Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,600 --> 00:00:10,960
Lo siento, Carlos.
2
00:00:11,280 --> 00:00:14,480
Pero tú hace mucho tiempo
que dejaste de ser el padre de Eva.
3
00:00:19,960 --> 00:00:21,320
Voy a ir al frente.
4
00:00:23,720 --> 00:00:24,920
Y la voy a encontrar.
5
00:00:25,520 --> 00:00:28,200
Voy a traerla de vuelta, sea como sea.
6
00:00:28,280 --> 00:00:29,840
No creo que te dé tiempo.
7
00:00:31,240 --> 00:00:33,840
Mañana enviaremos al pelotón de Sofía
a territorio enemigo.
8
00:00:33,920 --> 00:00:36,040
Va a ser muy peligroso.
9
00:00:37,800 --> 00:00:40,480
Ya sabes lo que tienes
que hacer si quieres evitarlo.
10
00:00:41,320 --> 00:00:44,520
[Carlos] Tú me devuelves a mi hija
y yo salvo a Sofía.
11
00:00:45,440 --> 00:00:47,480
Tienes 24 horas para pensarlo.
12
00:00:49,640 --> 00:00:53,160
[Lidia] El odio se nutre del dañoque nos hacemos los unos a los otros.
13
00:00:53,560 --> 00:00:56,920
No importasi la herida es física o emocional.
14
00:00:57,000 --> 00:00:59,360
Te golpea pudriendo todo a su paso.
15
00:01:00,400 --> 00:01:02,080
[conversaciones indistintas]
16
00:01:02,160 --> 00:01:05,240
[Lidia] Teníais que haberle visto.
No sé cómo lo resolveremos.
17
00:01:06,280 --> 00:01:07,480
¿Todo bien?
18
00:01:08,040 --> 00:01:09,320
Sí, venid.
19
00:01:09,400 --> 00:01:12,240
Los que me robaron la cámara
no eran simples rateros.
20
00:01:12,320 --> 00:01:14,240
Iban a por mí, a por mi trabajo.
21
00:01:14,920 --> 00:01:16,680
[James] Llevaba tiempo investigando
22
00:01:16,760 --> 00:01:19,120
a un militar
infiltrado en el bando republicano.
23
00:01:19,240 --> 00:01:21,760
Cuando sequé la foto,
no se distinguía bien,
24
00:01:21,840 --> 00:01:24,040
pero al ampliar y aclararlo...
25
00:01:26,240 --> 00:01:27,120
[en inglés] Mira.
26
00:01:35,200 --> 00:01:36,400
¿Carlos?
27
00:01:36,480 --> 00:01:37,720
¿Carlos es...?
28
00:01:39,080 --> 00:01:40,240
¡Es un espía!
29
00:01:40,920 --> 00:01:42,760
Todo este tiempo me tenía engañado.
30
00:01:42,840 --> 00:01:44,120
[en inglés] Puto cobarde.
31
00:01:44,200 --> 00:01:47,120
[en español]
Está infiltrado en el bando contrario.
32
00:01:48,040 --> 00:01:49,320
¿Este era tu contacto?
33
00:01:49,400 --> 00:01:50,880
[James, en inglés] Me engañó.
34
00:01:50,960 --> 00:01:52,960
[en español]
Se ofreció a ser mi confidente
35
00:01:53,040 --> 00:01:56,440
y todo para tenerme controlado.
Y yo caí en su engaño.
36
00:01:56,520 --> 00:01:57,840
[en inglés] Como un tonto.
37
00:01:59,920 --> 00:02:02,800
Pero podemos utilizarlo
para que nos devuelva a Sofía.
38
00:02:04,600 --> 00:02:06,920
[Lidia] No voy a ceder
a su chantaje con Eva.
39
00:02:07,880 --> 00:02:11,200
[suena "Control Freak" de Paula Bast]
40
00:02:13,000 --> 00:02:19,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
41
00:02:23,440 --> 00:02:26,560
Pero, a ver, estas fotos deben publicarse.
42
00:02:26,640 --> 00:02:29,160
[James] Todos deben saber
qué está sucediendo aquí.
43
00:02:29,520 --> 00:02:33,080
Pero sin las fotografías
no hay nada con lo que presionar a Carlos.
44
00:02:33,200 --> 00:02:35,640
Mañana mandan a Sofía a una misión.
45
00:02:35,760 --> 00:02:36,960
Y tengo que impedirlo.
46
00:02:37,040 --> 00:02:39,840
Llevo semanas trabajando este artículo.
47
00:02:39,920 --> 00:02:42,680
- La vida de Sofía corre peligro.
- ¿Y los negativos?
48
00:02:42,760 --> 00:02:44,080
[golpes en la puerta]
49
00:02:46,080 --> 00:02:48,440
Soldados,
requisen todo el material fotográfico.
50
00:02:48,520 --> 00:02:50,600
¿Es usted el señor James Lancaster?
51
00:02:50,680 --> 00:02:53,360
No pueden hacer esto.
Soy ciudadano americano.
52
00:02:54,080 --> 00:02:57,120
- Revisen cada rincón.
- Pertenece a la prensa internacional.
53
00:02:57,200 --> 00:02:58,640
Tiene los permisos en regla.
54
00:02:58,720 --> 00:03:01,520
Sr. Lancaster,
me lo llevo detenido acusado de traición.
55
00:03:01,600 --> 00:03:02,760
[en inglés] ¿Qué?
56
00:03:03,360 --> 00:03:04,680
[en español] Soy inocente.
57
00:03:11,600 --> 00:03:12,960
[Lidia] ¡Espere, por favor!
58
00:03:13,480 --> 00:03:16,160
- [Marga] ¡Hemos de hablar con él!
- [Lidia] ¡Espere!
59
00:03:16,240 --> 00:03:19,160
- ¡No tiene ningún derecho!
- ¡Díganos adónde se lo llevan!
60
00:03:20,480 --> 00:03:23,320
[suspiro] Sin esas fotos,
no tenemos con qué presionarle.
61
00:03:23,400 --> 00:03:25,320
Hay que encontrar esos negativos.
62
00:03:25,840 --> 00:03:27,440
Antes de que Carlos lo haga.
63
00:03:29,120 --> 00:03:31,880
- [Marga] ¡Pablo!
- ¿Habéis conseguido lo que buscabais?
64
00:03:31,960 --> 00:03:33,280
Han detenido a James.
65
00:03:33,360 --> 00:03:35,080
Y creemos que por orden de Carlos.
66
00:03:36,240 --> 00:03:39,720
No tenemos la certeza
de que haya ingresado en ninguna prisión.
67
00:03:39,880 --> 00:03:42,640
Es como si no hubiera pasado nada,
como si no existiera.
68
00:03:44,200 --> 00:03:46,520
A mí me suena
a que lo han metido en una checa.
69
00:03:47,160 --> 00:03:48,040
[Lidia] ¿Dónde?
70
00:03:48,560 --> 00:03:49,760
Una checa.
71
00:03:49,920 --> 00:03:52,320
Es... Es un tipo de cárcel clandestina.
72
00:03:52,400 --> 00:03:54,880
Es una cárcel ilegal.
Pensaba que ya no se usaban,
73
00:03:54,960 --> 00:03:56,960
pero últimamente han resurgido de nuevo.
74
00:03:58,440 --> 00:04:00,120
¿Y podría estar allí?
75
00:04:00,200 --> 00:04:05,480
Espero que no, porque allí maltratan,
torturan y no sé cuántas cosas más.
76
00:04:05,920 --> 00:04:08,440
No quiero ser agorero,
pero si lo han metido ahí...
77
00:04:08,880 --> 00:04:10,120
Es probable que no salga.
78
00:04:10,200 --> 00:04:12,600
Pero si está allí,
¿podríamos saber en cuál está?
79
00:04:13,640 --> 00:04:14,760
[Carlota] Victoria.
80
00:04:15,480 --> 00:04:17,640
Si alguien sabe de ilegalidades, es ella.
81
00:04:21,400 --> 00:04:22,760
[quejido]
82
00:04:26,640 --> 00:04:27,840
¡Ah!
83
00:04:29,400 --> 00:04:30,680
[puerta abierta]
84
00:04:32,400 --> 00:04:34,880
[Carlos] ¡Gracias! Ya me encargo yo.
85
00:04:39,520 --> 00:04:40,520
[quejido]
86
00:04:41,200 --> 00:04:43,760
[respiración cansada]
87
00:04:45,240 --> 00:04:47,600
[con esfuerzo] Pensaba que no vendrías.
88
00:04:48,640 --> 00:04:50,800
[en inglés] Pero los tienes bien puestos.
89
00:04:51,960 --> 00:04:53,480
[James se queja]
90
00:04:53,880 --> 00:04:56,480
Intentaré que te vea un médico
lo más pronto posible.
91
00:04:57,800 --> 00:05:01,440
[Carlos] Pero antes, los negativos, James.
92
00:05:03,440 --> 00:05:05,360
Necesito esos negativos. ¿Dónde están?
93
00:05:05,920 --> 00:05:09,520
[risa] Los dos sabemos que,
aunque te lo diga,
94
00:05:10,320 --> 00:05:12,080
nunca me dejarías salir de aquí.
95
00:05:12,160 --> 00:05:13,160
[Carlos] No.
96
00:05:14,040 --> 00:05:15,240
Te doy mi palabra.
97
00:05:15,320 --> 00:05:16,920
¡Ah! La de un espía.
98
00:05:17,720 --> 00:05:19,760
¡Ah! De un traidor.
99
00:05:21,560 --> 00:05:23,760
Eso depende desde qué bando se mire.
100
00:05:24,480 --> 00:05:26,120
No hay dos bandos.
101
00:05:26,880 --> 00:05:28,040
Solo hay uno.
102
00:05:28,640 --> 00:05:29,760
El otro,
103
00:05:29,840 --> 00:05:31,360
el fascismo,
104
00:05:32,040 --> 00:05:33,200
es el horror.
105
00:05:35,200 --> 00:05:36,960
[James] Las fotos saldrán a la luz.
106
00:05:37,760 --> 00:05:42,640
Y serás ejecutado por ello...
por muy guapo que salgas.
107
00:05:45,120 --> 00:05:47,840
No vas a salir de aquí hasta que hables.
108
00:06:00,040 --> 00:06:03,120
[Carlos susurra]
Por favor, continúe con lo que hacía.
109
00:06:04,160 --> 00:06:05,160
[gruñido]
110
00:06:05,240 --> 00:06:06,560
[en inglés] Joder.
111
00:06:14,320 --> 00:06:17,560
He oído rumores de que la de Bellas Artes
sigue funcionando,
112
00:06:17,640 --> 00:06:21,200
y probablemente haya alguna que otra,
pero no puedo deciros otra cosa.
113
00:06:21,280 --> 00:06:23,200
¿Podrías enterarte de cuáles son?
114
00:06:23,320 --> 00:06:25,480
[Victoria] No sin arriesgarme demasiado.
115
00:06:25,560 --> 00:06:28,600
Pero... sé quién puede ayudarnos.
116
00:06:29,000 --> 00:06:31,080
Trabaja con la policía y tiene contactos.
117
00:06:31,960 --> 00:06:33,000
¿Quién?
118
00:06:34,200 --> 00:06:35,400
Es un viejo amigo.
119
00:06:36,640 --> 00:06:38,120
Cristóbal Cuevas.
120
00:06:39,760 --> 00:06:40,960
¿Cuevas?
121
00:06:41,440 --> 00:06:42,800
[Marga] ¿Recuperó su placa?
122
00:06:43,280 --> 00:06:46,040
Sigue en el cuerpo,
pero no es el mismo que conocisteis.
123
00:06:46,120 --> 00:06:48,880
El tiempo no le ha tratado
tan bien como a vosotras.
124
00:06:49,520 --> 00:06:51,280
Os daré su nueva dirección.
125
00:06:52,400 --> 00:06:55,480
[Victoria] Él sabrá
si vuestro amigo está o no en una checa.
126
00:06:56,440 --> 00:06:59,000
Y hará cualquier cosa
por la hija de Ángeles.
127
00:07:00,520 --> 00:07:03,080
- Isidro, te estaba buscando.
- [Isidro] Y yo a ti.
128
00:07:05,320 --> 00:07:06,600
Que...
129
00:07:07,760 --> 00:07:09,840
Tengo lo que me pediste para tus vecinos.
130
00:07:14,320 --> 00:07:15,320
Toma.
131
00:07:16,560 --> 00:07:17,960
[Isidro] Cógela, hombre.
132
00:07:22,960 --> 00:07:24,400
Gracias, es que...
133
00:07:24,920 --> 00:07:27,080
Les han atracado tres veces
y me la pidió...
134
00:07:27,160 --> 00:07:28,160
¿Tres veces?
135
00:07:28,360 --> 00:07:30,360
Si me dijiste que era la primera vez.
136
00:07:31,160 --> 00:07:33,760
¿Pablo? ¿Seguro que es para tus vecinos?
137
00:07:34,160 --> 00:07:35,240
Sí.
138
00:07:36,000 --> 00:07:40,600
Oye, tú todavía no me has dicho
cómo pretendes librarte del frente.
139
00:07:41,920 --> 00:07:44,080
Tú no estarás pensando... ¡Chist!
140
00:07:44,160 --> 00:07:46,560
Oye, dame eso, que te veo venir.
¡Devuélvemela!
141
00:07:46,640 --> 00:07:49,480
¡No! Isidro, por favor. Escúchame.
142
00:07:49,960 --> 00:07:51,800
Te prometo que te la voy a devolver.
143
00:07:52,640 --> 00:07:55,640
Sé lo que me hago,
pero, por favor, tienes que confiar en mí.
144
00:07:55,840 --> 00:07:56,960
¡Eh!
145
00:07:57,600 --> 00:07:59,760
Y no le cuentas nada a Marga.
146
00:07:59,840 --> 00:08:02,840
- No confío nada en ti, Pablo.
- ¡Por favor!
147
00:08:05,440 --> 00:08:07,000
Tú eres un buen amigo.
148
00:08:12,760 --> 00:08:14,040
[chasqueo de lengua]
149
00:08:15,320 --> 00:08:16,560
[suspiro]
150
00:08:18,280 --> 00:08:20,240
- [Óscar] Hasta luego, Pedro.- [Lidia] Adiós.
151
00:08:21,240 --> 00:08:24,040
Bueno, entonces,
vosotras vais a ver a Cuevas,
152
00:08:24,120 --> 00:08:26,760
y tú y yo al hotel
a hablar con el contacto de James.
153
00:08:26,840 --> 00:08:27,800
Sí, está bien.
154
00:08:27,880 --> 00:08:30,200
[Isidro] ¡Marga!
155
00:08:31,200 --> 00:08:32,960
- Isidro.
- Menos mal que te encuentro.
156
00:08:33,040 --> 00:08:33,960
¿Qué haces aquí?
157
00:08:35,000 --> 00:08:37,480
Pablo no se ha librado de ir al frente.
158
00:08:37,640 --> 00:08:39,560
Yo he hecho todo lo que he podido.
159
00:08:39,640 --> 00:08:41,040
Ay, no me digas eso.
160
00:08:41,120 --> 00:08:44,400
Te digo eso y que mucho me temo
que ya sabe cómo librarse de esta.
161
00:08:44,480 --> 00:08:47,760
Me ha engañado. Ha dicho
que unos vecinos necesitaban una pistola.
162
00:08:47,840 --> 00:08:50,480
- Y era para él.
- ¿Para qué quiere una pistola?
163
00:08:50,560 --> 00:08:53,120
Los tullidos son
de los pocos que se están librando.
164
00:08:53,200 --> 00:08:55,200
- Ay, madre.
- Y hará cualquier estupidez
165
00:08:55,280 --> 00:08:56,440
para no ir a la guerra.
166
00:08:56,520 --> 00:08:57,880
- Me tengo que ir.
- Sí.
167
00:08:57,960 --> 00:08:59,680
- [Carlota] Corre.
- [Lidia] Corre.
168
00:09:02,560 --> 00:09:03,600
¡Pablo!
169
00:09:03,680 --> 00:09:04,880
Mira tú ahí.
170
00:09:17,000 --> 00:09:18,120
¿Pablo?
171
00:09:19,160 --> 00:09:20,560
Se ha encerrado en el baño.
172
00:09:21,280 --> 00:09:22,280
¡Pablo!
173
00:09:23,080 --> 00:09:24,280
[golpes en la puerta]
174
00:09:24,360 --> 00:09:26,240
[Marga] Pablo, ¿estás bien?
175
00:09:27,240 --> 00:09:28,920
Pablo, por favor, dime algo.
176
00:09:29,000 --> 00:09:30,240
[golpes en la puerta]
177
00:09:32,200 --> 00:09:34,200
[Marga] Pablo, Isidro me lo ha contado.
178
00:09:34,280 --> 00:09:36,440
Sal inmediatamente
y aléjate de la pistola.
179
00:09:37,760 --> 00:09:40,680
[Pablo] Marga,
yo no pienso ir a la guerra.
180
00:09:41,360 --> 00:09:44,040
Yo no soy soldado.
Yo no valgo como soldado.
181
00:09:44,320 --> 00:09:46,600
¡Yo no sé usar un arma, Marga,
no soy militar!
182
00:09:46,680 --> 00:09:49,000
¿Me oyes?
¡No voy a dejar que me separen de ti!
183
00:09:49,080 --> 00:09:51,400
Pablo, cariño, nadie nos va a separar.
184
00:09:51,560 --> 00:09:53,000
De verdad, te lo prometo.
185
00:09:53,240 --> 00:09:56,200
Haremos lo que sea para que no vayas,
aléjate de la pistola.
186
00:09:56,280 --> 00:09:59,400
[Pablo] ¡Yo me meto un tiro
en la pierna y al carajo la guerra!
187
00:09:59,480 --> 00:10:02,080
¡Pablo, por favor! Cariño, escúchame.
188
00:10:02,520 --> 00:10:04,560
Isidro tiene el teléfono de un doctor.
189
00:10:04,640 --> 00:10:05,560
El doctor Garrido.
190
00:10:05,640 --> 00:10:08,240
Podemos ir personalmente
y le pagamos, si hace falta,
191
00:10:08,320 --> 00:10:10,920
pero, por favor,
no te hagas daño porque me muero.
192
00:10:13,880 --> 00:10:14,800
Pablo.
193
00:10:15,800 --> 00:10:16,800
[disparo]
194
00:10:16,880 --> 00:10:18,000
[angustiada] ¡Pablo!
195
00:10:18,240 --> 00:10:21,160
- ¡Pablo, abre de una vez!
- ¡Por favor, ábreme! ¡Pablo!
196
00:10:27,320 --> 00:10:28,760
Se me ha disparado sola.
197
00:10:30,120 --> 00:10:33,080
Pablo, mi amor, todo va a salir bien.
198
00:10:33,760 --> 00:10:34,680
¿Eh?
199
00:10:37,800 --> 00:10:39,960
[Marga]
Buscaremos una solución a todo esto.
200
00:10:44,560 --> 00:10:45,960
[golpes en la puerta]
201
00:10:46,400 --> 00:10:47,640
Puede que haya salido.
202
00:10:52,720 --> 00:10:54,600
[golpes en la puerta]
203
00:11:00,280 --> 00:11:01,240
Cristóbal.
204
00:11:02,280 --> 00:11:04,760
Victoria nos ha dado tu dirección.
¿Podemos pasar?
205
00:11:06,800 --> 00:11:08,840
La verdad es que no es un buen momento.
206
00:11:10,000 --> 00:11:11,280
Es importante.
207
00:11:12,760 --> 00:11:14,920
Es sobre Sofía, la hija de Ángeles.
208
00:11:31,720 --> 00:11:33,880
¿Sofía no vivía en Nueva York contigo?
209
00:11:33,960 --> 00:11:37,160
Sí, estaba conmigo. Se ha escapado de casa
y ha vuelto a España
210
00:11:37,240 --> 00:11:38,520
para luchar en la guerra.
211
00:11:38,600 --> 00:11:40,760
Pero ¿cómo se le ha ocurrido
hacer algo así?
212
00:11:41,120 --> 00:11:43,120
No es una joven fácil de llevar.
213
00:11:43,960 --> 00:11:45,720
Es muy madura para su edad.
214
00:11:46,240 --> 00:11:47,480
Ha salido a su madre.
215
00:11:48,240 --> 00:11:50,840
[Lidia] Tiene su fuerza,
es muy inteligente.
216
00:11:51,200 --> 00:11:53,560
A veces la miro
y me recuerda demasiado a ella.
217
00:11:54,960 --> 00:11:57,040
Pero echa mucho de menos España y...
218
00:11:57,440 --> 00:11:59,560
...la muerte de su madre
fue un golpe duro.
219
00:12:00,480 --> 00:12:01,680
Lo fue para todos.
220
00:12:04,760 --> 00:12:08,560
Sabemos que Sofía se ha alistado
como miliciana en el frente de Madrid.
221
00:12:08,680 --> 00:12:12,000
Y la van a enviar a zona enemiga
si no la traemos antes de vuelta.
222
00:12:12,160 --> 00:12:15,160
Eres la única persona
que puede ayudarnos, Cristóbal.
223
00:12:16,760 --> 00:12:19,080
- Es muy arriesgado...
- ¿Qué tengo que hacer?
224
00:12:21,960 --> 00:12:24,440
[Lidia]
Necesitamos localizar unos negativos.
225
00:12:53,320 --> 00:12:55,840
¡Bienvenidos, milicianos! Vayan bajando.
226
00:12:58,400 --> 00:12:59,680
[teniente] Ayudadles.
227
00:13:23,680 --> 00:13:25,480
¿Cómo los pueden dejar ahí tirados?
228
00:13:26,520 --> 00:13:27,800
No, no los dejan ahí.
229
00:13:27,880 --> 00:13:29,520
Los llevan de vuelta a Madrid.
230
00:13:29,920 --> 00:13:31,360
[Rosario] Son héroes de guerra.
231
00:13:31,440 --> 00:13:34,160
[Martina] Y padres, madres e hijos
que han muerto.
232
00:13:37,000 --> 00:13:39,840
¡Milicianos, a formar!
233
00:14:08,920 --> 00:14:10,200
[capitán] ¿Qué hace aquí?
234
00:14:12,040 --> 00:14:13,720
¿Qué está escondiendo?
235
00:14:14,720 --> 00:14:16,120
¿Está robando medicamentos?
236
00:14:17,880 --> 00:14:20,560
¿Sabe que robar medicinas al ejército
está penado?
237
00:14:20,640 --> 00:14:22,880
- ¿Lo sabe?
- [Felipe] Seguía mis órdenes, capitán.
238
00:14:24,280 --> 00:14:27,400
Le dije que las cogiera con discreción.
Es para un prisionero.
239
00:14:27,480 --> 00:14:30,680
[Felipe] Es muy importante
y necesitamos mantenerlo con vida.
240
00:14:35,680 --> 00:14:36,680
Está bien.
241
00:14:36,760 --> 00:14:39,360
Pero la próxima vez
que necesiten algo de enfermería,
242
00:14:40,200 --> 00:14:42,480
- hablen conmigo primero.
- A la orden.
243
00:14:48,320 --> 00:14:49,640
¿Qué estabas haciendo?
244
00:14:49,960 --> 00:14:53,560
Al llegar, me di cuenta de que
había perdido mis pastillas del corazón.
245
00:14:53,640 --> 00:14:55,800
¿No sería mejor
que volvieras con tu familia?
246
00:14:56,360 --> 00:14:58,920
He venido aquí a luchar por mis ideas,
igual que tú.
247
00:14:59,000 --> 00:15:00,440
No me pienso ir sin hacerlo.
248
00:15:00,880 --> 00:15:02,720
[suspiro] Señor...
249
00:15:04,080 --> 00:15:06,040
[Felipe] Mañana estaremos en el frente.
250
00:15:06,160 --> 00:15:09,200
Necesito a mi lado a un equipo fuerte
o no sobreviviremos.
251
00:15:10,520 --> 00:15:12,000
Gracias por cubrirme.
252
00:15:19,920 --> 00:15:22,680
Vuestro compañero
está detenido en la checa de Bellas Artes.
253
00:15:24,680 --> 00:15:29,040
Carlos ha mandado presionarlo
para sacarle información.
254
00:15:30,360 --> 00:15:33,640
Carlos está poniendo demasiado empeño
en conseguir esos negativos.
255
00:15:35,720 --> 00:15:38,600
¿Crees que habría
alguna manera de poder hablar con James?
256
00:15:39,000 --> 00:15:42,280
Para acceder a él, hace falta
una autorización firmada por Carlos.
257
00:15:44,800 --> 00:15:47,240
Yo sé cuál es su firma.
Puedo falsificarla.
258
00:15:47,320 --> 00:15:48,880
Ya, no es tan fácil.
259
00:15:49,240 --> 00:15:52,320
Cada autorización es verificada por él
a través de una llamada
260
00:15:52,400 --> 00:15:53,880
a su despacho de la comandancia.
261
00:15:54,600 --> 00:15:56,280
O sea que lo tiene todo pensado.
262
00:15:56,720 --> 00:15:57,760
No.
263
00:15:58,600 --> 00:15:59,840
No, todo no.
264
00:16:01,320 --> 00:16:06,280
Cristóbal, podrías ir a ver a James
con una autorización falsificada.
265
00:16:06,880 --> 00:16:08,920
Y cuando llamen para verificarla,
266
00:16:09,000 --> 00:16:12,160
yo estaré con Carlos
e impediré que coja el teléfono.
267
00:16:12,800 --> 00:16:13,840
[Cuevas] ¿Cómo?
268
00:16:15,720 --> 00:16:17,680
Concediéndole lo que más desea.
269
00:16:18,840 --> 00:16:21,880
[Marga] Yo he quedado con Pablo.
Os veo luego en la compañía.
270
00:16:22,840 --> 00:16:23,920
[Lidia] Claro.
271
00:16:26,680 --> 00:16:28,360
Está bien. Lo haré.
272
00:16:30,920 --> 00:16:32,760
Marga, nos estamos equivocando.
273
00:16:32,840 --> 00:16:34,920
Pablo, lo hemos hablado ya en casa, ¿eh?
274
00:16:35,400 --> 00:16:38,560
Es que... No me gusta
que te deshagas de las joyas de tu abuela.
275
00:16:38,640 --> 00:16:39,920
¡Las joyas me dan igual!
276
00:16:40,280 --> 00:16:42,600
Lo que quiero es
que tú y yo estemos juntos.
277
00:16:42,680 --> 00:16:44,480
Ponte la chaqueta, que es un doctor.
278
00:16:44,560 --> 00:16:45,520
Sí.
279
00:16:45,600 --> 00:16:46,720
[golpes en la puerta]
280
00:16:46,800 --> 00:16:47,960
[doctor] Pasen.
281
00:16:50,680 --> 00:16:51,840
Hola, doctor.
282
00:16:52,280 --> 00:16:53,240
[doctor] Hola.
283
00:16:53,320 --> 00:16:55,040
Siéntense, por favor.
284
00:16:58,200 --> 00:16:59,280
[Pablo carraspea]
285
00:17:01,320 --> 00:17:03,160
Bien, ustedes dirán.
286
00:17:04,120 --> 00:17:06,000
Eh... Pues verá, doctor...
287
00:17:06,680 --> 00:17:09,680
El caso es que yo hace unos años tuve...
288
00:17:10,440 --> 00:17:12,720
...un accidente, bastante grave.
289
00:17:13,120 --> 00:17:14,600
Tanto es así que...
290
00:17:14,680 --> 00:17:16,640
Vamos, que no me quedé cojo de milagro.
291
00:17:16,920 --> 00:17:19,080
Ya. Veo que no lleva usted muleta.
292
00:17:19,160 --> 00:17:22,840
- ¿Tiene dolores desde entonces?
- [Pablo] No.
293
00:17:22,920 --> 00:17:26,240
Lo que pasa, doctor,
es que a mi marido le han llamado a filas.
294
00:17:26,320 --> 00:17:27,320
Mm.
295
00:17:28,280 --> 00:17:33,120
Y pensábamos que a lo mejor usted
podría firmarnos un certificado médico.
296
00:17:34,040 --> 00:17:35,960
Y así, pues...
297
00:17:36,840 --> 00:17:38,760
Si su marido ha sido llamado a filas,
298
00:17:38,840 --> 00:17:41,200
lo que debe hacer
es cumplir con lo mandado.
299
00:17:41,840 --> 00:17:44,720
He visto marchar al frente
a gente en peores condiciones.
300
00:17:45,040 --> 00:17:46,320
Y de buen grado.
301
00:17:46,960 --> 00:17:50,160
Carecían de buena salud,
pero ¿saben lo que no les faltaba?
302
00:17:51,440 --> 00:17:56,080
Valor, coraje, ideales.
303
00:17:58,120 --> 00:18:04,120
Bueno, doctor, sabemos que usted
esto no es la primera vez que lo hace.
304
00:18:09,040 --> 00:18:10,760
Estas joyas eran de mi abuela.
305
00:18:10,880 --> 00:18:13,160
Valen su buen dinero. Cójalas.
306
00:18:14,200 --> 00:18:16,320
Y si quiere más dinero, yo se lo consigo.
307
00:18:20,120 --> 00:18:21,600
[suspiro]
308
00:18:36,320 --> 00:18:38,920
¿Así que estarían dispuestos
a hacer lo que sea?
309
00:18:52,200 --> 00:18:53,640
[suspiro]
310
00:18:56,480 --> 00:18:59,520
Miren, yo también
estoy cansado de esta guerra.
311
00:18:59,600 --> 00:19:01,680
Y también quiero que acabe cuanto antes.
312
00:19:02,200 --> 00:19:03,760
[doctor] Por suerte o desgracia,
313
00:19:03,840 --> 00:19:06,680
es cuestión de tiempo
que los sublevados entren en Madrid.
314
00:19:06,760 --> 00:19:08,960
Pero mientras, nosotros, desde dentro,
315
00:19:09,040 --> 00:19:12,280
podemos hacer alguna cosa
para que esta pesadilla se acabe ya.
316
00:19:13,400 --> 00:19:14,560
[suspiro]
317
00:19:21,760 --> 00:19:23,600
[Marga] ¿Cartillas de racionamiento?
318
00:19:23,680 --> 00:19:25,640
[doctor] Sí. Estas son falsas.
319
00:19:25,840 --> 00:19:28,200
Las estamos repartiendo entre la gente,
320
00:19:28,280 --> 00:19:32,080
y así las raciones diarias de alimentos
se acabarán cuanto antes.
321
00:19:33,040 --> 00:19:34,320
[risa irónica]
322
00:19:34,680 --> 00:19:35,920
Pero... Hum...
323
00:19:36,280 --> 00:19:38,600
Discúlpeme, doctor,
pero eso es una barbaridad.
324
00:19:39,400 --> 00:19:42,760
Están engañando a la gente.
Hay familias que se quedarán sin comida.
325
00:19:42,840 --> 00:19:46,360
¿Y qué es eso?
Una gota de agua en un mar de sufrimiento.
326
00:19:46,680 --> 00:19:48,360
Es por un bien mayor.
327
00:19:48,840 --> 00:19:52,400
Si se acaba la comida, si el pueblo
empieza a pasar hambre de verdad,
328
00:19:52,480 --> 00:19:54,800
protestará
y exigirá el final de la guerra.
329
00:19:54,880 --> 00:19:55,880
Ya...
330
00:19:56,280 --> 00:19:59,560
¿Y quiere que repartamos
estas cartillas falsas entre la gente?
331
00:19:59,640 --> 00:20:03,000
Sí, así ustedes
ayudarán a poner fin a este sinsentido.
332
00:20:04,120 --> 00:20:07,920
[doctor] Por mi parte,
yo estoy dispuesto a devolverles el favor.
333
00:20:08,560 --> 00:20:09,800
¿Qué me dicen?
334
00:20:10,560 --> 00:20:12,520
¿Puedo contar con ustedes?
335
00:20:18,800 --> 00:20:20,480
Vengo a ver al coronel Cifuentes.
336
00:20:20,560 --> 00:20:23,320
Dígale que la madre de su hija
ha aceptado su propuesta.
337
00:20:29,720 --> 00:20:31,240
Capitán Cuevas.
338
00:20:31,680 --> 00:20:34,240
Traigo una autorización
del coronel Cifuentes
339
00:20:34,320 --> 00:20:37,240
para hablar con el preso James Lancaster.
340
00:20:44,480 --> 00:20:46,480
Me alegro de que hayas entrado en razón.
341
00:20:47,280 --> 00:20:49,960
Quiero asegurarme
de que Eva va a estar bien contigo.
342
00:20:50,640 --> 00:20:52,960
[Lidia] Me gustaría
que hablarais por teléfono.
343
00:20:53,680 --> 00:20:55,640
Las veces que sean necesarias.
344
00:20:56,960 --> 00:20:59,120
Tenéis que retomar vuestra relación.
345
00:20:59,200 --> 00:21:01,600
Ahora prácticamente no te conoce de nada.
346
00:21:03,080 --> 00:21:06,160
Parece que todo está en orden,
pero necesito confirmarlo.
347
00:21:06,680 --> 00:21:07,680
Confírmelo.
348
00:21:13,000 --> 00:21:15,560
- [Lidia] Si te parece descabellado...
- No, está bien.
349
00:21:17,360 --> 00:21:20,280
Supuse que no cederías
sin pedir nada a cambio.
350
00:21:30,600 --> 00:21:32,720
[soldado]
Operadora, con la comandancia.
351
00:21:39,920 --> 00:21:40,760
¿Estás seguro?
352
00:21:40,840 --> 00:21:43,560
Sí. Hablaremos
las veces que sea necesario.
353
00:21:46,120 --> 00:21:48,760
Operadora,
¿puede volver a intentar la conexión?
354
00:21:48,840 --> 00:21:50,440
¿Hay algún problema?
355
00:21:52,720 --> 00:21:55,040
Lo siento,
no consigo contactar con el coronel.
356
00:21:55,120 --> 00:21:56,920
No tengo tiempo y debo hablar con él.
357
00:21:57,000 --> 00:22:00,320
- El coronel...
- Ha visto la autorización, está en orden.
358
00:22:01,160 --> 00:22:04,720
Mire, el preso es un ciudadano americano.
359
00:22:04,800 --> 00:22:08,320
Si no hablo con él, nos exponemos
a desatar un conflicto internacional.
360
00:22:08,400 --> 00:22:10,880
¿Está dispuesto
a asumir esa responsabilidad?
361
00:22:15,400 --> 00:22:16,400
¿Y Sofía?
362
00:22:17,040 --> 00:22:19,200
Ordenaré su vuelta
tras la primera llamada.
363
00:22:20,520 --> 00:22:22,200
[Carlos] ¿Cuándo quieres empezar?
364
00:22:23,120 --> 00:22:25,880
Hoy mismo Marga
nos pondrá una conferencia a Nueva York.
365
00:22:27,120 --> 00:22:30,320
- Antes tengo que hacer unas llamadas.
- Carlos, no hay tiempo.
366
00:22:30,400 --> 00:22:32,280
La vida de Sofía corre peligro.
367
00:22:34,640 --> 00:22:36,280
[Lidia] Quiero que lo hagas ya.
368
00:22:38,160 --> 00:22:40,360
[cerrojo]
369
00:22:45,840 --> 00:22:47,320
¿Quién es usted?
370
00:22:48,720 --> 00:22:52,360
Eso no importa. Vengo de parte de Faraday.
371
00:22:53,680 --> 00:22:55,360
Bueno, de Faraday y sus amigas.
372
00:22:56,480 --> 00:22:58,320
[Cuevas] Estoy aquí para ayudarle.
373
00:22:58,840 --> 00:23:01,640
Pero necesito que me diga
dónde esconde los negativos.
374
00:23:04,160 --> 00:23:06,200
Váyase, por favor.
375
00:23:06,440 --> 00:23:08,720
[Cuevas]
Esos negativos son nuestra única arma
376
00:23:08,800 --> 00:23:10,200
contra el coronel Cifuentes.
377
00:23:10,280 --> 00:23:13,560
Es su libertad
a cambio de nuestro silencio.
378
00:23:13,880 --> 00:23:15,800
No tendrá una oportunidad como esta.
379
00:23:19,160 --> 00:23:21,480
[en inglés]
Así es como quieren acabar conmigo.
380
00:23:21,840 --> 00:23:23,080
[en español] ¿Cómo...?
381
00:23:25,760 --> 00:23:30,120
¿Cómo sé que no le manda
el coronel Cifuentes para sonsacarme?
382
00:23:31,320 --> 00:23:35,360
Carlota dijo que usted era
una persona poco interesada en la moda.
383
00:23:35,600 --> 00:23:37,000
Y aún menos en los modales.
384
00:23:37,960 --> 00:23:39,400
[Cuevas] Y no se equivocaba.
385
00:23:41,160 --> 00:23:43,160
[Óscar] ¿Crees que James se fiará de él?
386
00:23:43,240 --> 00:23:46,800
Si Cuevas hace exactamente lo que
le he dicho, sabrá que somos nosotros.
387
00:23:46,880 --> 00:23:49,000
[puerta abierta]
388
00:23:51,400 --> 00:23:53,520
[Carlota] ¿Cómo ha ido? ¿Has podido verle?
389
00:23:53,760 --> 00:23:57,160
Vuestro amigo no ha pasado
la mejor noche de su vida, eso está claro.
390
00:23:57,240 --> 00:24:00,800
Pero me ha dicho que los negativos
están en el sótano del hotel Pacífico.
391
00:24:01,360 --> 00:24:05,560
[Cuevas] Vamos a por ellos y podremos
seguir adelante con el plan de Lidia.
392
00:24:06,240 --> 00:24:07,800
[motor]
393
00:24:17,320 --> 00:24:19,640
Marga, no.
394
00:24:20,600 --> 00:24:21,960
No podemos entregar esto.
395
00:24:22,040 --> 00:24:24,080
Es del bando contrario, estoy seguro.
396
00:24:24,160 --> 00:24:26,080
Solo quiere que el Gobierno caiga.
397
00:24:26,160 --> 00:24:29,120
No. Lo que quiere es que acabe
esta maldita guerra, como yo.
398
00:24:29,200 --> 00:24:31,160
¿Qué, te vas a poner de su lado ahora?
399
00:24:31,360 --> 00:24:34,080
[Marga] Pablo, escúchame.
No me pongo de ningún lado.
400
00:24:34,360 --> 00:24:36,800
Esta guerra nos ha quitado
tres años de nuestra vida.
401
00:24:36,880 --> 00:24:38,880
Y no permitiré que me quite
a quien más quiero.
402
00:24:42,640 --> 00:24:43,880
[Pablo] Mira esta gente.
403
00:24:45,600 --> 00:24:47,520
Se está muriendo de hambre.
404
00:24:47,800 --> 00:24:49,200
Ya están sufriendo bastante
405
00:24:49,280 --> 00:24:51,560
como para que encima
empeoremos más las cosas.
406
00:24:52,520 --> 00:24:54,400
Pablo, yo no quiero hacerlo.
407
00:24:55,880 --> 00:24:57,400
Pero tampoco te quiero perder.
408
00:25:02,040 --> 00:25:04,920
[Pablo] Hay una cosa
que ha dicho ese médico que es verdad.
409
00:25:07,120 --> 00:25:08,480
No tengo valor.
410
00:25:09,000 --> 00:25:10,760
Me aterra la idea de ir al frente.
411
00:25:10,840 --> 00:25:12,920
Pablo, cariño, ¿cómo no te va a aterrar?
412
00:25:14,520 --> 00:25:15,880
Que es una guerra.
413
00:25:17,560 --> 00:25:20,680
A lo mejor están alistando
a gente como Sofía porque yo no voy.
414
00:25:22,520 --> 00:25:27,200
Si tú entregas esto y yo no voy al frente,
no nos lo vamos a perdonar en la vida.
415
00:25:30,160 --> 00:25:34,120
[Lidia] Aquel día, Marga y Pablo tomaronuna decisión que cambiaría sus vidas.
416
00:25:36,360 --> 00:25:38,960
Pero ese gestoera una prueba de que el odio,
417
00:25:39,040 --> 00:25:42,400
aunque había podido hacersecon la voluntad de Carlos,
418
00:25:43,040 --> 00:25:44,760
no nos había vencido a todos.
419
00:25:45,920 --> 00:25:49,040
Aún resistíala integridad y la honestidad,
420
00:25:49,400 --> 00:25:50,640
y a eso nos aferrábamos
421
00:25:50,720 --> 00:25:53,800
para no caer en las garras del odiode nuestros enemigos.
422
00:26:11,440 --> 00:26:13,200
[Lidia] Las chicas están de camino.
423
00:26:13,520 --> 00:26:17,000
La sala de prensa está vacía.
Yo os pondré en contacto con Nueva York.
424
00:26:17,080 --> 00:26:18,680
[Carlos] Gracias por tu ayuda.
425
00:26:18,760 --> 00:26:21,080
Hablar con mi hija
significa mucho para mí.
426
00:26:21,160 --> 00:26:24,440
No te equivoques. Eva se merece
algo más que un padre como tú.
427
00:26:24,800 --> 00:26:27,520
Esto lo hacemos por Sofía
y porque no hay otro remedio.
428
00:26:28,240 --> 00:26:29,440
Vamos.
429
00:26:38,280 --> 00:26:40,080
Voy a solicitar la conferencia.
430
00:26:51,400 --> 00:26:53,120
Yo también estaría nerviosa.
431
00:26:57,000 --> 00:26:58,120
Ella no te odia.
432
00:26:59,320 --> 00:27:01,000
Simplemente no te conoce.
433
00:27:06,520 --> 00:27:07,920
[Marga] Ya podéis pasar.
434
00:27:08,560 --> 00:27:09,960
El número cuatro.
435
00:27:20,480 --> 00:27:22,160
¿Hola? ¿Francisco?
436
00:27:22,240 --> 00:27:24,760
[Francisco] Lidia, cariño, ¿cómo estás?
437
00:27:24,920 --> 00:27:26,520
¿Has encontrado a Sofía?
438
00:27:27,040 --> 00:27:28,040
Todavía no.
439
00:27:28,720 --> 00:27:30,680
Las cosas se están complicando un poco.
440
00:27:30,760 --> 00:27:32,280
¿Por qué? ¿Qué ha pasado?
441
00:27:33,200 --> 00:27:36,440
Nada. No ha pasado nada.
Pásame a Eva, por favor.
442
00:27:37,160 --> 00:27:39,200
Lidia, te noto rara. ¿Qué está pasando?
443
00:27:39,280 --> 00:27:42,480
No está pasando nada, Francisco. Es...
444
00:27:43,080 --> 00:27:45,320
[Lidia] Ahora mismo no puedo hablar.
445
00:27:46,560 --> 00:27:48,040
Carlos está a mi lado.
446
00:27:48,960 --> 00:27:50,440
¿Carlos Carlos?
447
00:27:50,520 --> 00:27:51,800
Carlos Carlos, sí.
448
00:27:52,800 --> 00:27:54,480
Quiere hablar con Eva.
449
00:27:57,280 --> 00:27:59,120
¿Seguro que es una buena idea?
450
00:27:59,720 --> 00:28:01,640
[Francisco] Después de tanto tiempo...
451
00:28:01,880 --> 00:28:03,800
Es su padre, tiene derecho.
452
00:28:04,560 --> 00:28:06,880
[Francisco] ¿Y quién le digo que es?¿Su padre?
453
00:28:08,440 --> 00:28:11,120
¿O un desconocido
que lleva ignorándola durante ocho años?
454
00:28:13,160 --> 00:28:15,720
Francisco, pásamela, por favor.
Confía en mí.
455
00:28:19,720 --> 00:28:21,320
Espero que sepas lo que haces.
456
00:28:22,240 --> 00:28:24,920
[Francisco] ¡Eva, cariño! Al teléfono.
457
00:28:33,560 --> 00:28:34,560
Es mamá.
458
00:28:34,840 --> 00:28:37,720
- ¡Hola, mamá!
- [Lidia] Hola, mi vida. ¿Cómo estás?
459
00:28:38,120 --> 00:28:39,720
Bien. ¿Cuándo vuelves?
460
00:28:40,280 --> 00:28:42,280
Pronto, muy pronto. Ya queda menos.
461
00:28:42,760 --> 00:28:45,480
- [Eva] Te echo de menos.
- [Lidia] Y yo a ti, mucho.
462
00:28:46,960 --> 00:28:47,880
Eva...
463
00:28:49,520 --> 00:28:53,480
...estoy con un amigo que te conoce
desde hace mucho y quiere saludarte.
464
00:28:54,480 --> 00:28:55,800
[Lidia] Voy a pasártelo.
465
00:28:56,400 --> 00:28:57,560
[Eva] Vale, mamá.
466
00:29:11,160 --> 00:29:12,240
[Eva] ¿Hola?
467
00:29:12,760 --> 00:29:14,040
¿Mamá?
468
00:29:14,800 --> 00:29:16,160
¡Hola!
469
00:29:16,240 --> 00:29:17,840
Tenemos las fotos.
470
00:29:20,240 --> 00:29:21,080
¿Qué haces?
471
00:29:21,160 --> 00:29:22,720
[Carlota] Tenemos los negativos.
472
00:29:22,800 --> 00:29:25,400
Tenemos las fotos
que demuestran que eres un traidor.
473
00:29:29,880 --> 00:29:31,440
[Carlos suspira]
474
00:29:35,280 --> 00:29:36,840
Bravo, Lidia, me has engañado.
475
00:29:38,520 --> 00:29:40,280
Me voy a encargar personalmente
476
00:29:40,360 --> 00:29:42,120
de que no vuelvas a ver a Sofía.
477
00:29:42,200 --> 00:29:43,640
No vas a poder.
478
00:29:44,160 --> 00:29:46,560
Si no traes a Sofía, las haremos públicas.
479
00:29:47,240 --> 00:29:48,520
[Óscar] Te lo advertimos.
480
00:29:48,640 --> 00:29:50,480
No sabéis con quién os la jugáis.
481
00:29:50,560 --> 00:29:52,400
Sí, sí lo sabemos, Carlos, claro.
482
00:29:55,480 --> 00:29:56,800
Trae a Sofía de vuelta...
483
00:29:58,160 --> 00:29:59,760
...y los negativos serán tuyos.
484
00:30:03,920 --> 00:30:07,000
Carlos, te estoy ofreciendo un trato.
485
00:30:08,200 --> 00:30:10,400
Teniendo en cuenta los tiempos que corren,
486
00:30:11,520 --> 00:30:13,560
deberías planteártelo muy en serio.
487
00:30:15,880 --> 00:30:19,680
Trae a Sofía de vuelta
y los negativos serán tuyos.
488
00:30:22,920 --> 00:30:26,440
Sierra, Óscar, Foxtrot, India, Alfa.
489
00:30:26,520 --> 00:30:29,840
Le repito el nombre: Sofía Pérez Vidal.
490
00:30:29,920 --> 00:30:32,920
Esa es la orden, capitán,
que la miliciana abandone el frente
491
00:30:33,000 --> 00:30:34,720
y vuelva a Madrid inmediatamente.
492
00:30:35,400 --> 00:30:36,720
¿La han localizado ya?
493
00:30:37,280 --> 00:30:39,480
[capitán]
Sí, mi coronel. Han ido a buscarla.
494
00:30:43,280 --> 00:30:45,400
Miliciana Pérez Vidal presente,
mi capitán.
495
00:30:45,480 --> 00:30:49,840
Miliciana, póngase a la radio. El coronel
Cifuentes quiere hablar con usted.
496
00:30:49,960 --> 00:30:51,320
Sí, mi capitán.
497
00:30:55,720 --> 00:30:57,240
A la orden, mi coronel.
498
00:30:57,840 --> 00:31:01,320
Miliciana, he dado orden de que abandone
el frente y regrese a Madrid.
499
00:31:01,680 --> 00:31:03,800
[Sofía] Con todos mis respetos,mi coronel,
500
00:31:03,880 --> 00:31:06,240
aquí hacen falta refuerzos.Mi lugar está aquí.
501
00:31:06,400 --> 00:31:07,640
Entiendo sus motivos,
502
00:31:07,720 --> 00:31:10,400
pero debería escuchar
a alguien que está aquí conmigo.
503
00:31:11,320 --> 00:31:13,320
¡Sofía! Sofía, ¿me oyes?
504
00:31:14,400 --> 00:31:15,440
¿Lidia?
505
00:31:16,680 --> 00:31:17,840
Sí, soy yo.
506
00:31:18,240 --> 00:31:19,200
Estamos aquí todas.
507
00:31:19,840 --> 00:31:21,480
- ¡Sofía!
- Sofía, ¿cómo estás?
508
00:31:21,560 --> 00:31:22,560
Sofía, ¿estás bien?
509
00:31:23,600 --> 00:31:25,760
Estoy bien. No tenéis de qué preocuparos.
510
00:31:25,880 --> 00:31:29,360
[Lidia] No estás bien. Has perdidotu medicación. Tienes que volver.
511
00:31:29,440 --> 00:31:32,640
Lidia, he conseguido otras pastillas.
No tenías que haber venido.
512
00:31:33,320 --> 00:31:34,800
Pero ¿cómo no voy a venir?
513
00:31:35,640 --> 00:31:37,920
Eres como una hija para mí. Lo sabes, ¿no?
514
00:31:39,880 --> 00:31:42,160
[Sofía]
Tú eres como una madre para mí,
515
00:31:42,240 --> 00:31:43,760
pero mi lugar está aquí...
516
00:31:43,840 --> 00:31:44,680
[disparos]
517
00:31:44,760 --> 00:31:45,600
¿Qué es eso?
518
00:31:45,760 --> 00:31:47,360
- ¡Sofía!
- ¿Sofía?
519
00:31:47,440 --> 00:31:48,680
[Marga] ¿Qué pasa?
520
00:31:48,760 --> 00:31:50,280
¡Sofía, responde!
521
00:31:50,480 --> 00:31:51,680
[Marga] ¿Son disparos?
522
00:31:51,760 --> 00:31:53,440
[interferencias]
523
00:32:02,600 --> 00:32:04,200
Todo esto es por tu culpa.
524
00:32:05,920 --> 00:32:08,160
Tú has puesto en peligro a Sofía.
525
00:32:10,120 --> 00:32:12,440
Voy a darle a las autoridades
los negativos
526
00:32:12,520 --> 00:32:14,160
y te van a fusilar, Carlos.
527
00:32:14,840 --> 00:32:16,760
[Lidia] ¿Me oyes? ¡Te van a fusilar!
528
00:32:18,080 --> 00:32:20,160
Iré al frente y averiguaré qué ha pasado.
529
00:32:20,640 --> 00:32:22,880
Pero ni se te ocurra
entregar esos negativos.
530
00:32:27,160 --> 00:32:28,800
[Lidia] No me fío de ti.
531
00:32:28,880 --> 00:32:30,040
Me voy contigo.
532
00:32:30,560 --> 00:32:32,160
- Lidia, no.
- Lidia.
533
00:32:32,240 --> 00:32:33,520
Lidia, ¿qué dices?
534
00:32:44,120 --> 00:32:46,560
[Lidia] Nunca imaginéque pudiera odiar a Carlos,
535
00:32:46,640 --> 00:32:48,640
pero mientras me subía a aquel coche,
536
00:32:48,720 --> 00:32:51,560
solo podía sentir rencorpor todo lo que había hecho.
537
00:32:56,760 --> 00:33:00,560
Partía con el que ahoraera mi enemigo lejos de Madrid.
538
00:33:08,240 --> 00:33:11,400
Al igual que Pablo,que se iba al frente a luchar,
539
00:33:11,480 --> 00:33:13,080
quizá para no volver.
540
00:33:14,920 --> 00:33:18,880
De todo esosolo había un culpable: el odio.
541
00:33:20,600 --> 00:33:22,080
El mismo que había provocado
542
00:33:22,160 --> 00:33:24,520
que nuestro paísllevara años partido en dos.
543
00:33:27,120 --> 00:33:29,160
Un odio absurdo e injustificado
544
00:33:29,240 --> 00:33:32,160
que separaba familiasque siempre habían sido felices.
545
00:33:33,240 --> 00:33:34,080
[pasos]
546
00:33:34,480 --> 00:33:37,800
Venga, hay que salir ya,
que el camión acaba de llegar.
547
00:33:39,160 --> 00:33:41,720
[Lidia] Ahora lo únicoque podíamos hacer era esperar.
548
00:33:41,800 --> 00:33:45,320
Esperar que la guerra no nos arrebataramás de lo que nos había quitado ya.
549
00:33:48,120 --> 00:33:51,760
El odio entre las gentes de nuestro pueblohabía traído mucho dolor.
550
00:33:55,400 --> 00:33:56,800
Soldado Santos...
551
00:33:58,520 --> 00:34:01,320
...su misión es volver sano y salvo
cuanto antes.
552
00:34:01,800 --> 00:34:03,120
[Marga] ¿Le queda claro?
553
00:34:06,240 --> 00:34:08,560
[Lidia] Pero cuando vives rodeado de odio,
554
00:34:08,640 --> 00:34:10,960
se aprende a ser más fuerte y más valiente
555
00:34:11,040 --> 00:34:12,800
de lo que nunca hubieras imaginado.
556
00:34:14,760 --> 00:34:16,200
[Marga] Te estaré esperando.
557
00:34:16,280 --> 00:34:17,560
[soldado] ¡Al camión!
558
00:34:18,280 --> 00:34:19,640
[Pablo] Te quiero.
559
00:34:29,040 --> 00:34:30,760
[Lidia] El odio no tiene antídoto.
560
00:34:31,360 --> 00:34:32,280
[Pablo] Te quiero.
561
00:34:32,360 --> 00:34:34,520
[Lidia]
Pero hay algo que puede combatirlo.
562
00:34:34,600 --> 00:34:35,720
El amor.
563
00:34:40,280 --> 00:34:42,680
El amor que resiste ante la adversidad,
564
00:34:44,240 --> 00:34:46,240
ante los azares del destino,
565
00:34:47,640 --> 00:34:49,240
ante cualquier infortunio.
566
00:34:50,320 --> 00:34:52,320
[motor]
567
00:34:52,400 --> 00:34:54,400
[Lidia] Porque un amor vivo y puro...
568
00:34:55,800 --> 00:34:58,360
...no hay nadie ni nadaque pueda destruirlo.
569
00:35:10,480 --> 00:35:14,400
Ni tu peor enemigoni la más cruenta de las guerras.
570
00:35:23,880 --> 00:35:26,640
[suena "My Night" de Bekuh Boom]
570
00:35:27,305 --> 00:36:27,938
Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/7uhq2 Ayuda a otros a elegir el mejor
44415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.