Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,696 --> 00:00:19,776
♫ Who gazes at the stars in the sky? ♫
2
00:00:19,776 --> 00:00:22,578
♫ Heading towards the shore
in a broken boat ♫
3
00:00:22,578 --> 00:00:27,840
♫ This time, I'll hold onto fate
and never give in ♫
4
00:00:28,640 --> 00:00:30,742
♫ Family bonds are hard to maintain ♫
5
00:00:30,742 --> 00:00:33,088
♫ Who will take me
to the fearless dream? ♫
6
00:00:33,088 --> 00:00:35,840
♫ As the wind and rain come and fade ♫
7
00:00:35,840 --> 00:00:39,104
♫ A lone sail sways ♫
8
00:00:39,104 --> 00:00:41,920
♫ A flower blooms alone
amidst the thorns ♫
9
00:00:41,920 --> 00:00:44,384
♫ Its petals are pierced by thorns ♫
10
00:00:44,384 --> 00:00:49,088
♫ Yet it turned into a pair of wings
flying against the wind ♫
11
00:00:49,088 --> 00:00:52,832
♫ Everything grows through the heart ♫
12
00:00:52,832 --> 00:00:55,840
♫ Even if dreams are lost ♫
13
00:00:55,840 --> 00:00:59,840
♫ Smoothing out the surging waves ♫
14
00:00:59,840 --> 00:01:03,776
♫ Breaking through
the tumultuous sounds of the heart ♫
15
00:01:03,776 --> 00:01:07,200
♫ Having the courage to resist ♫
16
00:01:07,200 --> 00:01:10,880
♫ Embracing the chant of destiny ♫
17
00:01:10,880 --> 00:01:15,392
♫ Only love brings light ♫
18
00:01:16,288 --> 00:01:21,824
♫ Only love embraces the thorns ♫
19
00:01:21,824 --> 00:01:25,472
♫ Everything grows through the heart ♫
20
00:01:25,472 --> 00:01:28,512
♫ Having the courage to resist ♫
21
00:01:28,512 --> 00:01:31,936
♫ Embracing the chant of destiny ♫
22
00:01:31,936 --> 00:01:34,176
[Blossoms in Adversity]
♫ Only love brings light ♫
23
00:01:34,176 --> 00:01:36,460
[Adapted from the novel
of the same name on cmread.com]
24
00:01:36,460 --> 00:01:37,940
[Episode 19]
25
00:01:42,700 --> 00:01:44,660
What's the matter, Lady Zhi?
26
00:01:45,739 --> 00:01:47,219
Baoxia heard wrong. Everything is fine.
27
00:01:47,219 --> 00:01:49,299
You all, leave us. Close the door.
28
00:01:49,299 --> 00:01:51,819
Okay, as long as everything is fine.
If you need anything, let us know.
29
00:01:51,819 --> 00:01:53,539
Everyone, you can leave.
30
00:01:59,739 --> 00:02:02,059
Zhi,
31
00:02:02,059 --> 00:02:05,140
why didn't you have them
report me to the officials?
32
00:02:05,140 --> 00:02:08,099
Ms. Qin, now in this room,
there are only the three of us.
33
00:02:08,099 --> 00:02:11,580
If you're in any kind of trouble, just tell me.
We'll figure out a solution together.
34
00:02:16,219 --> 00:02:20,060
I'm not in any trouble.
35
00:02:20,060 --> 00:02:23,540
It's just that I have done
something unconscionable.
36
00:02:23,540 --> 00:02:26,580
It was my own fault.
37
00:02:27,420 --> 00:02:29,980
Baoxia, help her up.
38
00:02:36,460 --> 00:02:38,939
What do you think they are talking about?
39
00:02:38,939 --> 00:02:42,059
I guess that Ms. Qin is begging Lady Zhi
to have her move back in.
40
00:02:42,059 --> 00:02:43,740
What else could it be?
41
00:02:43,740 --> 00:02:46,979
It's not that. At first, I heard Baoxia yell.
42
00:02:46,979 --> 00:02:51,139
Could it be that Ms. Qin has stolen something?
43
00:02:51,139 --> 00:02:53,900
- Steal? What could she possibly steal?
- What is there to steal?
44
00:02:57,419 --> 00:03:00,859
Ms. Qin, the idea of stealing the
undergarment can't possibly be from you.
45
00:03:00,859 --> 00:03:02,540
Who told you to do this?
46
00:03:03,580 --> 00:03:05,580
It was Madam Hua Jing.
47
00:03:05,580 --> 00:03:08,419
Madam Hua Jing?
What does it have to do with her?
48
00:03:08,419 --> 00:03:10,979
I'm telling you, if you try to slander others,
49
00:03:10,979 --> 00:03:13,740
- I'll truly report you to the officials!
- Let her finish.
50
00:03:14,640 --> 00:03:19,988
She said that if I could
give your undergarment to her,
51
00:03:19,988 --> 00:03:24,820
you would become an adulterer.
52
00:03:24,820 --> 00:03:26,460
An adulterer?
53
00:03:27,220 --> 00:03:28,900
Don't let anyone hear us!
54
00:03:32,820 --> 00:03:34,580
What could she possibly steal?
55
00:03:34,580 --> 00:03:35,619
- Yeah, what is there to steal?
- I have no idea.
56
00:03:35,619 --> 00:03:38,300
What are you looking at?
Don't you have any work to do?
57
00:03:38,300 --> 00:03:39,859
Get back to work!
58
00:03:54,100 --> 00:03:58,660
What you said is rather peculiar.
What do you mean by that?
59
00:03:58,660 --> 00:04:00,400
Who is that adulterer you were talking about?
60
00:04:00,400 --> 00:04:04,699
Me, it was me!
61
00:04:04,699 --> 00:04:08,259
Ms. Qin, just tell me
the whole story in details.
62
00:04:08,259 --> 00:04:10,780
If I can help you with it, I will help you.
63
00:04:10,780 --> 00:04:12,419
But if you still try to hide something,
64
00:04:12,419 --> 00:04:14,179
then whatever it is,
you'll be suffering on your own.
65
00:04:14,179 --> 00:04:15,979
Think carefully.
66
00:04:15,979 --> 00:04:18,220
I'll tell you everything.
67
00:04:18,220 --> 00:04:24,259
Zhi, everything was my fault.
68
00:04:24,259 --> 00:04:27,740
I shouldn't have done that, Zhi!
69
00:04:37,459 --> 00:04:39,220
So that's how it is.
70
00:04:39,220 --> 00:04:41,739
She actually came up
with such a malicious plan to harm me.
71
00:04:41,739 --> 00:04:44,179
Young Lady is still unmarried.
72
00:04:44,179 --> 00:04:46,299
If she really fell into the trap
set by Madam Hua Jing and you,
73
00:04:46,299 --> 00:04:50,380
how would she live for the rest of her life?
You would kill her!
74
00:04:50,380 --> 00:04:51,380
I can't let you get away with this.
75
00:04:51,380 --> 00:04:53,780
I am now taking you to Madam Hua.
You'll explain everything to her!
76
00:04:53,780 --> 00:04:55,220
- Baoxia.
- Come with me to see Madam Hua!
77
00:04:55,220 --> 00:04:56,380
Come on, move!
78
00:04:56,380 --> 00:04:58,859
- No, I can't!
- I'm taking you to Madam Hua!
79
00:04:58,859 --> 00:05:00,259
You'll see Madam Hua
and explain everything to her!
80
00:05:00,259 --> 00:05:02,940
No, I can't! I can't!
81
00:05:02,940 --> 00:05:05,459
Zhi.
82
00:05:05,459 --> 00:05:07,979
Madam Hua Jing said
83
00:05:07,979 --> 00:05:12,419
that if I can't hand the
undergarment to Mr. Yang,
84
00:05:12,419 --> 00:05:17,180
she'll let everyone know about this.
It's going to ruin my life!
85
00:05:18,419 --> 00:05:20,739
Either way, my life is ruined.
86
00:05:20,739 --> 00:05:26,699
Why do you have to make me
humiliate myself in front of Madam Hua?
87
00:05:26,699 --> 00:05:28,700
Besides,
88
00:05:29,380 --> 00:05:33,779
the kids are still here.
89
00:05:38,940 --> 00:05:42,060
Stop crying. We'll figure out a way.
90
00:05:42,060 --> 00:05:45,140
What can we possibly do?
91
00:05:47,940 --> 00:05:51,779
- I think I know...
- Baoxia, stop her!
92
00:05:57,939 --> 00:06:00,779
Mother. Mother!
93
00:06:09,660 --> 00:06:12,700
Mother! Mother!
94
00:06:13,540 --> 00:06:15,059
Get a rope!
95
00:06:15,059 --> 00:06:16,460
Help!
96
00:06:16,460 --> 00:06:19,659
Someone, help! Save my mother!
97
00:06:23,100 --> 00:06:26,340
Mother! Mother!
98
00:06:26,340 --> 00:06:28,739
Mother! Mother!
99
00:06:28,739 --> 00:06:31,220
Mother, how could you do that?
100
00:06:31,220 --> 00:06:34,540
You... You did such a shameful thing!
101
00:06:34,540 --> 00:06:39,059
How are we going to face the others? Mother!
102
00:06:39,059 --> 00:06:43,660
Qin, I've failed you.
103
00:06:43,660 --> 00:06:46,700
You'll be at peace once I'm dead.
104
00:06:46,700 --> 00:06:48,220
You've even given up on your dignity.
105
00:06:48,220 --> 00:06:51,220
You've brought shame on yourself!
And now you're afraid of being alive?
106
00:06:51,220 --> 00:06:53,379
You'd have nothing to worry about
when you're dead.
107
00:06:53,379 --> 00:06:55,660
But what about Boli and me?
108
00:06:55,660 --> 00:06:58,779
How are we going to live?
109
00:07:06,059 --> 00:07:07,379
Mother!
110
00:07:07,379 --> 00:07:09,419
Mother!
111
00:07:09,419 --> 00:07:12,219
Mother, please don't die!
112
00:07:15,100 --> 00:07:16,580
Boli?
113
00:07:21,580 --> 00:07:24,619
I don't want you to die, Mother!
114
00:07:25,499 --> 00:07:27,299
What did you call me?
115
00:07:27,299 --> 00:07:32,020
Mother, please don't die!
I don't want you to die!
116
00:07:34,300 --> 00:07:36,299
Boli,
117
00:07:37,059 --> 00:07:39,699
my darling!
118
00:07:39,699 --> 00:07:42,420
Boli.
119
00:07:42,420 --> 00:07:45,420
My child!
120
00:07:55,300 --> 00:07:58,660
Zhi, my mother did make
a huge mistake this time.
121
00:07:58,660 --> 00:08:03,259
But all these years,
life has never been easy for her.
122
00:08:03,259 --> 00:08:04,939
I know it. I understand her.
123
00:08:04,939 --> 00:08:09,420
If there's anyone who is kind to her,
she would certainly fall for it.
124
00:08:09,420 --> 00:08:15,300
Zhi, for the sake of Boli and me,
please forgive her this time!
125
00:08:15,300 --> 00:08:17,619
When did I say I won't forgive her?
126
00:08:21,699 --> 00:08:24,340
My child...
127
00:08:32,939 --> 00:08:34,299
Yingchun,
128
00:08:36,660 --> 00:08:39,300
have you finished what
I told you to do earlier?
129
00:08:39,300 --> 00:08:41,819
The maids and guardians present just now
have all been warned.
130
00:08:41,819 --> 00:08:44,160
Boli just called Ms. Qin "Mother".
Madam Qi can never know about this.
131
00:08:44,160 --> 00:08:46,960
Whoever dares to mention a word
will be kicked out immediately.
132
00:08:52,980 --> 00:08:55,920
Ms. Qin, have you ever wondered
133
00:08:55,920 --> 00:09:00,425
why Madam Hua Jing knew that right after
you had been with Mr. Yang for a short while?
134
00:09:09,740 --> 00:09:11,499
That was strange, indeed.
135
00:09:11,499 --> 00:09:13,780
Usually, I can drink a lot.
136
00:09:13,780 --> 00:09:16,780
But that day, after just one drink,
I was drunk.
137
00:09:18,540 --> 00:09:21,140
I'm afraid there was something in the wine.
138
00:09:26,860 --> 00:09:30,180
That bad guy! He set me up.
139
00:09:30,180 --> 00:09:33,100
That bad guy!
140
00:09:38,660 --> 00:09:41,660
Sir, a maid asked me to give this to you.
141
00:09:41,660 --> 00:09:43,780
- A maid? Where is she?
- She's gone.
142
00:09:43,780 --> 00:09:46,540
I asked who sent her here.
She said you'll know.
143
00:09:46,540 --> 00:09:48,460
Alright, you may leave.
144
00:09:55,125 --> 00:09:57,868
[Qin]
145
00:10:08,659 --> 00:10:11,499
To my surprise,
that woman is quite capable.
146
00:10:11,499 --> 00:10:14,780
She handled it so well. She really got it.
147
00:10:19,820 --> 00:10:21,339
Where's the undergarment?
148
00:10:31,700 --> 00:10:35,340
That girl is very cautious.
I have no chance to do it.
149
00:10:35,340 --> 00:10:38,019
I've let Madam Hua Jing down.
150
00:10:38,019 --> 00:10:40,980
After I think it over,
there seems to be no way out.
151
00:10:40,980 --> 00:10:43,220
I've saved up a pouch of money
and valuable stuff,
152
00:10:43,220 --> 00:10:44,980
which is worth about a hundred guan.
153
00:10:44,980 --> 00:10:48,019
The best plan for now is to leave.
154
00:10:48,019 --> 00:10:49,060
If you are willing to come with me,
155
00:10:49,060 --> 00:10:52,419
then at three quarters past Zi hour,
I'll wait by the east courtyard wall.
156
00:10:52,419 --> 00:10:54,099
She'll wait?
157
00:10:57,740 --> 00:10:59,420
She has money?
158
00:11:01,580 --> 00:11:05,220
Do birdcall three times,
then I'll throw the pouch over the wall.
159
00:11:05,220 --> 00:11:08,860
We'll leave together to become a couple.
160
00:11:08,860 --> 00:11:13,620
I trust you wholeheartedly.
So don't let me down.
161
00:11:15,659 --> 00:11:18,580
The woman is getting old,
162
00:11:18,580 --> 00:11:21,060
but the money is not.
163
00:11:21,060 --> 00:11:25,299
At worst, I'll just kill her halfway.
164
00:11:25,299 --> 00:11:29,780
A runaway concubine.
Who'll be looking for her?
165
00:12:00,299 --> 00:12:03,500
- Stop!
- What are you doing?
166
00:12:04,980 --> 00:12:05,659
We caught the thief!
167
00:12:05,659 --> 00:12:07,740
- We caught the thief!
- I'm not a thief! I'm a shopkeeper!
168
00:12:07,740 --> 00:12:09,380
You're the one we're after!
169
00:12:10,179 --> 00:12:12,460
You've got the wrong person!
I'm not a thief!
170
00:12:12,460 --> 00:12:15,139
I'm not a thief! I'm not a thief!
171
00:12:15,139 --> 00:12:18,459
Please stop, I'm begging you!
I'm not a thief!
172
00:12:26,939 --> 00:12:29,619
Lady Zhi, I'm not a thief!
This is a mistake!
173
00:12:31,059 --> 00:12:35,099
You wretch!
You set me up to fall into the trap!
174
00:12:35,099 --> 00:12:37,419
You're blaming me? You bad guy!
175
00:12:37,419 --> 00:12:40,459
I'll kill you... You bad guy!
176
00:12:40,459 --> 00:12:43,979
You... You!
177
00:12:48,059 --> 00:12:50,980
Yang Youde, you trespassed into
our place and tried to steal things.
178
00:12:50,980 --> 00:12:54,059
On your way fleeing,
we caught you red-handed.
179
00:12:54,059 --> 00:12:57,419
However, I won't report you
to the officials for now.
180
00:12:57,419 --> 00:13:00,339
It's getting late.
I do not wish to disturb others.
181
00:13:00,339 --> 00:13:02,900
Keep him in the woodshed until dawn.
182
00:13:02,900 --> 00:13:08,299
Perhaps, by tomorrow morning,
you will commit suicide out of guilt.
183
00:13:08,299 --> 00:13:10,900
If he dies in the woodshed,
the place will smell terrible.
184
00:13:10,900 --> 00:13:13,579
Why don't we just throw him away?
185
00:13:13,579 --> 00:13:15,939
Even though the Hua Family will
have to take some responsibility for that,
186
00:13:15,939 --> 00:13:18,980
we are the victims of the theft after all.
So it's understandable.
187
00:13:18,980 --> 00:13:22,419
Besides, our family has
already committed huge crimes.
188
00:13:22,419 --> 00:13:26,860
Having a thief die in
our house is nothing, right?
189
00:13:26,860 --> 00:13:29,219
- Exactly, it's nothing.
- Right.
190
00:13:30,380 --> 00:13:32,059
If you change your mind,
tell me everything.
191
00:13:32,059 --> 00:13:34,379
Otherwise, you'll die
without even understanding why.
192
00:13:36,219 --> 00:13:38,260
- I'll tell you!
- Get him inside!
193
00:13:38,260 --> 00:13:39,660
Yes.
194
00:13:45,780 --> 00:13:50,579
Lady Zhi, I assure you
that what I said is true.
195
00:13:50,579 --> 00:13:52,819
Since it was Madam Hua Jing
who set up the plan,
196
00:13:52,819 --> 00:13:54,660
where did you get
those aphrodisiacs from?
197
00:13:54,660 --> 00:13:56,819
They were also given by Madam Hua Jing.
198
00:13:56,819 --> 00:14:00,899
Her husband runs an herbal medicine shop,
right? So she can have any kind of medicine.
199
00:14:04,339 --> 00:14:06,819
Master. Master, something bad happened!
200
00:14:06,819 --> 00:14:09,140
- Master!
- Master, something bad happened!
201
00:14:09,140 --> 00:14:11,500
- Open the door, Master!
- Master!
202
00:14:11,500 --> 00:14:13,380
Useless! Useless!
203
00:14:13,380 --> 00:14:15,900
Master, we truly couldn't come here before.
204
00:14:15,900 --> 00:14:18,900
Those officials came in
and searched right away.
205
00:14:18,900 --> 00:14:22,059
In the blink of an eye, they found
all of the aphrodisiacs!
206
00:14:22,059 --> 00:14:24,712
They said that according to Daqing Law,
207
00:14:24,712 --> 00:14:27,419
people are strictly prohibited from
selling those things in medicine shops.
208
00:14:27,419 --> 00:14:30,620
Then they confiscated the aphrodisiacs
and sealed the shop.
209
00:14:30,620 --> 00:14:33,339
I heard there will be an interrogation
in a few days.
210
00:14:33,339 --> 00:14:37,339
The usual bribes that should be paid
were all handled.
211
00:14:37,339 --> 00:14:41,980
How come this happened at this very time?
212
00:14:41,980 --> 00:14:43,260
Master, there's another thing.
213
00:14:43,260 --> 00:14:45,819
I heard from the fellow across the street
that early this morning,
214
00:14:45,819 --> 00:14:47,860
he saw someone from the Hua Family
entering the government office.
215
00:14:47,860 --> 00:14:52,059
The Hua Family?
Could it be them who are against me?
216
00:14:52,059 --> 00:14:54,419
But how did they know
about the things in our shop?
217
00:14:54,419 --> 00:14:56,099
Master, you should look into this.
218
00:14:56,099 --> 00:14:58,900
Our shop has never openly
displayed those goods for sale.
219
00:14:58,900 --> 00:15:01,419
We've always been
secretly selling to our regular customers.
220
00:15:01,419 --> 00:15:03,339
Nothing has ever gone wrong.
221
00:15:03,339 --> 00:15:06,780
Master, I remembered something.
222
00:15:06,780 --> 00:15:07,980
Speak up if you have something to say.
223
00:15:07,980 --> 00:15:12,939
Several days ago,
Madam came to the shop and asked for...
224
00:15:12,939 --> 00:15:16,140
Useless! Why did you only tell me now?
225
00:15:16,140 --> 00:15:17,740
Wretch!
226
00:15:17,740 --> 00:15:22,259
She can't achieve anything!
I'll skin her alive!
227
00:15:32,219 --> 00:15:34,219
- Chengzu!
- You can still eat?
228
00:15:34,219 --> 00:15:36,980
Wretch!
How dare you ruin my family's business!
229
00:15:36,980 --> 00:15:41,260
My dear, whatever you have to say,
please make it clear.
230
00:15:41,260 --> 00:15:43,579
Why did you hit me without saying a word?
231
00:15:43,579 --> 00:15:45,699
Your family is despicable.
232
00:15:45,699 --> 00:15:49,859
Tell me who reported my shop
for selling aphrodisiacs?
233
00:15:50,620 --> 00:15:52,059
I have no idea!
234
00:15:52,059 --> 00:15:55,259
You have no idea?
Then I'll let you know it!
235
00:15:56,219 --> 00:15:59,380
Now the shop is sealed off.
The unsealing time is not determined yet!
236
00:15:59,380 --> 00:16:02,219
The neighbors saw the officials
coming in and going out.
237
00:16:02,219 --> 00:16:04,059
Tell me.
238
00:16:04,059 --> 00:16:07,780
Just tell me how I am supposed
to keep running this business.
239
00:16:07,780 --> 00:16:11,420
I don't know about that.
I really don't know!
240
00:16:14,179 --> 00:16:16,419
I get it! I get it!
241
00:16:16,419 --> 00:16:21,419
It must be Hua Zhi.
It must be her. It must be her.
242
00:16:21,419 --> 00:16:23,219
If I lose my shop,
243
00:16:23,219 --> 00:16:25,179
your family won't be able to cover the
losses, not even by selling everything!
244
00:16:25,179 --> 00:16:26,860
Wretch!
245
00:16:26,860 --> 00:16:30,780
I've been supporting your life,
yet you destroyed my family business!
246
00:16:30,780 --> 00:16:32,780
Get out of the Song Family!
247
00:16:52,059 --> 00:16:55,080
So, Grandmother has to keep
taking these medicines, right?
248
00:16:55,080 --> 00:16:56,960
Yeah, but she mustn't get angry.
249
00:16:56,960 --> 00:16:58,819
If she gets angry,
the medicine won't work well.
250
00:16:58,819 --> 00:17:02,900
Young Lady, something bad happened!
Madam Hua Jing is here again!
251
00:17:02,900 --> 00:17:07,500
Shaoyao, take these to the kitchen
and tell Fudong how to decoct them.
252
00:17:07,500 --> 00:17:09,179
Madam Hua Jing seems to have gone crazy.
253
00:17:09,179 --> 00:17:11,219
Several of us tried to stop her,
but none of us could.
254
00:17:11,219 --> 00:17:14,420
- Where is she now?
- She went to Madam Hua's room.
255
00:17:18,780 --> 00:17:23,099
Look at my face and my hands!
256
00:17:23,099 --> 00:17:27,739
It's all because of Hua Zhi!
This wretch made my husband beat me!
257
00:17:31,059 --> 00:17:34,299
Madam Hua Jing,
you only have yourself to blame.
258
00:17:34,299 --> 00:17:36,620
Shouting at Madam Hua
won't do you any good, will it?
259
00:17:36,620 --> 00:17:37,419
What nonsense are you spouting?
260
00:17:37,419 --> 00:17:38,540
- What are you doing?
- Aunt Jing.
261
00:17:38,540 --> 00:17:42,260
If there's anything you need to say, talk
to me. Grandmother is not in good health.
262
00:17:42,260 --> 00:17:47,419
So, are you afraid of having Madam
find out about what you've done?
263
00:17:47,419 --> 00:17:50,939
If you're capable of doing it,
then why are you afraid of me exposing it?
264
00:17:50,939 --> 00:17:52,699
Baoxia, call for help.
265
00:17:52,699 --> 00:17:54,300
Hold on.
266
00:17:55,140 --> 00:17:57,380
If there's anything to say, say it here.
267
00:17:57,380 --> 00:18:02,099
In recent days, everyone in this household
has been sneaking around and whispering.
268
00:18:02,099 --> 00:18:05,299
Some were crying and some were making a fuss.
What exactly happened?
269
00:18:05,299 --> 00:18:07,700
And why are you all keeping it from me?
270
00:18:08,540 --> 00:18:10,459
Zhi, tell me.
271
00:18:10,459 --> 00:18:13,740
Grandmother, after Aunt Jing left,
I will explain it to you.
272
00:18:13,740 --> 00:18:15,259
Why?
273
00:18:16,059 --> 00:18:18,860
Are you too ashamed to say it in front of me?
274
00:18:18,860 --> 00:18:21,299
Fine then. I'll say it.
275
00:18:21,299 --> 00:18:23,500
- Mother...
- Shut up.
276
00:18:23,500 --> 00:18:25,019
You shut up!
277
00:18:26,459 --> 00:18:28,260
Move!
278
00:18:28,260 --> 00:18:33,260
Mother, Ms. Qin took an aphrodisiac and
had an affair with the owner of Yuexiu Tavern.
279
00:18:33,260 --> 00:18:35,179
I caught them in the act.
280
00:18:35,179 --> 00:18:39,660
In order to shift the blame,
she tried to steal Hua Zhi's undergarment.
281
00:18:39,660 --> 00:18:43,460
But unexpectedly,
she clumsily failed to do that.
282
00:18:43,460 --> 00:18:48,980
Your granddaughter is young but wicked.
283
00:18:48,980 --> 00:18:51,899
She teamed up with Ms. Qin and set a trap
to catch the owner of Yuexiu Tavern.
284
00:18:51,899 --> 00:18:55,780
She tortured him severely to force
him to falsely accuse my husband
285
00:18:55,780 --> 00:18:57,579
of privately selling aphrodisiacs.
286
00:18:57,579 --> 00:19:00,859
Do you understand what I said?
287
00:19:00,859 --> 00:19:04,220
That is what your granddaughter did.
288
00:19:04,220 --> 00:19:06,059
Grandmother, it's not like that.
289
00:19:06,059 --> 00:19:11,460
Zhi, I never doubted
your character and acts.
290
00:19:11,460 --> 00:19:13,500
I just never expected
291
00:19:14,220 --> 00:19:19,619
that my daughter whom
I gave birth to and raised
292
00:19:19,619 --> 00:19:23,340
could actually do something so despicable.
293
00:19:24,339 --> 00:19:26,299
You are truly vicious.
294
00:19:26,299 --> 00:19:29,260
If you really got what you wanted,
295
00:19:29,260 --> 00:19:31,980
how would your niece
live for the rest of her life?
296
00:19:34,859 --> 00:19:37,659
I thought you didn't know that she is my niece.
297
00:19:37,659 --> 00:19:40,379
Then why haven't you ever
thought about my feelings?
298
00:19:40,379 --> 00:19:45,420
I merely wanted a maid,
someone who is worthless.
299
00:19:45,420 --> 00:19:48,579
But she kept causing trouble, making me
lose my dignity in the Song Family!
300
00:19:48,579 --> 00:19:50,339
I lost my foothold!
301
00:19:50,339 --> 00:19:57,060
If you didn't drag me down, how would I be
suffering a lot in the Song Family?
302
00:19:58,379 --> 00:20:01,540
What kind of life I'm living now?
303
00:20:02,659 --> 00:20:06,940
You and you! All of you!
304
00:20:06,940 --> 00:20:09,740
None of you will get away with this!
305
00:20:10,659 --> 00:20:14,579
In this case, it was all my fault.
306
00:20:14,579 --> 00:20:18,220
I shouldn't have spoiled you so badly.
307
00:20:19,579 --> 00:20:21,299
I'm spoiled?
308
00:20:21,299 --> 00:20:24,420
A crooked stick
will have a crooked shadow!
309
00:20:24,420 --> 00:20:30,099
Old woman, at this point,
you're reaping what you sowed!
310
00:20:30,099 --> 00:20:32,099
Take Grandmother to rest.
311
00:20:32,099 --> 00:20:33,659
Yes.
312
00:20:33,659 --> 00:20:38,740
Now, everyone in the Hua Family
relies on you to save their lives, right?
313
00:20:38,740 --> 00:20:41,619
Stop dreaming!
314
00:20:42,619 --> 00:20:48,619
Don't you think that with
your tricks and gimmicks,
315
00:20:48,619 --> 00:20:51,699
you can regain everything you've lost?
316
00:20:52,420 --> 00:20:58,980
You pushed me into desperation and then
live happily here, right?
317
00:21:00,339 --> 00:21:10,059
Since you're going to watch me die,
let me tell you something.
318
00:21:10,059 --> 00:21:15,020
My surname is Hua. As long as I'm alive,
319
00:21:15,862 --> 00:21:18,902
I will curse you.
320
00:21:19,980 --> 00:21:23,059
I will curse you, all of you.
321
00:21:23,059 --> 00:21:27,939
For the rest of your lives,
you will never have a reunion.
322
00:21:29,940 --> 00:21:33,459
The old man should have been long dead.
323
00:21:34,859 --> 00:21:41,859
And you should go to
the underworld to pave the way!
324
00:21:41,859 --> 00:21:43,980
What nonsense are you spouting?
325
00:21:47,299 --> 00:21:49,500
How dare you!
326
00:21:50,220 --> 00:21:52,260
Get out of my sight!
327
00:22:06,619 --> 00:22:08,300
Get out!
328
00:22:09,099 --> 00:22:10,899
All of you, just wait and see.
329
00:22:15,059 --> 00:22:16,220
Grandmother!
330
00:22:16,220 --> 00:22:17,420
- Grandmother!
- Madam!
331
00:22:17,420 --> 00:22:19,220
- Madam!
- Call the physician!
332
00:22:19,220 --> 00:22:20,980
You go get Shaoyao!
333
00:22:20,980 --> 00:22:22,699
Madam!
334
00:22:46,540 --> 00:22:48,020
Physician.
335
00:22:50,180 --> 00:22:52,980
Miss Hua, forgive my directness.
336
00:22:52,980 --> 00:22:56,780
Since your family faced the disaster,
Madam Hua has been greatly grieved and angered.
337
00:22:56,780 --> 00:22:58,859
Her health was severely harmed.
338
00:22:58,859 --> 00:23:02,619
Even with good treatment,
it's difficult to go against fate.
339
00:23:03,819 --> 00:23:07,740
Physician, whatever you do, please save her.
340
00:23:07,740 --> 00:23:09,899
I'm begging you!
341
00:23:09,899 --> 00:23:13,659
Miss Hua, Madam Hua's last hour has come.
No medicine can help her now.
342
00:23:13,659 --> 00:23:17,540
If you insist on keeping her,
you'll only cause her more suffering.
343
00:23:22,740 --> 00:23:24,379
I take my leave.
344
00:23:26,659 --> 00:23:31,619
Zhi, I'm sorry.
I've tried every prescription.
345
00:23:31,619 --> 00:23:34,659
I still can't save her...
346
00:23:35,579 --> 00:23:36,980
- Let's get inside.
- Hurry up.
347
00:23:36,980 --> 00:23:38,659
Come on, let's get in.
348
00:23:40,099 --> 00:23:42,420
She is too weak right now.
349
00:23:42,420 --> 00:23:47,220
Ladies, perhaps you shouldn't go inside.
Let her rest for a while.
350
00:23:48,099 --> 00:23:50,220
Lady Zhi,
351
00:23:50,220 --> 00:23:53,619
Madam Hua wants to see you alone.
352
00:24:31,180 --> 00:24:32,819
Grandmother.
353
00:24:32,819 --> 00:24:37,299
The physician said
you should take some medicine and rest.
354
00:24:37,299 --> 00:24:38,939
Then you'll be fine.
355
00:24:39,540 --> 00:24:42,299
I will listen to you.
356
00:24:42,299 --> 00:24:46,740
Take medicine and rest.
357
00:24:49,859 --> 00:24:51,580
Grandmother,
358
00:24:53,220 --> 00:24:55,060
I'm sorry.
359
00:25:09,220 --> 00:25:11,659
I've been holding
360
00:25:13,059 --> 00:25:16,139
this family seal for forty years.
361
00:25:16,139 --> 00:25:18,099
Now,
362
00:25:18,940 --> 00:25:21,060
I'm handing it over to you.
363
00:25:26,619 --> 00:25:29,619
So I can feel relieved.
364
00:25:36,780 --> 00:25:38,340
Grandmother,
365
00:25:39,059 --> 00:25:43,540
if you want to entrust this to me,
I will accept it.
366
00:25:46,299 --> 00:25:49,340
But can you please stay with me
for a bit longer?
367
00:25:50,059 --> 00:25:52,540
I feel like
368
00:25:52,540 --> 00:25:55,460
there're still so many things
I don't understand.
369
00:25:55,460 --> 00:25:57,780
I want you to teach me.
370
00:25:57,780 --> 00:26:00,179
I would like that too.
371
00:26:01,980 --> 00:26:03,780
But,
372
00:26:04,740 --> 00:26:07,540
there will come a day,
373
00:26:08,819 --> 00:26:16,700
when the impossible things
and those difficult things...
374
00:26:16,700 --> 00:26:18,980
I believe
375
00:26:19,740 --> 00:26:21,859
that someday,
376
00:26:25,059 --> 00:26:27,619
you will surely succeed.
377
00:26:29,099 --> 00:26:31,060
I will.
378
00:26:31,700 --> 00:26:37,619
One day, I will bring Grandfather
and all the others home.
379
00:26:37,619 --> 00:26:41,859
We will redeem them all.
380
00:26:41,859 --> 00:26:47,699
Then we move back to the old Hua Mansion,
cooking, doing embroidery...
381
00:26:50,859 --> 00:26:54,060
I can already see that scene.
382
00:26:54,700 --> 00:26:59,459
So many people and it's bustling.
383
00:27:01,899 --> 00:27:03,659
Zhi,
384
00:27:05,260 --> 00:27:08,659
I'm sorry
385
00:27:10,099 --> 00:27:14,859
for making you carry a heavy burden.
386
00:27:17,780 --> 00:27:20,740
Can you forgive me?
387
00:27:29,500 --> 00:27:32,260
When I was at your age,
388
00:27:33,339 --> 00:27:36,340
I had black hair as well.
389
00:27:37,099 --> 00:27:41,899
Time flies. In the blink of an eye,
my hair turned white.
390
00:27:43,579 --> 00:27:47,939
Don't miss out on someone you fancy.
391
00:27:52,899 --> 00:27:54,939
That day,
392
00:27:56,339 --> 00:27:59,099
it was a sunny day.
393
00:28:00,740 --> 00:28:03,220
I was riding a horse
394
00:28:04,139 --> 00:28:07,060
and I saw your Grandfather.
395
00:28:09,260 --> 00:28:11,740
He was so young.
396
00:28:14,500 --> 00:28:16,899
What a pity.
397
00:28:18,899 --> 00:28:22,540
I can't see him again.
398
00:28:48,899 --> 00:28:53,619
My Zhi is so beautiful.
399
00:29:03,339 --> 00:29:04,939
Grandmother!
400
00:29:10,099 --> 00:29:11,899
Grandmother!
401
00:29:13,379 --> 00:29:15,899
Grandmother, please talk to me.
402
00:29:15,899 --> 00:29:19,699
Grandmother, please wake up.
403
00:29:22,619 --> 00:29:24,340
Grandmother.
404
00:29:25,940 --> 00:29:27,859
Grandmother!
405
00:29:29,059 --> 00:29:31,780
Grandmother, please wake up.
406
00:30:29,180 --> 00:30:34,340
- Madam!
- Madam...
407
00:30:37,099 --> 00:30:41,619
Madam...
408
00:30:41,619 --> 00:30:45,419
Young Lady, just cry.
409
00:30:49,940 --> 00:30:52,099
I don't have the time to cry.
410
00:30:52,740 --> 00:30:58,939
Grandmother left so suddenly.
I have to give her a decent funeral.
411
00:31:00,780 --> 00:31:02,580
I also
412
00:31:03,540 --> 00:31:05,899
have to take revenge.
413
00:31:05,899 --> 00:31:08,020
Madam!
414
00:31:10,500 --> 00:31:14,500
Madam...
415
00:31:25,740 --> 00:31:27,500
That's not how you cut it.
416
00:31:27,500 --> 00:31:31,340
Cut here. Look carefully before you cut.
417
00:31:32,320 --> 00:31:33,880
Alright.
418
00:31:35,180 --> 00:31:38,420
Never mind, let me do the cutting.
419
00:31:38,420 --> 00:31:41,659
Go see where Duo has gone.
Why hasn't she come back yet?
420
00:31:41,659 --> 00:31:43,859
Let me keep you company a bit longer.
421
00:31:44,540 --> 00:31:46,780
Mother.
422
00:31:46,780 --> 00:31:48,220
Where did you go?
423
00:31:48,220 --> 00:31:52,080
Mother, why is there a large
wooden box at home?
424
00:31:52,080 --> 00:31:54,659
I saw Grandmother lying inside and sleeping.
425
00:31:54,659 --> 00:31:56,700
They even covered her with a lid.
426
00:31:56,700 --> 00:32:00,420
Baozhu wouldn't let me see Grandmother.
She wouldn't let me call Grandmother either.
427
00:32:00,420 --> 00:32:03,220
It must be so cold inside that box!
428
00:32:03,220 --> 00:32:05,940
Duo, let me take you to bed, alright?
429
00:32:05,940 --> 00:32:09,299
But Grandmother...
430
00:32:09,299 --> 00:32:10,939
Duo,
431
00:32:12,260 --> 00:32:16,819
Grandmother has passed away.
You'll no longer have Grandmother.
432
00:32:16,819 --> 00:32:20,059
You need to be good.
Don't make her worry.
433
00:32:20,059 --> 00:32:21,059
Alright?
434
00:32:21,059 --> 00:32:23,940
No, I don't believe you!
I want Grandmother!
435
00:32:23,940 --> 00:32:26,379
I want my grandmother...
I don't believe you...
436
00:32:26,379 --> 00:32:29,740
I don't believe you...
437
00:32:29,740 --> 00:32:31,420
I want my grandmother.
438
00:32:31,420 --> 00:32:35,099
I don't believe you...
I want Grandmother!
439
00:32:44,059 --> 00:32:45,540
Madam,
440
00:32:48,099 --> 00:32:49,180
it's getting late.
441
00:32:49,180 --> 00:32:51,619
Let me do this.
You should get some rest.
442
00:32:51,619 --> 00:32:53,379
Don't worry about me.
443
00:32:54,059 --> 00:32:55,659
Go check on Boli.
444
00:32:55,659 --> 00:32:59,579
He's been crying all day.
He must be feeling bad.
445
00:32:59,579 --> 00:33:01,260
Go.
446
00:33:31,659 --> 00:33:35,180
Shaoyao, what are you doing here?
447
00:33:35,180 --> 00:33:37,459
Aunt Qi...
448
00:33:40,260 --> 00:33:44,619
Don't cry. Your hands are so cold.
449
00:33:45,379 --> 00:33:46,699
Come on.
450
00:33:54,940 --> 00:33:58,180
Aunt Qi, it was all my fault.
451
00:33:58,180 --> 00:34:00,099
I'm so useless.
452
00:34:00,099 --> 00:34:07,339
I thought... I thought I was capable enough,
but I... I still caused the death of her
453
00:34:07,339 --> 00:34:10,859
and I made everyone so sad.
It was all my fault.
454
00:34:11,740 --> 00:34:13,540
- Silly child.
- It was all my fault!
455
00:34:13,540 --> 00:34:18,659
How can this be your fault?
It's not. Come here.
456
00:34:18,659 --> 00:34:20,659
It's not your fault.
457
00:34:21,819 --> 00:34:25,340
Don't cry. Don't cry.
458
00:34:27,004 --> 00:34:31,485
[Hua Mansion]
459
00:35:10,573 --> 00:35:13,596
[The memorial tablet of Madam Hua]
460
00:35:52,540 --> 00:35:57,539
Madam. I'm so sorry. It was all my fault.
461
00:36:05,579 --> 00:36:07,019
Stop there.
462
00:36:09,739 --> 00:36:13,619
You left without a word.
I'm surprised you can still come back.
463
00:36:13,619 --> 00:36:15,100
Father.
464
00:36:16,139 --> 00:36:18,900
Where are you going this time?
465
00:36:18,900 --> 00:36:23,500
Today is Madam Hua's funeral.
I shall offer condolence.
466
00:36:23,500 --> 00:36:25,540
I took this condolence gift
from the storeroom.
467
00:36:25,540 --> 00:36:28,380
Consider it something I've borrowed.
I will pay you back at market price.
468
00:36:28,380 --> 00:36:29,619
You are not going.
469
00:36:29,619 --> 00:36:32,300
Have you lost your mind?
Are you aware of our current situation?
470
00:36:32,300 --> 00:36:34,900
How can you visit them at this time?
You'll get me in trouble!
471
00:36:34,900 --> 00:36:38,739
Father, in this serious matter of life and
death, is it necessary to avoid suspicion?
472
00:36:38,739 --> 00:36:41,340
So you know it's a serious matter.
473
00:36:41,340 --> 00:36:45,259
Both inside and outside the court,
Lord Xian got his men everywhere.
474
00:36:45,259 --> 00:36:46,500
Today,
475
00:36:46,500 --> 00:36:48,420
who dares to offer condolence
to the Hua Family?
476
00:36:48,420 --> 00:36:51,139
Whether Lord Xian cares or not, I am not sure.
477
00:36:51,139 --> 00:36:54,460
It is quite clear that you're
using Lord Xian as an excuse.
478
00:36:54,460 --> 00:37:00,340
Do you know why Hua Yizheng had
his home raided and why his clan was exiled?
479
00:37:00,340 --> 00:37:03,659
It was because he failed to pick a side
between Lord Xian and Lord Hui!
480
00:37:03,659 --> 00:37:06,460
How can you distort the truth like that?
481
00:37:06,460 --> 00:37:07,779
He is loyal and upright.
482
00:37:07,779 --> 00:37:09,619
He didn't want to see the princes fighting against
each other and the officials forming factions.
483
00:37:09,619 --> 00:37:11,059
That's why he suffered this calamity.
484
00:37:11,059 --> 00:37:12,300
Right!
485
00:37:12,300 --> 00:37:14,340
Back then, Lord Xian and Lord Hui
both showed goodwill towards him.
486
00:37:14,340 --> 00:37:17,820
He disregarded it all, insisting on being a
fool who does not understand his own situation.
487
00:37:17,820 --> 00:37:18,900
And the outcome?
488
00:37:18,900 --> 00:37:22,700
Once he lost the emperor's favor,
who would stand up for him?
489
00:37:25,540 --> 00:37:29,619
Father, I have lived in
this family for twenty years.
490
00:37:29,619 --> 00:37:34,059
But I never knew that we are
such a heartless and disloyal family.
491
00:37:34,059 --> 00:37:37,760
When Master Hua fell into misfortune,
you cut ties with his family completely.
492
00:37:37,760 --> 00:37:41,551
If in the future, I also become that kind of
fool who doesn't understand his situation,
493
00:37:41,551 --> 00:37:43,500
you'll probably cut ties with me, won't you?
494
00:37:43,500 --> 00:37:46,579
Well, you are lecturing me.
495
00:37:46,579 --> 00:37:48,900
You want to be a decent man, right?
496
00:37:48,900 --> 00:37:51,179
Then go and be one.
497
00:37:51,179 --> 00:37:55,099
The Shen Family is a disgraceful one.
We don't deserve someone as upright as you.
498
00:37:55,099 --> 00:37:56,780
Get out!
499
00:38:03,380 --> 00:38:05,100
I'm sorry.
500
00:38:12,420 --> 00:38:15,340
Qi!
501
00:38:15,340 --> 00:38:17,220
Qi...
502
00:38:18,659 --> 00:38:21,059
I could hear you arguing
with Father from far away.
503
00:38:21,059 --> 00:38:23,739
What happened?
Who in the Hua Family passed away?
504
00:38:23,739 --> 00:38:27,059
Madam Hua. You don't know her.
505
00:38:32,939 --> 00:38:34,539
I do know her.
506
00:38:35,660 --> 00:38:37,659
She mentioned Madam Hua to me.
507
00:38:43,060 --> 00:38:45,660
This must be so hard for Young Lady.
508
00:38:45,660 --> 00:38:47,739
This is her first time
taking charge of a funeral.
509
00:38:47,739 --> 00:38:50,500
But she made everything so proper.
510
00:38:52,259 --> 00:38:54,660
The world is a cruel place, isn't it?
511
00:38:54,660 --> 00:38:57,299
No one came to this funeral at all.
512
00:38:57,299 --> 00:39:01,060
Now our family has fallen.
Madam Hua passed away.
513
00:39:01,060 --> 00:39:05,260
And all the other people are hiding from us,
not even stepping foot inside our house.
514
00:39:07,700 --> 00:39:10,699
This is unacceptable.
I'll go out and take a look.
515
00:39:19,500 --> 00:39:23,299
Yingchun, go tell Young Lady
that Mr. Shen is here.
516
00:39:23,299 --> 00:39:24,700
The Shen Family?
517
00:39:24,700 --> 00:39:28,139
Mr. Shen Qi is holding the condolence gift
and he came here on foot.
518
00:40:07,700 --> 00:40:10,939
Hua Zhi. I'm sorry for your loss.
519
00:40:10,939 --> 00:40:14,020
You look so worn out.
520
00:40:14,020 --> 00:40:17,259
Thank you for being here to offer condolence.
521
00:40:17,259 --> 00:40:20,580
What needs to be thanked
is much more than just today's kindness.
522
00:40:20,580 --> 00:40:23,939
I fear I will never be able to
repay your kindness in this lifetime.
523
00:40:23,939 --> 00:40:28,779
Before the Hua Mansion was raided, I
never imagined the world could be so cruel
524
00:40:28,779 --> 00:40:30,900
and people could be so heartless
525
00:40:32,580 --> 00:40:34,380
to the extent that I can't even believe it.
526
00:40:34,380 --> 00:40:38,220
Now, I finally understand.
527
00:40:38,940 --> 00:40:40,500
That's just the way the world is.
528
00:40:40,500 --> 00:40:45,180
There are honest gentlemen like you
and unforgivable villains as well.
529
00:40:46,699 --> 00:40:48,260
Hua Zhi,
530
00:40:50,980 --> 00:40:52,860
I shall take my leave.
531
00:41:16,739 --> 00:41:17,859
Who is this?
532
00:41:17,859 --> 00:41:19,299
They're clearly from a wealthy family.
533
00:41:19,299 --> 00:41:24,019
The Empress Dowager arrives.
Everyone, clear the way.
534
00:41:26,819 --> 00:41:29,979
Who? Who's here?
535
00:41:30,580 --> 00:41:32,659
The Empress Dowager?
536
00:41:32,659 --> 00:41:34,939
Is it the Empress Dowager
from the Imperial Palace?
537
00:43:04,620 --> 00:43:07,139
Wan,
538
00:43:07,980 --> 00:43:14,659
I never imagined our reunion
would be under such circumstances.
539
00:43:29,303 --> 00:43:32,951
♫ Not a patch of land is wasted ♫
540
00:43:32,951 --> 00:43:36,567
♫ No tea plant is left withered ♫
541
00:43:36,567 --> 00:43:44,055
♫ The sky drops rain, birds eat worms,
and chickens leave manure ♫
542
00:43:44,055 --> 00:43:51,479
♫ Using effort and sweat
to water and nourish ♫
543
00:43:51,479 --> 00:43:55,185
♫ The tea leaves may be rustic ♫
544
00:43:55,185 --> 00:43:58,807
♫ But the taste is of spring ♫
545
00:43:58,807 --> 00:44:06,199
♫ Ah, in the early spring,
we pick the tea leaves ♫
546
00:44:06,199 --> 00:44:14,199
♫ Ah, let's enjoy
the abundant spring together ♫
547
00:44:43,127 --> 00:44:46,903
♫ Not a patch of land is wasted ♫
548
00:44:46,903 --> 00:44:50,551
♫ No tea plant is left withered ♫
549
00:44:50,551 --> 00:44:57,879
♫ The sky drops rain, birds eat worms,
and chickens leave manure ♫
550
00:44:57,879 --> 00:45:05,399
♫ Using effort and sweat
to water and nourish ♫
551
00:45:05,399 --> 00:45:09,015
♫ The tea leaves may be rustic ♫
552
00:45:09,015 --> 00:45:12,695
♫ But the taste is of spring ♫
553
00:45:12,695 --> 00:45:20,087
♫ Ah, in the early spring,
we pick the tea leaves ♫
554
00:45:20,087 --> 00:45:27,447
♫ Ah, let's enjoy
the abundant spring together ♫
555
00:45:27,447 --> 00:45:34,839
♫ Ah, in the early spring,
we pick the tea leaves ♫
556
00:45:34,839 --> 00:45:42,839
♫ Ah, let's enjoy
the abundant spring together ♫
41376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.