Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,751 --> 00:00:44,459
LA MAFIA FAIT LA LOI
2
00:03:49,334 --> 00:03:50,501
À l'aide!
3
00:05:09,001 --> 00:05:11,292
Arrête-toi, arrête-toi de suite!
4
00:05:11,417 --> 00:05:13,459
Que se passe-t-il?
5
00:05:13,584 --> 00:05:15,126
- Ouvre!
- Mais on s'arrête?
6
00:05:15,251 --> 00:05:16,251
Ouvre je te dis!
7
00:05:16,334 --> 00:05:17,792
- Ouvre!
- Je suis en train!
8
00:05:17,917 --> 00:05:19,501
La porte fonctionne mal.
9
00:05:24,084 --> 00:05:26,126
Mais il y a un mort là-bas.
10
00:05:30,834 --> 00:05:32,184
C'est sûr qu'ils l'ont tué.
11
00:05:32,292 --> 00:05:33,292
Ah oui?
12
00:05:41,251 --> 00:05:43,084
Tu vois un mort et tu t'arrêtes pas?
13
00:05:43,209 --> 00:05:44,042
Je l'ai pas vu.
14
00:05:44,167 --> 00:05:45,834
Menteur, tu as freiné.
15
00:05:45,959 --> 00:05:47,542
- Moi? Non...
- Mais bien sûr.
16
00:05:59,584 --> 00:06:01,209
C'est du sang...
17
00:06:01,751 --> 00:06:03,501
Donne-moi une couverture.
18
00:06:06,209 --> 00:06:07,292
Voilà, brigadier.
19
00:06:08,251 --> 00:06:09,917
Plus loin, appelle au village,
20
00:06:10,042 --> 00:06:11,209
demande le maréchal.
21
00:06:11,334 --> 00:06:13,542
Dis-lui qu'ils ont tiré
sur un homme à Fiore.
22
00:06:13,667 --> 00:06:14,667
Ils ont tué
23
00:06:14,709 --> 00:06:16,159
- Salvatore Colasberna.
- Oui.
24
00:06:16,251 --> 00:06:17,876
- Tu as compris?
- J'ai compris.
25
00:06:18,001 --> 00:06:20,792
Alors montez, plus vite, allez-vous-en.
26
00:06:20,917 --> 00:06:23,209
Dépêchez-vous, allez!
27
00:07:01,584 --> 00:07:03,134
Je savais qu'il finirait ainsi.
28
00:07:03,209 --> 00:07:05,751
Certains puent le cadavre
avant même de mourir.
29
00:07:05,876 --> 00:07:08,376
Il voulait vivre sans amis, et le voilà.
30
00:07:11,126 --> 00:07:12,209
Qui habite là-bas?
31
00:07:12,334 --> 00:07:16,292
Un certain Nicolosi. Il n'est pas la,
il est parti travailler tôt.
32
00:07:16,584 --> 00:07:19,284
J'ai interrogé sa femme,
elle dit n'avoir rien entendu.
33
00:07:19,376 --> 00:07:23,584
Rien vu, rien entendu, elle ne connaît
personne et ne sort jamais, pas vrai?
34
00:07:23,709 --> 00:07:26,042
Allô, allô, ici loup appelle loup.
35
00:07:26,167 --> 00:07:28,042
Allô, ici loup, parlez Maréchal.
36
00:07:28,167 --> 00:07:29,001
Le capitaine.
37
00:07:29,126 --> 00:07:30,876
À quelle heure tu l'as découvert?
38
00:07:31,001 --> 00:07:32,667
À 7h15.
39
00:07:32,792 --> 00:07:37,084
Ici, en Sicile, les chrétiens s'entretuent
à l'aube, histoire de bien commencer.
40
00:07:37,209 --> 00:07:39,167
Un seul a été tué à midi,
41
00:07:39,292 --> 00:07:40,459
le notaire Pistilli.
42
00:07:40,584 --> 00:07:42,251
Mais il se levait tard le matin.
43
00:07:42,376 --> 00:07:43,876
- Maréchal?
- Allô, Capitaine.
44
00:07:44,001 --> 00:07:47,584
Ils ont tué Salvatore Colasberna à Fiore.
45
00:07:47,709 --> 00:07:50,042
Colasberna, de l'entreprise
de construction?
46
00:07:50,334 --> 00:07:51,376
Oui, le patron.
47
00:07:51,501 --> 00:07:52,959
Une idée du mobile, Maréchal?
48
00:07:53,084 --> 00:07:54,459
Eh bien, mon capitaine...
49
00:07:54,584 --> 00:07:56,251
Peut-être la nouvelle route,
50
00:07:56,376 --> 00:07:57,959
elle crée un tas de rivalités.
51
00:08:05,792 --> 00:08:07,667
L'entreprise La Stella s'en occupe.
52
00:08:08,251 --> 00:08:10,167
La Stella c'est le gros, là, qui boit.
53
00:08:10,751 --> 00:08:13,417
Il a fait les bâtiments agricoles
de la bonification.
54
00:08:13,542 --> 00:08:17,334
La maison démolie par une vache
avait été construite par son entreprise.
55
00:08:17,459 --> 00:08:20,009
- Il a réuni les maçons pour leur dire...
- Je sais,
56
00:08:20,084 --> 00:08:24,876
que seuls les crétins construisent avec
du ciment au lieu du sable et du crottin.
57
00:08:25,001 --> 00:08:26,042
Ou seuls les flics.
58
00:08:26,167 --> 00:08:27,917
Non, non, c'était crétin.
59
00:08:28,292 --> 00:08:30,459
C'est plus grave de passer pour un crétin.
60
00:08:30,917 --> 00:08:34,467
Crétin c'est presque aussi grave que cocu,
et cocu, c'est pire que tout.
61
00:08:43,042 --> 00:08:45,334
Ils sont comme des mouches
sur une carcasse.
62
00:08:45,459 --> 00:08:46,626
Ils brassent de l'air.
63
00:08:48,709 --> 00:08:50,042
Lui, c'est Pizzuco.
64
00:08:50,376 --> 00:08:51,876
Il a un beau-frère député.
65
00:08:53,084 --> 00:08:55,484
Et un casier long comme
la route qu'il construit.
66
00:08:55,584 --> 00:08:56,584
Il a du poids ici.
67
00:08:57,334 --> 00:08:58,376
Ça, du poids...
68
00:08:59,542 --> 00:09:01,542
Comme vous dites, mon capitaine...
69
00:09:01,667 --> 00:09:02,667
Où était-il à 6h?
70
00:09:02,959 --> 00:09:03,959
Chez lui.
71
00:09:04,042 --> 00:09:06,292
Tous les criminels sont chez eux à dormir.
72
00:09:06,417 --> 00:09:09,584
Pizzuco, La Stella, Lancia, Colosimo...
73
00:09:09,709 --> 00:09:12,834
Tous des hommes respectables,
74
00:09:12,959 --> 00:09:14,667
qui ne tuent plus désormais.
75
00:09:14,792 --> 00:09:16,959
Peut-être font-ils tuer, et ils payent...
76
00:09:17,084 --> 00:09:18,667
mal, mais ils payent.
77
00:09:23,667 --> 00:09:24,709
Arrête-toi.
78
00:09:25,876 --> 00:09:27,917
Regardez qui se promène par ici.
79
00:09:28,167 --> 00:09:29,501
Rosa Nicolosi.
80
00:09:31,542 --> 00:09:34,959
La femme qui habite près du lieu
du meurtre.
81
00:09:42,209 --> 00:09:44,834
Que fais-tu ici, Rosa Nicolosi?
82
00:09:45,042 --> 00:09:47,084
Je ramassais de la chicorée...
83
00:09:47,209 --> 00:09:49,584
Et avec la campagne alentour,
justement ici?
84
00:09:50,001 --> 00:09:52,501
Justement ici, tu viens cueillir
ta chicorée?
85
00:09:52,959 --> 00:09:53,959
Pourquoi?
86
00:09:54,334 --> 00:09:58,501
Qu'ai-je fait de mal? La chicorée n'est
à personne, si c'est le problème...
87
00:09:58,626 --> 00:10:01,917
Si c'est pour ça, tout appartient
à quelqu'un, même la chicorée.
88
00:10:02,501 --> 00:10:03,501
Viens.
89
00:10:03,709 --> 00:10:04,876
Allez, montez.
90
00:10:05,001 --> 00:10:06,959
On se rendait justement chez vous.
91
00:10:07,417 --> 00:10:09,917
N'ayez pas peur, on ne vous arrête pas.
92
00:10:11,376 --> 00:10:13,376
Alors? Il te parle.
93
00:10:13,834 --> 00:10:15,084
Dépêche-toi.
94
00:10:27,542 --> 00:10:28,834
Allez, en route.
95
00:10:36,709 --> 00:10:39,709
Les coups ont été tirés de là,
derrière le virage,
96
00:10:39,834 --> 00:10:41,584
et le camion avec Colasberna blessé
97
00:10:41,667 --> 00:10:44,917
a fait une centaine de mètres
jusqu'en bas, où il y a la Jeep.
98
00:10:45,042 --> 00:10:48,751
Puis l'assassin a rejoint Colasberna
et l'a achevé.
99
00:10:49,126 --> 00:10:51,334
D'ici, quelqu'un aurait dû voir...
100
00:10:51,459 --> 00:10:53,126
ou au moins entendu tirer.
101
00:10:57,251 --> 00:10:58,626
Où travaille votre mari?
102
00:10:59,959 --> 00:11:01,334
Où il peut.
103
00:11:02,667 --> 00:11:03,751
Tous les jours?
104
00:11:03,876 --> 00:11:05,834
Non, quand il a de la chance.
105
00:11:06,417 --> 00:11:08,017
À quelle heure part-il le matin?
106
00:11:08,251 --> 00:11:10,126
Je ne sais pas, ça dépend.
107
00:11:10,334 --> 00:11:12,126
À quelle heure rentre-t-il le soir?
108
00:11:13,042 --> 00:11:14,167
Il n'a pas d'heure.
109
00:11:15,292 --> 00:11:16,834
Quand est-il parti ce matin?
110
00:11:21,501 --> 00:11:23,501
Rosa, ne vous inquiétez pas.
111
00:11:25,126 --> 00:11:28,792
Je n'accuse pas votre mari,
s'il avait voulu s'en prendre à quelqu'un,
112
00:11:28,917 --> 00:11:32,084
il est évident qu'il ne l'aurait
pas fait devant chez lui.
113
00:11:32,667 --> 00:11:35,959
Je cherche seulement à
en savoir davantage.
114
00:11:36,084 --> 00:11:37,584
Allez, aidez-moi un peu.
115
00:11:37,959 --> 00:11:39,792
Pardon, mais d'où venez-vous?
116
00:11:42,917 --> 00:11:43,917
De Parme.
117
00:11:44,917 --> 00:11:46,209
Près de Milan?
118
00:11:47,376 --> 00:11:48,751
Oui, près de Milan.
119
00:11:48,876 --> 00:11:51,584
Et chez vous, jamais personne n'est tué?
120
00:11:53,459 --> 00:11:55,667
Bien sûr que si, mais pas de cette façon.
121
00:11:55,792 --> 00:12:00,459
Alors peut-être que chez vous, les gens
disent tout ce qu'ils ont vu et entendu,
122
00:12:01,209 --> 00:12:02,501
sans crainte...
123
00:12:03,709 --> 00:12:06,501
Non, chez nous aussi,
les gens se taisent...
124
00:12:06,626 --> 00:12:07,834
Non pas par crainte,
125
00:12:07,959 --> 00:12:10,292
mais parce qu'ils ne veulent pas
d'histoires,
126
00:12:10,417 --> 00:12:12,167
ni perdre de temps avec la justice.
127
00:12:12,251 --> 00:12:15,959
Chez nous, du temps,
nous en avons beaucoup.
128
00:12:16,209 --> 00:12:18,459
Tu as plein de chicorée par ici,
129
00:12:18,667 --> 00:12:20,709
pourquoi aller près des chantiers?
130
00:12:20,834 --> 00:12:22,251
Elle est meilleure là-bas.
131
00:12:22,376 --> 00:12:25,126
La chicorée reste de la chicorée,
132
00:12:25,251 --> 00:12:26,959
et elle pousse partout.
133
00:12:27,792 --> 00:12:29,709
Vous avez vu votre mari hier soir?
134
00:12:29,834 --> 00:12:31,292
Vous l'avez entendu rentrer?
135
00:12:32,584 --> 00:12:35,251
Donc il pourrait ne jamais être rentré.
136
00:12:36,917 --> 00:12:39,709
Alors dis-le, "il n'est pas rentré".
137
00:12:40,042 --> 00:12:43,834
Dis-le. "il est sorti hier matin et
il n'est pas rentré."
138
00:12:44,792 --> 00:12:46,459
Parfois, il ne rentre pas.
139
00:12:47,626 --> 00:12:50,209
Alors, disons qu'il n'est pas rentré.
140
00:12:50,334 --> 00:12:52,042
Pourquoi n'est-il pas rentré?
141
00:12:52,167 --> 00:12:53,376
Je vais te le dire, moi.
142
00:12:53,626 --> 00:12:56,584
Parce qu'il ne veut
ni être interrogé, ni parler,
143
00:12:56,709 --> 00:12:58,834
ni être mêlé à tout ça...
144
00:13:00,917 --> 00:13:01,959
Très bien.
145
00:13:03,001 --> 00:13:06,959
S'il vous plaît, quand il rentre,
dites-lui de passer a la gendarmerie.
146
00:13:07,251 --> 00:13:08,626
Pour de simples formalités.
147
00:13:11,417 --> 00:13:14,167
Dominici, remonte, on s'en va!
148
00:13:21,459 --> 00:13:23,209
Voilà le chantier de Colasberna,
149
00:13:25,084 --> 00:13:26,834
suspendu pour les obsèques.
150
00:13:27,251 --> 00:13:30,126
Colasberna était ami avec
Pizzuco, Lancia, La Stella...?
151
00:13:30,251 --> 00:13:31,584
Non, le jour et la nuit.
152
00:13:31,709 --> 00:13:35,359
Colasberna était un type dur, froid,
il ne s'entendait qu'avec ses frères.
153
00:13:35,417 --> 00:13:38,042
C'est pour cela qu'il travaillait
honnêtement.
154
00:13:38,167 --> 00:13:39,417
Les escroqueries à l'État
155
00:13:39,542 --> 00:13:43,001
sont faites en bande, et lui
ne s'associait jamais à personne.
156
00:13:43,792 --> 00:13:45,751
Mais il avait un casier lui aussi.
157
00:13:46,251 --> 00:13:49,042
J'ai interrogé les ouvriers
des chantiers de la route,
158
00:13:49,167 --> 00:13:51,126
ils n'ont rien vu, rien entendu.
159
00:13:51,251 --> 00:13:54,459
Une population de sourds-aveugles,
qui voient bien pour tirer.
160
00:13:54,584 --> 00:13:56,126
Ils y voient même très bien.
161
00:13:56,792 --> 00:13:59,709
Eh! Pourquoi utilisez-vous
encore des sacs?
162
00:13:59,834 --> 00:14:02,209
Vous ne préférez pas
les camions-citernes?
163
00:14:02,709 --> 00:14:05,459
Personne ne veut nous les louer, ceux-là.
164
00:14:05,584 --> 00:14:06,584
Pourquoi?
165
00:14:07,001 --> 00:14:08,292
Ils ne veulent pas.
166
00:14:08,626 --> 00:14:10,209
Vous avez eu des ennuis?
167
00:14:10,334 --> 00:14:12,751
Ils leur ont jeté une pelleteuse
dans un ravin.
168
00:14:12,876 --> 00:14:15,001
Mais ils ont refusé de
les dénoncer, hein?
169
00:14:17,959 --> 00:14:19,834
Quels antécédents avait Colasberna?
170
00:14:19,959 --> 00:14:23,251
Il a pris six mois pour
antifascisme à 25 ans.
171
00:14:24,626 --> 00:14:26,001
Je parlais de son casier.
172
00:14:26,126 --> 00:14:28,226
Pardon, mais il a un casier, selon la loi.
173
00:14:29,042 --> 00:14:31,142
Comme le président
de la République, alors.
174
00:14:45,334 --> 00:14:48,084
Alors, écrivez sous ma dictée.
175
00:14:50,167 --> 00:14:52,251
Salvatore Colasberna
176
00:14:52,584 --> 00:14:54,584
a été assassiné
177
00:14:55,667 --> 00:14:59,209
car il s'est permis de remporter
178
00:15:00,251 --> 00:15:01,626
contre
179
00:15:02,001 --> 00:15:03,834
un ami des amis
180
00:15:07,542 --> 00:15:11,042
le concours d'adjudication
du quatrième tronçon
181
00:15:15,126 --> 00:15:16,667
de la nouvelle route.
182
00:15:17,292 --> 00:15:18,751
Et il ne voulait
183
00:15:19,834 --> 00:15:21,126
le partager
184
00:15:22,001 --> 00:15:23,126
avec personne.
185
00:15:24,626 --> 00:15:25,667
Signé,
186
00:15:26,876 --> 00:15:27,917
un ami.
187
00:15:46,584 --> 00:15:48,501
Non merci, je ne fume pas.
188
00:15:51,584 --> 00:15:53,417
Alors il a été tué pour cela.
189
00:15:53,667 --> 00:15:55,001
Qu'en savons-nous?
190
00:15:57,376 --> 00:16:00,376
Car c'est vous qui m'avez communiqué
cette lettre anonyme.
191
00:16:01,209 --> 00:16:04,126
Vous l'avez écrite, un mot chacun,
en vous alternant.
192
00:16:04,417 --> 00:16:06,334
C'est une technique un peu primitive,
193
00:16:06,542 --> 00:16:08,626
mais je vous remercie tout de même.
194
00:16:08,751 --> 00:16:11,584
Nous n'avons rien écrit, Capitaine.
195
00:16:14,459 --> 00:16:15,501
Très bien.
196
00:16:15,626 --> 00:16:18,417
De toute façon, je dois en savoir plus
pour avancer.
197
00:16:18,542 --> 00:16:19,876
Que peut-on vous dire?
198
00:16:26,209 --> 00:16:29,001
Vous voyez cette belle petite carte
pleine de drapeaux?
199
00:16:29,126 --> 00:16:31,251
Noirs, rouges et verts.
200
00:16:31,667 --> 00:16:33,917
Les drapeaux noirs sont
les meurtres impunis.
201
00:16:34,042 --> 00:16:37,292
Les rouges, les meurtres en cours
d'élucidation,
202
00:16:37,626 --> 00:16:40,834
et les verts sont les affaires résolues,
et punies.
203
00:16:41,751 --> 00:16:42,917
Il y en a peu encore.
204
00:16:44,667 --> 00:16:48,167
Le meurtre de votre frère est
un drapeau rouge.
205
00:16:52,042 --> 00:16:53,392
Vous pouvez le rendre vert.
206
00:16:57,917 --> 00:16:58,917
Alors?
207
00:16:59,001 --> 00:17:01,209
Capitaine, il y a beaucoup
de drapeaux noirs.
208
00:17:03,042 --> 00:17:07,167
Vous me dites que vous ne parlez pas car
les assassins sont encore en liberté...
209
00:17:07,292 --> 00:17:09,834
Mais ils sont en liberté car
vous ne parlez pas!
210
00:17:09,959 --> 00:17:11,459
Nous ne sommes qu'au début!
211
00:17:15,584 --> 00:17:16,584
Entendu.
212
00:17:22,167 --> 00:17:24,001
Votre lettre restera anonyme,
213
00:17:24,126 --> 00:17:26,834
Je refuse de vous faire vivre
dans la peur, sortez.
214
00:17:29,626 --> 00:17:31,126
Mes salutations, Capitaine.
215
00:17:31,376 --> 00:17:32,917
Bonne journée, mes respects.
216
00:17:45,626 --> 00:17:47,042
Rosa Nicolosi.
217
00:18:13,792 --> 00:18:16,334
Capitaine, Rosa Nicolosi est là.
218
00:18:17,667 --> 00:18:18,792
Viens, viens.
219
00:18:21,042 --> 00:18:22,334
Entrez, Rosa.
220
00:18:29,626 --> 00:18:32,276
Asseyez-vous. Soyez tranquille,
personne ne vous voit.
221
00:18:41,167 --> 00:18:42,501
Vous ne me demandez rien?
222
00:18:44,917 --> 00:18:47,751
Vous n'étiez pas convoquée,
je n'ai rien à vous demander.
223
00:18:49,959 --> 00:18:51,334
Il n'est pas rentré.
224
00:18:53,417 --> 00:18:57,017
Vous aviez dit que parfois
il ne rentrait pas, vous n'étiez pas inquiète.
225
00:18:58,792 --> 00:19:00,334
Pourquoi êtes-vous inquiète?
226
00:19:04,251 --> 00:19:05,542
Cela fait quatre jours.
227
00:19:06,417 --> 00:19:10,417
- Maréchal, lançons des recherches.
- Oui, Capitaine.
228
00:19:12,959 --> 00:19:17,167
Où le cherchons-nous?
Loin, ou près d'ici?
229
00:19:31,542 --> 00:19:33,126
On vous a menacé?
230
00:19:33,334 --> 00:19:35,876
Mon mari a un casier vierge,
c'est un homme bon.
231
00:19:37,042 --> 00:19:38,334
Je sais, je sais.
232
00:19:39,167 --> 00:19:43,251
Mais c'est difficile de chercher
une aiguille dans une botte de foin...
233
00:19:48,417 --> 00:19:51,917
Et peut-être qu'en ce moment-même,
votre mari a besoin d'aide.
234
00:19:53,084 --> 00:19:54,126
Vraiment besoin.
235
00:19:55,126 --> 00:19:57,917
Mais que fait sa femme? Elle se tait.
236
00:19:58,501 --> 00:19:59,959
Elle ne veut pas l'aider.
237
00:20:00,792 --> 00:20:02,417
Quel genre d'épouse est-ce?
238
00:20:03,084 --> 00:20:04,584
Je donnerais mon sang...
239
00:20:04,834 --> 00:20:08,917
Ce matin-là, près de chez vous,
quatre coups de fusil ont été tirés.
240
00:20:10,417 --> 00:20:12,459
Où était votre mari quand ils tiraient?
241
00:20:27,084 --> 00:20:30,042
Alors, Rosa. Nous sommes seuls,
personne ne nous voit.
242
00:20:31,292 --> 00:20:33,334
Nous n'écrivons rien, vous pourrez nier.
243
00:20:34,167 --> 00:20:36,126
Donc, ce matin-là, votre mari...?
244
00:20:36,251 --> 00:20:37,917
Il est parti tôt.
245
00:20:38,626 --> 00:20:39,917
À 5h.
246
00:20:41,417 --> 00:20:43,001
- Dans le noir.
- Oui.
247
00:20:44,292 --> 00:20:45,492
Vous, vous avez entendu?
248
00:20:46,376 --> 00:20:47,376
Moi, oui.
249
00:20:47,792 --> 00:20:48,834
Vous avez vu dehors?
250
00:20:48,959 --> 00:20:51,001
Non, je pensais que c'était un chasseur.
251
00:20:52,251 --> 00:20:53,251
C'est pas la saison.
252
00:20:53,584 --> 00:20:54,876
Qu'est-ce que j'en sais?
253
00:20:57,751 --> 00:20:59,042
Où allait votre mari?
254
00:20:59,334 --> 00:21:00,667
Chercher du travail.
255
00:21:01,126 --> 00:21:02,376
Aux chantiers?
256
00:21:03,709 --> 00:21:04,709
C'est possible.
257
00:21:05,001 --> 00:21:08,209
C'est donc ce matin-là
sur la route, vous le cherchiez.
258
00:21:08,334 --> 00:21:10,376
Non, j'allais chercher...
259
00:21:10,501 --> 00:21:11,834
De la chicorée...
260
00:21:12,292 --> 00:21:13,292
Oui.
261
00:21:13,584 --> 00:21:16,334
Alors peut-être a-t-il disparu
pour une autre raison?
262
00:21:17,292 --> 00:21:20,001
Peut-être me raconterez-vous
un jour, Rose?
263
00:21:31,209 --> 00:21:32,792
Elle aurait un amant.
264
00:21:34,126 --> 00:21:34,959
Qui dit cela?
265
00:21:35,084 --> 00:21:37,876
Don Ciccio, le barbier, il l'a dit
au brigadier Torres,
266
00:21:38,001 --> 00:21:39,834
tout le monde en parle.
267
00:21:39,959 --> 00:21:42,542
Permettez-moi de partir,
ma fille est seule.
268
00:21:42,834 --> 00:21:43,834
Bien.
269
00:21:44,459 --> 00:21:46,876
Capitaine, vous me promettez
de le chercher?
270
00:21:48,001 --> 00:21:49,167
Nous le chercherons.
271
00:21:49,292 --> 00:21:50,584
Dieu vous bénisse.
272
00:21:53,709 --> 00:21:54,876
Qui serait cet amant?
273
00:21:55,001 --> 00:21:56,417
Ils ne l'ont pas dit,
274
00:21:56,542 --> 00:21:59,584
mais apparemment,
ce ne serait pas la première fois...
275
00:22:00,417 --> 00:22:02,709
Enfin, les rumeurs courent sur elle...
276
00:22:03,209 --> 00:22:04,251
Quoi d'autre?
277
00:22:05,251 --> 00:22:07,351
Ils disent qu'elle n'est pas très futée...
278
00:22:07,417 --> 00:22:11,042
Une fois, elle est partie pour
aller faire la vendeuse à Palerme.
279
00:22:11,667 --> 00:22:14,292
Rien de scandaleux, c'est un travail
comme un autre.
280
00:22:14,417 --> 00:22:16,876
C'est sûr, pour une femme aussi belle,
281
00:22:17,001 --> 00:22:20,001
cela doit être triste d'être l'épouse
d'un chômeur.
282
00:22:21,209 --> 00:22:22,393
Pourquoi l'avoir épousé?
283
00:22:22,417 --> 00:22:24,834
Elle est tombée enceinte, à 16 ans.
284
00:22:25,334 --> 00:22:26,334
Je vois.
285
00:22:26,584 --> 00:22:27,709
Où va-t-elle?
286
00:22:28,959 --> 00:22:31,167
Chez Don Mariano Arena. Un homme riche,
287
00:22:31,292 --> 00:22:33,251
une fille dans un internat suisse,
288
00:22:33,459 --> 00:22:36,876
- et un gros compte en banque.
- Un ambitieux qui s'est fait un nom.
289
00:22:37,792 --> 00:22:40,876
Il y a une dame qui veut vous parler
dans le salon.
290
00:22:48,917 --> 00:22:49,959
Mes respects.
291
00:22:54,251 --> 00:22:55,251
Qui es-tu?
292
00:22:56,084 --> 00:22:57,584
Nicolosi Rosa.
293
00:22:57,709 --> 00:22:59,459
La femme de Tano Nicolosi.
294
00:22:59,959 --> 00:23:00,959
Que veux-tu?
295
00:23:02,042 --> 00:23:06,001
Pardonnez-moi, voilà quatre jours
que mon mari n'est pas rentré.
296
00:23:07,584 --> 00:23:09,126
Et vous venez le chercher ici?
297
00:23:11,167 --> 00:23:12,917
Non, mais j'ai pensé...
298
00:23:13,042 --> 00:23:15,126
que vous pourriez m'aider à le trouver.
299
00:23:15,459 --> 00:23:19,417
Va voir la police, c'est à eux de chercher
les gens qui disparaissent.
300
00:23:20,459 --> 00:23:22,501
J'y suis déjà allée...
301
00:23:23,209 --> 00:23:26,417
Tu as bien fait, c'était ton devoir.
302
00:23:26,917 --> 00:23:29,626
Je leur ai dit que mon mari
n'était pas rentré.
303
00:23:30,542 --> 00:23:31,709
Rien d'autre.
304
00:23:32,084 --> 00:23:35,959
J'aurais pu, mais je n'ai rien dit,
je n'ai donné aucun nom.
305
00:23:40,542 --> 00:23:41,917
Et que puis-je faire?
306
00:23:42,876 --> 00:23:45,292
Si je vois ton mari, je lui dirai
de te rassurer.
307
00:23:46,376 --> 00:23:48,792
Nous avons toujours voté
comme vous vouliez.
308
00:23:50,667 --> 00:23:51,667
C'est bien.
309
00:23:53,167 --> 00:23:54,334
Santuzza!
310
00:23:55,459 --> 00:23:56,667
Viens, viens, Rosa.
311
00:23:56,876 --> 00:23:59,709
Cette brave femme a
une petite fille à nourrir,
312
00:23:59,834 --> 00:24:02,209
donnons-lui un de nos bons poulets.
313
00:24:03,667 --> 00:24:04,917
Attends, Rosa.
314
00:24:06,126 --> 00:24:07,459
Oui, donne-moi ça.
315
00:24:18,584 --> 00:24:20,042
- Mange-le demain.
- Merci.
316
00:24:21,167 --> 00:24:22,876
Attends, je te donne autre chose.
317
00:24:23,417 --> 00:24:25,584
Quelques pots de confiture.
318
00:24:26,959 --> 00:24:27,959
Tiens.
319
00:24:28,751 --> 00:24:32,834
Maintenant, rentre chez toi,
et sois tranquille.
320
00:24:33,792 --> 00:24:35,292
Dieu vous bénisse.
321
00:24:49,334 --> 00:24:50,709
Belle femme.
322
00:24:51,542 --> 00:24:54,626
Belle de partout. Des hanches,
de poitrine...
323
00:24:55,751 --> 00:24:56,959
Comme c'est étrange...
324
00:24:57,334 --> 00:25:01,751
Justement aujourd'hui, Don Ciccio
se confie sur l'amant de Rosa Nicolosi.
325
00:25:01,876 --> 00:25:03,251
Vous n'y croyez pas?
326
00:25:04,334 --> 00:25:07,667
Je ne me laisse pas ensorceler par
les charmes de Rosa Nicolosi.
327
00:25:08,042 --> 00:25:10,459
Peut-être est-elle menteuse et très rusée,
328
00:25:10,584 --> 00:25:12,084
mais ce que j'aimerais savoir,
329
00:25:12,167 --> 00:25:15,584
c'est si les manoeuvres pour changer
le mobile du crime ont commencé.
330
00:25:15,834 --> 00:25:16,917
Comment ça?
331
00:25:18,584 --> 00:25:21,376
Que trouve-t-on bon marché en Sicile?
332
00:25:24,251 --> 00:25:27,084
Que trouve-t-on aux coins des rues,
sur les étals...
333
00:25:27,209 --> 00:25:28,251
Je ne sais pas...
334
00:25:28,751 --> 00:25:31,167
L'honneur, l'honneur, Maréchal.
335
00:25:31,417 --> 00:25:32,792
C'est le pain béni.
336
00:25:33,126 --> 00:25:35,084
Alors cherchons ce Nicolosi et
337
00:25:35,209 --> 00:25:36,751
prouvons qu'il n'est pas cocu.
338
00:25:36,876 --> 00:25:37,876
Bien.
339
00:25:39,834 --> 00:25:42,352
Maréchal, votre fils fait bien des études d'ingénieur?
340
00:25:42,376 --> 00:25:43,576
Pourquoi cette question?
341
00:25:44,376 --> 00:25:46,126
Craint-il la police?
342
00:25:46,501 --> 00:25:48,417
Bien sûr que non, ce serait un comble.
343
00:25:50,667 --> 00:25:53,602
Suivez-vous des cours concernant
les constructions en béton?
344
00:25:53,626 --> 00:25:56,167
- Bien sûr.
- Une trentaine!
345
00:25:56,376 --> 00:25:59,751
Je voudrais prouver qu'à part Colasberna,
ils escroquent tous.
346
00:25:59,876 --> 00:26:01,326
De mauvaises constructions...
347
00:26:01,459 --> 00:26:03,560
avec falsification des données
des cahiers des charges.
348
00:26:03,584 --> 00:26:06,209
Il faudrait un expert dans le domaine
du génie civil,
349
00:26:06,334 --> 00:26:07,634
je ne suis qu'un étudiant.
350
00:26:08,126 --> 00:26:11,084
Mais si on doit attendre que
le Tribunal désigne un expert,
351
00:26:11,667 --> 00:26:13,667
l'enquête n'est pas près d'avancer.
352
00:26:14,626 --> 00:26:18,334
Si l'État fonctionne mal,
ce n'est pas ma faute.
353
00:26:18,459 --> 00:26:19,667
Capitaine...
354
00:26:19,792 --> 00:26:22,292
Mon fils n'a pas voulu suivre ma voie,
355
00:26:22,417 --> 00:26:24,459
il ne pense qu'au diplôme.
356
00:26:24,584 --> 00:26:25,626
Oui, bien sûr,
357
00:26:25,751 --> 00:26:30,209
une fois diplômé, ses clients seront ceux
qui aujourd'hui construisent les routes.
358
00:26:32,417 --> 00:26:34,334
Et s'il y avait un assassin parmi eux?
359
00:26:34,459 --> 00:26:37,376
Ce n'est pas notre travail de
rechercher les assassins.
360
00:26:39,209 --> 00:26:40,459
C'est le travail de tous.
361
00:26:44,167 --> 00:26:46,001
Si vous n'avez plus besoin de moi...
362
00:26:48,709 --> 00:26:49,709
Au revoir, papa.
363
00:27:01,042 --> 00:27:03,959
Colasberna voulait faire les choses bien,
il était têtu.
364
00:27:04,501 --> 00:27:07,501
Il ne voulait pas de la protection,
il détestait le chantage.
365
00:27:07,584 --> 00:27:09,001
Capitaine, bonjour...
366
00:27:10,501 --> 00:27:12,801
Payer la protection c'est éviter
les contrôles,
367
00:27:12,876 --> 00:27:15,126
ils construisent des ponts
faits de crottin.
368
00:27:15,667 --> 00:27:17,459
Nous devons éliminer cette vermine,
369
00:27:17,876 --> 00:27:21,667
sinon ils tueront encore, et nous serons
coincés sur l'enquête Colasberna.
370
00:27:22,959 --> 00:27:25,667
J'ai peur que les morts soient sans fin.
371
00:27:26,959 --> 00:27:29,917
Il est capable de venir nous emmerder
tous les jours,
372
00:27:30,042 --> 00:27:33,709
il va prendre un abonnement...
Toi, augmente la quantité de ciment.
373
00:27:34,376 --> 00:27:36,709
Sans lettre anonyme et sans espionnage,
374
00:27:36,834 --> 00:27:39,751
très souvent, nous n'arrivons à rien,
Capitaine,
375
00:27:39,876 --> 00:27:41,209
vous le savez bien.
376
00:27:41,376 --> 00:27:43,292
Pardon, Capitaine,
377
00:27:43,417 --> 00:27:46,792
mais c'est l'expérience qui parle.
378
00:27:47,001 --> 00:27:51,542
Vous êtes encore plein d'enthousiasme
et sans enfants à l'université.
379
00:27:53,084 --> 00:27:54,584
Qui est notre espion, ici?
380
00:28:09,834 --> 00:28:11,917
Parrineddu, je suis là.
381
00:28:17,167 --> 00:28:18,709
À vos ordres, Capitaine.
382
00:28:21,209 --> 00:28:22,209
Dites-moi tout.
383
00:28:22,626 --> 00:28:23,626
Parrineddu,
384
00:28:24,167 --> 00:28:26,501
tu sais où a été tué Colasberna,
n'est-ce pas?
385
00:28:26,626 --> 00:28:29,459
Oui, il a été retrouvé mort, ici.
386
00:28:29,751 --> 00:28:31,709
- Assassiné.
- Par qui?
387
00:28:33,167 --> 00:28:34,167
Par qui?
388
00:28:35,251 --> 00:28:36,351
Oui, j'ai dit par qui.
389
00:28:36,417 --> 00:28:38,042
Si seulement je le savais...
390
00:28:38,751 --> 00:28:39,751
Que sais-tu alors?
391
00:28:39,792 --> 00:28:42,292
Capitaine, éloignons-nous de la route.
392
00:28:49,417 --> 00:28:51,167
Capitaine, je dois vivre,
393
00:28:52,126 --> 00:28:53,917
dans l'intérêt de la justice.
394
00:28:54,459 --> 00:28:55,459
Oui, Monsieur.
395
00:28:56,251 --> 00:28:58,209
Il y a plein de capitaines de police,
396
00:28:59,167 --> 00:29:00,709
mais les espions sont rares.
397
00:29:01,084 --> 00:29:04,792
On ne les envoie pas à la boucherie
juste parce qu'on est pressé.
398
00:29:04,917 --> 00:29:06,667
Si tu ne me dis pas ce que tu sais,
399
00:29:06,792 --> 00:29:09,334
je t'y envoie tout de suite,
à la boucherie.
400
00:29:11,626 --> 00:29:13,501
- Je n'ai aucune patience.
- Chut!
401
00:29:14,042 --> 00:29:15,626
Vous avez vu Rosa Nicolosi?
402
00:29:16,042 --> 00:29:17,167
Elle nous observe.
403
00:29:17,584 --> 00:29:19,534
Elle a éteint la lumière mais continue.
404
00:29:19,626 --> 00:29:22,626
Elle veut savoir qui sont ces types
sur le lieu du crime.
405
00:29:22,917 --> 00:29:25,834
Oublie Rosa Nicolosi, et parle donc.
406
00:29:26,209 --> 00:29:27,709
Parle, parle, parle...
407
00:29:28,334 --> 00:29:31,542
Capitaine, l'espion suggère...
408
00:29:32,042 --> 00:29:33,042
Il ne révèle rien.
409
00:29:33,834 --> 00:29:36,709
Il cache la bonne nouvelle au milieu
de mille mensonges,
410
00:29:37,626 --> 00:29:40,251
car l'espion ne fait pas même
confiance à la police.
411
00:29:40,751 --> 00:29:43,667
Vous m'avez avoué vos envies,
412
00:29:44,167 --> 00:29:47,459
demain, vous pourrez dire aux assassins
que je les ai trahis...
413
00:29:47,751 --> 00:29:48,917
Alors, Capitaine...
414
00:29:52,417 --> 00:29:53,417
Ah!
415
00:29:53,501 --> 00:29:54,709
Aïe, aïe, aïe...
416
00:29:54,917 --> 00:29:55,917
Alors?
417
00:29:56,626 --> 00:29:59,209
Ou vous pouvez m'appeler à la barre,
au Tribunal,
418
00:29:59,834 --> 00:30:01,292
en tant que témoin.
419
00:30:03,501 --> 00:30:04,792
Je te garantis que non.
420
00:30:04,917 --> 00:30:05,917
Qui sait?
421
00:30:06,626 --> 00:30:09,667
Comme ça, la trahison cesse d'être
une nécessité,
422
00:30:10,084 --> 00:30:11,667
et devient une infamie.
423
00:30:12,376 --> 00:30:15,001
Moi, Capitaine, je trahis par vocation.
424
00:30:15,751 --> 00:30:18,301
Cette nuit, je trahis la mafia,
et demain la police.
425
00:30:18,792 --> 00:30:21,001
Un équilibre, un peu l'un un peu l'autre.
426
00:30:21,417 --> 00:30:22,459
Viens-en aux faits.
427
00:30:26,167 --> 00:30:28,459
Les instigateurs viennent du ciment,
428
00:30:28,959 --> 00:30:31,709
mais celui qui a tiré est sorti
du jeu de cartes,
429
00:30:32,709 --> 00:30:34,084
et après les tirs,
430
00:30:34,709 --> 00:30:37,417
un cocu a rencontré le roi des deniers.
431
00:30:38,792 --> 00:30:41,709
C'est faux, les cocus ne sont pas
chanceux.
432
00:30:42,584 --> 00:30:43,834
Le cocu serait Nicolosi.
433
00:30:43,959 --> 00:30:45,876
Enfin! Capitaine...
434
00:30:46,334 --> 00:30:47,584
Ne soyez pas si pressé.
435
00:30:48,209 --> 00:30:50,542
Nous parlons d'un cocu imaginaire.
436
00:30:50,667 --> 00:30:52,751
Sans nom, un COCU, comme ça.
437
00:30:53,959 --> 00:30:55,959
Mais celui qui a tué Colasberna,
438
00:30:56,584 --> 00:30:58,209
l'a tué pour le ciment,
439
00:30:59,001 --> 00:31:00,292
non pour adultère.
440
00:31:01,667 --> 00:31:03,334
Attention, Capitaine,
441
00:31:03,834 --> 00:31:05,084
il y a un piège,
442
00:31:06,459 --> 00:31:07,876
qui ne se voit pas.
443
00:31:09,459 --> 00:31:12,459
Toi aussi, Parrineddu,
tu copines avec eux...
444
00:31:14,501 --> 00:31:17,376
Si vous n'êtes pas satisfait,
ne me payez pas.
445
00:31:17,501 --> 00:31:20,126
Vous me payerez quand
vous serez satisfait.
446
00:31:29,542 --> 00:31:30,751
Comment fais-tu l'espion
447
00:31:31,917 --> 00:31:34,292
toi qui crèves de peur?
448
00:31:36,376 --> 00:31:38,167
La peur est partout, non?
449
00:31:38,917 --> 00:31:40,209
Vous n'avez jamais peur?
450
00:31:43,292 --> 00:31:44,292
Tu vois,
451
00:31:45,292 --> 00:31:46,876
grâce à tes tuyaux,
452
00:31:47,376 --> 00:31:48,376
avant mon arrivée,
453
00:31:48,459 --> 00:31:51,126
deux fugitifs et un contrebandier
ont été arrêtés.
454
00:31:51,292 --> 00:31:52,642
Aussitôt dit aussitôt fait.
455
00:31:55,126 --> 00:31:57,209
Pourquoi tant d'histoires cette fois?
456
00:31:59,959 --> 00:32:01,167
Sujets brûlants?
457
00:32:07,959 --> 00:32:10,959
Des têtes peuvent tomber, hein?
Du gros gibier?
458
00:32:13,084 --> 00:32:15,167
Capitaine, cocu et ciment...
459
00:32:16,001 --> 00:32:17,709
Le nom du roi des deniers,
460
00:32:18,709 --> 00:32:21,042
demandez-le à la belle femme là-bas...
461
00:32:21,667 --> 00:32:22,667
Si vous y parvenez.
462
00:32:36,584 --> 00:32:38,042
Rosa Nicolosi!
463
00:32:38,667 --> 00:32:39,667
Qui est-ce?
464
00:32:39,751 --> 00:32:41,459
C'est le capitaine Bellodi.
465
00:32:42,751 --> 00:32:43,751
Que voulez-vous?
466
00:32:44,209 --> 00:32:45,334
Je dois vous parler.
467
00:33:00,751 --> 00:33:01,876
Je suis désolé,
468
00:33:02,709 --> 00:33:04,459
j'ai une terrible nouvelle.
469
00:33:05,084 --> 00:33:06,626
Votre mari a été tué.
470
00:33:07,251 --> 00:33:08,334
Ils l'ont abattu.
471
00:33:08,709 --> 00:33:11,334
Nous ne savons pas qui l'a tué,
nous enquêtons.
472
00:33:11,667 --> 00:33:12,917
Zecchinetta,
473
00:33:13,042 --> 00:33:15,251
c'était Zecchinetta!
474
00:33:15,376 --> 00:33:16,376
Zecchinetta?
475
00:33:16,417 --> 00:33:19,084
- C'est lui qui a tué Colasberna?
- Oui, c'est lui!
476
00:33:19,209 --> 00:33:20,542
Votre mari l'a vu?
477
00:33:20,667 --> 00:33:22,792
Il savait qu'il l'avait vu, hein?
478
00:33:23,167 --> 00:33:27,292
Je te l'ai dit quand
j'ai entendu les coups...
479
00:33:28,584 --> 00:33:32,042
Ne sors pas de la maison...
Ne sors pas...
480
00:33:32,167 --> 00:33:35,209
Pourquoi ne m'as-tu pas écoutée?
481
00:33:36,084 --> 00:33:38,667
Pourquoi ne m'as-tu pas écoutée...
482
00:33:38,792 --> 00:33:42,876
Non, non, non, Rosa, calmez-vous,
c'est faux...
483
00:33:43,667 --> 00:33:44,667
C'est faux.
484
00:33:45,251 --> 00:33:46,292
J'ai inventé.
485
00:33:47,751 --> 00:33:49,917
Nous ne savons rien au sujet
de votre mari.
486
00:33:50,501 --> 00:33:52,084
J'avais besoin de ce nom,
487
00:33:52,417 --> 00:33:53,417
pardonnez-moi...
488
00:33:56,667 --> 00:33:58,209
Comment osez-vous?
489
00:34:00,626 --> 00:34:02,334
Vous faites ce qui vous chante.
490
00:34:03,792 --> 00:34:05,542
Je dois trouver un assassin.
491
00:34:07,334 --> 00:34:08,751
Et mon mari, où est-il?
492
00:34:08,876 --> 00:34:10,209
Nous le cherchons.
493
00:34:11,542 --> 00:34:12,876
Alors, ce matin-là...
494
00:34:13,209 --> 00:34:15,334
Après l'avoir vu, qu'avez-vous fait?
495
00:34:21,584 --> 00:34:23,834
Je sais bien ce que vous voudriez me dire.
496
00:34:25,084 --> 00:34:28,626
"Va en enfer, sale flic"...
497
00:34:31,459 --> 00:34:33,792
Vous n'aviez pas le droit de dire cela,
498
00:34:33,917 --> 00:34:35,667
qu'il était mort.
499
00:34:36,376 --> 00:34:37,751
On ne rit pas de cela.
500
00:34:45,167 --> 00:34:46,626
Qui est ce Zecchinetta?
501
00:34:47,417 --> 00:34:48,792
Ce n'est pas son vrai nom.
502
00:34:49,334 --> 00:34:51,417
C'est un surnom car il joue, pas vrai?
503
00:34:53,751 --> 00:34:54,876
Son nom, Rosa!
504
00:34:56,001 --> 00:34:57,042
Je ne sais pas.
505
00:34:58,584 --> 00:34:59,709
Ton mari n'a rien dit?
506
00:35:00,626 --> 00:35:02,417
- Non.
- Tu n'as pas vu son visage?
507
00:35:03,542 --> 00:35:04,542
Non.
508
00:35:08,001 --> 00:35:09,601
Pourquoi aller chez Don Mariano?
509
00:35:11,667 --> 00:35:13,876
Pour essayer de lui vendre des produits...
510
00:35:14,667 --> 00:35:15,876
Des oeufs...
511
00:35:20,334 --> 00:35:21,334
Maintenant...
512
00:35:25,584 --> 00:35:28,251
Le lot de 200 millions est pour toi.
513
00:35:28,959 --> 00:35:30,584
Celui de 250,
514
00:35:30,709 --> 00:35:34,876
pour La Stella. Il a une fille à marier
qui doit une belle dote.
515
00:35:35,167 --> 00:35:36,917
Le lot de 50 millions,
516
00:35:37,376 --> 00:35:41,417
on le laisse aux frères de ce regretté
Salvatore Colasberna...
517
00:35:42,167 --> 00:35:44,834
Le neveu de l'évêque, Martino,
comptait dessus.
518
00:35:46,167 --> 00:35:49,459
Je ne veux pas ruiner
le neveu de l'évêque.
519
00:35:50,834 --> 00:35:52,876
Le lot de 50 millions
520
00:35:53,084 --> 00:35:55,084
est pour les frères Colasberna.
521
00:35:56,792 --> 00:35:59,292
Rien de mieux pour oublier ses morts
522
00:36:01,084 --> 00:36:03,001
que les difficultés économiques.
523
00:36:03,459 --> 00:36:05,209
Ils seront tenus fermement,
524
00:36:05,334 --> 00:36:08,667
avec une inspection tous les jours,
un contrôle, et puis,
525
00:36:08,959 --> 00:36:12,959
parfois même, de petits incidents...
526
00:36:13,959 --> 00:36:15,292
Et Martino,
527
00:36:16,001 --> 00:36:17,334
il s'occupera des déchets.
528
00:36:18,251 --> 00:36:19,417
Les déchets rapportent.
529
00:36:20,417 --> 00:36:22,626
Sans vouloir vous offenser,
530
00:36:23,001 --> 00:36:25,751
Le député avait promis ce marché
à mon cousin.
531
00:36:35,209 --> 00:36:39,459
Le député ne doit rien promettre,
qu'il s'occupe de ses affaires.
532
00:36:40,876 --> 00:36:43,959
Je m'occupe d'ici,
et lui s'occupe de Rome.
533
00:36:48,792 --> 00:36:49,834
Ça me va.
534
00:36:51,667 --> 00:36:52,667
D'accord.
535
00:36:52,959 --> 00:36:54,376
Ça me va aussi.
536
00:36:56,626 --> 00:36:57,709
À moi aussi.
537
00:37:14,917 --> 00:37:15,917
Eh!
538
00:37:17,417 --> 00:37:18,709
Il y a du mouvement.
539
00:37:26,542 --> 00:37:28,709
Il sait s'occuper, ce capitaine.
540
00:37:32,042 --> 00:37:33,167
Avec des arrestations.
541
00:37:36,042 --> 00:37:37,042
Gerace...
542
00:37:37,792 --> 00:37:40,334
Cinisi... Passatempo...
543
00:37:43,584 --> 00:37:45,417
Et Zecchinetta!
544
00:37:45,542 --> 00:37:46,542
C'est lui...
545
00:37:46,709 --> 00:37:48,667
- C'est qui, lui?
- Parrineddu.
546
00:37:50,376 --> 00:37:51,709
Que se passe-t-il?
547
00:37:52,126 --> 00:37:54,276
Ils les ont trouvés qui jouaient
aux cartes.
548
00:37:54,334 --> 00:37:55,167
Où ça?
549
00:37:55,292 --> 00:37:56,626
Chez Parrineddu.
550
00:38:01,917 --> 00:38:03,042
Dites au député
551
00:38:03,167 --> 00:38:05,626
que ce capitaine fanatique
ne fait pas bon ménage.
552
00:38:08,584 --> 00:38:10,584
Saro, fais-nous monter des glaces.
553
00:38:13,417 --> 00:38:14,459
Gnazio!
554
00:38:15,709 --> 00:38:16,751
Cinq glaces.
555
00:38:28,626 --> 00:38:30,167
Regarde-moi ça...
556
00:38:30,792 --> 00:38:32,251
Ils se disaient au revoir,
557
00:38:33,084 --> 00:38:35,167
Accolade par-ci, accolade par-là...
558
00:38:35,292 --> 00:38:38,167
Et finalement, ils restent là,
ils ne bougent plus.
559
00:38:45,251 --> 00:38:49,251
Peut-être se demandent-ils s'ils ont été
arrêtés pour le jeu ou pour autre chose.
560
00:38:49,667 --> 00:38:51,126
Il faut qu'ils comprennent.
561
00:38:51,542 --> 00:38:54,501
Capitaine, on les met
en liberté provisoire?
562
00:38:54,751 --> 00:38:55,751
Bien sûr.
563
00:38:55,876 --> 00:38:57,334
Parrineddu aussi?
564
00:38:57,459 --> 00:38:59,834
Bien sûr, lui aussi, sinon il est cramé.
565
00:38:59,959 --> 00:39:01,376
On les fait sortir?
566
00:39:02,626 --> 00:39:06,417
Pas maintenant, plus tard. Tous, sauf un.
567
00:39:10,584 --> 00:39:13,501
Ils jouaient tous les jours,
la police n'est jamais venue.
568
00:39:13,626 --> 00:39:16,417
Mais ils n'avaient jamais joué
chez Parrineddu.
569
00:39:20,751 --> 00:39:23,459
C'est bien vrai, jamais chez lui.
570
00:39:24,084 --> 00:39:25,292
Puis Zecchinetta
571
00:39:25,917 --> 00:39:28,542
va jouer chez Parrineddu
et les flics arrivent.
572
00:39:29,292 --> 00:39:31,876
Le capitaine nous observe,
avec les jumelles.
573
00:39:34,501 --> 00:39:36,626
Je n'aime pas ces jumelles...
574
00:39:39,209 --> 00:39:42,376
Mais qu'est-ce que tu fous?
Que crois-tu comprendre?
575
00:39:43,501 --> 00:39:46,459
Regarde-moi, regarde-moi même de profil.
576
00:39:47,334 --> 00:39:48,584
Tu n'es rien.
577
00:39:49,251 --> 00:39:51,042
Approche-nous si t'as des tripes.
578
00:39:53,709 --> 00:39:56,126
Ne va pas croire que tous les flics
sont crétins.
579
00:39:57,084 --> 00:40:01,251
Certains peuvent t'arracher la langue
avec tous ses secrets.
580
00:40:01,376 --> 00:40:03,292
Des hommes qui naissent flics,
581
00:40:03,501 --> 00:40:05,459
comme d'autres naissent prêtres.
582
00:40:05,751 --> 00:40:07,751
Bellodi est né flic.
583
00:40:10,001 --> 00:40:11,542
Parrineddu par contre,
584
00:40:13,459 --> 00:40:15,042
il est né espion...
585
00:40:54,667 --> 00:40:56,417
Et Zecchinetta n'est pas sorti?
586
00:41:00,126 --> 00:41:01,501
Tu ne t'y attendais pas?
587
00:41:02,167 --> 00:41:04,584
Ça veut dire qu'ils veulent
le faire parler.
588
00:41:05,167 --> 00:41:07,834
C'est sûr qu'il y a un traître parmi nous.
589
00:41:15,209 --> 00:41:16,417
Don Mariano.
590
00:41:22,626 --> 00:41:23,751
Don Mariano!
591
00:41:28,167 --> 00:41:30,626
Je peux vous dire un mot?
Je dois vous parler.
592
00:41:30,751 --> 00:41:31,626
Joue.
593
00:41:31,751 --> 00:41:32,959
Parle, alors.
594
00:41:33,709 --> 00:41:35,709
En privé je dois vous parler.
595
00:41:36,584 --> 00:41:40,292
En privé tu dois me parler?
Qui es-tu, le Seigneur?
596
00:41:42,167 --> 00:41:43,167
Bon.
597
00:41:43,376 --> 00:41:44,667
Comme vous voulez.
598
00:41:58,376 --> 00:41:59,376
Faisons un tour.
599
00:42:02,167 --> 00:42:04,334
Don Mariano, vous avez écrit la lettre?
600
00:42:04,459 --> 00:42:05,667
Oui, ne t'inquiète pas.
601
00:42:05,792 --> 00:42:06,792
Merci.
602
00:42:15,209 --> 00:42:16,209
Don Mariano.
603
00:42:17,626 --> 00:42:20,334
Zecchinetta m'envoie vous dire
de lui faire confiance,
604
00:42:20,709 --> 00:42:22,459
car sa bouche est scellée.
605
00:42:22,584 --> 00:42:24,459
Zecchinetta, qui c'est ça?
606
00:42:24,584 --> 00:42:27,784
En ce qui me concerne, il pourrait rester
là-dedans toute sa vie.
607
00:42:28,042 --> 00:42:29,876
Je vous répète ce qu'il m'a dit...
608
00:42:38,584 --> 00:42:39,584
Parrineddu!
609
00:42:42,459 --> 00:42:43,876
La partie s'est bien passée?
610
00:42:45,501 --> 00:42:47,209
Ça pour gagner, j'ai gagné!
611
00:42:47,709 --> 00:42:49,542
Mais ils nous ont tous dénoncés,
612
00:42:50,001 --> 00:42:51,876
alors, on a tous perdu.
613
00:43:09,751 --> 00:43:10,792
Eh non,
614
00:43:12,251 --> 00:43:14,542
tu ne devais pas t'opposer
à la Sainte Église,
615
00:43:15,459 --> 00:43:17,209
je ne peux plus rien pour toi,
616
00:43:17,626 --> 00:43:20,417
mais je te dis que tu es mort
dans le coeur de tes amis.
617
00:43:21,042 --> 00:43:23,501
34... 35...
618
00:43:23,626 --> 00:43:25,792
- Zecchinetta, interrogatoire.
- 36...
619
00:43:25,917 --> 00:43:27,709
Un moment, je finis mes exercices.
620
00:43:27,834 --> 00:43:30,626
37... 38...
621
00:43:30,751 --> 00:43:32,792
- Avance.
- Oh, oh! Un moment.
622
00:43:32,917 --> 00:43:34,667
- J'ai un besoin urgent.
- Allez!
623
00:43:36,126 --> 00:43:38,376
- J'arrive la braguette à la main?
- Avance.
624
00:43:39,792 --> 00:43:41,459
Mes respects, Capitaine.
625
00:43:42,292 --> 00:43:45,084
J'ai connu le capitaine qui était la
avant vous.
626
00:43:45,751 --> 00:43:47,459
Une personne au bon coeur.
627
00:43:49,751 --> 00:43:50,792
Capitaine,
628
00:43:51,126 --> 00:43:53,001
si vous voulez me massacrer,
629
00:43:53,209 --> 00:43:54,542
je vous le dis avant,
630
00:43:54,667 --> 00:43:58,417
j'ai eu la pleurésie, ils m'ont
mis des plaques, vous savez!
631
00:43:58,626 --> 00:44:01,626
Comment faisons-nous,
Monsieur Marchica, dit Zecchinetta.
632
00:44:02,292 --> 00:44:05,376
Vu vos antécédents, je ne peux pas
vous relâcher.
633
00:44:06,876 --> 00:44:10,126
Mais, ce que vous me direz,
personne ne le saura.
634
00:44:10,792 --> 00:44:11,834
Que dois-je dire?
635
00:44:12,876 --> 00:44:16,584
Je veux atteindre les haut placés.
Aidez-moi et vous ne le regretterez pas.
636
00:44:17,167 --> 00:44:18,917
Si je pouvais, Capitaine...
637
00:44:20,167 --> 00:44:22,167
D'accord, alors parlons du jeu.
638
00:44:23,334 --> 00:44:25,459
On jouait beaucoup pour passer le temps.
639
00:44:25,584 --> 00:44:27,084
Il n'y a pas de femmes seules,
640
00:44:27,834 --> 00:44:29,584
nos femmes ne nous suffisent pas.
641
00:44:30,001 --> 00:44:33,876
Ceux qui se contentent de leur femme
perdent l'envie...
642
00:44:34,001 --> 00:44:36,084
Quand je couche avec la mienne,
643
00:44:36,209 --> 00:44:39,376
je pense à Staline, par exemple.
Pourquoi? C'est comme ça.
644
00:44:39,959 --> 00:44:41,159
Combien vous avez perdu?
645
00:44:41,417 --> 00:44:44,167
- Moi?
- Vous.
- Peu...
646
00:44:44,334 --> 00:44:45,334
Peu combien?
647
00:44:46,042 --> 00:44:47,042
Une vingtaine...
648
00:44:47,209 --> 00:44:48,459
Tous les jours?
649
00:44:48,584 --> 00:44:50,834
Non, je gagne aussi!
650
00:44:50,959 --> 00:44:53,209
Non, ça fait un moment que
vous ne gagnez pas.
651
00:44:54,459 --> 00:44:58,459
Les interrogatoires de tes amis révèlent
652
00:44:58,584 --> 00:45:02,584
qu'en 15 jours tu as perdu 200.000 lires.
Qui te les a données?
653
00:45:03,001 --> 00:45:05,292
Elles étaient à moi, je les avais gagnées.
654
00:45:05,667 --> 00:45:07,001
À qui?
655
00:45:07,542 --> 00:45:09,251
À des étrangers, disons.
656
00:45:09,751 --> 00:45:13,001
Moi, je comprends que tu as eu
cet argent par Pizzuco.
657
00:45:13,251 --> 00:45:14,459
Pourquoi t'a-t-il payé?
658
00:45:14,751 --> 00:45:16,959
Capitaine, Pizzuco ne m'a rien donné.
659
00:45:17,084 --> 00:45:19,167
- Celui qui l'a dit et un...
- menteur.
660
00:45:19,459 --> 00:45:20,459
Voilà.
661
00:45:20,834 --> 00:45:24,876
Alors, tu as gagné 200.000 lires au jeu
à des étrangers,
662
00:45:25,001 --> 00:45:29,292
et puis tu as rejoué cet argent
avec tes amis.
663
00:45:32,209 --> 00:45:33,376
Ce serait ça?
664
00:45:33,792 --> 00:45:34,792
C'est ça.
665
00:45:35,501 --> 00:45:36,542
Écris, écris tout.
666
00:45:37,001 --> 00:45:39,876
Non, attends. Marchica veut
peut-être préciser.
667
00:45:41,209 --> 00:45:42,209
Réfléchis bien.
668
00:45:42,542 --> 00:45:44,501
Il n'y a rien à réfléchir, Capitaine.
669
00:45:44,876 --> 00:45:46,626
Il faut réfléchir aux mensonges.
670
00:45:47,001 --> 00:45:48,626
Moi, je dis la vérité.
671
00:45:49,709 --> 00:45:51,501
Vous, Capitaine,
672
00:45:51,959 --> 00:45:53,909
avant de parler vous devriez réfléchir,
673
00:45:53,959 --> 00:45:55,251
car vous mentez!
674
00:45:55,376 --> 00:45:57,626
Le mensonge, c'est votre métier aussi,
non?
675
00:45:57,959 --> 00:45:59,792
Vous auriez dû devenir acteur.
676
00:46:00,042 --> 00:46:00,876
Eh oui...
677
00:46:01,001 --> 00:46:03,709
Eh oui, vous avez du talent.
678
00:46:03,834 --> 00:46:06,584
Que dites-vous,
vous vous moquez, Capitaine.
679
00:46:06,709 --> 00:46:07,834
Où est le fusil?
680
00:46:09,626 --> 00:46:10,626
Quel fusil?
681
00:46:10,709 --> 00:46:12,876
Celui avec lequel tu as tiré sur Nicolosi.
682
00:46:13,459 --> 00:46:15,042
- Moi?
- Oui, toi.
683
00:46:16,209 --> 00:46:17,309
- Nicolosi?
- Nicolosi.
684
00:46:17,376 --> 00:46:18,501
Mais Capitaine, moi...
685
00:46:18,834 --> 00:46:21,167
Moi, moi, moi, mais
vous ne savez dire que ça.
686
00:46:21,709 --> 00:46:23,667
Tu ne connais pas Nicolosi?
687
00:46:24,292 --> 00:46:25,292
Réfléchis bien.
688
00:46:25,751 --> 00:46:27,834
Si, je le connaissais,
689
00:46:28,459 --> 00:46:29,459
et puis...
690
00:46:31,417 --> 00:46:32,584
Capitaine,
691
00:46:33,209 --> 00:46:35,626
je peux vous prendre un peu de bière,
pas vrai?
692
00:46:36,792 --> 00:46:38,042
Merci, merci.
693
00:46:38,167 --> 00:46:39,876
Si vous dites "je le connaissais",
694
00:46:41,667 --> 00:46:43,001
vous savez qu'il est mort.
695
00:46:44,376 --> 00:46:46,126
Il a dit que je l'avais tué.
696
00:46:46,251 --> 00:46:49,542
J'ai dit que tu avais tiré, et tu précises
que tu l'as tué.
697
00:46:51,417 --> 00:46:52,501
Capitaine...
698
00:46:52,626 --> 00:46:53,626
Oui,
699
00:46:54,084 --> 00:46:57,167
parce que vous, Marchica, vous êtes
accusé de l'avoir tué.
700
00:46:57,459 --> 00:46:58,542
Ce n'était pas clair?
701
00:47:00,167 --> 00:47:01,167
Des preuves,
702
00:47:01,459 --> 00:47:02,709
il vous faut des preuves.
703
00:47:02,834 --> 00:47:05,959
Pourquoi j'aurais fait ça?
Il faut un mobile, c'est quoi?
704
00:47:06,084 --> 00:47:07,709
Le mobile, le voilà.
705
00:47:08,084 --> 00:47:11,251
Nicolosi est mort car il avait vu
Colasberna se faire tuer.
706
00:47:11,792 --> 00:47:13,126
Il avait vu l'assassin.
707
00:47:14,042 --> 00:47:16,167
Et qui l'a tué ce Colasberna?
708
00:47:16,709 --> 00:47:19,417
Toi. Avoue, Zecchinetta, c'était toi.
709
00:47:19,709 --> 00:47:21,626
Moi? Moi?
710
00:47:21,876 --> 00:47:23,768
Arrachez mes ongles, brisez mes doigts,
711
00:47:23,792 --> 00:47:25,584
vous aurez une belle confession.
712
00:47:25,709 --> 00:47:27,584
Lâchez-moi, lâchez-moi!
713
00:47:27,709 --> 00:47:30,376
Lâchez-moi, je me jette par la fenêtre.
714
00:47:30,501 --> 00:47:31,876
Je n'ai tué personne.
715
00:47:32,126 --> 00:47:35,001
Lâchez-moi, lâchez-moi, lâchez-moi!
716
00:47:35,126 --> 00:47:36,459
Je n'en peux plus.
717
00:47:36,584 --> 00:47:38,542
Lâchez-moi!
718
00:47:38,667 --> 00:47:40,834
Je veux mourir, je veux mourir!
719
00:47:41,417 --> 00:47:42,834
Je veux mourir...
720
00:47:50,251 --> 00:47:51,251
Moi, Capitaine,
721
00:47:51,751 --> 00:47:54,126
si vous promettez de me relâcher,
722
00:47:54,459 --> 00:47:55,859
je vous fais un beau cadeau.
723
00:47:56,792 --> 00:47:58,876
Le nom de l'assassin de Colasberna,
724
00:47:59,709 --> 00:48:00,834
et le mobile aussi.
725
00:48:02,292 --> 00:48:03,292
Écoutons.
726
00:48:03,792 --> 00:48:05,584
Nicolosi a tué Colasberna
727
00:48:07,292 --> 00:48:10,417
parce qu'il l'a surpris
dans une sale situation.
728
00:48:10,626 --> 00:48:11,626
C'est-à-dire?
729
00:48:13,792 --> 00:48:15,209
Sur sa femme, Rosa.
730
00:48:15,584 --> 00:48:18,167
Ils étaient amants, tout le monde le sait.
731
00:48:18,501 --> 00:48:20,292
Alors, qui a tué Nicolosi
732
00:48:20,417 --> 00:48:24,209
une fois qu'il a eu tué Colasberna
pour défendre son honneur.
733
00:48:24,709 --> 00:48:28,167
Nicolosi? Comment pouvez-vous
dire qu'il est mort? Il fuit!
734
00:48:28,292 --> 00:48:30,242
Pour le dire mort, il faut son cadavre.
735
00:48:30,292 --> 00:48:34,042
Capitaine, cherchez Nicolosi, et laissez
les innocents comme moi.
736
00:48:34,167 --> 00:48:36,459
Écris donc, écris, je signe tout.
737
00:48:36,584 --> 00:48:38,209
Sans revenir dessus.
738
00:48:39,126 --> 00:48:40,917
Je fais quoi, je peux m'en aller?
739
00:48:41,584 --> 00:48:43,751
Après avoir signé le rapport, bien sûr.
740
00:48:45,501 --> 00:48:47,459
Je suis désolé Monsieur Marchica,
741
00:48:48,167 --> 00:48:51,042
je crains que vous restiez longtemps
loin de vos amis.
742
00:48:52,001 --> 00:48:53,834
Arrêtez avec Monsieur Marchica,
743
00:48:54,084 --> 00:48:56,501
je m'appelle Zecchinetta,
et sans le "Monsieur".
744
00:48:56,626 --> 00:48:58,227
Prenez ma ceinture, fouettez-moi,
745
00:48:58,251 --> 00:49:01,209
brisez-moi les os,
au lieu de vos courbettes.
746
00:49:01,334 --> 00:49:02,834
Et je n'aime pas être vouvoyé.
747
00:49:02,917 --> 00:49:05,334
Allez, oubliez la pleurésie,
fouettez-moi!
748
00:49:05,459 --> 00:49:06,792
N'y comptez pas.
749
00:49:09,417 --> 00:49:11,042
Lis et signe.
750
00:49:14,251 --> 00:49:15,626
Vous êtes cruel,
751
00:49:16,042 --> 00:49:17,209
Capitaine.
752
00:49:17,334 --> 00:49:20,584
À cause de mes antécédents,
vous me mettez tout sur le dos.
753
00:49:21,459 --> 00:49:23,876
Vous vous trompez, je suis un gentilhomme.
754
00:49:24,459 --> 00:49:26,376
Je suis revenu sur le droit chemin.
755
00:49:30,459 --> 00:49:35,126
Et les noms de ceux qui ont surpris
les cochonneries de Colasberna et Rosa,
756
00:49:35,251 --> 00:49:36,301
vous n'en voulez pas?
757
00:49:37,959 --> 00:49:38,959
Non.
758
00:49:39,459 --> 00:49:43,834
Ma priorité pour l'instant est de savoir
pourquoi Pizzuco vous a donné cet argent.
759
00:49:44,334 --> 00:49:45,334
Pour affaires.
760
00:49:45,834 --> 00:49:49,042
Honte à vous, Zecchinetta,
761
00:49:49,292 --> 00:49:52,417
accepter seulement 200.000 lires
pour deux meurtres.
762
00:49:53,251 --> 00:49:54,834
Je sortirai, Capitaine.
763
00:49:54,959 --> 00:49:57,542
Je vous le dis, vous êtes prétentieux,
764
00:49:57,917 --> 00:49:59,209
vous êtes prétentieux!
765
00:49:59,667 --> 00:50:01,126
Ce capitaine croit en Dieu?
766
00:50:01,251 --> 00:50:03,459
- Avance.
- Je peux aller au petit coin?
767
00:50:03,584 --> 00:50:05,084
Allez, avance.
768
00:50:17,084 --> 00:50:19,167
Qu'entendait-il par prétentieux?
769
00:50:19,292 --> 00:50:20,542
Un prétentieux
770
00:50:20,751 --> 00:50:22,417
veut savoir la vérité.
771
00:50:30,334 --> 00:50:32,709
Bonjour, Don Mariano.
772
00:50:45,626 --> 00:50:46,626
Don Mariano.
773
00:50:47,042 --> 00:50:48,376
Je peux vous dire un mot?
774
00:50:51,626 --> 00:50:55,026
Ils ont mis une bombe dans la voiture
du capitaine. Prête à exploser.
775
00:50:59,084 --> 00:51:00,167
Quelle voiture?
776
00:51:02,792 --> 00:51:04,209
Et Pizzuco, où est-il?
777
00:51:04,584 --> 00:51:07,001
Dans un bar, il attend le feu d'artifice.
778
00:51:17,001 --> 00:51:18,376
Bonjour, Don Mariano.
779
00:51:22,042 --> 00:51:24,126
Alors comme ça, Don Pizzuco,
780
00:51:25,001 --> 00:51:26,376
on en fait qu'à sa tête?
781
00:51:26,501 --> 00:51:27,584
Et ma permission?
782
00:51:27,709 --> 00:51:30,417
Si Zecchinetta parle, je suis
le premier foutu.
783
00:51:30,751 --> 00:51:32,334
- Qui a fait ça?
- Les gars.
784
00:51:34,584 --> 00:51:35,584
Le capitaine.
785
00:51:48,417 --> 00:51:49,417
Toruzzu...
786
00:52:02,959 --> 00:52:07,376
Selon toi, si le capitaine meurt, personne
ne viendra interroger Zecchinetta?
787
00:52:07,834 --> 00:52:09,751
Ce capitaine n'est pas à sa place ici.
788
00:52:10,209 --> 00:52:13,167
Si personne ne se charge de l'éjecter,
je le fais moi.
789
00:52:13,917 --> 00:52:16,792
- Tu n'as pas d'honneur.
- Don Mariano.
790
00:52:17,167 --> 00:52:22,459
Un homme qui met en danger ses amis et
les enfants de ses amis n'a pas d'honneur.
791
00:52:31,376 --> 00:52:35,251
Capitaine, vous avez un pneu crevé.
Sûrement un clou.
792
00:52:45,001 --> 00:52:47,209
Quel dommage, un pneu tout neuf...
793
00:52:48,251 --> 00:52:49,876
On vous met une roue de secours?
794
00:52:50,001 --> 00:52:52,251
Non, nous avons notre mécanicien...
795
00:52:52,376 --> 00:52:54,334
On est dimanche, laissez-le se reposer.
796
00:52:54,459 --> 00:52:56,959
Ça ne prendra que deux minutes, Capitaine.
797
00:52:57,084 --> 00:52:59,542
Vas-y, mets le frein à main.
798
00:53:00,126 --> 00:53:01,709
Bien le bonjour, Capitaine!
799
00:53:01,834 --> 00:53:03,477
- Bonjour.
- Je vous offre un café?
800
00:53:03,501 --> 00:53:04,626
Merci, une autre fois.
801
00:53:04,751 --> 00:53:06,167
Avec plaisir.
802
00:53:11,501 --> 00:53:13,501
Maintenant fais ce que je te dis.
803
00:53:13,626 --> 00:53:16,876
- Aujourd'hui, va voir Rosa Nicolosi.
- Pourquoi?
804
00:53:17,001 --> 00:53:18,917
Qu'est-ce qu'elle vient faire là?
805
00:53:21,542 --> 00:53:22,810
Je te dis d'aller la voir.
806
00:53:22,834 --> 00:53:23,834
Pourquoi?
807
00:53:24,584 --> 00:53:30,084
Ce que tu veux, couche avec elle,
ça m'est égal. Vas-y et restes-y un peu.
808
00:53:30,209 --> 00:53:31,626
Rien d'autre. T'as compris?
809
00:53:37,417 --> 00:53:38,959
- Merci.
- Je vous en prie.
810
00:53:39,084 --> 00:53:40,292
- Votre clef.
- Prenez!
811
00:53:40,417 --> 00:53:42,376
Vous rigolez, Capitaine, enfin...
812
00:53:42,501 --> 00:53:45,227
Il ne manquerait plus que ça.
À votre service, Capitaine,
813
00:53:45,251 --> 00:53:46,709
toujours à votre service.
814
00:53:49,126 --> 00:53:52,459
- Capitaine, ce sont deux criminels.
- Maréchal...
815
00:53:53,501 --> 00:53:54,584
On est dimanche.
816
00:54:14,001 --> 00:54:17,751
Il faudra dire au mécanicien d'enlever
le reste de dynamite dans le moteur.
817
00:54:19,501 --> 00:54:22,417
Salauds! Je les foutrais
en prison, ceux-là.
818
00:54:22,542 --> 00:54:23,542
Du calme.
819
00:54:25,292 --> 00:54:26,292
Étrange...
820
00:54:26,876 --> 00:54:29,751
Ils l'ont mise puis ont changé d'avis.
Pourquoi?
821
00:54:33,751 --> 00:54:35,126
Lui pourrait nous le dire.
822
00:54:35,626 --> 00:54:36,876
Vraiment, vous pensez?
823
00:54:37,542 --> 00:54:39,542
Oui, il s'est mis devant nous exprès,
824
00:54:40,084 --> 00:54:43,126
comme s'il voulait nous faire
comprendre quelque chose.
825
00:54:55,417 --> 00:54:57,459
Avance, pourquoi t'es-tu arrêté?
826
00:54:58,042 --> 00:54:59,292
Tu regrettes?
827
00:55:00,126 --> 00:55:02,584
Vas-y, je te vois, je te vois très bien.
828
00:55:03,459 --> 00:55:06,209
Souviens-toi que le représentant
de la loi, c'est moi.
829
00:55:13,376 --> 00:55:14,584
C'est un défi?
830
00:55:16,209 --> 00:55:17,584
Je l'accepte.
831
00:55:22,209 --> 00:55:23,501
Compris?
832
00:55:23,626 --> 00:55:25,626
Il nous dit qu'il a de puissants amis,
833
00:55:25,917 --> 00:55:27,317
qu'il ne faut pas l'embêter.
834
00:55:27,876 --> 00:55:31,251
C'est la vérité. Que fait-on, Capitaine?
835
00:55:32,542 --> 00:55:34,042
Il veut une réponse.
836
00:55:34,501 --> 00:55:35,959
Préparons un mandat d'arrêt.
837
00:55:36,334 --> 00:55:37,542
Pour Don Mariano?
838
00:55:38,001 --> 00:55:39,376
Non, pas encore.
839
00:55:41,084 --> 00:55:43,626
Que faites-vous, Capitaine,
vous mettez le contact?
840
00:55:43,751 --> 00:55:44,876
Pas d'inquiétude,
841
00:55:45,584 --> 00:55:47,584
Mariano nous laisse vivre encore un peu.
842
00:55:51,042 --> 00:55:53,042
- Mon fils.
- Parrineddu!
843
00:55:58,459 --> 00:55:59,459
Mes respects!
844
00:56:00,292 --> 00:56:03,376
Va voir un peu ce que fait aujourd'hui
mon ami Pizzuco.
845
00:56:03,501 --> 00:56:04,501
Et puis?
846
00:56:05,709 --> 00:56:07,709
Rien, et puis n'oublie pas.
847
00:56:08,417 --> 00:56:10,584
- Don Mariano.
- Le secrétaire est là?
848
00:56:10,709 --> 00:56:12,126
- Oui.
- Je veux lui parler.
849
00:56:12,251 --> 00:56:13,959
Tout de suite, installez-vous.
850
00:56:14,084 --> 00:56:17,251
Mon amour, mon amour,
que m'as-tu fait faire...
851
00:56:23,751 --> 00:56:25,334
Bonjour, Rosa, je peux?
852
00:56:25,459 --> 00:56:26,626
Bonjour.
853
00:56:27,751 --> 00:56:30,667
Quelle belle petite toute nue.
Tu te caches?
854
00:56:30,792 --> 00:56:31,834
Elle a honte.
855
00:56:32,501 --> 00:56:33,834
Attends, je vais t'aider.
856
00:56:34,876 --> 00:56:38,084
Voilà, comme une reine dans son carrosse.
857
00:56:38,917 --> 00:56:39,792
- Par là.
- Là?
858
00:56:39,917 --> 00:56:42,042
En route!
859
00:56:42,709 --> 00:56:44,417
Tu ne me regardes pas, hein?
860
00:56:45,459 --> 00:56:47,459
Voilà, on y est, ma petite.
861
00:56:47,834 --> 00:56:49,376
Essuie-toi et habille-toi.
862
00:56:49,501 --> 00:56:52,917
Tu as une jolie fille. Plus grande,
elle sera belle comme toi.
863
00:56:53,042 --> 00:56:56,417
Tu étais identique, je m'en souviens.
Je t'ai vu grandir.
864
00:56:57,251 --> 00:56:58,667
Alors, des nouvelles?
865
00:56:59,376 --> 00:57:01,292
Si tu permets, je prends du vin.
866
00:57:02,167 --> 00:57:06,042
Je suis venu te dire que tu es belle.
Ça ne te fait pas plaisir?
867
00:57:06,459 --> 00:57:08,209
Mais c'est-à-dire que...
868
00:57:08,626 --> 00:57:10,626
Pas de nouvelles de mon mari?
869
00:57:11,292 --> 00:57:13,584
Don Mariano m'a dit l'autre jour :
870
00:57:13,709 --> 00:57:15,084
"je te tiens informée".
871
00:57:15,209 --> 00:57:18,334
Ah, Don Mariano... Qu'a-t-il dit d'autre?
872
00:57:19,626 --> 00:57:20,917
De ne pas m'inquiéter.
873
00:57:21,667 --> 00:57:22,867
Alors ne t'inquiète pas.
874
00:57:26,626 --> 00:57:27,626
Alors,
875
00:57:28,251 --> 00:57:29,542
pourquoi être venu?
876
00:57:31,001 --> 00:57:32,334
Par curiosité.
877
00:57:36,376 --> 00:57:38,042
Viens ici, ma belle.
878
00:57:39,167 --> 00:57:40,917
Je les ai apportés pour toi. Viens.
879
00:57:43,042 --> 00:57:44,084
Allez, viens.
880
00:57:45,001 --> 00:57:47,501
Va jouer dehors. File.
881
00:57:50,459 --> 00:57:51,751
Ne t'éloigne pas.
882
00:58:00,376 --> 00:58:02,667
Tu m'as rendu la vie difficile, Rosa.
883
00:58:03,751 --> 00:58:06,917
Toutes les fois où tu passais sous
mes fenêtres, ou dans la rue,
884
00:58:07,042 --> 00:58:08,992
et que tu me regardais avec ces yeux...
885
00:58:10,126 --> 00:58:11,417
Tu le sais, hein, Rosa?
886
00:58:12,584 --> 00:58:15,167
Ne soyez pas idiot, je n'ai jamais
voulu de vous.
887
00:58:15,292 --> 00:58:16,709
C'est ce qu'on dit.
888
00:58:18,459 --> 00:58:20,334
Maintenant que vous avez bu, partez.
889
00:58:22,292 --> 00:58:24,209
Quelle robe légère tu as...
890
00:58:24,334 --> 00:58:25,501
- Votre main.
- Rosa...
891
00:58:35,667 --> 00:58:36,834
Non!
892
00:58:41,834 --> 00:58:44,542
Oh! Oh!
893
00:58:44,667 --> 00:58:46,167
Mais qu'est-ce tu crois?
894
00:58:46,292 --> 00:58:49,376
Qu'est-ce que tu espères
puisque je refuse?
895
00:58:49,501 --> 00:58:52,834
Va-t'en, contente-toi de ta pute de femme,
896
00:58:52,959 --> 00:58:56,084
et enlève tes sales pattes,
elles me dégoûtent.
897
00:58:56,209 --> 00:58:58,292
Tu n'auras jamais une femme comme moi.
898
00:58:58,417 --> 00:58:59,417
Dégage.
899
00:59:23,417 --> 00:59:24,792
Rosa, que fais-tu?
900
00:59:26,001 --> 00:59:27,417
Tu vas te mettre à pleurer?
901
00:59:29,834 --> 00:59:33,167
Tu es venu ici pour te payer du bon temps,
902
00:59:34,626 --> 00:59:36,042
et tu n'as pas peur.
903
00:59:40,917 --> 00:59:43,126
Tu n'as pas peur que mon mari l'apprenne?
904
00:59:43,876 --> 00:59:44,876
Hein?
905
00:59:46,584 --> 00:59:48,084
Pourquoi n'as-tu pas peur?
906
00:59:49,001 --> 00:59:50,042
Pourquoi?
907
00:59:51,001 --> 00:59:52,042
Dis-moi pourquoi!
908
00:59:54,209 --> 00:59:57,167
Mais quelle histoire, ces Siciliennes!
909
00:59:57,292 --> 01:00:02,126
Toujours dans le drame! Je veux partir
à Milan, de l'air frais, à Milan!
910
01:00:02,584 --> 01:00:06,126
Si tu viens avec moi, je quitte ma femme.
Tu viens?
911
01:00:06,667 --> 01:00:08,876
Non? Alors au revoir!
912
01:00:33,667 --> 01:00:36,876
Que faites-vous plantés là?
De l'ombre aux cailloux?
913
01:00:37,542 --> 01:00:39,792
C'est comme ça que vous gagnez
mon argent?
914
01:00:40,209 --> 01:00:41,209
Hein?
915
01:00:43,709 --> 01:00:45,417
Ah, Capitaine.
916
01:00:46,501 --> 01:00:48,792
Je peux vous offrir quelque chose?
Une bière?
917
01:00:49,459 --> 01:00:51,292
Un jus d'orange, tout simplement?
918
01:00:55,626 --> 01:00:58,501
Monsieur Pizzuco, vous êtes
en état d'arrestation.
919
01:01:01,501 --> 01:01:02,501
Hein?
920
01:01:03,584 --> 01:01:05,376
Vous m'arrêtez?
921
01:01:06,167 --> 01:01:08,917
Si quelqu'un a été tué entre 15h et 16h,
922
01:01:09,792 --> 01:01:11,001
je vous préviens,
923
01:01:11,334 --> 01:01:16,042
je me trouvais chez une femme
dont je tairai le nom.
924
01:01:16,542 --> 01:01:18,126
Sauf si j'y suis obligé.
925
01:01:27,251 --> 01:01:28,084
Donne tes mains.
926
01:01:28,209 --> 01:01:30,209
Oui, oui. Attends. Attends!
927
01:01:30,334 --> 01:01:32,834
- Que fais-tu?
- Je ne m'enfuis pas!
928
01:01:33,292 --> 01:01:35,292
Tiens-toi tranquille, Pizzuco.
929
01:01:35,876 --> 01:01:38,376
Bravo, je vous félicite.
930
01:01:40,001 --> 01:01:43,709
Déranger autant d'ouvriers de l'État
grassement payés,
931
01:01:43,834 --> 01:01:45,959
pour arrêter un gentilhomme comme moi!
932
01:01:46,084 --> 01:01:48,542
Pauvres contribuables Italiens!
933
01:01:50,667 --> 01:01:52,251
Regardez-moi bien!
934
01:01:52,376 --> 01:01:54,251
Mon visage est intact,
935
01:01:54,376 --> 01:01:55,959
je suis en parfaite santé,
936
01:01:56,084 --> 01:01:58,959
et j'espère l'être encore quand
ils me relâcheront!
937
01:01:59,584 --> 01:02:03,084
Luigi, ne leur paie pas le temps où
ils sont restés sans rien faire.
938
01:02:08,584 --> 01:02:09,959
Préviens ma mère,
939
01:02:10,084 --> 01:02:12,234
dis-lui d'aller tout de suite
chez l'avocat,
940
01:02:12,334 --> 01:02:14,084
et toi, lave ma voiture!
941
01:02:15,292 --> 01:02:18,626
Sois maudite! Ils ont arrêté mon fils!
942
01:02:18,751 --> 01:02:21,209
Ils ont arrêté mon fils innocent...
943
01:02:21,334 --> 01:02:22,792
On a dû aller voir l'avocat
944
01:02:22,917 --> 01:02:27,501
et on a dépensé nos économies pour
le payer! Sois maudite!
945
01:02:32,167 --> 01:02:33,542
Alors, écris.
946
01:02:34,417 --> 01:02:37,917
Un épicier, un épicier acheta...
947
01:02:38,501 --> 01:02:39,667
Cinq...
948
01:02:40,792 --> 01:02:41,959
...Kilos...
949
01:02:47,959 --> 01:02:48,959
Nicolosi!
950
01:02:54,251 --> 01:02:55,876
- Rosa Nicolosi?
- Oui.
951
01:02:56,001 --> 01:02:58,376
Vous êtes la femme de Tano Nicolosi?
952
01:02:59,792 --> 01:03:00,834
Votre mari m'envoie.
953
01:03:01,292 --> 01:03:03,251
À Palerme, il travaille là-bas.
954
01:03:04,417 --> 01:03:05,626
À Palerme...?!
955
01:03:06,084 --> 01:03:08,251
Et il me laisse ici, sans nouvelles?
956
01:03:08,376 --> 01:03:10,251
- Où travaille-t-il?
- Je ne sais pas.
957
01:03:11,042 --> 01:03:12,417
Je l'ai connu à l'auberge,
958
01:03:12,751 --> 01:03:15,251
je lui ai dit que je passais ici,
il m'a donné ça.
959
01:03:17,042 --> 01:03:18,042
C'était bien lui?
960
01:03:18,126 --> 01:03:20,376
Et qui c'était, si c'était pas lui?
961
01:03:33,751 --> 01:03:34,792
Pas même un mot!
962
01:03:34,917 --> 01:03:36,817
Pas le temps, mais il envoie l'argent.
963
01:03:41,251 --> 01:03:42,292
Attendez.
964
01:03:49,292 --> 01:03:50,292
C'est lui?
965
01:03:52,501 --> 01:03:54,626
Oui, c'est lui.
966
01:03:57,042 --> 01:03:59,001
Où est-il? L'adresse!
967
01:03:59,126 --> 01:04:00,126
Il n'a rien donné.
968
01:04:00,251 --> 01:04:02,042
Quand va-t-il rentrer?
969
01:04:02,167 --> 01:04:04,376
"Je rentre dès que je peux", il a dit.
970
01:04:04,751 --> 01:04:07,876
Il a dit ça comme un fugitif,
que s'est-il passé?
971
01:04:08,001 --> 01:04:10,334
Arrête-toi, oh! Arrête-toi!
972
01:04:10,542 --> 01:04:11,667
Qui t'envoie, à toi?
973
01:04:11,792 --> 01:04:15,084
Veille sur lui, même s'il est loin.
Si tu le trompes, il le saura.
974
01:04:15,459 --> 01:04:16,459
Méfie-toi.
975
01:04:20,042 --> 01:04:21,084
Caterina!
976
01:04:31,751 --> 01:04:35,959
Ouvrez! Je ne veux pas rester ici!
977
01:04:36,084 --> 01:04:38,126
Je trouve ça un peu exagéré!
978
01:04:38,251 --> 01:04:39,917
Que se passe-t-il Maréchal?
979
01:04:40,042 --> 01:04:42,126
C'est Zecchinetta qui veut sortir.
980
01:04:42,251 --> 01:04:44,334
Il dit qu'on doit le relâcher.
981
01:04:44,459 --> 01:04:47,001
Il exige soit le mandat d'arrêt,
soit la liberté.
982
01:04:47,126 --> 01:04:48,526
Capitaine, respectez la loi.
983
01:04:48,584 --> 01:04:49,626
Brigadier!
984
01:04:50,501 --> 01:04:51,501
À vos ordres.
985
01:04:51,626 --> 01:04:54,501
Rendez ses effets personnels
à Zecchinetta et relâchez-le.
986
01:04:54,626 --> 01:04:57,626
Capitaine, vous voulez vraiment
le relâcher?
987
01:04:58,501 --> 01:05:01,376
Mais le juge a signé les mandats d'arrêt,
non?
988
01:05:01,501 --> 01:05:03,167
J'ai les deux dans la poche.
989
01:05:03,292 --> 01:05:07,001
Zecchinetta doit profiter d'un peu de
liberté, il doit le faire dehors,
990
01:05:07,126 --> 01:05:09,001
le temps de tous les berner.
991
01:05:09,667 --> 01:05:10,667
Dehors.
992
01:05:13,584 --> 01:05:16,792
Capitaine, pardon de vous avoir ennuyé!
993
01:05:17,167 --> 01:05:18,709
Parole de Zecchinetta!
994
01:05:19,417 --> 01:05:20,717
Qui avez-vous arrêté hier?
995
01:06:20,209 --> 01:06:21,251
Don Vincenzo!
996
01:06:21,376 --> 01:06:23,001
Ils t'ont relâché, Zecchinetta!
997
01:06:23,126 --> 01:06:24,334
Bonjour, mon ami.
998
01:06:24,626 --> 01:06:25,459
On se voit après.
999
01:06:25,584 --> 01:06:27,126
Oui, oui! Après!
1000
01:06:27,251 --> 01:06:28,501
Ignazio!
1001
01:06:30,584 --> 01:06:32,626
- Un café, long et délicat.
- Bien.
1002
01:06:45,709 --> 01:06:47,376
J'ai oublié de fermer la fenêtre?
1003
01:06:52,084 --> 01:06:53,417
Général.
1004
01:06:53,917 --> 01:06:56,292
On prend un petit jus de citron?
1005
01:06:57,167 --> 01:07:00,459
Tu voulais savoir qui
on a arrêté hier, hein?
1006
01:07:01,084 --> 01:07:03,917
Un de tes chers amis,
qui te connaît très bien.
1007
01:07:04,042 --> 01:07:05,042
À moi?
1008
01:07:05,417 --> 01:07:06,667
Pizzuco.
1009
01:07:07,917 --> 01:07:10,917
Oui, regarde le balcon de Don Mariano,
Pizzuco n'y est pas.
1010
01:07:13,417 --> 01:07:16,501
- Il en a raconté de belles sur toi.
- Sur moi?
1011
01:07:18,167 --> 01:07:20,376
Il dit que tu fais tout ce qu'il veut.
1012
01:07:24,876 --> 01:07:25,959
Tu trembles?
1013
01:07:34,584 --> 01:07:37,334
Bois, bois ce café, tu t'en souviendras.
1014
01:07:38,626 --> 01:07:41,084
En prison, il n'est pas si bon, tu sais.
1015
01:07:42,876 --> 01:07:44,459
Tu es devenu tout blanc.
1016
01:08:07,292 --> 01:08:09,834
Qui m'a fait cette farce? Don Mariano?
1017
01:08:16,126 --> 01:08:18,167
Enfoiré, sale enfoiré.
1018
01:08:18,292 --> 01:08:21,376
Maudite soit ta famille.
1019
01:08:21,709 --> 01:08:24,251
Tu nous le payeras par des larmes de sang.
1020
01:08:25,792 --> 01:08:28,209
Sale enfoiré.
1021
01:08:59,209 --> 01:09:01,834
Ils m'insultent et ils en sont fiers.
1022
01:09:15,667 --> 01:09:16,751
Maréchal.
1023
01:09:17,209 --> 01:09:19,792
Prépare une fausse confession de Pizzuco
1024
01:09:20,584 --> 01:09:22,667
qui dit que Zecchinetta a tué Colasberna.
1025
01:09:22,792 --> 01:09:26,834
Une confession qui doit être une oeuvre
d'art. Un traité de codes mafieux.
1026
01:09:28,334 --> 01:09:31,709
Zecchinetta doit se sentir trahi
en le lisant.
1027
01:09:32,792 --> 01:09:34,834
Et si Pizzuco avoue avant?
1028
01:09:34,959 --> 01:09:38,084
N'y pensez pas, Zecchinetta tombera
avant. Préparez le rapport.
1029
01:09:38,584 --> 01:09:39,584
Qui le signe?
1030
01:09:39,876 --> 01:09:42,584
Vous voulez une vraie signature
sur un faux rapport?
1031
01:09:42,709 --> 01:09:43,751
Signez-le, vous!
1032
01:09:43,876 --> 01:09:47,542
Alors je vais m'amuser, je suis doué
pour imiter les écritures.
1033
01:09:47,667 --> 01:09:50,334
Je vais faire du bon travail, Capitaine.
1034
01:09:51,084 --> 01:09:53,292
Oui mais ne vous amusez pas trop,
1035
01:09:56,834 --> 01:09:58,292
que cela vous dégoûte un peu.
1036
01:10:06,709 --> 01:10:08,834
Rosa, on fait une photo?
1037
01:10:09,542 --> 01:10:10,542
Hein?
1038
01:10:11,709 --> 01:10:12,959
Une photo, Rosa.
1039
01:10:17,376 --> 01:10:18,584
Une seule.
1040
01:10:24,792 --> 01:10:26,459
Bonjour, Annuzza, comment all...
1041
01:10:31,917 --> 01:10:33,352
Dieu vous bénisse, Don Mariano.
1042
01:10:33,376 --> 01:10:35,084
- Bonjour.
- Don Mariano, allez-y!
1043
01:10:35,209 --> 01:10:36,667
Je peux attendre.
1044
01:10:37,084 --> 01:10:38,209
Je ne suis pas pressé.
1045
01:10:40,292 --> 01:10:41,667
Bonjour, Don Mariano.
1046
01:10:42,167 --> 01:10:43,251
Bonjour.
1047
01:10:46,292 --> 01:10:47,292
Voilà.
1048
01:10:48,626 --> 01:10:51,417
Lisons quelques mauvaises nouvelles.
1049
01:10:57,459 --> 01:10:59,167
Je crois qu'on vous demande.
1050
01:11:00,126 --> 01:11:01,126
Qui ça?
1051
01:11:03,792 --> 01:11:06,334
Don Mariano, je voudrais vous parler.
1052
01:11:07,084 --> 01:11:08,126
Qui es-tu?
1053
01:11:09,167 --> 01:11:11,376
La femme de Nicolosi, vous avez oublié?
1054
01:11:11,501 --> 01:11:14,126
Rosa, s'il te plaît, on a beaucoup
à faire.
1055
01:11:19,501 --> 01:11:21,709
Pardon, je peux vous parler en privé?
1056
01:11:22,292 --> 01:11:23,376
En privé, chut!
1057
01:11:24,042 --> 01:11:25,417
Pas possible, ici.
1058
01:11:26,542 --> 01:11:28,792
Mais ce soir, quand tu seras seule,
1059
01:11:29,167 --> 01:11:30,709
je viendrai te voir...
1060
01:11:32,751 --> 01:11:34,876
Ma fille tu me provoques,
que dois-je dire?
1061
01:11:37,709 --> 01:11:41,042
Mais si c'est urgent, parle, parle,
nous sommes entre amis.
1062
01:11:43,542 --> 01:11:45,959
J'ai appris que mon mari est à Palerme.
1063
01:11:46,542 --> 01:11:49,501
Quelqu'un est venu me le dire ce matin,
en mobylette.
1064
01:11:51,751 --> 01:11:53,501
À Palerme, bien!
1065
01:11:53,792 --> 01:11:55,751
Belle ville, il a de la chance!
1066
01:11:56,292 --> 01:11:57,876
Il est vraiment à Palerme?
1067
01:11:58,542 --> 01:12:01,167
Il est à Palerme ou là, sous nos pieds?
1068
01:12:01,917 --> 01:12:04,959
Pourquoi me demandes-tu toujours
où est ton mari?
1069
01:12:05,542 --> 01:12:06,751
Je suis quoi, ton ami?
1070
01:12:08,917 --> 01:12:11,334
Non, vous n'êtes pas mon ami.
1071
01:12:11,917 --> 01:12:13,667
Je n'ai pas d'amis,
1072
01:12:13,792 --> 01:12:15,876
et je n'ai pas de quoi avoir honte, moi.
1073
01:12:19,834 --> 01:12:23,626
On dit qu'ils ont découvert à Palerme
un bordel rempli de jeunes filles.
1074
01:12:25,251 --> 01:12:26,917
De la cave au grenier.
1075
01:12:27,167 --> 01:12:28,667
Il faudrait faire pareil ici.
1076
01:12:29,001 --> 01:12:30,292
On a la matière première?
1077
01:12:30,709 --> 01:12:32,584
Ça oui, on l'a!
1078
01:12:39,251 --> 01:12:41,292
Que fait-elle, elle est fâchée?
1079
01:12:42,751 --> 01:12:44,459
On ne t'a pas sonné, toi.
1080
01:12:46,876 --> 01:12:47,876
Ah...
1081
01:12:49,834 --> 01:12:51,792
La mobylette avait été volée.
1082
01:12:58,417 --> 01:13:01,001
Il venait de Palerme avec une lettre
de votre mari,
1083
01:13:01,126 --> 01:13:04,709
étonnant qu'il fasse le voyage sur
une mobylette volée, non?
1084
01:13:05,417 --> 01:13:08,834
Un voleur n'apporte pas d'argent
à la femme d'un inconnu,
1085
01:13:08,959 --> 01:13:10,042
il le garde!
1086
01:13:12,876 --> 01:13:14,917
Alors, tout était faux?
1087
01:13:16,126 --> 01:13:20,251
C'est peut-être même faux qu'un homme
vous a apporté de l'argent. Entrez!
1088
01:13:23,542 --> 01:13:25,442
Et si vous vouliez protéger quelqu'un.
1089
01:13:25,542 --> 01:13:27,626
Comment, quelqu'un? Qui je protégerais?
1090
01:13:27,751 --> 01:13:31,001
Et si Don Mariano vous avait envoyée
pour brouiller les pistes?
1091
01:13:31,126 --> 01:13:33,917
En voilà des manières, je suis venue
jusqu'ici!
1092
01:13:34,501 --> 01:13:38,501
Et vous êtes allée voir Don Mariano,
et pas pour vendre des oeufs.
1093
01:13:38,626 --> 01:13:42,209
Pour votre femme, vous ne demanderiez
pas l'aide de n'importe qui?
1094
01:13:42,334 --> 01:13:43,959
Je l'ai fait pour mon mari!
1095
01:13:45,084 --> 01:13:47,334
Rassurez-vous, ils l'ont tué.
1096
01:13:48,001 --> 01:13:50,084
Oui, le jour où ils ont tué Colasberna.
1097
01:13:50,751 --> 01:13:52,417
Vivant, il était trop dangereux.
1098
01:13:52,917 --> 01:13:56,751
Ils veulent le faire vivre eux, et pour
se sauver, ils vous humilient.
1099
01:13:57,334 --> 01:14:01,417
Ils construisent de faux témoignages,
vous auriez été l'amante de Colasberna.
1100
01:14:02,334 --> 01:14:05,376
Ils finiront pas les montrer aux juges.
1101
01:14:06,501 --> 01:14:08,376
Je n'appartiens qu'à mon mari.
1102
01:14:08,501 --> 01:14:10,292
Personne d'autre ne m'a vue nue.
1103
01:14:10,876 --> 01:14:13,459
Admettons que je me trompe
et qu'il rentre.
1104
01:14:13,751 --> 01:14:14,834
Que trouve-t-il?
1105
01:14:15,792 --> 01:14:17,417
Les femmes ne vous saluent plus.
1106
01:14:17,542 --> 01:14:18,792
Les hommes vous arrêtent
1107
01:14:19,084 --> 01:14:22,042
et pensent pouvoir coucher avec vous
quand ils veulent.
1108
01:14:22,167 --> 01:14:23,717
C'est mieux s'il ne rentre pas.
1109
01:14:25,167 --> 01:14:26,542
Rosa, envoie-les au diable!
1110
01:14:26,959 --> 01:14:29,834
Capitaine, je vis où, moi?
Au milieu de ces gens!
1111
01:14:29,959 --> 01:14:33,259
Quand je marche près d'eux, c'est
comme si je n'avais plus de robe.
1112
01:14:33,501 --> 01:14:34,667
Je me sens nue.
1113
01:14:35,167 --> 01:14:36,209
Nue.
1114
01:14:39,292 --> 01:14:40,792
Quand je vous dis
1115
01:14:41,417 --> 01:14:44,792
que Colasberna a été vu par
des témoins oculaires
1116
01:14:45,376 --> 01:14:50,126
avec cette femme, Rosa Nicolosi,
mon accusation est fondée!
1117
01:14:51,417 --> 01:14:53,334
Cela ne fait aucun doute.
1118
01:14:54,501 --> 01:14:58,334
Évidemment le cocu, je veux dire
son mari, ne savait rien.
1119
01:14:58,709 --> 01:15:00,417
Ou il faisait semblant!
1120
01:15:01,126 --> 01:15:03,209
Vous devriez enquêter sur ça!
1121
01:15:04,084 --> 01:15:07,834
Et donc quand le mari les surprit,
il tua Colasberna.
1122
01:15:07,959 --> 01:15:08,959
Voilà.
1123
01:15:09,334 --> 01:15:12,959
- Assis.
- Il aurait dû tuer sa femme avant l'amant
1124
01:15:13,084 --> 01:15:16,459
puisque c'était elle qui le trompait,
tu ne penses pas?
1125
01:15:17,876 --> 01:15:20,167
Si c'est un homme d'honneur, il le fera.
1126
01:15:21,084 --> 01:15:24,334
Mais est-ce un homme d'honneur?
Enquêtez sur ça.
1127
01:15:24,459 --> 01:15:27,709
Alors tu veux dire que le mort reviendra
du paradis,
1128
01:15:27,834 --> 01:15:30,459
ou de l'enfer et tuera sa femme.
1129
01:15:30,584 --> 01:15:32,834
Tu es un petit rigolo...
1130
01:15:33,167 --> 01:15:37,876
Il reviendra de Palerme. On n'envoie pas
d'argent à sa famille depuis le paradis.
1131
01:15:38,001 --> 01:15:41,959
Moi je pense que quelqu'un d'autre
a envoyé cet argent à Rosa.
1132
01:15:43,376 --> 01:15:44,376
Qui donc?
1133
01:15:44,667 --> 01:15:46,209
Quelqu'un de vivant.
1134
01:15:46,542 --> 01:15:47,709
Toi, mon cher.
1135
01:15:47,834 --> 01:15:49,001
- Moi?
- Oui.
1136
01:15:49,417 --> 01:15:51,001
Eh bien...
1137
01:15:51,584 --> 01:15:52,934
Je peux lui en avoir donné.
1138
01:15:53,042 --> 01:15:54,167
Ah, tu vois?
1139
01:15:55,751 --> 01:15:57,084
- Mais...
- Mais?
1140
01:15:57,209 --> 01:15:59,501
Je le lui ai porté personnellement,
1141
01:15:59,626 --> 01:16:02,542
parce que j'ai couché avec elle, que
cela ne vous déplaise.
1142
01:16:03,001 --> 01:16:05,292
Alors si c'est vous l'amant de Rosa,
1143
01:16:05,417 --> 01:16:08,209
vous avez fait tuer Colasberna
par jalousie,
1144
01:16:08,334 --> 01:16:11,001
et le mari parce qu'il vous
avait découverts.
1145
01:16:11,459 --> 01:16:13,126
Et Pizzuco prend perpette.
1146
01:16:13,251 --> 01:16:14,376
Conneries!
1147
01:16:14,792 --> 01:16:17,959
J'ai couché avec elle après le crime,
j'ai des preuves.
1148
01:16:19,376 --> 01:16:22,501
C'est une femme torride, vous ne
la connaissez pas.
1149
01:16:22,626 --> 01:16:24,584
Elle est avide d'argent, de tout!
1150
01:16:25,209 --> 01:16:26,751
Mais elle a une peau...
1151
01:16:27,584 --> 01:16:28,792
De velours...
1152
01:16:30,001 --> 01:16:32,667
Si je pouvais choisir ma mort,
je mourrai sur elle.
1153
01:16:33,126 --> 01:16:34,376
Voilà Rosa.
1154
01:16:35,501 --> 01:16:38,001
Tu as été l'amante de Pizzuco
et tu n'as rien dit.
1155
01:16:38,126 --> 01:16:39,976
Amante, non, juste de temps en temps.
1156
01:16:40,042 --> 01:16:42,209
Mais alors, ils veulent me détruire?
1157
01:16:42,334 --> 01:16:45,001
Rosa, vous avez eu une relation
avec lui, oui ou non?
1158
01:16:45,126 --> 01:16:47,001
Mais non! Avec un type pareil?
1159
01:16:47,126 --> 01:16:48,826
Vous étiez l'amante de Colasberna.
1160
01:16:48,876 --> 01:16:50,834
Non, non, non!
1161
01:16:52,251 --> 01:16:53,459
Mais c'est normal,
1162
01:16:53,584 --> 01:16:57,084
vous le croyez plus que moi,
il a des amis puissants,
1163
01:16:57,417 --> 01:16:58,417
moi, je suis seule.
1164
01:16:58,501 --> 01:17:00,001
Rosa, ne dis pas de bêtises.
1165
01:17:00,126 --> 01:17:02,917
Non, je m'y attendais, elle joue
la malheureuse.
1166
01:17:03,042 --> 01:17:05,126
Les femmes peuvent se le permettre.
1167
01:17:05,251 --> 01:17:06,709
Et toi?
1168
01:17:06,917 --> 01:17:08,376
- Mensonges, hein?
- Non.
1169
01:17:09,292 --> 01:17:10,376
Asseyez-vous.
1170
01:17:14,876 --> 01:17:19,584
Pourquoi tu ne dis pas plutôt au capitaine
pour qui travaillait ton mari?
1171
01:17:19,709 --> 01:17:21,584
Pour moi?
1172
01:17:21,792 --> 01:17:25,042
Pour La Stella, pour Colosimo peut-être?
1173
01:17:25,709 --> 01:17:27,084
Je vais vous le dire, moi.
1174
01:17:27,209 --> 01:17:28,209
Non, c'est moi.
1175
01:17:28,334 --> 01:17:31,876
L'année dernière, il a travaillé
120 jours pour Colasberna.
1176
01:17:32,834 --> 01:17:33,667
Continue Pizzuco.
1177
01:17:33,792 --> 01:17:37,417
Je continue. Pourquoi travaillait-il
pour Colasberna? Pourquoi?
1178
01:17:37,542 --> 01:17:41,459
Et toi, tu fais affaires avec Don Mariano
parce que ta femme est son amante?
1179
01:17:42,792 --> 01:17:43,834
Calmez-vous.
1180
01:17:46,126 --> 01:17:47,667
Nom d'un chien.
1181
01:17:49,626 --> 01:17:50,959
Très bien,
1182
01:17:51,376 --> 01:17:53,176
je ne réagirai pas aux provocations.
1183
01:17:53,459 --> 01:17:54,709
Oui, tu es cocu!
1184
01:17:54,834 --> 01:17:58,792
C'est inutile de nier pour nous deux,
Rosa, j'ai des témoins.
1185
01:17:59,292 --> 01:18:00,417
Appelez Parrineddu.
1186
01:18:00,542 --> 01:18:03,042
Il sait tout, il m'a vu chez Rosa.
1187
01:18:03,167 --> 01:18:04,501
Mais ce n'est pas vrai!
1188
01:18:04,626 --> 01:18:07,167
Ce n'est pas vrai que je suis venu
chez toi?
1189
01:18:07,292 --> 01:18:08,392
Sous un faux prétexte.
1190
01:18:09,167 --> 01:18:11,626
Je le savais, elle se remet à pleurer.
1191
01:18:12,959 --> 01:18:14,042
Continue, Rosa.
1192
01:18:15,167 --> 01:18:16,810
Il est entré sous un faux prétexte.
1193
01:18:16,834 --> 01:18:18,001
Un faux prétexte...
1194
01:18:18,126 --> 01:18:20,542
Il a essayé de me prendre de force,
en vain.
1195
01:18:20,792 --> 01:18:26,167
Je n'ai jamais pris l'argent que d'un seul
homme dans ma vie, celui de mon mari.
1196
01:18:26,917 --> 01:18:29,917
Je suis sa femme, et celle d'aucun autre!
1197
01:18:30,167 --> 01:18:33,084
Et Colasberna achetait son silence
avec cet argent!
1198
01:18:34,751 --> 01:18:36,376
Rends-moi mon mari!
1199
01:18:36,501 --> 01:18:38,042
C'est toi qui l'as tué!
1200
01:18:38,167 --> 01:18:40,209
S'il est vivant, tu sais où il est!
1201
01:18:40,334 --> 01:18:41,542
- Pizzuco.
- Oui?
1202
01:18:42,542 --> 01:18:45,209
- Baisse d'un ton.
- D'accord.
1203
01:18:47,584 --> 01:18:49,959
Et que me dites-vous de Zecchinetta?
1204
01:18:50,709 --> 01:18:53,209
Capitaine, écoutez.
1205
01:18:54,126 --> 01:18:57,751
Apportez-moi le corps de Nicolosi
et on en reparle!
1206
01:19:11,209 --> 01:19:14,459
Pourquoi ne pas m'avoir dit
qu'il travaillait pour Colasberna?
1207
01:19:15,126 --> 01:19:17,876
Vous comprenez que cela joue contre vous?
1208
01:19:19,167 --> 01:19:21,626
Parce que ce sont des histoires d'hommes.
1209
01:19:22,126 --> 01:19:24,542
C'est l'homme qui parle.
1210
01:19:24,667 --> 01:19:27,209
La femme doit se taire, toujours.
1211
01:19:27,959 --> 01:19:29,542
Attention, Rosa.
1212
01:19:29,834 --> 01:19:31,542
À force de tout nier,
1213
01:19:31,667 --> 01:19:36,042
de vous taire, tous les crimes des autres
vont vous retomber dessus.
1214
01:19:36,876 --> 01:19:37,876
Allez...
1215
01:19:37,959 --> 01:19:40,459
Le matin où ils ont tué Colasberna,
racontez-moi.
1216
01:19:41,292 --> 01:19:44,251
Capitaine, je vous le jure sur la tête
de ma fille,
1217
01:19:44,376 --> 01:19:46,026
Colasberna ne m'a jamais touchée.
1218
01:19:46,584 --> 01:19:48,417
Je le sais déjà, ça!
1219
01:19:50,417 --> 01:19:53,167
Je veux savoir ce qu'a fait
votre mari après ça.
1220
01:19:54,042 --> 01:19:55,084
Où est-il allé?
1221
01:20:04,001 --> 01:20:05,292
Il ne m'a rien dit.
1222
01:20:06,709 --> 01:20:07,834
Il ne m'a rien dit.
1223
01:20:09,667 --> 01:20:11,584
D'accord, faisons comme ça, Rosa.
1224
01:20:11,709 --> 01:20:15,084
Rentre chez toi, et écris-moi une belle
lettre anonyme.
1225
01:20:16,417 --> 01:20:18,126
- Moi?
- Oui.
1226
01:20:18,667 --> 01:20:20,376
Dis-moi la vérité de cette façon.
1227
01:20:21,126 --> 01:20:23,709
Écoutez-moi, je n'ai jamais fait ça
de ma vie.
1228
01:20:25,334 --> 01:20:27,959
Et je vous ai déjà dit la vérité.
1229
01:20:31,126 --> 01:20:32,584
- Maréchal?
- Oui.
1230
01:20:35,376 --> 01:20:36,667
Elle peut s'en aller.
1231
01:20:37,292 --> 01:20:38,292
Alors?
1232
01:20:38,626 --> 01:20:39,792
Un dur à cuir.
1233
01:20:39,959 --> 01:20:41,626
Il ne doit pas dormir.
1234
01:20:41,751 --> 01:20:42,792
Et dites...
1235
01:20:43,251 --> 01:20:45,042
à Parineddu que je veux le voir.
1236
01:20:45,167 --> 01:20:46,167
D'accord.
1237
01:20:47,209 --> 01:20:49,959
Ah! Zecchinetta dans mon bureau,
tout de suite.
1238
01:20:50,084 --> 01:20:52,209
Puis entrez avec les faux aveux
de Pizzuco.
1239
01:20:52,334 --> 01:20:53,751
Bien, Monsieur.
1240
01:20:56,584 --> 01:21:01,542
Vous qui connaissez tout le monde, qui
est l'homme élégant avec Don Mariano?
1241
01:21:01,667 --> 01:21:02,667
Un habitué?
1242
01:21:03,709 --> 01:21:05,417
Je ne le connais pas.
1243
01:21:06,292 --> 01:21:09,376
Mais si, le député Botta, qui fait partie
de la pelote.
1244
01:21:09,501 --> 01:21:10,959
Quelle pelote?
1245
01:21:11,084 --> 01:21:14,626
Il est le fil conducteur entre
Don Mariano et le député Passarella.
1246
01:21:15,209 --> 01:21:18,084
Capitaine, je ne le connais pas,
jamais vu.
1247
01:21:18,542 --> 01:21:19,626
Capitaine.
1248
01:21:22,084 --> 01:21:23,459
Pizzuco.
1249
01:21:25,292 --> 01:21:26,292
Assieds-toi.
1250
01:21:26,751 --> 01:21:28,376
Aveux signés.
1251
01:21:34,084 --> 01:21:35,209
Tu es coincé.
1252
01:21:35,334 --> 01:21:37,584
Pizzuco t'accuse du meurtre de Colasberna.
1253
01:21:37,709 --> 01:21:38,709
À moi?
1254
01:21:40,292 --> 01:21:42,042
Et sur ordre de qui?
1255
01:21:42,334 --> 01:21:43,709
- Toi tout seul.
- Moi?
1256
01:21:43,834 --> 01:21:47,501
Pizzuco dit t'avoir confié avoir été
insulté par Colasberna,
1257
01:21:47,626 --> 01:21:49,542
et tu te serais offert de le venger.
1258
01:21:50,001 --> 01:21:52,876
Pizzuco, homme de principe
contre la violence, a refusé.
1259
01:21:54,084 --> 01:21:55,959
Tu as quand même tué Colasberna...
1260
01:21:56,501 --> 01:21:59,417
Moi? Alors je suis fou?
1261
01:22:00,001 --> 01:22:02,917
Pour avoir de Pizzuco
les 200.000 lires perdues au jeu.
1262
01:22:03,042 --> 01:22:05,292
- Moi?!
- C'est Pizzuco qui le dit.
1263
01:22:05,542 --> 01:22:08,834
Tu lui as dit plus tard : "parti pour un,
1264
01:22:08,959 --> 01:22:10,542
j'en ai eu deux".
1265
01:22:11,001 --> 01:22:15,417
Ce qui veut dire "je suis parti pour
en tuer un et j'ai dû en tuer deux."
1266
01:22:15,542 --> 01:22:16,751
- Deux?
- Colasberna,
1267
01:22:16,876 --> 01:22:18,876
et Nicolosi qui t'avait vu faire.
1268
01:22:21,209 --> 01:22:23,459
Nicolosi... Où est le cadavre?
1269
01:22:23,584 --> 01:22:24,792
Je l'ai mangé?
1270
01:22:25,084 --> 01:22:27,209
Enterré. Il y a beaucoup de terre...
1271
01:22:28,292 --> 01:22:30,959
Et le fusil, où l'ai-je caché?
1272
01:22:31,084 --> 01:22:33,042
Dans le... de Rosa?
1273
01:22:33,167 --> 01:22:34,959
Lis, lis, si tu ne me crois pas.
1274
01:22:39,376 --> 01:22:40,376
Oui?
1275
01:22:40,626 --> 01:22:42,084
- Enfoiré.
- Pas maintenant.
1276
01:22:45,792 --> 01:22:48,501
Mâche bien, mâche sans te presser.
1277
01:22:48,626 --> 01:22:51,459
De toute façon, ton ami Pizzuco
en a signé deux.
1278
01:22:53,834 --> 01:22:56,792
Don Mariano et Pizzuco vont te faire
prendre perpette!
1279
01:22:57,251 --> 01:23:00,917
Et si tu parlais, c'est eux
qui prendraient perpette!
1280
01:23:11,126 --> 01:23:12,126
Écrivez.
1281
01:23:12,917 --> 01:23:13,967
À mon tour de parler.
1282
01:23:15,459 --> 01:23:18,126
Alors, qui t'a donné les ordres,
Don Mariano?
1283
01:23:18,251 --> 01:23:21,834
- Cesse de le défendre de la sorte!
- Ce n'est pas Don Mariano.
1284
01:23:22,376 --> 01:23:23,676
C'est Pizzuco le coupable.
1285
01:23:30,001 --> 01:23:31,834
Pizzuco veut que tu témoignes.
1286
01:23:32,376 --> 01:23:33,376
Moi?
1287
01:23:33,417 --> 01:23:36,667
Tu l'aurais vu chez Rosa Nicolosi,
il veut que tu confirmes.
1288
01:23:38,251 --> 01:23:40,126
Que s'est-il passé là-bas?
1289
01:23:40,251 --> 01:23:43,292
Il lui a sauté dessus,
je l'ai vu de dehors.
1290
01:23:44,126 --> 01:23:45,126
Et elle?
1291
01:23:45,251 --> 01:23:46,459
Elle était d'accord.
1292
01:23:46,709 --> 01:23:47,709
Tu es sûr?
1293
01:23:48,334 --> 01:23:49,501
Il me semble.
1294
01:23:50,042 --> 01:23:51,376
Il te semble ou tu es sûr?
1295
01:23:51,542 --> 01:23:54,376
Si je dois dire qu'elle ne voulait pas,
je suis mort.
1296
01:23:55,042 --> 01:23:56,417
Je veux te sauver.
1297
01:24:03,126 --> 01:24:07,126
Dis devant tout le monde
ce qu'ils t'ordonnent de dire, mais...
1298
01:24:07,917 --> 01:24:09,709
Je veux quelque chose en échange.
1299
01:24:10,501 --> 01:24:11,501
Quoi?
1300
01:24:12,584 --> 01:24:13,984
Je dois arrêter Don Mariano.
1301
01:24:14,542 --> 01:24:17,542
Non, Capitaine, de Don Mariano
je ne sais rien.
1302
01:24:17,792 --> 01:24:19,501
Je ne peux pas vous aider.
1303
01:24:20,251 --> 01:24:23,584
Si tu témoignes contre Rosa,
je témoignerai contre toi.
1304
01:24:24,251 --> 01:24:26,126
Je te crame. Combien tu tiendras?
1305
01:24:26,959 --> 01:24:30,626
Je ne sais rien sur lui, si je savais
je vous le dirais.
1306
01:24:31,834 --> 01:24:35,751
J'ai toujours pensé que tu savais pour
Don Mariano mais que tu ne disais rien.
1307
01:24:36,792 --> 01:24:40,417
Ça suffit, Parrineddu, c'est nous qui
te payons, tu dois nous servir.
1308
01:24:40,542 --> 01:24:41,834
Je n'en veux pas.
1309
01:24:41,959 --> 01:24:43,251
Ne dis pas de conneries.
1310
01:24:44,126 --> 01:24:47,292
Zecchinetta a porté le fusil
chez Don Mariano.
1311
01:24:51,126 --> 01:24:52,126
Tu l'as vu?
1312
01:24:52,376 --> 01:24:53,584
J'habite tout près.
1313
01:24:54,167 --> 01:24:55,417
Pourquoi chez lui?
1314
01:24:55,917 --> 01:24:57,542
C'est un endroit sûr.
1315
01:24:58,876 --> 01:25:00,126
Tu devras témoigner.
1316
01:25:00,251 --> 01:25:01,626
Capitaine!
1317
01:25:02,084 --> 01:25:03,417
Et notre pacte?
1318
01:25:06,376 --> 01:25:08,126
Vous aviez dit "jamais à la barre".
1319
01:25:08,792 --> 01:25:09,792
Ça ne tient plus.
1320
01:25:10,917 --> 01:25:12,817
Don Mariano ne reviendrait pas dessus.
1321
01:25:15,376 --> 01:25:17,042
Je le veux devant les juges,
1322
01:25:17,167 --> 01:25:20,209
et je ne veux même pas entendre parler
de manque de preuves.
1323
01:25:43,001 --> 01:25:44,209
Pizzuco!
1324
01:25:44,334 --> 01:25:48,417
- Tu vas me le payer!
- Zecchinetta! Sois maudit!
1325
01:25:48,542 --> 01:25:51,334
Tu dois finir comme Colasberna!
Pire même!
1326
01:25:51,667 --> 01:25:55,042
Pizzuco! Tu aurais dû faire chanteur!
Chanteur!
1327
01:25:55,376 --> 01:25:57,667
Qu'ils te coupent la langue, ordure!
1328
01:25:58,167 --> 01:26:01,751
Enfoiré! Mouchard! T'es un flic!
1329
01:26:02,292 --> 01:26:04,292
C'est toi le salaud de mouchard.
1330
01:26:07,209 --> 01:26:09,001
Bonjour, Capitaine.
1331
01:26:09,459 --> 01:26:11,167
Donc, Pizzuco a avoué.
1332
01:26:11,292 --> 01:26:14,584
Mais il a fallu toute la nuit
pour réussir à le faire signer.
1333
01:26:14,709 --> 01:26:17,417
Naturellement, pas un mot sur Don Mariano.
1334
01:26:17,542 --> 01:26:19,292
Les saints sont intouchables.
1335
01:26:19,626 --> 01:26:21,876
Si vous permettez, Capitaine,
je vais dormir.
1336
01:26:22,001 --> 01:26:23,751
Nous avons une urgence.
1337
01:26:24,084 --> 01:26:26,334
Ensuite, je vous laisserai dormir 24h.
1338
01:26:28,501 --> 01:26:31,376
Prends tes hommes, nous allons
toucher les saints.
1339
01:26:32,334 --> 01:26:35,376
Mais, nous avons des preuves
contre lui, Capitaine?
1340
01:26:35,792 --> 01:26:38,751
Pourquoi pas demain?
Le député Passarella arrive
1341
01:26:38,876 --> 01:26:42,167
aujourd'hui, inaugurer la nouvelle route.
1342
01:26:42,292 --> 01:26:47,084
Le député Passarella inaugurera la route
sans ce connard à ses côtés,
1343
01:26:47,209 --> 01:26:49,876
l'homme qui l'a construite
dans la merde et le sang.
1344
01:26:50,001 --> 01:26:54,126
Pour le prestige de l'État, il inaugurera
la route avec Don Mariano en prison,
1345
01:26:54,459 --> 01:26:56,126
accusé d'homicide.
1346
01:26:57,459 --> 01:27:00,959
Papa! Papa. papa!
1347
01:27:01,334 --> 01:27:05,376
La police est là. Pourquoi?
Que s'est-il passé?
1348
01:27:10,376 --> 01:27:12,251
- Détruis ça de suite.
- Qu'y a-t-il?
1349
01:27:12,376 --> 01:27:15,209
Dis-moi, je veux savoir,
que se passe-t-il?
1350
01:27:15,334 --> 01:27:17,501
Demain, tu repars en Suisse,
1351
01:27:17,626 --> 01:27:21,251
et peu importe ce que tu liras
dans les journaux, c'est faux.
1352
01:27:21,459 --> 01:27:22,542
Vas-y.
1353
01:27:24,251 --> 01:27:25,251
Que s'est-il passé?
1354
01:27:25,376 --> 01:27:26,209
Calmez-vous.
1355
01:27:26,334 --> 01:27:28,501
C'est une maison de gens honnêtes!
1356
01:27:28,626 --> 01:27:33,084
- Va dans la cuisine.
- Je vous réveille pour une bonne raison.
1357
01:27:33,209 --> 01:27:34,209
Bien sûr.
1358
01:27:34,292 --> 01:27:36,917
Préviens les amis, réveille le député
à Rome,
1359
01:27:37,042 --> 01:27:39,042
Dis-le à tout le monde. Un moment.
1360
01:27:39,709 --> 01:27:41,167
Je vous en prie, entrez.
1361
01:27:42,584 --> 01:27:45,501
À qui dois-je le plaisir de
cette visite matinale?
1362
01:27:46,417 --> 01:27:48,834
Si vous perdez la mémoire,
1363
01:27:48,959 --> 01:27:52,584
je vous rappelle que c'est l'heure
à laquelle la police intervient,
1364
01:27:52,709 --> 01:27:55,751
lors d'une perquisition ou d'arrestations.
1365
01:27:55,876 --> 01:27:57,792
La perquisition a commencé.
1366
01:27:58,292 --> 01:28:00,876
Pour les menottes, elles arrivent,
Don Mariano.
1367
01:28:07,084 --> 01:28:08,751
Ils sont venus m'arrêter.
1368
01:28:12,376 --> 01:28:13,376
Donne.
1369
01:28:14,709 --> 01:28:15,759
Toutes mes économies.
1370
01:28:16,334 --> 01:28:20,292
Les dates de vos chèques correspondent
exactement aux dates des adjudications.
1371
01:28:20,751 --> 01:28:22,001
Des adjudications?
1372
01:28:23,251 --> 01:28:25,792
Non, j'ai seulement prêté de l'argent
à des amis.
1373
01:28:26,001 --> 01:28:27,584
Et ils me l'ont rendu.
1374
01:28:28,126 --> 01:28:29,976
Vous n'êtes pas dans la construction?
1375
01:28:30,917 --> 01:28:31,917
Non, non.
1376
01:28:32,417 --> 01:28:33,417
Même pas en rêve.
1377
01:28:34,376 --> 01:28:37,167
Des adjudications ont été obtenues
illégalement,
1378
01:28:37,292 --> 01:28:38,584
sur vos recommandations.
1379
01:28:38,709 --> 01:28:40,876
J'en fais plein, des recommandations.
1380
01:28:42,417 --> 01:28:45,959
Adjudication, licence,
travail, subvention.
1381
01:28:46,709 --> 01:28:47,709
Adressées à qui?
1382
01:28:49,417 --> 01:28:51,251
Aux amis qui peuvent s'en occuper.
1383
01:28:51,959 --> 01:28:53,292
À qui d'habitude?
1384
01:28:55,376 --> 01:28:58,376
À qui me démontre une vraie amitié.
1385
01:28:58,751 --> 01:29:00,334
Qu'y gagnez-vous?
1386
01:29:01,667 --> 01:29:03,042
De l'amitié.
1387
01:29:09,251 --> 01:29:10,251
Regardez.
1388
01:29:14,959 --> 01:29:17,109
Vous semblez ne pas
vous préoccuper du fisc.
1389
01:29:17,209 --> 01:29:18,917
Je ne me préoccupe de rien.
1390
01:29:19,917 --> 01:29:22,751
Je suis ignorant, je sais peu de choses.
1391
01:29:23,334 --> 01:29:27,001
Par exemple, je sais que sous le nez,
on a une bouche, pour manger,
1392
01:29:27,376 --> 01:29:28,709
plus que pour parler.
1393
01:29:31,376 --> 01:29:33,376
Moi aussi, j'ai une bouche sous le nez.
1394
01:29:33,751 --> 01:29:36,167
Même si elle ne fait que servir
le gouvernement.
1395
01:29:37,167 --> 01:29:38,167
Je sais.
1396
01:29:39,501 --> 01:29:40,792
Mais vous êtes un homme.
1397
01:29:48,042 --> 01:29:49,709
On dit que vous êtes pratiquant.
1398
01:29:49,834 --> 01:29:52,959
Je vais à l'église tous les dimanches,
1399
01:29:54,292 --> 01:29:55,126
je fais l'aumône.
1400
01:29:55,251 --> 01:29:56,667
Vous pensez que ça suffit?
1401
01:29:57,209 --> 01:29:58,209
Pourquoi pas?
1402
01:29:59,709 --> 01:30:01,292
L'Église est grande,
1403
01:30:02,959 --> 01:30:06,167
parce que tout le monde est dedans
à sa façon.
1404
01:30:07,251 --> 01:30:09,042
Et que pensez-vous de l'Évangile?
1405
01:30:10,584 --> 01:30:11,959
Belles paroles...
1406
01:30:13,376 --> 01:30:14,626
Tout est beau à l'Église.
1407
01:30:15,042 --> 01:30:16,834
Tuer un homme vous semble juste?
1408
01:30:19,917 --> 01:30:22,834
Je n'ai jamais fait ça.
1409
01:30:24,334 --> 01:30:26,834
Peut-être me le demandez-vous
pour discuter,
1410
01:30:28,251 --> 01:30:30,459
je réponds qu'il faut voir
quel homme c'est.
1411
01:30:30,584 --> 01:30:32,917
Parce que selon vous,
il y a homme et homme?
1412
01:30:34,542 --> 01:30:38,001
Je divise l'Humanité en cinq catégories.
1413
01:30:40,167 --> 01:30:41,834
Les vrais hommes,
1414
01:30:42,876 --> 01:30:45,084
les moitiés d'homme, les petits hommes,
1415
01:30:46,292 --> 01:30:48,667
et puis, pardon, les voyous.
1416
01:30:49,626 --> 01:30:52,084
Pour finir, comme s'ils n'existaient pas,
1417
01:30:52,626 --> 01:30:54,042
les cancaneurs.
1418
01:30:55,709 --> 01:30:59,167
Les hommes sont très rares,
les moitiés d'homme, peu nombreux.
1419
01:30:59,459 --> 01:31:04,334
Les petits hommes sont plus nombreux.
Comme des enfants qui se croient grands.
1420
01:31:05,626 --> 01:31:08,501
Pour les voyous...
1421
01:31:08,876 --> 01:31:11,126
Ils constituent une véritable armée.
1422
01:31:12,084 --> 01:31:15,709
Et pour finir, les cancaneurs.
1423
01:31:16,334 --> 01:31:19,126
Le troupeau d'oies.
1424
01:31:19,251 --> 01:31:21,251
Vous m'arrêtez, mais vous êtes un homme.
1425
01:31:22,209 --> 01:31:23,626
Pour quelle raison?
1426
01:31:27,584 --> 01:31:29,709
Parce que delà où vous êtes,
1427
01:31:30,917 --> 01:31:34,751
c'est facile d'écraser les gens.
Les autres avant vous,
1428
01:31:35,667 --> 01:31:38,959
m'ont humilié encore plus que
s'ils m'avaient tué.
1429
01:31:40,001 --> 01:31:41,501
Ils m'ont giflé.
1430
01:31:43,334 --> 01:31:47,251
Un autre, a éteint sa cigarette
sur ma main.
1431
01:31:48,001 --> 01:31:49,584
Et il riait.
1432
01:31:52,251 --> 01:31:55,959
Comment dort-on, après de
telles humiliations?
1433
01:31:57,209 --> 01:31:58,792
Je ne vous humilie pas?
1434
01:31:59,584 --> 01:32:02,042
Non, vous êtes un homme!
1435
01:32:03,751 --> 01:32:04,792
Vous aussi.
1436
01:32:06,292 --> 01:32:08,209
Mais vous prendrez la perpétuité.
1437
01:32:11,376 --> 01:32:12,834
Vous auriez dû m'arrêter.
1438
01:32:13,542 --> 01:32:14,542
Pas sans preuves.
1439
01:32:14,917 --> 01:32:15,792
Les preuves...
1440
01:32:15,917 --> 01:32:17,792
Avec ou sans preuves, c'est pareil.
1441
01:32:17,917 --> 01:32:18,917
Capitaine.
1442
01:32:20,876 --> 01:32:23,167
Nous avons trouvé cette arme
dans un placard.
1443
01:32:25,001 --> 01:32:27,751
Les preuves! Vous êtes magicien.
1444
01:32:31,876 --> 01:32:34,417
Ce fusil a au moins tué deux hommes.
1445
01:32:34,542 --> 01:32:37,542
Plus, bien plus que ça! Il a 40 ans.
1446
01:32:37,917 --> 01:32:40,251
Les deux derniers sont
Colasberna et Nicolosi.
1447
01:32:41,126 --> 01:32:43,251
Je l'ai acheté à un homme.
1448
01:32:44,376 --> 01:32:46,001
À qui, Zecchinetta?
1449
01:32:48,417 --> 01:32:50,834
Oui, je crois qu'il s'appelait comme ça.
1450
01:32:51,209 --> 01:32:54,376
Vous l'avez acheté le matin du crime,
il était encore chaud.
1451
01:32:54,501 --> 01:32:58,084
Vous ne l'avez pas payé, parce que
Zecchinetta, qui parle beaucoup,
1452
01:32:58,209 --> 01:33:01,501
n'a rien dit sur l'argent que
vous lui auriez donné.
1453
01:33:01,626 --> 01:33:03,626
Alors, expliquez-moi pourquoi,
1454
01:33:03,751 --> 01:33:06,251
si je suis malin et puissant comme
vous le dites,
1455
01:33:07,126 --> 01:33:09,876
aurais-je gardé l'arme du crime chez moi.
1456
01:33:10,001 --> 01:33:15,167
Parce que vous êtes si sûr de vous que
vous ne pensiez pas que l'on viendrait.
1457
01:33:21,209 --> 01:33:24,292
Mariano Ariano, au nom de la loi,
je vous arrête.
1458
01:33:24,876 --> 01:33:28,834
Vous êtes accusé d'être le commanditaire
des meurtres de Colasberna et Nicolosi.
1459
01:33:38,084 --> 01:33:39,667
Regarde, Don Mariano!
1460
01:33:40,792 --> 01:33:41,959
Don Mariano...
1461
01:33:46,542 --> 01:33:47,667
Don Mariano!
1462
01:34:02,042 --> 01:34:06,251
Don Mariano, je vous jure, ni Zecchinetta
ni moi n'avons donné votre nom.
1463
01:34:07,001 --> 01:34:09,167
On s'est plumés tous les deux.
1464
01:34:09,292 --> 01:34:10,667
Vous avez signé?
1465
01:34:12,251 --> 01:34:13,251
Oui.
1466
01:34:16,751 --> 01:34:19,376
Crétins. Vous mériteriez de finir là.
1467
01:34:23,084 --> 01:34:25,734
Tape-toi la tête, jusqu'à ce que
je te dise d'arrêter.
1468
01:34:41,084 --> 01:34:43,167
Tape, j'ai dit, tape!
1469
01:34:57,334 --> 01:34:58,334
Encore.
1470
01:35:07,876 --> 01:35:10,209
- T'as quoi au front?
- Je suis tombé.
1471
01:35:10,959 --> 01:35:13,459
Ne t'avise pas de dire qu'on t'a frappé.
1472
01:35:14,251 --> 01:35:15,667
Non, je suis tombé.
1473
01:35:31,042 --> 01:35:32,292
Retirez-lui les menottes.
1474
01:36:03,042 --> 01:36:06,209
Rosa, par ici, par ici!
1475
01:36:19,542 --> 01:36:20,751
Assieds-toi là.
1476
01:36:21,459 --> 01:36:24,292
Voilà. Et mange ce pain.
1477
01:36:38,376 --> 01:36:39,834
Assieds-toi, Rosa.
1478
01:36:40,584 --> 01:36:43,542
Assieds-toi, n'aie pas peur.
1479
01:37:15,126 --> 01:37:17,334
Tu as des nouvelles de ton mari?
1480
01:37:20,417 --> 01:37:22,584
Parfois, les maris perdent la tête.
1481
01:37:23,209 --> 01:37:25,834
Ils abandonnent femme et enfants
et s'enfuient.
1482
01:37:25,959 --> 01:37:28,209
- En Tunisie, aux États-Unis...
- En France.
1483
01:37:28,334 --> 01:37:31,126
- À Milan. En Suisse!
- Même en Allemagne.
1484
01:37:31,251 --> 01:37:32,751
Tu as besoin d'aide, Rosa?
1485
01:37:33,834 --> 01:37:35,251
Ne t'inquiète pas.
1486
01:37:35,501 --> 01:37:38,126
On s'occupe de toi et de ta fille
1487
01:37:38,459 --> 01:37:40,667
jusqu'à ce que ton mari rentre.
1488
01:37:41,959 --> 01:37:43,417
Et s'il ne rentre pas,
1489
01:37:43,584 --> 01:37:47,167
tu ne seras pas abandonnée.
Et personne ne te manquera de respect.
1490
01:37:49,126 --> 01:37:52,292
C'est entendu? Personne
ne lui manquera de respect.
1491
01:37:52,917 --> 01:37:56,251
Même si toi, tu as manqué de respect
à quelqu'un.
1492
01:37:56,542 --> 01:38:00,042
À quelqu'un qui ne t'avait rien fait.
1493
01:38:00,167 --> 01:38:03,251
Mais Don Mariano est un homme bon.
1494
01:38:03,542 --> 01:38:08,042
Il oublié et pardonne
les actes désespérés.
1495
01:38:09,251 --> 01:38:13,334
Mais tu en as dit des mensonges,
des hérésies.
1496
01:38:14,292 --> 01:38:18,084
Elle l'a fait sans penser
aux conséquences...
1497
01:38:18,209 --> 01:38:20,542
Quand Rosa a dit "Zecchinetta",
1498
01:38:20,667 --> 01:38:24,584
elle voulait dire que la nuit où son mari
est rentré tard,
1499
01:38:24,709 --> 01:38:26,751
il était allé jouer chez Zecchinetta.
1500
01:38:26,876 --> 01:38:29,209
C'était juste un malentendu.
1501
01:38:29,334 --> 01:38:32,001
Il n'a pas vu Zecchinetta,
1502
01:38:32,126 --> 01:38:34,834
il était allé jouer, chez Zecchinetta.
1503
01:38:35,626 --> 01:38:36,876
Jouer.
1504
01:38:37,251 --> 01:38:40,001
Mais ce capitaine a compris
ce qui l'arrangeait.
1505
01:38:40,126 --> 01:38:42,501
Bien sûr, il a compris ce qu'il voulait...
1506
01:38:43,376 --> 01:38:46,126
Ce capitaine vient du nord.
1507
01:38:46,709 --> 01:38:48,042
Il ne nous connaît pas.
1508
01:38:48,834 --> 01:38:50,917
Il a monté ce bazar de toutes pièces.
1509
01:38:52,292 --> 01:38:53,334
T'es d'accord, Rosa?
1510
01:38:56,459 --> 01:38:59,417
Comment me comporter,
je le demanderai à mon mari.
1511
01:38:59,959 --> 01:39:01,292
Quand il rentrera.
1512
01:39:16,792 --> 01:39:19,417
Demain, je vais dire la vérité au juge,
1513
01:39:20,042 --> 01:39:23,084
que quand Colasberna
a été tué, Zecchinetta
1514
01:39:23,459 --> 01:39:25,459
était en train d'arroser mes terres.
1515
01:39:26,334 --> 01:39:29,542
Il travaillait à 70 km de chez toi, Rosa.
1516
01:39:29,876 --> 01:39:33,001
Il n'a rien à voir avec le meurtre.
1517
01:39:33,126 --> 01:39:35,751
Bien sûr, mon beau-frère aussi
peut témoigner.
1518
01:39:36,167 --> 01:39:37,417
C'est une honte,
1519
01:39:37,959 --> 01:39:39,876
que de braves hommes soient en prison.
1520
01:39:40,001 --> 01:39:41,876
Ils sortiront, ils sortiront...
1521
01:39:42,417 --> 01:39:43,417
Et toi,
1522
01:39:43,876 --> 01:39:47,292
si tu ne dis pas la vérité, ils croiront
que tu pensais à mal.
1523
01:39:47,626 --> 01:39:50,959
Par méchanceté. Ce serait bien?
1524
01:39:51,917 --> 01:39:53,084
Non, pas bien.
1525
01:39:53,876 --> 01:39:55,209
Pas juste non plus.
1526
01:39:57,126 --> 01:39:58,376
T'es d'accord, Rosa?
1527
01:39:59,292 --> 01:40:01,501
Ce plat est trop salé.
1528
01:40:04,667 --> 01:40:06,501
Rosa, que fais-tu, tu t'en vas?
1529
01:40:07,292 --> 01:40:08,292
Où vas-tu?
1530
01:40:10,251 --> 01:40:11,334
Où je vais?
1531
01:40:12,501 --> 01:40:14,667
J'ai honte de cette robe,
1532
01:40:15,292 --> 01:40:16,834
et de mes bras nus.
1533
01:40:18,292 --> 01:40:19,751
Je suis en deuil, non?
1534
01:40:21,042 --> 01:40:22,709
Alors je vais m'habiller de noir.
1535
01:40:34,334 --> 01:40:35,167
Qui est-ce?
1536
01:40:35,292 --> 01:40:36,417
Rosa Nicolosi.
1537
01:40:39,084 --> 01:40:40,209
Ce matin-là...
1538
01:40:41,334 --> 01:40:43,459
Non, Rosa, entrez.
1539
01:40:45,126 --> 01:40:46,126
Dites-moi.
1540
01:40:56,667 --> 01:40:58,292
Alors, ce matin-là?
1541
01:40:59,792 --> 01:41:02,001
Pizzuco appela mon mari,
1542
01:41:02,126 --> 01:41:04,251
pour le travail, dit-il. Il y est allé
1543
01:41:05,042 --> 01:41:06,292
et je ne l'ai plus vu.
1544
01:41:08,584 --> 01:41:10,667
Nous n'avons jamais cessé les recherches.
1545
01:41:12,084 --> 01:41:13,084
Ces lunettes,
1546
01:41:13,167 --> 01:41:17,334
ont été retrouvées hier sur le chantier
de Pizzuco.
1547
01:41:17,459 --> 01:41:18,584
C'est à lui?
1548
01:41:19,001 --> 01:41:20,459
Je ne sais pas.
1549
01:41:22,667 --> 01:41:24,209
Pas de lunettes de soleil?
1550
01:41:24,584 --> 01:41:27,167
Si, mais je ne sais pas si
ce sont les siennes.
1551
01:41:27,501 --> 01:41:29,959
Vous devez me croire, ici je vous dis
la vérité.
1552
01:41:30,084 --> 01:41:30,917
Je vous l'ai dite.
1553
01:41:31,042 --> 01:41:32,792
Ça ne compte pas ici,
1554
01:41:32,917 --> 01:41:34,709
si vous ne le répétez pas dehors!
1555
01:41:35,292 --> 01:41:37,626
Non, je vous le dis à vous,
1556
01:41:37,876 --> 01:41:38,876
mais pas dehors.
1557
01:41:38,917 --> 01:41:40,959
Tu ne parleras pas devant les juges?
1558
01:41:41,959 --> 01:41:43,459
Je dois penser à ma fille.
1559
01:41:44,542 --> 01:41:45,917
Tu sais ce qu'ils disent?
1560
01:41:46,042 --> 01:41:50,459
Que mon enquête est une manoeuvre
politique pour salir des hommes à Rome!
1561
01:41:51,042 --> 01:41:52,917
Que les aveux seraient forcés,
1562
01:41:53,042 --> 01:41:54,876
que Don Mariano serait la victime!
1563
01:41:55,959 --> 01:41:58,084
Ils disent que c'est un brave homme,
1564
01:41:58,542 --> 01:42:00,584
et que je suis volontairement
1565
01:42:00,709 --> 01:42:03,376
la piste du délit passionnel!
Tu comprends
1566
01:42:03,792 --> 01:42:07,376
que je te sauve la vie? Et toi,
qu'as-tu fait pour moi?
1567
01:42:09,042 --> 01:42:10,042
Ce que je pouvais.
1568
01:42:10,167 --> 01:42:13,584
Non! Tu as fait comme les autres,
ce que je t'ai obligé à faire!
1569
01:42:14,501 --> 01:42:16,501
Toute seule, tu n'as rien fait!
1570
01:42:23,917 --> 01:42:25,417
Mais j'ai réussi quand même.
1571
01:42:25,792 --> 01:42:29,001
Même si vous autres ne m'avez offert
que vos silences.
1572
01:42:32,917 --> 01:42:34,667
Qu'y a-t-il, Rosa?
1573
01:42:39,626 --> 01:42:41,751
Tu penses toi aussi que je suis...
1574
01:42:42,251 --> 01:42:45,292
Comme vous dites, vous autres,
prétentieux?
1575
01:42:52,042 --> 01:42:54,667
Vas-y, allez, dis-le-moi.
1576
01:42:55,709 --> 01:42:56,709
Je n'en sais rien.
1577
01:42:58,876 --> 01:43:00,042
Qui vous connaît?
1578
01:43:23,167 --> 01:43:27,792
À l'inauguration, les Autorités sur la route,
le mort en dessous.
1579
01:43:54,417 --> 01:43:56,084
Capitaine Bellodi...
1580
01:43:59,292 --> 01:44:00,709
Capitaine Bellodi!
1581
01:44:13,626 --> 01:44:15,209
Vous la cassez entièrement?
1582
01:44:16,167 --> 01:44:17,834
Oui, morceau par morceau.
1583
01:44:18,001 --> 01:44:19,001
Et qui paye?
1584
01:44:43,376 --> 01:44:44,376
Brigadier!
1585
01:44:48,376 --> 01:44:49,876
Venez ici, venez!
1586
01:44:50,001 --> 01:44:52,334
- Ils l'ont trouvé!
- C'est qui?
1587
01:45:09,334 --> 01:45:10,334
Dépêchez-vous.
1588
01:45:13,417 --> 01:45:15,501
Celui qu'ils cherchaient,
1589
01:45:16,042 --> 01:45:18,959
le mari de Rosa Nicolosi,
il était introuvable.
1590
01:45:23,292 --> 01:45:24,501
Allez, montez-le.
1591
01:45:30,334 --> 01:45:31,584
Parrineddu...
1592
01:45:31,709 --> 01:45:34,292
Parrineddu, Parineddu!
1593
01:45:40,751 --> 01:45:42,542
Enlevez le bouchon de sa bouche.
1594
01:45:47,667 --> 01:45:52,542
Cette lettre, Capitaine, c'est eux qui
l'ont envoyée. Vous comprenez?
1595
01:46:05,501 --> 01:46:08,626
Maîtres maçons, maîtres charpentiers!
1596
01:46:08,751 --> 01:46:12,501
Ouvriers, carreleurs, chômeurs!
1597
01:46:12,626 --> 01:46:15,001
Qui cherchent du travail!
1598
01:46:15,126 --> 01:46:18,626
Présentez-vous au chantier
des maisons populaires!
1599
01:46:18,751 --> 01:46:21,001
Dieu vous bénisse, Don Mariano!
1600
01:46:26,126 --> 01:46:27,426
Mes respects, Don Mariano!
1601
01:46:27,542 --> 01:46:30,167
Don Mariano est revenu!
1602
01:46:31,876 --> 01:46:33,792
Don Mariano est revenu!
1603
01:46:33,917 --> 01:46:38,167
Bon chrétien! Il est revenu!
1604
01:46:40,126 --> 01:46:43,751
Santuzza, amène-moi les jumelles
sur la table de nuit.
1605
01:46:45,292 --> 01:46:47,626
L'air de Palerme ne m'a pas réussi.
1606
01:46:47,751 --> 01:46:50,459
Je me sentais lourd, pas bien,
1607
01:46:51,376 --> 01:46:53,376
un étau autour de la tête...
1608
01:46:53,751 --> 01:46:56,417
Ils ont arrêté le directeur
de la Banca Provinciale.
1609
01:46:56,542 --> 01:46:58,501
Pourquoi? C'est un brave homme.
1610
01:46:58,959 --> 01:47:00,459
Ils l'ont arrêté pour ça.
1611
01:47:00,584 --> 01:47:02,784
Parce que c'est un brave homme,
c'est normal.
1612
01:47:03,626 --> 01:47:06,334
Il sortira, bientôt il sortira.
1613
01:47:06,459 --> 01:47:07,667
Comme on est sortis.
1614
01:47:09,251 --> 01:47:11,501
Tu parleras quand les poules
auront des dents.
1615
01:47:38,584 --> 01:47:40,251
Il y a un nouveau capitaine.
1616
01:47:41,042 --> 01:47:42,042
Donne.
1617
01:47:45,834 --> 01:47:48,501
Il a une bonne tête, amicale.
1618
01:47:49,667 --> 01:47:50,667
Tiens.
1619
01:47:56,042 --> 01:47:57,209
Tu as raison.
1620
01:47:58,417 --> 01:48:00,251
On dirait un père de famille.
1621
01:48:07,834 --> 01:48:09,959
Je parie qu'il a une femme et des enfants.
1622
01:48:14,042 --> 01:48:16,334
Tant mieux, s'il a une famille nombreuse.
1623
01:48:16,459 --> 01:48:18,626
Comme ça il s'occupera de ses affaires.
1624
01:48:19,209 --> 01:48:20,751
Il reste flic.
1625
01:48:21,626 --> 01:48:23,084
Comme Bellodi.
1626
01:48:24,334 --> 01:48:25,709
Bellodi était un homme.
1627
01:48:27,626 --> 01:48:30,417
Lui, on dirait un... cancaneur.
1628
01:48:30,542 --> 01:48:33,292
- Cancaneur.
- Cancaneur, cancaneur!
1629
01:48:33,417 --> 01:48:35,834
- Cancaneur, cancaneur!
- Cancaneur!
1630
01:48:48,376 --> 01:48:51,251
FIN
111918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.