Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,366 --> 00:00:19,166
Poprzednio:
2
00:00:19,266 --> 00:00:22,066
Chcecie wymieni膰 moj膮 skrzyni臋?
3
00:00:22,166 --> 00:00:26,766
Tylko tak mogli艣my unikn膮膰 walki,
kt贸r膮 zapewne by艣my przegrali.
4
00:00:26,866 --> 00:00:31,466
- Pan Scott?
- Ba艂 si臋 o bezpiecze艅stwo 偶ony i c贸rki.
5
00:00:32,066 --> 00:00:33,566
- Nadal 偶yj膮?
- Owszem.
6
00:00:33,666 --> 00:00:36,966
Zbuntowali si臋.
Rozpocz膮艂 to cz艂owiek o imieniu Julius.
7
00:00:37,066 --> 00:00:40,966
Teraz tworzy tam armi臋,
by odbi膰 Nassau.
8
00:00:41,166 --> 00:00:43,765
Billy wyrz膮dzi艂 szkod臋
temu sojuszowi.
9
00:00:43,766 --> 00:00:48,666
Jedynym sposobem, by to naprawi膰,
mo偶e by膰 usuni臋cie przyczyny.
10
00:00:51,266 --> 00:00:52,766
St贸j!
11
00:00:52,866 --> 00:00:53,965
Co pan uczyni艂?
12
00:00:53,966 --> 00:00:56,866
Je艣li imperium brytyjskie
nie pomo偶e nam w walce z wrogiem,
13
00:00:57,166 --> 00:00:58,966
mo偶e uczyni to inne imperium.
14
00:00:59,266 --> 00:01:02,766
Gdy dobijecie do brzegu,
nie zak艂adam 偶adnego zamieszania.
15
00:01:03,166 --> 00:01:06,266
Prosz臋 was, by艣cie wszystko
doszcz臋tnie zniszczyli.
16
00:01:08,366 --> 00:01:15,166
.:: GrupaHatak.pl ::.
17
00:01:15,366 --> 00:01:22,166
facebook.pl/GrupaHatak
18
00:02:26,166 --> 00:02:29,766
Black Sails [S04E06]
19
00:02:30,466 --> 00:02:38,266
T艂umaczenie:
Igloo666 & michnik
20
00:03:07,866 --> 00:03:12,966
Kiedy twoi ludzie zaj臋li to miejsce,
niewolnicy odczuli konsekwencje.
21
00:03:13,866 --> 00:03:18,566
Dokonano odwetu
na ich matkach, braciach i dzieciach.
22
00:03:19,525 --> 00:03:23,025
Poddano ich torturom
przez wasze dzia艂ania.
23
00:03:24,166 --> 00:03:28,866
Rozumiem.
Dlatego przyby艂em to naprawi膰.
24
00:03:30,766 --> 00:03:36,166
My艣lisz, 偶e gdyby艣 dozna艂 takiej straty,
cokolwiek by艂oby w stanie to naprawi膰?
25
00:03:37,866 --> 00:03:40,366
Nie s膮dz臋.
26
00:03:42,366 --> 00:03:47,566
Ale dorwanie osoby odpowiedzialnej
by艂oby dobrym pocz膮tkiem.
27
00:03:51,066 --> 00:03:54,966
Kontynuowa艂 atak, gdy moi towarzysze
pr贸bowali powstrzyma膰 rze藕.
28
00:03:55,766 --> 00:03:59,966
Zaku艂 w kajdany tych,
kt贸rzy mogliby si臋 zbuntowa膰.
29
00:04:00,266 --> 00:04:02,866
Cho膰 pewnie o tym wiedz膮.
30
00:04:05,166 --> 00:04:08,466
- Jakie stawiasz warunki?
- Dwa.
31
00:04:08,866 --> 00:04:11,566
Jeste艣 przez nich szanowana.
Pos艂uchaj膮 ci臋.
32
00:04:11,666 --> 00:04:14,666
Chcia艂bym, aby艣 pomog艂a mi
naprawi膰 ten sojusz.
33
00:04:14,766 --> 00:04:19,166
M贸wi臋 o ludziach st膮d
oraz o drugiej grupie.
34
00:04:20,366 --> 00:04:23,966
Jak rozumiem, na wyspie dzia艂a
oddzia艂 uzbrojonych niewolnik贸w.
35
00:04:24,466 --> 00:04:28,466
Musz臋 mie膰 pewno艣膰,
偶e doprowadzisz do pojednania z nimi.
36
00:04:29,666 --> 00:04:32,666
A drugi warunek?
37
00:04:32,866 --> 00:04:37,566
呕e bez wzgl臋du na to, co si臋 stanie,
on pozostanie 偶ywy do ko艅ca.
38
00:05:38,766 --> 00:05:40,566
Ufasz mu?
39
00:05:43,566 --> 00:05:44,966
Pytam o Flinta.
40
00:05:46,366 --> 00:05:49,366
Zwi膮za艂a艣 z nim sw贸j los.
41
00:05:51,266 --> 00:05:54,366
Dlaczego ci臋 to interesuje?
42
00:05:56,566 --> 00:06:00,665
Zanim wybuch艂a wojna,
a wszystkie role si臋 odwr贸ci艂y,
43
00:06:00,666 --> 00:06:04,465
tw贸j ojciec podobnie jak ca艂e Nassau
nie darzy艂 Flinta zaufaniem.
44
00:06:04,466 --> 00:06:08,866
Zak艂adam, 偶e przez ca艂y czas
utrzymywa艂a艣 z nim kontakt.
45
00:06:09,266 --> 00:06:13,466
I dziwi mnie, 偶e jego odczucia
nie wp艂yn臋艂y na ciebie.
46
00:06:19,866 --> 00:06:22,666
By艂a艣 dla mnie siostr膮.
47
00:06:23,466 --> 00:06:28,466
Ma艂o pami臋tam z dzieci艅stwa,
ale to zapad艂o mi w pami臋膰.
48
00:06:30,166 --> 00:06:33,666
By艂a艣 starsza i pi臋kna.
49
00:06:34,966 --> 00:06:37,566
Ub贸stwia艂am ci臋.
50
00:06:41,966 --> 00:06:47,666
Musz臋 wierzy膰, 偶e wie艣膰 o tym,
偶e zgin臋艂am z matk膮, wp艂yn臋艂a na ciebie.
51
00:06:49,566 --> 00:06:52,766
Sama dopiero co straci艂a艣 matk臋.
52
00:06:52,866 --> 00:06:58,066
A je艣li by艂o tak, jak zapami臋ta艂am,
to my te偶 byli艣my dla ciebie rodzin膮.
53
00:07:01,466 --> 00:07:06,366
A mimo tego przez te wszystkie lata,
gdy m贸j ojciec dba艂 o ciebie...
54
00:07:07,166 --> 00:07:10,666
Gdy ci doradza艂
i gdy dla ciebie pracowa艂...
55
00:07:12,666 --> 00:07:15,466
Nigdy nie powiedzia艂 ci,
偶e nadal 偶yjemy.
56
00:07:15,566 --> 00:07:20,166
M贸g艂by ul偶y膰 twoim cierpieniom,
dopuszczaj膮c ci臋 do tajemnicy.
57
00:07:20,866 --> 00:07:25,766
Ale nie zdecydowa艂 si臋 na to.
Nie zastanawia艂a艣 si臋 dlaczego?
58
00:07:33,666 --> 00:07:37,066
To nie tak,
偶e m贸j ojciec nie ufa艂 Flintowi.
59
00:07:38,366 --> 00:07:41,666
Nie ufa艂 wam wszystkim.
60
00:07:49,066 --> 00:07:51,566
Poruczniku.
61
00:08:10,366 --> 00:08:12,365
Nie ma tu skrzyni,
wi臋c odchodz臋.
62
00:08:12,366 --> 00:08:16,966
A on wraz ze mn膮
jako zabezpieczenie naszej umowy.
63
00:08:17,966 --> 00:08:20,365
"Naszej umowy"?
64
00:08:20,366 --> 00:08:24,565
Za spraw膮 kt贸rej przejmiesz
ca艂y m贸j maj膮tek?
65
00:08:24,566 --> 00:08:29,566
Chyba jedyny spos贸b,
w jaki m贸g艂bym okaza膰 moj膮 odmow臋,
66
00:08:29,666 --> 00:08:33,066
to zabicie ciebie
albo was obojga.
67
00:09:12,266 --> 00:09:14,165
- Ile statk贸w?
- Dwana艣cie.
68
00:09:14,166 --> 00:09:18,165
W tym osiem wojennych.
B臋d膮 w zasi臋gu najp贸藕niej za godzin臋.
69
00:09:18,166 --> 00:09:21,965
- Zbierz ksi臋gi i pieni膮dze.
- Dok膮d idziemy?
70
00:09:21,966 --> 00:09:24,466
Poinformuj pana Silvera.
71
00:09:24,566 --> 00:09:29,066
Wsiadamy na pok艂ad Konia Morskiego
i czym pr臋dzej odp艂ywamy.
72
00:09:47,166 --> 00:09:50,665
Je艣li b臋dziemy tu, gdy si臋 zjawi膮,
nie do偶yjemy wieczora.
73
00:09:50,666 --> 00:09:52,766
Mamy si臋 podda膰 Hiszpanom?
74
00:09:52,866 --> 00:09:56,865
Sam par臋 godzin temu chcia艂e艣 si臋 podda膰
D艂ugiemu Johnowi Silverowi.
75
00:09:56,866 --> 00:10:00,366
Ale od tej decyzji
zale偶y nasze 偶ycie.
76
00:10:00,466 --> 00:10:04,466
Hiszpanie nie oka偶膮 lito艣ci.
Musimy si臋 broni膰.
77
00:10:04,566 --> 00:10:06,766
Cicho.
78
00:10:09,266 --> 00:10:12,166
O co chodzi, poruczniku?
79
00:10:12,466 --> 00:10:16,766
Statek p艂yn膮cy na czele flotylli
wys艂a艂 nam wiadomo艣膰.
80
00:10:18,566 --> 00:10:21,666
Sygna艂 od gubernatora Rogersa.
Mamy nie walczy膰.
81
00:10:23,866 --> 00:10:26,366
To na pewno jego sygna艂?
82
00:10:29,066 --> 00:10:32,166
Mo偶e go skradziono?
83
00:10:32,866 --> 00:10:37,666
- To najnowsza ustalona wersja.
- W takim razie decyzja jest prosta.
84
00:10:37,966 --> 00:10:39,766
Wykonamy jego rozkazy.
85
00:10:39,866 --> 00:10:44,466
Uda艂o mu si臋 nam贸wi膰 Hiszpan贸w
do pomocy w pozbyciu si臋 pirat贸w.
86
00:10:45,166 --> 00:10:48,765
Nie podejmiemy walki
i b臋dziemy tu bezpieczni.
87
00:10:48,766 --> 00:10:52,166
- A co z Eleanor?
- A co ma by膰?
88
00:10:52,366 --> 00:10:56,666
Nadal jest poza fortem.
Trzeba j膮 tu sprowadzi膰.
89
00:10:56,766 --> 00:11:00,465
Inwazja b臋dzie ju偶 w toku,
zanim b臋dziemy w stanie wr贸ci膰.
90
00:11:00,466 --> 00:11:03,866
Opuszczenie fortu to samob贸jstwo.
91
00:11:06,566 --> 00:11:09,466
Dok膮d idziesz, pani?
92
00:11:20,466 --> 00:11:22,366
Piracki statek.
93
00:11:26,166 --> 00:11:27,666
Nie chcesz go dopa艣膰?
94
00:11:30,066 --> 00:11:32,466
Nie rozdziel臋 swoich si艂.
95
00:11:33,366 --> 00:11:35,966
Gdy odp艂yniemy,
mo偶esz zaj膮膰 si臋 reszt膮.
96
00:11:39,566 --> 00:11:40,966
Ustawi膰 si臋 w linii.
97
00:11:41,066 --> 00:11:46,466
Gdy zajmiemy pozycj臋,
strzela膰 bez rozkazu.
98
00:12:51,466 --> 00:12:54,266
Nie chcia艂em, by do tego dosz艂o.
99
00:13:02,466 --> 00:13:06,866
Flint jest moim przyjacielem,
ale wiem, co to za cz艂owiek.
100
00:13:07,766 --> 00:13:11,066
Nie mam 偶adnych z艂udze艅.
101
00:13:12,266 --> 00:13:17,266
Ale mimo zagro偶enia z jego strony
i wszystkich jego przewinie艅...
102
00:13:18,966 --> 00:13:23,966
nigdy nie zmusi艂 mnie,
abym musia艂 wybiera膰 mi臋dzy nim a tob膮.
103
00:13:26,166 --> 00:13:29,566
Ty chcia艂e艣 mnie do tego zmusi膰.
104
00:13:34,066 --> 00:13:38,066
Ale nie jest jeszcze za p贸藕no,
aby zaradzi膰 tej sytuacji.
105
00:13:53,366 --> 00:13:58,066
Pope艂ni艂e艣 ogromny b艂膮d
i zap艂aci艂e艣 straszliw膮 cen臋.
106
00:14:00,266 --> 00:14:04,266
Ale toczymy wojn臋,
w kt贸rej mo偶esz si臋 przyda膰.
107
00:14:06,366 --> 00:14:10,866
Pomimo wszystkiego, co si臋 sta艂o,
jeste艣 moim przyjacielem.
108
00:14:14,266 --> 00:14:17,366
Ci ludzie na zewn膮trz
s膮 na t臋 chwil臋 usatysfakcjonowani.
109
00:14:17,466 --> 00:14:19,966
A je艣li chodzi o naszych ludzi...
110
00:14:20,166 --> 00:14:24,566
M贸g艂bym powiedzie膰 im,
偶e niebo jest czerwone...
111
00:14:25,166 --> 00:14:29,966
a oni by mi uwierzyli.
Sam da艂e艣 mi tak膮 w艂adz臋.
112
00:14:32,366 --> 00:14:35,766
Ale musz臋 mie膰 pewno艣膰,
偶e zamykamy ten rozdzia艂.
113
00:14:36,466 --> 00:14:39,666
Koniec z twoj膮 wendett膮
przeciwko Flintowi.
114
00:14:40,166 --> 00:14:44,366
Koniec z twoj膮 偶膮dz膮 zabicia go
lub wygnania st膮d.
115
00:14:45,966 --> 00:14:50,666
Musz臋 wiedzie膰, 偶e ju偶 nigdy
nie ka偶esz mi wybiera膰 mi臋dzy wami.
116
00:14:52,866 --> 00:14:57,266
Daj mi swoje s艂owo...
a zako艅czymy to wszystko.
117
00:15:09,166 --> 00:15:11,566
Dokona艂e艣 ju偶 wyboru.
118
00:15:15,166 --> 00:15:17,666
Teraz z tym 偶yj.
119
00:15:23,766 --> 00:15:26,366
Przybyli.
120
00:15:35,666 --> 00:15:39,666
- Przemawia w ich imieniu?
- Ma na imi臋 Julius.
121
00:16:10,266 --> 00:16:12,466
Tam!
122
00:16:44,666 --> 00:16:47,666
Szukam Eleanor.
123
00:16:55,066 --> 00:16:56,965
"Zdradzi艂am ci臋, Jack".
124
00:16:56,966 --> 00:16:59,465
"Pr贸bowa艂am przehandlowa膰 twoje 偶ycie
dla w艂asnego zysku".
125
00:16:59,466 --> 00:17:01,965
"Ok艂ama艂am Anne jak ostatnia szuja".
126
00:17:01,966 --> 00:17:05,366
"B艂agam ci臋, Jack.
Potrafisz mi wybaczy膰?".
127
00:17:05,466 --> 00:17:09,465
My艣la艂em, 偶e przy najbli偶szym spotkaniu
us艂ysz臋 od ciebie co艣 w tym stylu.
128
00:17:09,466 --> 00:17:16,466
Przyp艂yn臋li tu Hiszpanie.
Tuzin statk贸w ostrzeliwuje Nassau.
129
00:17:16,766 --> 00:17:21,566
Ponad tysi膮c 偶o艂nierzy
zapewne wyl膮dowa艂o ju偶 na brzegu.
130
00:17:22,366 --> 00:17:27,065
Za kilka godzin na tej wyspie
nie b臋dzie ju偶 bezpiecznego miejsca,
131
00:17:27,066 --> 00:17:30,466
zw艂aszcza, 偶e port jest bezbronny.
132
00:17:32,366 --> 00:17:37,466
- Nikt nie b臋dzie z nimi walczy艂...
- Bo to Woodes Rogers ich sprowadzi艂.
133
00:17:39,166 --> 00:17:43,266
- Sk膮d wiedzia艂e艣?
- Kapitanie! Statek!
134
00:17:45,066 --> 00:17:49,666
Ko艅 Morski.
Uda艂o im si臋 wymkn膮膰 z portu.
135
00:17:58,366 --> 00:18:00,566
Zmiana plan贸w!
Wracamy na statek.
136
00:18:00,666 --> 00:18:04,666
Inwazja Hiszpan贸w.
Je艣li chcecie, mo偶ecie zosta膰.
137
00:18:09,866 --> 00:18:14,066
Zabierasz si臋 z nami?
Drugi raz tego nie zaproponuj臋.
138
00:18:40,966 --> 00:18:42,665
Pilnuj膮 nas?
139
00:18:42,666 --> 00:18:47,166
Mo偶e nie chc膮,
aby艣 poder偶n臋艂a mi gard艂o.
140
00:18:49,066 --> 00:18:53,866
Wybra艂am odpowiedniego zak艂adnika,
skoro tak bardzo im na tym zale偶y.
141
00:18:54,666 --> 00:18:57,166
Na to wygl膮da.
142
00:18:58,866 --> 00:19:04,366
Nie tak dawno
sama podziela艂a艣 ich zmartwienia.
143
00:19:06,766 --> 00:19:12,166
Kiedy dostrzeg艂a艣 to samo co ja.
Zalety bycia wolnym od Anglii.
144
00:19:14,266 --> 00:19:19,166
Pr贸b臋 uczynienia Nowego 艢wiata
czym艣 innym ni偶 przed艂u偶eniem starego.
145
00:19:20,566 --> 00:19:24,466
Nie mo偶esz sobie wyobrazi膰
ziszczenia takiego planu?
146
00:19:25,366 --> 00:19:30,566
Sama zajmowa艂a艣 si臋 niegdy艣 piractwem.
Widzieli艣my bardziej niebywa艂e rzeczy.
147
00:19:49,266 --> 00:19:52,566
Musimy si臋 schowa膰.
I to szybko.
148
00:19:53,466 --> 00:19:55,766
Gdzie?
149
00:20:01,166 --> 00:20:04,765
Si艂y gubernatora
zosta艂y wyparte z Nassau.
150
00:20:04,766 --> 00:20:09,666
Za par臋 godzin niedobitki
poddadz膮 fort,
151
00:20:10,066 --> 00:20:13,566
a wyspa znajdzie si臋 w pe艂ni
pod nasz膮 kontrol膮.
152
00:20:13,666 --> 00:20:16,266
Nasta艂 nowy dzie艅.
153
00:20:16,666 --> 00:20:20,766
Musimy jednak zjednoczy膰 si臋
we wsp贸lnej sprawie.
154
00:20:22,566 --> 00:20:27,666
- I c贸偶 to za sprawa?
- Walka o wyzwolenie Nowego 艢wiata.
155
00:20:30,266 --> 00:20:35,266
I my mieliby艣my by膰
waszymi partnerami w tej walce?
156
00:20:36,366 --> 00:20:38,566
Tak.
157
00:20:39,566 --> 00:20:42,266
Jak d艂ugo?
158
00:20:43,266 --> 00:20:45,666
Jak d艂ugo?
159
00:20:47,066 --> 00:20:51,866
Podobno odsun膮艂e艣 od w艂adzy cz艂owieka,
kt贸ry rz膮dzi艂 piratami przed tob膮.
160
00:20:51,966 --> 00:20:55,165
Po艣wi臋ci艂e艣 go w nadziei,
偶e uzdrowi to ten sojusz.
161
00:20:55,166 --> 00:21:00,666
Wiedz, 偶e by艂 moim przyjacielem,
zanim zw膮tpisz w wag臋 tego po艣wi臋cenia.
162
00:21:03,266 --> 00:21:09,366
Wygl膮da na to, 偶e po艣r贸d pirat贸w
lojalno艣膰 zmienia si臋 bardzo szybko.
163
00:21:09,866 --> 00:21:12,965
Skoro tak 艂atwo
mo偶na wymieni膰 cz艂owieka,
164
00:21:12,966 --> 00:21:16,966
to czy tak samo szybko
nie mo偶na zmieni膰 raz danych obietnic?
165
00:21:23,866 --> 00:21:27,265
- Hiszpanie? Tutaj?
- Dwana艣cie statk贸w.
166
00:21:27,266 --> 00:21:31,265
Zapewne ponad tysi膮c ludzi.
Nie wytrzymamy d艂ugo ich ataku.
167
00:21:31,266 --> 00:21:34,866
Pan Feathersone czeka na Koniu Morskim,
je艣li zdecydujemy si臋 uciec.
168
00:21:34,966 --> 00:21:37,065
"Je艣li"?
169
00:21:37,066 --> 00:21:41,066
Nie poradziliby艣my sobie
z jedn膮 trzeci膮 ich si艂.
170
00:21:41,166 --> 00:21:45,366
- Ucieczka to jedyne rozwi膮zanie.
- Nie odp艂yniemy st膮d.
171
00:21:46,466 --> 00:21:51,066
Je艣li martwisz si臋 o Madi,
mo偶emy kogo艣 po ni膮 wys艂a膰.
172
00:21:51,266 --> 00:21:55,165
Madi i Flint albo tu wr贸c膮,
albo gdzie艣 si臋 ukryj膮.
173
00:21:55,166 --> 00:21:57,465
Ale nawet gdyby tu byli,
nie mo偶emy odp艂yn膮膰.
174
00:21:57,466 --> 00:22:01,466
Jest nas zbyt wielu.
Hiszpanie by nas dogonili.
175
00:22:01,566 --> 00:22:06,266
Musieliby艣my walczy膰 chaotycznie na morzu,
zamiast okopani tutaj.
176
00:22:07,166 --> 00:22:09,866
Co w takim razie zrobimy?
177
00:22:20,866 --> 00:22:25,665
Je艣li podejmiemy walk臋 razem,
mo偶emy prze偶y膰 i si臋 utrzyma膰.
178
00:22:25,666 --> 00:22:28,265
Mo偶e nawet ich odeprze膰.
179
00:22:28,266 --> 00:22:31,366
Ale je艣li si臋 rozdzielimy,
zginiemy wszyscy.
180
00:22:31,466 --> 00:22:34,266
Sprowad藕 tu swoich ludzi.
181
00:22:35,666 --> 00:22:39,666
Niech to b臋dzie ostatnia bitwa,
po kt贸rej odzyskamy wysp臋.
182
00:23:23,966 --> 00:23:26,366
Dok膮d mog膮 si臋 wycofa膰?
183
00:23:27,366 --> 00:23:29,166
Piraci.
184
00:23:32,966 --> 00:23:37,066
Wi臋kszo艣膰 uciekinier贸w z Nassau
skry艂a si臋 prawdopodobnie tu.
185
00:23:37,166 --> 00:23:39,966
Urz膮dzili baz臋 w posiad艂o艣ci.
186
00:23:48,666 --> 00:23:50,266
Nie.
187
00:23:53,766 --> 00:23:54,766
Gdzie ona jest?
188
00:23:55,466 --> 00:23:57,966
Wyruszy艂a z eskort膮
wiele godzin temu,
189
00:23:58,066 --> 00:24:01,466
- by dokona膰 wymiany.
- Pozwoli艂e艣 jej odej艣膰?
190
00:24:09,966 --> 00:24:12,466
Przeka偶 ludziom, 偶e mojej 偶onie
nie mo偶e sta膰 si臋 krzywda.
191
00:24:13,666 --> 00:24:16,566
- To niemo偶liwe...
- Po angielsku!
192
00:24:17,766 --> 00:24:21,066
Nawet gdybym wyda艂 taki rozkaz,
nikt by go nie wys艂ucha艂.
193
00:24:21,166 --> 00:24:22,766
Spu艣cili艣my ich ze smyczy.
194
00:24:23,666 --> 00:24:28,166
Otworzy艂em wam bramy.
Wr臋czy艂em zwyci臋stwo.
195
00:24:29,466 --> 00:24:31,066
Owszem.
196
00:24:32,066 --> 00:24:36,666
Ale nie mo偶na ju偶 zmieni膰 tego,
co tu si臋 rozpocz臋艂o.
197
00:24:50,766 --> 00:24:52,766
Jezu Chryste.
198
00:24:57,066 --> 00:24:59,965
Pos艂a艂em je藕d藕ca do Underhilla,
by ich ostrzec.
199
00:24:59,966 --> 00:25:01,866
Przekaza艂em,
偶e b臋dziemy tu na nich czeka膰.
200
00:25:02,166 --> 00:25:06,565
Ale wiele przemawia za tym,
by艣my natychmiast odp艂yn臋li.
201
00:25:06,566 --> 00:25:08,166
P贸ki jeszcze mo偶emy.
202
00:25:15,766 --> 00:25:18,066
Nie. Zaczekamy tu.
203
00:25:19,266 --> 00:25:24,366
Zaczekamy na ka偶dego,
kto mo偶e wyj艣膰 z tego ca艂o.
204
00:25:27,466 --> 00:25:31,266
Je艣li masz wolnych ludzi,
przydadz膮 si臋 na Koniu Morskim.
205
00:25:42,566 --> 00:25:45,966
Je艣li to wszystko,
chcia艂abym si臋 z ni膮 zobaczy膰.
206
00:26:43,966 --> 00:26:46,066
Kocha艂am ci臋.
207
00:26:49,766 --> 00:26:51,666
I zdradzi艂am.
208
00:27:00,466 --> 00:27:03,166
Nie mog臋 za to przeprasza膰.
209
00:27:06,166 --> 00:27:10,666
Zrobi艂am to, co ka偶dy by zrobi艂,
stoj膮c przed takim wyborem.
210
00:27:13,966 --> 00:27:17,166
Je艣li przeprosz臋,
b臋dziesz wiedzia艂a, 偶e k艂ami臋.
211
00:27:19,966 --> 00:27:22,966
A nie chc臋 ci臋 wi臋cej ok艂amywa膰.
212
00:27:27,266 --> 00:27:29,166
Wyjd藕.
213
00:27:32,366 --> 00:27:34,466
Nie.
214
00:27:35,566 --> 00:27:41,866
Zostan臋 z tob膮.
Chc臋 si臋 tob膮 zaj膮膰.
215
00:27:47,566 --> 00:27:50,066
Wypierdalaj st膮d.
216
00:28:15,966 --> 00:28:17,765
To nie ma sensu.
217
00:28:17,766 --> 00:28:20,866
Hiszpania milcza艂a od miesi臋cy.
Dlaczego teraz to si臋 dzieje?
218
00:28:24,866 --> 00:28:29,466
Gubernator odp艂yn膮艂 wiele dni temu
po nieudanej pr贸bie przej臋cia wyspy.
219
00:28:30,666 --> 00:28:34,566
Najwyra藕niej znalaz艂 kogo艣,
kto zaoferowa艂 mu pomoc.
220
00:28:35,466 --> 00:28:37,366
To nieprawda.
221
00:28:39,366 --> 00:28:42,165
Port wci膮偶 jest zawalony.
222
00:28:42,166 --> 00:28:46,166
Nie wp艂yn臋liby tak 艂atwo,
gdyby on im nie pomaga艂.
223
00:28:46,266 --> 00:28:48,366
To nieprawda.
224
00:28:51,466 --> 00:28:53,866
Jakkolwiek by nie by艂o,
ju偶 tu s膮.
225
00:28:54,666 --> 00:28:57,266
Musimy umocni膰 tu nasz膮 pozycj臋.
226
00:28:57,366 --> 00:29:01,466
Wy艣lemy zwiadowc贸w,
by okre艣li膰 ich si艂臋.
227
00:29:03,566 --> 00:29:06,166
I potrzebujemy ka偶dej pary r膮k.
228
00:29:33,166 --> 00:29:36,466
- Ju偶?
- Musieli nas wytropi膰.
229
00:29:36,566 --> 00:29:39,166
Wejd藕cie do domu.
Obie.
230
00:29:48,766 --> 00:29:50,466
Widzia艂e艣 ich?
231
00:29:51,966 --> 00:29:54,766
Tak s膮dz臋.
Za drzewami.
232
00:30:01,566 --> 00:30:02,766
Czekaj.
233
00:30:35,666 --> 00:30:36,666
Teraz.
234
00:30:45,266 --> 00:30:46,666
Szybko!
235
00:31:17,566 --> 00:31:20,466
Je艣li przeka偶膮 nasz膮 pozycj臋,
przyb臋dzie tu kolejnych 50.
236
00:31:23,266 --> 00:31:24,966
Zosta艅cie.
Pilnujcie domu.
237
00:31:55,466 --> 00:31:56,966
To na mnie wp艂yn臋艂o.
238
00:32:00,966 --> 00:32:02,365
Gdy pan Scott...
239
00:32:02,366 --> 00:32:06,366
Gdy tw贸j ojciec powiedzia艂 mi,
偶e zgin臋艂y艣cie...
240
00:32:07,466 --> 00:32:09,566
to na mnie mocno wp艂yn臋艂o.
241
00:32:22,566 --> 00:32:27,566
呕ycie w ukryciu przez tyle czasu
musia艂o by膰 ci臋偶kie.
242
00:32:34,266 --> 00:32:36,766
Ci臋偶ka by艂a roz艂膮ka z nim.
243
00:32:39,466 --> 00:32:40,666
Ca艂a reszta...
244
00:32:42,166 --> 00:32:44,666
Moja matka zaj臋艂a si臋 reszt膮.
245
00:32:45,666 --> 00:32:47,666
Spisa艂a si臋.
246
00:32:53,966 --> 00:32:56,466
Rozwa偶a艂am to.
247
00:32:57,966 --> 00:33:02,066
Pozostawienie Nassau,
Anglii, cywilizacji.
248
00:33:05,166 --> 00:33:07,666
Niekt贸rzy s膮 dzi臋ki temu szcz臋艣liwi.
249
00:33:09,166 --> 00:33:11,765
呕ycie w izolacji i niepewno艣ci,
250
00:33:11,766 --> 00:33:14,566
dop贸ki ma si臋 u boku
ukochan膮 osob臋...
251
00:33:16,566 --> 00:33:18,766
kogo艣, kto ciebie tak偶e kocha...
252
00:33:22,766 --> 00:33:25,266
jest mo偶liwe, prawda?
253
00:33:37,166 --> 00:33:38,966
Jest.
254
00:34:52,166 --> 00:34:54,665
- Widzia艂e艣 ich?
- S膮 za zakr臋tem.
255
00:34:54,666 --> 00:34:57,466
80, mo偶e setka.
Kieruj膮 si臋 w t臋 stron臋.
256
00:35:00,466 --> 00:35:04,365
Je艣li nam si臋 poszcz臋艣ci,
mo偶e zdo艂amy ich odeprze膰.
257
00:35:04,366 --> 00:35:08,365
Szcz臋艣cie nie dopisywa艂o nam
w ostatnim czasie.
258
00:35:08,366 --> 00:35:10,465
Rozmie艣ci艂e艣 ludzi
przy po艂udniowej i zachodniej bramie?
259
00:35:10,466 --> 00:35:12,766
Tylu, ilu mog艂em.
Czyli niewielu.
260
00:35:35,866 --> 00:35:37,466
Co tam si臋 dzieje?
261
00:35:37,566 --> 00:35:41,766
Nie wiem, jakie masz szanse.
Ich 偶o艂nierze s膮 wsz臋dzie.
262
00:35:43,266 --> 00:35:46,965
Je艣li maj膮 ci臋 znale藕膰,
nie powiniene艣 by膰 zwi膮zany jak zwierz臋.
263
00:35:46,966 --> 00:35:49,066
Nie mo偶esz tu zosta膰.
264
00:35:54,966 --> 00:35:56,266
Powodzenia.
265
00:36:27,366 --> 00:36:28,666
O co chodzi?
266
00:36:34,066 --> 00:36:35,966
S艂yszysz to?
267
00:36:47,566 --> 00:36:50,066
Ilu ludzi pilnuje
po艂udniowego kra艅ca pola?
268
00:36:50,166 --> 00:36:52,066
Czterech.
269
00:37:13,966 --> 00:37:15,566
Nadchodz膮!
270
00:37:15,866 --> 00:37:18,566
Z艂a藕cie z muru!
271
00:37:21,466 --> 00:37:23,566
Konie za nami!
272
00:37:44,766 --> 00:37:45,966
Pilnujcie flanki!
273
00:37:57,166 --> 00:37:59,966
Odwr贸t!
274
00:41:53,566 --> 00:41:56,366
Nie marnujcie strza艂贸w!
275
00:42:24,766 --> 00:42:26,566
Celujcie w konie!
276
00:42:32,366 --> 00:42:33,666
Pochodnie!
277
00:42:38,166 --> 00:42:40,165
Celujcie w pochodnie!
278
00:42:40,166 --> 00:42:41,366
Zastrzelcie go!
279
00:42:53,966 --> 00:42:55,366
Otw贸rzcie drzwi!
280
00:44:20,866 --> 00:44:22,866
By艂...
281
00:44:27,466 --> 00:44:29,866
M贸j m膮偶 jest z nimi?
282
00:44:33,666 --> 00:44:35,166
Nie.
283
00:44:36,766 --> 00:44:39,066
Nie ma go.
284
00:44:43,566 --> 00:44:47,166
Chcia艂am uratowa膰 Madi.
285
00:44:48,666 --> 00:44:51,166
Chcia艂am j膮 uratowa膰.
286
00:46:13,666 --> 00:46:17,366
- Ilu?
- Setka, oko艂o.
287
00:46:18,166 --> 00:46:22,266
Po艂owa wycofa艂a si臋,
ale raczej planuj膮 tu wr贸ci膰.
288
00:46:22,366 --> 00:46:24,766
Wi臋ksz膮 grup膮.
289
00:46:30,466 --> 00:46:32,766
Gdzie Madi?
290
00:46:54,166 --> 00:46:57,765
Mamy oko艂o 30 sprawnych ludzi,
do tego armi臋 Juliusa.
291
00:46:57,766 --> 00:47:01,765
Obronimy g艂贸wn膮 bram臋 i zapobiegniemy
kolejnemu atakowi przez trzcin臋.
292
00:47:01,766 --> 00:47:04,265
- Nie mo偶emy.
- Raz ich przep臋dzili艣my.
293
00:47:04,266 --> 00:47:05,866
Kosztem po艂owy ludzi.
294
00:47:07,866 --> 00:47:11,266
Hiszpanie nie pozwol膮 sobie
na przegran膮 z nami.
295
00:47:12,266 --> 00:47:19,665
Wr贸c膮 z trzykrotnie wi臋kszymi posi艂kami.
Jak my艣lisz, co wtedy si臋 stanie?
296
00:47:19,666 --> 00:47:21,765
B臋dziemy na nich przygotowani.
297
00:47:21,766 --> 00:47:23,566
To koniec.
298
00:47:26,766 --> 00:47:28,566
To koniec.
299
00:47:35,966 --> 00:47:37,766
Zbierzcie zapasy.
300
00:47:38,766 --> 00:47:42,265
Je艣li kto艣 nie da rady doj艣膰 na pla偶臋,
ma zosta膰 tam zaniesiony.
301
00:47:42,266 --> 00:47:44,666
Nikogo tu nie zostawimy.
302
00:47:59,666 --> 00:48:03,866
Zrobili艣my, co w naszej mocy,
i mo偶emy szybko odp艂yn膮膰.
303
00:48:03,966 --> 00:48:08,365
W ko艅cu b臋dziemy musieli to zrobi膰,
z ocala艂ymi lub te偶 bez.
304
00:48:08,366 --> 00:48:12,365
Musimy za艂o偶y膰,
偶e Hiszpanie opanowali ca艂膮 wysp臋.
305
00:48:12,366 --> 00:48:16,665
Ka偶da godzina zw艂oki to ryzyko,
偶e nas zauwa偶膮.
306
00:48:16,666 --> 00:48:19,366
Je艣li jeszcze nie zauwa偶yli.
307
00:48:24,866 --> 00:48:27,466
Widzia艂a si臋 z Anne?
308
00:48:31,766 --> 00:48:35,166
Damy im jeszcze godzin臋,
potem odp艂ywamy.
309
00:48:49,466 --> 00:48:54,066
Nie jeste艣 ostatnio
zbyt lubiana.
310
00:49:01,266 --> 00:49:05,566
Wiedz, 偶e pami臋tam,
co dla mnie zrobi艂a艣.
311
00:49:06,566 --> 00:49:09,266
Postawi艂a艣 si臋
kapitanowi Berringerowi.
312
00:49:11,166 --> 00:49:14,965
Jack mo偶e si臋 z艂o艣ci膰,
Anne mo偶e si臋 z艂o艣ci膰,
313
00:49:14,966 --> 00:49:22,166
ale ja pami臋tam te偶
twoje dobre uczynki.
314
00:49:27,866 --> 00:49:30,666
To nie mia艂o si臋 tak sko艅czy膰.
315
00:49:36,066 --> 00:49:40,766
Po艣wi臋cili艣my tak wiele
i nie otrzymali艣my nic w zamian.
316
00:49:52,566 --> 00:49:55,766
Kapitanie!
Ruch na brzegu!
317
00:50:06,266 --> 00:50:08,565
Wy艣lijcie 艂odzie.
318
00:50:08,566 --> 00:50:10,366
- Flint jest po艣r贸d nich?
- Tak s膮dz臋.
319
00:50:10,466 --> 00:50:12,066
Przy wydmach.
320
00:50:17,566 --> 00:50:20,166
Jezu, przeszli przez piek艂o.
321
00:50:22,566 --> 00:50:26,766
Troch臋 minie, nim dowiemy si臋,
co dzi艣 stracili艣my.
322
00:51:44,066 --> 00:51:45,966
Odp艂ywamy?
323
00:51:48,766 --> 00:51:53,765
Pop艂yniemy za Flintem
na po艂udnie do obozu.
324
00:51:53,766 --> 00:51:58,366
Przegrupujemy si臋 tam,
wyposa偶ymy...
325
00:52:21,766 --> 00:52:27,366
- Wojna przeciwko cywilizacji?
- Co?
326
00:52:28,566 --> 00:52:32,965
Cywilizacja wygrywa t臋 wojn臋
od 10 tysi臋cy lat
327
00:52:32,966 --> 00:52:37,266
z bogatszymi, odwa偶niejszymi,
silniejszymi i m膮drzejszymi od ciebie.
328
00:52:37,366 --> 00:52:41,565
- Jak mo偶esz tego nie widzie膰?
- Co ty pierdolisz?
329
00:52:41,566 --> 00:52:45,065
Zebra艂e艣 wi臋cej ludzi,
ni偶 ci si臋 艣ni艂o.
330
00:52:45,066 --> 00:52:49,066
Zaatakowa艂e艣 os艂abionego gubernatora.
I z jakim skutkiem?
331
00:52:49,166 --> 00:52:52,366
Eleanor nie 偶yje,
Anne niemal zgin臋艂a,
332
00:52:52,466 --> 00:52:56,766
a gubernator siedzi w Nassau
w moim pierdolonym fotelu!
333
00:52:58,166 --> 00:53:01,965
Nie mo偶na walczy膰
z cywilizacj膮 od zewn膮trz.
334
00:53:01,966 --> 00:53:04,965
A ty planujesz pod膮偶a膰
za tym cz艂owiekiem, by to powt贸rzy膰.
335
00:53:04,966 --> 00:53:06,365
"Z jakim skutkiem"?
336
00:53:06,366 --> 00:53:10,365
Ten skutek nast膮pi艂
przez twoj膮 zdrad臋!
337
00:53:10,366 --> 00:53:13,765
Ten cz艂owiek i kilku innych
zastanawia艂o si臋 w艂a艣nie,
338
00:53:13,766 --> 00:53:17,965
czy nie powinni艣my ci臋 zabi膰
i wyrzuci膰 do morza,
339
00:53:17,966 --> 00:53:20,266
zamiast dawa膰 ci kolejn膮 okazj臋,
by艣 nas wyrucha艂a!
340
00:53:20,366 --> 00:53:23,066
Z nieznanych mi powod贸w
by艂em temu przeciwny.
341
00:53:23,166 --> 00:53:27,265
Jeszcze raz na mnie tak naskocz,
342
00:53:27,266 --> 00:53:28,965
a rozwa偶臋 t臋 kwesti臋 ponownie!
343
00:53:28,966 --> 00:53:31,066
Skoro rozwa偶acie zabicie mnie,
344
00:53:31,166 --> 00:53:35,065
jest dla mnie jasne, 偶e nie wiecie,
jak pokona膰 Woodesa Rogersa.
345
00:53:35,066 --> 00:53:37,966
- A ty wiesz?
- 呕eby艣, kurwa, wiedzia艂!
346
00:53:39,966 --> 00:53:42,065
Eleanor nie 偶yje,
347
00:53:42,066 --> 00:53:46,766
Anne niemal zgin臋艂a i chc臋,
by za to zap艂aci艂.
348
00:53:48,966 --> 00:53:52,466
Chcesz mi pom贸c czy nie?
349
00:53:58,666 --> 00:54:02,966
Gdy Flint pop艂ynie na po艂udnie,
my udamy si臋 na p贸艂noc.
350
00:54:05,666 --> 00:54:07,066
Co jest na p贸艂nocy?
351
00:54:07,866 --> 00:54:10,766
Dziadek Eleanor Guthrie.
352
00:54:40,566 --> 00:54:42,466
Wkr贸tce b臋dziemy na miejscu.
353
00:54:46,966 --> 00:54:50,566
- Wci膮偶 ani 艣ladu Rackhama?
- Nie.
354
00:54:55,566 --> 00:55:00,666
- Naprawd臋 s膮dzisz, 偶e nas...
- Porzucili?
355
00:55:02,266 --> 00:55:03,766
Tak.
356
00:55:21,966 --> 00:55:23,966
Przykro mi.
357
00:55:44,766 --> 00:55:46,766
Musisz wiedzie膰,
358
00:55:47,766 --> 00:55:52,666
偶e zrobi艂em, co mog艂em,
by zapewni膰 jej bezpiecze艅stwo.
359
00:55:54,666 --> 00:55:59,566
Wiem, 偶e to nic nie znaczy.
360
00:56:04,266 --> 00:56:06,566
To nie by艂a...
361
00:56:09,266 --> 00:56:11,566
twoja wina.
362
00:56:16,466 --> 00:56:19,966
To nie by艂a twoja wina.
363
00:58:08,566 --> 00:58:12,866
Zacz臋li nap艂ywa膰,
gdy Kofi przyby艂 z pro艣b膮 o skrzyni臋.
364
00:58:13,666 --> 00:58:15,866
Rozumiesz,
dlaczego go nie wypu艣ci艂am.
365
00:58:17,566 --> 00:58:21,365
Przybyli z innych wysp,
z innych kolonii.
366
00:58:21,366 --> 00:58:24,365
Maroni z oboz贸w jak ten.
367
00:58:24,366 --> 00:58:27,366
Piraci nawet z okolic Massachusetts.
368
00:58:27,466 --> 00:58:32,166
Us艂yszeli, 偶e Nassau upad艂o
i przybyli, by do nas do艂膮czy膰.
369
00:58:35,166 --> 00:58:39,566
Rewolucja, kt贸r膮 obieca艂e艣,
w艂a艣nie si臋 rozpocz臋艂a.
370
00:58:52,966 --> 00:58:57,266
.:: GrupaHatak.pl ::.
29821
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.