All language subtitles for Black.Sails.S04E05.XXXIII.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.5.1.H.265-SiGMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,700 --> 00:00:18,899 Poprzednio: 2 00:00:18,900 --> 00:00:22,899 Na t臋 chwil臋 miasto jest stracone. To bolesna prawda. 3 00:00:22,900 --> 00:00:25,099 Musimy si臋 tu zabezpieczy膰. 4 00:00:25,100 --> 00:00:28,999 Wszyscy jeste艣my s艂usznie 藕li z powodu tego, co zrobi艂 u Underhilla. 5 00:00:29,000 --> 00:00:32,600 Ale Billy ma wp艂yw, kt贸rego nie mo偶na ignorowa膰. 6 00:00:32,700 --> 00:00:36,599 Billy powiedzia艂, i偶 przyniesiesz zgub臋 Madi. 7 00:00:36,600 --> 00:00:41,599 Na naszych ukochanych w posiad艂o艣ci Edwardsa wzi臋to odwet. 8 00:00:41,600 --> 00:00:43,999 A mo偶e chcia艂by, by pani odesz艂a, 9 00:00:44,000 --> 00:00:46,900 gdyby dowiedzia艂 si臋 o pani obecnym stanie? 10 00:00:47,300 --> 00:00:49,600 To flaga gubernatora! To on! 11 00:00:49,700 --> 00:00:52,199 Przybijemy do brzegu pod os艂on膮 dzia艂 fortu, 12 00:00:52,200 --> 00:00:54,199 a nast臋pnie ruszymy na Nassau. 13 00:00:54,200 --> 00:00:59,499 Jestem gotowa skapitulowa膰, przekaza膰 ci kontrol臋 nad fortem 14 00:00:59,500 --> 00:01:01,000 w zamian za skrzyni臋 z klejnotami. 15 00:01:01,100 --> 00:01:03,200 - Nie. - Zaufaj mi. 16 00:01:08,500 --> 00:01:11,899 .:: GrupaHatak.pl ::. 17 00:01:11,900 --> 00:01:17,400 facebook.pl/GrupaHatak 18 00:02:26,100 --> 00:02:29,499 Black Sails [S04E05] 19 00:02:29,500 --> 00:02:35,500 T艂umaczenie: michnik 20 00:03:56,500 --> 00:04:00,700 Gdzie by艂e艣? I gdzie jest Flint? 21 00:04:01,700 --> 00:04:03,899 Za chwil臋 kobieta, kt贸rej nie znam, 22 00:04:03,900 --> 00:04:06,099 wyjdzie z tego fortu. 23 00:04:06,100 --> 00:04:09,399 Uda si臋 w kierunku 艂odzi, na kt贸rej umie艣cimy dw贸ch ludzi, 24 00:04:09,400 --> 00:04:11,900 by przetransportowali j膮 na okr臋t gubernatora Rogersa. 25 00:04:13,000 --> 00:04:15,199 Zapewnili艣my j膮, 偶e dotrze tam ca艂a, 26 00:04:15,200 --> 00:04:17,699 by przekaza膰 wiadomo艣膰 gubernatorowi. 27 00:04:17,700 --> 00:04:21,899 Zapewnili艣my? Przepraszam. 28 00:04:21,900 --> 00:04:24,600 Kiedy i dlaczego tak postanowili艣my? 29 00:04:24,700 --> 00:04:30,599 Bo kapitan Flint zosta艂 w forcie z Eleanor Guthrie. 30 00:04:30,600 --> 00:04:33,500 Je艣li nie dotrzymamy s艂owa, on umrze. 31 00:04:35,300 --> 00:04:37,500 Zabezpieczenie? 32 00:04:37,700 --> 00:04:39,300 Co ty pierdolisz? 33 00:04:40,500 --> 00:04:43,100 By zagwarantowa膰 nasze podporz膮dkowanie si臋... 34 00:04:43,700 --> 00:04:48,600 To cz臋艣膰 umowy, w ramach kt贸rej Brytyjczycy odejd膮 z Nassau. 35 00:04:49,600 --> 00:04:52,800 Ka偶dy na pla偶y musi o tym wiedzie膰. 36 00:04:54,500 --> 00:04:58,300 Przeka偶 wie艣ci. Ju偶. 37 00:05:08,200 --> 00:05:12,800 Chcia艂abym te偶 przetransportowa膰 zapasy. 38 00:05:22,900 --> 00:05:27,099 - Nikt ci臋 tam nie skrzywdzi. - Sk膮d ta pewno艣膰? 39 00:05:27,100 --> 00:05:30,899 Bo wiedz膮, 偶e je艣li co艣 ci si臋 stanie, Flint umrze. 40 00:05:30,900 --> 00:05:34,400 Nikt nie b臋dzie chcia艂 sprawdza膰, czy m贸wi臋 powa偶nie. 41 00:05:37,300 --> 00:05:40,599 Gdy dotrzesz na okr臋t, do niego, 42 00:05:40,600 --> 00:05:44,200 - wiesz, co mu powiedzie膰. - Tak. 43 00:05:45,300 --> 00:05:47,600 I wiesz, czego mu nie m贸wi膰. 44 00:05:48,900 --> 00:05:53,200 Je艣li b臋dzie si臋 opiera艂, co jest wi臋cej ni偶 pewne... 45 00:05:54,100 --> 00:05:55,499 mo偶e pom贸c fakt, 46 00:05:55,500 --> 00:05:58,500 偶e nie tylko pani dobro wchodzi tutaj w gr臋. 47 00:05:59,200 --> 00:06:02,599 Nie chc臋, by dowiedzia艂 si臋 o tym w ten spos贸b. 48 00:06:02,600 --> 00:06:04,300 Nie chc臋. 49 00:06:07,000 --> 00:06:08,900 Rozumiem. 50 00:06:13,500 --> 00:06:15,400 Powinna艣 ju偶 i艣膰. 51 00:07:10,400 --> 00:07:12,300 Eleanor Guthrie... 52 00:07:13,400 --> 00:07:18,799 Eleanor Guthrie powiedzia艂a, 偶e odda fort i ca艂e Nassau, 53 00:07:18,800 --> 00:07:22,500 je艣li Flint zostanie jej zak艂adnikiem, by zagwarantowa膰 umow臋? 54 00:07:25,700 --> 00:07:27,800 Naprawd臋 ka偶esz mi o to pyta膰? 55 00:07:29,800 --> 00:07:31,900 To nie wszystko, co dosta艂a. 56 00:07:34,100 --> 00:07:36,100 Co jeszcze dosta艂a? 57 00:07:36,500 --> 00:07:38,699 Postanowiono, 58 00:07:38,700 --> 00:07:41,999 偶e opr贸cz gwarancji bezpiecznego opuszczenia wyspy 59 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 przez ni膮 i jej ludzi... 60 00:07:45,300 --> 00:07:50,600 oddamy jej skrzyni臋 klejnot贸w pozosta艂ych ze skarbu Urki. 61 00:07:52,700 --> 00:07:54,899 To gwarantuje szybkie zwyci臋stwo 62 00:07:54,900 --> 00:07:58,500 w walce, kt贸rej nie mamy gwarancji wygra膰. 63 00:07:58,700 --> 00:08:03,200 Gwarancji? Od kiedy to... 64 00:08:03,600 --> 00:08:06,499 - Zgodzi艂e艣 si臋 na to? - Na nic si臋 nie zgadza艂em. 65 00:08:06,500 --> 00:08:09,800 Przedstawi艂a ofert臋 Flintowi. Mia艂 ma艂o czasu na decyzj臋. 66 00:08:12,900 --> 00:08:14,900 Ufam mu. 67 00:08:32,700 --> 00:08:34,800 P艂yn膮 w nasz膮 stron臋. 68 00:08:38,500 --> 00:08:40,400 Co mamy zrobi膰? 69 00:08:46,300 --> 00:08:50,600 Zajm臋 si臋 tym. Co to ma by膰? 70 00:08:53,100 --> 00:08:55,499 Pani Rogers prosi艂a o przekazanie wiadomo艣ci, 71 00:08:55,500 --> 00:08:59,099 - kt贸ra ma ogromne znaczenie. - Mam nadziej臋. 72 00:08:59,100 --> 00:09:01,600 - Zamierza si臋 podda膰. - Co? 73 00:09:01,700 --> 00:09:04,299 Wynegocjowa艂a porozumienie z kapitanem Flintem. 74 00:09:04,300 --> 00:09:07,600 Zap艂aci za jej kapitulacj臋 skrzyni膮 skradzionych klejnot贸w, 75 00:09:08,600 --> 00:09:10,799 by zapewni膰 wam wsp贸ln膮 przysz艂o艣膰. 76 00:09:10,800 --> 00:09:15,099 Prosi, by wycofa艂 si臋 pan, pozwoli艂 na doko艅czenie transakcji 77 00:09:15,100 --> 00:09:18,699 i zaczeka艂 w Port Royal na jej przybycie. 78 00:09:18,700 --> 00:09:22,199 - Je艣li nie dotrze... - Panie Molin, p艂yniemy. 79 00:09:22,200 --> 00:09:23,700 - Przygotowa膰 si臋 do desantu. - Panie. 80 00:09:31,100 --> 00:09:34,200 - Gubernator wci膮偶 si臋 zbli偶a? - Tak, pani. 81 00:09:44,300 --> 00:09:46,699 Gdybym chcia艂a odda膰 strza艂 ostrzegawczy, 82 00:09:46,700 --> 00:09:49,100 jak blisko musia艂abym celowa膰, by odni贸s艂 skutek? 83 00:09:50,100 --> 00:09:51,899 Jak blisko? 84 00:09:51,900 --> 00:09:54,799 Nie chc臋 dziurawi膰 jego okr臋tu, 85 00:09:54,800 --> 00:09:57,400 ale musi zrozumie膰, 偶e nie zamierzam odpu艣ci膰. 86 00:09:59,700 --> 00:10:03,500 - Jaka dzieli nas odleg艂o艣膰? - Jak daleko jest okr臋t gubernatora? 87 00:10:03,900 --> 00:10:07,200 Oko艂o 1100 metr贸w. I wci膮偶 si臋 zbli偶a. 88 00:10:09,300 --> 00:10:11,700 Dwie d艂ugo艣ci statku. 89 00:10:26,300 --> 00:10:28,000 Kontynuowa膰 podej艣cie. 90 00:10:35,500 --> 00:10:37,100 Ponownie. 91 00:10:40,500 --> 00:10:42,300 Ponownie. 92 00:10:45,600 --> 00:10:46,600 Prze艂adowa膰. 93 00:10:48,200 --> 00:10:50,499 Prosz臋 wybaczy膰, 94 00:10:50,500 --> 00:10:53,299 ale prosi艂a, bym przekaza艂a, co nast臋puje... 95 00:10:53,300 --> 00:10:55,599 To jej dok艂adne s艂owa... 96 00:10:55,600 --> 00:10:58,100 Mam nie zwa偶a膰 na pa艅skie protesty. 97 00:11:00,000 --> 00:11:03,799 Wie, 偶e b臋dzie pan z艂y 98 00:11:03,800 --> 00:11:06,800 i 偶e ci臋偶ko to panu zrozumie膰... 99 00:11:08,100 --> 00:11:09,500 Ale powiedzia艂a... 100 00:11:20,400 --> 00:11:23,699 偶e powinien wierzy膰, i偶 jej zobowi膮zanie wobec pana 101 00:11:23,700 --> 00:11:25,600 jest nienaruszalne... 102 00:11:27,200 --> 00:11:30,000 a to nie jest zdrada, 103 00:11:31,300 --> 00:11:33,100 lecz akt mi艂o艣ci. 104 00:11:35,900 --> 00:11:39,300 I zamierza doprowadzi膰 go do ko艅ca. 105 00:11:54,600 --> 00:11:56,100 Panie Molin. 106 00:11:58,700 --> 00:12:01,699 Ster prawo na burt, kurs na p贸艂nocny zach贸d. 107 00:12:01,700 --> 00:12:04,500 - S艂ucham? - Zwolni膰 dzia艂owych. 108 00:12:08,900 --> 00:12:13,000 Ster prawo na burt! Kurs na p贸艂nocny zach贸d! 109 00:12:13,100 --> 00:12:15,000 Zwolni膰 dzia艂owych. 110 00:12:30,800 --> 00:12:32,300 Dzi臋kuj臋. 111 00:13:05,500 --> 00:13:09,900 - Wszystko w porz膮dku? - Tak. 112 00:13:12,600 --> 00:13:14,500 Co si臋 sta艂o? 113 00:13:15,100 --> 00:13:17,399 S艂ysza艂am, 偶e gubernator przej膮艂 okr臋t kapitana Teacha 114 00:13:17,400 --> 00:13:22,200 i zagrozi艂 inwazj膮. Dlaczego teraz odp艂ywa? 115 00:13:23,700 --> 00:13:29,299 Flint zgodzi艂 si臋 odda膰 klejnoty w zamian za ca艂kowit膮 kapitulacj臋. 116 00:13:29,300 --> 00:13:30,900 Oddaje je? 117 00:13:31,800 --> 00:13:33,299 - Wszystkie? - Wszystkie. 118 00:13:33,300 --> 00:13:35,099 Pieni膮dze mia艂y by膰 skarbem, 119 00:13:35,100 --> 00:13:38,800 na kt贸rym oprze si臋 ca艂e to przedsi臋wzi臋cie. 120 00:13:40,000 --> 00:13:42,500 Po tej transakcji je stracimy. 121 00:13:53,200 --> 00:13:55,100 Tak wielka strata. 122 00:14:02,300 --> 00:14:04,800 Ale s膮dz臋, i偶 podj膮艂 w艂a艣ciw膮 decyzj臋. 123 00:14:05,700 --> 00:14:09,299 Kontrolowanie Nassau bez klejnot贸w b臋dzie wyzwaniem, 124 00:14:09,300 --> 00:14:12,000 ale nie da si臋 tego unikn膮膰. 125 00:14:14,000 --> 00:14:15,500 呕artujesz! 126 00:14:16,500 --> 00:14:17,700 Nie. 127 00:14:18,600 --> 00:14:20,800 呕artujesz? 128 00:14:26,700 --> 00:14:30,599 Nie widzia艂e艣, co si臋 dzieje na plantacji Underhilla. 129 00:14:30,600 --> 00:14:37,100 Na skutek dzia艂a艅 Billy'ego na wyspie zapanowa艂o niewyobra偶alne cierpienie. 130 00:14:37,700 --> 00:14:42,099 Wszelkie zaufanie mi臋dzy niewolnikami i naszym sojuszem przepad艂o. 131 00:14:42,100 --> 00:14:44,999 To przedsi臋wzi臋cie jest na kraw臋dzi kl臋ski 132 00:14:45,000 --> 00:14:48,400 i nie wytrzyma walki z lud藕mi gubernatora. 133 00:14:48,500 --> 00:14:51,600 Nie ma zbyt wysokiej ceny, by temu zapobiec. 134 00:14:53,100 --> 00:14:55,799 Trzeba podj膮膰 drastyczne 艣rodki, 135 00:14:55,800 --> 00:14:59,199 a to dopiero pierwszy z nich. 136 00:14:59,200 --> 00:15:01,500 Co to ma znaczy膰? 137 00:15:02,200 --> 00:15:05,900 Billy wyrz膮dzi艂 szkod臋 temu sojuszowi. 138 00:15:06,200 --> 00:15:09,400 Jedynym sposobem, by to naprawi膰, 139 00:15:09,500 --> 00:15:12,600 mo偶e by膰 usuni臋cie przyczyny. 140 00:15:14,000 --> 00:15:15,399 Usuni臋cie jego? 141 00:15:15,400 --> 00:15:18,999 To jedyny spos贸b, by odzyska膰 zaufanie spo艂eczno艣ci niewolniczej, 142 00:15:19,000 --> 00:15:21,700 niepewnej tego sojuszu. 143 00:15:23,600 --> 00:15:25,699 Oboje dobrze wiemy, 144 00:15:25,700 --> 00:15:28,599 i偶 Billy nie mo偶e istnie膰 obok kapitana Flinta. 145 00:15:28,600 --> 00:15:31,399 Pr臋dzej czy p贸藕niej jeden z nich musi odej艣膰. 146 00:15:31,400 --> 00:15:33,799 Je艣li zdob臋dziemy Nassau, nawet poprzez kapitulacj臋, 147 00:15:33,800 --> 00:15:36,299 nadal b臋dziemy musieli je kontrolowa膰. 148 00:15:36,300 --> 00:15:38,699 Bez 艣rodk贸w, kt贸re zapewni nam skrzynia, 149 00:15:38,700 --> 00:15:40,599 i bez ludzi Billy'ego, 150 00:15:40,600 --> 00:15:42,699 jak to sobie, kurwa, wyobra偶asz? 151 00:15:42,700 --> 00:15:44,499 To b臋dzie wysi艂ek. 152 00:15:44,500 --> 00:15:47,699 Wyszkolimy ludzi, liczebno艣膰 da nam si艂臋, 153 00:15:47,700 --> 00:15:49,900 b臋dziemy zdobywa膰 niezb臋dne rzeczy. 154 00:15:50,600 --> 00:15:52,599 B臋dzie ci臋偶ko. 155 00:15:52,600 --> 00:15:56,400 Ale czy kiedykolwiek spodziewali艣my si臋 czego艣 innego? 156 00:16:00,600 --> 00:16:02,200 Co? 157 00:16:03,600 --> 00:16:05,300 Jezu. 158 00:16:06,900 --> 00:16:09,500 Brzmisz dok艂adnie jak on. 159 00:16:11,700 --> 00:16:13,900 Dlaczego to stanowi problem? 160 00:16:21,100 --> 00:16:22,699 Dok膮d idziesz? 161 00:16:22,700 --> 00:16:26,299 Musz臋 upora膰 si臋 z ob艂aw膮, do kt贸rej potrzebuj臋 pomocy Billy'ego. 162 00:16:26,300 --> 00:16:27,300 Zaczekaj! 163 00:16:31,600 --> 00:16:33,600 Billy by艂 twoim przyjacielem. 164 00:16:34,900 --> 00:16:39,600 To nie jest dla mnie 艂atwe, ale wiem, 偶e dla ciebie jest trudniejsze. 165 00:16:40,700 --> 00:16:44,800 Prosz臋. Nie zapominaj, 偶e o tym wiem. 166 00:16:51,400 --> 00:16:52,900 Nie zapomnia艂em. 167 00:17:00,000 --> 00:17:04,800 Je艣li to si臋 zako艅czy, ta wojna Flinta, 168 00:17:05,600 --> 00:17:08,800 je艣li b臋dziemy musieli zostawi膰 to za sob膮... 169 00:17:11,400 --> 00:17:13,200 Zostawi膰? 170 00:17:16,000 --> 00:17:18,200 Czy ja ci wtedy wystarcz臋? 171 00:17:23,700 --> 00:17:26,700 Wiesz co? Nie odpowiadaj. 172 00:17:27,700 --> 00:17:32,100 Wy艣lemy Kofiego po skrzyni臋. Twoja matka mu zaufa. 173 00:18:23,800 --> 00:18:26,200 呕adnych wie艣ci zza mur贸w? 174 00:18:28,200 --> 00:18:31,899 Przedwczoraj z wyspy odp艂yn膮艂 kecz. 175 00:18:31,900 --> 00:18:33,799 Powiedziano nam, 偶e p艂ynie po skrzyni臋. 176 00:18:33,800 --> 00:18:35,300 Od tamtej pory cisza. 177 00:18:44,100 --> 00:18:49,100 Pan Scott nie 偶yje, prawda? 178 00:18:54,100 --> 00:18:56,100 By艂e艣 z nim? 179 00:18:56,800 --> 00:19:00,300 S艂ysza艂am o jego roli w艣r贸d maron贸w. 180 00:19:02,300 --> 00:19:06,900 - By艂e艣 z nim przed jego 艣mierci膮? - Tak. 181 00:19:07,700 --> 00:19:12,399 Powiedziano mi, 偶e opu艣ci艂 wysp臋, zanim to wszystko si臋 zacz臋艂o. 182 00:19:12,400 --> 00:19:15,300 Zabi艂 dw贸ch 偶o艂nierzy. 183 00:19:15,900 --> 00:19:18,799 Wszyscy za艂o偶yli, 偶e zmieni艂 strony, 184 00:19:18,800 --> 00:19:20,899 偶e kt贸remu艣 z was uda艂o si臋 go przekona膰, 185 00:19:20,900 --> 00:19:23,200 ale nie tak by艂o, prawda? 186 00:19:26,200 --> 00:19:29,100 Nie tak. 187 00:19:33,100 --> 00:19:36,000 Jak d艂ugo pomaga艂 im w tajemnicy? 188 00:19:39,000 --> 00:19:42,300 Twierdzi艂, 偶e zacz膮艂 po ataku Hiszpanii. 189 00:19:45,200 --> 00:19:47,299 Poda艂 jakie艣 powody? 190 00:19:47,300 --> 00:19:51,699 Ba艂 si臋 o bezpiecze艅stwo 偶ony i c贸rki, 191 00:19:51,700 --> 00:19:55,800 dlatego zabra艂 je w miejsce, w kt贸rym b臋d膮 bezpieczne. 192 00:19:56,900 --> 00:19:58,900 Nie zgin臋艂y podczas ataku? 193 00:20:02,300 --> 00:20:07,300 - Nadal 偶yj膮? - Owszem. 194 00:20:23,000 --> 00:20:26,200 Przez d艂ugi czas my艣la艂am, 偶e wiem, kim jestem. 195 00:20:29,500 --> 00:20:32,100 C贸rk膮, kt贸ra przyw艂aszczy艂a w艂asno艣膰 ojca. 196 00:20:33,300 --> 00:20:36,800 Kobiet膮, kt贸ra przej臋艂a kontrol臋 nad dzikim miejscem. 197 00:20:41,800 --> 00:20:43,900 Scott by艂 tego dowodem. 198 00:20:44,500 --> 00:20:48,100 On mnie tak postrzega艂, popiera艂 to. 199 00:20:50,500 --> 00:20:53,800 I przez ca艂y ten czas widzia艂 dziewczyn臋 tak ambitn膮... 200 00:20:55,100 --> 00:20:57,500 偶e nie zw膮tpi w jego histori臋. 201 00:21:01,600 --> 00:21:04,800 I nadal b臋dzie odgrywa膰 swoj膮 rol臋. 202 00:21:07,100 --> 00:21:09,900 Odci膮gn膮艂 od siebie uwag臋 innych. 203 00:21:12,400 --> 00:21:16,900 - Zrobi艂a艣 to wszystko. - Wiem o tym. 204 00:21:19,000 --> 00:21:20,899 Ale zawsze mia艂am za sob膮 cz艂owieka, 205 00:21:20,900 --> 00:21:23,500 kt贸ry za wszelk膮 cen臋 chcia艂 na tym skorzysta膰. 206 00:21:25,100 --> 00:21:29,400 Mojego ojca, Scotta, Charlesa, ciebie. 207 00:21:33,300 --> 00:21:36,100 Tak wielu cholernych m臋偶czyzn. 208 00:21:37,000 --> 00:21:38,999 Zbyt wielu. 209 00:21:39,000 --> 00:21:40,900 Woodes Rogers. 210 00:21:42,500 --> 00:21:45,600 Rzeczywi艣cie tak bardzo r贸偶ni si臋 od nas? 211 00:22:20,800 --> 00:22:24,900 Zrobi艂bym niemal wszystko, by chroni膰 swoj膮 偶on臋. 212 00:22:28,700 --> 00:22:30,400 Oczywi艣cie. 213 00:22:31,700 --> 00:22:35,599 Mia艂em obawy, gdy dotarli艣my do Nassau, 214 00:22:35,600 --> 00:22:37,500 o czym jej zreszt膮 powiedzia艂em, 215 00:22:39,000 --> 00:22:43,900 偶e instynkty, kt贸re pozwoli艂y jej tam tak d艂ugo przetrwa膰, 216 00:22:44,500 --> 00:22:48,300 rozwija膰 si臋 tam, w ko艅cu powr贸c膮. 217 00:22:49,700 --> 00:22:53,300 A to wywo艂a mi臋dzy nami konflikt. 218 00:22:55,300 --> 00:22:59,100 Nie s膮dz臋, by to mia艂o w艂a艣nie miejsce. 219 00:23:02,500 --> 00:23:04,300 Nie? 220 00:23:05,700 --> 00:23:12,699 Zrobi艂a to, bo jest panu oddana. Nie mam co do tego w膮tpliwo艣ci. 221 00:23:12,700 --> 00:23:15,100 Ja r贸wnie偶 w to nie w膮tpi臋. 222 00:23:16,700 --> 00:23:22,299 Wiem, 偶e nie darzy mi艂o艣ci膮 Flinta, nie sympatyzuje z jego spraw膮. 223 00:23:22,300 --> 00:23:26,099 Obawiam si臋, 偶e przebudzone instynkty... 224 00:23:26,100 --> 00:23:28,900 s膮 bardziej zdradliwe. 225 00:23:30,900 --> 00:23:32,699 Ponownie zacz臋艂a wierzy膰, 226 00:23:32,700 --> 00:23:36,099 偶e nie艂ad w Nassau jest nieunikniony, 227 00:23:36,100 --> 00:23:38,599 偶e cywilizacja jest bezsilna, 228 00:23:38,600 --> 00:23:43,800 z powodu braku woli lub mo偶liwo艣ci zmiany. 229 00:23:50,300 --> 00:23:52,600 Cywilizacja... 230 00:23:53,400 --> 00:23:56,300 ma wiele twarzy. 231 00:23:57,800 --> 00:24:02,400 Za艂o偶enie, 偶e wszystkie s膮 bezsilne i nie wp艂yn膮 na przysz艂o艣膰 Nassau... 232 00:24:04,600 --> 00:24:06,600 to straszliwy b艂膮d. 233 00:24:10,300 --> 00:24:11,800 Tak? 234 00:24:13,700 --> 00:24:16,700 Okr臋ty patrolowe rozlokowane. Dotarli艣my. 235 00:24:21,100 --> 00:24:24,300 Okr臋ty patrolowe? Panie, gdzie my jeste艣my? 236 00:24:30,900 --> 00:24:35,500 Zrobi艂bym niemal wszystko, by chroni膰 偶on臋. 237 00:24:55,100 --> 00:24:56,700 Co pan uczyni艂? 238 00:25:00,000 --> 00:25:04,099 Je艣li Imperium Brytyjskie nie pomo偶e nam w walce z wrogiem, 239 00:25:04,100 --> 00:25:06,500 mo偶e uczyni to inne imperium. 240 00:25:08,300 --> 00:25:09,799 Opu艣ci膰 bander臋. 241 00:25:09,800 --> 00:25:12,900 Podnie艣膰 bia艂膮 flag臋 i skierowa膰 okr臋t do portu. 242 00:25:13,300 --> 00:25:14,700 Opu艣ci膰 bander臋! 243 00:25:15,300 --> 00:25:16,700 Podnie艣膰 bia艂膮 flag臋! 244 00:25:33,500 --> 00:25:40,700 HAWANA 245 00:26:02,700 --> 00:26:04,200 Je艣li w nas wystrzel膮... 246 00:26:05,400 --> 00:26:08,100 zatoniemy, nim otworzymy ambrazury. 247 00:26:09,400 --> 00:26:11,000 Nie wystrzel膮. 248 00:26:12,100 --> 00:26:15,799 Prosz臋 wybaczy膰, ale toczymy wojn臋. 249 00:26:15,800 --> 00:26:17,500 Dlaczego mieliby nie strzela膰? 250 00:26:18,700 --> 00:26:21,299 Najbardziej rozpoznawalny brytyjski gubernator Nowego 艢wiata 251 00:26:21,300 --> 00:26:26,300 usi艂uje wp艂yn膮膰 okr臋tem wojennym do portu w Hawanie na pertraktacje. 252 00:26:27,700 --> 00:26:32,900 Na ich miejscu nie chcia艂by pan zna膰 powodu? 253 00:26:43,400 --> 00:26:44,900 Tw贸j kontakt? 254 00:26:45,700 --> 00:26:49,800 Juan Antonio Grandal. Wywiad kolonialny. 255 00:27:03,300 --> 00:27:04,900 Wiesz, kim jestem? 256 00:27:06,100 --> 00:27:07,800 Owszem. 257 00:27:11,300 --> 00:27:14,400 Chc臋 rozmawia膰 z gubernatorem. 258 00:27:16,400 --> 00:27:18,300 Gubernatorem Raja. 259 00:27:19,300 --> 00:27:21,700 Dlaczego mieliby艣my na to pozwoli膰? 260 00:27:40,500 --> 00:27:43,100 Nasze kraje tocz膮 ze sob膮 wojn臋. 261 00:27:44,200 --> 00:27:48,200 Ale w tej chwili to nie moja wojna. 262 00:27:52,500 --> 00:27:54,200 Co to jest? 263 00:27:55,100 --> 00:27:57,500 G艂owa Edwarda Teacha. 264 00:27:59,700 --> 00:28:01,600 To moja wojna. 265 00:28:02,200 --> 00:28:04,000 Jednak w tej chwili 266 00:28:04,900 --> 00:28:08,100 potrzebuj臋 pomocy gubernatora, by j膮 wygra膰. 267 00:28:23,100 --> 00:28:26,100 Ten statek tyle przez nas przeszed艂... 268 00:28:27,200 --> 00:28:30,100 i nie chce zaton膮膰. 269 00:28:33,100 --> 00:28:35,600 To kurewsko nienaturalne. 270 00:28:44,300 --> 00:28:49,700 Wszyscy pod膮偶膮 za tob膮. Wiesz o tym, prawda? 271 00:28:50,400 --> 00:28:54,300 Flint s膮dzi, 偶e ludzie uciekn膮 po konfrontacji z wojskiem gubernatora. 272 00:28:55,700 --> 00:28:58,299 Jest tak pewny, 偶e nie zostan膮, by walczy膰, 273 00:28:58,300 --> 00:29:01,000 偶e woli odda膰 skrzyni臋 ni偶 si臋 przekona膰. 274 00:29:02,100 --> 00:29:03,800 I jest w b艂臋dzie. 275 00:29:07,000 --> 00:29:09,300 Jeste艣 tym, kim liczy艂em, 偶e b臋dziesz. 276 00:29:10,900 --> 00:29:13,700 Racjonalnym cz艂owiekiem, kt贸ry poprowadzi Nassau. 277 00:29:15,000 --> 00:29:16,900 Pierwszym, odk膮d pami臋tam. 278 00:29:18,400 --> 00:29:20,900 Pozwol膮 ci, by艣 poprowadzi艂 ich ku racjonalnej przysz艂o艣ci... 279 00:29:21,000 --> 00:29:24,799 To nie ma zwi膮zku z rozs膮dkiem i dobrze o tym wiesz. 280 00:29:24,800 --> 00:29:27,599 Chcesz, by pod膮偶ali za mn膮, jedynie tak d艂ugo, 281 00:29:27,600 --> 00:29:30,299 jak ja pod膮偶am za tob膮. 282 00:29:30,300 --> 00:29:32,399 Jestem udogodnieniem... 283 00:29:32,400 --> 00:29:34,899 kt贸re ma pom贸c ci w obj臋ciu w艂adzy w Nassau, 284 00:29:34,900 --> 00:29:38,200 tak samo bezkompromisowo, jak to zarzucasz Flintowi. 285 00:29:39,800 --> 00:29:42,199 Je艣li stan臋 po jego stronie 286 00:29:42,200 --> 00:29:44,299 i wymieni臋 skrzyni臋 za fort i jego 偶ycie, 287 00:29:44,300 --> 00:29:46,899 naprawd臋 mi na to pozwolisz? 288 00:29:46,900 --> 00:29:48,399 Nie wykorzysta艂by艣 swoich ludzi, 289 00:29:48,400 --> 00:29:51,400 by wymusi膰 scenariusz, w kt贸rym sko艅czy martwy? 290 00:29:53,700 --> 00:29:57,499 Nie b臋d臋 bezczynnie sta艂, gdy nasza przysz艂o艣膰 jest niszczona. 291 00:29:57,500 --> 00:29:59,000 Nie. 292 00:30:00,700 --> 00:30:04,499 Ale mo偶e warto skupi膰 si臋 na tym, jak mocno pr贸buj臋 ci臋 przekona膰, 293 00:30:04,500 --> 00:30:06,799 by艣 nie podejmowa艂 tej decyzji. 294 00:30:06,800 --> 00:30:11,299 Wola艂bym zrobi膰 to z tob膮 ni偶 wbrew tobie. 295 00:30:11,300 --> 00:30:14,900 I wierz臋, i偶 dostrzegasz to, co jest niesamowicie jasne. 296 00:30:16,100 --> 00:30:18,200 Mamy Nassau. 297 00:30:18,700 --> 00:30:21,599 Mamy statek, kt贸rym mo偶emy zdoby膰 kolejne. 298 00:30:21,600 --> 00:30:24,499 A gdy dotrze tu ta skrzynia, b臋dziemy te偶 mieli fundusze. 299 00:30:24,500 --> 00:30:26,999 Zawarli艣my porozumienie. 300 00:30:27,000 --> 00:30:30,899 Dali艣my s艂owo Madi, jej matce i ich ludziom, 301 00:30:30,900 --> 00:30:32,699 偶e wszyscy toczymy t臋 sam膮 wojn臋. 302 00:30:32,700 --> 00:30:35,299 To porozumienie Flinta, nie moje. 303 00:30:35,300 --> 00:30:37,800 I nie twoje. 304 00:30:37,900 --> 00:30:41,199 Ich ludzie potrzebuj膮 domu? Oto on. 305 00:30:41,200 --> 00:30:42,899 A my rozwa偶amy, czy tego nie odrzuci膰, 306 00:30:42,900 --> 00:30:47,700 by kontynuowa膰 wojn臋, kt贸ra i tak sko艅czy si臋 kl臋sk膮. 307 00:30:49,300 --> 00:30:51,000 Wiesz, 偶e mam racj臋. 308 00:30:52,400 --> 00:30:54,700 Wiesz, 偶e mam racj臋. 309 00:31:04,200 --> 00:31:06,200 Spowolnij ich. 310 00:31:06,600 --> 00:31:09,899 Im szybciej przygotuj膮 statek, tym szybciej b臋d膮 chcieli polowa膰, 311 00:31:09,900 --> 00:31:11,700 a potrzebujemy ich na pla偶y. 312 00:31:13,100 --> 00:31:14,400 Za艂atwione. 313 00:32:06,200 --> 00:32:08,700 Chcia艂bym zosta膰 sam. 314 00:32:12,300 --> 00:32:13,900 No dobrze. 315 00:32:16,000 --> 00:32:21,500 Chcesz w tym uczestniczy膰? Co ty by艣 zrobi艂? 316 00:32:33,800 --> 00:32:39,500 Skrzynia wkr贸tce tu dotrze i nie b臋dzie mo偶na d艂u偶ej zwleka膰. 317 00:32:42,100 --> 00:32:44,099 Jestem oddany Flintowi. 318 00:32:44,100 --> 00:32:46,000 Jestem oddany Madi. 319 00:32:47,100 --> 00:32:51,699 Jednak droga, kt贸r膮 chc膮 pod膮偶y膰, jest dla mnie niezrozumia艂a. 320 00:32:51,700 --> 00:32:55,199 Wiem, 偶e dzia艂ania Billy'ego s膮 niewybaczalne, 321 00:32:55,200 --> 00:32:57,699 ale mimo to jeszcze do niedawna 322 00:32:57,700 --> 00:33:01,100 nie by艂o osoby, kt贸r膮 nazwa艂bym bli偶szym przyjacielem. 323 00:33:04,700 --> 00:33:07,900 Im wi臋cej m贸wi, tym bardziej pami臋tam pow贸d. 324 00:33:14,400 --> 00:33:16,600 Odwr贸cenie si臋 od niego... 325 00:33:17,300 --> 00:33:21,700 zabicie go, bo tego w艂a艣nie wymaga przymierze z Flitem... 326 00:33:25,400 --> 00:33:30,600 jest czym艣, na co nie wiem, czy mnie sta膰. 327 00:33:32,400 --> 00:33:34,400 Nie wiesz? 328 00:33:36,000 --> 00:33:37,600 Nie wiesz? 329 00:33:38,900 --> 00:33:41,499 Dlaczego mam za tob膮 pod膮偶a膰, skoro nie wiesz? 330 00:33:41,500 --> 00:33:43,400 Dlaczego inni maj膮? 331 00:33:44,000 --> 00:33:47,100 W dupie mam, co si臋 tu dzieje. 332 00:33:47,500 --> 00:33:49,900 Jeba膰 Flinta. Nie jeba膰. 333 00:33:50,000 --> 00:33:51,999 Jeba膰 Billy'ego. Nie jeba膰. 334 00:33:52,000 --> 00:33:55,699 W dupie mam, co wybierzesz, ale, kurwa, wybierz! 335 00:33:55,700 --> 00:33:58,000 I nie ka偶 mi si臋 zastanawia膰. 336 00:34:00,100 --> 00:34:02,099 Zamartwianie si臋 nie przystoi kr贸lowi, 337 00:34:02,100 --> 00:34:08,500 nie w takim kr贸lestwie, gdzie lojalno艣膰 jest na wyczerpaniu. 338 00:35:32,000 --> 00:35:34,900 - Ty doradzi艂a艣 mu, by tu przyp艂yn膮艂? - Nie. 339 00:35:35,300 --> 00:35:38,300 Ale powaga sytuacji tego wymaga艂a. 340 00:35:43,500 --> 00:35:45,500 To by艂 b艂膮d. 341 00:36:16,200 --> 00:36:17,800 Angielski? 342 00:36:25,700 --> 00:36:28,100 S膮dz臋, 偶e wiesz, kim jestem. 343 00:36:28,700 --> 00:36:31,700 Wiesz, co reprezentuj臋. 344 00:36:34,300 --> 00:36:37,900 Jeste艣my wrogami, gdy偶 nasi kr贸lowie tocz膮 ze sob膮 wojn臋. 345 00:36:39,100 --> 00:36:40,700 Ale ich wojna... 346 00:36:42,900 --> 00:36:45,600 jest teraz dla mnie bez znaczenia. 347 00:36:47,600 --> 00:36:51,699 Przyby艂em do Nassau, zanim zacz膮艂 si臋 tam rozwija膰 handel, 348 00:36:51,700 --> 00:36:54,999 by walczy膰 z piractwem, by je pokona膰. 349 00:36:55,000 --> 00:36:57,200 To by艂a moja wojna. 350 00:36:57,900 --> 00:37:04,300 I mia艂em w zasi臋gu zwyci臋stwo. Mia艂em je. 351 00:37:06,000 --> 00:37:09,000 Ale w mi臋dzyczasie m贸j wr贸g zmieni艂 si臋. 352 00:37:09,400 --> 00:37:12,299 Zawar艂 sojusz z armi膮 maron贸w, 353 00:37:12,300 --> 00:37:16,499 po艣wi臋ci艂 si臋 szerzeniu nie艂adu na ogromn膮 skal臋. 354 00:37:16,500 --> 00:37:21,299 Zach臋ci艂 innych... niewolnik贸w, 偶eglarzy, robotnik贸w... 355 00:37:21,300 --> 00:37:23,599 by do艂膮czyli do walki i po艣wi臋cili 偶ycie 356 00:37:23,600 --> 00:37:26,600 zniszczeniu cywilizowanego 艣wiata. 357 00:37:27,800 --> 00:37:30,799 Praca zasila handel, 358 00:37:30,800 --> 00:37:33,499 a handel zasila poczucie bezpiecze艅stwa. 359 00:37:33,500 --> 00:37:37,699 Je艣li uda im si臋 narazi膰 na szwank to pierwsze, 360 00:37:37,700 --> 00:37:41,300 wyrz膮dzone szkody mog膮 nie mie膰 ko艅ca. 361 00:37:43,100 --> 00:37:44,700 W tej wojnie... 362 00:37:46,100 --> 00:37:50,300 nasz wsp贸lny interes przewy偶sza indywidualne. 363 00:37:52,000 --> 00:37:54,699 Bo je艣li Nassau upadnie, 364 00:37:54,700 --> 00:38:00,099 je艣li stanie si臋 mrocznym symbolem chaosu, jaki ci ludzie mog膮 wywo艂a膰, 365 00:38:00,100 --> 00:38:04,300 wo艂aniem, kt贸re zostanie us艂yszane a偶 po Nowy 艢wiat... 366 00:38:05,700 --> 00:38:09,299 ile czasu minie, zanim zwr贸c膮 swe oczy ku Kubie? 367 00:38:09,300 --> 00:38:12,099 Ku waszym plantacjom i waszym statkom? 368 00:38:12,100 --> 00:38:16,399 Ile czasu minie, nim zach臋ceni hiszpa艅scy niewolnicy 369 00:38:16,400 --> 00:38:19,500 zwr贸c膮 si臋 przeciwko wam? 370 00:38:20,100 --> 00:38:23,400 Gdy b臋dziesz musia艂 napisa膰 do kr贸la Filipa, 371 00:38:23,500 --> 00:38:29,500 b艂agaj膮c o wsparcie w walce z armi膮 niewolnik贸w i pirat贸w... 372 00:38:30,900 --> 00:38:36,500 b臋dziesz 偶a艂owa艂, 偶e nie mo偶esz cofn膮膰 si臋 do tej chwili... 373 00:38:37,300 --> 00:38:41,300 i zg艂adzi膰 potwora w zarodku. 374 00:38:42,800 --> 00:38:47,100 Tanio, szybko i po cichu. 375 00:38:56,100 --> 00:38:59,000 Mia艂em kiedy艣 m艂odszego brata. 376 00:38:59,400 --> 00:39:01,300 Simona. 377 00:39:02,400 --> 00:39:08,100 By艂 midszypmenem na pok艂adzie "Nuestra Senora de la Encarnacion". 378 00:39:09,300 --> 00:39:13,999 Zosta艂 zamordowany mimo wywieszonej bia艂ej flagi. 379 00:39:14,000 --> 00:39:15,699 Powiedziano mi... 380 00:39:15,700 --> 00:39:19,999 偶e ty dzier偶y艂e艣 miecz... 381 00:39:20,000 --> 00:39:21,900 Osobi艣cie. 382 00:39:22,900 --> 00:39:25,400 Zosta艂em 藕le poinformowany? 383 00:39:26,600 --> 00:39:28,200 Nie. 384 00:39:32,100 --> 00:39:37,000 Nie jeste艣 moim wrogiem, bo m贸wi mi tak m贸j kr贸l. 385 00:39:39,200 --> 00:39:44,200 Nie obra偶aj mnie, twierdz膮c, 偶e jest inaczej. 386 00:39:50,200 --> 00:39:54,300 Je艣li sytuacja w Nassau wygl膮da, jak m贸wisz, 387 00:39:54,800 --> 00:39:56,900 dlaczego tu jeste艣? 388 00:39:57,400 --> 00:40:01,499 Dlaczego nie pop艂yn膮艂e艣 do Williamsburga lub Kingston, 389 00:40:01,500 --> 00:40:07,100 - prosi膰 o pomoc swoich? - Pr贸bowa艂em. Nie s艂uchaj膮. 390 00:40:08,500 --> 00:40:12,800 Mo偶e dlatego, 偶e dla nich wa偶niejsza jest wojna z Hiszpani膮. 391 00:40:14,100 --> 00:40:16,699 Mo偶e dlatego, 偶e to nie jest dla nich sprawa osobista, 392 00:40:16,700 --> 00:40:21,299 - jak dla mnie i dla ciebie. - Dla mnie jest osobista? 393 00:40:21,300 --> 00:40:22,899 Oczywi艣cie. 394 00:40:22,900 --> 00:40:25,499 Piraci zaproponowali mi skrzyni臋 skradzionych klejnot贸w, 395 00:40:25,500 --> 00:40:28,100 bym si臋 podda艂. 396 00:40:28,700 --> 00:40:33,900 Skrzyni臋 klejnot贸w, kt贸ra stanowi pozosta艂膮 cz臋艣膰 艂upu zrabowanego z Urki. 397 00:40:36,800 --> 00:40:40,100 Op艂acaj膮 swoj膮 wojn臋 twoimi pieni臋dzmi. 398 00:40:51,200 --> 00:40:53,600 Czego si臋 po tym spodziewasz? 399 00:40:54,500 --> 00:40:57,899 呕e po艣wi臋c臋 ludzi i po偶egluj臋 z tob膮? 400 00:40:57,900 --> 00:41:01,699 By ludzie walczyli z powstaniem na twoim terenie, 401 00:41:01,700 --> 00:41:08,700 pr贸buj膮c w tym zamieszaniu rozr贸偶ni膰 przyjaci贸艂 od wrog贸w? 402 00:41:10,900 --> 00:41:14,400 Moi przyjaciele s膮 obl臋偶eni w forcie Nassau. 403 00:41:15,300 --> 00:41:17,300 Moja 偶ona tam jest. 404 00:41:17,900 --> 00:41:22,300 B艂agam, by艣 ich oszcz臋dzi艂, ca艂kiem zignorowa艂 fort. 405 00:41:22,400 --> 00:41:26,799 W zamian fort nie przeszkodzi wam w desancie. 406 00:41:26,800 --> 00:41:31,700 A gdy dobijecie do brzegu, gdy miniecie fort... 407 00:41:32,800 --> 00:41:35,600 nie zak艂adam 偶adnego zamieszania. 408 00:41:37,000 --> 00:41:39,500 Nie b臋dziecie musieli nikogo rozr贸偶nia膰. 409 00:41:41,600 --> 00:41:45,100 Prosz臋 was, by艣cie wszystko doszcz臋tnie zniszczyli. 410 00:42:01,700 --> 00:42:03,699 Na horyzoncie zauwa偶ono statek. 411 00:42:03,700 --> 00:42:07,299 P艂ynie na miejsce spotkania od po艂udnia i nie ma bandery. 412 00:42:07,300 --> 00:42:11,500 Kofi i jego ludzie wracaj膮. Wiatr ustaje. 413 00:42:12,000 --> 00:42:14,300 Skrzynia wyl膮duje na pla偶y za kilka godzin. 414 00:42:18,700 --> 00:42:22,299 - Kto wie, 偶e wr贸cili? - Jak dot膮d? 415 00:42:22,300 --> 00:42:26,399 On, ty i ja. To wszystko. 416 00:42:26,400 --> 00:42:29,400 Wkr贸tce ludzie si臋 dowiedz膮. 417 00:42:29,500 --> 00:42:34,100 Musimy powiedzie膰 im, co stanie si臋 ze skrzyni膮. 418 00:42:34,800 --> 00:42:37,100 Do艣膰 odk艂adania decyzji. 419 00:42:39,400 --> 00:42:42,700 Oddanie tych pieni臋dzy to niemo偶liwo艣膰. 420 00:42:44,200 --> 00:42:46,799 Flint b臋dzie ci膮gle naciska艂 na rzeczy, 421 00:42:46,800 --> 00:42:50,499 kt贸re musimy op艂aca膰 w艂asnym cierpieniem, 422 00:42:50,500 --> 00:42:53,700 w艂asnym 偶yciem. Dobrze o tym wiesz. 423 00:42:54,600 --> 00:42:56,600 Zawsze o tym wiedzia艂e艣. 424 00:42:58,900 --> 00:43:01,300 W ko艅cu to musi dobiec ko艅ca. 425 00:43:04,100 --> 00:43:07,199 Po艣lij wiadomo艣膰 do fortu, 偶e skrzynia tu jest. 426 00:43:07,200 --> 00:43:10,800 Zorganizuj ewakuacj臋. Moi ludzie b臋d膮 na nich czeka膰. 427 00:43:11,300 --> 00:43:13,100 Szybko to zako艅czymy. 428 00:43:15,800 --> 00:43:18,199 Wystarczy, 429 00:43:18,200 --> 00:43:20,500 偶e odwr贸cisz wzrok. 430 00:43:26,400 --> 00:43:29,500 Nie chc臋, by dosz艂o do tego na otwartej pla偶y. 431 00:43:57,000 --> 00:43:58,700 O co chodzi艂o? 432 00:44:43,400 --> 00:44:47,100 - Dotar艂a. - Skrzynia? 433 00:44:49,600 --> 00:44:51,500 Co jeszcze napisali? 434 00:44:54,900 --> 00:44:57,099 Jest po drugiej stronie wyspy. 435 00:44:57,100 --> 00:45:00,199 Pan Silver nalega, by艣my wyszli p贸艂nocno-zachodnim tunelem, 436 00:45:00,200 --> 00:45:03,899 sk膮d zostaniemy odeskortowani na po艂udniowe wybrze偶e. 437 00:45:03,900 --> 00:45:06,100 Tam b臋dzie czeka膰 na nas transport. 438 00:45:12,400 --> 00:45:15,000 Nie taka by艂a umowa. 439 00:45:17,600 --> 00:45:21,000 Wp艂yni臋cie do portu z klejnotami... 440 00:45:21,100 --> 00:45:24,400 Na oczach pla偶y pe艂nej rozjuszonych pirat贸w... 441 00:45:24,500 --> 00:45:26,900 Rozumiesz jego op贸r. 442 00:45:27,900 --> 00:45:32,899 W ten spos贸b unikniemy ryzyka, 偶e kto艣 zak艂贸ci wymian臋. 443 00:45:32,900 --> 00:45:35,099 Widzia艂am jego min臋, gdy godzi艂e艣 si臋 na to. 444 00:45:35,100 --> 00:45:36,699 Ty zapewne r贸wnie偶. 445 00:45:36,700 --> 00:45:40,699 Je艣li kto艣 na tej pla偶y pragnie zak艂贸ci膰 wymian臋, 446 00:45:40,700 --> 00:45:46,900 - pan Silver jest pierwszy w kolejce. - Nie obawiam si臋. 447 00:45:52,700 --> 00:45:54,499 Poruczniku Utley. 448 00:45:54,500 --> 00:45:56,899 Wybierz sze艣ciu ludzi do eskorty. 449 00:45:56,900 --> 00:45:59,700 Pan Soames dowodzi, dop贸ki nie wr贸c臋. 450 00:46:57,500 --> 00:46:59,300 Ludzie na pozycjach? 451 00:47:00,900 --> 00:47:02,400 Tak. 452 00:47:03,900 --> 00:47:07,100 Kilkunastu ukrywa si臋 za lini膮 drzew. 453 00:47:09,300 --> 00:47:15,000 Gdy Silver da sygna艂, wy艂oni膮 si臋. 454 00:47:27,300 --> 00:47:29,399 B臋d膮 z nimi 偶o艂nierze. 455 00:47:29,400 --> 00:47:31,899 Powiedz Silverowi, by zaczeka艂, a偶 wszyscy opuszcz膮 tunel, 456 00:47:31,900 --> 00:47:34,100 zanim wyda jakikolwiek rozkaz. 457 00:47:34,900 --> 00:47:38,200 Gdy nadejdzie pora, nie chc臋, by kto艣 tkn膮艂 Flinta. 458 00:47:39,100 --> 00:47:40,600 Ja si臋 tym zajm臋. 459 00:47:58,900 --> 00:48:00,500 To niew艂a艣ciwe. 460 00:48:03,900 --> 00:48:07,300 Tylu ludzi, z kt贸rymi walczyli艣my rami臋 w rami臋. 461 00:48:09,200 --> 00:48:12,700 Nie wierz臋, 偶e tylko ja dostrzegam, i偶 to niew艂a艣ciwe. 462 00:48:57,400 --> 00:48:59,700 Ty to wszystko stworzy艂e艣. 463 00:49:02,400 --> 00:49:04,200 Ca艂y ruch oporu. 464 00:49:05,500 --> 00:49:07,500 Bez ciebie by nie zadzia艂a艂o. 465 00:49:10,300 --> 00:49:13,900 Ale jeden element zadzia艂a艂 a偶 za dobrze. 466 00:49:18,800 --> 00:49:21,100 D艂ugi John Silver. 467 00:49:22,700 --> 00:49:25,700 Wystarczy艂o, 偶e otworzy艂 usta, 468 00:49:26,400 --> 00:49:30,900 wypowiedzia艂 twoje imi臋, a wszyscy go pos艂uchali. 469 00:49:34,700 --> 00:49:37,100 Co o mnie powiedzia艂? 470 00:49:39,200 --> 00:49:42,899 Powiedzia艂, 偶e flota Flinta nie dosta艂a ostrze偶enia o barykadzie 471 00:49:42,900 --> 00:49:45,700 nie dlatego, 偶e pan Featherstone go nie przekaza艂... 472 00:49:48,300 --> 00:49:50,900 nie dlatego, 偶e Max je przechwyci艂a... 473 00:49:53,300 --> 00:49:57,100 Powiedzia艂, 偶e w og贸le tego ostrze偶enia nie wys艂a艂e艣. 474 00:49:58,500 --> 00:50:00,600 A oni mu uwierzyli. 475 00:50:03,100 --> 00:50:06,200 Nie s膮dz臋, by kto艣 w to uwierzy艂. 476 00:50:07,100 --> 00:50:13,300 Nie zosta艂e艣 oskar偶ony na podstawie fakt贸w ani podejrze艅. 477 00:50:13,800 --> 00:50:16,000 On po prostu to powiedzia艂. 478 00:50:17,500 --> 00:50:20,200 A nikt nie mia艂 odwagi, by si臋 przeciwstawi膰. 479 00:50:22,000 --> 00:50:24,099 Powiedzia艂em im... 480 00:50:24,100 --> 00:50:26,200 呕e ja powinienem to zrobi膰. 481 00:50:27,500 --> 00:50:31,500 Je艣li ma do tego doj艣膰, powinien to zrobi膰 przyjaciel. 482 00:50:38,400 --> 00:50:43,300 Ale jeba膰 to. Nie zrobi臋 tego. 483 00:50:53,000 --> 00:50:55,100 Wszyscy zapomnieli艣cie o przysi臋dze! 484 00:50:58,700 --> 00:51:03,300 Z艂o偶yli艣cie j膮 temu cz艂owiekowi, gdy on by艂 czyst膮 fikcj膮! 485 00:51:05,000 --> 00:51:08,000 Do diab艂a z wszystkimi, kt贸rzy nie dostrzegaj膮 r贸偶nicy! 486 00:51:10,300 --> 00:51:12,200 Do diab艂a z wami wszystkimi! 487 00:51:43,800 --> 00:51:45,700 St贸j! 488 00:52:01,400 --> 00:52:03,800 Zabierz go do posiad艂o艣ci Underhilla. 489 00:52:07,700 --> 00:52:09,300 Zr贸b to. 490 00:52:35,300 --> 00:52:36,700 Kapitanie? 491 00:52:40,900 --> 00:52:43,400 Jest ju偶 skrzynia? 492 00:52:43,800 --> 00:52:47,900 Nie ma jej. Co to, kurwa, ma znaczy膰? 493 00:52:49,900 --> 00:52:51,700 Nie wiem. 494 00:52:56,000 --> 00:52:58,300 Zaczekajcie! 495 00:53:22,100 --> 00:53:23,300 Co tu robicie? 496 00:53:24,500 --> 00:53:29,599 Uciekli艣my ludziom gubernatora. Wr贸cili艣my, by walczy膰, 497 00:53:29,600 --> 00:53:32,899 ale nie wiedzieli艣my, czy w porcie jest bezpiecznie. 498 00:53:32,900 --> 00:53:35,100 Co wy tu robicie? 499 00:53:53,400 --> 00:53:55,799 Chcecie j膮 wymieni膰? 500 00:53:55,800 --> 00:53:59,499 Chcecie wymieni膰 moj膮 skrzyni臋? 501 00:53:59,500 --> 00:54:04,299 Tylko tak mogli艣my unikn膮膰 walki, kt贸r膮 zapewne by艣my przegrali. 502 00:54:04,300 --> 00:54:07,699 I to zagwarantuje nam pewn膮 kontrol臋 nad wysp膮. 503 00:54:07,700 --> 00:54:10,099 To zagwarantuje jedynie, 偶e nie b臋dziemy mieli klejnot贸w, 504 00:54:10,100 --> 00:54:12,599 kt贸re s膮 kluczowe. 505 00:54:12,600 --> 00:54:16,300 Kto tak postanowi艂? Ty i pan Silver? 506 00:54:25,200 --> 00:54:27,099 - To si臋 nie uda. - Ju偶 po sprawie. 507 00:54:27,100 --> 00:54:28,600 Wszyscy si臋 zgodzili. 508 00:54:29,300 --> 00:54:33,699 Ona si臋 zgodzi艂a. Jej ludzie si臋 zgodzili. 509 00:54:33,700 --> 00:54:35,300 Ty tak偶e si臋 zgodzi艂e艣. 510 00:54:35,600 --> 00:54:41,299 Ale to bez znaczenia, dop贸ki on si臋 nie zgodzi. 511 00:54:41,300 --> 00:54:42,399 Woodes Rogers. 512 00:54:42,400 --> 00:54:45,299 Odp艂yn膮艂 z wyspy do Port Royal, 513 00:54:45,300 --> 00:54:47,799 gdzie ma czeka膰 na jej przybycie z pieni臋dzmi. 514 00:54:47,800 --> 00:54:51,700 - Ju偶 si臋 na to zgodzi艂. - Nieprawda. 515 00:54:55,200 --> 00:54:58,400 O co chodzi? Co tam widzisz? 516 00:55:09,400 --> 00:55:13,800 Obserwowa艂em, jak pokona艂 w bitwie Edwarda Teacha... 517 00:55:14,900 --> 00:55:19,399 cho膰 mieli艣my przewag臋. A wszystko dzi臋ki sile woli. 518 00:55:19,400 --> 00:55:22,799 Na w艂asne oczy widzia艂em jego 偶膮dz臋 krwi. 519 00:55:22,800 --> 00:55:27,599 On nigdy nie odda tego miejsca. 520 00:55:27,600 --> 00:55:31,099 Nie pozwoli, by艣my go pokonali. 521 00:55:31,100 --> 00:55:34,899 Na nic pr贸by przekupstwa, na nic pro艣by Eleanor Guthrie. 522 00:55:34,900 --> 00:55:39,200 Zwyczajnie na to nie pozwoli. 523 00:55:42,700 --> 00:55:47,699 Nie wiem, dok膮d si臋 uda艂 i co go tam zaprowadzi艂o, 524 00:55:47,700 --> 00:55:49,500 ale wiem jedno. 525 00:55:50,800 --> 00:55:52,800 Woodes Rogers powr贸ci, 526 00:55:54,400 --> 00:55:57,000 a ta walka jeszcze nie dobieg艂a ko艅ca. 527 00:56:15,900 --> 00:56:20,600 .:: GrupaHatak.pl ::. 40902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.