All language subtitles for Blossoms In Adversity episode 19 - [Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,696 --> 00:00:19,776 ♫ Who gazes at the stars in the sky? ♫ 2 00:00:19,776 --> 00:00:22,578 ♫ Heading towards the shore in a broken boat ♫ 3 00:00:22,578 --> 00:00:27,840 ♫ This time, I'll hold onto fate and never give in ♫ 4 00:00:28,640 --> 00:00:30,742 ♫ Family bonds are hard to maintain ♫ 5 00:00:30,742 --> 00:00:33,088 ♫ Who will take me to the fearless dream? ♫ 6 00:00:33,088 --> 00:00:35,840 ♫ As the wind and rain come and fade ♫ 7 00:00:35,840 --> 00:00:39,104 ♫ A lone sail sways ♫ 8 00:00:39,104 --> 00:00:41,920 ♫ A flower blooms alone amidst the thorns ♫ 9 00:00:41,920 --> 00:00:44,384 ♫ Its petals are pierced by thorns ♫ 10 00:00:44,384 --> 00:00:49,088 ♫ Yet it turned into a pair of wings flying against the wind ♫ 11 00:00:49,088 --> 00:00:52,832 ♫ Everything grows through the heart ♫ 12 00:00:52,832 --> 00:00:55,840 ♫ Even if dreams are lost ♫ 13 00:00:55,840 --> 00:00:59,840 ♫ Smoothing out the surging waves ♫ 14 00:00:59,840 --> 00:01:03,776 ♫ Breaking through the tumultuous sounds of the heart ♫ 15 00:01:03,776 --> 00:01:07,200 ♫ Having the courage to resist ♫ 16 00:01:07,200 --> 00:01:10,880 ♫ Embracing the chant of destiny ♫ 17 00:01:10,880 --> 00:01:15,392 ♫ Only love brings light ♫ 18 00:01:16,288 --> 00:01:21,824 ♫ Only love embraces the thorns ♫ 19 00:01:21,824 --> 00:01:25,472 ♫ Everything grows through the heart ♫ 20 00:01:25,472 --> 00:01:28,512 ♫ Having the courage to resist ♫ 21 00:01:28,512 --> 00:01:31,936 ♫ Embracing the chant of destiny ♫ 22 00:01:31,936 --> 00:01:34,176 [Blossoms in Adversity] ♫ Only love brings light ♫ 23 00:01:34,176 --> 00:01:36,460 [Adapted from the novel of the same name on cmread.com] 24 00:01:36,460 --> 00:01:37,940 [Episode 19] 25 00:01:42,700 --> 00:01:44,660 What's the matter, Lady Zhi? 26 00:01:45,739 --> 00:01:47,219 Baoxia heard wrong. Everything is fine. 27 00:01:47,219 --> 00:01:49,299 You all, leave us. Close the door. 28 00:01:49,299 --> 00:01:51,819 Okay, as long as everything is fine. If you need anything, let us know. 29 00:01:51,819 --> 00:01:53,539 Everyone, you can leave. 30 00:01:59,739 --> 00:02:02,059 Zhi, 31 00:02:02,059 --> 00:02:05,140 why didn't you have them report me to the officials? 32 00:02:05,140 --> 00:02:08,099 Ms. Qin, now in this room, there are only the three of us. 33 00:02:08,099 --> 00:02:11,580 If you're in any kind of trouble, just tell me. We'll figure out a solution together. 34 00:02:16,219 --> 00:02:20,060 I'm not in any trouble. 35 00:02:20,060 --> 00:02:23,540 It's just that I have done something unconscionable. 36 00:02:23,540 --> 00:02:26,580 It was my own fault. 37 00:02:27,420 --> 00:02:29,980 Baoxia, help her up. 38 00:02:36,460 --> 00:02:38,939 What do you think they are talking about? 39 00:02:38,939 --> 00:02:42,059 I guess that Ms. Qin is begging Lady Zhi to have her move back in. 40 00:02:42,059 --> 00:02:43,740 What else could it be? 41 00:02:43,740 --> 00:02:46,979 It's not that. At first, I heard Baoxia yell. 42 00:02:46,979 --> 00:02:51,139 Could it be that Ms. Qin has stolen something? 43 00:02:51,139 --> 00:02:53,900 - Steal? What could she possibly steal? - What is there to steal? 44 00:02:57,419 --> 00:03:00,859 Ms. Qin, the idea of stealing the undergarment can't possibly be from you. 45 00:03:00,859 --> 00:03:02,540 Who told you to do this? 46 00:03:03,580 --> 00:03:05,580 It was Madam Hua Jing. 47 00:03:05,580 --> 00:03:08,419 Madam Hua Jing? What does it have to do with her? 48 00:03:08,419 --> 00:03:10,979 I'm telling you, if you try to slander others, 49 00:03:10,979 --> 00:03:13,740 - I'll truly report you to the officials! - Let her finish. 50 00:03:14,640 --> 00:03:19,988 She said that if I could give your undergarment to her, 51 00:03:19,988 --> 00:03:24,820 you would become an adulterer. 52 00:03:24,820 --> 00:03:26,460 An adulterer? 53 00:03:27,220 --> 00:03:28,900 Don't let anyone hear us! 54 00:03:32,820 --> 00:03:34,580 What could she possibly steal? 55 00:03:34,580 --> 00:03:35,619 - Yeah, what is there to steal? - I have no idea. 56 00:03:35,619 --> 00:03:38,300 What are you looking at? Don't you have any work to do? 57 00:03:38,300 --> 00:03:39,859 Get back to work! 58 00:03:54,100 --> 00:03:58,660 What you said is rather peculiar. What do you mean by that? 59 00:03:58,660 --> 00:04:00,400 Who is that adulterer you were talking about? 60 00:04:00,400 --> 00:04:04,699 Me, it was me! 61 00:04:04,699 --> 00:04:08,259 Ms. Qin, just tell me the whole story in details. 62 00:04:08,259 --> 00:04:10,780 If I can help you with it, I will help you. 63 00:04:10,780 --> 00:04:12,419 But if you still try to hide something, 64 00:04:12,419 --> 00:04:14,179 then whatever it is, you'll be suffering on your own. 65 00:04:14,179 --> 00:04:15,979 Think carefully. 66 00:04:15,979 --> 00:04:18,220 I'll tell you everything. 67 00:04:18,220 --> 00:04:24,259 Zhi, everything was my fault. 68 00:04:24,259 --> 00:04:27,740 I shouldn't have done that, Zhi! 69 00:04:37,459 --> 00:04:39,220 So that's how it is. 70 00:04:39,220 --> 00:04:41,739 She actually came up with such a malicious plan to harm me. 71 00:04:41,739 --> 00:04:44,179 Young Lady is still unmarried. 72 00:04:44,179 --> 00:04:46,299 If she really fell into the trap set by Madam Hua Jing and you, 73 00:04:46,299 --> 00:04:50,380 how would she live for the rest of her life? You would kill her! 74 00:04:50,380 --> 00:04:51,380 I can't let you get away with this. 75 00:04:51,380 --> 00:04:53,780 I am now taking you to Madam Hua. You'll explain everything to her! 76 00:04:53,780 --> 00:04:55,220 - Baoxia. - Come with me to see Madam Hua! 77 00:04:55,220 --> 00:04:56,380 Come on, move! 78 00:04:56,380 --> 00:04:58,859 - No, I can't! - I'm taking you to Madam Hua! 79 00:04:58,859 --> 00:05:00,259 You'll see Madam Hua and explain everything to her! 80 00:05:00,259 --> 00:05:02,940 No, I can't! I can't! 81 00:05:02,940 --> 00:05:05,459 Zhi. 82 00:05:05,459 --> 00:05:07,979 Madam Hua Jing said 83 00:05:07,979 --> 00:05:12,419 that if I can't hand the undergarment to Mr. Yang, 84 00:05:12,419 --> 00:05:17,180 she'll let everyone know about this. It's going to ruin my life! 85 00:05:18,419 --> 00:05:20,739 Either way, my life is ruined. 86 00:05:20,739 --> 00:05:26,699 Why do you have to make me humiliate myself in front of Madam Hua? 87 00:05:26,699 --> 00:05:28,700 Besides, 88 00:05:29,380 --> 00:05:33,779 the kids are still here. 89 00:05:38,940 --> 00:05:42,060 Stop crying. We'll figure out a way. 90 00:05:42,060 --> 00:05:45,140 What can we possibly do? 91 00:05:47,940 --> 00:05:51,779 - I think I know... - Baoxia, stop her! 92 00:05:57,939 --> 00:06:00,779 Mother. Mother! 93 00:06:09,660 --> 00:06:12,700 Mother! Mother! 94 00:06:13,540 --> 00:06:15,059 Get a rope! 95 00:06:15,059 --> 00:06:16,460 Help! 96 00:06:16,460 --> 00:06:19,659 Someone, help! Save my mother! 97 00:06:23,100 --> 00:06:26,340 Mother! Mother! 98 00:06:26,340 --> 00:06:28,739 Mother! Mother! 99 00:06:28,739 --> 00:06:31,220 Mother, how could you do that? 100 00:06:31,220 --> 00:06:34,540 You... You did such a shameful thing! 101 00:06:34,540 --> 00:06:39,059 How are we going to face the others? Mother! 102 00:06:39,059 --> 00:06:43,660 Qin, I've failed you. 103 00:06:43,660 --> 00:06:46,700 You'll be at peace once I'm dead. 104 00:06:46,700 --> 00:06:48,220 You've even given up on your dignity. 105 00:06:48,220 --> 00:06:51,220 You've brought shame on yourself! And now you're afraid of being alive? 106 00:06:51,220 --> 00:06:53,379 You'd have nothing to worry about when you're dead. 107 00:06:53,379 --> 00:06:55,660 But what about Boli and me? 108 00:06:55,660 --> 00:06:58,779 How are we going to live? 109 00:07:06,059 --> 00:07:07,379 Mother! 110 00:07:07,379 --> 00:07:09,419 Mother! 111 00:07:09,419 --> 00:07:12,219 Mother, please don't die! 112 00:07:15,100 --> 00:07:16,580 Boli? 113 00:07:21,580 --> 00:07:24,619 I don't want you to die, Mother! 114 00:07:25,499 --> 00:07:27,299 What did you call me? 115 00:07:27,299 --> 00:07:32,020 Mother, please don't die! I don't want you to die! 116 00:07:34,300 --> 00:07:36,299 Boli, 117 00:07:37,059 --> 00:07:39,699 my darling! 118 00:07:39,699 --> 00:07:42,420 Boli. 119 00:07:42,420 --> 00:07:45,420 My child! 120 00:07:55,300 --> 00:07:58,660 Zhi, my mother did make a huge mistake this time. 121 00:07:58,660 --> 00:08:03,259 But all these years, life has never been easy for her. 122 00:08:03,259 --> 00:08:04,939 I know it. I understand her. 123 00:08:04,939 --> 00:08:09,420 If there's anyone who is kind to her, she would certainly fall for it. 124 00:08:09,420 --> 00:08:15,300 Zhi, for the sake of Boli and me, please forgive her this time! 125 00:08:15,300 --> 00:08:17,619 When did I say I won't forgive her? 126 00:08:21,699 --> 00:08:24,340 My child... 127 00:08:32,939 --> 00:08:34,299 Yingchun, 128 00:08:36,660 --> 00:08:39,300 have you finished what I told you to do earlier? 129 00:08:39,300 --> 00:08:41,819 The maids and guardians present just now have all been warned. 130 00:08:41,819 --> 00:08:44,160 Boli just called Ms. Qin "Mother". Madam Qi can never know about this. 131 00:08:44,160 --> 00:08:46,960 Whoever dares to mention a word will be kicked out immediately. 132 00:08:52,980 --> 00:08:55,920 Ms. Qin, have you ever wondered 133 00:08:55,920 --> 00:09:00,425 why Madam Hua Jing knew that right after you had been with Mr. Yang for a short while? 134 00:09:09,740 --> 00:09:11,499 That was strange, indeed. 135 00:09:11,499 --> 00:09:13,780 Usually, I can drink a lot. 136 00:09:13,780 --> 00:09:16,780 But that day, after just one drink, I was drunk. 137 00:09:18,540 --> 00:09:21,140 I'm afraid there was something in the wine. 138 00:09:26,860 --> 00:09:30,180 That bad guy! He set me up. 139 00:09:30,180 --> 00:09:33,100 That bad guy! 140 00:09:38,660 --> 00:09:41,660 Sir, a maid asked me to give this to you. 141 00:09:41,660 --> 00:09:43,780 - A maid? Where is she? - She's gone. 142 00:09:43,780 --> 00:09:46,540 I asked who sent her here. She said you'll know. 143 00:09:46,540 --> 00:09:48,460 Alright, you may leave. 144 00:09:55,125 --> 00:09:57,868 [Qin] 145 00:10:08,659 --> 00:10:11,499 To my surprise, that woman is quite capable. 146 00:10:11,499 --> 00:10:14,780 She handled it so well. She really got it. 147 00:10:19,820 --> 00:10:21,339 Where's the undergarment? 148 00:10:31,700 --> 00:10:35,340 That girl is very cautious. I have no chance to do it. 149 00:10:35,340 --> 00:10:38,019 I've let Madam Hua Jing down. 150 00:10:38,019 --> 00:10:40,980 After I think it over, there seems to be no way out. 151 00:10:40,980 --> 00:10:43,220 I've saved up a pouch of money and valuable stuff, 152 00:10:43,220 --> 00:10:44,980 which is worth about a hundred guan. 153 00:10:44,980 --> 00:10:48,019 The best plan for now is to leave. 154 00:10:48,019 --> 00:10:49,060 If you are willing to come with me, 155 00:10:49,060 --> 00:10:52,419 then at three quarters past Zi hour, I'll wait by the east courtyard wall. 156 00:10:52,419 --> 00:10:54,099 She'll wait? 157 00:10:57,740 --> 00:10:59,420 She has money? 158 00:11:01,580 --> 00:11:05,220 Do birdcall three times, then I'll throw the pouch over the wall. 159 00:11:05,220 --> 00:11:08,860 We'll leave together to become a couple. 160 00:11:08,860 --> 00:11:13,620 I trust you wholeheartedly. So don't let me down. 161 00:11:15,659 --> 00:11:18,580 The woman is getting old, 162 00:11:18,580 --> 00:11:21,060 but the money is not. 163 00:11:21,060 --> 00:11:25,299 At worst, I'll just kill her halfway. 164 00:11:25,299 --> 00:11:29,780 A runaway concubine. Who'll be looking for her? 165 00:12:00,299 --> 00:12:03,500 - Stop! - What are you doing? 166 00:12:04,980 --> 00:12:05,659 We caught the thief! 167 00:12:05,659 --> 00:12:07,740 - We caught the thief! - I'm not a thief! I'm a shopkeeper! 168 00:12:07,740 --> 00:12:09,380 You're the one we're after! 169 00:12:10,179 --> 00:12:12,460 You've got the wrong person! I'm not a thief! 170 00:12:12,460 --> 00:12:15,139 I'm not a thief! I'm not a thief! 171 00:12:15,139 --> 00:12:18,459 Please stop, I'm begging you! I'm not a thief! 172 00:12:26,939 --> 00:12:29,619 Lady Zhi, I'm not a thief! This is a mistake! 173 00:12:31,059 --> 00:12:35,099 You wretch! You set me up to fall into the trap! 174 00:12:35,099 --> 00:12:37,419 You're blaming me? You bad guy! 175 00:12:37,419 --> 00:12:40,459 I'll kill you... You bad guy! 176 00:12:40,459 --> 00:12:43,979 You... You! 177 00:12:48,059 --> 00:12:50,980 Yang Youde, you trespassed into our place and tried to steal things. 178 00:12:50,980 --> 00:12:54,059 On your way fleeing, we caught you red-handed. 179 00:12:54,059 --> 00:12:57,419 However, I won't report you to the officials for now. 180 00:12:57,419 --> 00:13:00,339 It's getting late. I do not wish to disturb others. 181 00:13:00,339 --> 00:13:02,900 Keep him in the woodshed until dawn. 182 00:13:02,900 --> 00:13:08,299 Perhaps, by tomorrow morning, you will commit suicide out of guilt. 183 00:13:08,299 --> 00:13:10,900 If he dies in the woodshed, the place will smell terrible. 184 00:13:10,900 --> 00:13:13,579 Why don't we just throw him away? 185 00:13:13,579 --> 00:13:15,939 Even though the Hua Family will have to take some responsibility for that, 186 00:13:15,939 --> 00:13:18,980 we are the victims of the theft after all. So it's understandable. 187 00:13:18,980 --> 00:13:22,419 Besides, our family has already committed huge crimes. 188 00:13:22,419 --> 00:13:26,860 Having a thief die in our house is nothing, right? 189 00:13:26,860 --> 00:13:29,219 - Exactly, it's nothing. - Right. 190 00:13:30,380 --> 00:13:32,059 If you change your mind, tell me everything. 191 00:13:32,059 --> 00:13:34,379 Otherwise, you'll die without even understanding why. 192 00:13:36,219 --> 00:13:38,260 - I'll tell you! - Get him inside! 193 00:13:38,260 --> 00:13:39,660 Yes. 194 00:13:45,780 --> 00:13:50,579 Lady Zhi, I assure you that what I said is true. 195 00:13:50,579 --> 00:13:52,819 Since it was Madam Hua Jing who set up the plan, 196 00:13:52,819 --> 00:13:54,660 where did you get those aphrodisiacs from? 197 00:13:54,660 --> 00:13:56,819 They were also given by Madam Hua Jing. 198 00:13:56,819 --> 00:14:00,899 Her husband runs an herbal medicine shop, right? So she can have any kind of medicine. 199 00:14:04,339 --> 00:14:06,819 Master. Master, something bad happened! 200 00:14:06,819 --> 00:14:09,140 - Master! - Master, something bad happened! 201 00:14:09,140 --> 00:14:11,500 - Open the door, Master! - Master! 202 00:14:11,500 --> 00:14:13,380 Useless! Useless! 203 00:14:13,380 --> 00:14:15,900 Master, we truly couldn't come here before. 204 00:14:15,900 --> 00:14:18,900 Those officials came in and searched right away. 205 00:14:18,900 --> 00:14:22,059 In the blink of an eye, they found all of the aphrodisiacs! 206 00:14:22,059 --> 00:14:24,712 They said that according to Daqing Law, 207 00:14:24,712 --> 00:14:27,419 people are strictly prohibited from selling those things in medicine shops. 208 00:14:27,419 --> 00:14:30,620 Then they confiscated the aphrodisiacs and sealed the shop. 209 00:14:30,620 --> 00:14:33,339 I heard there will be an interrogation in a few days. 210 00:14:33,339 --> 00:14:37,339 The usual bribes that should be paid were all handled. 211 00:14:37,339 --> 00:14:41,980 How come this happened at this very time? 212 00:14:41,980 --> 00:14:43,260 Master, there's another thing. 213 00:14:43,260 --> 00:14:45,819 I heard from the fellow across the street that early this morning, 214 00:14:45,819 --> 00:14:47,860 he saw someone from the Hua Family entering the government office. 215 00:14:47,860 --> 00:14:52,059 The Hua Family? Could it be them who are against me? 216 00:14:52,059 --> 00:14:54,419 But how did they know about the things in our shop? 217 00:14:54,419 --> 00:14:56,099 Master, you should look into this. 218 00:14:56,099 --> 00:14:58,900 Our shop has never openly displayed those goods for sale. 219 00:14:58,900 --> 00:15:01,419 We've always been secretly selling to our regular customers. 220 00:15:01,419 --> 00:15:03,339 Nothing has ever gone wrong. 221 00:15:03,339 --> 00:15:06,780 Master, I remembered something. 222 00:15:06,780 --> 00:15:07,980 Speak up if you have something to say. 223 00:15:07,980 --> 00:15:12,939 Several days ago, Madam came to the shop and asked for... 224 00:15:12,939 --> 00:15:16,140 Useless! Why did you only tell me now? 225 00:15:16,140 --> 00:15:17,740 Wretch! 226 00:15:17,740 --> 00:15:22,259 She can't achieve anything! I'll skin her alive! 227 00:15:32,219 --> 00:15:34,219 - Chengzu! - You can still eat? 228 00:15:34,219 --> 00:15:36,980 Wretch! How dare you ruin my family's business! 229 00:15:36,980 --> 00:15:41,260 My dear, whatever you have to say, please make it clear. 230 00:15:41,260 --> 00:15:43,579 Why did you hit me without saying a word? 231 00:15:43,579 --> 00:15:45,699 Your family is despicable. 232 00:15:45,699 --> 00:15:49,859 Tell me who reported my shop for selling aphrodisiacs? 233 00:15:50,620 --> 00:15:52,059 I have no idea! 234 00:15:52,059 --> 00:15:55,259 You have no idea? Then I'll let you know it! 235 00:15:56,219 --> 00:15:59,380 Now the shop is sealed off. The unsealing time is not determined yet! 236 00:15:59,380 --> 00:16:02,219 The neighbors saw the officials coming in and going out. 237 00:16:02,219 --> 00:16:04,059 Tell me. 238 00:16:04,059 --> 00:16:07,780 Just tell me how I am supposed to keep running this business. 239 00:16:07,780 --> 00:16:11,420 I don't know about that. I really don't know! 240 00:16:14,179 --> 00:16:16,419 I get it! I get it! 241 00:16:16,419 --> 00:16:21,419 It must be Hua Zhi. It must be her. It must be her. 242 00:16:21,419 --> 00:16:23,219 If I lose my shop, 243 00:16:23,219 --> 00:16:25,179 your family won't be able to cover the losses, not even by selling everything! 244 00:16:25,179 --> 00:16:26,860 Wretch! 245 00:16:26,860 --> 00:16:30,780 I've been supporting your life, yet you destroyed my family business! 246 00:16:30,780 --> 00:16:32,780 Get out of the Song Family! 247 00:16:52,059 --> 00:16:55,080 So, Grandmother has to keep taking these medicines, right? 248 00:16:55,080 --> 00:16:56,960 Yeah, but she mustn't get angry. 249 00:16:56,960 --> 00:16:58,819 If she gets angry, the medicine won't work well. 250 00:16:58,819 --> 00:17:02,900 Young Lady, something bad happened! Madam Hua Jing is here again! 251 00:17:02,900 --> 00:17:07,500 Shaoyao, take these to the kitchen and tell Fudong how to decoct them. 252 00:17:07,500 --> 00:17:09,179 Madam Hua Jing seems to have gone crazy. 253 00:17:09,179 --> 00:17:11,219 Several of us tried to stop her, but none of us could. 254 00:17:11,219 --> 00:17:14,420 - Where is she now? - She went to Madam Hua's room. 255 00:17:18,780 --> 00:17:23,099 Look at my face and my hands! 256 00:17:23,099 --> 00:17:27,739 It's all because of Hua Zhi! This wretch made my husband beat me! 257 00:17:31,059 --> 00:17:34,299 Madam Hua Jing, you only have yourself to blame. 258 00:17:34,299 --> 00:17:36,620 Shouting at Madam Hua won't do you any good, will it? 259 00:17:36,620 --> 00:17:37,419 What nonsense are you spouting? 260 00:17:37,419 --> 00:17:38,540 - What are you doing? - Aunt Jing. 261 00:17:38,540 --> 00:17:42,260 If there's anything you need to say, talk to me. Grandmother is not in good health. 262 00:17:42,260 --> 00:17:47,419 So, are you afraid of having Madam find out about what you've done? 263 00:17:47,419 --> 00:17:50,939 If you're capable of doing it, then why are you afraid of me exposing it? 264 00:17:50,939 --> 00:17:52,699 Baoxia, call for help. 265 00:17:52,699 --> 00:17:54,300 Hold on. 266 00:17:55,140 --> 00:17:57,380 If there's anything to say, say it here. 267 00:17:57,380 --> 00:18:02,099 In recent days, everyone in this household has been sneaking around and whispering. 268 00:18:02,099 --> 00:18:05,299 Some were crying and some were making a fuss. What exactly happened? 269 00:18:05,299 --> 00:18:07,700 And why are you all keeping it from me? 270 00:18:08,540 --> 00:18:10,459 Zhi, tell me. 271 00:18:10,459 --> 00:18:13,740 Grandmother, after Aunt Jing left, I will explain it to you. 272 00:18:13,740 --> 00:18:15,259 Why? 273 00:18:16,059 --> 00:18:18,860 Are you too ashamed to say it in front of me? 274 00:18:18,860 --> 00:18:21,299 Fine then. I'll say it. 275 00:18:21,299 --> 00:18:23,500 - Mother... - Shut up. 276 00:18:23,500 --> 00:18:25,019 You shut up! 277 00:18:26,459 --> 00:18:28,260 Move! 278 00:18:28,260 --> 00:18:33,260 Mother, Ms. Qin took an aphrodisiac and had an affair with the owner of Yuexiu Tavern. 279 00:18:33,260 --> 00:18:35,179 I caught them in the act. 280 00:18:35,179 --> 00:18:39,660 In order to shift the blame, she tried to steal Hua Zhi's undergarment. 281 00:18:39,660 --> 00:18:43,460 But unexpectedly, she clumsily failed to do that. 282 00:18:43,460 --> 00:18:48,980 Your granddaughter is young but wicked. 283 00:18:48,980 --> 00:18:51,899 She teamed up with Ms. Qin and set a trap to catch the owner of Yuexiu Tavern. 284 00:18:51,899 --> 00:18:55,780 She tortured him severely to force him to falsely accuse my husband 285 00:18:55,780 --> 00:18:57,579 of privately selling aphrodisiacs. 286 00:18:57,579 --> 00:19:00,859 Do you understand what I said? 287 00:19:00,859 --> 00:19:04,220 That is what your granddaughter did. 288 00:19:04,220 --> 00:19:06,059 Grandmother, it's not like that. 289 00:19:06,059 --> 00:19:11,460 Zhi, I never doubted your character and acts. 290 00:19:11,460 --> 00:19:13,500 I just never expected 291 00:19:14,220 --> 00:19:19,619 that my daughter whom I gave birth to and raised 292 00:19:19,619 --> 00:19:23,340 could actually do something so despicable. 293 00:19:24,339 --> 00:19:26,299 You are truly vicious. 294 00:19:26,299 --> 00:19:29,260 If you really got what you wanted, 295 00:19:29,260 --> 00:19:31,980 how would your niece live for the rest of her life? 296 00:19:34,859 --> 00:19:37,659 I thought you didn't know that she is my niece. 297 00:19:37,659 --> 00:19:40,379 Then why haven't you ever thought about my feelings? 298 00:19:40,379 --> 00:19:45,420 I merely wanted a maid, someone who is worthless. 299 00:19:45,420 --> 00:19:48,579 But she kept causing trouble, making me lose my dignity in the Song Family! 300 00:19:48,579 --> 00:19:50,339 I lost my foothold! 301 00:19:50,339 --> 00:19:57,060 If you didn't drag me down, how would I be suffering a lot in the Song Family? 302 00:19:58,379 --> 00:20:01,540 What kind of life I'm living now? 303 00:20:02,659 --> 00:20:06,940 You and you! All of you! 304 00:20:06,940 --> 00:20:09,740 None of you will get away with this! 305 00:20:10,659 --> 00:20:14,579 In this case, it was all my fault. 306 00:20:14,579 --> 00:20:18,220 I shouldn't have spoiled you so badly. 307 00:20:19,579 --> 00:20:21,299 I'm spoiled? 308 00:20:21,299 --> 00:20:24,420 A crooked stick will have a crooked shadow! 309 00:20:24,420 --> 00:20:30,099 Old woman, at this point, you're reaping what you sowed! 310 00:20:30,099 --> 00:20:32,099 Take Grandmother to rest. 311 00:20:32,099 --> 00:20:33,659 Yes. 312 00:20:33,659 --> 00:20:38,740 Now, everyone in the Hua Family relies on you to save their lives, right? 313 00:20:38,740 --> 00:20:41,619 Stop dreaming! 314 00:20:42,619 --> 00:20:48,619 Don't you think that with your tricks and gimmicks, 315 00:20:48,619 --> 00:20:51,699 you can regain everything you've lost? 316 00:20:52,420 --> 00:20:58,980 You pushed me into desperation and then live happily here, right? 317 00:21:00,339 --> 00:21:10,059 Since you're going to watch me die, let me tell you something. 318 00:21:10,059 --> 00:21:15,020 My surname is Hua. As long as I'm alive, 319 00:21:15,862 --> 00:21:18,902 I will curse you. 320 00:21:19,980 --> 00:21:23,059 I will curse you, all of you. 321 00:21:23,059 --> 00:21:27,939 For the rest of your lives, you will never have a reunion. 322 00:21:29,940 --> 00:21:33,459 The old man should have been long dead. 323 00:21:34,859 --> 00:21:41,859 And you should go to the underworld to pave the way! 324 00:21:41,859 --> 00:21:43,980 What nonsense are you spouting? 325 00:21:47,299 --> 00:21:49,500 How dare you! 326 00:21:50,220 --> 00:21:52,260 Get out of my sight! 327 00:22:06,619 --> 00:22:08,300 Get out! 328 00:22:09,099 --> 00:22:10,899 All of you, just wait and see. 329 00:22:15,059 --> 00:22:16,220 Grandmother! 330 00:22:16,220 --> 00:22:17,420 - Grandmother! - Madam! 331 00:22:17,420 --> 00:22:19,220 - Madam! - Call the physician! 332 00:22:19,220 --> 00:22:20,980 You go get Shaoyao! 333 00:22:20,980 --> 00:22:22,699 Madam! 334 00:22:46,540 --> 00:22:48,020 Physician. 335 00:22:50,180 --> 00:22:52,980 Miss Hua, forgive my directness. 336 00:22:52,980 --> 00:22:56,780 Since your family faced the disaster, Madam Hua has been greatly grieved and angered. 337 00:22:56,780 --> 00:22:58,859 Her health was severely harmed. 338 00:22:58,859 --> 00:23:02,619 Even with good treatment, it's difficult to go against fate. 339 00:23:03,819 --> 00:23:07,740 Physician, whatever you do, please save her. 340 00:23:07,740 --> 00:23:09,899 I'm begging you! 341 00:23:09,899 --> 00:23:13,659 Miss Hua, Madam Hua's last hour has come. No medicine can help her now. 342 00:23:13,659 --> 00:23:17,540 If you insist on keeping her, you'll only cause her more suffering. 343 00:23:22,740 --> 00:23:24,379 I take my leave. 344 00:23:26,659 --> 00:23:31,619 Zhi, I'm sorry. I've tried every prescription. 345 00:23:31,619 --> 00:23:34,659 I still can't save her... 346 00:23:35,579 --> 00:23:36,980 - Let's get inside. - Hurry up. 347 00:23:36,980 --> 00:23:38,659 Come on, let's get in. 348 00:23:40,099 --> 00:23:42,420 She is too weak right now. 349 00:23:42,420 --> 00:23:47,220 Ladies, perhaps you shouldn't go inside. Let her rest for a while. 350 00:23:48,099 --> 00:23:50,220 Lady Zhi, 351 00:23:50,220 --> 00:23:53,619 Madam Hua wants to see you alone. 352 00:24:31,180 --> 00:24:32,819 Grandmother. 353 00:24:32,819 --> 00:24:37,299 The physician said you should take some medicine and rest. 354 00:24:37,299 --> 00:24:38,939 Then you'll be fine. 355 00:24:39,540 --> 00:24:42,299 I will listen to you. 356 00:24:42,299 --> 00:24:46,740 Take medicine and rest. 357 00:24:49,859 --> 00:24:51,580 Grandmother, 358 00:24:53,220 --> 00:24:55,060 I'm sorry. 359 00:25:09,220 --> 00:25:11,659 I've been holding 360 00:25:13,059 --> 00:25:16,139 this family seal for forty years. 361 00:25:16,139 --> 00:25:18,099 Now, 362 00:25:18,940 --> 00:25:21,060 I'm handing it over to you. 363 00:25:26,619 --> 00:25:29,619 So I can feel relieved. 364 00:25:36,780 --> 00:25:38,340 Grandmother, 365 00:25:39,059 --> 00:25:43,540 if you want to entrust this to me, I will accept it. 366 00:25:46,299 --> 00:25:49,340 But can you please stay with me for a bit longer? 367 00:25:50,059 --> 00:25:52,540 I feel like 368 00:25:52,540 --> 00:25:55,460 there're still so many things I don't understand. 369 00:25:55,460 --> 00:25:57,780 I want you to teach me. 370 00:25:57,780 --> 00:26:00,179 I would like that too. 371 00:26:01,980 --> 00:26:03,780 But, 372 00:26:04,740 --> 00:26:07,540 there will come a day, 373 00:26:08,819 --> 00:26:16,700 when the impossible things and those difficult things... 374 00:26:16,700 --> 00:26:18,980 I believe 375 00:26:19,740 --> 00:26:21,859 that someday, 376 00:26:25,059 --> 00:26:27,619 you will surely succeed. 377 00:26:29,099 --> 00:26:31,060 I will. 378 00:26:31,700 --> 00:26:37,619 One day, I will bring Grandfather and all the others home. 379 00:26:37,619 --> 00:26:41,859 We will redeem them all. 380 00:26:41,859 --> 00:26:47,699 Then we move back to the old Hua Mansion, cooking, doing embroidery... 381 00:26:50,859 --> 00:26:54,060 I can already see that scene. 382 00:26:54,700 --> 00:26:59,459 So many people and it's bustling. 383 00:27:01,899 --> 00:27:03,659 Zhi, 384 00:27:05,260 --> 00:27:08,659 I'm sorry 385 00:27:10,099 --> 00:27:14,859 for making you carry a heavy burden. 386 00:27:17,780 --> 00:27:20,740 Can you forgive me? 387 00:27:29,500 --> 00:27:32,260 When I was at your age, 388 00:27:33,339 --> 00:27:36,340 I had black hair as well. 389 00:27:37,099 --> 00:27:41,899 Time flies. In the blink of an eye, my hair turned white. 390 00:27:43,579 --> 00:27:47,939 Don't miss out on someone you fancy. 391 00:27:52,899 --> 00:27:54,939 That day, 392 00:27:56,339 --> 00:27:59,099 it was a sunny day. 393 00:28:00,740 --> 00:28:03,220 I was riding a horse 394 00:28:04,139 --> 00:28:07,060 and I saw your Grandfather. 395 00:28:09,260 --> 00:28:11,740 He was so young. 396 00:28:14,500 --> 00:28:16,899 What a pity. 397 00:28:18,899 --> 00:28:22,540 I can't see him again. 398 00:28:48,899 --> 00:28:53,619 My Zhi is so beautiful. 399 00:29:03,339 --> 00:29:04,939 Grandmother! 400 00:29:10,099 --> 00:29:11,899 Grandmother! 401 00:29:13,379 --> 00:29:15,899 Grandmother, please talk to me. 402 00:29:15,899 --> 00:29:19,699 Grandmother, please wake up. 403 00:29:22,619 --> 00:29:24,340 Grandmother. 404 00:29:25,940 --> 00:29:27,859 Grandmother! 405 00:29:29,059 --> 00:29:31,780 Grandmother, please wake up. 406 00:30:29,180 --> 00:30:34,340 - Madam! - Madam... 407 00:30:37,099 --> 00:30:41,619 Madam... 408 00:30:41,619 --> 00:30:45,419 Young Lady, just cry. 409 00:30:49,940 --> 00:30:52,099 I don't have the time to cry. 410 00:30:52,740 --> 00:30:58,939 Grandmother left so suddenly. I have to give her a decent funeral. 411 00:31:00,780 --> 00:31:02,580 I also 412 00:31:03,540 --> 00:31:05,899 have to take revenge. 413 00:31:05,899 --> 00:31:08,020 Madam! 414 00:31:10,500 --> 00:31:14,500 Madam... 415 00:31:25,740 --> 00:31:27,500 That's not how you cut it. 416 00:31:27,500 --> 00:31:31,340 Cut here. Look carefully before you cut. 417 00:31:32,320 --> 00:31:33,880 Alright. 418 00:31:35,180 --> 00:31:38,420 Never mind, let me do the cutting. 419 00:31:38,420 --> 00:31:41,659 Go see where Duo has gone. Why hasn't she come back yet? 420 00:31:41,659 --> 00:31:43,859 Let me keep you company a bit longer. 421 00:31:44,540 --> 00:31:46,780 Mother. 422 00:31:46,780 --> 00:31:48,220 Where did you go? 423 00:31:48,220 --> 00:31:52,080 Mother, why is there a large wooden box at home? 424 00:31:52,080 --> 00:31:54,659 I saw Grandmother lying inside and sleeping. 425 00:31:54,659 --> 00:31:56,700 They even covered her with a lid. 426 00:31:56,700 --> 00:32:00,420 Baozhu wouldn't let me see Grandmother. She wouldn't let me call Grandmother either. 427 00:32:00,420 --> 00:32:03,220 It must be so cold inside that box! 428 00:32:03,220 --> 00:32:05,940 Duo, let me take you to bed, alright? 429 00:32:05,940 --> 00:32:09,299 But Grandmother... 430 00:32:09,299 --> 00:32:10,939 Duo, 431 00:32:12,260 --> 00:32:16,819 Grandmother has passed away. You'll no longer have Grandmother. 432 00:32:16,819 --> 00:32:20,059 You need to be good. Don't make her worry. 433 00:32:20,059 --> 00:32:21,059 Alright? 434 00:32:21,059 --> 00:32:23,940 No, I don't believe you! I want Grandmother! 435 00:32:23,940 --> 00:32:26,379 I want my grandmother... I don't believe you... 436 00:32:26,379 --> 00:32:29,740 I don't believe you... 437 00:32:29,740 --> 00:32:31,420 I want my grandmother. 438 00:32:31,420 --> 00:32:35,099 I don't believe you... I want Grandmother! 439 00:32:44,059 --> 00:32:45,540 Madam, 440 00:32:48,099 --> 00:32:49,180 it's getting late. 441 00:32:49,180 --> 00:32:51,619 Let me do this. You should get some rest. 442 00:32:51,619 --> 00:32:53,379 Don't worry about me. 443 00:32:54,059 --> 00:32:55,659 Go check on Boli. 444 00:32:55,659 --> 00:32:59,579 He's been crying all day. He must be feeling bad. 445 00:32:59,579 --> 00:33:01,260 Go. 446 00:33:31,659 --> 00:33:35,180 Shaoyao, what are you doing here? 447 00:33:35,180 --> 00:33:37,459 Aunt Qi... 448 00:33:40,260 --> 00:33:44,619 Don't cry. Your hands are so cold. 449 00:33:45,379 --> 00:33:46,699 Come on. 450 00:33:54,940 --> 00:33:58,180 Aunt Qi, it was all my fault. 451 00:33:58,180 --> 00:34:00,099 I'm so useless. 452 00:34:00,099 --> 00:34:07,339 I thought... I thought I was capable enough, but I... I still caused the death of her 453 00:34:07,339 --> 00:34:10,859 and I made everyone so sad. It was all my fault. 454 00:34:11,740 --> 00:34:13,540 - Silly child. - It was all my fault! 455 00:34:13,540 --> 00:34:18,659 How can this be your fault? It's not. Come here. 456 00:34:18,659 --> 00:34:20,659 It's not your fault. 457 00:34:21,819 --> 00:34:25,340 Don't cry. Don't cry. 458 00:34:27,004 --> 00:34:31,485 [Hua Mansion] 459 00:35:10,573 --> 00:35:13,596 [The memorial tablet of Madam Hua] 460 00:35:52,540 --> 00:35:57,539 Madam. I'm so sorry. It was all my fault. 461 00:36:05,579 --> 00:36:07,019 Stop there. 462 00:36:09,739 --> 00:36:13,619 You left without a word. I'm surprised you can still come back. 463 00:36:13,619 --> 00:36:15,100 Father. 464 00:36:16,139 --> 00:36:18,900 Where are you going this time? 465 00:36:18,900 --> 00:36:23,500 Today is Madam Hua's funeral. I shall offer condolence. 466 00:36:23,500 --> 00:36:25,540 I took this condolence gift from the storeroom. 467 00:36:25,540 --> 00:36:28,380 Consider it something I've borrowed. I will pay you back at market price. 468 00:36:28,380 --> 00:36:29,619 You are not going. 469 00:36:29,619 --> 00:36:32,300 Have you lost your mind? Are you aware of our current situation? 470 00:36:32,300 --> 00:36:34,900 How can you visit them at this time? You'll get me in trouble! 471 00:36:34,900 --> 00:36:38,739 Father, in this serious matter of life and death, is it necessary to avoid suspicion? 472 00:36:38,739 --> 00:36:41,340 So you know it's a serious matter. 473 00:36:41,340 --> 00:36:45,259 Both inside and outside the court, Lord Xian got his men everywhere. 474 00:36:45,259 --> 00:36:46,500 Today, 475 00:36:46,500 --> 00:36:48,420 who dares to offer condolence to the Hua Family? 476 00:36:48,420 --> 00:36:51,139 Whether Lord Xian cares or not, I am not sure. 477 00:36:51,139 --> 00:36:54,460 It is quite clear that you're using Lord Xian as an excuse. 478 00:36:54,460 --> 00:37:00,340 Do you know why Hua Yizheng had his home raided and why his clan was exiled? 479 00:37:00,340 --> 00:37:03,659 It was because he failed to pick a side between Lord Xian and Lord Hui! 480 00:37:03,659 --> 00:37:06,460 How can you distort the truth like that? 481 00:37:06,460 --> 00:37:07,779 He is loyal and upright. 482 00:37:07,779 --> 00:37:09,619 He didn't want to see the princes fighting against each other and the officials forming factions. 483 00:37:09,619 --> 00:37:11,059 That's why he suffered this calamity. 484 00:37:11,059 --> 00:37:12,300 Right! 485 00:37:12,300 --> 00:37:14,340 Back then, Lord Xian and Lord Hui both showed goodwill towards him. 486 00:37:14,340 --> 00:37:17,820 He disregarded it all, insisting on being a fool who does not understand his own situation. 487 00:37:17,820 --> 00:37:18,900 And the outcome? 488 00:37:18,900 --> 00:37:22,700 Once he lost the emperor's favor, who would stand up for him? 489 00:37:25,540 --> 00:37:29,619 Father, I have lived in this family for twenty years. 490 00:37:29,619 --> 00:37:34,059 But I never knew that we are such a heartless and disloyal family. 491 00:37:34,059 --> 00:37:37,760 When Master Hua fell into misfortune, you cut ties with his family completely. 492 00:37:37,760 --> 00:37:41,551 If in the future, I also become that kind of fool who doesn't understand his situation, 493 00:37:41,551 --> 00:37:43,500 you'll probably cut ties with me, won't you? 494 00:37:43,500 --> 00:37:46,579 Well, you are lecturing me. 495 00:37:46,579 --> 00:37:48,900 You want to be a decent man, right? 496 00:37:48,900 --> 00:37:51,179 Then go and be one. 497 00:37:51,179 --> 00:37:55,099 The Shen Family is a disgraceful one. We don't deserve someone as upright as you. 498 00:37:55,099 --> 00:37:56,780 Get out! 499 00:38:03,380 --> 00:38:05,100 I'm sorry. 500 00:38:12,420 --> 00:38:15,340 Qi! 501 00:38:15,340 --> 00:38:17,220 Qi... 502 00:38:18,659 --> 00:38:21,059 I could hear you arguing with Father from far away. 503 00:38:21,059 --> 00:38:23,739 What happened? Who in the Hua Family passed away? 504 00:38:23,739 --> 00:38:27,059 Madam Hua. You don't know her. 505 00:38:32,939 --> 00:38:34,539 I do know her. 506 00:38:35,660 --> 00:38:37,659 She mentioned Madam Hua to me. 507 00:38:43,060 --> 00:38:45,660 This must be so hard for Young Lady. 508 00:38:45,660 --> 00:38:47,739 This is her first time taking charge of a funeral. 509 00:38:47,739 --> 00:38:50,500 But she made everything so proper. 510 00:38:52,259 --> 00:38:54,660 The world is a cruel place, isn't it? 511 00:38:54,660 --> 00:38:57,299 No one came to this funeral at all. 512 00:38:57,299 --> 00:39:01,060 Now our family has fallen. Madam Hua passed away. 513 00:39:01,060 --> 00:39:05,260 And all the other people are hiding from us, not even stepping foot inside our house. 514 00:39:07,700 --> 00:39:10,699 This is unacceptable. I'll go out and take a look. 515 00:39:19,500 --> 00:39:23,299 Yingchun, go tell Young Lady that Mr. Shen is here. 516 00:39:23,299 --> 00:39:24,700 The Shen Family? 517 00:39:24,700 --> 00:39:28,139 Mr. Shen Qi is holding the condolence gift and he came here on foot. 518 00:40:07,700 --> 00:40:10,939 Hua Zhi. I'm sorry for your loss. 519 00:40:10,939 --> 00:40:14,020 You look so worn out. 520 00:40:14,020 --> 00:40:17,259 Thank you for being here to offer condolence. 521 00:40:17,259 --> 00:40:20,580 What needs to be thanked is much more than just today's kindness. 522 00:40:20,580 --> 00:40:23,939 I fear I will never be able to repay your kindness in this lifetime. 523 00:40:23,939 --> 00:40:28,779 Before the Hua Mansion was raided, I never imagined the world could be so cruel 524 00:40:28,779 --> 00:40:30,900 and people could be so heartless 525 00:40:32,580 --> 00:40:34,380 to the extent that I can't even believe it. 526 00:40:34,380 --> 00:40:38,220 Now, I finally understand. 527 00:40:38,940 --> 00:40:40,500 That's just the way the world is. 528 00:40:40,500 --> 00:40:45,180 There are honest gentlemen like you and unforgivable villains as well. 529 00:40:46,699 --> 00:40:48,260 Hua Zhi, 530 00:40:50,980 --> 00:40:52,860 I shall take my leave. 531 00:41:16,739 --> 00:41:17,859 Who is this? 532 00:41:17,859 --> 00:41:19,299 They're clearly from a wealthy family. 533 00:41:19,299 --> 00:41:24,019 The Empress Dowager arrives. Everyone, clear the way. 534 00:41:26,819 --> 00:41:29,979 Who? Who's here? 535 00:41:30,580 --> 00:41:32,659 The Empress Dowager? 536 00:41:32,659 --> 00:41:34,939 Is it the Empress Dowager from the Imperial Palace? 537 00:43:04,620 --> 00:43:07,139 Wan, 538 00:43:07,980 --> 00:43:14,659 I never imagined our reunion would be under such circumstances. 539 00:43:29,303 --> 00:43:32,951 ♫ Not a patch of land is wasted ♫ 540 00:43:32,951 --> 00:43:36,567 ♫ No tea plant is left withered ♫ 541 00:43:36,567 --> 00:43:44,055 ♫ The sky drops rain, birds eat worms, and chickens leave manure ♫ 542 00:43:44,055 --> 00:43:51,479 ♫ Using effort and sweat to water and nourish ♫ 543 00:43:51,479 --> 00:43:55,185 ♫ The tea leaves may be rustic ♫ 544 00:43:55,185 --> 00:43:58,807 ♫ But the taste is of spring ♫ 545 00:43:58,807 --> 00:44:06,199 ♫ Ah, in the early spring, we pick the tea leaves ♫ 546 00:44:06,199 --> 00:44:14,199 ♫ Ah, let's enjoy the abundant spring together ♫ 547 00:44:43,127 --> 00:44:46,903 ♫ Not a patch of land is wasted ♫ 548 00:44:46,903 --> 00:44:50,551 ♫ No tea plant is left withered ♫ 549 00:44:50,551 --> 00:44:57,879 ♫ The sky drops rain, birds eat worms, and chickens leave manure ♫ 550 00:44:57,879 --> 00:45:05,399 ♫ Using effort and sweat to water and nourish ♫ 551 00:45:05,399 --> 00:45:09,015 ♫ The tea leaves may be rustic ♫ 552 00:45:09,015 --> 00:45:12,695 ♫ But the taste is of spring ♫ 553 00:45:12,695 --> 00:45:20,087 ♫ Ah, in the early spring, we pick the tea leaves ♫ 554 00:45:20,087 --> 00:45:27,447 ♫ Ah, let's enjoy the abundant spring together ♫ 555 00:45:27,447 --> 00:45:34,839 ♫ Ah, in the early spring, we pick the tea leaves ♫ 556 00:45:34,839 --> 00:45:42,839 ♫ Ah, let's enjoy the abundant spring together ♫ 41376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.