --> 00:18:01,640
Mi país está colaborando con España
desde el inicio de la contienda.
299
00:18:02,880 --> 00:18:07,560
Si me entregan un artículo con fotografías
sobre esas cárceles ilegales,
300
00:18:08,000 --> 00:18:09,120
me estarán ayudando
301
00:18:09,200 --> 00:18:12,680
a presionar a los gobernantes de su país
para que las cierren.
302
00:18:12,760 --> 00:18:17,520
Eh, señor Juárez, en el caso
de que pudiéramos hacer esos artículos,
303
00:18:17,600 --> 00:18:19,520
no podríamos publicarlos, hay censura.
304
00:18:19,600 --> 00:18:23,120
No se preocupen por eso. Yo tengo
la forma de hacer que salga a la luz
305
00:18:23,200 --> 00:18:27,520
sin que les perjudique.
Saldrá publicado con otro nombre.
306
00:18:28,120 --> 00:18:31,160
En ese caso, cuente con ello.
Haremos el reportaje.
307
00:18:32,520 --> 00:18:34,400
- [Juárez] ¿Tenemos un trato?
- Sí.
308
00:18:43,040 --> 00:18:45,760
Carlota, no podemos entrar en una checa
con la cámara.
309
00:18:45,840 --> 00:18:48,040
Es demasiado peligroso,
además de imposible.
310
00:18:48,120 --> 00:18:51,720
- Encontraremos otro modo de hacerlo.
- ¿Cómo? Nos requisarían la cámara.
311
00:18:51,800 --> 00:18:53,560
No pasaríamos ni el primer control.
312
00:18:53,880 --> 00:18:56,880
Pero si...
Óscar, no sé cómo lo vamos a hacer.
313
00:18:56,960 --> 00:18:59,600
Pero conocemos a alguien
que ha estado ahí dentro.
314
00:19:00,080 --> 00:19:03,520
James nos ayudará.
Encontraremos una forma de conseguirlo.
315
00:19:17,680 --> 00:19:20,040
Pues esta debe de ser
la fábrica abandonada.
316
00:19:20,880 --> 00:19:22,000
[coche]
317
00:19:22,080 --> 00:19:24,080
Mira, viene alguien.
318
00:19:25,080 --> 00:19:26,320
No mires.
319
00:19:33,800 --> 00:19:34,960
[suspiro]
320
00:19:37,880 --> 00:19:39,040
¿Estás bien?
321
00:19:39,680 --> 00:19:40,720
Sí.
322
00:19:41,440 --> 00:19:43,560
Es este... calor pegajoso.
323
00:19:44,600 --> 00:19:46,000
No te preocupes, estoy bien.
324
00:19:46,600 --> 00:19:47,760
[motor]
325
00:20:18,560 --> 00:20:19,640
[Marga] ¿Hola?
326
00:20:25,680 --> 00:20:26,880
¿Hay alguien?
327
00:20:31,760 --> 00:20:32,800
¡Marcos!
328
00:20:34,840 --> 00:20:37,560
Te traigo una cosa de parte de tu madre.
Soy Marga.
329
00:20:44,440 --> 00:20:45,520
¿Marcos?
330
00:20:47,240 --> 00:20:48,320
[Marcos] ¿Marga?
331
00:20:48,960 --> 00:20:50,160
Marga, ¿eres tú?
332
00:20:50,680 --> 00:20:51,760
¡Marga!
333
00:20:52,560 --> 00:20:53,680
¡Ay, Marcos!
334
00:20:57,720 --> 00:20:59,400
Pero bueno, pero qué mayor estás.
335
00:21:00,280 --> 00:21:01,600
Ay, cuánto tiempo.
336
00:21:02,760 --> 00:21:03,600
¿Cómo estáis?
337
00:21:04,360 --> 00:21:07,200
Resistiendo a duras penas,
pero me alegro mucho de verte.
338
00:21:08,240 --> 00:21:10,080
Te he traído los salvoconductos.
339
00:21:10,160 --> 00:21:12,800
Muchas gracias, Marga.
Esto puede salvarnos la vida.
340
00:21:13,280 --> 00:21:15,160
No aguantábamos más aquí escondidos.
341
00:21:15,240 --> 00:21:16,680
[sirena antiaérea]
342
00:21:16,760 --> 00:21:18,440
- Bombardeo.
- ¿Dónde podemos ir?
343
00:21:18,520 --> 00:21:22,000
Seguidme, chicos. Vamos.
Marga, vamos.
344
00:21:22,680 --> 00:21:24,680
[Isidro] Marga, oye. ¡Marga!
345
00:21:24,840 --> 00:21:27,320
- [Marcos] ¡Marga!
- [Isidro] Marga, ¿qué te pasa?
346
00:21:27,800 --> 00:21:29,160
[Isidro] Marga, ¿me oyes?
347
00:21:31,520 --> 00:21:34,280
- [Óscar] James.
- [Carlota] Tenemos que hablar contigo.
348
00:21:34,360 --> 00:21:35,320
¿Va todo bien?
349
00:21:35,400 --> 00:21:37,560
[sirena antiaérea]
350
00:21:37,640 --> 00:21:39,840
Hablamos de camino al refugio. ¿Qué pasa?
351
00:21:42,480 --> 00:21:45,800
[Carlota] ¿Y qué alternativa proponéis?
Hay que ayudar a Lidia.
352
00:21:46,680 --> 00:21:50,120
Quizá no sea necesario entrar en esa checa
para hacer el reportaje.
353
00:21:50,600 --> 00:21:53,240
Puedo describir ese lugar
con todo detalle.
354
00:21:53,320 --> 00:21:57,680
Y vosotros, con esa información,
escribís el artículo y hacéis las fotos.
355
00:21:58,760 --> 00:22:02,160
¿Qué propones? ¿Hacer un reportaje falso
con unas fotografías falsas?
356
00:22:02,800 --> 00:22:03,960
No es fake news.
357
00:22:04,040 --> 00:22:07,960
Sería recrear aproximadamente
un lugar que ya sabemos que existe.
358
00:22:08,080 --> 00:22:09,280
Eso es descabellado.
359
00:22:10,000 --> 00:22:13,400
Por no hablar de que incumple
todas las normas éticas del periodismo.
360
00:22:13,480 --> 00:22:16,840
No sé, Óscar, yo... lo veo buena idea.
361
00:22:17,280 --> 00:22:20,600
Además, aparte de ayudar a Sofía,
362
00:22:20,680 --> 00:22:23,600
podemos conseguir
que cierren las checas, ¿no?
363
00:22:27,360 --> 00:22:29,880
¿Y qué hacemos
para que esas fotos parezcan reales?
364
00:22:29,960 --> 00:22:31,400
[bombardeo y gritos de pánico]
365
00:22:33,240 --> 00:22:35,400
Ah, pues con un poco de atrezo,
366
00:22:35,480 --> 00:22:39,080
hollín de las chimeneas
y, claro, sin toda esta gente.
367
00:22:39,880 --> 00:22:42,400
Pero ¿qué quieres,
que el refugio sea la checa?
368
00:22:44,360 --> 00:22:47,040
Estaríamos mintiendo.
Al embajador, al mundo.
369
00:22:47,120 --> 00:22:50,760
- No, estaríamos salvando a Sofía.
- ¿Y qué crees que quiero hacer yo?
370
00:22:51,120 --> 00:22:52,600
Daría lo que fuera por ella.
371
00:22:52,680 --> 00:22:54,680
- [Carlota] ¿Qué hacemos?
- Óscar, te entiendo.
372
00:22:54,760 --> 00:22:57,080
Intentamos retratar
el mundo que nos rodea.
373
00:22:57,160 --> 00:23:00,160
Pero, a veces, para contar una verdad,
hay que decir una mentira.
374
00:23:01,160 --> 00:23:02,240
[inaudible] Claro.
375
00:23:02,880 --> 00:23:06,720
[hombre en la radio] El frente oestede Madrid sigue en plena ofensiva.
376
00:23:07,680 --> 00:23:12,480
Y mientras, en la capital, las sirenashan vuelto a retumbar por todo Madrid.
377
00:23:13,400 --> 00:23:17,880
Varios aviones alemaneshan sido avistados sobrevolando la zona.
378
00:23:18,080 --> 00:23:19,400
Se había caído.
379
00:23:19,520 --> 00:23:21,600
[radio] Las autoridades han dado aviso...
380
00:23:21,680 --> 00:23:22,640
Gracias.
381
00:23:22,720 --> 00:23:26,160
[radio] ...para que se prepararanpara una larga noche de bombardeos.
382
00:23:27,040 --> 00:23:32,120
Pero, por suerte, los aviones han pasadode largo y no hay pérdidas que lamentar.
383
00:23:33,800 --> 00:23:38,480
Mientras tanto, continúa el ataqueen el frente de la zona oeste.
384
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
[radio apagada]
385
00:23:42,080 --> 00:23:45,080
[Carlos] Si queremos descansar,
será mejor tener eso apagado.
386
00:23:49,040 --> 00:23:50,360
La cama es toda tuya.
387
00:23:50,960 --> 00:23:52,200
Yo duermo en el suelo.
388
00:23:53,160 --> 00:23:54,360
Gracias.
389
00:24:10,360 --> 00:24:13,360
Has tenido buenos reflejos antes
con la dueña del hostal.
390
00:24:19,120 --> 00:24:20,600
¿Puedo preguntarte algo?
391
00:24:21,000 --> 00:24:22,200
[Carlos] Ajá.
392
00:24:24,680 --> 00:24:27,680
¿La cicatriz que tienes en la espalda
es una herida de guerra?
393
00:24:32,000 --> 00:24:35,280
Podría decirse así,
aunque no me la hice en ninguna batalla.
394
00:24:36,800 --> 00:24:39,720
Estaba borracho
y me metí en una pelea en un bar.
395
00:24:40,760 --> 00:24:43,400
Y me atravesaron el pulmón de un navajazo.
396
00:24:43,920 --> 00:24:47,000
Estuve a punto de morir,
pero en ese momento es lo que quería.
397
00:24:47,640 --> 00:24:49,720
¿Cómo alguien puede querer algo así?
398
00:24:50,360 --> 00:24:52,440
Porque fue el día que tú te marchaste...
399
00:24:53,440 --> 00:24:54,880
...y te llevaste a Eva.
400
00:24:58,480 --> 00:25:02,720
[Lidia] Para ser valiente, hay que dejaratrás el recelo, la desconfianza,
401
00:25:04,280 --> 00:25:07,000
enseñar la piel desnudaa tu más íntimo enemigo.
402
00:25:13,720 --> 00:25:16,520
- Carlos...
- Será mejor que intentemos dormir.
403
00:25:19,680 --> 00:25:22,240
[Lidia] Aunque su odiopueda resultar desgarrador,
404
00:25:22,480 --> 00:25:25,520
saldremos reforzadosde las heridas que nos provoque.
405
00:25:51,000 --> 00:25:53,040
Quien tiene valor para decir la verdad,
406
00:25:53,520 --> 00:25:55,440
tiene valor para enfrentarla.
407
00:26:02,480 --> 00:26:05,000
Por dolorosa o decepcionante que sea.
408
00:26:20,040 --> 00:26:23,280
Romero. A ver, pero ¿Romero sabe algo?
409
00:26:23,360 --> 00:26:26,360
Si Romero se entera de esto,
usted y yo estamos muertos.
410
00:26:26,440 --> 00:26:29,920
[Olmedo] No lo sé, pero si no lo sabe ya,no tardará en descubrirlo.
411
00:26:32,560 --> 00:26:34,680
Entonces va a tener que hacerme un favor.
412
00:26:35,360 --> 00:26:38,600
Le voy a dar los nombres
de las personas que tienen los negativos.
413
00:26:38,680 --> 00:26:40,840
Están en Madrid. Encuéntrelas.
414
00:26:40,920 --> 00:26:42,680
[Lidia] Eres despreciable.
415
00:26:43,480 --> 00:26:44,680
[Olmedo] ¿Carlos?
416
00:26:45,600 --> 00:26:46,440
Carlos.
417
00:26:48,920 --> 00:26:50,600
Eres un hijo de puta, Carlos.
418
00:26:51,040 --> 00:26:52,320
Teníamos un trato.
419
00:26:52,400 --> 00:26:54,720
¿Un trato? ¿Qué trato?
Si esto es un chantaje.
420
00:26:54,800 --> 00:26:58,120
Te lo mereces. Yo que pensaba
que aún te quedaba un poco de bondad.
421
00:26:58,200 --> 00:27:01,120
No necesito tu compasión.
Solo quiero que esto termine ya.
422
00:27:01,200 --> 00:27:02,880
Cuando recupere a Sofía.
423
00:27:05,520 --> 00:27:08,160
¿O quieres que se lo contemos todo
a ese tal Romero?
424
00:27:11,200 --> 00:27:12,920
[bombardeos y gritos]
425
00:27:13,000 --> 00:27:14,640
¡Fuego a discreción!
426
00:27:15,000 --> 00:27:16,200
[hombre] ¡Cuidado!
427
00:27:17,480 --> 00:27:19,840
[teniente] ¡Bombas de mortero!
¡A cubierto!
428
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
¡Vámonos de aquí, soldado!
429
00:27:23,160 --> 00:27:26,520
Las comunicaciones están fallando,
es importante llegar a comandancia.
430
00:27:26,600 --> 00:27:28,880
¡Acelere! ¡Tire!
431
00:27:28,960 --> 00:27:30,480
[cristales rotos]
432
00:27:30,560 --> 00:27:33,440
- [Pablo] No puedo avanzar, mi teniente.
- Mierda.
433
00:27:34,280 --> 00:27:37,800
- Hay que salir y quitar el tronco.
- Si salimos, nos van a acribillar.
434
00:27:37,920 --> 00:27:41,280
Y si nos quedamos dentro también,
no han venido a hacer prisioneros.
435
00:27:41,920 --> 00:27:42,760
A la de tres.
436
00:27:42,840 --> 00:27:44,280
Salimos, quitamos el árbol,
437
00:27:44,360 --> 00:27:47,120
volvemos al coche
y nos vamos pitando. ¿Entendido?
438
00:27:47,200 --> 00:27:50,600
Venga, una, dos y tres. ¡Tire!
439
00:27:50,680 --> 00:27:52,720
[disparos]
440
00:27:53,480 --> 00:27:54,360
[teniente] ¡Dele!
441
00:27:59,200 --> 00:28:01,320
[disparos]
442
00:28:01,400 --> 00:28:02,960
¡Dele, Santos! Dele.
443
00:28:03,040 --> 00:28:03,920
[disparo]
444
00:28:06,760 --> 00:28:07,920
[hombre] ¡Atacad!
445
00:28:16,600 --> 00:28:18,880
[gritos y disparos a lo lejos]
446
00:28:19,560 --> 00:28:20,880
¡Seguidle, que se escapa!
447
00:28:23,120 --> 00:28:24,800
[Isidro] ¿Por dónde vais a salir?
448
00:28:24,960 --> 00:28:27,440
[Marcos] No lo sabemos, quizá en barco.
449
00:28:28,400 --> 00:28:30,160
Hacia Valencia, con unos amigos.
450
00:28:30,680 --> 00:28:32,320
- Si podemos...
- ¿Isidro?
451
00:28:33,360 --> 00:28:34,200
Marga.
452
00:28:35,320 --> 00:28:36,160
Por fin.
453
00:28:36,960 --> 00:28:39,520
Pero ¿qué hacemos aquí todavía,
si es de día?
454
00:28:39,600 --> 00:28:40,920
Te has desmayado.
455
00:28:41,080 --> 00:28:42,920
- Ay.
- ¿Cómo te encuentras?
456
00:28:43,680 --> 00:28:45,120
Me duele mucho aquí.
457
00:28:45,640 --> 00:28:49,280
[seminarista] Es por el hematoma
de la caída. Se le pasará en unos días.
458
00:28:49,800 --> 00:28:50,960
Estoy bien.
459
00:28:51,400 --> 00:28:54,160
Debo ir a la Compañía.
Lidia iba a llamar por la mañana.
460
00:28:54,240 --> 00:28:57,400
Lo mejor es que te quedes
en tu casa descansando, ¿verdad?
461
00:28:57,480 --> 00:29:00,520
[seminarista] Si se ve con fuerzas,
puede hacer vida normal.
462
00:29:00,600 --> 00:29:03,080
Pero que la vea un doctor,
aunque sea en su casa.
463
00:29:03,440 --> 00:29:04,560
[Marga] Está bien.
464
00:29:05,680 --> 00:29:06,640
¿Cuándo marcháis?
465
00:29:07,040 --> 00:29:08,520
Cuanto antes. Unos amigos
466
00:29:08,600 --> 00:29:11,400
vendrán a recogernos
y nos llevarán hasta Valencia.
467
00:29:11,600 --> 00:29:13,920
Desde allí, gracias a los salvoconductos,
468
00:29:14,000 --> 00:29:16,320
podremos tomar un barco y salir del país.
469
00:29:16,840 --> 00:29:17,920
Vamos.
470
00:29:18,440 --> 00:29:19,520
Ay...
471
00:29:19,800 --> 00:29:22,440
- Mucha suerte, chicos.
- Lo mismo digo. Gracias.
472
00:29:23,560 --> 00:29:24,880
Y que Dios te bendiga.
473
00:29:28,920 --> 00:29:31,720
Cuídese mucho...
y no olvide avisar al doctor.
474
00:29:32,040 --> 00:29:33,520
[suspiro] Lo haré.
475
00:29:34,360 --> 00:29:35,520
Hasta luego.
476
00:29:36,800 --> 00:29:38,280
- Mucha suerte.
- Gracias.
477
00:29:38,360 --> 00:29:39,640
Cuidado.
478
00:29:49,280 --> 00:29:51,000
[James] ¿Qué opinas del resultado?
479
00:29:51,080 --> 00:29:55,280
Sé que... no estás
muy de acuerdo con todo esto.
480
00:29:57,160 --> 00:29:59,800
Han quedado bien.
Creo que puede funcionar.
481
00:30:02,120 --> 00:30:06,520
Lo siento si he causado
tensiones entre Carlota y tú.
482
00:30:07,200 --> 00:30:10,120
Me imagino que no debe ser fácil
trabajar con tu pareja.
483
00:30:10,560 --> 00:30:14,640
Muchas horas juntos.
Muchas decisiones que tomar.
484
00:30:16,200 --> 00:30:18,400
¿Cómo sabes
que Carlota y yo somos pareja?
485
00:30:19,880 --> 00:30:21,040
Mi amigo...
486
00:30:22,320 --> 00:30:24,040
Hay cosas que saltan a la vista.
487
00:30:26,160 --> 00:30:29,480
No sois nada convencionales,
si me lo permites.
488
00:30:31,240 --> 00:30:34,480
Puede, pero al final...
somos como cualquier otra pareja.
489
00:30:34,840 --> 00:30:38,800
[James] Cualquier otra pareja no tiene
que enfrentarse a tantos prejuicios.
490
00:30:40,360 --> 00:30:43,120
Yo creo que sois muy valientes,
sobre todo tú.
491
00:30:43,520 --> 00:30:44,760
No es valentía.
492
00:30:45,520 --> 00:30:47,880
Es ser fiel a uno mismo,
cueste lo que cueste,
493
00:30:47,960 --> 00:30:49,880
hasta las últimas consecuencias.
494
00:30:51,520 --> 00:30:55,120
He conocido
a otras personas en tu situación, Óscar.
495
00:30:56,160 --> 00:30:57,520
[James] Sé lo duro que es.
496
00:30:59,640 --> 00:31:01,320
Gracias a la ayuda de Carlota,
497
00:31:01,400 --> 00:31:03,720
puedo ser quien soy
por primera vez en mi vida.
498
00:31:06,040 --> 00:31:07,440
Eso está por encima de todo.
499
00:31:08,200 --> 00:31:10,720
[James] Incluso de Faraday, ¿verdad?
500
00:31:11,720 --> 00:31:13,040
[puerta abierta]
501
00:31:14,520 --> 00:31:16,760
El embajador ya está aquí.
¿Tenéis las fotos?
502
00:31:34,440 --> 00:31:37,360
Aquí tiene el reportaje
sobre la checa de Bellas Artes.
503
00:31:37,440 --> 00:31:39,960
Sinceramente,
pensé que no lo conseguirían.
504
00:31:40,680 --> 00:31:43,080
Tengo entendido
que esa checa es una fortaleza.
505
00:31:43,520 --> 00:31:46,400
A ver, ¿cómo le hicieron
para burlar la vigilancia?
506
00:31:46,480 --> 00:31:49,320
Sr. Juárez, no tenemos
por qué contarle nuestros métodos.
507
00:31:50,160 --> 00:31:54,520
Entiendo. Pero antes de cederles
la colección de arte,
508
00:31:54,600 --> 00:31:56,160
debo hacer unas comprobaciones.
509
00:32:00,800 --> 00:32:05,320
Este amigo mío fue interrogado y torturado
en esa misma checa.
510
00:32:07,560 --> 00:32:09,480
Caballero, señorita.
511
00:32:10,120 --> 00:32:11,120
[hombre] Un placer.
512
00:32:12,080 --> 00:32:14,400
Lo invité para que me dé su opinión
de primera mano.
513
00:32:15,720 --> 00:32:18,200
Señor Juárez,
no nos merecemos esta desconfianza.
514
00:32:18,280 --> 00:32:20,400
Nos hemos jugado mucho con este reportaje.
515
00:32:20,960 --> 00:32:24,560
Disculpen, pero es un asunto importante,
y yo también me juego mucho.
516
00:32:25,520 --> 00:32:28,240
[Juárez] Debo verificar su autenticidad.
517
00:32:58,760 --> 00:33:01,600
Lidia, lo hemos conseguido.
Tenemos la colección de arte.
518
00:33:02,000 --> 00:33:04,120
¿Crees que podrás negociar
con el teniente?
519
00:33:04,200 --> 00:33:06,720
Sí. Sí que podré.
Muchas gracias, chicas.
520
00:33:06,800 --> 00:33:09,560
- Ten mucho cuidado.
- Y vosotras. Una cosa.
521
00:33:11,360 --> 00:33:14,200
Ayer descubrí a Carlos
hablando con alguien por teléfono.
522
00:33:14,640 --> 00:33:16,800
[Lidia]
Intentaba hacersecon los negativos.
523
00:33:17,040 --> 00:33:18,240
Es un miserable.
524
00:33:18,320 --> 00:33:19,440
Sí, sí lo es.
525
00:33:20,360 --> 00:33:23,440
Lo tengo bien vigilado,
pero, por favor, tened mucho cuidado.
526
00:33:24,520 --> 00:33:27,440
Si todo va bien, antes de que anochezca,
volveré con Sofía.
527
00:33:27,560 --> 00:33:29,040
Descuida. Y tráela de vuelta.
528
00:33:30,640 --> 00:33:31,720
Adiós.
529
00:33:35,720 --> 00:33:38,120
[conversaciones ininteligibles]
530
00:33:54,720 --> 00:33:56,000
Déjame hablar a mí.
531
00:33:57,400 --> 00:33:59,280
Después de lo de anoche, no sé yo.
532
00:34:01,080 --> 00:34:03,200
Mira, Lidia,
entiendo que no confíes en mí.
533
00:34:03,400 --> 00:34:06,040
Créeme, soy el primero
que quiere volver a Madrid.
534
00:34:06,120 --> 00:34:08,880
A ser posible, de una pieza.
Así que déjame hablar a mí.
535
00:34:09,720 --> 00:34:11,440
[soldado] Buenos días. Lo lamento,
536
00:34:11,520 --> 00:34:14,080
pero los civiles
tienen acceso restringido a esta zona.
537
00:34:14,160 --> 00:34:17,400
Sí, lo sabemos, pero venimos a ver
al teniente coronel Ríos.
538
00:34:17,480 --> 00:34:21,240
Es un asunto de extrema importancia.
Dígale que soy Carlos Cifuentes...
539
00:34:22,040 --> 00:34:24,880
...y repítale que traigo café
para la tropa.
540
00:34:32,040 --> 00:34:34,080
¿Qué es eso del café para la tropa?
541
00:34:35,920 --> 00:34:37,680
Ahora sabe que soy de los suyos.
542
00:34:44,760 --> 00:34:46,320
El teniente coronel les espera.
543
00:34:46,920 --> 00:34:48,000
Pueden pasar.
544
00:34:49,200 --> 00:34:50,720
[motor]
545
00:35:17,000 --> 00:35:18,240
[puerta]
546
00:35:18,920 --> 00:35:20,080
[Ríos] Adelante.
547
00:35:31,400 --> 00:35:32,960
[Carlos] Teniente coronel Ríos.
548
00:35:33,840 --> 00:35:35,800
Así que ahora eres un espía.
549
00:35:36,160 --> 00:35:39,480
Quién te ha visto y quién te ve,
Carlos Cifuentes.
550
00:35:40,000 --> 00:35:41,400
Me equivoqué de bando.
551
00:35:41,960 --> 00:35:42,920
[Ríos] Desde luego.
552
00:35:43,480 --> 00:35:45,600
Porque mi padre, mi hermano
553
00:35:45,760 --> 00:35:49,080
y hasta mi hijo,
todos defendemos la causa.
554
00:35:49,240 --> 00:35:52,560
Y lo hacemos de cara. Con honor y orgullo.
555
00:35:53,280 --> 00:35:54,120
Ya.
556
00:35:54,720 --> 00:35:56,880
Yo empecé en el lado de los perdedores.
557
00:35:57,920 --> 00:36:01,040
Pero tú, desde el principio,
supiste ver dónde había que estar.
558
00:36:02,400 --> 00:36:04,080
No todos tenemos tu inteligencia.
559
00:36:04,880 --> 00:36:07,080
Carlos, ¿qué quieres?
560
00:36:07,600 --> 00:36:08,560
Él no quiere nada.
561
00:36:09,880 --> 00:36:11,880
La que necesita hablar con usted soy yo.
562
00:36:12,960 --> 00:36:13,800
¿Y usted es?
563
00:36:14,360 --> 00:36:15,480
Soy Lidia Aguilar.
564
00:36:16,880 --> 00:36:20,200
Verá, estoy al tanto de lo que ocurrió
con su colección de arte.
565
00:36:20,720 --> 00:36:25,040
Y, si está dispuesto a negociar,
yo podría hacer que la recupere.
566
00:36:27,760 --> 00:36:28,880
¿Qué es lo que quiere?
567
00:36:34,760 --> 00:36:35,920
[ruido de llaves]
568
00:36:48,000 --> 00:36:49,240
[Ríos hijo] Tú, conmigo.
569
00:36:50,480 --> 00:36:51,920
[quejido]
570
00:36:52,840 --> 00:36:55,360
- ¿Adónde las lleváis?
- [Ríos hijo] No te importa.
571
00:36:56,680 --> 00:36:58,200
Si nos vais a matar, decidlo.
572
00:36:58,720 --> 00:37:01,320
Esa no es la idea.
Pasamos muchas horas muertas.
573
00:37:01,400 --> 00:37:03,400
Y se nos ocurren formas
de matar el tiempo.
574
00:37:03,480 --> 00:37:06,160
Cabo, esto no está bien.
Si se entera el teniente coronel...
575
00:37:06,240 --> 00:37:09,000
Tú a callar
si sabes lo que te conviene, ¿estamos?
576
00:37:09,080 --> 00:37:11,760
Y tú no te preocupes,
que las devolvemos en un ratito.
577
00:37:11,840 --> 00:37:14,360
- Hechas unas mujercitas.
- ¡Hijo de perra, te mataré!
578
00:37:14,440 --> 00:37:15,720
[grito ahogado]
579
00:37:17,120 --> 00:37:18,120
[Ríos hijo] Tráelo.
580
00:37:18,480 --> 00:37:21,520
Te vamos a dar bien dado
por meterte donde no te llaman.
581
00:37:33,600 --> 00:37:34,440
[llaves]
582
00:37:43,360 --> 00:37:44,480
¡Bernal!
583
00:37:45,120 --> 00:37:46,920
¿Por qué no hay nadie en esta celda?
584
00:37:47,680 --> 00:37:50,400
Unos soldados
se llevaron a los prisioneros, señor.
585
00:37:50,960 --> 00:37:53,880
Les dije que no estaba bien,
que usted no lo autorizaría...
586
00:37:53,960 --> 00:37:55,400
[Ríos] ¿Dónde los han llevado?
587
00:37:57,440 --> 00:37:59,320
¡Vamos! ¡Conteste!
588
00:38:00,440 --> 00:38:02,840
Se los han llevado al bosque
para darles un escarmiento.
589
00:38:03,440 --> 00:38:06,520
¿Cómo que un escarmiento?
¿Qué clase de escarmiento?
590
00:38:07,320 --> 00:38:10,800
[Lidia] Me había costado muchoreunir el valor para llegar hasta allí,
591
00:38:10,880 --> 00:38:12,520
pero en ese momento me di cuenta
592
00:38:12,600 --> 00:38:14,960
de que el sufrimientosolo había comenzado.
593
00:38:15,040 --> 00:38:16,640
A este llévalo para allá.
594
00:38:18,680 --> 00:38:19,920
¡Vamos, tira!
595
00:38:20,120 --> 00:38:22,160
[Lidia] Si quería recuperar a Sofía,
596
00:38:22,240 --> 00:38:25,160
iba a tener que adentrarme mucho másen ese lugar hostil
597
00:38:25,240 --> 00:38:28,160
donde la vida y la muertecaminaban de la mano.
598
00:38:34,720 --> 00:38:36,320
[quejidos]
599
00:38:49,040 --> 00:38:50,320
Vale, aquí.
600
00:38:51,120 --> 00:38:52,200
¡Ah!
601
00:38:52,720 --> 00:38:55,680
[ambas gritan]
602
00:38:55,760 --> 00:38:57,120
¡No!
603
00:38:57,200 --> 00:39:01,120
[gritos]
604
00:39:04,960 --> 00:39:06,320
[Marga] Hace mucho calor.
605
00:39:06,400 --> 00:39:08,640
Y, doctor, yo intento alimentarme bien,
606
00:39:08,720 --> 00:39:11,040
pero con esta escasez,
está siendo complicado.
607
00:39:11,120 --> 00:39:13,760
Es importante que coma más.
Todo lo que pueda.
608
00:39:14,600 --> 00:39:15,680
¿Por qué? ¿Qué tengo?
609
00:39:16,960 --> 00:39:19,080
[Lidia]
Porque la vida siempre nos desafía.
610
00:39:21,080 --> 00:39:23,080
Tanto si somos valientes como si no.
611
00:39:25,640 --> 00:39:26,560
[soldado] ¡Alto!
612
00:39:28,960 --> 00:39:30,320
¡Quieto o le mato!
613
00:39:42,520 --> 00:39:46,040
[Lidia] La vida nos obligaa enfrentarnos a nuestro propio reflejo.
614
00:39:47,440 --> 00:39:48,280
¿Julio?
615
00:39:51,760 --> 00:39:52,760
Pablo.
616
00:39:52,840 --> 00:39:55,120
Pero ¿tú qué haces luchando con estos?
617
00:39:56,360 --> 00:39:57,680
[soldado] Pero ¿qué haces?
618
00:39:57,760 --> 00:39:59,520
Las órdenes son disparar a matar.
619
00:40:05,880 --> 00:40:08,520
[Lidia] Todos tendremosque enfrentarnos a la verdad.
620
00:40:09,360 --> 00:40:11,160
Ya sea una verdad triste...
621
00:40:11,240 --> 00:40:12,240
[en inglés] ¿Qué?
622
00:40:13,320 --> 00:40:14,240
[Lidia] Amarga.
623
00:40:20,320 --> 00:40:21,560
[Marga solloza]
624
00:40:22,440 --> 00:40:23,720
¿Qué pasa, Marga?
625
00:40:24,120 --> 00:40:25,480
[Óscar] Marga, ¿estás bien?
626
00:40:28,280 --> 00:40:29,480
Estoy embarazada.
627
00:40:30,960 --> 00:40:32,920
[Lidia] O más feliz de lo que pensamos.
628
00:40:33,000 --> 00:40:36,560
- [Ríos hijo] Joder, quieta.
- ¡Por favor, no! ¡Por favor!
629
00:40:36,640 --> 00:40:38,680
- Quieta, coño.
- Por favor.
630
00:40:38,920 --> 00:40:40,240
[gritos]
631
00:40:42,160 --> 00:40:43,360
¡Sofía!
632
00:40:43,840 --> 00:40:45,000
¡Hijos de puta!
633
00:40:45,080 --> 00:40:48,560
[gritos de mujer a lo lejos]
634
00:40:51,000 --> 00:40:51,840
¡Ah!
635
00:40:53,120 --> 00:40:56,480
¡Hija de puta! ¡Que te estés quieta,
hostia! ¡Te voy a matar!
636
00:40:56,560 --> 00:40:57,560
¡Hija de puta!
637
00:41:01,400 --> 00:41:02,320
[gruñidos]
638
00:41:09,640 --> 00:41:10,680
[Felipe grita]
639
00:41:11,960 --> 00:41:13,000
[quejidos]
640
00:41:16,360 --> 00:41:17,440
[disparo]
641
00:41:17,520 --> 00:41:20,400
[Lidia] A fin de cuentas,el valor es solo una herramienta
642
00:41:20,480 --> 00:41:22,920
para enfrentarcon dignidad la vida y la muerte.
643
00:41:25,480 --> 00:41:27,400
Pero cuando la muerte acecha,
644
00:41:27,720 --> 00:41:31,000
hasta el héroe más valientese vuelve un cobarde.
645
00:41:35,640 --> 00:41:38,400
[suena "My Night" de Bekuh Boom]
645
00:41:39,305 --> 00:42:39,680
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-
50896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.