All language subtitles for Il giorno della civetta (The Day of the Owl)(Mafia).1968.FRA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,751 --> 00:00:44,459 LA MAFIA FAIT LA LOI 2 00:03:49,334 --> 00:03:50,501 À l'aide! 3 00:05:09,001 --> 00:05:11,292 Arrête-toi, arrête-toi de suite! 4 00:05:11,417 --> 00:05:13,459 Que se passe-t-il? 5 00:05:13,584 --> 00:05:15,126 - Ouvre! - Mais on s'arrête? 6 00:05:15,251 --> 00:05:16,251 Ouvre je te dis! 7 00:05:16,334 --> 00:05:17,792 - Ouvre! - Je suis en train! 8 00:05:17,917 --> 00:05:19,501 La porte fonctionne mal. 9 00:05:24,084 --> 00:05:26,126 Mais il y a un mort là-bas. 10 00:05:30,834 --> 00:05:32,184 C'est sûr qu'ils l'ont tué. 11 00:05:32,292 --> 00:05:33,292 Ah oui? 12 00:05:41,251 --> 00:05:43,084 Tu vois un mort et tu t'arrêtes pas? 13 00:05:43,209 --> 00:05:44,042 Je l'ai pas vu. 14 00:05:44,167 --> 00:05:45,834 Menteur, tu as freiné. 15 00:05:45,959 --> 00:05:47,542 - Moi? Non... - Mais bien sûr. 16 00:05:59,584 --> 00:06:01,209 C'est du sang... 17 00:06:01,751 --> 00:06:03,501 Donne-moi une couverture. 18 00:06:06,209 --> 00:06:07,292 Voilà, brigadier. 19 00:06:08,251 --> 00:06:09,917 Plus loin, appelle au village, 20 00:06:10,042 --> 00:06:11,209 demande le maréchal. 21 00:06:11,334 --> 00:06:13,542 Dis-lui qu'ils ont tiré sur un homme à Fiore. 22 00:06:13,667 --> 00:06:14,667 Ils ont tué 23 00:06:14,709 --> 00:06:16,159 - Salvatore Colasberna. - Oui. 24 00:06:16,251 --> 00:06:17,876 - Tu as compris? - J'ai compris. 25 00:06:18,001 --> 00:06:20,792 Alors montez, plus vite, allez-vous-en. 26 00:06:20,917 --> 00:06:23,209 Dépêchez-vous, allez! 27 00:07:01,584 --> 00:07:03,134 Je savais qu'il finirait ainsi. 28 00:07:03,209 --> 00:07:05,751 Certains puent le cadavre avant même de mourir. 29 00:07:05,876 --> 00:07:08,376 Il voulait vivre sans amis, et le voilà. 30 00:07:11,126 --> 00:07:12,209 Qui habite là-bas? 31 00:07:12,334 --> 00:07:16,292 Un certain Nicolosi. Il n'est pas la, il est parti travailler tôt. 32 00:07:16,584 --> 00:07:19,284 J'ai interrogé sa femme, elle dit n'avoir rien entendu. 33 00:07:19,376 --> 00:07:23,584 Rien vu, rien entendu, elle ne connaît personne et ne sort jamais, pas vrai? 34 00:07:23,709 --> 00:07:26,042 Allô, allô, ici loup appelle loup. 35 00:07:26,167 --> 00:07:28,042 Allô, ici loup, parlez Maréchal. 36 00:07:28,167 --> 00:07:29,001 Le capitaine. 37 00:07:29,126 --> 00:07:30,876 À quelle heure tu l'as découvert? 38 00:07:31,001 --> 00:07:32,667 À 7h15. 39 00:07:32,792 --> 00:07:37,084 Ici, en Sicile, les chrétiens s'entretuent à l'aube, histoire de bien commencer. 40 00:07:37,209 --> 00:07:39,167 Un seul a été tué à midi, 41 00:07:39,292 --> 00:07:40,459 le notaire Pistilli. 42 00:07:40,584 --> 00:07:42,251 Mais il se levait tard le matin. 43 00:07:42,376 --> 00:07:43,876 - Maréchal? - Allô, Capitaine. 44 00:07:44,001 --> 00:07:47,584 Ils ont tué Salvatore Colasberna à Fiore. 45 00:07:47,709 --> 00:07:50,042 Colasberna, de l'entreprise de construction? 46 00:07:50,334 --> 00:07:51,376 Oui, le patron. 47 00:07:51,501 --> 00:07:52,959 Une idée du mobile, Maréchal? 48 00:07:53,084 --> 00:07:54,459 Eh bien, mon capitaine... 49 00:07:54,584 --> 00:07:56,251 Peut-être la nouvelle route, 50 00:07:56,376 --> 00:07:57,959 elle crée un tas de rivalités. 51 00:08:05,792 --> 00:08:07,667 L'entreprise La Stella s'en occupe. 52 00:08:08,251 --> 00:08:10,167 La Stella c'est le gros, là, qui boit. 53 00:08:10,751 --> 00:08:13,417 Il a fait les bâtiments agricoles de la bonification. 54 00:08:13,542 --> 00:08:17,334 La maison démolie par une vache avait été construite par son entreprise. 55 00:08:17,459 --> 00:08:20,009 - Il a réuni les maçons pour leur dire... - Je sais, 56 00:08:20,084 --> 00:08:24,876 que seuls les crétins construisent avec du ciment au lieu du sable et du crottin. 57 00:08:25,001 --> 00:08:26,042 Ou seuls les flics. 58 00:08:26,167 --> 00:08:27,917 Non, non, c'était crétin. 59 00:08:28,292 --> 00:08:30,459 C'est plus grave de passer pour un crétin. 60 00:08:30,917 --> 00:08:34,467 Crétin c'est presque aussi grave que cocu, et cocu, c'est pire que tout. 61 00:08:43,042 --> 00:08:45,334 Ils sont comme des mouches sur une carcasse. 62 00:08:45,459 --> 00:08:46,626 Ils brassent de l'air. 63 00:08:48,709 --> 00:08:50,042 Lui, c'est Pizzuco. 64 00:08:50,376 --> 00:08:51,876 Il a un beau-frère député. 65 00:08:53,084 --> 00:08:55,484 Et un casier long comme la route qu'il construit. 66 00:08:55,584 --> 00:08:56,584 Il a du poids ici. 67 00:08:57,334 --> 00:08:58,376 Ça, du poids... 68 00:08:59,542 --> 00:09:01,542 Comme vous dites, mon capitaine... 69 00:09:01,667 --> 00:09:02,667 Où était-il à 6h? 70 00:09:02,959 --> 00:09:03,959 Chez lui. 71 00:09:04,042 --> 00:09:06,292 Tous les criminels sont chez eux à dormir. 72 00:09:06,417 --> 00:09:09,584 Pizzuco, La Stella, Lancia, Colosimo... 73 00:09:09,709 --> 00:09:12,834 Tous des hommes respectables, 74 00:09:12,959 --> 00:09:14,667 qui ne tuent plus désormais. 75 00:09:14,792 --> 00:09:16,959 Peut-être font-ils tuer, et ils payent... 76 00:09:17,084 --> 00:09:18,667 mal, mais ils payent. 77 00:09:23,667 --> 00:09:24,709 Arrête-toi. 78 00:09:25,876 --> 00:09:27,917 Regardez qui se promène par ici. 79 00:09:28,167 --> 00:09:29,501 Rosa Nicolosi. 80 00:09:31,542 --> 00:09:34,959 La femme qui habite près du lieu du meurtre. 81 00:09:42,209 --> 00:09:44,834 Que fais-tu ici, Rosa Nicolosi? 82 00:09:45,042 --> 00:09:47,084 Je ramassais de la chicorée... 83 00:09:47,209 --> 00:09:49,584 Et avec la campagne alentour, justement ici? 84 00:09:50,001 --> 00:09:52,501 Justement ici, tu viens cueillir ta chicorée? 85 00:09:52,959 --> 00:09:53,959 Pourquoi? 86 00:09:54,334 --> 00:09:58,501 Qu'ai-je fait de mal? La chicorée n'est à personne, si c'est le problème... 87 00:09:58,626 --> 00:10:01,917 Si c'est pour ça, tout appartient à quelqu'un, même la chicorée. 88 00:10:02,501 --> 00:10:03,501 Viens. 89 00:10:03,709 --> 00:10:04,876 Allez, montez. 90 00:10:05,001 --> 00:10:06,959 On se rendait justement chez vous. 91 00:10:07,417 --> 00:10:09,917 N'ayez pas peur, on ne vous arrête pas. 92 00:10:11,376 --> 00:10:13,376 Alors? Il te parle. 93 00:10:13,834 --> 00:10:15,084 Dépêche-toi. 94 00:10:27,542 --> 00:10:28,834 Allez, en route. 95 00:10:36,709 --> 00:10:39,709 Les coups ont été tirés de là, derrière le virage, 96 00:10:39,834 --> 00:10:41,584 et le camion avec Colasberna blessé 97 00:10:41,667 --> 00:10:44,917 a fait une centaine de mètres jusqu'en bas, où il y a la Jeep. 98 00:10:45,042 --> 00:10:48,751 Puis l'assassin a rejoint Colasberna et l'a achevé. 99 00:10:49,126 --> 00:10:51,334 D'ici, quelqu'un aurait dû voir... 100 00:10:51,459 --> 00:10:53,126 ou au moins entendu tirer. 101 00:10:57,251 --> 00:10:58,626 Où travaille votre mari? 102 00:10:59,959 --> 00:11:01,334 Où il peut. 103 00:11:02,667 --> 00:11:03,751 Tous les jours? 104 00:11:03,876 --> 00:11:05,834 Non, quand il a de la chance. 105 00:11:06,417 --> 00:11:08,017 À quelle heure part-il le matin? 106 00:11:08,251 --> 00:11:10,126 Je ne sais pas, ça dépend. 107 00:11:10,334 --> 00:11:12,126 À quelle heure rentre-t-il le soir? 108 00:11:13,042 --> 00:11:14,167 Il n'a pas d'heure. 109 00:11:15,292 --> 00:11:16,834 Quand est-il parti ce matin? 110 00:11:21,501 --> 00:11:23,501 Rosa, ne vous inquiétez pas. 111 00:11:25,126 --> 00:11:28,792 Je n'accuse pas votre mari, s'il avait voulu s'en prendre à quelqu'un, 112 00:11:28,917 --> 00:11:32,084 il est évident qu'il ne l'aurait pas fait devant chez lui. 113 00:11:32,667 --> 00:11:35,959 Je cherche seulement à en savoir davantage. 114 00:11:36,084 --> 00:11:37,584 Allez, aidez-moi un peu. 115 00:11:37,959 --> 00:11:39,792 Pardon, mais d'où venez-vous? 116 00:11:42,917 --> 00:11:43,917 De Parme. 117 00:11:44,917 --> 00:11:46,209 Près de Milan? 118 00:11:47,376 --> 00:11:48,751 Oui, près de Milan. 119 00:11:48,876 --> 00:11:51,584 Et chez vous, jamais personne n'est tué? 120 00:11:53,459 --> 00:11:55,667 Bien sûr que si, mais pas de cette façon. 121 00:11:55,792 --> 00:12:00,459 Alors peut-être que chez vous, les gens disent tout ce qu'ils ont vu et entendu, 122 00:12:01,209 --> 00:12:02,501 sans crainte... 123 00:12:03,709 --> 00:12:06,501 Non, chez nous aussi, les gens se taisent... 124 00:12:06,626 --> 00:12:07,834 Non pas par crainte, 125 00:12:07,959 --> 00:12:10,292 mais parce qu'ils ne veulent pas d'histoires, 126 00:12:10,417 --> 00:12:12,167 ni perdre de temps avec la justice. 127 00:12:12,251 --> 00:12:15,959 Chez nous, du temps, nous en avons beaucoup. 128 00:12:16,209 --> 00:12:18,459 Tu as plein de chicorée par ici, 129 00:12:18,667 --> 00:12:20,709 pourquoi aller près des chantiers? 130 00:12:20,834 --> 00:12:22,251 Elle est meilleure là-bas. 131 00:12:22,376 --> 00:12:25,126 La chicorée reste de la chicorée, 132 00:12:25,251 --> 00:12:26,959 et elle pousse partout. 133 00:12:27,792 --> 00:12:29,709 Vous avez vu votre mari hier soir? 134 00:12:29,834 --> 00:12:31,292 Vous l'avez entendu rentrer? 135 00:12:32,584 --> 00:12:35,251 Donc il pourrait ne jamais être rentré. 136 00:12:36,917 --> 00:12:39,709 Alors dis-le, "il n'est pas rentré". 137 00:12:40,042 --> 00:12:43,834 Dis-le. "il est sorti hier matin et il n'est pas rentré." 138 00:12:44,792 --> 00:12:46,459 Parfois, il ne rentre pas. 139 00:12:47,626 --> 00:12:50,209 Alors, disons qu'il n'est pas rentré. 140 00:12:50,334 --> 00:12:52,042 Pourquoi n'est-il pas rentré? 141 00:12:52,167 --> 00:12:53,376 Je vais te le dire, moi. 142 00:12:53,626 --> 00:12:56,584 Parce qu'il ne veut ni être interrogé, ni parler, 143 00:12:56,709 --> 00:12:58,834 ni être mêlé à tout ça... 144 00:13:00,917 --> 00:13:01,959 Très bien. 145 00:13:03,001 --> 00:13:06,959 S'il vous plaît, quand il rentre, dites-lui de passer a la gendarmerie. 146 00:13:07,251 --> 00:13:08,626 Pour de simples formalités. 147 00:13:11,417 --> 00:13:14,167 Dominici, remonte, on s'en va! 148 00:13:21,459 --> 00:13:23,209 Voilà le chantier de Colasberna, 149 00:13:25,084 --> 00:13:26,834 suspendu pour les obsèques. 150 00:13:27,251 --> 00:13:30,126 Colasberna était ami avec Pizzuco, Lancia, La Stella...? 151 00:13:30,251 --> 00:13:31,584 Non, le jour et la nuit. 152 00:13:31,709 --> 00:13:35,359 Colasberna était un type dur, froid, il ne s'entendait qu'avec ses frères. 153 00:13:35,417 --> 00:13:38,042 C'est pour cela qu'il travaillait honnêtement. 154 00:13:38,167 --> 00:13:39,417 Les escroqueries à l'État 155 00:13:39,542 --> 00:13:43,001 sont faites en bande, et lui ne s'associait jamais à personne. 156 00:13:43,792 --> 00:13:45,751 Mais il avait un casier lui aussi. 157 00:13:46,251 --> 00:13:49,042 J'ai interrogé les ouvriers des chantiers de la route, 158 00:13:49,167 --> 00:13:51,126 ils n'ont rien vu, rien entendu. 159 00:13:51,251 --> 00:13:54,459 Une population de sourds-aveugles, qui voient bien pour tirer. 160 00:13:54,584 --> 00:13:56,126 Ils y voient même très bien. 161 00:13:56,792 --> 00:13:59,709 Eh! Pourquoi utilisez-vous encore des sacs? 162 00:13:59,834 --> 00:14:02,209 Vous ne préférez pas les camions-citernes? 163 00:14:02,709 --> 00:14:05,459 Personne ne veut nous les louer, ceux-là. 164 00:14:05,584 --> 00:14:06,584 Pourquoi? 165 00:14:07,001 --> 00:14:08,292 Ils ne veulent pas. 166 00:14:08,626 --> 00:14:10,209 Vous avez eu des ennuis? 167 00:14:10,334 --> 00:14:12,751 Ils leur ont jeté une pelleteuse dans un ravin. 168 00:14:12,876 --> 00:14:15,001 Mais ils ont refusé de les dénoncer, hein? 169 00:14:17,959 --> 00:14:19,834 Quels antécédents avait Colasberna? 170 00:14:19,959 --> 00:14:23,251 Il a pris six mois pour antifascisme à 25 ans. 171 00:14:24,626 --> 00:14:26,001 Je parlais de son casier. 172 00:14:26,126 --> 00:14:28,226 Pardon, mais il a un casier, selon la loi. 173 00:14:29,042 --> 00:14:31,142 Comme le président de la République, alors. 174 00:14:45,334 --> 00:14:48,084 Alors, écrivez sous ma dictée. 175 00:14:50,167 --> 00:14:52,251 Salvatore Colasberna 176 00:14:52,584 --> 00:14:54,584 a été assassiné 177 00:14:55,667 --> 00:14:59,209 car il s'est permis de remporter 178 00:15:00,251 --> 00:15:01,626 contre 179 00:15:02,001 --> 00:15:03,834 un ami des amis 180 00:15:07,542 --> 00:15:11,042 le concours d'adjudication du quatrième tronçon 181 00:15:15,126 --> 00:15:16,667 de la nouvelle route. 182 00:15:17,292 --> 00:15:18,751 Et il ne voulait 183 00:15:19,834 --> 00:15:21,126 le partager 184 00:15:22,001 --> 00:15:23,126 avec personne. 185 00:15:24,626 --> 00:15:25,667 Signé, 186 00:15:26,876 --> 00:15:27,917 un ami. 187 00:15:46,584 --> 00:15:48,501 Non merci, je ne fume pas. 188 00:15:51,584 --> 00:15:53,417 Alors il a été tué pour cela. 189 00:15:53,667 --> 00:15:55,001 Qu'en savons-nous? 190 00:15:57,376 --> 00:16:00,376 Car c'est vous qui m'avez communiqué cette lettre anonyme. 191 00:16:01,209 --> 00:16:04,126 Vous l'avez écrite, un mot chacun, en vous alternant. 192 00:16:04,417 --> 00:16:06,334 C'est une technique un peu primitive, 193 00:16:06,542 --> 00:16:08,626 mais je vous remercie tout de même. 194 00:16:08,751 --> 00:16:11,584 Nous n'avons rien écrit, Capitaine. 195 00:16:14,459 --> 00:16:15,501 Très bien. 196 00:16:15,626 --> 00:16:18,417 De toute façon, je dois en savoir plus pour avancer. 197 00:16:18,542 --> 00:16:19,876 Que peut-on vous dire? 198 00:16:26,209 --> 00:16:29,001 Vous voyez cette belle petite carte pleine de drapeaux? 199 00:16:29,126 --> 00:16:31,251 Noirs, rouges et verts. 200 00:16:31,667 --> 00:16:33,917 Les drapeaux noirs sont les meurtres impunis. 201 00:16:34,042 --> 00:16:37,292 Les rouges, les meurtres en cours d'élucidation, 202 00:16:37,626 --> 00:16:40,834 et les verts sont les affaires résolues, et punies. 203 00:16:41,751 --> 00:16:42,917 Il y en a peu encore. 204 00:16:44,667 --> 00:16:48,167 Le meurtre de votre frère est un drapeau rouge. 205 00:16:52,042 --> 00:16:53,392 Vous pouvez le rendre vert. 206 00:16:57,917 --> 00:16:58,917 Alors? 207 00:16:59,001 --> 00:17:01,209 Capitaine, il y a beaucoup de drapeaux noirs. 208 00:17:03,042 --> 00:17:07,167 Vous me dites que vous ne parlez pas car les assassins sont encore en liberté... 209 00:17:07,292 --> 00:17:09,834 Mais ils sont en liberté car vous ne parlez pas! 210 00:17:09,959 --> 00:17:11,459 Nous ne sommes qu'au début! 211 00:17:15,584 --> 00:17:16,584 Entendu. 212 00:17:22,167 --> 00:17:24,001 Votre lettre restera anonyme, 213 00:17:24,126 --> 00:17:26,834 Je refuse de vous faire vivre dans la peur, sortez. 214 00:17:29,626 --> 00:17:31,126 Mes salutations, Capitaine. 215 00:17:31,376 --> 00:17:32,917 Bonne journée, mes respects. 216 00:17:45,626 --> 00:17:47,042 Rosa Nicolosi. 217 00:18:13,792 --> 00:18:16,334 Capitaine, Rosa Nicolosi est là. 218 00:18:17,667 --> 00:18:18,792 Viens, viens. 219 00:18:21,042 --> 00:18:22,334 Entrez, Rosa. 220 00:18:29,626 --> 00:18:32,276 Asseyez-vous. Soyez tranquille, personne ne vous voit. 221 00:18:41,167 --> 00:18:42,501 Vous ne me demandez rien? 222 00:18:44,917 --> 00:18:47,751 Vous n'étiez pas convoquée, je n'ai rien à vous demander. 223 00:18:49,959 --> 00:18:51,334 Il n'est pas rentré. 224 00:18:53,417 --> 00:18:57,017 Vous aviez dit que parfois il ne rentrait pas, vous n'étiez pas inquiète. 225 00:18:58,792 --> 00:19:00,334 Pourquoi êtes-vous inquiète? 226 00:19:04,251 --> 00:19:05,542 Cela fait quatre jours. 227 00:19:06,417 --> 00:19:10,417 - Maréchal, lançons des recherches. - Oui, Capitaine. 228 00:19:12,959 --> 00:19:17,167 Où le cherchons-nous? Loin, ou près d'ici? 229 00:19:31,542 --> 00:19:33,126 On vous a menacé? 230 00:19:33,334 --> 00:19:35,876 Mon mari a un casier vierge, c'est un homme bon. 231 00:19:37,042 --> 00:19:38,334 Je sais, je sais. 232 00:19:39,167 --> 00:19:43,251 Mais c'est difficile de chercher une aiguille dans une botte de foin... 233 00:19:48,417 --> 00:19:51,917 Et peut-être qu'en ce moment-même, votre mari a besoin d'aide. 234 00:19:53,084 --> 00:19:54,126 Vraiment besoin. 235 00:19:55,126 --> 00:19:57,917 Mais que fait sa femme? Elle se tait. 236 00:19:58,501 --> 00:19:59,959 Elle ne veut pas l'aider. 237 00:20:00,792 --> 00:20:02,417 Quel genre d'épouse est-ce? 238 00:20:03,084 --> 00:20:04,584 Je donnerais mon sang... 239 00:20:04,834 --> 00:20:08,917 Ce matin-là, près de chez vous, quatre coups de fusil ont été tirés. 240 00:20:10,417 --> 00:20:12,459 Où était votre mari quand ils tiraient? 241 00:20:27,084 --> 00:20:30,042 Alors, Rosa. Nous sommes seuls, personne ne nous voit. 242 00:20:31,292 --> 00:20:33,334 Nous n'écrivons rien, vous pourrez nier. 243 00:20:34,167 --> 00:20:36,126 Donc, ce matin-là, votre mari...? 244 00:20:36,251 --> 00:20:37,917 Il est parti tôt. 245 00:20:38,626 --> 00:20:39,917 À 5h. 246 00:20:41,417 --> 00:20:43,001 - Dans le noir. - Oui. 247 00:20:44,292 --> 00:20:45,492 Vous, vous avez entendu? 248 00:20:46,376 --> 00:20:47,376 Moi, oui. 249 00:20:47,792 --> 00:20:48,834 Vous avez vu dehors? 250 00:20:48,959 --> 00:20:51,001 Non, je pensais que c'était un chasseur. 251 00:20:52,251 --> 00:20:53,251 C'est pas la saison. 252 00:20:53,584 --> 00:20:54,876 Qu'est-ce que j'en sais? 253 00:20:57,751 --> 00:20:59,042 Où allait votre mari? 254 00:20:59,334 --> 00:21:00,667 Chercher du travail. 255 00:21:01,126 --> 00:21:02,376 Aux chantiers? 256 00:21:03,709 --> 00:21:04,709 C'est possible. 257 00:21:05,001 --> 00:21:08,209 C'est donc ce matin-là sur la route, vous le cherchiez. 258 00:21:08,334 --> 00:21:10,376 Non, j'allais chercher... 259 00:21:10,501 --> 00:21:11,834 De la chicorée... 260 00:21:12,292 --> 00:21:13,292 Oui. 261 00:21:13,584 --> 00:21:16,334 Alors peut-être a-t-il disparu pour une autre raison? 262 00:21:17,292 --> 00:21:20,001 Peut-être me raconterez-vous un jour, Rose? 263 00:21:31,209 --> 00:21:32,792 Elle aurait un amant. 264 00:21:34,126 --> 00:21:34,959 Qui dit cela? 265 00:21:35,084 --> 00:21:37,876 Don Ciccio, le barbier, il l'a dit au brigadier Torres, 266 00:21:38,001 --> 00:21:39,834 tout le monde en parle. 267 00:21:39,959 --> 00:21:42,542 Permettez-moi de partir, ma fille est seule. 268 00:21:42,834 --> 00:21:43,834 Bien. 269 00:21:44,459 --> 00:21:46,876 Capitaine, vous me promettez de le chercher? 270 00:21:48,001 --> 00:21:49,167 Nous le chercherons. 271 00:21:49,292 --> 00:21:50,584 Dieu vous bénisse. 272 00:21:53,709 --> 00:21:54,876 Qui serait cet amant? 273 00:21:55,001 --> 00:21:56,417 Ils ne l'ont pas dit, 274 00:21:56,542 --> 00:21:59,584 mais apparemment, ce ne serait pas la première fois... 275 00:22:00,417 --> 00:22:02,709 Enfin, les rumeurs courent sur elle... 276 00:22:03,209 --> 00:22:04,251 Quoi d'autre? 277 00:22:05,251 --> 00:22:07,351 Ils disent qu'elle n'est pas très futée... 278 00:22:07,417 --> 00:22:11,042 Une fois, elle est partie pour aller faire la vendeuse à Palerme. 279 00:22:11,667 --> 00:22:14,292 Rien de scandaleux, c'est un travail comme un autre. 280 00:22:14,417 --> 00:22:16,876 C'est sûr, pour une femme aussi belle, 281 00:22:17,001 --> 00:22:20,001 cela doit être triste d'être l'épouse d'un chômeur. 282 00:22:21,209 --> 00:22:22,393 Pourquoi l'avoir épousé? 283 00:22:22,417 --> 00:22:24,834 Elle est tombée enceinte, à 16 ans. 284 00:22:25,334 --> 00:22:26,334 Je vois. 285 00:22:26,584 --> 00:22:27,709 Où va-t-elle? 286 00:22:28,959 --> 00:22:31,167 Chez Don Mariano Arena. Un homme riche, 287 00:22:31,292 --> 00:22:33,251 une fille dans un internat suisse, 288 00:22:33,459 --> 00:22:36,876 - et un gros compte en banque. - Un ambitieux qui s'est fait un nom. 289 00:22:37,792 --> 00:22:40,876 Il y a une dame qui veut vous parler dans le salon. 290 00:22:48,917 --> 00:22:49,959 Mes respects. 291 00:22:54,251 --> 00:22:55,251 Qui es-tu? 292 00:22:56,084 --> 00:22:57,584 Nicolosi Rosa. 293 00:22:57,709 --> 00:22:59,459 La femme de Tano Nicolosi. 294 00:22:59,959 --> 00:23:00,959 Que veux-tu? 295 00:23:02,042 --> 00:23:06,001 Pardonnez-moi, voilà quatre jours que mon mari n'est pas rentré. 296 00:23:07,584 --> 00:23:09,126 Et vous venez le chercher ici? 297 00:23:11,167 --> 00:23:12,917 Non, mais j'ai pensé... 298 00:23:13,042 --> 00:23:15,126 que vous pourriez m'aider à le trouver. 299 00:23:15,459 --> 00:23:19,417 Va voir la police, c'est à eux de chercher les gens qui disparaissent. 300 00:23:20,459 --> 00:23:22,501 J'y suis déjà allée... 301 00:23:23,209 --> 00:23:26,417 Tu as bien fait, c'était ton devoir. 302 00:23:26,917 --> 00:23:29,626 Je leur ai dit que mon mari n'était pas rentré. 303 00:23:30,542 --> 00:23:31,709 Rien d'autre. 304 00:23:32,084 --> 00:23:35,959 J'aurais pu, mais je n'ai rien dit, je n'ai donné aucun nom. 305 00:23:40,542 --> 00:23:41,917 Et que puis-je faire? 306 00:23:42,876 --> 00:23:45,292 Si je vois ton mari, je lui dirai de te rassurer. 307 00:23:46,376 --> 00:23:48,792 Nous avons toujours voté comme vous vouliez. 308 00:23:50,667 --> 00:23:51,667 C'est bien. 309 00:23:53,167 --> 00:23:54,334 Santuzza! 310 00:23:55,459 --> 00:23:56,667 Viens, viens, Rosa. 311 00:23:56,876 --> 00:23:59,709 Cette brave femme a une petite fille à nourrir, 312 00:23:59,834 --> 00:24:02,209 donnons-lui un de nos bons poulets. 313 00:24:03,667 --> 00:24:04,917 Attends, Rosa. 314 00:24:06,126 --> 00:24:07,459 Oui, donne-moi ça. 315 00:24:18,584 --> 00:24:20,042 - Mange-le demain. - Merci. 316 00:24:21,167 --> 00:24:22,876 Attends, je te donne autre chose. 317 00:24:23,417 --> 00:24:25,584 Quelques pots de confiture. 318 00:24:26,959 --> 00:24:27,959 Tiens. 319 00:24:28,751 --> 00:24:32,834 Maintenant, rentre chez toi, et sois tranquille. 320 00:24:33,792 --> 00:24:35,292 Dieu vous bénisse. 321 00:24:49,334 --> 00:24:50,709 Belle femme. 322 00:24:51,542 --> 00:24:54,626 Belle de partout. Des hanches, de poitrine... 323 00:24:55,751 --> 00:24:56,959 Comme c'est étrange... 324 00:24:57,334 --> 00:25:01,751 Justement aujourd'hui, Don Ciccio se confie sur l'amant de Rosa Nicolosi. 325 00:25:01,876 --> 00:25:03,251 Vous n'y croyez pas? 326 00:25:04,334 --> 00:25:07,667 Je ne me laisse pas ensorceler par les charmes de Rosa Nicolosi. 327 00:25:08,042 --> 00:25:10,459 Peut-être est-elle menteuse et très rusée, 328 00:25:10,584 --> 00:25:12,084 mais ce que j'aimerais savoir, 329 00:25:12,167 --> 00:25:15,584 c'est si les manoeuvres pour changer le mobile du crime ont commencé. 330 00:25:15,834 --> 00:25:16,917 Comment ça? 331 00:25:18,584 --> 00:25:21,376 Que trouve-t-on bon marché en Sicile? 332 00:25:24,251 --> 00:25:27,084 Que trouve-t-on aux coins des rues, sur les étals... 333 00:25:27,209 --> 00:25:28,251 Je ne sais pas... 334 00:25:28,751 --> 00:25:31,167 L'honneur, l'honneur, Maréchal. 335 00:25:31,417 --> 00:25:32,792 C'est le pain béni. 336 00:25:33,126 --> 00:25:35,084 Alors cherchons ce Nicolosi et 337 00:25:35,209 --> 00:25:36,751 prouvons qu'il n'est pas cocu. 338 00:25:36,876 --> 00:25:37,876 Bien. 339 00:25:39,834 --> 00:25:42,352 Maréchal, votre fils fait bien des études d'ingénieur? 340 00:25:42,376 --> 00:25:43,576 Pourquoi cette question? 341 00:25:44,376 --> 00:25:46,126 Craint-il la police? 342 00:25:46,501 --> 00:25:48,417 Bien sûr que non, ce serait un comble. 343 00:25:50,667 --> 00:25:53,602 Suivez-vous des cours concernant les constructions en béton? 344 00:25:53,626 --> 00:25:56,167 - Bien sûr. - Une trentaine! 345 00:25:56,376 --> 00:25:59,751 Je voudrais prouver qu'à part Colasberna, ils escroquent tous. 346 00:25:59,876 --> 00:26:01,326 De mauvaises constructions... 347 00:26:01,459 --> 00:26:03,560 avec falsification des données des cahiers des charges. 348 00:26:03,584 --> 00:26:06,209 Il faudrait un expert dans le domaine du génie civil, 349 00:26:06,334 --> 00:26:07,634 je ne suis qu'un étudiant. 350 00:26:08,126 --> 00:26:11,084 Mais si on doit attendre que le Tribunal désigne un expert, 351 00:26:11,667 --> 00:26:13,667 l'enquête n'est pas près d'avancer. 352 00:26:14,626 --> 00:26:18,334 Si l'État fonctionne mal, ce n'est pas ma faute. 353 00:26:18,459 --> 00:26:19,667 Capitaine... 354 00:26:19,792 --> 00:26:22,292 Mon fils n'a pas voulu suivre ma voie, 355 00:26:22,417 --> 00:26:24,459 il ne pense qu'au diplôme. 356 00:26:24,584 --> 00:26:25,626 Oui, bien sûr, 357 00:26:25,751 --> 00:26:30,209 une fois diplômé, ses clients seront ceux qui aujourd'hui construisent les routes. 358 00:26:32,417 --> 00:26:34,334 Et s'il y avait un assassin parmi eux? 359 00:26:34,459 --> 00:26:37,376 Ce n'est pas notre travail de rechercher les assassins. 360 00:26:39,209 --> 00:26:40,459 C'est le travail de tous. 361 00:26:44,167 --> 00:26:46,001 Si vous n'avez plus besoin de moi... 362 00:26:48,709 --> 00:26:49,709 Au revoir, papa. 363 00:27:01,042 --> 00:27:03,959 Colasberna voulait faire les choses bien, il était têtu. 364 00:27:04,501 --> 00:27:07,501 Il ne voulait pas de la protection, il détestait le chantage. 365 00:27:07,584 --> 00:27:09,001 Capitaine, bonjour... 366 00:27:10,501 --> 00:27:12,801 Payer la protection c'est éviter les contrôles, 367 00:27:12,876 --> 00:27:15,126 ils construisent des ponts faits de crottin. 368 00:27:15,667 --> 00:27:17,459 Nous devons éliminer cette vermine, 369 00:27:17,876 --> 00:27:21,667 sinon ils tueront encore, et nous serons coincés sur l'enquête Colasberna. 370 00:27:22,959 --> 00:27:25,667 J'ai peur que les morts soient sans fin. 371 00:27:26,959 --> 00:27:29,917 Il est capable de venir nous emmerder tous les jours, 372 00:27:30,042 --> 00:27:33,709 il va prendre un abonnement... Toi, augmente la quantité de ciment. 373 00:27:34,376 --> 00:27:36,709 Sans lettre anonyme et sans espionnage, 374 00:27:36,834 --> 00:27:39,751 très souvent, nous n'arrivons à rien, Capitaine, 375 00:27:39,876 --> 00:27:41,209 vous le savez bien. 376 00:27:41,376 --> 00:27:43,292 Pardon, Capitaine, 377 00:27:43,417 --> 00:27:46,792 mais c'est l'expérience qui parle. 378 00:27:47,001 --> 00:27:51,542 Vous êtes encore plein d'enthousiasme et sans enfants à l'université. 379 00:27:53,084 --> 00:27:54,584 Qui est notre espion, ici? 380 00:28:09,834 --> 00:28:11,917 Parrineddu, je suis là. 381 00:28:17,167 --> 00:28:18,709 À vos ordres, Capitaine. 382 00:28:21,209 --> 00:28:22,209 Dites-moi tout. 383 00:28:22,626 --> 00:28:23,626 Parrineddu, 384 00:28:24,167 --> 00:28:26,501 tu sais où a été tué Colasberna, n'est-ce pas? 385 00:28:26,626 --> 00:28:29,459 Oui, il a été retrouvé mort, ici. 386 00:28:29,751 --> 00:28:31,709 - Assassiné. - Par qui? 387 00:28:33,167 --> 00:28:34,167 Par qui? 388 00:28:35,251 --> 00:28:36,351 Oui, j'ai dit par qui. 389 00:28:36,417 --> 00:28:38,042 Si seulement je le savais... 390 00:28:38,751 --> 00:28:39,751 Que sais-tu alors? 391 00:28:39,792 --> 00:28:42,292 Capitaine, éloignons-nous de la route. 392 00:28:49,417 --> 00:28:51,167 Capitaine, je dois vivre, 393 00:28:52,126 --> 00:28:53,917 dans l'intérêt de la justice. 394 00:28:54,459 --> 00:28:55,459 Oui, Monsieur. 395 00:28:56,251 --> 00:28:58,209 Il y a plein de capitaines de police, 396 00:28:59,167 --> 00:29:00,709 mais les espions sont rares. 397 00:29:01,084 --> 00:29:04,792 On ne les envoie pas à la boucherie juste parce qu'on est pressé. 398 00:29:04,917 --> 00:29:06,667 Si tu ne me dis pas ce que tu sais, 399 00:29:06,792 --> 00:29:09,334 je t'y envoie tout de suite, à la boucherie. 400 00:29:11,626 --> 00:29:13,501 - Je n'ai aucune patience. - Chut! 401 00:29:14,042 --> 00:29:15,626 Vous avez vu Rosa Nicolosi? 402 00:29:16,042 --> 00:29:17,167 Elle nous observe. 403 00:29:17,584 --> 00:29:19,534 Elle a éteint la lumière mais continue. 404 00:29:19,626 --> 00:29:22,626 Elle veut savoir qui sont ces types sur le lieu du crime. 405 00:29:22,917 --> 00:29:25,834 Oublie Rosa Nicolosi, et parle donc. 406 00:29:26,209 --> 00:29:27,709 Parle, parle, parle... 407 00:29:28,334 --> 00:29:31,542 Capitaine, l'espion suggère... 408 00:29:32,042 --> 00:29:33,042 Il ne révèle rien. 409 00:29:33,834 --> 00:29:36,709 Il cache la bonne nouvelle au milieu de mille mensonges, 410 00:29:37,626 --> 00:29:40,251 car l'espion ne fait pas même confiance à la police. 411 00:29:40,751 --> 00:29:43,667 Vous m'avez avoué vos envies, 412 00:29:44,167 --> 00:29:47,459 demain, vous pourrez dire aux assassins que je les ai trahis... 413 00:29:47,751 --> 00:29:48,917 Alors, Capitaine... 414 00:29:52,417 --> 00:29:53,417 Ah! 415 00:29:53,501 --> 00:29:54,709 Aïe, aïe, aïe... 416 00:29:54,917 --> 00:29:55,917 Alors? 417 00:29:56,626 --> 00:29:59,209 Ou vous pouvez m'appeler à la barre, au Tribunal, 418 00:29:59,834 --> 00:30:01,292 en tant que témoin. 419 00:30:03,501 --> 00:30:04,792 Je te garantis que non. 420 00:30:04,917 --> 00:30:05,917 Qui sait? 421 00:30:06,626 --> 00:30:09,667 Comme ça, la trahison cesse d'être une nécessité, 422 00:30:10,084 --> 00:30:11,667 et devient une infamie. 423 00:30:12,376 --> 00:30:15,001 Moi, Capitaine, je trahis par vocation. 424 00:30:15,751 --> 00:30:18,301 Cette nuit, je trahis la mafia, et demain la police. 425 00:30:18,792 --> 00:30:21,001 Un équilibre, un peu l'un un peu l'autre. 426 00:30:21,417 --> 00:30:22,459 Viens-en aux faits. 427 00:30:26,167 --> 00:30:28,459 Les instigateurs viennent du ciment, 428 00:30:28,959 --> 00:30:31,709 mais celui qui a tiré est sorti du jeu de cartes, 429 00:30:32,709 --> 00:30:34,084 et après les tirs, 430 00:30:34,709 --> 00:30:37,417 un cocu a rencontré le roi des deniers. 431 00:30:38,792 --> 00:30:41,709 C'est faux, les cocus ne sont pas chanceux. 432 00:30:42,584 --> 00:30:43,834 Le cocu serait Nicolosi. 433 00:30:43,959 --> 00:30:45,876 Enfin! Capitaine... 434 00:30:46,334 --> 00:30:47,584 Ne soyez pas si pressé. 435 00:30:48,209 --> 00:30:50,542 Nous parlons d'un cocu imaginaire. 436 00:30:50,667 --> 00:30:52,751 Sans nom, un COCU, comme ça. 437 00:30:53,959 --> 00:30:55,959 Mais celui qui a tué Colasberna, 438 00:30:56,584 --> 00:30:58,209 l'a tué pour le ciment, 439 00:30:59,001 --> 00:31:00,292 non pour adultère. 440 00:31:01,667 --> 00:31:03,334 Attention, Capitaine, 441 00:31:03,834 --> 00:31:05,084 il y a un piège, 442 00:31:06,459 --> 00:31:07,876 qui ne se voit pas. 443 00:31:09,459 --> 00:31:12,459 Toi aussi, Parrineddu, tu copines avec eux... 444 00:31:14,501 --> 00:31:17,376 Si vous n'êtes pas satisfait, ne me payez pas. 445 00:31:17,501 --> 00:31:20,126 Vous me payerez quand vous serez satisfait. 446 00:31:29,542 --> 00:31:30,751 Comment fais-tu l'espion 447 00:31:31,917 --> 00:31:34,292 toi qui crèves de peur? 448 00:31:36,376 --> 00:31:38,167 La peur est partout, non? 449 00:31:38,917 --> 00:31:40,209 Vous n'avez jamais peur? 450 00:31:43,292 --> 00:31:44,292 Tu vois, 451 00:31:45,292 --> 00:31:46,876 grâce à tes tuyaux, 452 00:31:47,376 --> 00:31:48,376 avant mon arrivée, 453 00:31:48,459 --> 00:31:51,126 deux fugitifs et un contrebandier ont été arrêtés. 454 00:31:51,292 --> 00:31:52,642 Aussitôt dit aussitôt fait. 455 00:31:55,126 --> 00:31:57,209 Pourquoi tant d'histoires cette fois? 456 00:31:59,959 --> 00:32:01,167 Sujets brûlants? 457 00:32:07,959 --> 00:32:10,959 Des têtes peuvent tomber, hein? Du gros gibier? 458 00:32:13,084 --> 00:32:15,167 Capitaine, cocu et ciment... 459 00:32:16,001 --> 00:32:17,709 Le nom du roi des deniers, 460 00:32:18,709 --> 00:32:21,042 demandez-le à la belle femme là-bas... 461 00:32:21,667 --> 00:32:22,667 Si vous y parvenez. 462 00:32:36,584 --> 00:32:38,042 Rosa Nicolosi! 463 00:32:38,667 --> 00:32:39,667 Qui est-ce? 464 00:32:39,751 --> 00:32:41,459 C'est le capitaine Bellodi. 465 00:32:42,751 --> 00:32:43,751 Que voulez-vous? 466 00:32:44,209 --> 00:32:45,334 Je dois vous parler. 467 00:33:00,751 --> 00:33:01,876 Je suis désolé, 468 00:33:02,709 --> 00:33:04,459 j'ai une terrible nouvelle. 469 00:33:05,084 --> 00:33:06,626 Votre mari a été tué. 470 00:33:07,251 --> 00:33:08,334 Ils l'ont abattu. 471 00:33:08,709 --> 00:33:11,334 Nous ne savons pas qui l'a tué, nous enquêtons. 472 00:33:11,667 --> 00:33:12,917 Zecchinetta, 473 00:33:13,042 --> 00:33:15,251 c'était Zecchinetta! 474 00:33:15,376 --> 00:33:16,376 Zecchinetta? 475 00:33:16,417 --> 00:33:19,084 - C'est lui qui a tué Colasberna? - Oui, c'est lui! 476 00:33:19,209 --> 00:33:20,542 Votre mari l'a vu? 477 00:33:20,667 --> 00:33:22,792 Il savait qu'il l'avait vu, hein? 478 00:33:23,167 --> 00:33:27,292 Je te l'ai dit quand j'ai entendu les coups... 479 00:33:28,584 --> 00:33:32,042 Ne sors pas de la maison... Ne sors pas... 480 00:33:32,167 --> 00:33:35,209 Pourquoi ne m'as-tu pas écoutée? 481 00:33:36,084 --> 00:33:38,667 Pourquoi ne m'as-tu pas écoutée... 482 00:33:38,792 --> 00:33:42,876 Non, non, non, Rosa, calmez-vous, c'est faux... 483 00:33:43,667 --> 00:33:44,667 C'est faux. 484 00:33:45,251 --> 00:33:46,292 J'ai inventé. 485 00:33:47,751 --> 00:33:49,917 Nous ne savons rien au sujet de votre mari. 486 00:33:50,501 --> 00:33:52,084 J'avais besoin de ce nom, 487 00:33:52,417 --> 00:33:53,417 pardonnez-moi... 488 00:33:56,667 --> 00:33:58,209 Comment osez-vous? 489 00:34:00,626 --> 00:34:02,334 Vous faites ce qui vous chante. 490 00:34:03,792 --> 00:34:05,542 Je dois trouver un assassin. 491 00:34:07,334 --> 00:34:08,751 Et mon mari, où est-il? 492 00:34:08,876 --> 00:34:10,209 Nous le cherchons. 493 00:34:11,542 --> 00:34:12,876 Alors, ce matin-là... 494 00:34:13,209 --> 00:34:15,334 Après l'avoir vu, qu'avez-vous fait? 495 00:34:21,584 --> 00:34:23,834 Je sais bien ce que vous voudriez me dire. 496 00:34:25,084 --> 00:34:28,626 "Va en enfer, sale flic"... 497 00:34:31,459 --> 00:34:33,792 Vous n'aviez pas le droit de dire cela, 498 00:34:33,917 --> 00:34:35,667 qu'il était mort. 499 00:34:36,376 --> 00:34:37,751 On ne rit pas de cela. 500 00:34:45,167 --> 00:34:46,626 Qui est ce Zecchinetta? 501 00:34:47,417 --> 00:34:48,792 Ce n'est pas son vrai nom. 502 00:34:49,334 --> 00:34:51,417 C'est un surnom car il joue, pas vrai? 503 00:34:53,751 --> 00:34:54,876 Son nom, Rosa! 504 00:34:56,001 --> 00:34:57,042 Je ne sais pas. 505 00:34:58,584 --> 00:34:59,709 Ton mari n'a rien dit? 506 00:35:00,626 --> 00:35:02,417 - Non. - Tu n'as pas vu son visage? 507 00:35:03,542 --> 00:35:04,542 Non. 508 00:35:08,001 --> 00:35:09,601 Pourquoi aller chez Don Mariano? 509 00:35:11,667 --> 00:35:13,876 Pour essayer de lui vendre des produits... 510 00:35:14,667 --> 00:35:15,876 Des oeufs... 511 00:35:20,334 --> 00:35:21,334 Maintenant... 512 00:35:25,584 --> 00:35:28,251 Le lot de 200 millions est pour toi. 513 00:35:28,959 --> 00:35:30,584 Celui de 250, 514 00:35:30,709 --> 00:35:34,876 pour La Stella. Il a une fille à marier qui doit une belle dote. 515 00:35:35,167 --> 00:35:36,917 Le lot de 50 millions, 516 00:35:37,376 --> 00:35:41,417 on le laisse aux frères de ce regretté Salvatore Colasberna... 517 00:35:42,167 --> 00:35:44,834 Le neveu de l'évêque, Martino, comptait dessus. 518 00:35:46,167 --> 00:35:49,459 Je ne veux pas ruiner le neveu de l'évêque. 519 00:35:50,834 --> 00:35:52,876 Le lot de 50 millions 520 00:35:53,084 --> 00:35:55,084 est pour les frères Colasberna. 521 00:35:56,792 --> 00:35:59,292 Rien de mieux pour oublier ses morts 522 00:36:01,084 --> 00:36:03,001 que les difficultés économiques. 523 00:36:03,459 --> 00:36:05,209 Ils seront tenus fermement, 524 00:36:05,334 --> 00:36:08,667 avec une inspection tous les jours, un contrôle, et puis, 525 00:36:08,959 --> 00:36:12,959 parfois même, de petits incidents... 526 00:36:13,959 --> 00:36:15,292 Et Martino, 527 00:36:16,001 --> 00:36:17,334 il s'occupera des déchets. 528 00:36:18,251 --> 00:36:19,417 Les déchets rapportent. 529 00:36:20,417 --> 00:36:22,626 Sans vouloir vous offenser, 530 00:36:23,001 --> 00:36:25,751 Le député avait promis ce marché à mon cousin. 531 00:36:35,209 --> 00:36:39,459 Le député ne doit rien promettre, qu'il s'occupe de ses affaires. 532 00:36:40,876 --> 00:36:43,959 Je m'occupe d'ici, et lui s'occupe de Rome. 533 00:36:48,792 --> 00:36:49,834 Ça me va. 534 00:36:51,667 --> 00:36:52,667 D'accord. 535 00:36:52,959 --> 00:36:54,376 Ça me va aussi. 536 00:36:56,626 --> 00:36:57,709 À moi aussi. 537 00:37:14,917 --> 00:37:15,917 Eh! 538 00:37:17,417 --> 00:37:18,709 Il y a du mouvement. 539 00:37:26,542 --> 00:37:28,709 Il sait s'occuper, ce capitaine. 540 00:37:32,042 --> 00:37:33,167 Avec des arrestations. 541 00:37:36,042 --> 00:37:37,042 Gerace... 542 00:37:37,792 --> 00:37:40,334 Cinisi... Passatempo... 543 00:37:43,584 --> 00:37:45,417 Et Zecchinetta! 544 00:37:45,542 --> 00:37:46,542 C'est lui... 545 00:37:46,709 --> 00:37:48,667 - C'est qui, lui? - Parrineddu. 546 00:37:50,376 --> 00:37:51,709 Que se passe-t-il? 547 00:37:52,126 --> 00:37:54,276 Ils les ont trouvés qui jouaient aux cartes. 548 00:37:54,334 --> 00:37:55,167 Où ça? 549 00:37:55,292 --> 00:37:56,626 Chez Parrineddu. 550 00:38:01,917 --> 00:38:03,042 Dites au député 551 00:38:03,167 --> 00:38:05,626 que ce capitaine fanatique ne fait pas bon ménage. 552 00:38:08,584 --> 00:38:10,584 Saro, fais-nous monter des glaces. 553 00:38:13,417 --> 00:38:14,459 Gnazio! 554 00:38:15,709 --> 00:38:16,751 Cinq glaces. 555 00:38:28,626 --> 00:38:30,167 Regarde-moi ça... 556 00:38:30,792 --> 00:38:32,251 Ils se disaient au revoir, 557 00:38:33,084 --> 00:38:35,167 Accolade par-ci, accolade par-là... 558 00:38:35,292 --> 00:38:38,167 Et finalement, ils restent là, ils ne bougent plus. 559 00:38:45,251 --> 00:38:49,251 Peut-être se demandent-ils s'ils ont été arrêtés pour le jeu ou pour autre chose. 560 00:38:49,667 --> 00:38:51,126 Il faut qu'ils comprennent. 561 00:38:51,542 --> 00:38:54,501 Capitaine, on les met en liberté provisoire? 562 00:38:54,751 --> 00:38:55,751 Bien sûr. 563 00:38:55,876 --> 00:38:57,334 Parrineddu aussi? 564 00:38:57,459 --> 00:38:59,834 Bien sûr, lui aussi, sinon il est cramé. 565 00:38:59,959 --> 00:39:01,376 On les fait sortir? 566 00:39:02,626 --> 00:39:06,417 Pas maintenant, plus tard. Tous, sauf un. 567 00:39:10,584 --> 00:39:13,501 Ils jouaient tous les jours, la police n'est jamais venue. 568 00:39:13,626 --> 00:39:16,417 Mais ils n'avaient jamais joué chez Parrineddu. 569 00:39:20,751 --> 00:39:23,459 C'est bien vrai, jamais chez lui. 570 00:39:24,084 --> 00:39:25,292 Puis Zecchinetta 571 00:39:25,917 --> 00:39:28,542 va jouer chez Parrineddu et les flics arrivent. 572 00:39:29,292 --> 00:39:31,876 Le capitaine nous observe, avec les jumelles. 573 00:39:34,501 --> 00:39:36,626 Je n'aime pas ces jumelles... 574 00:39:39,209 --> 00:39:42,376 Mais qu'est-ce que tu fous? Que crois-tu comprendre? 575 00:39:43,501 --> 00:39:46,459 Regarde-moi, regarde-moi même de profil. 576 00:39:47,334 --> 00:39:48,584 Tu n'es rien. 577 00:39:49,251 --> 00:39:51,042 Approche-nous si t'as des tripes. 578 00:39:53,709 --> 00:39:56,126 Ne va pas croire que tous les flics sont crétins. 579 00:39:57,084 --> 00:40:01,251 Certains peuvent t'arracher la langue avec tous ses secrets. 580 00:40:01,376 --> 00:40:03,292 Des hommes qui naissent flics, 581 00:40:03,501 --> 00:40:05,459 comme d'autres naissent prêtres. 582 00:40:05,751 --> 00:40:07,751 Bellodi est né flic. 583 00:40:10,001 --> 00:40:11,542 Parrineddu par contre, 584 00:40:13,459 --> 00:40:15,042 il est né espion... 585 00:40:54,667 --> 00:40:56,417 Et Zecchinetta n'est pas sorti? 586 00:41:00,126 --> 00:41:01,501 Tu ne t'y attendais pas? 587 00:41:02,167 --> 00:41:04,584 Ça veut dire qu'ils veulent le faire parler. 588 00:41:05,167 --> 00:41:07,834 C'est sûr qu'il y a un traître parmi nous. 589 00:41:15,209 --> 00:41:16,417 Don Mariano. 590 00:41:22,626 --> 00:41:23,751 Don Mariano! 591 00:41:28,167 --> 00:41:30,626 Je peux vous dire un mot? Je dois vous parler. 592 00:41:30,751 --> 00:41:31,626 Joue. 593 00:41:31,751 --> 00:41:32,959 Parle, alors. 594 00:41:33,709 --> 00:41:35,709 En privé je dois vous parler. 595 00:41:36,584 --> 00:41:40,292 En privé tu dois me parler? Qui es-tu, le Seigneur? 596 00:41:42,167 --> 00:41:43,167 Bon. 597 00:41:43,376 --> 00:41:44,667 Comme vous voulez. 598 00:41:58,376 --> 00:41:59,376 Faisons un tour. 599 00:42:02,167 --> 00:42:04,334 Don Mariano, vous avez écrit la lettre? 600 00:42:04,459 --> 00:42:05,667 Oui, ne t'inquiète pas. 601 00:42:05,792 --> 00:42:06,792 Merci. 602 00:42:15,209 --> 00:42:16,209 Don Mariano. 603 00:42:17,626 --> 00:42:20,334 Zecchinetta m'envoie vous dire de lui faire confiance, 604 00:42:20,709 --> 00:42:22,459 car sa bouche est scellée. 605 00:42:22,584 --> 00:42:24,459 Zecchinetta, qui c'est ça? 606 00:42:24,584 --> 00:42:27,784 En ce qui me concerne, il pourrait rester là-dedans toute sa vie. 607 00:42:28,042 --> 00:42:29,876 Je vous répète ce qu'il m'a dit... 608 00:42:38,584 --> 00:42:39,584 Parrineddu! 609 00:42:42,459 --> 00:42:43,876 La partie s'est bien passée? 610 00:42:45,501 --> 00:42:47,209 Ça pour gagner, j'ai gagné! 611 00:42:47,709 --> 00:42:49,542 Mais ils nous ont tous dénoncés, 612 00:42:50,001 --> 00:42:51,876 alors, on a tous perdu. 613 00:43:09,751 --> 00:43:10,792 Eh non, 614 00:43:12,251 --> 00:43:14,542 tu ne devais pas t'opposer à la Sainte Église, 615 00:43:15,459 --> 00:43:17,209 je ne peux plus rien pour toi, 616 00:43:17,626 --> 00:43:20,417 mais je te dis que tu es mort dans le coeur de tes amis. 617 00:43:21,042 --> 00:43:23,501 34... 35... 618 00:43:23,626 --> 00:43:25,792 - Zecchinetta, interrogatoire. - 36... 619 00:43:25,917 --> 00:43:27,709 Un moment, je finis mes exercices. 620 00:43:27,834 --> 00:43:30,626 37... 38... 621 00:43:30,751 --> 00:43:32,792 - Avance. - Oh, oh! Un moment. 622 00:43:32,917 --> 00:43:34,667 - J'ai un besoin urgent. - Allez! 623 00:43:36,126 --> 00:43:38,376 - J'arrive la braguette à la main? - Avance. 624 00:43:39,792 --> 00:43:41,459 Mes respects, Capitaine. 625 00:43:42,292 --> 00:43:45,084 J'ai connu le capitaine qui était la avant vous. 626 00:43:45,751 --> 00:43:47,459 Une personne au bon coeur. 627 00:43:49,751 --> 00:43:50,792 Capitaine, 628 00:43:51,126 --> 00:43:53,001 si vous voulez me massacrer, 629 00:43:53,209 --> 00:43:54,542 je vous le dis avant, 630 00:43:54,667 --> 00:43:58,417 j'ai eu la pleurésie, ils m'ont mis des plaques, vous savez! 631 00:43:58,626 --> 00:44:01,626 Comment faisons-nous, Monsieur Marchica, dit Zecchinetta. 632 00:44:02,292 --> 00:44:05,376 Vu vos antécédents, je ne peux pas vous relâcher. 633 00:44:06,876 --> 00:44:10,126 Mais, ce que vous me direz, personne ne le saura. 634 00:44:10,792 --> 00:44:11,834 Que dois-je dire? 635 00:44:12,876 --> 00:44:16,584 Je veux atteindre les haut placés. Aidez-moi et vous ne le regretterez pas. 636 00:44:17,167 --> 00:44:18,917 Si je pouvais, Capitaine... 637 00:44:20,167 --> 00:44:22,167 D'accord, alors parlons du jeu. 638 00:44:23,334 --> 00:44:25,459 On jouait beaucoup pour passer le temps. 639 00:44:25,584 --> 00:44:27,084 Il n'y a pas de femmes seules, 640 00:44:27,834 --> 00:44:29,584 nos femmes ne nous suffisent pas. 641 00:44:30,001 --> 00:44:33,876 Ceux qui se contentent de leur femme perdent l'envie... 642 00:44:34,001 --> 00:44:36,084 Quand je couche avec la mienne, 643 00:44:36,209 --> 00:44:39,376 je pense à Staline, par exemple. Pourquoi? C'est comme ça. 644 00:44:39,959 --> 00:44:41,159 Combien vous avez perdu? 645 00:44:41,417 --> 00:44:44,167 - Moi? - Vous. - Peu... 646 00:44:44,334 --> 00:44:45,334 Peu combien? 647 00:44:46,042 --> 00:44:47,042 Une vingtaine... 648 00:44:47,209 --> 00:44:48,459 Tous les jours? 649 00:44:48,584 --> 00:44:50,834 Non, je gagne aussi! 650 00:44:50,959 --> 00:44:53,209 Non, ça fait un moment que vous ne gagnez pas. 651 00:44:54,459 --> 00:44:58,459 Les interrogatoires de tes amis révèlent 652 00:44:58,584 --> 00:45:02,584 qu'en 15 jours tu as perdu 200.000 lires. Qui te les a données? 653 00:45:03,001 --> 00:45:05,292 Elles étaient à moi, je les avais gagnées. 654 00:45:05,667 --> 00:45:07,001 À qui? 655 00:45:07,542 --> 00:45:09,251 À des étrangers, disons. 656 00:45:09,751 --> 00:45:13,001 Moi, je comprends que tu as eu cet argent par Pizzuco. 657 00:45:13,251 --> 00:45:14,459 Pourquoi t'a-t-il payé? 658 00:45:14,751 --> 00:45:16,959 Capitaine, Pizzuco ne m'a rien donné. 659 00:45:17,084 --> 00:45:19,167 - Celui qui l'a dit et un... - menteur. 660 00:45:19,459 --> 00:45:20,459 Voilà. 661 00:45:20,834 --> 00:45:24,876 Alors, tu as gagné 200.000 lires au jeu à des étrangers, 662 00:45:25,001 --> 00:45:29,292 et puis tu as rejoué cet argent avec tes amis. 663 00:45:32,209 --> 00:45:33,376 Ce serait ça? 664 00:45:33,792 --> 00:45:34,792 C'est ça. 665 00:45:35,501 --> 00:45:36,542 Écris, écris tout. 666 00:45:37,001 --> 00:45:39,876 Non, attends. Marchica veut peut-être préciser. 667 00:45:41,209 --> 00:45:42,209 Réfléchis bien. 668 00:45:42,542 --> 00:45:44,501 Il n'y a rien à réfléchir, Capitaine. 669 00:45:44,876 --> 00:45:46,626 Il faut réfléchir aux mensonges. 670 00:45:47,001 --> 00:45:48,626 Moi, je dis la vérité. 671 00:45:49,709 --> 00:45:51,501 Vous, Capitaine, 672 00:45:51,959 --> 00:45:53,909 avant de parler vous devriez réfléchir, 673 00:45:53,959 --> 00:45:55,251 car vous mentez! 674 00:45:55,376 --> 00:45:57,626 Le mensonge, c'est votre métier aussi, non? 675 00:45:57,959 --> 00:45:59,792 Vous auriez dû devenir acteur. 676 00:46:00,042 --> 00:46:00,876 Eh oui... 677 00:46:01,001 --> 00:46:03,709 Eh oui, vous avez du talent. 678 00:46:03,834 --> 00:46:06,584 Que dites-vous, vous vous moquez, Capitaine. 679 00:46:06,709 --> 00:46:07,834 Où est le fusil? 680 00:46:09,626 --> 00:46:10,626 Quel fusil? 681 00:46:10,709 --> 00:46:12,876 Celui avec lequel tu as tiré sur Nicolosi. 682 00:46:13,459 --> 00:46:15,042 - Moi? - Oui, toi. 683 00:46:16,209 --> 00:46:17,309 - Nicolosi? - Nicolosi. 684 00:46:17,376 --> 00:46:18,501 Mais Capitaine, moi... 685 00:46:18,834 --> 00:46:21,167 Moi, moi, moi, mais vous ne savez dire que ça. 686 00:46:21,709 --> 00:46:23,667 Tu ne connais pas Nicolosi? 687 00:46:24,292 --> 00:46:25,292 Réfléchis bien. 688 00:46:25,751 --> 00:46:27,834 Si, je le connaissais, 689 00:46:28,459 --> 00:46:29,459 et puis... 690 00:46:31,417 --> 00:46:32,584 Capitaine, 691 00:46:33,209 --> 00:46:35,626 je peux vous prendre un peu de bière, pas vrai? 692 00:46:36,792 --> 00:46:38,042 Merci, merci. 693 00:46:38,167 --> 00:46:39,876 Si vous dites "je le connaissais", 694 00:46:41,667 --> 00:46:43,001 vous savez qu'il est mort. 695 00:46:44,376 --> 00:46:46,126 Il a dit que je l'avais tué. 696 00:46:46,251 --> 00:46:49,542 J'ai dit que tu avais tiré, et tu précises que tu l'as tué. 697 00:46:51,417 --> 00:46:52,501 Capitaine... 698 00:46:52,626 --> 00:46:53,626 Oui, 699 00:46:54,084 --> 00:46:57,167 parce que vous, Marchica, vous êtes accusé de l'avoir tué. 700 00:46:57,459 --> 00:46:58,542 Ce n'était pas clair? 701 00:47:00,167 --> 00:47:01,167 Des preuves, 702 00:47:01,459 --> 00:47:02,709 il vous faut des preuves. 703 00:47:02,834 --> 00:47:05,959 Pourquoi j'aurais fait ça? Il faut un mobile, c'est quoi? 704 00:47:06,084 --> 00:47:07,709 Le mobile, le voilà. 705 00:47:08,084 --> 00:47:11,251 Nicolosi est mort car il avait vu Colasberna se faire tuer. 706 00:47:11,792 --> 00:47:13,126 Il avait vu l'assassin. 707 00:47:14,042 --> 00:47:16,167 Et qui l'a tué ce Colasberna? 708 00:47:16,709 --> 00:47:19,417 Toi. Avoue, Zecchinetta, c'était toi. 709 00:47:19,709 --> 00:47:21,626 Moi? Moi? 710 00:47:21,876 --> 00:47:23,768 Arrachez mes ongles, brisez mes doigts, 711 00:47:23,792 --> 00:47:25,584 vous aurez une belle confession. 712 00:47:25,709 --> 00:47:27,584 Lâchez-moi, lâchez-moi! 713 00:47:27,709 --> 00:47:30,376 Lâchez-moi, je me jette par la fenêtre. 714 00:47:30,501 --> 00:47:31,876 Je n'ai tué personne. 715 00:47:32,126 --> 00:47:35,001 Lâchez-moi, lâchez-moi, lâchez-moi! 716 00:47:35,126 --> 00:47:36,459 Je n'en peux plus. 717 00:47:36,584 --> 00:47:38,542 Lâchez-moi! 718 00:47:38,667 --> 00:47:40,834 Je veux mourir, je veux mourir! 719 00:47:41,417 --> 00:47:42,834 Je veux mourir... 720 00:47:50,251 --> 00:47:51,251 Moi, Capitaine, 721 00:47:51,751 --> 00:47:54,126 si vous promettez de me relâcher, 722 00:47:54,459 --> 00:47:55,859 je vous fais un beau cadeau. 723 00:47:56,792 --> 00:47:58,876 Le nom de l'assassin de Colasberna, 724 00:47:59,709 --> 00:48:00,834 et le mobile aussi. 725 00:48:02,292 --> 00:48:03,292 Écoutons. 726 00:48:03,792 --> 00:48:05,584 Nicolosi a tué Colasberna 727 00:48:07,292 --> 00:48:10,417 parce qu'il l'a surpris dans une sale situation. 728 00:48:10,626 --> 00:48:11,626 C'est-à-dire? 729 00:48:13,792 --> 00:48:15,209 Sur sa femme, Rosa. 730 00:48:15,584 --> 00:48:18,167 Ils étaient amants, tout le monde le sait. 731 00:48:18,501 --> 00:48:20,292 Alors, qui a tué Nicolosi 732 00:48:20,417 --> 00:48:24,209 une fois qu'il a eu tué Colasberna pour défendre son honneur. 733 00:48:24,709 --> 00:48:28,167 Nicolosi? Comment pouvez-vous dire qu'il est mort? Il fuit! 734 00:48:28,292 --> 00:48:30,242 Pour le dire mort, il faut son cadavre. 735 00:48:30,292 --> 00:48:34,042 Capitaine, cherchez Nicolosi, et laissez les innocents comme moi. 736 00:48:34,167 --> 00:48:36,459 Écris donc, écris, je signe tout. 737 00:48:36,584 --> 00:48:38,209 Sans revenir dessus. 738 00:48:39,126 --> 00:48:40,917 Je fais quoi, je peux m'en aller? 739 00:48:41,584 --> 00:48:43,751 Après avoir signé le rapport, bien sûr. 740 00:48:45,501 --> 00:48:47,459 Je suis désolé Monsieur Marchica, 741 00:48:48,167 --> 00:48:51,042 je crains que vous restiez longtemps loin de vos amis. 742 00:48:52,001 --> 00:48:53,834 Arrêtez avec Monsieur Marchica, 743 00:48:54,084 --> 00:48:56,501 je m'appelle Zecchinetta, et sans le "Monsieur". 744 00:48:56,626 --> 00:48:58,227 Prenez ma ceinture, fouettez-moi, 745 00:48:58,251 --> 00:49:01,209 brisez-moi les os, au lieu de vos courbettes. 746 00:49:01,334 --> 00:49:02,834 Et je n'aime pas être vouvoyé. 747 00:49:02,917 --> 00:49:05,334 Allez, oubliez la pleurésie, fouettez-moi! 748 00:49:05,459 --> 00:49:06,792 N'y comptez pas. 749 00:49:09,417 --> 00:49:11,042 Lis et signe. 750 00:49:14,251 --> 00:49:15,626 Vous êtes cruel, 751 00:49:16,042 --> 00:49:17,209 Capitaine. 752 00:49:17,334 --> 00:49:20,584 À cause de mes antécédents, vous me mettez tout sur le dos. 753 00:49:21,459 --> 00:49:23,876 Vous vous trompez, je suis un gentilhomme. 754 00:49:24,459 --> 00:49:26,376 Je suis revenu sur le droit chemin. 755 00:49:30,459 --> 00:49:35,126 Et les noms de ceux qui ont surpris les cochonneries de Colasberna et Rosa, 756 00:49:35,251 --> 00:49:36,301 vous n'en voulez pas? 757 00:49:37,959 --> 00:49:38,959 Non. 758 00:49:39,459 --> 00:49:43,834 Ma priorité pour l'instant est de savoir pourquoi Pizzuco vous a donné cet argent. 759 00:49:44,334 --> 00:49:45,334 Pour affaires. 760 00:49:45,834 --> 00:49:49,042 Honte à vous, Zecchinetta, 761 00:49:49,292 --> 00:49:52,417 accepter seulement 200.000 lires pour deux meurtres. 762 00:49:53,251 --> 00:49:54,834 Je sortirai, Capitaine. 763 00:49:54,959 --> 00:49:57,542 Je vous le dis, vous êtes prétentieux, 764 00:49:57,917 --> 00:49:59,209 vous êtes prétentieux! 765 00:49:59,667 --> 00:50:01,126 Ce capitaine croit en Dieu? 766 00:50:01,251 --> 00:50:03,459 - Avance. - Je peux aller au petit coin? 767 00:50:03,584 --> 00:50:05,084 Allez, avance. 768 00:50:17,084 --> 00:50:19,167 Qu'entendait-il par prétentieux? 769 00:50:19,292 --> 00:50:20,542 Un prétentieux 770 00:50:20,751 --> 00:50:22,417 veut savoir la vérité. 771 00:50:30,334 --> 00:50:32,709 Bonjour, Don Mariano. 772 00:50:45,626 --> 00:50:46,626 Don Mariano. 773 00:50:47,042 --> 00:50:48,376 Je peux vous dire un mot? 774 00:50:51,626 --> 00:50:55,026 Ils ont mis une bombe dans la voiture du capitaine. Prête à exploser. 775 00:50:59,084 --> 00:51:00,167 Quelle voiture? 776 00:51:02,792 --> 00:51:04,209 Et Pizzuco, où est-il? 777 00:51:04,584 --> 00:51:07,001 Dans un bar, il attend le feu d'artifice. 778 00:51:17,001 --> 00:51:18,376 Bonjour, Don Mariano. 779 00:51:22,042 --> 00:51:24,126 Alors comme ça, Don Pizzuco, 780 00:51:25,001 --> 00:51:26,376 on en fait qu'à sa tête? 781 00:51:26,501 --> 00:51:27,584 Et ma permission? 782 00:51:27,709 --> 00:51:30,417 Si Zecchinetta parle, je suis le premier foutu. 783 00:51:30,751 --> 00:51:32,334 - Qui a fait ça? - Les gars. 784 00:51:34,584 --> 00:51:35,584 Le capitaine. 785 00:51:48,417 --> 00:51:49,417 Toruzzu... 786 00:52:02,959 --> 00:52:07,376 Selon toi, si le capitaine meurt, personne ne viendra interroger Zecchinetta? 787 00:52:07,834 --> 00:52:09,751 Ce capitaine n'est pas à sa place ici. 788 00:52:10,209 --> 00:52:13,167 Si personne ne se charge de l'éjecter, je le fais moi. 789 00:52:13,917 --> 00:52:16,792 - Tu n'as pas d'honneur. - Don Mariano. 790 00:52:17,167 --> 00:52:22,459 Un homme qui met en danger ses amis et les enfants de ses amis n'a pas d'honneur. 791 00:52:31,376 --> 00:52:35,251 Capitaine, vous avez un pneu crevé. Sûrement un clou. 792 00:52:45,001 --> 00:52:47,209 Quel dommage, un pneu tout neuf... 793 00:52:48,251 --> 00:52:49,876 On vous met une roue de secours? 794 00:52:50,001 --> 00:52:52,251 Non, nous avons notre mécanicien... 795 00:52:52,376 --> 00:52:54,334 On est dimanche, laissez-le se reposer. 796 00:52:54,459 --> 00:52:56,959 Ça ne prendra que deux minutes, Capitaine. 797 00:52:57,084 --> 00:52:59,542 Vas-y, mets le frein à main. 798 00:53:00,126 --> 00:53:01,709 Bien le bonjour, Capitaine! 799 00:53:01,834 --> 00:53:03,477 - Bonjour. - Je vous offre un café? 800 00:53:03,501 --> 00:53:04,626 Merci, une autre fois. 801 00:53:04,751 --> 00:53:06,167 Avec plaisir. 802 00:53:11,501 --> 00:53:13,501 Maintenant fais ce que je te dis. 803 00:53:13,626 --> 00:53:16,876 - Aujourd'hui, va voir Rosa Nicolosi. - Pourquoi? 804 00:53:17,001 --> 00:53:18,917 Qu'est-ce qu'elle vient faire là? 805 00:53:21,542 --> 00:53:22,810 Je te dis d'aller la voir. 806 00:53:22,834 --> 00:53:23,834 Pourquoi? 807 00:53:24,584 --> 00:53:30,084 Ce que tu veux, couche avec elle, ça m'est égal. Vas-y et restes-y un peu. 808 00:53:30,209 --> 00:53:31,626 Rien d'autre. T'as compris? 809 00:53:37,417 --> 00:53:38,959 - Merci. - Je vous en prie. 810 00:53:39,084 --> 00:53:40,292 - Votre clef. - Prenez! 811 00:53:40,417 --> 00:53:42,376 Vous rigolez, Capitaine, enfin... 812 00:53:42,501 --> 00:53:45,227 Il ne manquerait plus que ça. À votre service, Capitaine, 813 00:53:45,251 --> 00:53:46,709 toujours à votre service. 814 00:53:49,126 --> 00:53:52,459 - Capitaine, ce sont deux criminels. - Maréchal... 815 00:53:53,501 --> 00:53:54,584 On est dimanche. 816 00:54:14,001 --> 00:54:17,751 Il faudra dire au mécanicien d'enlever le reste de dynamite dans le moteur. 817 00:54:19,501 --> 00:54:22,417 Salauds! Je les foutrais en prison, ceux-là. 818 00:54:22,542 --> 00:54:23,542 Du calme. 819 00:54:25,292 --> 00:54:26,292 Étrange... 820 00:54:26,876 --> 00:54:29,751 Ils l'ont mise puis ont changé d'avis. Pourquoi? 821 00:54:33,751 --> 00:54:35,126 Lui pourrait nous le dire. 822 00:54:35,626 --> 00:54:36,876 Vraiment, vous pensez? 823 00:54:37,542 --> 00:54:39,542 Oui, il s'est mis devant nous exprès, 824 00:54:40,084 --> 00:54:43,126 comme s'il voulait nous faire comprendre quelque chose. 825 00:54:55,417 --> 00:54:57,459 Avance, pourquoi t'es-tu arrêté? 826 00:54:58,042 --> 00:54:59,292 Tu regrettes? 827 00:55:00,126 --> 00:55:02,584 Vas-y, je te vois, je te vois très bien. 828 00:55:03,459 --> 00:55:06,209 Souviens-toi que le représentant de la loi, c'est moi. 829 00:55:13,376 --> 00:55:14,584 C'est un défi? 830 00:55:16,209 --> 00:55:17,584 Je l'accepte. 831 00:55:22,209 --> 00:55:23,501 Compris? 832 00:55:23,626 --> 00:55:25,626 Il nous dit qu'il a de puissants amis, 833 00:55:25,917 --> 00:55:27,317 qu'il ne faut pas l'embêter. 834 00:55:27,876 --> 00:55:31,251 C'est la vérité. Que fait-on, Capitaine? 835 00:55:32,542 --> 00:55:34,042 Il veut une réponse. 836 00:55:34,501 --> 00:55:35,959 Préparons un mandat d'arrêt. 837 00:55:36,334 --> 00:55:37,542 Pour Don Mariano? 838 00:55:38,001 --> 00:55:39,376 Non, pas encore. 839 00:55:41,084 --> 00:55:43,626 Que faites-vous, Capitaine, vous mettez le contact? 840 00:55:43,751 --> 00:55:44,876 Pas d'inquiétude, 841 00:55:45,584 --> 00:55:47,584 Mariano nous laisse vivre encore un peu. 842 00:55:51,042 --> 00:55:53,042 - Mon fils. - Parrineddu! 843 00:55:58,459 --> 00:55:59,459 Mes respects! 844 00:56:00,292 --> 00:56:03,376 Va voir un peu ce que fait aujourd'hui mon ami Pizzuco. 845 00:56:03,501 --> 00:56:04,501 Et puis? 846 00:56:05,709 --> 00:56:07,709 Rien, et puis n'oublie pas. 847 00:56:08,417 --> 00:56:10,584 - Don Mariano. - Le secrétaire est là? 848 00:56:10,709 --> 00:56:12,126 - Oui. - Je veux lui parler. 849 00:56:12,251 --> 00:56:13,959 Tout de suite, installez-vous. 850 00:56:14,084 --> 00:56:17,251 Mon amour, mon amour, que m'as-tu fait faire... 851 00:56:23,751 --> 00:56:25,334 Bonjour, Rosa, je peux? 852 00:56:25,459 --> 00:56:26,626 Bonjour. 853 00:56:27,751 --> 00:56:30,667 Quelle belle petite toute nue. Tu te caches? 854 00:56:30,792 --> 00:56:31,834 Elle a honte. 855 00:56:32,501 --> 00:56:33,834 Attends, je vais t'aider. 856 00:56:34,876 --> 00:56:38,084 Voilà, comme une reine dans son carrosse. 857 00:56:38,917 --> 00:56:39,792 - Par là. - Là? 858 00:56:39,917 --> 00:56:42,042 En route! 859 00:56:42,709 --> 00:56:44,417 Tu ne me regardes pas, hein? 860 00:56:45,459 --> 00:56:47,459 Voilà, on y est, ma petite. 861 00:56:47,834 --> 00:56:49,376 Essuie-toi et habille-toi. 862 00:56:49,501 --> 00:56:52,917 Tu as une jolie fille. Plus grande, elle sera belle comme toi. 863 00:56:53,042 --> 00:56:56,417 Tu étais identique, je m'en souviens. Je t'ai vu grandir. 864 00:56:57,251 --> 00:56:58,667 Alors, des nouvelles? 865 00:56:59,376 --> 00:57:01,292 Si tu permets, je prends du vin. 866 00:57:02,167 --> 00:57:06,042 Je suis venu te dire que tu es belle. Ça ne te fait pas plaisir? 867 00:57:06,459 --> 00:57:08,209 Mais c'est-à-dire que... 868 00:57:08,626 --> 00:57:10,626 Pas de nouvelles de mon mari? 869 00:57:11,292 --> 00:57:13,584 Don Mariano m'a dit l'autre jour : 870 00:57:13,709 --> 00:57:15,084 "je te tiens informée". 871 00:57:15,209 --> 00:57:18,334 Ah, Don Mariano... Qu'a-t-il dit d'autre? 872 00:57:19,626 --> 00:57:20,917 De ne pas m'inquiéter. 873 00:57:21,667 --> 00:57:22,867 Alors ne t'inquiète pas. 874 00:57:26,626 --> 00:57:27,626 Alors, 875 00:57:28,251 --> 00:57:29,542 pourquoi être venu? 876 00:57:31,001 --> 00:57:32,334 Par curiosité. 877 00:57:36,376 --> 00:57:38,042 Viens ici, ma belle. 878 00:57:39,167 --> 00:57:40,917 Je les ai apportés pour toi. Viens. 879 00:57:43,042 --> 00:57:44,084 Allez, viens. 880 00:57:45,001 --> 00:57:47,501 Va jouer dehors. File. 881 00:57:50,459 --> 00:57:51,751 Ne t'éloigne pas. 882 00:58:00,376 --> 00:58:02,667 Tu m'as rendu la vie difficile, Rosa. 883 00:58:03,751 --> 00:58:06,917 Toutes les fois où tu passais sous mes fenêtres, ou dans la rue, 884 00:58:07,042 --> 00:58:08,992 et que tu me regardais avec ces yeux... 885 00:58:10,126 --> 00:58:11,417 Tu le sais, hein, Rosa? 886 00:58:12,584 --> 00:58:15,167 Ne soyez pas idiot, je n'ai jamais voulu de vous. 887 00:58:15,292 --> 00:58:16,709 C'est ce qu'on dit. 888 00:58:18,459 --> 00:58:20,334 Maintenant que vous avez bu, partez. 889 00:58:22,292 --> 00:58:24,209 Quelle robe légère tu as... 890 00:58:24,334 --> 00:58:25,501 - Votre main. - Rosa... 891 00:58:35,667 --> 00:58:36,834 Non! 892 00:58:41,834 --> 00:58:44,542 Oh! Oh! 893 00:58:44,667 --> 00:58:46,167 Mais qu'est-ce tu crois? 894 00:58:46,292 --> 00:58:49,376 Qu'est-ce que tu espères puisque je refuse? 895 00:58:49,501 --> 00:58:52,834 Va-t'en, contente-toi de ta pute de femme, 896 00:58:52,959 --> 00:58:56,084 et enlève tes sales pattes, elles me dégoûtent. 897 00:58:56,209 --> 00:58:58,292 Tu n'auras jamais une femme comme moi. 898 00:58:58,417 --> 00:58:59,417 Dégage. 899 00:59:23,417 --> 00:59:24,792 Rosa, que fais-tu? 900 00:59:26,001 --> 00:59:27,417 Tu vas te mettre à pleurer? 901 00:59:29,834 --> 00:59:33,167 Tu es venu ici pour te payer du bon temps, 902 00:59:34,626 --> 00:59:36,042 et tu n'as pas peur. 903 00:59:40,917 --> 00:59:43,126 Tu n'as pas peur que mon mari l'apprenne? 904 00:59:43,876 --> 00:59:44,876 Hein? 905 00:59:46,584 --> 00:59:48,084 Pourquoi n'as-tu pas peur? 906 00:59:49,001 --> 00:59:50,042 Pourquoi? 907 00:59:51,001 --> 00:59:52,042 Dis-moi pourquoi! 908 00:59:54,209 --> 00:59:57,167 Mais quelle histoire, ces Siciliennes! 909 00:59:57,292 --> 01:00:02,126 Toujours dans le drame! Je veux partir à Milan, de l'air frais, à Milan! 910 01:00:02,584 --> 01:00:06,126 Si tu viens avec moi, je quitte ma femme. Tu viens? 911 01:00:06,667 --> 01:00:08,876 Non? Alors au revoir! 912 01:00:33,667 --> 01:00:36,876 Que faites-vous plantés là? De l'ombre aux cailloux? 913 01:00:37,542 --> 01:00:39,792 C'est comme ça que vous gagnez mon argent? 914 01:00:40,209 --> 01:00:41,209 Hein? 915 01:00:43,709 --> 01:00:45,417 Ah, Capitaine. 916 01:00:46,501 --> 01:00:48,792 Je peux vous offrir quelque chose? Une bière? 917 01:00:49,459 --> 01:00:51,292 Un jus d'orange, tout simplement? 918 01:00:55,626 --> 01:00:58,501 Monsieur Pizzuco, vous êtes en état d'arrestation. 919 01:01:01,501 --> 01:01:02,501 Hein? 920 01:01:03,584 --> 01:01:05,376 Vous m'arrêtez? 921 01:01:06,167 --> 01:01:08,917 Si quelqu'un a été tué entre 15h et 16h, 922 01:01:09,792 --> 01:01:11,001 je vous préviens, 923 01:01:11,334 --> 01:01:16,042 je me trouvais chez une femme dont je tairai le nom. 924 01:01:16,542 --> 01:01:18,126 Sauf si j'y suis obligé. 925 01:01:27,251 --> 01:01:28,084 Donne tes mains. 926 01:01:28,209 --> 01:01:30,209 Oui, oui. Attends. Attends! 927 01:01:30,334 --> 01:01:32,834 - Que fais-tu? - Je ne m'enfuis pas! 928 01:01:33,292 --> 01:01:35,292 Tiens-toi tranquille, Pizzuco. 929 01:01:35,876 --> 01:01:38,376 Bravo, je vous félicite. 930 01:01:40,001 --> 01:01:43,709 Déranger autant d'ouvriers de l'État grassement payés, 931 01:01:43,834 --> 01:01:45,959 pour arrêter un gentilhomme comme moi! 932 01:01:46,084 --> 01:01:48,542 Pauvres contribuables Italiens! 933 01:01:50,667 --> 01:01:52,251 Regardez-moi bien! 934 01:01:52,376 --> 01:01:54,251 Mon visage est intact, 935 01:01:54,376 --> 01:01:55,959 je suis en parfaite santé, 936 01:01:56,084 --> 01:01:58,959 et j'espère l'être encore quand ils me relâcheront! 937 01:01:59,584 --> 01:02:03,084 Luigi, ne leur paie pas le temps où ils sont restés sans rien faire. 938 01:02:08,584 --> 01:02:09,959 Préviens ma mère, 939 01:02:10,084 --> 01:02:12,234 dis-lui d'aller tout de suite chez l'avocat, 940 01:02:12,334 --> 01:02:14,084 et toi, lave ma voiture! 941 01:02:15,292 --> 01:02:18,626 Sois maudite! Ils ont arrêté mon fils! 942 01:02:18,751 --> 01:02:21,209 Ils ont arrêté mon fils innocent... 943 01:02:21,334 --> 01:02:22,792 On a dû aller voir l'avocat 944 01:02:22,917 --> 01:02:27,501 et on a dépensé nos économies pour le payer! Sois maudite! 945 01:02:32,167 --> 01:02:33,542 Alors, écris. 946 01:02:34,417 --> 01:02:37,917 Un épicier, un épicier acheta... 947 01:02:38,501 --> 01:02:39,667 Cinq... 948 01:02:40,792 --> 01:02:41,959 ...Kilos... 949 01:02:47,959 --> 01:02:48,959 Nicolosi! 950 01:02:54,251 --> 01:02:55,876 - Rosa Nicolosi? - Oui. 951 01:02:56,001 --> 01:02:58,376 Vous êtes la femme de Tano Nicolosi? 952 01:02:59,792 --> 01:03:00,834 Votre mari m'envoie. 953 01:03:01,292 --> 01:03:03,251 À Palerme, il travaille là-bas. 954 01:03:04,417 --> 01:03:05,626 À Palerme...?! 955 01:03:06,084 --> 01:03:08,251 Et il me laisse ici, sans nouvelles? 956 01:03:08,376 --> 01:03:10,251 - Où travaille-t-il? - Je ne sais pas. 957 01:03:11,042 --> 01:03:12,417 Je l'ai connu à l'auberge, 958 01:03:12,751 --> 01:03:15,251 je lui ai dit que je passais ici, il m'a donné ça. 959 01:03:17,042 --> 01:03:18,042 C'était bien lui? 960 01:03:18,126 --> 01:03:20,376 Et qui c'était, si c'était pas lui? 961 01:03:33,751 --> 01:03:34,792 Pas même un mot! 962 01:03:34,917 --> 01:03:36,817 Pas le temps, mais il envoie l'argent. 963 01:03:41,251 --> 01:03:42,292 Attendez. 964 01:03:49,292 --> 01:03:50,292 C'est lui? 965 01:03:52,501 --> 01:03:54,626 Oui, c'est lui. 966 01:03:57,042 --> 01:03:59,001 Où est-il? L'adresse! 967 01:03:59,126 --> 01:04:00,126 Il n'a rien donné. 968 01:04:00,251 --> 01:04:02,042 Quand va-t-il rentrer? 969 01:04:02,167 --> 01:04:04,376 "Je rentre dès que je peux", il a dit. 970 01:04:04,751 --> 01:04:07,876 Il a dit ça comme un fugitif, que s'est-il passé? 971 01:04:08,001 --> 01:04:10,334 Arrête-toi, oh! Arrête-toi! 972 01:04:10,542 --> 01:04:11,667 Qui t'envoie, à toi? 973 01:04:11,792 --> 01:04:15,084 Veille sur lui, même s'il est loin. Si tu le trompes, il le saura. 974 01:04:15,459 --> 01:04:16,459 Méfie-toi. 975 01:04:20,042 --> 01:04:21,084 Caterina! 976 01:04:31,751 --> 01:04:35,959 Ouvrez! Je ne veux pas rester ici! 977 01:04:36,084 --> 01:04:38,126 Je trouve ça un peu exagéré! 978 01:04:38,251 --> 01:04:39,917 Que se passe-t-il Maréchal? 979 01:04:40,042 --> 01:04:42,126 C'est Zecchinetta qui veut sortir. 980 01:04:42,251 --> 01:04:44,334 Il dit qu'on doit le relâcher. 981 01:04:44,459 --> 01:04:47,001 Il exige soit le mandat d'arrêt, soit la liberté. 982 01:04:47,126 --> 01:04:48,526 Capitaine, respectez la loi. 983 01:04:48,584 --> 01:04:49,626 Brigadier! 984 01:04:50,501 --> 01:04:51,501 À vos ordres. 985 01:04:51,626 --> 01:04:54,501 Rendez ses effets personnels à Zecchinetta et relâchez-le. 986 01:04:54,626 --> 01:04:57,626 Capitaine, vous voulez vraiment le relâcher? 987 01:04:58,501 --> 01:05:01,376 Mais le juge a signé les mandats d'arrêt, non? 988 01:05:01,501 --> 01:05:03,167 J'ai les deux dans la poche. 989 01:05:03,292 --> 01:05:07,001 Zecchinetta doit profiter d'un peu de liberté, il doit le faire dehors, 990 01:05:07,126 --> 01:05:09,001 le temps de tous les berner. 991 01:05:09,667 --> 01:05:10,667 Dehors. 992 01:05:13,584 --> 01:05:16,792 Capitaine, pardon de vous avoir ennuyé! 993 01:05:17,167 --> 01:05:18,709 Parole de Zecchinetta! 994 01:05:19,417 --> 01:05:20,717 Qui avez-vous arrêté hier? 995 01:06:20,209 --> 01:06:21,251 Don Vincenzo! 996 01:06:21,376 --> 01:06:23,001 Ils t'ont relâché, Zecchinetta! 997 01:06:23,126 --> 01:06:24,334 Bonjour, mon ami. 998 01:06:24,626 --> 01:06:25,459 On se voit après. 999 01:06:25,584 --> 01:06:27,126 Oui, oui! Après! 1000 01:06:27,251 --> 01:06:28,501 Ignazio! 1001 01:06:30,584 --> 01:06:32,626 - Un café, long et délicat. - Bien. 1002 01:06:45,709 --> 01:06:47,376 J'ai oublié de fermer la fenêtre? 1003 01:06:52,084 --> 01:06:53,417 Général. 1004 01:06:53,917 --> 01:06:56,292 On prend un petit jus de citron? 1005 01:06:57,167 --> 01:07:00,459 Tu voulais savoir qui on a arrêté hier, hein? 1006 01:07:01,084 --> 01:07:03,917 Un de tes chers amis, qui te connaît très bien. 1007 01:07:04,042 --> 01:07:05,042 À moi? 1008 01:07:05,417 --> 01:07:06,667 Pizzuco. 1009 01:07:07,917 --> 01:07:10,917 Oui, regarde le balcon de Don Mariano, Pizzuco n'y est pas. 1010 01:07:13,417 --> 01:07:16,501 - Il en a raconté de belles sur toi. - Sur moi? 1011 01:07:18,167 --> 01:07:20,376 Il dit que tu fais tout ce qu'il veut. 1012 01:07:24,876 --> 01:07:25,959 Tu trembles? 1013 01:07:34,584 --> 01:07:37,334 Bois, bois ce café, tu t'en souviendras. 1014 01:07:38,626 --> 01:07:41,084 En prison, il n'est pas si bon, tu sais. 1015 01:07:42,876 --> 01:07:44,459 Tu es devenu tout blanc. 1016 01:08:07,292 --> 01:08:09,834 Qui m'a fait cette farce? Don Mariano? 1017 01:08:16,126 --> 01:08:18,167 Enfoiré, sale enfoiré. 1018 01:08:18,292 --> 01:08:21,376 Maudite soit ta famille. 1019 01:08:21,709 --> 01:08:24,251 Tu nous le payeras par des larmes de sang. 1020 01:08:25,792 --> 01:08:28,209 Sale enfoiré. 1021 01:08:59,209 --> 01:09:01,834 Ils m'insultent et ils en sont fiers. 1022 01:09:15,667 --> 01:09:16,751 Maréchal. 1023 01:09:17,209 --> 01:09:19,792 Prépare une fausse confession de Pizzuco 1024 01:09:20,584 --> 01:09:22,667 qui dit que Zecchinetta a tué Colasberna. 1025 01:09:22,792 --> 01:09:26,834 Une confession qui doit être une oeuvre d'art. Un traité de codes mafieux. 1026 01:09:28,334 --> 01:09:31,709 Zecchinetta doit se sentir trahi en le lisant. 1027 01:09:32,792 --> 01:09:34,834 Et si Pizzuco avoue avant? 1028 01:09:34,959 --> 01:09:38,084 N'y pensez pas, Zecchinetta tombera avant. Préparez le rapport. 1029 01:09:38,584 --> 01:09:39,584 Qui le signe? 1030 01:09:39,876 --> 01:09:42,584 Vous voulez une vraie signature sur un faux rapport? 1031 01:09:42,709 --> 01:09:43,751 Signez-le, vous! 1032 01:09:43,876 --> 01:09:47,542 Alors je vais m'amuser, je suis doué pour imiter les écritures. 1033 01:09:47,667 --> 01:09:50,334 Je vais faire du bon travail, Capitaine. 1034 01:09:51,084 --> 01:09:53,292 Oui mais ne vous amusez pas trop, 1035 01:09:56,834 --> 01:09:58,292 que cela vous dégoûte un peu. 1036 01:10:06,709 --> 01:10:08,834 Rosa, on fait une photo? 1037 01:10:09,542 --> 01:10:10,542 Hein? 1038 01:10:11,709 --> 01:10:12,959 Une photo, Rosa. 1039 01:10:17,376 --> 01:10:18,584 Une seule. 1040 01:10:24,792 --> 01:10:26,459 Bonjour, Annuzza, comment all... 1041 01:10:31,917 --> 01:10:33,352 Dieu vous bénisse, Don Mariano. 1042 01:10:33,376 --> 01:10:35,084 - Bonjour. - Don Mariano, allez-y! 1043 01:10:35,209 --> 01:10:36,667 Je peux attendre. 1044 01:10:37,084 --> 01:10:38,209 Je ne suis pas pressé. 1045 01:10:40,292 --> 01:10:41,667 Bonjour, Don Mariano. 1046 01:10:42,167 --> 01:10:43,251 Bonjour. 1047 01:10:46,292 --> 01:10:47,292 Voilà. 1048 01:10:48,626 --> 01:10:51,417 Lisons quelques mauvaises nouvelles. 1049 01:10:57,459 --> 01:10:59,167 Je crois qu'on vous demande. 1050 01:11:00,126 --> 01:11:01,126 Qui ça? 1051 01:11:03,792 --> 01:11:06,334 Don Mariano, je voudrais vous parler. 1052 01:11:07,084 --> 01:11:08,126 Qui es-tu? 1053 01:11:09,167 --> 01:11:11,376 La femme de Nicolosi, vous avez oublié? 1054 01:11:11,501 --> 01:11:14,126 Rosa, s'il te plaît, on a beaucoup à faire. 1055 01:11:19,501 --> 01:11:21,709 Pardon, je peux vous parler en privé? 1056 01:11:22,292 --> 01:11:23,376 En privé, chut! 1057 01:11:24,042 --> 01:11:25,417 Pas possible, ici. 1058 01:11:26,542 --> 01:11:28,792 Mais ce soir, quand tu seras seule, 1059 01:11:29,167 --> 01:11:30,709 je viendrai te voir... 1060 01:11:32,751 --> 01:11:34,876 Ma fille tu me provoques, que dois-je dire? 1061 01:11:37,709 --> 01:11:41,042 Mais si c'est urgent, parle, parle, nous sommes entre amis. 1062 01:11:43,542 --> 01:11:45,959 J'ai appris que mon mari est à Palerme. 1063 01:11:46,542 --> 01:11:49,501 Quelqu'un est venu me le dire ce matin, en mobylette. 1064 01:11:51,751 --> 01:11:53,501 À Palerme, bien! 1065 01:11:53,792 --> 01:11:55,751 Belle ville, il a de la chance! 1066 01:11:56,292 --> 01:11:57,876 Il est vraiment à Palerme? 1067 01:11:58,542 --> 01:12:01,167 Il est à Palerme ou là, sous nos pieds? 1068 01:12:01,917 --> 01:12:04,959 Pourquoi me demandes-tu toujours où est ton mari? 1069 01:12:05,542 --> 01:12:06,751 Je suis quoi, ton ami? 1070 01:12:08,917 --> 01:12:11,334 Non, vous n'êtes pas mon ami. 1071 01:12:11,917 --> 01:12:13,667 Je n'ai pas d'amis, 1072 01:12:13,792 --> 01:12:15,876 et je n'ai pas de quoi avoir honte, moi. 1073 01:12:19,834 --> 01:12:23,626 On dit qu'ils ont découvert à Palerme un bordel rempli de jeunes filles. 1074 01:12:25,251 --> 01:12:26,917 De la cave au grenier. 1075 01:12:27,167 --> 01:12:28,667 Il faudrait faire pareil ici. 1076 01:12:29,001 --> 01:12:30,292 On a la matière première? 1077 01:12:30,709 --> 01:12:32,584 Ça oui, on l'a! 1078 01:12:39,251 --> 01:12:41,292 Que fait-elle, elle est fâchée? 1079 01:12:42,751 --> 01:12:44,459 On ne t'a pas sonné, toi. 1080 01:12:46,876 --> 01:12:47,876 Ah... 1081 01:12:49,834 --> 01:12:51,792 La mobylette avait été volée. 1082 01:12:58,417 --> 01:13:01,001 Il venait de Palerme avec une lettre de votre mari, 1083 01:13:01,126 --> 01:13:04,709 étonnant qu'il fasse le voyage sur une mobylette volée, non? 1084 01:13:05,417 --> 01:13:08,834 Un voleur n'apporte pas d'argent à la femme d'un inconnu, 1085 01:13:08,959 --> 01:13:10,042 il le garde! 1086 01:13:12,876 --> 01:13:14,917 Alors, tout était faux? 1087 01:13:16,126 --> 01:13:20,251 C'est peut-être même faux qu'un homme vous a apporté de l'argent. Entrez! 1088 01:13:23,542 --> 01:13:25,442 Et si vous vouliez protéger quelqu'un. 1089 01:13:25,542 --> 01:13:27,626 Comment, quelqu'un? Qui je protégerais? 1090 01:13:27,751 --> 01:13:31,001 Et si Don Mariano vous avait envoyée pour brouiller les pistes? 1091 01:13:31,126 --> 01:13:33,917 En voilà des manières, je suis venue jusqu'ici! 1092 01:13:34,501 --> 01:13:38,501 Et vous êtes allée voir Don Mariano, et pas pour vendre des oeufs. 1093 01:13:38,626 --> 01:13:42,209 Pour votre femme, vous ne demanderiez pas l'aide de n'importe qui? 1094 01:13:42,334 --> 01:13:43,959 Je l'ai fait pour mon mari! 1095 01:13:45,084 --> 01:13:47,334 Rassurez-vous, ils l'ont tué. 1096 01:13:48,001 --> 01:13:50,084 Oui, le jour où ils ont tué Colasberna. 1097 01:13:50,751 --> 01:13:52,417 Vivant, il était trop dangereux. 1098 01:13:52,917 --> 01:13:56,751 Ils veulent le faire vivre eux, et pour se sauver, ils vous humilient. 1099 01:13:57,334 --> 01:14:01,417 Ils construisent de faux témoignages, vous auriez été l'amante de Colasberna. 1100 01:14:02,334 --> 01:14:05,376 Ils finiront pas les montrer aux juges. 1101 01:14:06,501 --> 01:14:08,376 Je n'appartiens qu'à mon mari. 1102 01:14:08,501 --> 01:14:10,292 Personne d'autre ne m'a vue nue. 1103 01:14:10,876 --> 01:14:13,459 Admettons que je me trompe et qu'il rentre. 1104 01:14:13,751 --> 01:14:14,834 Que trouve-t-il? 1105 01:14:15,792 --> 01:14:17,417 Les femmes ne vous saluent plus. 1106 01:14:17,542 --> 01:14:18,792 Les hommes vous arrêtent 1107 01:14:19,084 --> 01:14:22,042 et pensent pouvoir coucher avec vous quand ils veulent. 1108 01:14:22,167 --> 01:14:23,717 C'est mieux s'il ne rentre pas. 1109 01:14:25,167 --> 01:14:26,542 Rosa, envoie-les au diable! 1110 01:14:26,959 --> 01:14:29,834 Capitaine, je vis où, moi? Au milieu de ces gens! 1111 01:14:29,959 --> 01:14:33,259 Quand je marche près d'eux, c'est comme si je n'avais plus de robe. 1112 01:14:33,501 --> 01:14:34,667 Je me sens nue. 1113 01:14:35,167 --> 01:14:36,209 Nue. 1114 01:14:39,292 --> 01:14:40,792 Quand je vous dis 1115 01:14:41,417 --> 01:14:44,792 que Colasberna a été vu par des témoins oculaires 1116 01:14:45,376 --> 01:14:50,126 avec cette femme, Rosa Nicolosi, mon accusation est fondée! 1117 01:14:51,417 --> 01:14:53,334 Cela ne fait aucun doute. 1118 01:14:54,501 --> 01:14:58,334 Évidemment le cocu, je veux dire son mari, ne savait rien. 1119 01:14:58,709 --> 01:15:00,417 Ou il faisait semblant! 1120 01:15:01,126 --> 01:15:03,209 Vous devriez enquêter sur ça! 1121 01:15:04,084 --> 01:15:07,834 Et donc quand le mari les surprit, il tua Colasberna. 1122 01:15:07,959 --> 01:15:08,959 Voilà. 1123 01:15:09,334 --> 01:15:12,959 - Assis. - Il aurait dû tuer sa femme avant l'amant 1124 01:15:13,084 --> 01:15:16,459 puisque c'était elle qui le trompait, tu ne penses pas? 1125 01:15:17,876 --> 01:15:20,167 Si c'est un homme d'honneur, il le fera. 1126 01:15:21,084 --> 01:15:24,334 Mais est-ce un homme d'honneur? Enquêtez sur ça. 1127 01:15:24,459 --> 01:15:27,709 Alors tu veux dire que le mort reviendra du paradis, 1128 01:15:27,834 --> 01:15:30,459 ou de l'enfer et tuera sa femme. 1129 01:15:30,584 --> 01:15:32,834 Tu es un petit rigolo... 1130 01:15:33,167 --> 01:15:37,876 Il reviendra de Palerme. On n'envoie pas d'argent à sa famille depuis le paradis. 1131 01:15:38,001 --> 01:15:41,959 Moi je pense que quelqu'un d'autre a envoyé cet argent à Rosa. 1132 01:15:43,376 --> 01:15:44,376 Qui donc? 1133 01:15:44,667 --> 01:15:46,209 Quelqu'un de vivant. 1134 01:15:46,542 --> 01:15:47,709 Toi, mon cher. 1135 01:15:47,834 --> 01:15:49,001 - Moi? - Oui. 1136 01:15:49,417 --> 01:15:51,001 Eh bien... 1137 01:15:51,584 --> 01:15:52,934 Je peux lui en avoir donné. 1138 01:15:53,042 --> 01:15:54,167 Ah, tu vois? 1139 01:15:55,751 --> 01:15:57,084 - Mais... - Mais? 1140 01:15:57,209 --> 01:15:59,501 Je le lui ai porté personnellement, 1141 01:15:59,626 --> 01:16:02,542 parce que j'ai couché avec elle, que cela ne vous déplaise. 1142 01:16:03,001 --> 01:16:05,292 Alors si c'est vous l'amant de Rosa, 1143 01:16:05,417 --> 01:16:08,209 vous avez fait tuer Colasberna par jalousie, 1144 01:16:08,334 --> 01:16:11,001 et le mari parce qu'il vous avait découverts. 1145 01:16:11,459 --> 01:16:13,126 Et Pizzuco prend perpette. 1146 01:16:13,251 --> 01:16:14,376 Conneries! 1147 01:16:14,792 --> 01:16:17,959 J'ai couché avec elle après le crime, j'ai des preuves. 1148 01:16:19,376 --> 01:16:22,501 C'est une femme torride, vous ne la connaissez pas. 1149 01:16:22,626 --> 01:16:24,584 Elle est avide d'argent, de tout! 1150 01:16:25,209 --> 01:16:26,751 Mais elle a une peau... 1151 01:16:27,584 --> 01:16:28,792 De velours... 1152 01:16:30,001 --> 01:16:32,667 Si je pouvais choisir ma mort, je mourrai sur elle. 1153 01:16:33,126 --> 01:16:34,376 Voilà Rosa. 1154 01:16:35,501 --> 01:16:38,001 Tu as été l'amante de Pizzuco et tu n'as rien dit. 1155 01:16:38,126 --> 01:16:39,976 Amante, non, juste de temps en temps. 1156 01:16:40,042 --> 01:16:42,209 Mais alors, ils veulent me détruire? 1157 01:16:42,334 --> 01:16:45,001 Rosa, vous avez eu une relation avec lui, oui ou non? 1158 01:16:45,126 --> 01:16:47,001 Mais non! Avec un type pareil? 1159 01:16:47,126 --> 01:16:48,826 Vous étiez l'amante de Colasberna. 1160 01:16:48,876 --> 01:16:50,834 Non, non, non! 1161 01:16:52,251 --> 01:16:53,459 Mais c'est normal, 1162 01:16:53,584 --> 01:16:57,084 vous le croyez plus que moi, il a des amis puissants, 1163 01:16:57,417 --> 01:16:58,417 moi, je suis seule. 1164 01:16:58,501 --> 01:17:00,001 Rosa, ne dis pas de bêtises. 1165 01:17:00,126 --> 01:17:02,917 Non, je m'y attendais, elle joue la malheureuse. 1166 01:17:03,042 --> 01:17:05,126 Les femmes peuvent se le permettre. 1167 01:17:05,251 --> 01:17:06,709 Et toi? 1168 01:17:06,917 --> 01:17:08,376 - Mensonges, hein? - Non. 1169 01:17:09,292 --> 01:17:10,376 Asseyez-vous. 1170 01:17:14,876 --> 01:17:19,584 Pourquoi tu ne dis pas plutôt au capitaine pour qui travaillait ton mari? 1171 01:17:19,709 --> 01:17:21,584 Pour moi? 1172 01:17:21,792 --> 01:17:25,042 Pour La Stella, pour Colosimo peut-être? 1173 01:17:25,709 --> 01:17:27,084 Je vais vous le dire, moi. 1174 01:17:27,209 --> 01:17:28,209 Non, c'est moi. 1175 01:17:28,334 --> 01:17:31,876 L'année dernière, il a travaillé 120 jours pour Colasberna. 1176 01:17:32,834 --> 01:17:33,667 Continue Pizzuco. 1177 01:17:33,792 --> 01:17:37,417 Je continue. Pourquoi travaillait-il pour Colasberna? Pourquoi? 1178 01:17:37,542 --> 01:17:41,459 Et toi, tu fais affaires avec Don Mariano parce que ta femme est son amante? 1179 01:17:42,792 --> 01:17:43,834 Calmez-vous. 1180 01:17:46,126 --> 01:17:47,667 Nom d'un chien. 1181 01:17:49,626 --> 01:17:50,959 Très bien, 1182 01:17:51,376 --> 01:17:53,176 je ne réagirai pas aux provocations. 1183 01:17:53,459 --> 01:17:54,709 Oui, tu es cocu! 1184 01:17:54,834 --> 01:17:58,792 C'est inutile de nier pour nous deux, Rosa, j'ai des témoins. 1185 01:17:59,292 --> 01:18:00,417 Appelez Parrineddu. 1186 01:18:00,542 --> 01:18:03,042 Il sait tout, il m'a vu chez Rosa. 1187 01:18:03,167 --> 01:18:04,501 Mais ce n'est pas vrai! 1188 01:18:04,626 --> 01:18:07,167 Ce n'est pas vrai que je suis venu chez toi? 1189 01:18:07,292 --> 01:18:08,392 Sous un faux prétexte. 1190 01:18:09,167 --> 01:18:11,626 Je le savais, elle se remet à pleurer. 1191 01:18:12,959 --> 01:18:14,042 Continue, Rosa. 1192 01:18:15,167 --> 01:18:16,810 Il est entré sous un faux prétexte. 1193 01:18:16,834 --> 01:18:18,001 Un faux prétexte... 1194 01:18:18,126 --> 01:18:20,542 Il a essayé de me prendre de force, en vain. 1195 01:18:20,792 --> 01:18:26,167 Je n'ai jamais pris l'argent que d'un seul homme dans ma vie, celui de mon mari. 1196 01:18:26,917 --> 01:18:29,917 Je suis sa femme, et celle d'aucun autre! 1197 01:18:30,167 --> 01:18:33,084 Et Colasberna achetait son silence avec cet argent! 1198 01:18:34,751 --> 01:18:36,376 Rends-moi mon mari! 1199 01:18:36,501 --> 01:18:38,042 C'est toi qui l'as tué! 1200 01:18:38,167 --> 01:18:40,209 S'il est vivant, tu sais où il est! 1201 01:18:40,334 --> 01:18:41,542 - Pizzuco. - Oui? 1202 01:18:42,542 --> 01:18:45,209 - Baisse d'un ton. - D'accord. 1203 01:18:47,584 --> 01:18:49,959 Et que me dites-vous de Zecchinetta? 1204 01:18:50,709 --> 01:18:53,209 Capitaine, écoutez. 1205 01:18:54,126 --> 01:18:57,751 Apportez-moi le corps de Nicolosi et on en reparle! 1206 01:19:11,209 --> 01:19:14,459 Pourquoi ne pas m'avoir dit qu'il travaillait pour Colasberna? 1207 01:19:15,126 --> 01:19:17,876 Vous comprenez que cela joue contre vous? 1208 01:19:19,167 --> 01:19:21,626 Parce que ce sont des histoires d'hommes. 1209 01:19:22,126 --> 01:19:24,542 C'est l'homme qui parle. 1210 01:19:24,667 --> 01:19:27,209 La femme doit se taire, toujours. 1211 01:19:27,959 --> 01:19:29,542 Attention, Rosa. 1212 01:19:29,834 --> 01:19:31,542 À force de tout nier, 1213 01:19:31,667 --> 01:19:36,042 de vous taire, tous les crimes des autres vont vous retomber dessus. 1214 01:19:36,876 --> 01:19:37,876 Allez... 1215 01:19:37,959 --> 01:19:40,459 Le matin où ils ont tué Colasberna, racontez-moi. 1216 01:19:41,292 --> 01:19:44,251 Capitaine, je vous le jure sur la tête de ma fille, 1217 01:19:44,376 --> 01:19:46,026 Colasberna ne m'a jamais touchée. 1218 01:19:46,584 --> 01:19:48,417 Je le sais déjà, ça! 1219 01:19:50,417 --> 01:19:53,167 Je veux savoir ce qu'a fait votre mari après ça. 1220 01:19:54,042 --> 01:19:55,084 Où est-il allé? 1221 01:20:04,001 --> 01:20:05,292 Il ne m'a rien dit. 1222 01:20:06,709 --> 01:20:07,834 Il ne m'a rien dit. 1223 01:20:09,667 --> 01:20:11,584 D'accord, faisons comme ça, Rosa. 1224 01:20:11,709 --> 01:20:15,084 Rentre chez toi, et écris-moi une belle lettre anonyme. 1225 01:20:16,417 --> 01:20:18,126 - Moi? - Oui. 1226 01:20:18,667 --> 01:20:20,376 Dis-moi la vérité de cette façon. 1227 01:20:21,126 --> 01:20:23,709 Écoutez-moi, je n'ai jamais fait ça de ma vie. 1228 01:20:25,334 --> 01:20:27,959 Et je vous ai déjà dit la vérité. 1229 01:20:31,126 --> 01:20:32,584 - Maréchal? - Oui. 1230 01:20:35,376 --> 01:20:36,667 Elle peut s'en aller. 1231 01:20:37,292 --> 01:20:38,292 Alors? 1232 01:20:38,626 --> 01:20:39,792 Un dur à cuir. 1233 01:20:39,959 --> 01:20:41,626 Il ne doit pas dormir. 1234 01:20:41,751 --> 01:20:42,792 Et dites... 1235 01:20:43,251 --> 01:20:45,042 à Parineddu que je veux le voir. 1236 01:20:45,167 --> 01:20:46,167 D'accord. 1237 01:20:47,209 --> 01:20:49,959 Ah! Zecchinetta dans mon bureau, tout de suite. 1238 01:20:50,084 --> 01:20:52,209 Puis entrez avec les faux aveux de Pizzuco. 1239 01:20:52,334 --> 01:20:53,751 Bien, Monsieur. 1240 01:20:56,584 --> 01:21:01,542 Vous qui connaissez tout le monde, qui est l'homme élégant avec Don Mariano? 1241 01:21:01,667 --> 01:21:02,667 Un habitué? 1242 01:21:03,709 --> 01:21:05,417 Je ne le connais pas. 1243 01:21:06,292 --> 01:21:09,376 Mais si, le député Botta, qui fait partie de la pelote. 1244 01:21:09,501 --> 01:21:10,959 Quelle pelote? 1245 01:21:11,084 --> 01:21:14,626 Il est le fil conducteur entre Don Mariano et le député Passarella. 1246 01:21:15,209 --> 01:21:18,084 Capitaine, je ne le connais pas, jamais vu. 1247 01:21:18,542 --> 01:21:19,626 Capitaine. 1248 01:21:22,084 --> 01:21:23,459 Pizzuco. 1249 01:21:25,292 --> 01:21:26,292 Assieds-toi. 1250 01:21:26,751 --> 01:21:28,376 Aveux signés. 1251 01:21:34,084 --> 01:21:35,209 Tu es coincé. 1252 01:21:35,334 --> 01:21:37,584 Pizzuco t'accuse du meurtre de Colasberna. 1253 01:21:37,709 --> 01:21:38,709 À moi? 1254 01:21:40,292 --> 01:21:42,042 Et sur ordre de qui? 1255 01:21:42,334 --> 01:21:43,709 - Toi tout seul. - Moi? 1256 01:21:43,834 --> 01:21:47,501 Pizzuco dit t'avoir confié avoir été insulté par Colasberna, 1257 01:21:47,626 --> 01:21:49,542 et tu te serais offert de le venger. 1258 01:21:50,001 --> 01:21:52,876 Pizzuco, homme de principe contre la violence, a refusé. 1259 01:21:54,084 --> 01:21:55,959 Tu as quand même tué Colasberna... 1260 01:21:56,501 --> 01:21:59,417 Moi? Alors je suis fou? 1261 01:22:00,001 --> 01:22:02,917 Pour avoir de Pizzuco les 200.000 lires perdues au jeu. 1262 01:22:03,042 --> 01:22:05,292 - Moi?! - C'est Pizzuco qui le dit. 1263 01:22:05,542 --> 01:22:08,834 Tu lui as dit plus tard : "parti pour un, 1264 01:22:08,959 --> 01:22:10,542 j'en ai eu deux". 1265 01:22:11,001 --> 01:22:15,417 Ce qui veut dire "je suis parti pour en tuer un et j'ai dû en tuer deux." 1266 01:22:15,542 --> 01:22:16,751 - Deux? - Colasberna, 1267 01:22:16,876 --> 01:22:18,876 et Nicolosi qui t'avait vu faire. 1268 01:22:21,209 --> 01:22:23,459 Nicolosi... Où est le cadavre? 1269 01:22:23,584 --> 01:22:24,792 Je l'ai mangé? 1270 01:22:25,084 --> 01:22:27,209 Enterré. Il y a beaucoup de terre... 1271 01:22:28,292 --> 01:22:30,959 Et le fusil, où l'ai-je caché? 1272 01:22:31,084 --> 01:22:33,042 Dans le... de Rosa? 1273 01:22:33,167 --> 01:22:34,959 Lis, lis, si tu ne me crois pas. 1274 01:22:39,376 --> 01:22:40,376 Oui? 1275 01:22:40,626 --> 01:22:42,084 - Enfoiré. - Pas maintenant. 1276 01:22:45,792 --> 01:22:48,501 Mâche bien, mâche sans te presser. 1277 01:22:48,626 --> 01:22:51,459 De toute façon, ton ami Pizzuco en a signé deux. 1278 01:22:53,834 --> 01:22:56,792 Don Mariano et Pizzuco vont te faire prendre perpette! 1279 01:22:57,251 --> 01:23:00,917 Et si tu parlais, c'est eux qui prendraient perpette! 1280 01:23:11,126 --> 01:23:12,126 Écrivez. 1281 01:23:12,917 --> 01:23:13,967 À mon tour de parler. 1282 01:23:15,459 --> 01:23:18,126 Alors, qui t'a donné les ordres, Don Mariano? 1283 01:23:18,251 --> 01:23:21,834 - Cesse de le défendre de la sorte! - Ce n'est pas Don Mariano. 1284 01:23:22,376 --> 01:23:23,676 C'est Pizzuco le coupable. 1285 01:23:30,001 --> 01:23:31,834 Pizzuco veut que tu témoignes. 1286 01:23:32,376 --> 01:23:33,376 Moi? 1287 01:23:33,417 --> 01:23:36,667 Tu l'aurais vu chez Rosa Nicolosi, il veut que tu confirmes. 1288 01:23:38,251 --> 01:23:40,126 Que s'est-il passé là-bas? 1289 01:23:40,251 --> 01:23:43,292 Il lui a sauté dessus, je l'ai vu de dehors. 1290 01:23:44,126 --> 01:23:45,126 Et elle? 1291 01:23:45,251 --> 01:23:46,459 Elle était d'accord. 1292 01:23:46,709 --> 01:23:47,709 Tu es sûr? 1293 01:23:48,334 --> 01:23:49,501 Il me semble. 1294 01:23:50,042 --> 01:23:51,376 Il te semble ou tu es sûr? 1295 01:23:51,542 --> 01:23:54,376 Si je dois dire qu'elle ne voulait pas, je suis mort. 1296 01:23:55,042 --> 01:23:56,417 Je veux te sauver. 1297 01:24:03,126 --> 01:24:07,126 Dis devant tout le monde ce qu'ils t'ordonnent de dire, mais... 1298 01:24:07,917 --> 01:24:09,709 Je veux quelque chose en échange. 1299 01:24:10,501 --> 01:24:11,501 Quoi? 1300 01:24:12,584 --> 01:24:13,984 Je dois arrêter Don Mariano. 1301 01:24:14,542 --> 01:24:17,542 Non, Capitaine, de Don Mariano je ne sais rien. 1302 01:24:17,792 --> 01:24:19,501 Je ne peux pas vous aider. 1303 01:24:20,251 --> 01:24:23,584 Si tu témoignes contre Rosa, je témoignerai contre toi. 1304 01:24:24,251 --> 01:24:26,126 Je te crame. Combien tu tiendras? 1305 01:24:26,959 --> 01:24:30,626 Je ne sais rien sur lui, si je savais je vous le dirais. 1306 01:24:31,834 --> 01:24:35,751 J'ai toujours pensé que tu savais pour Don Mariano mais que tu ne disais rien. 1307 01:24:36,792 --> 01:24:40,417 Ça suffit, Parrineddu, c'est nous qui te payons, tu dois nous servir. 1308 01:24:40,542 --> 01:24:41,834 Je n'en veux pas. 1309 01:24:41,959 --> 01:24:43,251 Ne dis pas de conneries. 1310 01:24:44,126 --> 01:24:47,292 Zecchinetta a porté le fusil chez Don Mariano. 1311 01:24:51,126 --> 01:24:52,126 Tu l'as vu? 1312 01:24:52,376 --> 01:24:53,584 J'habite tout près. 1313 01:24:54,167 --> 01:24:55,417 Pourquoi chez lui? 1314 01:24:55,917 --> 01:24:57,542 C'est un endroit sûr. 1315 01:24:58,876 --> 01:25:00,126 Tu devras témoigner. 1316 01:25:00,251 --> 01:25:01,626 Capitaine! 1317 01:25:02,084 --> 01:25:03,417 Et notre pacte? 1318 01:25:06,376 --> 01:25:08,126 Vous aviez dit "jamais à la barre". 1319 01:25:08,792 --> 01:25:09,792 Ça ne tient plus. 1320 01:25:10,917 --> 01:25:12,817 Don Mariano ne reviendrait pas dessus. 1321 01:25:15,376 --> 01:25:17,042 Je le veux devant les juges, 1322 01:25:17,167 --> 01:25:20,209 et je ne veux même pas entendre parler de manque de preuves. 1323 01:25:43,001 --> 01:25:44,209 Pizzuco! 1324 01:25:44,334 --> 01:25:48,417 - Tu vas me le payer! - Zecchinetta! Sois maudit! 1325 01:25:48,542 --> 01:25:51,334 Tu dois finir comme Colasberna! Pire même! 1326 01:25:51,667 --> 01:25:55,042 Pizzuco! Tu aurais dû faire chanteur! Chanteur! 1327 01:25:55,376 --> 01:25:57,667 Qu'ils te coupent la langue, ordure! 1328 01:25:58,167 --> 01:26:01,751 Enfoiré! Mouchard! T'es un flic! 1329 01:26:02,292 --> 01:26:04,292 C'est toi le salaud de mouchard. 1330 01:26:07,209 --> 01:26:09,001 Bonjour, Capitaine. 1331 01:26:09,459 --> 01:26:11,167 Donc, Pizzuco a avoué. 1332 01:26:11,292 --> 01:26:14,584 Mais il a fallu toute la nuit pour réussir à le faire signer. 1333 01:26:14,709 --> 01:26:17,417 Naturellement, pas un mot sur Don Mariano. 1334 01:26:17,542 --> 01:26:19,292 Les saints sont intouchables. 1335 01:26:19,626 --> 01:26:21,876 Si vous permettez, Capitaine, je vais dormir. 1336 01:26:22,001 --> 01:26:23,751 Nous avons une urgence. 1337 01:26:24,084 --> 01:26:26,334 Ensuite, je vous laisserai dormir 24h. 1338 01:26:28,501 --> 01:26:31,376 Prends tes hommes, nous allons toucher les saints. 1339 01:26:32,334 --> 01:26:35,376 Mais, nous avons des preuves contre lui, Capitaine? 1340 01:26:35,792 --> 01:26:38,751 Pourquoi pas demain? Le député Passarella arrive 1341 01:26:38,876 --> 01:26:42,167 aujourd'hui, inaugurer la nouvelle route. 1342 01:26:42,292 --> 01:26:47,084 Le député Passarella inaugurera la route sans ce connard à ses côtés, 1343 01:26:47,209 --> 01:26:49,876 l'homme qui l'a construite dans la merde et le sang. 1344 01:26:50,001 --> 01:26:54,126 Pour le prestige de l'État, il inaugurera la route avec Don Mariano en prison, 1345 01:26:54,459 --> 01:26:56,126 accusé d'homicide. 1346 01:26:57,459 --> 01:27:00,959 Papa! Papa. papa! 1347 01:27:01,334 --> 01:27:05,376 La police est là. Pourquoi? Que s'est-il passé? 1348 01:27:10,376 --> 01:27:12,251 - Détruis ça de suite. - Qu'y a-t-il? 1349 01:27:12,376 --> 01:27:15,209 Dis-moi, je veux savoir, que se passe-t-il? 1350 01:27:15,334 --> 01:27:17,501 Demain, tu repars en Suisse, 1351 01:27:17,626 --> 01:27:21,251 et peu importe ce que tu liras dans les journaux, c'est faux. 1352 01:27:21,459 --> 01:27:22,542 Vas-y. 1353 01:27:24,251 --> 01:27:25,251 Que s'est-il passé? 1354 01:27:25,376 --> 01:27:26,209 Calmez-vous. 1355 01:27:26,334 --> 01:27:28,501 C'est une maison de gens honnêtes! 1356 01:27:28,626 --> 01:27:33,084 - Va dans la cuisine. - Je vous réveille pour une bonne raison. 1357 01:27:33,209 --> 01:27:34,209 Bien sûr. 1358 01:27:34,292 --> 01:27:36,917 Préviens les amis, réveille le député à Rome, 1359 01:27:37,042 --> 01:27:39,042 Dis-le à tout le monde. Un moment. 1360 01:27:39,709 --> 01:27:41,167 Je vous en prie, entrez. 1361 01:27:42,584 --> 01:27:45,501 À qui dois-je le plaisir de cette visite matinale? 1362 01:27:46,417 --> 01:27:48,834 Si vous perdez la mémoire, 1363 01:27:48,959 --> 01:27:52,584 je vous rappelle que c'est l'heure à laquelle la police intervient, 1364 01:27:52,709 --> 01:27:55,751 lors d'une perquisition ou d'arrestations. 1365 01:27:55,876 --> 01:27:57,792 La perquisition a commencé. 1366 01:27:58,292 --> 01:28:00,876 Pour les menottes, elles arrivent, Don Mariano. 1367 01:28:07,084 --> 01:28:08,751 Ils sont venus m'arrêter. 1368 01:28:12,376 --> 01:28:13,376 Donne. 1369 01:28:14,709 --> 01:28:15,759 Toutes mes économies. 1370 01:28:16,334 --> 01:28:20,292 Les dates de vos chèques correspondent exactement aux dates des adjudications. 1371 01:28:20,751 --> 01:28:22,001 Des adjudications? 1372 01:28:23,251 --> 01:28:25,792 Non, j'ai seulement prêté de l'argent à des amis. 1373 01:28:26,001 --> 01:28:27,584 Et ils me l'ont rendu. 1374 01:28:28,126 --> 01:28:29,976 Vous n'êtes pas dans la construction? 1375 01:28:30,917 --> 01:28:31,917 Non, non. 1376 01:28:32,417 --> 01:28:33,417 Même pas en rêve. 1377 01:28:34,376 --> 01:28:37,167 Des adjudications ont été obtenues illégalement, 1378 01:28:37,292 --> 01:28:38,584 sur vos recommandations. 1379 01:28:38,709 --> 01:28:40,876 J'en fais plein, des recommandations. 1380 01:28:42,417 --> 01:28:45,959 Adjudication, licence, travail, subvention. 1381 01:28:46,709 --> 01:28:47,709 Adressées à qui? 1382 01:28:49,417 --> 01:28:51,251 Aux amis qui peuvent s'en occuper. 1383 01:28:51,959 --> 01:28:53,292 À qui d'habitude? 1384 01:28:55,376 --> 01:28:58,376 À qui me démontre une vraie amitié. 1385 01:28:58,751 --> 01:29:00,334 Qu'y gagnez-vous? 1386 01:29:01,667 --> 01:29:03,042 De l'amitié. 1387 01:29:09,251 --> 01:29:10,251 Regardez. 1388 01:29:14,959 --> 01:29:17,109 Vous semblez ne pas vous préoccuper du fisc. 1389 01:29:17,209 --> 01:29:18,917 Je ne me préoccupe de rien. 1390 01:29:19,917 --> 01:29:22,751 Je suis ignorant, je sais peu de choses. 1391 01:29:23,334 --> 01:29:27,001 Par exemple, je sais que sous le nez, on a une bouche, pour manger, 1392 01:29:27,376 --> 01:29:28,709 plus que pour parler. 1393 01:29:31,376 --> 01:29:33,376 Moi aussi, j'ai une bouche sous le nez. 1394 01:29:33,751 --> 01:29:36,167 Même si elle ne fait que servir le gouvernement. 1395 01:29:37,167 --> 01:29:38,167 Je sais. 1396 01:29:39,501 --> 01:29:40,792 Mais vous êtes un homme. 1397 01:29:48,042 --> 01:29:49,709 On dit que vous êtes pratiquant. 1398 01:29:49,834 --> 01:29:52,959 Je vais à l'église tous les dimanches, 1399 01:29:54,292 --> 01:29:55,126 je fais l'aumône. 1400 01:29:55,251 --> 01:29:56,667 Vous pensez que ça suffit? 1401 01:29:57,209 --> 01:29:58,209 Pourquoi pas? 1402 01:29:59,709 --> 01:30:01,292 L'Église est grande, 1403 01:30:02,959 --> 01:30:06,167 parce que tout le monde est dedans à sa façon. 1404 01:30:07,251 --> 01:30:09,042 Et que pensez-vous de l'Évangile? 1405 01:30:10,584 --> 01:30:11,959 Belles paroles... 1406 01:30:13,376 --> 01:30:14,626 Tout est beau à l'Église. 1407 01:30:15,042 --> 01:30:16,834 Tuer un homme vous semble juste? 1408 01:30:19,917 --> 01:30:22,834 Je n'ai jamais fait ça. 1409 01:30:24,334 --> 01:30:26,834 Peut-être me le demandez-vous pour discuter, 1410 01:30:28,251 --> 01:30:30,459 je réponds qu'il faut voir quel homme c'est. 1411 01:30:30,584 --> 01:30:32,917 Parce que selon vous, il y a homme et homme? 1412 01:30:34,542 --> 01:30:38,001 Je divise l'Humanité en cinq catégories. 1413 01:30:40,167 --> 01:30:41,834 Les vrais hommes, 1414 01:30:42,876 --> 01:30:45,084 les moitiés d'homme, les petits hommes, 1415 01:30:46,292 --> 01:30:48,667 et puis, pardon, les voyous. 1416 01:30:49,626 --> 01:30:52,084 Pour finir, comme s'ils n'existaient pas, 1417 01:30:52,626 --> 01:30:54,042 les cancaneurs. 1418 01:30:55,709 --> 01:30:59,167 Les hommes sont très rares, les moitiés d'homme, peu nombreux. 1419 01:30:59,459 --> 01:31:04,334 Les petits hommes sont plus nombreux. Comme des enfants qui se croient grands. 1420 01:31:05,626 --> 01:31:08,501 Pour les voyous... 1421 01:31:08,876 --> 01:31:11,126 Ils constituent une véritable armée. 1422 01:31:12,084 --> 01:31:15,709 Et pour finir, les cancaneurs. 1423 01:31:16,334 --> 01:31:19,126 Le troupeau d'oies. 1424 01:31:19,251 --> 01:31:21,251 Vous m'arrêtez, mais vous êtes un homme. 1425 01:31:22,209 --> 01:31:23,626 Pour quelle raison? 1426 01:31:27,584 --> 01:31:29,709 Parce que delà où vous êtes, 1427 01:31:30,917 --> 01:31:34,751 c'est facile d'écraser les gens. Les autres avant vous, 1428 01:31:35,667 --> 01:31:38,959 m'ont humilié encore plus que s'ils m'avaient tué. 1429 01:31:40,001 --> 01:31:41,501 Ils m'ont giflé. 1430 01:31:43,334 --> 01:31:47,251 Un autre, a éteint sa cigarette sur ma main. 1431 01:31:48,001 --> 01:31:49,584 Et il riait. 1432 01:31:52,251 --> 01:31:55,959 Comment dort-on, après de telles humiliations? 1433 01:31:57,209 --> 01:31:58,792 Je ne vous humilie pas? 1434 01:31:59,584 --> 01:32:02,042 Non, vous êtes un homme! 1435 01:32:03,751 --> 01:32:04,792 Vous aussi. 1436 01:32:06,292 --> 01:32:08,209 Mais vous prendrez la perpétuité. 1437 01:32:11,376 --> 01:32:12,834 Vous auriez dû m'arrêter. 1438 01:32:13,542 --> 01:32:14,542 Pas sans preuves. 1439 01:32:14,917 --> 01:32:15,792 Les preuves... 1440 01:32:15,917 --> 01:32:17,792 Avec ou sans preuves, c'est pareil. 1441 01:32:17,917 --> 01:32:18,917 Capitaine. 1442 01:32:20,876 --> 01:32:23,167 Nous avons trouvé cette arme dans un placard. 1443 01:32:25,001 --> 01:32:27,751 Les preuves! Vous êtes magicien. 1444 01:32:31,876 --> 01:32:34,417 Ce fusil a au moins tué deux hommes. 1445 01:32:34,542 --> 01:32:37,542 Plus, bien plus que ça! Il a 40 ans. 1446 01:32:37,917 --> 01:32:40,251 Les deux derniers sont Colasberna et Nicolosi. 1447 01:32:41,126 --> 01:32:43,251 Je l'ai acheté à un homme. 1448 01:32:44,376 --> 01:32:46,001 À qui, Zecchinetta? 1449 01:32:48,417 --> 01:32:50,834 Oui, je crois qu'il s'appelait comme ça. 1450 01:32:51,209 --> 01:32:54,376 Vous l'avez acheté le matin du crime, il était encore chaud. 1451 01:32:54,501 --> 01:32:58,084 Vous ne l'avez pas payé, parce que Zecchinetta, qui parle beaucoup, 1452 01:32:58,209 --> 01:33:01,501 n'a rien dit sur l'argent que vous lui auriez donné. 1453 01:33:01,626 --> 01:33:03,626 Alors, expliquez-moi pourquoi, 1454 01:33:03,751 --> 01:33:06,251 si je suis malin et puissant comme vous le dites, 1455 01:33:07,126 --> 01:33:09,876 aurais-je gardé l'arme du crime chez moi. 1456 01:33:10,001 --> 01:33:15,167 Parce que vous êtes si sûr de vous que vous ne pensiez pas que l'on viendrait. 1457 01:33:21,209 --> 01:33:24,292 Mariano Ariano, au nom de la loi, je vous arrête. 1458 01:33:24,876 --> 01:33:28,834 Vous êtes accusé d'être le commanditaire des meurtres de Colasberna et Nicolosi. 1459 01:33:38,084 --> 01:33:39,667 Regarde, Don Mariano! 1460 01:33:40,792 --> 01:33:41,959 Don Mariano... 1461 01:33:46,542 --> 01:33:47,667 Don Mariano! 1462 01:34:02,042 --> 01:34:06,251 Don Mariano, je vous jure, ni Zecchinetta ni moi n'avons donné votre nom. 1463 01:34:07,001 --> 01:34:09,167 On s'est plumés tous les deux. 1464 01:34:09,292 --> 01:34:10,667 Vous avez signé? 1465 01:34:12,251 --> 01:34:13,251 Oui. 1466 01:34:16,751 --> 01:34:19,376 Crétins. Vous mériteriez de finir là. 1467 01:34:23,084 --> 01:34:25,734 Tape-toi la tête, jusqu'à ce que je te dise d'arrêter. 1468 01:34:41,084 --> 01:34:43,167 Tape, j'ai dit, tape! 1469 01:34:57,334 --> 01:34:58,334 Encore. 1470 01:35:07,876 --> 01:35:10,209 - T'as quoi au front? - Je suis tombé. 1471 01:35:10,959 --> 01:35:13,459 Ne t'avise pas de dire qu'on t'a frappé. 1472 01:35:14,251 --> 01:35:15,667 Non, je suis tombé. 1473 01:35:31,042 --> 01:35:32,292 Retirez-lui les menottes. 1474 01:36:03,042 --> 01:36:06,209 Rosa, par ici, par ici! 1475 01:36:19,542 --> 01:36:20,751 Assieds-toi là. 1476 01:36:21,459 --> 01:36:24,292 Voilà. Et mange ce pain. 1477 01:36:38,376 --> 01:36:39,834 Assieds-toi, Rosa. 1478 01:36:40,584 --> 01:36:43,542 Assieds-toi, n'aie pas peur. 1479 01:37:15,126 --> 01:37:17,334 Tu as des nouvelles de ton mari? 1480 01:37:20,417 --> 01:37:22,584 Parfois, les maris perdent la tête. 1481 01:37:23,209 --> 01:37:25,834 Ils abandonnent femme et enfants et s'enfuient. 1482 01:37:25,959 --> 01:37:28,209 - En Tunisie, aux États-Unis... - En France. 1483 01:37:28,334 --> 01:37:31,126 - À Milan. En Suisse! - Même en Allemagne. 1484 01:37:31,251 --> 01:37:32,751 Tu as besoin d'aide, Rosa? 1485 01:37:33,834 --> 01:37:35,251 Ne t'inquiète pas. 1486 01:37:35,501 --> 01:37:38,126 On s'occupe de toi et de ta fille 1487 01:37:38,459 --> 01:37:40,667 jusqu'à ce que ton mari rentre. 1488 01:37:41,959 --> 01:37:43,417 Et s'il ne rentre pas, 1489 01:37:43,584 --> 01:37:47,167 tu ne seras pas abandonnée. Et personne ne te manquera de respect. 1490 01:37:49,126 --> 01:37:52,292 C'est entendu? Personne ne lui manquera de respect. 1491 01:37:52,917 --> 01:37:56,251 Même si toi, tu as manqué de respect à quelqu'un. 1492 01:37:56,542 --> 01:38:00,042 À quelqu'un qui ne t'avait rien fait. 1493 01:38:00,167 --> 01:38:03,251 Mais Don Mariano est un homme bon. 1494 01:38:03,542 --> 01:38:08,042 Il oublié et pardonne les actes désespérés. 1495 01:38:09,251 --> 01:38:13,334 Mais tu en as dit des mensonges, des hérésies. 1496 01:38:14,292 --> 01:38:18,084 Elle l'a fait sans penser aux conséquences... 1497 01:38:18,209 --> 01:38:20,542 Quand Rosa a dit "Zecchinetta", 1498 01:38:20,667 --> 01:38:24,584 elle voulait dire que la nuit où son mari est rentré tard, 1499 01:38:24,709 --> 01:38:26,751 il était allé jouer chez Zecchinetta. 1500 01:38:26,876 --> 01:38:29,209 C'était juste un malentendu. 1501 01:38:29,334 --> 01:38:32,001 Il n'a pas vu Zecchinetta, 1502 01:38:32,126 --> 01:38:34,834 il était allé jouer, chez Zecchinetta. 1503 01:38:35,626 --> 01:38:36,876 Jouer. 1504 01:38:37,251 --> 01:38:40,001 Mais ce capitaine a compris ce qui l'arrangeait. 1505 01:38:40,126 --> 01:38:42,501 Bien sûr, il a compris ce qu'il voulait... 1506 01:38:43,376 --> 01:38:46,126 Ce capitaine vient du nord. 1507 01:38:46,709 --> 01:38:48,042 Il ne nous connaît pas. 1508 01:38:48,834 --> 01:38:50,917 Il a monté ce bazar de toutes pièces. 1509 01:38:52,292 --> 01:38:53,334 T'es d'accord, Rosa? 1510 01:38:56,459 --> 01:38:59,417 Comment me comporter, je le demanderai à mon mari. 1511 01:38:59,959 --> 01:39:01,292 Quand il rentrera. 1512 01:39:16,792 --> 01:39:19,417 Demain, je vais dire la vérité au juge, 1513 01:39:20,042 --> 01:39:23,084 que quand Colasberna a été tué, Zecchinetta 1514 01:39:23,459 --> 01:39:25,459 était en train d'arroser mes terres. 1515 01:39:26,334 --> 01:39:29,542 Il travaillait à 70 km de chez toi, Rosa. 1516 01:39:29,876 --> 01:39:33,001 Il n'a rien à voir avec le meurtre. 1517 01:39:33,126 --> 01:39:35,751 Bien sûr, mon beau-frère aussi peut témoigner. 1518 01:39:36,167 --> 01:39:37,417 C'est une honte, 1519 01:39:37,959 --> 01:39:39,876 que de braves hommes soient en prison. 1520 01:39:40,001 --> 01:39:41,876 Ils sortiront, ils sortiront... 1521 01:39:42,417 --> 01:39:43,417 Et toi, 1522 01:39:43,876 --> 01:39:47,292 si tu ne dis pas la vérité, ils croiront que tu pensais à mal. 1523 01:39:47,626 --> 01:39:50,959 Par méchanceté. Ce serait bien? 1524 01:39:51,917 --> 01:39:53,084 Non, pas bien. 1525 01:39:53,876 --> 01:39:55,209 Pas juste non plus. 1526 01:39:57,126 --> 01:39:58,376 T'es d'accord, Rosa? 1527 01:39:59,292 --> 01:40:01,501 Ce plat est trop salé. 1528 01:40:04,667 --> 01:40:06,501 Rosa, que fais-tu, tu t'en vas? 1529 01:40:07,292 --> 01:40:08,292 Où vas-tu? 1530 01:40:10,251 --> 01:40:11,334 Où je vais? 1531 01:40:12,501 --> 01:40:14,667 J'ai honte de cette robe, 1532 01:40:15,292 --> 01:40:16,834 et de mes bras nus. 1533 01:40:18,292 --> 01:40:19,751 Je suis en deuil, non? 1534 01:40:21,042 --> 01:40:22,709 Alors je vais m'habiller de noir. 1535 01:40:34,334 --> 01:40:35,167 Qui est-ce? 1536 01:40:35,292 --> 01:40:36,417 Rosa Nicolosi. 1537 01:40:39,084 --> 01:40:40,209 Ce matin-là... 1538 01:40:41,334 --> 01:40:43,459 Non, Rosa, entrez. 1539 01:40:45,126 --> 01:40:46,126 Dites-moi. 1540 01:40:56,667 --> 01:40:58,292 Alors, ce matin-là? 1541 01:40:59,792 --> 01:41:02,001 Pizzuco appela mon mari, 1542 01:41:02,126 --> 01:41:04,251 pour le travail, dit-il. Il y est allé 1543 01:41:05,042 --> 01:41:06,292 et je ne l'ai plus vu. 1544 01:41:08,584 --> 01:41:10,667 Nous n'avons jamais cessé les recherches. 1545 01:41:12,084 --> 01:41:13,084 Ces lunettes, 1546 01:41:13,167 --> 01:41:17,334 ont été retrouvées hier sur le chantier de Pizzuco. 1547 01:41:17,459 --> 01:41:18,584 C'est à lui? 1548 01:41:19,001 --> 01:41:20,459 Je ne sais pas. 1549 01:41:22,667 --> 01:41:24,209 Pas de lunettes de soleil? 1550 01:41:24,584 --> 01:41:27,167 Si, mais je ne sais pas si ce sont les siennes. 1551 01:41:27,501 --> 01:41:29,959 Vous devez me croire, ici je vous dis la vérité. 1552 01:41:30,084 --> 01:41:30,917 Je vous l'ai dite. 1553 01:41:31,042 --> 01:41:32,792 Ça ne compte pas ici, 1554 01:41:32,917 --> 01:41:34,709 si vous ne le répétez pas dehors! 1555 01:41:35,292 --> 01:41:37,626 Non, je vous le dis à vous, 1556 01:41:37,876 --> 01:41:38,876 mais pas dehors. 1557 01:41:38,917 --> 01:41:40,959 Tu ne parleras pas devant les juges? 1558 01:41:41,959 --> 01:41:43,459 Je dois penser à ma fille. 1559 01:41:44,542 --> 01:41:45,917 Tu sais ce qu'ils disent? 1560 01:41:46,042 --> 01:41:50,459 Que mon enquête est une manoeuvre politique pour salir des hommes à Rome! 1561 01:41:51,042 --> 01:41:52,917 Que les aveux seraient forcés, 1562 01:41:53,042 --> 01:41:54,876 que Don Mariano serait la victime! 1563 01:41:55,959 --> 01:41:58,084 Ils disent que c'est un brave homme, 1564 01:41:58,542 --> 01:42:00,584 et que je suis volontairement 1565 01:42:00,709 --> 01:42:03,376 la piste du délit passionnel! Tu comprends 1566 01:42:03,792 --> 01:42:07,376 que je te sauve la vie? Et toi, qu'as-tu fait pour moi? 1567 01:42:09,042 --> 01:42:10,042 Ce que je pouvais. 1568 01:42:10,167 --> 01:42:13,584 Non! Tu as fait comme les autres, ce que je t'ai obligé à faire! 1569 01:42:14,501 --> 01:42:16,501 Toute seule, tu n'as rien fait! 1570 01:42:23,917 --> 01:42:25,417 Mais j'ai réussi quand même. 1571 01:42:25,792 --> 01:42:29,001 Même si vous autres ne m'avez offert que vos silences. 1572 01:42:32,917 --> 01:42:34,667 Qu'y a-t-il, Rosa? 1573 01:42:39,626 --> 01:42:41,751 Tu penses toi aussi que je suis... 1574 01:42:42,251 --> 01:42:45,292 Comme vous dites, vous autres, prétentieux? 1575 01:42:52,042 --> 01:42:54,667 Vas-y, allez, dis-le-moi. 1576 01:42:55,709 --> 01:42:56,709 Je n'en sais rien. 1577 01:42:58,876 --> 01:43:00,042 Qui vous connaît? 1578 01:43:23,167 --> 01:43:27,792 À l'inauguration, les Autorités sur la route, le mort en dessous. 1579 01:43:54,417 --> 01:43:56,084 Capitaine Bellodi... 1580 01:43:59,292 --> 01:44:00,709 Capitaine Bellodi! 1581 01:44:13,626 --> 01:44:15,209 Vous la cassez entièrement? 1582 01:44:16,167 --> 01:44:17,834 Oui, morceau par morceau. 1583 01:44:18,001 --> 01:44:19,001 Et qui paye? 1584 01:44:43,376 --> 01:44:44,376 Brigadier! 1585 01:44:48,376 --> 01:44:49,876 Venez ici, venez! 1586 01:44:50,001 --> 01:44:52,334 - Ils l'ont trouvé! - C'est qui? 1587 01:45:09,334 --> 01:45:10,334 Dépêchez-vous. 1588 01:45:13,417 --> 01:45:15,501 Celui qu'ils cherchaient, 1589 01:45:16,042 --> 01:45:18,959 le mari de Rosa Nicolosi, il était introuvable. 1590 01:45:23,292 --> 01:45:24,501 Allez, montez-le. 1591 01:45:30,334 --> 01:45:31,584 Parrineddu... 1592 01:45:31,709 --> 01:45:34,292 Parrineddu, Parineddu! 1593 01:45:40,751 --> 01:45:42,542 Enlevez le bouchon de sa bouche. 1594 01:45:47,667 --> 01:45:52,542 Cette lettre, Capitaine, c'est eux qui l'ont envoyée. Vous comprenez? 1595 01:46:05,501 --> 01:46:08,626 Maîtres maçons, maîtres charpentiers! 1596 01:46:08,751 --> 01:46:12,501 Ouvriers, carreleurs, chômeurs! 1597 01:46:12,626 --> 01:46:15,001 Qui cherchent du travail! 1598 01:46:15,126 --> 01:46:18,626 Présentez-vous au chantier des maisons populaires! 1599 01:46:18,751 --> 01:46:21,001 Dieu vous bénisse, Don Mariano! 1600 01:46:26,126 --> 01:46:27,426 Mes respects, Don Mariano! 1601 01:46:27,542 --> 01:46:30,167 Don Mariano est revenu! 1602 01:46:31,876 --> 01:46:33,792 Don Mariano est revenu! 1603 01:46:33,917 --> 01:46:38,167 Bon chrétien! Il est revenu! 1604 01:46:40,126 --> 01:46:43,751 Santuzza, amène-moi les jumelles sur la table de nuit. 1605 01:46:45,292 --> 01:46:47,626 L'air de Palerme ne m'a pas réussi. 1606 01:46:47,751 --> 01:46:50,459 Je me sentais lourd, pas bien, 1607 01:46:51,376 --> 01:46:53,376 un étau autour de la tête... 1608 01:46:53,751 --> 01:46:56,417 Ils ont arrêté le directeur de la Banca Provinciale. 1609 01:46:56,542 --> 01:46:58,501 Pourquoi? C'est un brave homme. 1610 01:46:58,959 --> 01:47:00,459 Ils l'ont arrêté pour ça. 1611 01:47:00,584 --> 01:47:02,784 Parce que c'est un brave homme, c'est normal. 1612 01:47:03,626 --> 01:47:06,334 Il sortira, bientôt il sortira. 1613 01:47:06,459 --> 01:47:07,667 Comme on est sortis. 1614 01:47:09,251 --> 01:47:11,501 Tu parleras quand les poules auront des dents. 1615 01:47:38,584 --> 01:47:40,251 Il y a un nouveau capitaine. 1616 01:47:41,042 --> 01:47:42,042 Donne. 1617 01:47:45,834 --> 01:47:48,501 Il a une bonne tête, amicale. 1618 01:47:49,667 --> 01:47:50,667 Tiens. 1619 01:47:56,042 --> 01:47:57,209 Tu as raison. 1620 01:47:58,417 --> 01:48:00,251 On dirait un père de famille. 1621 01:48:07,834 --> 01:48:09,959 Je parie qu'il a une femme et des enfants. 1622 01:48:14,042 --> 01:48:16,334 Tant mieux, s'il a une famille nombreuse. 1623 01:48:16,459 --> 01:48:18,626 Comme ça il s'occupera de ses affaires. 1624 01:48:19,209 --> 01:48:20,751 Il reste flic. 1625 01:48:21,626 --> 01:48:23,084 Comme Bellodi. 1626 01:48:24,334 --> 01:48:25,709 Bellodi était un homme. 1627 01:48:27,626 --> 01:48:30,417 Lui, on dirait un... cancaneur. 1628 01:48:30,542 --> 01:48:33,292 - Cancaneur. - Cancaneur, cancaneur! 1629 01:48:33,417 --> 01:48:35,834 - Cancaneur, cancaneur! - Cancaneur! 1630 01:48:48,376 --> 01:48:51,251 FIN 111918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.