All language subtitles for Las Chicas del Cable 05x02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,600 --> 00:00:10,960 Lo siento, Carlos. 2 00:00:11,280 --> 00:00:14,480 Pero tú hace mucho tiempo que dejaste de ser el padre de Eva. 3 00:00:19,960 --> 00:00:21,320 Voy a ir al frente. 4 00:00:23,720 --> 00:00:24,920 Y la voy a encontrar. 5 00:00:25,520 --> 00:00:28,200 Voy a traerla de vuelta, sea como sea. 6 00:00:28,280 --> 00:00:29,840 No creo que te dé tiempo. 7 00:00:31,240 --> 00:00:33,840 Mañana enviaremos al pelotón de Sofía a territorio enemigo. 8 00:00:33,920 --> 00:00:36,040 Va a ser muy peligroso. 9 00:00:37,800 --> 00:00:40,480 Ya sabes lo que tienes que hacer si quieres evitarlo. 10 00:00:41,320 --> 00:00:44,520 [Carlos] Tú me devuelves a mi hija y yo salvo a Sofía. 11 00:00:45,440 --> 00:00:47,480 Tienes 24 horas para pensarlo. 12 00:00:49,640 --> 00:00:53,160 [Lidia] El odio se nutre del daño que nos hacemos los unos a los otros. 13 00:00:53,560 --> 00:00:56,920 No importa si la herida es física o emocional. 14 00:00:57,000 --> 00:00:59,360 Te golpea pudriendo todo a su paso. 15 00:01:00,400 --> 00:01:02,080 [conversaciones indistintas] 16 00:01:02,160 --> 00:01:05,240 [Lidia] Teníais que haberle visto. No sé cómo lo resolveremos. 17 00:01:06,280 --> 00:01:07,480 ¿Todo bien? 18 00:01:08,040 --> 00:01:09,320 Sí, venid. 19 00:01:09,400 --> 00:01:12,240 Los que me robaron la cámara no eran simples rateros. 20 00:01:12,320 --> 00:01:14,240 Iban a por mí, a por mi trabajo. 21 00:01:14,920 --> 00:01:16,680 [James] Llevaba tiempo investigando 22 00:01:16,760 --> 00:01:19,120 a un militar infiltrado en el bando republicano. 23 00:01:19,240 --> 00:01:21,760 Cuando sequé la foto, no se distinguía bien, 24 00:01:21,840 --> 00:01:24,040 pero al ampliar y aclararlo... 25 00:01:26,240 --> 00:01:27,120 [en inglés] Mira. 26 00:01:35,200 --> 00:01:36,400 ¿Carlos? 27 00:01:36,480 --> 00:01:37,720 ¿Carlos es...? 28 00:01:39,080 --> 00:01:40,240 ¡Es un espía! 29 00:01:40,920 --> 00:01:42,760 Todo este tiempo me tenía engañado. 30 00:01:42,840 --> 00:01:44,120 [en inglés] Puto cobarde. 31 00:01:44,200 --> 00:01:47,120 [en español] Está infiltrado en el bando contrario. 32 00:01:48,040 --> 00:01:49,320 ¿Este era tu contacto? 33 00:01:49,400 --> 00:01:50,880 [James, en inglés] Me engañó. 34 00:01:50,960 --> 00:01:52,960 [en español] Se ofreció a ser mi confidente 35 00:01:53,040 --> 00:01:56,440 y todo para tenerme controlado. Y yo caí en su engaño. 36 00:01:56,520 --> 00:01:57,840 [en inglés] Como un tonto. 37 00:01:59,920 --> 00:02:02,800 Pero podemos utilizarlo para que nos devuelva a Sofía. 38 00:02:04,600 --> 00:02:06,920 [Lidia] No voy a ceder a su chantaje con Eva. 39 00:02:07,880 --> 00:02:11,200 [suena "Control Freak" de Paula Bast] 40 00:02:13,000 --> 00:02:19,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 41 00:02:23,440 --> 00:02:26,560 Pero, a ver, estas fotos deben publicarse. 42 00:02:26,640 --> 00:02:29,160 [James] Todos deben saber qué está sucediendo aquí. 43 00:02:29,520 --> 00:02:33,080 Pero sin las fotografías no hay nada con lo que presionar a Carlos. 44 00:02:33,200 --> 00:02:35,640 Mañana mandan a Sofía a una misión. 45 00:02:35,760 --> 00:02:36,960 Y tengo que impedirlo. 46 00:02:37,040 --> 00:02:39,840 Llevo semanas trabajando este artículo. 47 00:02:39,920 --> 00:02:42,680 - La vida de Sofía corre peligro. - ¿Y los negativos? 48 00:02:42,760 --> 00:02:44,080 [golpes en la puerta] 49 00:02:46,080 --> 00:02:48,440 Soldados, requisen todo el material fotográfico. 50 00:02:48,520 --> 00:02:50,600 ¿Es usted el señor James Lancaster? 51 00:02:50,680 --> 00:02:53,360 No pueden hacer esto. Soy ciudadano americano. 52 00:02:54,080 --> 00:02:57,120 - Revisen cada rincón. - Pertenece a la prensa internacional. 53 00:02:57,200 --> 00:02:58,640 Tiene los permisos en regla. 54 00:02:58,720 --> 00:03:01,520 Sr. Lancaster, me lo llevo detenido acusado de traición. 55 00:03:01,600 --> 00:03:02,760 [en inglés] ¿Qué? 56 00:03:03,360 --> 00:03:04,680 [en español] Soy inocente. 57 00:03:11,600 --> 00:03:12,960 [Lidia] ¡Espere, por favor! 58 00:03:13,480 --> 00:03:16,160 - [Marga] ¡Hemos de hablar con él! - [Lidia] ¡Espere! 59 00:03:16,240 --> 00:03:19,160 - ¡No tiene ningún derecho! - ¡Díganos adónde se lo llevan! 60 00:03:20,480 --> 00:03:23,320 [suspiro] Sin esas fotos, no tenemos con qué presionarle. 61 00:03:23,400 --> 00:03:25,320 Hay que encontrar esos negativos. 62 00:03:25,840 --> 00:03:27,440 Antes de que Carlos lo haga. 63 00:03:29,120 --> 00:03:31,880 - [Marga] ¡Pablo! - ¿Habéis conseguido lo que buscabais? 64 00:03:31,960 --> 00:03:33,280 Han detenido a James. 65 00:03:33,360 --> 00:03:35,080 Y creemos que por orden de Carlos. 66 00:03:36,240 --> 00:03:39,720 No tenemos la certeza de que haya ingresado en ninguna prisión. 67 00:03:39,880 --> 00:03:42,640 Es como si no hubiera pasado nada, como si no existiera. 68 00:03:44,200 --> 00:03:46,520 A mí me suena a que lo han metido en una checa. 69 00:03:47,160 --> 00:03:48,040 [Lidia] ¿Dónde? 70 00:03:48,560 --> 00:03:49,760 Una checa. 71 00:03:49,920 --> 00:03:52,320 Es... Es un tipo de cárcel clandestina. 72 00:03:52,400 --> 00:03:54,880 Es una cárcel ilegal. Pensaba que ya no se usaban, 73 00:03:54,960 --> 00:03:56,960 pero últimamente han resurgido de nuevo. 74 00:03:58,440 --> 00:04:00,120 ¿Y podría estar allí? 75 00:04:00,200 --> 00:04:05,480 Espero que no, porque allí maltratan, torturan y no sé cuántas cosas más. 76 00:04:05,920 --> 00:04:08,440 No quiero ser agorero, pero si lo han metido ahí... 77 00:04:08,880 --> 00:04:10,120 Es probable que no salga. 78 00:04:10,200 --> 00:04:12,600 Pero si está allí, ¿podríamos saber en cuál está? 79 00:04:13,640 --> 00:04:14,760 [Carlota] Victoria. 80 00:04:15,480 --> 00:04:17,640 Si alguien sabe de ilegalidades, es ella. 81 00:04:21,400 --> 00:04:22,760 [quejido] 82 00:04:26,640 --> 00:04:27,840 ¡Ah! 83 00:04:29,400 --> 00:04:30,680 [puerta abierta] 84 00:04:32,400 --> 00:04:34,880 [Carlos] ¡Gracias! Ya me encargo yo. 85 00:04:39,520 --> 00:04:40,520 [quejido] 86 00:04:41,200 --> 00:04:43,760 [respiración cansada] 87 00:04:45,240 --> 00:04:47,600 [con esfuerzo] Pensaba que no vendrías. 88 00:04:48,640 --> 00:04:50,800 [en inglés] Pero los tienes bien puestos. 89 00:04:51,960 --> 00:04:53,480 [James se queja] 90 00:04:53,880 --> 00:04:56,480 Intentaré que te vea un médico lo más pronto posible. 91 00:04:57,800 --> 00:05:01,440 [Carlos] Pero antes, los negativos, James. 92 00:05:03,440 --> 00:05:05,360 Necesito esos negativos. ¿Dónde están? 93 00:05:05,920 --> 00:05:09,520 [risa] Los dos sabemos que, aunque te lo diga, 94 00:05:10,320 --> 00:05:12,080 nunca me dejarías salir de aquí. 95 00:05:12,160 --> 00:05:13,160 [Carlos] No. 96 00:05:14,040 --> 00:05:15,240 Te doy mi palabra. 97 00:05:15,320 --> 00:05:16,920 ¡Ah! La de un espía. 98 00:05:17,720 --> 00:05:19,760 ¡Ah! De un traidor. 99 00:05:21,560 --> 00:05:23,760 Eso depende desde qué bando se mire. 100 00:05:24,480 --> 00:05:26,120 No hay dos bandos. 101 00:05:26,880 --> 00:05:28,040 Solo hay uno. 102 00:05:28,640 --> 00:05:29,760 El otro, 103 00:05:29,840 --> 00:05:31,360 el fascismo, 104 00:05:32,040 --> 00:05:33,200 es el horror. 105 00:05:35,200 --> 00:05:36,960 [James] Las fotos saldrán a la luz. 106 00:05:37,760 --> 00:05:42,640 Y serás ejecutado por ello... por muy guapo que salgas. 107 00:05:45,120 --> 00:05:47,840 No vas a salir de aquí hasta que hables. 108 00:06:00,040 --> 00:06:03,120 [Carlos susurra] Por favor, continúe con lo que hacía. 109 00:06:04,160 --> 00:06:05,160 [gruñido] 110 00:06:05,240 --> 00:06:06,560 [en inglés] Joder. 111 00:06:14,320 --> 00:06:17,560 He oído rumores de que la de Bellas Artes sigue funcionando, 112 00:06:17,640 --> 00:06:21,200 y probablemente haya alguna que otra, pero no puedo deciros otra cosa. 113 00:06:21,280 --> 00:06:23,200 ¿Podrías enterarte de cuáles son? 114 00:06:23,320 --> 00:06:25,480 [Victoria] No sin arriesgarme demasiado. 115 00:06:25,560 --> 00:06:28,600 Pero... sé quién puede ayudarnos. 116 00:06:29,000 --> 00:06:31,080 Trabaja con la policía y tiene contactos. 117 00:06:31,960 --> 00:06:33,000 ¿Quién? 118 00:06:34,200 --> 00:06:35,400 Es un viejo amigo. 119 00:06:36,640 --> 00:06:38,120 Cristóbal Cuevas. 120 00:06:39,760 --> 00:06:40,960 ¿Cuevas? 121 00:06:41,440 --> 00:06:42,800 [Marga] ¿Recuperó su placa? 122 00:06:43,280 --> 00:06:46,040 Sigue en el cuerpo, pero no es el mismo que conocisteis. 123 00:06:46,120 --> 00:06:48,880 El tiempo no le ha tratado tan bien como a vosotras. 124 00:06:49,520 --> 00:06:51,280 Os daré su nueva dirección. 125 00:06:52,400 --> 00:06:55,480 [Victoria] Él sabrá si vuestro amigo está o no en una checa. 126 00:06:56,440 --> 00:06:59,000 Y hará cualquier cosa por la hija de Ángeles. 127 00:07:00,520 --> 00:07:03,080 - Isidro, te estaba buscando. - [Isidro] Y yo a ti. 128 00:07:05,320 --> 00:07:06,600 Que... 129 00:07:07,760 --> 00:07:09,840 Tengo lo que me pediste para tus vecinos. 130 00:07:14,320 --> 00:07:15,320 Toma. 131 00:07:16,560 --> 00:07:17,960 [Isidro] Cógela, hombre. 132 00:07:22,960 --> 00:07:24,400 Gracias, es que... 133 00:07:24,920 --> 00:07:27,080 Les han atracado tres veces y me la pidió... 134 00:07:27,160 --> 00:07:28,160 ¿Tres veces? 135 00:07:28,360 --> 00:07:30,360 Si me dijiste que era la primera vez. 136 00:07:31,160 --> 00:07:33,760 ¿Pablo? ¿Seguro que es para tus vecinos? 137 00:07:34,160 --> 00:07:35,240 Sí. 138 00:07:36,000 --> 00:07:40,600 Oye, tú todavía no me has dicho cómo pretendes librarte del frente. 139 00:07:41,920 --> 00:07:44,080 Tú no estarás pensando... ¡Chist! 140 00:07:44,160 --> 00:07:46,560 Oye, dame eso, que te veo venir. ¡Devuélvemela! 141 00:07:46,640 --> 00:07:49,480 ¡No! Isidro, por favor. Escúchame. 142 00:07:49,960 --> 00:07:51,800 Te prometo que te la voy a devolver. 143 00:07:52,640 --> 00:07:55,640 Sé lo que me hago, pero, por favor, tienes que confiar en mí. 144 00:07:55,840 --> 00:07:56,960 ¡Eh! 145 00:07:57,600 --> 00:07:59,760 Y no le cuentas nada a Marga. 146 00:07:59,840 --> 00:08:02,840 - No confío nada en ti, Pablo. - ¡Por favor! 147 00:08:05,440 --> 00:08:07,000 Tú eres un buen amigo. 148 00:08:12,760 --> 00:08:14,040 [chasqueo de lengua] 149 00:08:15,320 --> 00:08:16,560 [suspiro] 150 00:08:18,280 --> 00:08:20,240 - [Óscar] Hasta luego, Pedro. - [Lidia] Adiós. 151 00:08:21,240 --> 00:08:24,040 Bueno, entonces, vosotras vais a ver a Cuevas, 152 00:08:24,120 --> 00:08:26,760 y tú y yo al hotel a hablar con el contacto de James. 153 00:08:26,840 --> 00:08:27,800 Sí, está bien. 154 00:08:27,880 --> 00:08:30,200 [Isidro] ¡Marga! 155 00:08:31,200 --> 00:08:32,960 - Isidro. - Menos mal que te encuentro. 156 00:08:33,040 --> 00:08:33,960 ¿Qué haces aquí? 157 00:08:35,000 --> 00:08:37,480 Pablo no se ha librado de ir al frente. 158 00:08:37,640 --> 00:08:39,560 Yo he hecho todo lo que he podido. 159 00:08:39,640 --> 00:08:41,040 Ay, no me digas eso. 160 00:08:41,120 --> 00:08:44,400 Te digo eso y que mucho me temo que ya sabe cómo librarse de esta. 161 00:08:44,480 --> 00:08:47,760 Me ha engañado. Ha dicho que unos vecinos necesitaban una pistola. 162 00:08:47,840 --> 00:08:50,480 - Y era para él. - ¿Para qué quiere una pistola? 163 00:08:50,560 --> 00:08:53,120 Los tullidos son de los pocos que se están librando. 164 00:08:53,200 --> 00:08:55,200 - Ay, madre. - Y hará cualquier estupidez 165 00:08:55,280 --> 00:08:56,440 para no ir a la guerra. 166 00:08:56,520 --> 00:08:57,880 - Me tengo que ir. - Sí. 167 00:08:57,960 --> 00:08:59,680 - [Carlota] Corre. - [Lidia] Corre. 168 00:09:02,560 --> 00:09:03,600 ¡Pablo! 169 00:09:03,680 --> 00:09:04,880 Mira tú ahí. 170 00:09:17,000 --> 00:09:18,120 ¿Pablo? 171 00:09:19,160 --> 00:09:20,560 Se ha encerrado en el baño. 172 00:09:21,280 --> 00:09:22,280 ¡Pablo! 173 00:09:23,080 --> 00:09:24,280 [golpes en la puerta] 174 00:09:24,360 --> 00:09:26,240 [Marga] Pablo, ¿estás bien? 175 00:09:27,240 --> 00:09:28,920 Pablo, por favor, dime algo. 176 00:09:29,000 --> 00:09:30,240 [golpes en la puerta] 177 00:09:32,200 --> 00:09:34,200 [Marga] Pablo, Isidro me lo ha contado. 178 00:09:34,280 --> 00:09:36,440 Sal inmediatamente y aléjate de la pistola. 179 00:09:37,760 --> 00:09:40,680 [Pablo] Marga, yo no pienso ir a la guerra. 180 00:09:41,360 --> 00:09:44,040 Yo no soy soldado. Yo no valgo como soldado. 181 00:09:44,320 --> 00:09:46,600 ¡Yo no sé usar un arma, Marga, no soy militar! 182 00:09:46,680 --> 00:09:49,000 ¿Me oyes? ¡No voy a dejar que me separen de ti! 183 00:09:49,080 --> 00:09:51,400 Pablo, cariño, nadie nos va a separar. 184 00:09:51,560 --> 00:09:53,000 De verdad, te lo prometo. 185 00:09:53,240 --> 00:09:56,200 Haremos lo que sea para que no vayas, aléjate de la pistola. 186 00:09:56,280 --> 00:09:59,400 [Pablo] ¡Yo me meto un tiro en la pierna y al carajo la guerra! 187 00:09:59,480 --> 00:10:02,080 ¡Pablo, por favor! Cariño, escúchame. 188 00:10:02,520 --> 00:10:04,560 Isidro tiene el teléfono de un doctor. 189 00:10:04,640 --> 00:10:05,560 El doctor Garrido. 190 00:10:05,640 --> 00:10:08,240 Podemos ir personalmente y le pagamos, si hace falta, 191 00:10:08,320 --> 00:10:10,920 pero, por favor, no te hagas daño porque me muero. 192 00:10:13,880 --> 00:10:14,800 Pablo. 193 00:10:15,800 --> 00:10:16,800 [disparo] 194 00:10:16,880 --> 00:10:18,000 [angustiada] ¡Pablo! 195 00:10:18,240 --> 00:10:21,160 - ¡Pablo, abre de una vez! - ¡Por favor, ábreme! ¡Pablo! 196 00:10:27,320 --> 00:10:28,760 Se me ha disparado sola. 197 00:10:30,120 --> 00:10:33,080 Pablo, mi amor, todo va a salir bien. 198 00:10:33,760 --> 00:10:34,680 ¿Eh? 199 00:10:37,800 --> 00:10:39,960 [Marga] Buscaremos una solución a todo esto. 200 00:10:44,560 --> 00:10:45,960 [golpes en la puerta] 201 00:10:46,400 --> 00:10:47,640 Puede que haya salido. 202 00:10:52,720 --> 00:10:54,600 [golpes en la puerta] 203 00:11:00,280 --> 00:11:01,240 Cristóbal. 204 00:11:02,280 --> 00:11:04,760 Victoria nos ha dado tu dirección. ¿Podemos pasar? 205 00:11:06,800 --> 00:11:08,840 La verdad es que no es un buen momento. 206 00:11:10,000 --> 00:11:11,280 Es importante. 207 00:11:12,760 --> 00:11:14,920 Es sobre Sofía, la hija de Ángeles. 208 00:11:31,720 --> 00:11:33,880 ¿Sofía no vivía en Nueva York contigo? 209 00:11:33,960 --> 00:11:37,160 Sí, estaba conmigo. Se ha escapado de casa y ha vuelto a España 210 00:11:37,240 --> 00:11:38,520 para luchar en la guerra. 211 00:11:38,600 --> 00:11:40,760 Pero ¿cómo se le ha ocurrido hacer algo así? 212 00:11:41,120 --> 00:11:43,120 No es una joven fácil de llevar. 213 00:11:43,960 --> 00:11:45,720 Es muy madura para su edad. 214 00:11:46,240 --> 00:11:47,480 Ha salido a su madre. 215 00:11:48,240 --> 00:11:50,840 [Lidia] Tiene su fuerza, es muy inteligente. 216 00:11:51,200 --> 00:11:53,560 A veces la miro y me recuerda demasiado a ella. 217 00:11:54,960 --> 00:11:57,040 Pero echa mucho de menos España y... 218 00:11:57,440 --> 00:11:59,560 ...la muerte de su madre fue un golpe duro. 219 00:12:00,480 --> 00:12:01,680 Lo fue para todos. 220 00:12:04,760 --> 00:12:08,560 Sabemos que Sofía se ha alistado como miliciana en el frente de Madrid. 221 00:12:08,680 --> 00:12:12,000 Y la van a enviar a zona enemiga si no la traemos antes de vuelta. 222 00:12:12,160 --> 00:12:15,160 Eres la única persona que puede ayudarnos, Cristóbal. 223 00:12:16,760 --> 00:12:19,080 - Es muy arriesgado... - ¿Qué tengo que hacer? 224 00:12:21,960 --> 00:12:24,440 [Lidia] Necesitamos localizar unos negativos. 225 00:12:53,320 --> 00:12:55,840 ¡Bienvenidos, milicianos! Vayan bajando. 226 00:12:58,400 --> 00:12:59,680 [teniente] Ayudadles. 227 00:13:23,680 --> 00:13:25,480 ¿Cómo los pueden dejar ahí tirados? 228 00:13:26,520 --> 00:13:27,800 No, no los dejan ahí. 229 00:13:27,880 --> 00:13:29,520 Los llevan de vuelta a Madrid. 230 00:13:29,920 --> 00:13:31,360 [Rosario] Son héroes de guerra. 231 00:13:31,440 --> 00:13:34,160 [Martina] Y padres, madres e hijos que han muerto. 232 00:13:37,000 --> 00:13:39,840 ¡Milicianos, a formar! 233 00:14:08,920 --> 00:14:10,200 [capitán] ¿Qué hace aquí? 234 00:14:12,040 --> 00:14:13,720 ¿Qué está escondiendo? 235 00:14:14,720 --> 00:14:16,120 ¿Está robando medicamentos? 236 00:14:17,880 --> 00:14:20,560 ¿Sabe que robar medicinas al ejército está penado? 237 00:14:20,640 --> 00:14:22,880 - ¿Lo sabe? - [Felipe] Seguía mis órdenes, capitán. 238 00:14:24,280 --> 00:14:27,400 Le dije que las cogiera con discreción. Es para un prisionero. 239 00:14:27,480 --> 00:14:30,680 [Felipe] Es muy importante y necesitamos mantenerlo con vida. 240 00:14:35,680 --> 00:14:36,680 Está bien. 241 00:14:36,760 --> 00:14:39,360 Pero la próxima vez que necesiten algo de enfermería, 242 00:14:40,200 --> 00:14:42,480 - hablen conmigo primero. - A la orden. 243 00:14:48,320 --> 00:14:49,640 ¿Qué estabas haciendo? 244 00:14:49,960 --> 00:14:53,560 Al llegar, me di cuenta de que había perdido mis pastillas del corazón. 245 00:14:53,640 --> 00:14:55,800 ¿No sería mejor que volvieras con tu familia? 246 00:14:56,360 --> 00:14:58,920 He venido aquí a luchar por mis ideas, igual que tú. 247 00:14:59,000 --> 00:15:00,440 No me pienso ir sin hacerlo. 248 00:15:00,880 --> 00:15:02,720 [suspiro] Señor... 249 00:15:04,080 --> 00:15:06,040 [Felipe] Mañana estaremos en el frente. 250 00:15:06,160 --> 00:15:09,200 Necesito a mi lado a un equipo fuerte o no sobreviviremos. 251 00:15:10,520 --> 00:15:12,000 Gracias por cubrirme. 252 00:15:19,920 --> 00:15:22,680 Vuestro compañero está detenido en la checa de Bellas Artes. 253 00:15:24,680 --> 00:15:29,040 Carlos ha mandado presionarlo para sacarle información. 254 00:15:30,360 --> 00:15:33,640 Carlos está poniendo demasiado empeño en conseguir esos negativos. 255 00:15:35,720 --> 00:15:38,600 ¿Crees que habría alguna manera de poder hablar con James? 256 00:15:39,000 --> 00:15:42,280 Para acceder a él, hace falta una autorización firmada por Carlos. 257 00:15:44,800 --> 00:15:47,240 Yo sé cuál es su firma. Puedo falsificarla. 258 00:15:47,320 --> 00:15:48,880 Ya, no es tan fácil. 259 00:15:49,240 --> 00:15:52,320 Cada autorización es verificada por él a través de una llamada 260 00:15:52,400 --> 00:15:53,880 a su despacho de la comandancia. 261 00:15:54,600 --> 00:15:56,280 O sea que lo tiene todo pensado. 262 00:15:56,720 --> 00:15:57,760 No. 263 00:15:58,600 --> 00:15:59,840 No, todo no. 264 00:16:01,320 --> 00:16:06,280 Cristóbal, podrías ir a ver a James con una autorización falsificada. 265 00:16:06,880 --> 00:16:08,920 Y cuando llamen para verificarla, 266 00:16:09,000 --> 00:16:12,160 yo estaré con Carlos e impediré que coja el teléfono. 267 00:16:12,800 --> 00:16:13,840 [Cuevas] ¿Cómo? 268 00:16:15,720 --> 00:16:17,680 Concediéndole lo que más desea. 269 00:16:18,840 --> 00:16:21,880 [Marga] Yo he quedado con Pablo. Os veo luego en la compañía. 270 00:16:22,840 --> 00:16:23,920 [Lidia] Claro. 271 00:16:26,680 --> 00:16:28,360 Está bien. Lo haré. 272 00:16:30,920 --> 00:16:32,760 Marga, nos estamos equivocando. 273 00:16:32,840 --> 00:16:34,920 Pablo, lo hemos hablado ya en casa, ¿eh? 274 00:16:35,400 --> 00:16:38,560 Es que... No me gusta que te deshagas de las joyas de tu abuela. 275 00:16:38,640 --> 00:16:39,920 ¡Las joyas me dan igual! 276 00:16:40,280 --> 00:16:42,600 Lo que quiero es que tú y yo estemos juntos. 277 00:16:42,680 --> 00:16:44,480 Ponte la chaqueta, que es un doctor. 278 00:16:44,560 --> 00:16:45,520 Sí. 279 00:16:45,600 --> 00:16:46,720 [golpes en la puerta] 280 00:16:46,800 --> 00:16:47,960 [doctor] Pasen. 281 00:16:50,680 --> 00:16:51,840 Hola, doctor. 282 00:16:52,280 --> 00:16:53,240 [doctor] Hola. 283 00:16:53,320 --> 00:16:55,040 Siéntense, por favor. 284 00:16:58,200 --> 00:16:59,280 [Pablo carraspea] 285 00:17:01,320 --> 00:17:03,160 Bien, ustedes dirán. 286 00:17:04,120 --> 00:17:06,000 Eh... Pues verá, doctor... 287 00:17:06,680 --> 00:17:09,680 El caso es que yo hace unos años tuve... 288 00:17:10,440 --> 00:17:12,720 ...un accidente, bastante grave. 289 00:17:13,120 --> 00:17:14,600 Tanto es así que... 290 00:17:14,680 --> 00:17:16,640 Vamos, que no me quedé cojo de milagro. 291 00:17:16,920 --> 00:17:19,080 Ya. Veo que no lleva usted muleta. 292 00:17:19,160 --> 00:17:22,840 - ¿Tiene dolores desde entonces? - [Pablo] No. 293 00:17:22,920 --> 00:17:26,240 Lo que pasa, doctor, es que a mi marido le han llamado a filas. 294 00:17:26,320 --> 00:17:27,320 Mm. 295 00:17:28,280 --> 00:17:33,120 Y pensábamos que a lo mejor usted podría firmarnos un certificado médico. 296 00:17:34,040 --> 00:17:35,960 Y así, pues... 297 00:17:36,840 --> 00:17:38,760 Si su marido ha sido llamado a filas, 298 00:17:38,840 --> 00:17:41,200 lo que debe hacer es cumplir con lo mandado. 299 00:17:41,840 --> 00:17:44,720 He visto marchar al frente a gente en peores condiciones. 300 00:17:45,040 --> 00:17:46,320 Y de buen grado. 301 00:17:46,960 --> 00:17:50,160 Carecían de buena salud, pero ¿saben lo que no les faltaba? 302 00:17:51,440 --> 00:17:56,080 Valor, coraje, ideales. 303 00:17:58,120 --> 00:18:04,120 Bueno, doctor, sabemos que usted esto no es la primera vez que lo hace. 304 00:18:09,040 --> 00:18:10,760 Estas joyas eran de mi abuela. 305 00:18:10,880 --> 00:18:13,160 Valen su buen dinero. Cójalas. 306 00:18:14,200 --> 00:18:16,320 Y si quiere más dinero, yo se lo consigo. 307 00:18:20,120 --> 00:18:21,600 [suspiro] 308 00:18:36,320 --> 00:18:38,920 ¿Así que estarían dispuestos a hacer lo que sea? 309 00:18:52,200 --> 00:18:53,640 [suspiro] 310 00:18:56,480 --> 00:18:59,520 Miren, yo también estoy cansado de esta guerra. 311 00:18:59,600 --> 00:19:01,680 Y también quiero que acabe cuanto antes. 312 00:19:02,200 --> 00:19:03,760 [doctor] Por suerte o desgracia, 313 00:19:03,840 --> 00:19:06,680 es cuestión de tiempo que los sublevados entren en Madrid. 314 00:19:06,760 --> 00:19:08,960 Pero mientras, nosotros, desde dentro, 315 00:19:09,040 --> 00:19:12,280 podemos hacer alguna cosa para que esta pesadilla se acabe ya. 316 00:19:13,400 --> 00:19:14,560 [suspiro] 317 00:19:21,760 --> 00:19:23,600 [Marga] ¿Cartillas de racionamiento? 318 00:19:23,680 --> 00:19:25,640 [doctor] Sí. Estas son falsas. 319 00:19:25,840 --> 00:19:28,200 Las estamos repartiendo entre la gente, 320 00:19:28,280 --> 00:19:32,080 y así las raciones diarias de alimentos se acabarán cuanto antes. 321 00:19:33,040 --> 00:19:34,320 [risa irónica] 322 00:19:34,680 --> 00:19:35,920 Pero... Hum... 323 00:19:36,280 --> 00:19:38,600 Discúlpeme, doctor, pero eso es una barbaridad. 324 00:19:39,400 --> 00:19:42,760 Están engañando a la gente. Hay familias que se quedarán sin comida. 325 00:19:42,840 --> 00:19:46,360 ¿Y qué es eso? Una gota de agua en un mar de sufrimiento. 326 00:19:46,680 --> 00:19:48,360 Es por un bien mayor. 327 00:19:48,840 --> 00:19:52,400 Si se acaba la comida, si el pueblo empieza a pasar hambre de verdad, 328 00:19:52,480 --> 00:19:54,800 protestará y exigirá el final de la guerra. 329 00:19:54,880 --> 00:19:55,880 Ya... 330 00:19:56,280 --> 00:19:59,560 ¿Y quiere que repartamos estas cartillas falsas entre la gente? 331 00:19:59,640 --> 00:20:03,000 Sí, así ustedes ayudarán a poner fin a este sinsentido. 332 00:20:04,120 --> 00:20:07,920 [doctor] Por mi parte, yo estoy dispuesto a devolverles el favor. 333 00:20:08,560 --> 00:20:09,800 ¿Qué me dicen? 334 00:20:10,560 --> 00:20:12,520 ¿Puedo contar con ustedes? 335 00:20:18,800 --> 00:20:20,480 Vengo a ver al coronel Cifuentes. 336 00:20:20,560 --> 00:20:23,320 Dígale que la madre de su hija ha aceptado su propuesta. 337 00:20:29,720 --> 00:20:31,240 Capitán Cuevas. 338 00:20:31,680 --> 00:20:34,240 Traigo una autorización del coronel Cifuentes 339 00:20:34,320 --> 00:20:37,240 para hablar con el preso James Lancaster. 340 00:20:44,480 --> 00:20:46,480 Me alegro de que hayas entrado en razón. 341 00:20:47,280 --> 00:20:49,960 Quiero asegurarme de que Eva va a estar bien contigo. 342 00:20:50,640 --> 00:20:52,960 [Lidia] Me gustaría que hablarais por teléfono. 343 00:20:53,680 --> 00:20:55,640 Las veces que sean necesarias. 344 00:20:56,960 --> 00:20:59,120 Tenéis que retomar vuestra relación. 345 00:20:59,200 --> 00:21:01,600 Ahora prácticamente no te conoce de nada. 346 00:21:03,080 --> 00:21:06,160 Parece que todo está en orden, pero necesito confirmarlo. 347 00:21:06,680 --> 00:21:07,680 Confírmelo. 348 00:21:13,000 --> 00:21:15,560 - [Lidia] Si te parece descabellado... - No, está bien. 349 00:21:17,360 --> 00:21:20,280 Supuse que no cederías sin pedir nada a cambio. 350 00:21:30,600 --> 00:21:32,720 [soldado] Operadora, con la comandancia. 351 00:21:39,920 --> 00:21:40,760 ¿Estás seguro? 352 00:21:40,840 --> 00:21:43,560 Sí. Hablaremos las veces que sea necesario. 353 00:21:46,120 --> 00:21:48,760 Operadora, ¿puede volver a intentar la conexión? 354 00:21:48,840 --> 00:21:50,440 ¿Hay algún problema? 355 00:21:52,720 --> 00:21:55,040 Lo siento, no consigo contactar con el coronel. 356 00:21:55,120 --> 00:21:56,920 No tengo tiempo y debo hablar con él. 357 00:21:57,000 --> 00:22:00,320 - El coronel... - Ha visto la autorización, está en orden. 358 00:22:01,160 --> 00:22:04,720 Mire, el preso es un ciudadano americano. 359 00:22:04,800 --> 00:22:08,320 Si no hablo con él, nos exponemos a desatar un conflicto internacional. 360 00:22:08,400 --> 00:22:10,880 ¿Está dispuesto a asumir esa responsabilidad? 361 00:22:15,400 --> 00:22:16,400 ¿Y Sofía? 362 00:22:17,040 --> 00:22:19,200 Ordenaré su vuelta tras la primera llamada. 363 00:22:20,520 --> 00:22:22,200 [Carlos] ¿Cuándo quieres empezar? 364 00:22:23,120 --> 00:22:25,880 Hoy mismo Marga nos pondrá una conferencia a Nueva York. 365 00:22:27,120 --> 00:22:30,320 - Antes tengo que hacer unas llamadas. - Carlos, no hay tiempo. 366 00:22:30,400 --> 00:22:32,280 La vida de Sofía corre peligro. 367 00:22:34,640 --> 00:22:36,280 [Lidia] Quiero que lo hagas ya. 368 00:22:38,160 --> 00:22:40,360 [cerrojo] 369 00:22:45,840 --> 00:22:47,320 ¿Quién es usted? 370 00:22:48,720 --> 00:22:52,360 Eso no importa. Vengo de parte de Faraday. 371 00:22:53,680 --> 00:22:55,360 Bueno, de Faraday y sus amigas. 372 00:22:56,480 --> 00:22:58,320 [Cuevas] Estoy aquí para ayudarle. 373 00:22:58,840 --> 00:23:01,640 Pero necesito que me diga dónde esconde los negativos. 374 00:23:04,160 --> 00:23:06,200 Váyase, por favor. 375 00:23:06,440 --> 00:23:08,720 [Cuevas] Esos negativos son nuestra única arma 376 00:23:08,800 --> 00:23:10,200 contra el coronel Cifuentes. 377 00:23:10,280 --> 00:23:13,560 Es su libertad a cambio de nuestro silencio. 378 00:23:13,880 --> 00:23:15,800 No tendrá una oportunidad como esta. 379 00:23:19,160 --> 00:23:21,480 [en inglés] Así es como quieren acabar conmigo. 380 00:23:21,840 --> 00:23:23,080 [en español] ¿Cómo...? 381 00:23:25,760 --> 00:23:30,120 ¿Cómo sé que no le manda el coronel Cifuentes para sonsacarme? 382 00:23:31,320 --> 00:23:35,360 Carlota dijo que usted era una persona poco interesada en la moda. 383 00:23:35,600 --> 00:23:37,000 Y aún menos en los modales. 384 00:23:37,960 --> 00:23:39,400 [Cuevas] Y no se equivocaba. 385 00:23:41,160 --> 00:23:43,160 [Óscar] ¿Crees que James se fiará de él? 386 00:23:43,240 --> 00:23:46,800 Si Cuevas hace exactamente lo que le he dicho, sabrá que somos nosotros. 387 00:23:46,880 --> 00:23:49,000 [puerta abierta] 388 00:23:51,400 --> 00:23:53,520 [Carlota] ¿Cómo ha ido? ¿Has podido verle? 389 00:23:53,760 --> 00:23:57,160 Vuestro amigo no ha pasado la mejor noche de su vida, eso está claro. 390 00:23:57,240 --> 00:24:00,800 Pero me ha dicho que los negativos están en el sótano del hotel Pacífico. 391 00:24:01,360 --> 00:24:05,560 [Cuevas] Vamos a por ellos y podremos seguir adelante con el plan de Lidia. 392 00:24:06,240 --> 00:24:07,800 [motor] 393 00:24:17,320 --> 00:24:19,640 Marga, no. 394 00:24:20,600 --> 00:24:21,960 No podemos entregar esto. 395 00:24:22,040 --> 00:24:24,080 Es del bando contrario, estoy seguro. 396 00:24:24,160 --> 00:24:26,080 Solo quiere que el Gobierno caiga. 397 00:24:26,160 --> 00:24:29,120 No. Lo que quiere es que acabe esta maldita guerra, como yo. 398 00:24:29,200 --> 00:24:31,160 ¿Qué, te vas a poner de su lado ahora? 399 00:24:31,360 --> 00:24:34,080 [Marga] Pablo, escúchame. No me pongo de ningún lado. 400 00:24:34,360 --> 00:24:36,800 Esta guerra nos ha quitado tres años de nuestra vida. 401 00:24:36,880 --> 00:24:38,880 Y no permitiré que me quite a quien más quiero. 402 00:24:42,640 --> 00:24:43,880 [Pablo] Mira esta gente. 403 00:24:45,600 --> 00:24:47,520 Se está muriendo de hambre. 404 00:24:47,800 --> 00:24:49,200 Ya están sufriendo bastante 405 00:24:49,280 --> 00:24:51,560 como para que encima empeoremos más las cosas. 406 00:24:52,520 --> 00:24:54,400 Pablo, yo no quiero hacerlo. 407 00:24:55,880 --> 00:24:57,400 Pero tampoco te quiero perder. 408 00:25:02,040 --> 00:25:04,920 [Pablo] Hay una cosa que ha dicho ese médico que es verdad. 409 00:25:07,120 --> 00:25:08,480 No tengo valor. 410 00:25:09,000 --> 00:25:10,760 Me aterra la idea de ir al frente. 411 00:25:10,840 --> 00:25:12,920 Pablo, cariño, ¿cómo no te va a aterrar? 412 00:25:14,520 --> 00:25:15,880 Que es una guerra. 413 00:25:17,560 --> 00:25:20,680 A lo mejor están alistando a gente como Sofía porque yo no voy. 414 00:25:22,520 --> 00:25:27,200 Si tú entregas esto y yo no voy al frente, no nos lo vamos a perdonar en la vida. 415 00:25:30,160 --> 00:25:34,120 [Lidia] Aquel día, Marga y Pablo tomaron una decisión que cambiaría sus vidas. 416 00:25:36,360 --> 00:25:38,960 Pero ese gesto era una prueba de que el odio, 417 00:25:39,040 --> 00:25:42,400 aunque había podido hacerse con la voluntad de Carlos, 418 00:25:43,040 --> 00:25:44,760 no nos había vencido a todos. 419 00:25:45,920 --> 00:25:49,040 Aún resistía la integridad y la honestidad, 420 00:25:49,400 --> 00:25:50,640 y a eso nos aferrábamos 421 00:25:50,720 --> 00:25:53,800 para no caer en las garras del odio de nuestros enemigos. 422 00:26:11,440 --> 00:26:13,200 [Lidia] Las chicas están de camino. 423 00:26:13,520 --> 00:26:17,000 La sala de prensa está vacía. Yo os pondré en contacto con Nueva York. 424 00:26:17,080 --> 00:26:18,680 [Carlos] Gracias por tu ayuda. 425 00:26:18,760 --> 00:26:21,080 Hablar con mi hija significa mucho para mí. 426 00:26:21,160 --> 00:26:24,440 No te equivoques. Eva se merece algo más que un padre como tú. 427 00:26:24,800 --> 00:26:27,520 Esto lo hacemos por Sofía y porque no hay otro remedio. 428 00:26:28,240 --> 00:26:29,440 Vamos. 429 00:26:38,280 --> 00:26:40,080 Voy a solicitar la conferencia. 430 00:26:51,400 --> 00:26:53,120 Yo también estaría nerviosa. 431 00:26:57,000 --> 00:26:58,120 Ella no te odia. 432 00:26:59,320 --> 00:27:01,000 Simplemente no te conoce. 433 00:27:06,520 --> 00:27:07,920 [Marga] Ya podéis pasar. 434 00:27:08,560 --> 00:27:09,960 El número cuatro. 435 00:27:20,480 --> 00:27:22,160 ¿Hola? ¿Francisco? 436 00:27:22,240 --> 00:27:24,760 [Francisco] Lidia, cariño, ¿cómo estás? 437 00:27:24,920 --> 00:27:26,520 ¿Has encontrado a Sofía? 438 00:27:27,040 --> 00:27:28,040 Todavía no. 439 00:27:28,720 --> 00:27:30,680 Las cosas se están complicando un poco. 440 00:27:30,760 --> 00:27:32,280 ¿Por qué? ¿Qué ha pasado? 441 00:27:33,200 --> 00:27:36,440 Nada. No ha pasado nada. Pásame a Eva, por favor. 442 00:27:37,160 --> 00:27:39,200 Lidia, te noto rara. ¿Qué está pasando? 443 00:27:39,280 --> 00:27:42,480 No está pasando nada, Francisco. Es... 444 00:27:43,080 --> 00:27:45,320 [Lidia] Ahora mismo no puedo hablar. 445 00:27:46,560 --> 00:27:48,040 Carlos está a mi lado. 446 00:27:48,960 --> 00:27:50,440 ¿Carlos Carlos? 447 00:27:50,520 --> 00:27:51,800 Carlos Carlos, sí. 448 00:27:52,800 --> 00:27:54,480 Quiere hablar con Eva. 449 00:27:57,280 --> 00:27:59,120 ¿Seguro que es una buena idea? 450 00:27:59,720 --> 00:28:01,640 [Francisco] Después de tanto tiempo... 451 00:28:01,880 --> 00:28:03,800 Es su padre, tiene derecho. 452 00:28:04,560 --> 00:28:06,880 [Francisco] ¿Y quién le digo que es? ¿Su padre? 453 00:28:08,440 --> 00:28:11,120 ¿O un desconocido que lleva ignorándola durante ocho años? 454 00:28:13,160 --> 00:28:15,720 Francisco, pásamela, por favor. Confía en mí. 455 00:28:19,720 --> 00:28:21,320 Espero que sepas lo que haces. 456 00:28:22,240 --> 00:28:24,920 [Francisco] ¡Eva, cariño! Al teléfono. 457 00:28:33,560 --> 00:28:34,560 Es mamá. 458 00:28:34,840 --> 00:28:37,720 - ¡Hola, mamá! - [Lidia] Hola, mi vida. ¿Cómo estás? 459 00:28:38,120 --> 00:28:39,720 Bien. ¿Cuándo vuelves? 460 00:28:40,280 --> 00:28:42,280 Pronto, muy pronto. Ya queda menos. 461 00:28:42,760 --> 00:28:45,480 - [Eva] Te echo de menos. - [Lidia] Y yo a ti, mucho. 462 00:28:46,960 --> 00:28:47,880 Eva... 463 00:28:49,520 --> 00:28:53,480 ...estoy con un amigo que te conoce desde hace mucho y quiere saludarte. 464 00:28:54,480 --> 00:28:55,800 [Lidia] Voy a pasártelo. 465 00:28:56,400 --> 00:28:57,560 [Eva] Vale, mamá. 466 00:29:11,160 --> 00:29:12,240 [Eva] ¿Hola? 467 00:29:12,760 --> 00:29:14,040 ¿Mamá? 468 00:29:14,800 --> 00:29:16,160 ¡Hola! 469 00:29:16,240 --> 00:29:17,840 Tenemos las fotos. 470 00:29:20,240 --> 00:29:21,080 ¿Qué haces? 471 00:29:21,160 --> 00:29:22,720 [Carlota] Tenemos los negativos. 472 00:29:22,800 --> 00:29:25,400 Tenemos las fotos que demuestran que eres un traidor. 473 00:29:29,880 --> 00:29:31,440 [Carlos suspira] 474 00:29:35,280 --> 00:29:36,840 Bravo, Lidia, me has engañado. 475 00:29:38,520 --> 00:29:40,280 Me voy a encargar personalmente 476 00:29:40,360 --> 00:29:42,120 de que no vuelvas a ver a Sofía. 477 00:29:42,200 --> 00:29:43,640 No vas a poder. 478 00:29:44,160 --> 00:29:46,560 Si no traes a Sofía, las haremos públicas. 479 00:29:47,240 --> 00:29:48,520 [Óscar] Te lo advertimos. 480 00:29:48,640 --> 00:29:50,480 No sabéis con quién os la jugáis. 481 00:29:50,560 --> 00:29:52,400 Sí, sí lo sabemos, Carlos, claro. 482 00:29:55,480 --> 00:29:56,800 Trae a Sofía de vuelta... 483 00:29:58,160 --> 00:29:59,760 ...y los negativos serán tuyos. 484 00:30:03,920 --> 00:30:07,000 Carlos, te estoy ofreciendo un trato. 485 00:30:08,200 --> 00:30:10,400 Teniendo en cuenta los tiempos que corren, 486 00:30:11,520 --> 00:30:13,560 deberías planteártelo muy en serio. 487 00:30:15,880 --> 00:30:19,680 Trae a Sofía de vuelta y los negativos serán tuyos. 488 00:30:22,920 --> 00:30:26,440 Sierra, Óscar, Foxtrot, India, Alfa. 489 00:30:26,520 --> 00:30:29,840 Le repito el nombre: Sofía Pérez Vidal. 490 00:30:29,920 --> 00:30:32,920 Esa es la orden, capitán, que la miliciana abandone el frente 491 00:30:33,000 --> 00:30:34,720 y vuelva a Madrid inmediatamente. 492 00:30:35,400 --> 00:30:36,720 ¿La han localizado ya? 493 00:30:37,280 --> 00:30:39,480 [capitán] Sí, mi coronel. Han ido a buscarla. 494 00:30:43,280 --> 00:30:45,400 Miliciana Pérez Vidal presente, mi capitán. 495 00:30:45,480 --> 00:30:49,840 Miliciana, póngase a la radio. El coronel Cifuentes quiere hablar con usted. 496 00:30:49,960 --> 00:30:51,320 Sí, mi capitán. 497 00:30:55,720 --> 00:30:57,240 A la orden, mi coronel. 498 00:30:57,840 --> 00:31:01,320 Miliciana, he dado orden de que abandone el frente y regrese a Madrid. 499 00:31:01,680 --> 00:31:03,800 [Sofía] Con todos mis respetos, mi coronel, 500 00:31:03,880 --> 00:31:06,240 aquí hacen falta refuerzos. Mi lugar está aquí. 501 00:31:06,400 --> 00:31:07,640 Entiendo sus motivos, 502 00:31:07,720 --> 00:31:10,400 pero debería escuchar a alguien que está aquí conmigo. 503 00:31:11,320 --> 00:31:13,320 ¡Sofía! Sofía, ¿me oyes? 504 00:31:14,400 --> 00:31:15,440 ¿Lidia? 505 00:31:16,680 --> 00:31:17,840 Sí, soy yo. 506 00:31:18,240 --> 00:31:19,200 Estamos aquí todas. 507 00:31:19,840 --> 00:31:21,480 - ¡Sofía! - Sofía, ¿cómo estás? 508 00:31:21,560 --> 00:31:22,560 Sofía, ¿estás bien? 509 00:31:23,600 --> 00:31:25,760 Estoy bien. No tenéis de qué preocuparos. 510 00:31:25,880 --> 00:31:29,360 [Lidia] No estás bien. Has perdido tu medicación. Tienes que volver. 511 00:31:29,440 --> 00:31:32,640 Lidia, he conseguido otras pastillas. No tenías que haber venido. 512 00:31:33,320 --> 00:31:34,800 Pero ¿cómo no voy a venir? 513 00:31:35,640 --> 00:31:37,920 Eres como una hija para mí. Lo sabes, ¿no? 514 00:31:39,880 --> 00:31:42,160 [Sofía] Tú eres como una madre para mí, 515 00:31:42,240 --> 00:31:43,760 pero mi lugar está aquí... 516 00:31:43,840 --> 00:31:44,680 [disparos] 517 00:31:44,760 --> 00:31:45,600 ¿Qué es eso? 518 00:31:45,760 --> 00:31:47,360 - ¡Sofía! - ¿Sofía? 519 00:31:47,440 --> 00:31:48,680 [Marga] ¿Qué pasa? 520 00:31:48,760 --> 00:31:50,280 ¡Sofía, responde! 521 00:31:50,480 --> 00:31:51,680 [Marga] ¿Son disparos? 522 00:31:51,760 --> 00:31:53,440 [interferencias] 523 00:32:02,600 --> 00:32:04,200 Todo esto es por tu culpa. 524 00:32:05,920 --> 00:32:08,160 Tú has puesto en peligro a Sofía. 525 00:32:10,120 --> 00:32:12,440 Voy a darle a las autoridades los negativos 526 00:32:12,520 --> 00:32:14,160 y te van a fusilar, Carlos. 527 00:32:14,840 --> 00:32:16,760 [Lidia] ¿Me oyes? ¡Te van a fusilar! 528 00:32:18,080 --> 00:32:20,160 Iré al frente y averiguaré qué ha pasado. 529 00:32:20,640 --> 00:32:22,880 Pero ni se te ocurra entregar esos negativos. 530 00:32:27,160 --> 00:32:28,800 [Lidia] No me fío de ti. 531 00:32:28,880 --> 00:32:30,040 Me voy contigo. 532 00:32:30,560 --> 00:32:32,160 - Lidia, no. - Lidia. 533 00:32:32,240 --> 00:32:33,520 Lidia, ¿qué dices? 534 00:32:44,120 --> 00:32:46,560 [Lidia] Nunca imaginé que pudiera odiar a Carlos, 535 00:32:46,640 --> 00:32:48,640 pero mientras me subía a aquel coche, 536 00:32:48,720 --> 00:32:51,560 solo podía sentir rencor por todo lo que había hecho. 537 00:32:56,760 --> 00:33:00,560 Partía con el que ahora era mi enemigo lejos de Madrid. 538 00:33:08,240 --> 00:33:11,400 Al igual que Pablo, que se iba al frente a luchar, 539 00:33:11,480 --> 00:33:13,080 quizá para no volver. 540 00:33:14,920 --> 00:33:18,880 De todo eso solo había un culpable: el odio. 541 00:33:20,600 --> 00:33:22,080 El mismo que había provocado 542 00:33:22,160 --> 00:33:24,520 que nuestro país llevara años partido en dos. 543 00:33:27,120 --> 00:33:29,160 Un odio absurdo e injustificado 544 00:33:29,240 --> 00:33:32,160 que separaba familias que siempre habían sido felices. 545 00:33:33,240 --> 00:33:34,080 [pasos] 546 00:33:34,480 --> 00:33:37,800 Venga, hay que salir ya, que el camión acaba de llegar. 547 00:33:39,160 --> 00:33:41,720 [Lidia] Ahora lo único que podíamos hacer era esperar. 548 00:33:41,800 --> 00:33:45,320 Esperar que la guerra no nos arrebatara más de lo que nos había quitado ya. 549 00:33:48,120 --> 00:33:51,760 El odio entre las gentes de nuestro pueblo había traído mucho dolor. 550 00:33:55,400 --> 00:33:56,800 Soldado Santos... 551 00:33:58,520 --> 00:34:01,320 ...su misión es volver sano y salvo cuanto antes. 552 00:34:01,800 --> 00:34:03,120 [Marga] ¿Le queda claro? 553 00:34:06,240 --> 00:34:08,560 [Lidia] Pero cuando vives rodeado de odio, 554 00:34:08,640 --> 00:34:10,960 se aprende a ser más fuerte y más valiente 555 00:34:11,040 --> 00:34:12,800 de lo que nunca hubieras imaginado. 556 00:34:14,760 --> 00:34:16,200 [Marga] Te estaré esperando. 557 00:34:16,280 --> 00:34:17,560 [soldado] ¡Al camión! 558 00:34:18,280 --> 00:34:19,640 [Pablo] Te quiero. 559 00:34:29,040 --> 00:34:30,760 [Lidia] El odio no tiene antídoto. 560 00:34:31,360 --> 00:34:32,280 [Pablo] Te quiero. 561 00:34:32,360 --> 00:34:34,520 [Lidia] Pero hay algo que puede combatirlo. 562 00:34:34,600 --> 00:34:35,720 El amor. 563 00:34:40,280 --> 00:34:42,680 El amor que resiste ante la adversidad, 564 00:34:44,240 --> 00:34:46,240 ante los azares del destino, 565 00:34:47,640 --> 00:34:49,240 ante cualquier infortunio. 566 00:34:50,320 --> 00:34:52,320 [motor] 567 00:34:52,400 --> 00:34:54,400 [Lidia] Porque un amor vivo y puro... 568 00:34:55,800 --> 00:34:58,360 ...no hay nadie ni nada que pueda destruirlo. 569 00:35:10,480 --> 00:35:14,400 Ni tu peor enemigo ni la más cruenta de las guerras. 570 00:35:23,880 --> 00:35:26,640 [suena "My Night" de Bekuh Boom] 570 00:35:27,305 --> 00:36:27,938 Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/7uhq2 Ayuda a otros a elegir el mejor 44415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.