Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,696 --> 00:00:19,776
♫ Who gazes at the stars in the sky? ♫
2
00:00:19,776 --> 00:00:22,578
♫ Heading towards the shore
in a broken boat ♫
3
00:00:22,578 --> 00:00:27,840
♫ This time, I'll hold onto fate
and never give in ♫
4
00:00:28,640 --> 00:00:30,742
♫ Family bonds are hard to maintain ♫
5
00:00:30,742 --> 00:00:33,088
♫ Who will take me
to the fearless dream? ♫
6
00:00:33,088 --> 00:00:35,840
♫ As the wind and rain come and fade ♫
7
00:00:35,840 --> 00:00:39,104
♫ A lone sail sways ♫
8
00:00:39,104 --> 00:00:41,920
♫ A flower blooms alone
amidst the thorns ♫
9
00:00:41,920 --> 00:00:44,384
♫ Its petals are pierced by thorns ♫
10
00:00:44,384 --> 00:00:49,088
♫ Yet it turned into a pair of wings
flying against the wind ♫
11
00:00:49,088 --> 00:00:52,832
♫ Everything grows through the heart ♫
12
00:00:52,832 --> 00:00:55,840
♫ Even if dreams are lost ♫
13
00:00:55,840 --> 00:00:59,840
♫ Smoothing out the surging waves ♫
14
00:00:59,840 --> 00:01:03,776
♫ Breaking through
the tumultuous sounds of the heart ♫
15
00:01:03,776 --> 00:01:07,200
♫ Having the courage to resist ♫
16
00:01:07,200 --> 00:01:10,880
♫ Embracing the chant of destiny ♫
17
00:01:10,880 --> 00:01:15,392
♫ Only love brings light ♫
18
00:01:16,288 --> 00:01:21,824
♫ Only love embraces the thorns ♫
19
00:01:21,824 --> 00:01:25,472
♫ Everything grows through the heart ♫
20
00:01:25,472 --> 00:01:28,512
♫ Having the courage to resist ♫
21
00:01:28,512 --> 00:01:31,936
♫ Embracing the chant of destiny ♫
22
00:01:31,936 --> 00:01:34,176
[Blossoms in Adversity]
♫ Only love brings light ♫
23
00:01:34,176 --> 00:01:36,799
[Adapted from the novel
of the same name on cmread.com]
24
00:01:36,799 --> 00:01:40,079
[Episode 28]
25
00:01:40,079 --> 00:01:41,519
Listen carefully.
26
00:01:41,519 --> 00:01:43,159
Since you are here,
you're not allowed to steal anymore.
27
00:01:43,159 --> 00:01:47,280
If you do that again,
I will break your legs.
28
00:01:48,840 --> 00:01:51,319
Are you a little mad dog?
You want to bite me?
29
00:01:51,319 --> 00:01:55,439
If you don't behave, I will...
I'll stew you and eat you!
30
00:01:55,439 --> 00:01:58,239
I'll add something to
make you taste even better.
31
00:01:59,480 --> 00:02:00,680
I'm just kidding.
32
00:02:00,680 --> 00:02:03,600
These are all good for promoting
blood circulation and relieving the pain!
33
00:02:07,560 --> 00:02:09,399
The hot noodle soup is ready.
34
00:02:10,360 --> 00:02:12,399
I smelled it just now.
35
00:02:17,120 --> 00:02:18,000
- Sit down.
- Jian.
36
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
This child knows no shame!
37
00:02:19,000 --> 00:02:20,639
- Sit down.
- Jian!
38
00:02:20,639 --> 00:02:22,080
- Have you sat down?
- Have you sat down?
39
00:02:22,080 --> 00:02:23,232
- Have you sat down?
- Have you sat down?
40
00:02:23,232 --> 00:02:24,560
[Hua Mansion]
41
00:02:24,560 --> 00:02:26,719
Today's dishes are quite good.
42
00:02:26,719 --> 00:02:30,439
Lady Zhi! Lady Zhi, the little beggar is gone!
43
00:02:31,080 --> 00:02:32,800
Did you look under the bed?
44
00:02:32,800 --> 00:02:35,240
I did. I even searched
through the chests.
45
00:02:35,240 --> 00:02:36,879
He ate three large bowls of noodles last night.
46
00:02:36,879 --> 00:02:38,520
I asked him about his background,
but he said nothing.
47
00:02:38,520 --> 00:02:41,240
In the morning, when I went back,
he was gone. He left!
48
00:02:41,240 --> 00:02:42,920
I'll go look with you.
49
00:02:44,759 --> 00:02:46,040
Wait a moment.
50
00:02:53,360 --> 00:02:55,599
What? Why are you under the bed?
51
00:02:55,599 --> 00:02:57,719
The ground is freezing, don't catch a cold.
Come out.
52
00:02:57,719 --> 00:02:58,999
Come out.
53
00:03:12,400 --> 00:03:14,479
I'm not going to beat you.
54
00:03:14,479 --> 00:03:16,719
Why are you hiding under my bed?
55
00:03:17,879 --> 00:03:19,880
You want to follow me, don't you?
56
00:03:21,639 --> 00:03:23,360
Then follow me.
57
00:03:38,666 --> 00:03:41,999
Lady Zhi, who is he?
58
00:03:44,159 --> 00:03:46,000
Don't turn around.
Just pretend you can't see him.
59
00:03:46,000 --> 00:03:47,480
Let's reconcile the accounts.
60
00:04:11,319 --> 00:04:13,479
Lady Zhi. Mr. Bai is here.
61
00:04:13,479 --> 00:04:14,800
Let him in.
62
00:04:20,240 --> 00:04:23,879
Mr. Bai, you've come so early.
You must have something to discuss with me.
63
00:04:23,879 --> 00:04:27,879
Facing your politeness,
no one can possibly say bad words.
64
00:04:31,120 --> 00:04:35,959
Tomorrow will be the fifth day.
Our competition will come to an end.
65
00:04:35,959 --> 00:04:38,839
Miss Hua, do you know
who's winning at the moment?
66
00:04:38,839 --> 00:04:42,639
After closing up shop yesterday,
we were just three votes short.
67
00:04:42,639 --> 00:04:45,000
No matter who becomes
the final owner of Tangxi Restaurant,
68
00:04:45,000 --> 00:04:47,360
tomorrow will be the last day for sure.
69
00:04:47,360 --> 00:04:49,800
Mr. Bai, do you have another plan already?
70
00:04:50,920 --> 00:04:52,759
These days, with so many diners
rushing into the restaurant,
71
00:04:52,759 --> 00:04:58,079
I learned that every moment
is as precious as gold.
72
00:04:58,079 --> 00:05:00,240
So, Mr. Bai, you don't want it
to end just like that, do you?
73
00:05:00,240 --> 00:05:04,000
You want to get the most out of this.
Do you have any ideas then?
74
00:05:04,000 --> 00:05:08,240
Back when you and I set up this competition,
I believe we were thinking the same thing.
75
00:05:08,240 --> 00:05:09,360
This five-day cooking competition
76
00:05:09,360 --> 00:05:12,480
is enough to make Tangxi Restaurant
famous throughout the imperial city.
77
00:05:12,480 --> 00:05:16,000
This last day, why not
make it even more lively?
78
00:05:16,000 --> 00:05:17,920
Let's hold a competition on the spot.
79
00:05:17,920 --> 00:05:20,720
We present a cook each
to compete in knifing skills,
80
00:05:20,720 --> 00:05:22,800
cooking skills, and the taste of their dishes.
81
00:05:22,800 --> 00:05:25,879
Two out of three. How about it?
82
00:05:27,800 --> 00:05:29,439
What are you hesitating for?
83
00:05:29,439 --> 00:05:31,000
If we have to choose someone
for this competition,
84
00:05:31,000 --> 00:05:32,600
our family will surely send the head chef.
85
00:05:32,600 --> 00:05:34,480
But I can't make that decision for her.
86
00:05:34,480 --> 00:05:37,439
After I ask her about it, I'll reply to you.
87
00:05:37,439 --> 00:05:38,759
Young Lady.
88
00:05:41,240 --> 00:05:43,600
You don't need to ask. I'll do it.
89
00:05:44,879 --> 00:05:46,239
Miss Fudong.
90
00:05:47,160 --> 00:05:48,360
On one condition.
91
00:05:48,360 --> 00:05:51,000
I want to challenge Liang Fugui from your crew.
92
00:05:51,000 --> 00:05:54,280
Also, regardless of winning or losing,
all three rounds must be completed.
93
00:05:55,120 --> 00:05:56,559
Why him?
94
00:05:57,920 --> 00:06:01,160
Young Lady, I want to defeat him honorably.
95
00:06:01,839 --> 00:06:03,079
Good.
96
00:06:06,079 --> 00:06:08,680
The decisive battle between Hua's and Bai's
will happen tomorrow!
97
00:06:08,680 --> 00:06:12,079
The final owner of Tangxi Restaurant
will soon be revealed.
98
00:06:12,079 --> 00:06:15,240
- By that time, each customer will receive...
- Take a look...
99
00:06:15,240 --> 00:06:17,000
Every customer present is entitled to
complimentary appetizers!
100
00:06:17,000 --> 00:06:18,240
What does this say?
101
00:06:18,240 --> 00:06:21,278
Between Hua's and Bai's,
it's finally time to determine the winner.
102
00:06:21,278 --> 00:06:23,834
[Bai's, Hua's]
103
00:06:28,480 --> 00:06:30,848
The red one is for Hua's
and the green one is for Bai's.
104
00:06:30,848 --> 00:06:35,079
[Hua Mansion]
105
00:06:35,079 --> 00:06:37,000
You and the baby are going too?
106
00:06:37,000 --> 00:06:41,879
Today is such an important day for our family.
How can I just sit at home?
107
00:06:41,879 --> 00:06:45,160
Madam Wu, Qin and I will look after you.
108
00:06:47,360 --> 00:06:49,199
Zhi's still in the room?
109
00:06:49,199 --> 00:06:53,079
Your daughter will never leave the room
until she finishes accounting.
110
00:06:53,079 --> 00:06:56,360
Indeed. She's busy. Let's go without her.
111
00:06:56,360 --> 00:06:57,920
Fudong left early in the morning.
112
00:06:57,920 --> 00:07:00,199
Let's hurry to Tangxi Restaurant
and grab the best seats!
113
00:07:00,199 --> 00:07:02,863
Children, there will be a lot of people today.
Don't you kids run around!
114
00:07:02,863 --> 00:07:03,969
- Alright, Mother.
- Let's go.
115
00:07:03,969 --> 00:07:05,120
- Don't run around. Let's go.
- Let's go.
116
00:07:05,120 --> 00:07:06,280
Let's go.
117
00:07:28,879 --> 00:07:30,399
Do you have any further instructions?
118
00:07:30,399 --> 00:07:32,720
This matter is of great importance.
119
00:07:34,839 --> 00:07:36,879
You must handle it well.
120
00:07:38,680 --> 00:07:39,960
Understood.
121
00:07:45,360 --> 00:07:48,079
- Who's there?
- Kill him.
122
00:07:49,560 --> 00:07:50,879
Don't kill me!
123
00:07:51,720 --> 00:07:53,079
Don't kill me!
124
00:08:03,519 --> 00:08:05,079
Your Highness, please forgive me!
125
00:08:05,079 --> 00:08:07,239
Blame yourself for seeing
what you shouldn't have seen!
126
00:08:56,799 --> 00:08:59,639
Don't kill me. Don't kill me.
127
00:08:59,639 --> 00:09:02,559
Don't kill me. Don't kill me!
128
00:09:03,440 --> 00:09:05,919
Don't kill me! Don't kill me.
129
00:09:05,919 --> 00:09:08,120
Don't kill me. Don't kill me.
130
00:09:10,000 --> 00:09:11,479
Don't kill me.
131
00:09:19,639 --> 00:09:21,880
Lady Zhi, it's done.
132
00:09:24,879 --> 00:09:26,079
Let's go.
133
00:09:27,879 --> 00:09:29,720
What are you doing?
134
00:09:29,720 --> 00:09:30,920
Let's go.
135
00:09:34,200 --> 00:09:35,520
What's wrong?
136
00:09:38,080 --> 00:09:40,679
Young Lady.
I kindly covered him with a blanket,
137
00:09:40,679 --> 00:09:42,320
but he guarded against me
as if I were a thief!
138
00:09:42,320 --> 00:09:45,279
I don't even know when he took the knife
from the table and hid it under the pillow.
139
00:09:45,279 --> 00:09:47,000
He nearly cut me with it!
140
00:09:54,240 --> 00:09:58,080
If you need this knife to help you
sleep tight, you can keep it.
141
00:09:58,080 --> 00:10:03,199
But I assure you that in this family,
you don't need this to get a good sleep.
142
00:10:13,919 --> 00:10:15,360
This child is...
143
00:10:15,360 --> 00:10:18,480
Now, apologize to Baoxia.
You did wrong just now.
144
00:10:18,480 --> 00:10:19,440
No need.
145
00:10:19,440 --> 00:10:22,920
He's like a puppy, biting everyone.
He doesn't need to apologize.
146
00:10:23,639 --> 00:10:25,120
Why did you throw things everywhere?
147
00:10:27,279 --> 00:10:29,000
What are these?
148
00:10:29,759 --> 00:10:31,199
These are...
149
00:10:32,919 --> 00:10:34,120
Well...
150
00:10:41,600 --> 00:10:45,280
Jian, are you worried
that you might get hungry?
151
00:10:48,679 --> 00:10:49,639
Baoxia.
152
00:10:49,639 --> 00:10:52,479
Go to the kitchen and prepare some food.
Prepare as much as possible.
153
00:10:55,240 --> 00:10:59,600
Jian, I'm going out today.
But I will be back before dark.
154
00:10:59,600 --> 00:11:01,919
Wait here for me, okay?
155
00:11:01,919 --> 00:11:03,519
In the future, whenever you're hungry,
just let me know.
156
00:11:03,519 --> 00:11:06,559
If you need anything, you can tell Baoxia.
157
00:11:06,559 --> 00:11:08,959
When I get back,
I will bring you something tasty.
158
00:11:09,720 --> 00:11:13,279
Young Lady, Mr. Zhong wants
to know if it's time to set off.
159
00:11:13,279 --> 00:11:14,520
Let's go.
160
00:11:16,240 --> 00:11:17,679
Be good.
161
00:11:18,639 --> 00:11:19,920
Let's go.
162
00:11:31,279 --> 00:11:33,359
- Mr. Zhong.
- Lady Zhi.
163
00:11:34,679 --> 00:11:37,360
How come you're wearing
the new clothes today?
164
00:11:37,360 --> 00:11:39,679
Of course, I am. Today is a big day!
165
00:11:39,679 --> 00:11:42,559
I want to look good for you!
166
00:11:42,559 --> 00:11:43,600
Let's go!
167
00:11:43,600 --> 00:11:46,120
Get in, Lady Zhi. Come on.
168
00:11:51,879 --> 00:11:54,160
Eat up. Just eat to your fill.
169
00:11:58,679 --> 00:12:01,800
Look at you. Slow down.
I'll go get you some water!
170
00:12:04,320 --> 00:12:07,120
I can't believe him.
He really knows how to tire me out.
171
00:12:52,759 --> 00:12:56,519
I heard the Security Bureau Guards
put in great effort to catch a child.
172
00:12:56,519 --> 00:12:59,399
- Is that so?
- What could a child possibly do wrong?
173
00:12:59,399 --> 00:13:00,600
I don't know.
174
00:13:00,600 --> 00:13:02,120
They caught a little kid.
175
00:13:02,120 --> 00:13:03,920
Why would they capture a child?
176
00:13:09,720 --> 00:13:12,240
The one in that carriage
must be the Sixth Prince!
177
00:13:12,240 --> 00:13:14,240
They really found him ahead of us!
178
00:13:14,240 --> 00:13:17,320
You, go and report to our master.
The rest of you, follow me.
179
00:13:17,320 --> 00:13:19,200
We cannot let them take the Sixth Prince
back with them.
180
00:13:19,200 --> 00:13:20,679
Yes.
181
00:16:20,720 --> 00:16:23,199
- Make a way.
- The carriage is coming!
182
00:16:31,440 --> 00:16:34,320
Yes. This is Miss Hua!
183
00:16:34,320 --> 00:16:37,200
Miss Hua! Please, come in.
184
00:16:37,200 --> 00:16:38,279
Please.
185
00:16:38,279 --> 00:16:39,399
- Miss Hua.
- How wonderful!
186
00:16:39,399 --> 00:16:40,800
This way.
187
00:16:44,879 --> 00:16:46,559
Indeed.
188
00:16:46,559 --> 00:16:48,639
Good.
189
00:16:48,639 --> 00:16:50,240
Good to see you, Miss Hua.
190
00:17:08,279 --> 00:17:11,799
Prepare this private room.
Clean it up nicely and get the tea ready.
191
00:17:11,799 --> 00:17:15,720
Later, after Miss Hua visits the kitchen, she
will take a seat here to watch the competition.
192
00:17:15,720 --> 00:17:16,919
- Move quickly.
- Yes.
193
00:17:51,640 --> 00:17:55,079
Today is already the seventh day.
194
00:17:56,559 --> 00:17:57,920
Who is there?
195
00:17:57,920 --> 00:17:59,480
He's with me.
196
00:17:59,480 --> 00:18:01,279
Commander, it's done.
197
00:18:01,279 --> 00:18:03,079
Are you sure?
198
00:18:03,079 --> 00:18:05,720
I've been following that man in black.
He went into a small courtyard.
199
00:18:05,720 --> 00:18:08,480
And as soon as he got into the house,
he knelt and apologized to his master.
200
00:18:08,480 --> 00:18:10,119
Did you see his master's face?
201
00:18:10,119 --> 00:18:14,279
At that time, his face was half-covered.
I couldn't see it clearly.
202
00:18:14,279 --> 00:18:15,960
But I remember his voice.
203
00:18:15,960 --> 00:18:16,960
Who is it?
204
00:18:16,960 --> 00:18:20,640
Eunuch Wei. Lord Xian's trusted man.
205
00:18:20,640 --> 00:18:24,480
Commander, let's take action.
I've never raided a lord's mansion before.
206
00:18:24,480 --> 00:18:26,240
To bring down a lord,
207
00:18:26,880 --> 00:18:28,279
we need solid evidence.
208
00:18:28,279 --> 00:18:32,400
I saw it with my own eyes!
What exactly is solid evidence?
209
00:18:32,400 --> 00:18:34,040
We'll have it soon.
210
00:18:35,079 --> 00:18:36,440
Fools!
211
00:18:36,440 --> 00:18:39,680
You've sold yourselves out.
And you're not even aware of it!
212
00:18:40,319 --> 00:18:43,480
Please, Your Highness, enlighten me.
213
00:18:43,480 --> 00:18:45,640
You think the Security Bureau
really found the Sixth Prince?
214
00:18:45,640 --> 00:18:47,799
They only did that to lure you out!
215
00:18:47,799 --> 00:18:49,720
You think they tried
to capture you alive for interrogation?
216
00:18:49,720 --> 00:18:54,240
Don't they know that my death warriors
would only commit suicide once they got caught?
217
00:18:54,240 --> 00:18:58,759
That fool thought he had escaped to safety.
And he ran to report to you!
218
00:18:58,759 --> 00:19:01,920
The inspectors from the Security Bureau
definitely followed him.
219
00:19:01,920 --> 00:19:04,480
Most likely, they've already discovered you.
220
00:19:04,480 --> 00:19:08,159
I... I am so sorry!
221
00:19:08,920 --> 00:19:13,559
Now, it's like holding the arrow
on the bowstring.
222
00:19:13,559 --> 00:19:15,880
It must be released!
223
00:19:15,880 --> 00:19:17,559
Go and call up fifty good fighters.
224
00:19:17,559 --> 00:19:20,160
Have them get armed
and follow me to the Palace immediately!
225
00:19:20,160 --> 00:19:22,399
I'll show some concern for His Majesty.
226
00:19:23,680 --> 00:19:28,000
Your Highness, but in the Palace,
the Security Bureau is on guard!
227
00:19:28,000 --> 00:19:32,519
In the end, the Security Bureau is
no more than a dog by His Majesty's side.
228
00:19:32,519 --> 00:19:37,000
Now even the owner is nearly gone.
Can't we kill the dog?
229
00:19:37,000 --> 00:19:40,359
They sealed the Forbidden Palace. Merely
for that, I can accuse him of plotting treason.
230
00:19:40,359 --> 00:19:42,599
I'm leading troops into the Palace
to eliminate the traitors.
231
00:19:42,599 --> 00:19:44,200
Who would dare to object?
232
00:19:44,200 --> 00:19:50,720
Go tell those in the Court to get
their reports ready as a foolproof preparation!
233
00:19:52,960 --> 00:19:55,800
I will follow your order!
234
00:20:00,400 --> 00:20:02,960
Commander, do you think
Lord Xian will really come?
235
00:20:02,960 --> 00:20:04,800
What if he doesn't come?
236
00:20:05,519 --> 00:20:09,640
Someone else might hesitate and hold back,
237
00:20:09,640 --> 00:20:11,279
but Lord Xian won't.
238
00:20:11,279 --> 00:20:14,000
Someone like him is
naturally cruel and suspicious.
239
00:20:14,000 --> 00:20:17,279
He only moves forward and never retreats.
He will lead troops into the Palace.
240
00:20:17,279 --> 00:20:19,559
Can we defeat him then?
241
00:20:19,559 --> 00:20:23,640
Don't you know exactly how many men
the Security Bureau has?
242
00:20:23,640 --> 00:20:25,680
What should we do then?
243
00:20:25,680 --> 00:20:27,200
Attack them when they're unprepared.
244
00:20:28,680 --> 00:20:30,599
We'll win by striking quickly.
245
00:20:44,759 --> 00:20:46,359
Why are there so many people?
246
00:20:55,559 --> 00:20:56,879
Make way!
247
00:20:57,880 --> 00:20:59,920
My Lord, there is news about that child!
248
00:20:59,920 --> 00:21:01,000
Is the information reliable?
249
00:21:01,000 --> 00:21:03,920
An old beggar saw him clearly!
It was a boy with bruises on his neck.
250
00:21:03,920 --> 00:21:05,880
He never speaks and
tries to hide from everyone.
251
00:21:05,880 --> 00:21:09,520
He got onto the Hua Family's carriage
that night and left with Miss Hua and a maid.
252
00:21:10,279 --> 00:21:12,359
What a coincidence.
253
00:21:12,359 --> 00:21:14,720
Where is Miss Hua at this moment?
254
00:21:14,720 --> 00:21:16,599
Today, the Hua Family
is holding a contest at the restaurant.
255
00:21:16,599 --> 00:21:18,680
Miss Hua is at Tangxi Restaurant.
256
00:21:21,119 --> 00:21:24,839
You take half the men to the Hua Family
and search the place thoroughly.
257
00:21:24,839 --> 00:21:27,919
If you let them run off again,
258
00:21:28,799 --> 00:21:32,680
all of you should not come back
to see me anymore.
259
00:21:32,680 --> 00:21:33,759
Yes.
260
00:21:33,759 --> 00:21:36,879
The rest of you,
follow me to Tangxi Restaurant!
261
00:21:49,440 --> 00:21:52,640
This darn child! Where did he go again?
262
00:21:52,640 --> 00:21:53,920
Oh, I'm so angry.
263
00:21:53,920 --> 00:21:57,480
The whole family went out to watch the
competition, leaving me alone to watch the kid.
264
00:21:57,480 --> 00:21:59,359
If he's gone missing, then let it be.
265
00:21:59,359 --> 00:22:02,400
No, I can't. I must let Lady Zhi know.
266
00:22:02,400 --> 00:22:04,919
Why do others get to watch
the competition and I can't?
267
00:22:22,759 --> 00:22:24,359
I bet on the Hua Family!
268
00:22:25,160 --> 00:22:26,279
Look!
269
00:22:26,279 --> 00:22:31,000
Such a spectacle scene
is probably one of the tops in the capital!
270
00:22:31,000 --> 00:22:32,920
Just have a seat.
Don't embarrass yourself.
271
00:22:32,920 --> 00:22:34,079
Alright.
272
00:22:47,098 --> 00:22:49,559
[Hua Mansion]
273
00:22:49,559 --> 00:22:50,519
Search!
274
00:22:50,519 --> 00:22:52,319
- Search!
- Yes.
275
00:22:53,720 --> 00:22:55,440
Search the whole place! You, over there!
276
00:22:55,440 --> 00:22:57,000
- Yes!
- You, over there!
277
00:23:06,400 --> 00:23:08,000
Miss Hua.
278
00:23:10,759 --> 00:23:12,240
Your Highness.
279
00:23:12,240 --> 00:23:14,040
It's very lively today.
280
00:23:15,799 --> 00:23:17,960
- Miss Zhi.
- Young Lady.
281
00:23:19,119 --> 00:23:21,599
Mr. Bai, I have a friend here
who wants to have a private talk with me.
282
00:23:21,599 --> 00:23:23,000
Would you step aside for a moment?
283
00:23:23,000 --> 00:23:25,399
Yingchun, no need to wait on us for now.
284
00:23:26,880 --> 00:23:28,000
Then...
285
00:23:33,079 --> 00:23:36,160
Your Highness, how can I help you?
286
00:23:36,160 --> 00:23:38,599
Aren't you the owner of a restaurant?
287
00:23:38,599 --> 00:23:41,760
I, of course, am here to dine.
288
00:23:45,640 --> 00:23:47,319
Let's start with a pot of tea.
289
00:23:47,319 --> 00:23:50,000
I'm really sorry.
I don't know how to make tea.
290
00:23:51,000 --> 00:23:53,720
Just do it! Cut the chatter!
291
00:24:08,400 --> 00:24:11,200
This dish has it all, color, aroma, and flavor.
292
00:24:31,319 --> 00:24:32,440
You...
293
00:24:52,599 --> 00:24:54,200
Look at them.
294
00:24:54,200 --> 00:24:55,720
- No.
- He's not here.
295
00:24:55,720 --> 00:24:57,480
Look, those people have all been arrested.
296
00:24:57,480 --> 00:24:59,559
- No.
- No.
297
00:25:01,720 --> 00:25:03,879
Sir, we found nothing.
298
00:25:05,559 --> 00:25:07,079
No?
299
00:25:09,599 --> 00:25:12,759
Then set it on fire.
Block both the front and back gates!
300
00:25:12,759 --> 00:25:14,880
Let's see who exactly will run out.
301
00:25:14,880 --> 00:25:16,759
- Move!
- Yes!
302
00:25:16,759 --> 00:25:18,200
Burn it!
303
00:25:23,319 --> 00:25:24,520
Excuse me!
304
00:25:25,559 --> 00:25:27,519
Where are the ladies?
305
00:25:27,519 --> 00:25:29,880
Hurry over. It's about to start!
306
00:25:29,880 --> 00:25:31,480
How did you get here?
307
00:25:31,480 --> 00:25:33,079
Don't mention it. It's a long story.
308
00:25:33,079 --> 00:25:35,200
- Stop asking.
- Come on.
309
00:25:50,359 --> 00:25:53,680
Good.
310
00:26:10,640 --> 00:26:12,200
- Good.
- Fighting.
311
00:26:12,200 --> 00:26:14,559
- Fudong, fighting!
- Fudong!
312
00:26:14,559 --> 00:26:15,759
Fighting.
313
00:26:15,759 --> 00:26:18,559
- Fighting.
- Fudong, Fighting!
314
00:26:20,319 --> 00:26:23,240
Everyone, silence!
315
00:26:23,240 --> 00:26:25,640
Honored guests, thank you for coming here!
316
00:26:25,640 --> 00:26:28,759
Your presence truly brings glory
to Tangxi Restaurant.
317
00:26:28,759 --> 00:26:31,440
However, starting tomorrow,
318
00:26:31,440 --> 00:26:34,119
this place will no longer
be called Tangxi Restaurant.
319
00:26:34,119 --> 00:26:36,880
- No longer called Tangxi Restaurant?
- You will find out its new name tomorrow.
320
00:26:36,880 --> 00:26:38,000
Let's cut the chitchat.
321
00:26:38,000 --> 00:26:41,640
The first round of this competition
is a contest of knifing skills.
322
00:26:41,640 --> 00:26:43,640
Now, it begins!
323
00:26:43,640 --> 00:26:51,400
- Good.
- Good.
324
00:26:51,400 --> 00:26:52,880
- Good!
- It has begun!
325
00:26:52,880 --> 00:26:54,399
Look!
326
00:27:21,519 --> 00:27:25,240
I'm going to take a break. Boil the water.
327
00:27:40,880 --> 00:27:43,440
What are you crying for?
I'm not dead yet!
328
00:27:43,440 --> 00:27:45,960
Cry again and I'll throw you in the
pot and cook you to serve with my drink!
329
00:27:45,960 --> 00:27:49,000
Chop all these!
Or you'll have nothing to eat.
330
00:28:07,034 --> 00:28:09,184
♫ Who gazes at the stars in the sky? ♫
331
00:28:09,184 --> 00:28:12,544
♫ Heading towards the shore
in a broken boat ♫
332
00:28:13,319 --> 00:28:14,639
Xigu.
333
00:28:15,319 --> 00:28:18,400
Can't I teach you? Can't I teach you?
334
00:28:18,400 --> 00:28:19,599
Father!
335
00:28:21,880 --> 00:28:26,160
In this world, you were the one
I feared the most.
336
00:28:26,160 --> 00:28:27,480
But now,
337
00:28:28,359 --> 00:28:29,879
I am no longer afraid.
338
00:28:31,418 --> 00:28:33,882
♫ Its petals are pierced by thorns ♫
339
00:28:33,882 --> 00:28:38,586
♫ Yet it turned into a pair of wings
flying against the wind ♫
340
00:28:38,586 --> 00:28:42,330
♫ Everything grows through the heart ♫
341
00:28:42,330 --> 00:28:45,338
♫ Even if dreams are lost ♫
342
00:28:45,338 --> 00:28:47,920
♫ Smoothing out the surging waves ♫
343
00:28:47,920 --> 00:28:49,338
Fudong finished!
344
00:28:49,338 --> 00:28:52,920
♫ Breaking through
the tumultuous sounds of the heart ♫
345
00:28:52,920 --> 00:28:57,440
- Good!
- Good!
346
00:28:57,440 --> 00:28:58,880
♫ Embracing the chant of destiny ♫
347
00:28:58,880 --> 00:29:00,378
Good!
348
00:29:00,378 --> 00:29:02,079
♫ Only love brings light ♫
349
00:29:02,079 --> 00:29:03,440
Look!
350
00:29:05,786 --> 00:29:10,746
♫ Only love embraces the thorns ♫
351
00:29:14,680 --> 00:29:16,720
This was too hard!
352
00:29:16,720 --> 00:29:18,200
Check this knifing skill!
353
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
This is tofu?
354
00:29:21,000 --> 00:29:22,119
This competition is worth watching!
355
00:29:22,119 --> 00:29:25,720
♫ Only love brings light ♫
356
00:29:25,720 --> 00:29:26,880
So impressive!
357
00:29:26,880 --> 00:29:28,680
Truly amazing!
358
00:29:29,839 --> 00:29:31,159
Please enjoy it.
359
00:29:42,960 --> 00:29:44,919
I've told you I don't know how to make tea.
360
00:29:55,119 --> 00:29:56,399
Are you okay?
361
00:29:58,960 --> 00:30:03,240
I said it's lively today.
And it's bustling indeed.
362
00:30:03,240 --> 00:30:05,359
Cousin, long time no see.
363
00:30:05,359 --> 00:30:06,520
Sit down.
364
00:30:21,640 --> 00:30:23,960
It seems that I guessed wrong earlier.
365
00:30:23,960 --> 00:30:27,519
You might really manage to
buy yourselves half a year of time.
366
00:30:27,519 --> 00:30:30,880
By then, I'll have to add
a generous gift for you.
367
00:30:30,880 --> 00:30:34,519
I'm curious.
Young Lord, what brings you here?
368
00:30:34,519 --> 00:30:38,519
Whatever brings you here, cousin,
surely is also what brings me here.
369
00:30:38,519 --> 00:30:40,240
I came to eat.
370
00:30:40,960 --> 00:30:43,280
I came to eat as well.
371
00:30:48,279 --> 00:30:51,000
Today, you have to wait until the
competition is over to be served.
372
00:30:51,000 --> 00:30:54,200
My two honored guests, I'm afraid
you're not going to have a meal soon.
373
00:30:54,200 --> 00:30:55,559
That's fine.
374
00:30:57,200 --> 00:30:59,520
Then let the competition go on.
375
00:31:07,119 --> 00:31:09,440
No, no. I must think carefully.
376
00:31:18,680 --> 00:31:20,760
Think carefully.
377
00:31:28,319 --> 00:31:30,240
Liang Fugui, seventy votes.
378
00:31:30,240 --> 00:31:32,599
Fudong, a hundred and nine votes.
379
00:31:32,599 --> 00:31:35,559
First round, Fudong wins!
380
00:31:35,559 --> 00:31:37,519
- Good!
- Good!
381
00:31:37,519 --> 00:31:39,240
- Good!
- Good!
382
00:31:39,240 --> 00:31:41,760
- Good!
- Good!
383
00:31:42,400 --> 00:31:43,584
Really impressive!
384
00:31:43,584 --> 00:31:44,960
[Hua's]
385
00:31:44,960 --> 00:31:45,920
Good!
386
00:31:45,920 --> 00:31:48,280
- Good.
- Excellent!
387
00:31:49,599 --> 00:31:51,160
Stop throwing things!
388
00:31:51,160 --> 00:31:54,480
You lost because she's better than you.
Don't take your anger out on my kitchenware!
389
00:31:56,119 --> 00:31:59,480
- Exactly!
- Exactly.
390
00:31:59,480 --> 00:32:03,599
Round two, cooking-time test. Now, begin!
391
00:32:03,599 --> 00:32:08,079
- Good.
- Good.
392
00:32:11,880 --> 00:32:14,000
- Sir.
- Is the Lord inside?
393
00:32:14,000 --> 00:32:16,359
- Yes.
- We'll wait here.
394
00:32:16,359 --> 00:32:19,399
Go tell him that we have
searched the Hua Mansion,
395
00:32:20,160 --> 00:32:21,319
and found nothing.
396
00:32:21,319 --> 00:32:22,520
Yes.
397
00:32:27,200 --> 00:32:31,440
The old man and the young girl
looked quite like each other.
398
00:32:31,440 --> 00:32:33,079
They are father and daughter.
399
00:32:38,960 --> 00:32:40,079
Today was not a wasted trip.
400
00:32:40,079 --> 00:32:43,079
There happens to be a competition
between father and daughter.
401
00:32:43,079 --> 00:32:45,079
It's truly exciting.
402
00:32:45,079 --> 00:32:47,640
- Good!
- Good!
403
00:32:47,640 --> 00:32:49,599
Are you happy watching this game,
dear cousin?
404
00:32:51,119 --> 00:32:53,799
If the father loses, I'll be happy.
405
00:32:53,799 --> 00:32:57,319
If he wins, this would be uninteresting.
406
00:32:57,319 --> 00:32:59,960
I'm sure you won't be disappointed,
Your Highness.
407
00:33:00,680 --> 00:33:02,040
Is that so?
408
00:33:06,920 --> 00:33:08,159
Your Highness.
409
00:33:10,559 --> 00:33:13,680
We've searched inside and outside
the building and found nothing.
410
00:33:18,000 --> 00:33:21,319
Eunuch Wei is back.
He found nothing either.
411
00:33:28,200 --> 00:33:32,079
Miss Hua, there's something
I'd like to ask you about.
412
00:33:32,079 --> 00:33:36,759
But in this place, I think
you won't speak to me honestly.
413
00:33:36,759 --> 00:33:39,440
How about we go somewhere else?
414
00:33:39,440 --> 00:33:42,400
Wherever I am, my answers to you
will be the same.
415
00:33:42,400 --> 00:33:44,119
Please.
416
00:33:48,720 --> 00:33:50,640
She will not go with you today.
417
00:33:50,640 --> 00:33:54,240
This is unlike the matters before.
You shouldn't take part.
418
00:33:54,240 --> 00:33:58,280
She's with me.
How could this not concern me?
419
00:33:59,920 --> 00:34:03,240
Gu Yanxi, you are a clever person.
420
00:34:03,240 --> 00:34:06,599
If we were not both born into the royal family,
we could probably become friends.
421
00:34:06,599 --> 00:34:09,079
But now,
the situation changes as it pleases.
422
00:34:09,079 --> 00:34:10,440
I can tell you this, though.
423
00:34:10,440 --> 00:34:17,320
After today, whatever happens, I, Gu Yangong,
can ensure your lifelong safety.
424
00:34:17,320 --> 00:34:19,440
You'll be rich, with no responsibilities.
425
00:34:19,440 --> 00:34:24,239
I wonder when you acquired this kind of power.
426
00:34:24,239 --> 00:34:27,959
If you truly are so capable,
then let's just talk here.
427
00:34:35,400 --> 00:34:38,600
Alright. Then let's talk.
428
00:34:42,599 --> 00:34:44,239
The night before last, in the Grass Lane,
429
00:34:44,239 --> 00:34:47,239
you took away a boy of eight or nine
with your carriage.
430
00:34:47,239 --> 00:34:49,200
Where is he now?
431
00:34:51,400 --> 00:34:55,600
That was my little brother, Hua Bolin.
Why are you looking for him?
432
00:35:01,239 --> 00:35:06,159
Liang Fugui, eighty-eight votes.
Fudong, ninety-one votes!
433
00:35:06,159 --> 00:35:08,959
Fudong has won another round!
434
00:35:15,559 --> 00:35:17,080
Close the window.
435
00:35:18,480 --> 00:35:20,199
That's fast.
436
00:35:20,199 --> 00:35:22,479
- Good!
- It was a good decision coming here!
437
00:35:25,400 --> 00:35:29,919
- Good!
- Good!
438
00:35:32,360 --> 00:35:34,519
Your Highness, aren't you here
to watch the game?
439
00:35:34,519 --> 00:35:38,079
The winner is determined.
There's nothing left to be watched.
440
00:35:38,079 --> 00:35:40,440
The father has lost two rounds indeed.
441
00:35:40,440 --> 00:35:45,079
But for the last round, who knows
if the young one will win again?
442
00:35:45,079 --> 00:35:46,280
Such a large restaurant.
443
00:35:46,280 --> 00:35:49,199
People are fighting for it.
It's going to be a good show.
444
00:35:49,199 --> 00:35:53,519
Your Highness, since you're already here,
why not watch closely?
445
00:35:56,519 --> 00:36:01,280
Miss Hua, think carefully about
how to answer my question.
446
00:36:01,280 --> 00:36:05,239
Before the gong sounds thrice,
you still have a chance to save your life.
447
00:36:05,239 --> 00:36:10,720
If your answer is wrong,
no one can save you.
448
00:36:14,519 --> 00:36:15,880
Round three.
449
00:36:15,880 --> 00:36:21,440
The two chefs will each make
a special dish for our guests.
450
00:36:21,440 --> 00:36:23,599
There are no requirements
on cooking methods or dish types.
451
00:36:23,599 --> 00:36:25,639
The one with the most votes wins.
452
00:36:25,639 --> 00:36:27,800
- Good!
- The competition begins!
453
00:36:27,800 --> 00:36:32,760
- Good.
- Good.
454
00:36:32,760 --> 00:36:34,959
Good!
455
00:36:35,760 --> 00:36:36,999
Good!
456
00:36:45,440 --> 00:36:49,079
My dear guests, thank you all for your support.
457
00:36:49,079 --> 00:36:53,280
Today, I, Liang Fugui,
no matter if I will win or lose.
458
00:36:53,280 --> 00:36:57,439
Next, I will present you my family heritage,
459
00:37:02,119 --> 00:37:03,879
the Roasted Camel Hump!
460
00:37:17,599 --> 00:37:19,800
Go and bring me that dish.
461
00:37:21,719 --> 00:37:24,679
Miss Chef, what will you make for us?
462
00:37:24,679 --> 00:37:26,400
Yeah!
463
00:37:26,400 --> 00:37:29,480
Dear guests, you will find out soon.
464
00:37:29,480 --> 00:37:34,280
Also, I'm not called "Miss Chef".
My name is Fudong.
465
00:37:37,360 --> 00:37:38,480
What will you make for us?
466
00:37:38,480 --> 00:37:40,200
- Right.
- What will you make?
467
00:38:44,599 --> 00:38:48,800
This really is a duel of masters.
It's so intense!
468
00:39:11,280 --> 00:39:12,680
Let me try it.
469
00:39:14,719 --> 00:39:16,360
- Delicious!
- Delicious!
470
00:39:16,360 --> 00:39:21,199
Ms. Fudong, everyone has tried
Chef Liang's Roasted Camel Hump.
471
00:39:21,199 --> 00:39:25,119
That flavor lingers on endlessly.
472
00:39:25,119 --> 00:39:26,480
This dish of yours
473
00:39:26,480 --> 00:39:30,640
must be made of dragon tendons or
phoenix marrow so that you can never win.
474
00:39:35,880 --> 00:39:37,119
What a coincidence.
475
00:39:37,119 --> 00:39:39,960
This dish of mine is called
"Surpassing Camel Hump".
476
00:39:39,960 --> 00:39:42,719
Surpassing Camel Hump?
477
00:39:42,719 --> 00:39:44,959
How come there's a "Surpassing Camel Hump"?
478
00:39:56,960 --> 00:39:59,559
This camel hump of yours is...
479
00:39:59,559 --> 00:40:01,959
I mean, it has not even a hint of gamey taste!
480
00:40:04,519 --> 00:40:06,719
It tastes even more delicate
than Bai's camel hump!
481
00:40:06,719 --> 00:40:08,399
And quite crispy, too!
482
00:40:09,679 --> 00:40:11,599
Such a pity.
483
00:40:11,599 --> 00:40:16,199
For a delicacy like this,
I can only have it once in a lifetime!
484
00:40:16,199 --> 00:40:18,199
Dear guests, don't sign.
485
00:40:18,199 --> 00:40:21,719
In the future, when our restaurant opens,
this dish will still be available.
486
00:40:21,719 --> 00:40:24,119
Everyone, make sure to come and try.
487
00:40:24,119 --> 00:40:27,920
Our Hua's "Surpassing Camel Hump"
is not made from real camel hump.
488
00:40:27,920 --> 00:40:30,800
Therefore, everyone can afford it.
489
00:40:37,079 --> 00:40:39,079
So it's actually fish!
490
00:40:39,079 --> 00:40:42,240
Fish? She can turn fish into that?
491
00:40:43,360 --> 00:40:45,280
It doesn't have any fishy smell
and didn't fall apart either.
492
00:40:45,280 --> 00:40:48,359
Ms. Fudong, that's truly amazing!
493
00:40:52,119 --> 00:40:53,400
Really amazing!
494
00:40:53,400 --> 00:40:56,719
- So impressive!
- Really amazing!
495
00:40:56,719 --> 00:40:58,240
- Ingenious!
- Indeed ingenious!
496
00:40:58,240 --> 00:41:00,119
- Where did Zhi go?
- Right.
497
00:41:00,119 --> 00:41:03,880
Yeah, where's she?
She vanished as soon as arrived.
498
00:41:03,880 --> 00:41:07,400
The winner is about to be decided.
Where did she go?
499
00:41:07,400 --> 00:41:09,480
- Good!
- Good.
500
00:41:09,480 --> 00:41:12,039
- Impressive!
- Really impressive!
501
00:41:28,079 --> 00:41:29,400
The Hua's wins!
502
00:41:29,400 --> 00:41:31,960
Good!
503
00:41:31,960 --> 00:41:34,680
Good!
504
00:41:39,880 --> 00:41:42,400
[Hua's]
Marvelous!
505
00:41:42,400 --> 00:41:44,479
- Good!
- Excellent!
506
00:41:59,800 --> 00:42:05,999
I gave you a chance.
Unexpectedly, you're a pair of fools.
507
00:42:11,920 --> 00:42:13,399
Guards.
508
00:42:17,360 --> 00:42:18,720
Guards!
509
00:42:23,960 --> 00:42:26,161
Allow me, Your Highness.
510
00:42:27,639 --> 00:42:28,879
Guards!
511
00:42:31,480 --> 00:42:32,760
Commander!
512
00:42:49,280 --> 00:42:52,199
You are the Commander
of the Security Bureau?
513
00:42:52,199 --> 00:42:55,160
Yes, I am. Take him down!
514
00:43:07,440 --> 00:43:08,560
Let's go!
515
00:43:22,970 --> 00:43:26,618
♫ Not a patch of land is wasted ♫
516
00:43:26,618 --> 00:43:30,234
♫ No tea plant is left withered ♫
517
00:43:30,234 --> 00:43:37,722
♫ The sky drops rain, birds eat worms,
and chickens leave manure ♫
518
00:43:37,722 --> 00:43:45,146
♫ Using effort and sweat
to water and nourish ♫
519
00:43:45,146 --> 00:43:48,852
♫ The tea leaves may be rustic ♫
520
00:43:48,852 --> 00:43:52,474
♫ But the taste is of spring ♫
521
00:43:52,474 --> 00:43:59,866
♫ Ah, in the early spring,
we pick the tea leaves ♫
522
00:43:59,866 --> 00:44:07,866
♫ Ah, let's enjoy
the abundant spring together ♫
523
00:44:36,794 --> 00:44:40,570
♫ Not a patch of land is wasted ♫
524
00:44:40,570 --> 00:44:44,218
♫ No tea plant is left withered ♫
525
00:44:44,218 --> 00:44:51,546
♫ The sky drops rain, birds eat worms,
and chickens leave manure ♫
526
00:44:51,546 --> 00:44:59,066
♫ Using effort and sweat
to water and nourish ♫
527
00:44:59,066 --> 00:45:02,682
♫ The tea leaves may be rustic ♫
528
00:45:02,682 --> 00:45:06,362
♫ But the taste is of spring ♫
529
00:45:06,362 --> 00:45:13,754
♫ Ah, in the early spring,
we pick the tea leaves ♫
530
00:45:13,754 --> 00:45:21,114
♫ Ah, let's enjoy
the abundant spring together ♫
531
00:45:21,114 --> 00:45:28,506
♫ Ah, in the early spring,
we pick the tea leaves ♫
532
00:45:28,506 --> 00:45:36,506
♫ Ah, let's enjoy
the abundant spring together ♫
38998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.