Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,700 --> 00:00:18,899
Poprzednio:
2
00:00:18,900 --> 00:00:22,899
Na t臋 chwil臋 miasto jest stracone.
To bolesna prawda.
3
00:00:22,900 --> 00:00:25,099
Musimy si臋 tu zabezpieczy膰.
4
00:00:25,100 --> 00:00:28,999
Wszyscy jeste艣my s艂usznie 藕li
z powodu tego, co zrobi艂 u Underhilla.
5
00:00:29,000 --> 00:00:32,600
Ale Billy ma wp艂yw,
kt贸rego nie mo偶na ignorowa膰.
6
00:00:32,700 --> 00:00:36,599
Billy powiedzia艂,
i偶 przyniesiesz zgub臋 Madi.
7
00:00:36,600 --> 00:00:41,599
Na naszych ukochanych
w posiad艂o艣ci Edwardsa wzi臋to odwet.
8
00:00:41,600 --> 00:00:43,999
A mo偶e chcia艂by,
by pani odesz艂a,
9
00:00:44,000 --> 00:00:46,900
gdyby dowiedzia艂 si臋
o pani obecnym stanie?
10
00:00:47,300 --> 00:00:49,600
To flaga gubernatora!
To on!
11
00:00:49,700 --> 00:00:52,199
Przybijemy do brzegu
pod os艂on膮 dzia艂 fortu,
12
00:00:52,200 --> 00:00:54,199
a nast臋pnie ruszymy na Nassau.
13
00:00:54,200 --> 00:00:59,499
Jestem gotowa skapitulowa膰,
przekaza膰 ci kontrol臋 nad fortem
14
00:00:59,500 --> 00:01:01,000
w zamian za skrzyni臋 z klejnotami.
15
00:01:01,100 --> 00:01:03,200
- Nie.
- Zaufaj mi.
16
00:01:08,500 --> 00:01:11,899
.:: GrupaHatak.pl ::.
17
00:01:11,900 --> 00:01:17,400
facebook.pl/GrupaHatak
18
00:02:26,100 --> 00:02:29,499
Black Sails [S04E05]
19
00:02:29,500 --> 00:02:35,500
T艂umaczenie:
michnik
20
00:03:56,500 --> 00:04:00,700
Gdzie by艂e艣?
I gdzie jest Flint?
21
00:04:01,700 --> 00:04:03,899
Za chwil臋 kobieta,
kt贸rej nie znam,
22
00:04:03,900 --> 00:04:06,099
wyjdzie z tego fortu.
23
00:04:06,100 --> 00:04:09,399
Uda si臋 w kierunku 艂odzi,
na kt贸rej umie艣cimy dw贸ch ludzi,
24
00:04:09,400 --> 00:04:11,900
by przetransportowali j膮
na okr臋t gubernatora Rogersa.
25
00:04:13,000 --> 00:04:15,199
Zapewnili艣my j膮,
偶e dotrze tam ca艂a,
26
00:04:15,200 --> 00:04:17,699
by przekaza膰 wiadomo艣膰
gubernatorowi.
27
00:04:17,700 --> 00:04:21,899
Zapewnili艣my?
Przepraszam.
28
00:04:21,900 --> 00:04:24,600
Kiedy i dlaczego
tak postanowili艣my?
29
00:04:24,700 --> 00:04:30,599
Bo kapitan Flint zosta艂
w forcie z Eleanor Guthrie.
30
00:04:30,600 --> 00:04:33,500
Je艣li nie dotrzymamy s艂owa,
on umrze.
31
00:04:35,300 --> 00:04:37,500
Zabezpieczenie?
32
00:04:37,700 --> 00:04:39,300
Co ty pierdolisz?
33
00:04:40,500 --> 00:04:43,100
By zagwarantowa膰
nasze podporz膮dkowanie si臋...
34
00:04:43,700 --> 00:04:48,600
To cz臋艣膰 umowy, w ramach kt贸rej
Brytyjczycy odejd膮 z Nassau.
35
00:04:49,600 --> 00:04:52,800
Ka偶dy na pla偶y
musi o tym wiedzie膰.
36
00:04:54,500 --> 00:04:58,300
Przeka偶 wie艣ci.
Ju偶.
37
00:05:08,200 --> 00:05:12,800
Chcia艂abym te偶
przetransportowa膰 zapasy.
38
00:05:22,900 --> 00:05:27,099
- Nikt ci臋 tam nie skrzywdzi.
- Sk膮d ta pewno艣膰?
39
00:05:27,100 --> 00:05:30,899
Bo wiedz膮, 偶e je艣li
co艣 ci si臋 stanie, Flint umrze.
40
00:05:30,900 --> 00:05:34,400
Nikt nie b臋dzie chcia艂 sprawdza膰,
czy m贸wi臋 powa偶nie.
41
00:05:37,300 --> 00:05:40,599
Gdy dotrzesz na okr臋t, do niego,
42
00:05:40,600 --> 00:05:44,200
- wiesz, co mu powiedzie膰.
- Tak.
43
00:05:45,300 --> 00:05:47,600
I wiesz, czego mu nie m贸wi膰.
44
00:05:48,900 --> 00:05:53,200
Je艣li b臋dzie si臋 opiera艂,
co jest wi臋cej ni偶 pewne...
45
00:05:54,100 --> 00:05:55,499
mo偶e pom贸c fakt,
46
00:05:55,500 --> 00:05:58,500
偶e nie tylko pani dobro
wchodzi tutaj w gr臋.
47
00:05:59,200 --> 00:06:02,599
Nie chc臋, by dowiedzia艂 si臋
o tym w ten spos贸b.
48
00:06:02,600 --> 00:06:04,300
Nie chc臋.
49
00:06:07,000 --> 00:06:08,900
Rozumiem.
50
00:06:13,500 --> 00:06:15,400
Powinna艣 ju偶 i艣膰.
51
00:07:10,400 --> 00:07:12,300
Eleanor Guthrie...
52
00:07:13,400 --> 00:07:18,799
Eleanor Guthrie powiedzia艂a,
偶e odda fort i ca艂e Nassau,
53
00:07:18,800 --> 00:07:22,500
je艣li Flint zostanie jej zak艂adnikiem,
by zagwarantowa膰 umow臋?
54
00:07:25,700 --> 00:07:27,800
Naprawd臋 ka偶esz mi o to pyta膰?
55
00:07:29,800 --> 00:07:31,900
To nie wszystko, co dosta艂a.
56
00:07:34,100 --> 00:07:36,100
Co jeszcze dosta艂a?
57
00:07:36,500 --> 00:07:38,699
Postanowiono,
58
00:07:38,700 --> 00:07:41,999
偶e opr贸cz gwarancji
bezpiecznego opuszczenia wyspy
59
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
przez ni膮 i jej ludzi...
60
00:07:45,300 --> 00:07:50,600
oddamy jej skrzyni臋 klejnot贸w
pozosta艂ych ze skarbu Urki.
61
00:07:52,700 --> 00:07:54,899
To gwarantuje szybkie zwyci臋stwo
62
00:07:54,900 --> 00:07:58,500
w walce, kt贸rej nie mamy
gwarancji wygra膰.
63
00:07:58,700 --> 00:08:03,200
Gwarancji?
Od kiedy to...
64
00:08:03,600 --> 00:08:06,499
- Zgodzi艂e艣 si臋 na to?
- Na nic si臋 nie zgadza艂em.
65
00:08:06,500 --> 00:08:09,800
Przedstawi艂a ofert臋 Flintowi.
Mia艂 ma艂o czasu na decyzj臋.
66
00:08:12,900 --> 00:08:14,900
Ufam mu.
67
00:08:32,700 --> 00:08:34,800
P艂yn膮 w nasz膮 stron臋.
68
00:08:38,500 --> 00:08:40,400
Co mamy zrobi膰?
69
00:08:46,300 --> 00:08:50,600
Zajm臋 si臋 tym.
Co to ma by膰?
70
00:08:53,100 --> 00:08:55,499
Pani Rogers prosi艂a
o przekazanie wiadomo艣ci,
71
00:08:55,500 --> 00:08:59,099
- kt贸ra ma ogromne znaczenie.
- Mam nadziej臋.
72
00:08:59,100 --> 00:09:01,600
- Zamierza si臋 podda膰.
- Co?
73
00:09:01,700 --> 00:09:04,299
Wynegocjowa艂a porozumienie
z kapitanem Flintem.
74
00:09:04,300 --> 00:09:07,600
Zap艂aci za jej kapitulacj臋
skrzyni膮 skradzionych klejnot贸w,
75
00:09:08,600 --> 00:09:10,799
by zapewni膰 wam
wsp贸ln膮 przysz艂o艣膰.
76
00:09:10,800 --> 00:09:15,099
Prosi, by wycofa艂 si臋 pan,
pozwoli艂 na doko艅czenie transakcji
77
00:09:15,100 --> 00:09:18,699
i zaczeka艂 w Port Royal
na jej przybycie.
78
00:09:18,700 --> 00:09:22,199
- Je艣li nie dotrze...
- Panie Molin, p艂yniemy.
79
00:09:22,200 --> 00:09:23,700
- Przygotowa膰 si臋 do desantu.
- Panie.
80
00:09:31,100 --> 00:09:34,200
- Gubernator wci膮偶 si臋 zbli偶a?
- Tak, pani.
81
00:09:44,300 --> 00:09:46,699
Gdybym chcia艂a odda膰
strza艂 ostrzegawczy,
82
00:09:46,700 --> 00:09:49,100
jak blisko musia艂abym celowa膰,
by odni贸s艂 skutek?
83
00:09:50,100 --> 00:09:51,899
Jak blisko?
84
00:09:51,900 --> 00:09:54,799
Nie chc臋 dziurawi膰 jego okr臋tu,
85
00:09:54,800 --> 00:09:57,400
ale musi zrozumie膰,
偶e nie zamierzam odpu艣ci膰.
86
00:09:59,700 --> 00:10:03,500
- Jaka dzieli nas odleg艂o艣膰?
- Jak daleko jest okr臋t gubernatora?
87
00:10:03,900 --> 00:10:07,200
Oko艂o 1100 metr贸w.
I wci膮偶 si臋 zbli偶a.
88
00:10:09,300 --> 00:10:11,700
Dwie d艂ugo艣ci statku.
89
00:10:26,300 --> 00:10:28,000
Kontynuowa膰 podej艣cie.
90
00:10:35,500 --> 00:10:37,100
Ponownie.
91
00:10:40,500 --> 00:10:42,300
Ponownie.
92
00:10:45,600 --> 00:10:46,600
Prze艂adowa膰.
93
00:10:48,200 --> 00:10:50,499
Prosz臋 wybaczy膰,
94
00:10:50,500 --> 00:10:53,299
ale prosi艂a, bym przekaza艂a,
co nast臋puje...
95
00:10:53,300 --> 00:10:55,599
To jej dok艂adne s艂owa...
96
00:10:55,600 --> 00:10:58,100
Mam nie zwa偶a膰
na pa艅skie protesty.
97
00:11:00,000 --> 00:11:03,799
Wie, 偶e b臋dzie pan z艂y
98
00:11:03,800 --> 00:11:06,800
i 偶e ci臋偶ko to panu zrozumie膰...
99
00:11:08,100 --> 00:11:09,500
Ale powiedzia艂a...
100
00:11:20,400 --> 00:11:23,699
偶e powinien wierzy膰,
i偶 jej zobowi膮zanie wobec pana
101
00:11:23,700 --> 00:11:25,600
jest nienaruszalne...
102
00:11:27,200 --> 00:11:30,000
a to nie jest zdrada,
103
00:11:31,300 --> 00:11:33,100
lecz akt mi艂o艣ci.
104
00:11:35,900 --> 00:11:39,300
I zamierza doprowadzi膰 go do ko艅ca.
105
00:11:54,600 --> 00:11:56,100
Panie Molin.
106
00:11:58,700 --> 00:12:01,699
Ster prawo na burt,
kurs na p贸艂nocny zach贸d.
107
00:12:01,700 --> 00:12:04,500
- S艂ucham?
- Zwolni膰 dzia艂owych.
108
00:12:08,900 --> 00:12:13,000
Ster prawo na burt!
Kurs na p贸艂nocny zach贸d!
109
00:12:13,100 --> 00:12:15,000
Zwolni膰 dzia艂owych.
110
00:12:30,800 --> 00:12:32,300
Dzi臋kuj臋.
111
00:13:05,500 --> 00:13:09,900
- Wszystko w porz膮dku?
- Tak.
112
00:13:12,600 --> 00:13:14,500
Co si臋 sta艂o?
113
00:13:15,100 --> 00:13:17,399
S艂ysza艂am, 偶e gubernator
przej膮艂 okr臋t kapitana Teacha
114
00:13:17,400 --> 00:13:22,200
i zagrozi艂 inwazj膮.
Dlaczego teraz odp艂ywa?
115
00:13:23,700 --> 00:13:29,299
Flint zgodzi艂 si臋 odda膰 klejnoty
w zamian za ca艂kowit膮 kapitulacj臋.
116
00:13:29,300 --> 00:13:30,900
Oddaje je?
117
00:13:31,800 --> 00:13:33,299
- Wszystkie?
- Wszystkie.
118
00:13:33,300 --> 00:13:35,099
Pieni膮dze mia艂y by膰 skarbem,
119
00:13:35,100 --> 00:13:38,800
na kt贸rym oprze si臋
ca艂e to przedsi臋wzi臋cie.
120
00:13:40,000 --> 00:13:42,500
Po tej transakcji je stracimy.
121
00:13:53,200 --> 00:13:55,100
Tak wielka strata.
122
00:14:02,300 --> 00:14:04,800
Ale s膮dz臋,
i偶 podj膮艂 w艂a艣ciw膮 decyzj臋.
123
00:14:05,700 --> 00:14:09,299
Kontrolowanie Nassau bez klejnot贸w
b臋dzie wyzwaniem,
124
00:14:09,300 --> 00:14:12,000
ale nie da si臋 tego unikn膮膰.
125
00:14:14,000 --> 00:14:15,500
呕artujesz!
126
00:14:16,500 --> 00:14:17,700
Nie.
127
00:14:18,600 --> 00:14:20,800
呕artujesz?
128
00:14:26,700 --> 00:14:30,599
Nie widzia艂e艣,
co si臋 dzieje na plantacji Underhilla.
129
00:14:30,600 --> 00:14:37,100
Na skutek dzia艂a艅 Billy'ego na wyspie
zapanowa艂o niewyobra偶alne cierpienie.
130
00:14:37,700 --> 00:14:42,099
Wszelkie zaufanie mi臋dzy niewolnikami
i naszym sojuszem przepad艂o.
131
00:14:42,100 --> 00:14:44,999
To przedsi臋wzi臋cie
jest na kraw臋dzi kl臋ski
132
00:14:45,000 --> 00:14:48,400
i nie wytrzyma walki
z lud藕mi gubernatora.
133
00:14:48,500 --> 00:14:51,600
Nie ma zbyt wysokiej ceny,
by temu zapobiec.
134
00:14:53,100 --> 00:14:55,799
Trzeba podj膮膰 drastyczne 艣rodki,
135
00:14:55,800 --> 00:14:59,199
a to dopiero pierwszy z nich.
136
00:14:59,200 --> 00:15:01,500
Co to ma znaczy膰?
137
00:15:02,200 --> 00:15:05,900
Billy wyrz膮dzi艂 szkod臋
temu sojuszowi.
138
00:15:06,200 --> 00:15:09,400
Jedynym sposobem,
by to naprawi膰,
139
00:15:09,500 --> 00:15:12,600
mo偶e by膰 usuni臋cie przyczyny.
140
00:15:14,000 --> 00:15:15,399
Usuni臋cie jego?
141
00:15:15,400 --> 00:15:18,999
To jedyny spos贸b, by odzyska膰
zaufanie spo艂eczno艣ci niewolniczej,
142
00:15:19,000 --> 00:15:21,700
niepewnej tego sojuszu.
143
00:15:23,600 --> 00:15:25,699
Oboje dobrze wiemy,
144
00:15:25,700 --> 00:15:28,599
i偶 Billy nie mo偶e istnie膰
obok kapitana Flinta.
145
00:15:28,600 --> 00:15:31,399
Pr臋dzej czy p贸藕niej
jeden z nich musi odej艣膰.
146
00:15:31,400 --> 00:15:33,799
Je艣li zdob臋dziemy Nassau,
nawet poprzez kapitulacj臋,
147
00:15:33,800 --> 00:15:36,299
nadal b臋dziemy musieli
je kontrolowa膰.
148
00:15:36,300 --> 00:15:38,699
Bez 艣rodk贸w,
kt贸re zapewni nam skrzynia,
149
00:15:38,700 --> 00:15:40,599
i bez ludzi Billy'ego,
150
00:15:40,600 --> 00:15:42,699
jak to sobie, kurwa, wyobra偶asz?
151
00:15:42,700 --> 00:15:44,499
To b臋dzie wysi艂ek.
152
00:15:44,500 --> 00:15:47,699
Wyszkolimy ludzi,
liczebno艣膰 da nam si艂臋,
153
00:15:47,700 --> 00:15:49,900
b臋dziemy zdobywa膰
niezb臋dne rzeczy.
154
00:15:50,600 --> 00:15:52,599
B臋dzie ci臋偶ko.
155
00:15:52,600 --> 00:15:56,400
Ale czy kiedykolwiek
spodziewali艣my si臋 czego艣 innego?
156
00:16:00,600 --> 00:16:02,200
Co?
157
00:16:03,600 --> 00:16:05,300
Jezu.
158
00:16:06,900 --> 00:16:09,500
Brzmisz dok艂adnie jak on.
159
00:16:11,700 --> 00:16:13,900
Dlaczego to stanowi problem?
160
00:16:21,100 --> 00:16:22,699
Dok膮d idziesz?
161
00:16:22,700 --> 00:16:26,299
Musz臋 upora膰 si臋 z ob艂aw膮,
do kt贸rej potrzebuj臋 pomocy Billy'ego.
162
00:16:26,300 --> 00:16:27,300
Zaczekaj!
163
00:16:31,600 --> 00:16:33,600
Billy by艂 twoim przyjacielem.
164
00:16:34,900 --> 00:16:39,600
To nie jest dla mnie 艂atwe,
ale wiem, 偶e dla ciebie jest trudniejsze.
165
00:16:40,700 --> 00:16:44,800
Prosz臋.
Nie zapominaj, 偶e o tym wiem.
166
00:16:51,400 --> 00:16:52,900
Nie zapomnia艂em.
167
00:17:00,000 --> 00:17:04,800
Je艣li to si臋 zako艅czy,
ta wojna Flinta,
168
00:17:05,600 --> 00:17:08,800
je艣li b臋dziemy musieli
zostawi膰 to za sob膮...
169
00:17:11,400 --> 00:17:13,200
Zostawi膰?
170
00:17:16,000 --> 00:17:18,200
Czy ja ci wtedy wystarcz臋?
171
00:17:23,700 --> 00:17:26,700
Wiesz co?
Nie odpowiadaj.
172
00:17:27,700 --> 00:17:32,100
Wy艣lemy Kofiego po skrzyni臋.
Twoja matka mu zaufa.
173
00:18:23,800 --> 00:18:26,200
呕adnych wie艣ci zza mur贸w?
174
00:18:28,200 --> 00:18:31,899
Przedwczoraj z wyspy odp艂yn膮艂 kecz.
175
00:18:31,900 --> 00:18:33,799
Powiedziano nam,
偶e p艂ynie po skrzyni臋.
176
00:18:33,800 --> 00:18:35,300
Od tamtej pory cisza.
177
00:18:44,100 --> 00:18:49,100
Pan Scott nie 偶yje, prawda?
178
00:18:54,100 --> 00:18:56,100
By艂e艣 z nim?
179
00:18:56,800 --> 00:19:00,300
S艂ysza艂am o jego roli
w艣r贸d maron贸w.
180
00:19:02,300 --> 00:19:06,900
- By艂e艣 z nim przed jego 艣mierci膮?
- Tak.
181
00:19:07,700 --> 00:19:12,399
Powiedziano mi, 偶e opu艣ci艂 wysp臋,
zanim to wszystko si臋 zacz臋艂o.
182
00:19:12,400 --> 00:19:15,300
Zabi艂 dw贸ch 偶o艂nierzy.
183
00:19:15,900 --> 00:19:18,799
Wszyscy za艂o偶yli,
偶e zmieni艂 strony,
184
00:19:18,800 --> 00:19:20,899
偶e kt贸remu艣 z was
uda艂o si臋 go przekona膰,
185
00:19:20,900 --> 00:19:23,200
ale nie tak by艂o, prawda?
186
00:19:26,200 --> 00:19:29,100
Nie tak.
187
00:19:33,100 --> 00:19:36,000
Jak d艂ugo pomaga艂 im
w tajemnicy?
188
00:19:39,000 --> 00:19:42,300
Twierdzi艂, 偶e zacz膮艂
po ataku Hiszpanii.
189
00:19:45,200 --> 00:19:47,299
Poda艂 jakie艣 powody?
190
00:19:47,300 --> 00:19:51,699
Ba艂 si臋 o bezpiecze艅stwo
偶ony i c贸rki,
191
00:19:51,700 --> 00:19:55,800
dlatego zabra艂 je w miejsce,
w kt贸rym b臋d膮 bezpieczne.
192
00:19:56,900 --> 00:19:58,900
Nie zgin臋艂y podczas ataku?
193
00:20:02,300 --> 00:20:07,300
- Nadal 偶yj膮?
- Owszem.
194
00:20:23,000 --> 00:20:26,200
Przez d艂ugi czas my艣la艂am,
偶e wiem, kim jestem.
195
00:20:29,500 --> 00:20:32,100
C贸rk膮, kt贸ra przyw艂aszczy艂a
w艂asno艣膰 ojca.
196
00:20:33,300 --> 00:20:36,800
Kobiet膮, kt贸ra przej臋艂a kontrol臋
nad dzikim miejscem.
197
00:20:41,800 --> 00:20:43,900
Scott by艂 tego dowodem.
198
00:20:44,500 --> 00:20:48,100
On mnie tak postrzega艂,
popiera艂 to.
199
00:20:50,500 --> 00:20:53,800
I przez ca艂y ten czas
widzia艂 dziewczyn臋 tak ambitn膮...
200
00:20:55,100 --> 00:20:57,500
偶e nie zw膮tpi w jego histori臋.
201
00:21:01,600 --> 00:21:04,800
I nadal b臋dzie odgrywa膰
swoj膮 rol臋.
202
00:21:07,100 --> 00:21:09,900
Odci膮gn膮艂 od siebie
uwag臋 innych.
203
00:21:12,400 --> 00:21:16,900
- Zrobi艂a艣 to wszystko.
- Wiem o tym.
204
00:21:19,000 --> 00:21:20,899
Ale zawsze mia艂am
za sob膮 cz艂owieka,
205
00:21:20,900 --> 00:21:23,500
kt贸ry za wszelk膮 cen臋
chcia艂 na tym skorzysta膰.
206
00:21:25,100 --> 00:21:29,400
Mojego ojca, Scotta,
Charlesa, ciebie.
207
00:21:33,300 --> 00:21:36,100
Tak wielu cholernych m臋偶czyzn.
208
00:21:37,000 --> 00:21:38,999
Zbyt wielu.
209
00:21:39,000 --> 00:21:40,900
Woodes Rogers.
210
00:21:42,500 --> 00:21:45,600
Rzeczywi艣cie tak bardzo
r贸偶ni si臋 od nas?
211
00:22:20,800 --> 00:22:24,900
Zrobi艂bym niemal wszystko,
by chroni膰 swoj膮 偶on臋.
212
00:22:28,700 --> 00:22:30,400
Oczywi艣cie.
213
00:22:31,700 --> 00:22:35,599
Mia艂em obawy,
gdy dotarli艣my do Nassau,
214
00:22:35,600 --> 00:22:37,500
o czym jej zreszt膮 powiedzia艂em,
215
00:22:39,000 --> 00:22:43,900
偶e instynkty, kt贸re pozwoli艂y jej
tam tak d艂ugo przetrwa膰,
216
00:22:44,500 --> 00:22:48,300
rozwija膰 si臋 tam,
w ko艅cu powr贸c膮.
217
00:22:49,700 --> 00:22:53,300
A to wywo艂a
mi臋dzy nami konflikt.
218
00:22:55,300 --> 00:22:59,100
Nie s膮dz臋,
by to mia艂o w艂a艣nie miejsce.
219
00:23:02,500 --> 00:23:04,300
Nie?
220
00:23:05,700 --> 00:23:12,699
Zrobi艂a to, bo jest panu oddana.
Nie mam co do tego w膮tpliwo艣ci.
221
00:23:12,700 --> 00:23:15,100
Ja r贸wnie偶 w to nie w膮tpi臋.
222
00:23:16,700 --> 00:23:22,299
Wiem, 偶e nie darzy mi艂o艣ci膮 Flinta,
nie sympatyzuje z jego spraw膮.
223
00:23:22,300 --> 00:23:26,099
Obawiam si臋,
偶e przebudzone instynkty...
224
00:23:26,100 --> 00:23:28,900
s膮 bardziej zdradliwe.
225
00:23:30,900 --> 00:23:32,699
Ponownie zacz臋艂a wierzy膰,
226
00:23:32,700 --> 00:23:36,099
偶e nie艂ad w Nassau
jest nieunikniony,
227
00:23:36,100 --> 00:23:38,599
偶e cywilizacja jest bezsilna,
228
00:23:38,600 --> 00:23:43,800
z powodu braku woli
lub mo偶liwo艣ci zmiany.
229
00:23:50,300 --> 00:23:52,600
Cywilizacja...
230
00:23:53,400 --> 00:23:56,300
ma wiele twarzy.
231
00:23:57,800 --> 00:24:02,400
Za艂o偶enie, 偶e wszystkie s膮 bezsilne
i nie wp艂yn膮 na przysz艂o艣膰 Nassau...
232
00:24:04,600 --> 00:24:06,600
to straszliwy b艂膮d.
233
00:24:10,300 --> 00:24:11,800
Tak?
234
00:24:13,700 --> 00:24:16,700
Okr臋ty patrolowe rozlokowane.
Dotarli艣my.
235
00:24:21,100 --> 00:24:24,300
Okr臋ty patrolowe?
Panie, gdzie my jeste艣my?
236
00:24:30,900 --> 00:24:35,500
Zrobi艂bym niemal wszystko,
by chroni膰 偶on臋.
237
00:24:55,100 --> 00:24:56,700
Co pan uczyni艂?
238
00:25:00,000 --> 00:25:04,099
Je艣li Imperium Brytyjskie
nie pomo偶e nam w walce z wrogiem,
239
00:25:04,100 --> 00:25:06,500
mo偶e uczyni to inne imperium.
240
00:25:08,300 --> 00:25:09,799
Opu艣ci膰 bander臋.
241
00:25:09,800 --> 00:25:12,900
Podnie艣膰 bia艂膮 flag臋
i skierowa膰 okr臋t do portu.
242
00:25:13,300 --> 00:25:14,700
Opu艣ci膰 bander臋!
243
00:25:15,300 --> 00:25:16,700
Podnie艣膰 bia艂膮 flag臋!
244
00:25:33,500 --> 00:25:40,700
HAWANA
245
00:26:02,700 --> 00:26:04,200
Je艣li w nas wystrzel膮...
246
00:26:05,400 --> 00:26:08,100
zatoniemy, nim otworzymy ambrazury.
247
00:26:09,400 --> 00:26:11,000
Nie wystrzel膮.
248
00:26:12,100 --> 00:26:15,799
Prosz臋 wybaczy膰,
ale toczymy wojn臋.
249
00:26:15,800 --> 00:26:17,500
Dlaczego mieliby nie strzela膰?
250
00:26:18,700 --> 00:26:21,299
Najbardziej rozpoznawalny
brytyjski gubernator Nowego 艢wiata
251
00:26:21,300 --> 00:26:26,300
usi艂uje wp艂yn膮膰 okr臋tem wojennym
do portu w Hawanie na pertraktacje.
252
00:26:27,700 --> 00:26:32,900
Na ich miejscu
nie chcia艂by pan zna膰 powodu?
253
00:26:43,400 --> 00:26:44,900
Tw贸j kontakt?
254
00:26:45,700 --> 00:26:49,800
Juan Antonio Grandal.
Wywiad kolonialny.
255
00:27:03,300 --> 00:27:04,900
Wiesz, kim jestem?
256
00:27:06,100 --> 00:27:07,800
Owszem.
257
00:27:11,300 --> 00:27:14,400
Chc臋 rozmawia膰 z gubernatorem.
258
00:27:16,400 --> 00:27:18,300
Gubernatorem Raja.
259
00:27:19,300 --> 00:27:21,700
Dlaczego mieliby艣my na to pozwoli膰?
260
00:27:40,500 --> 00:27:43,100
Nasze kraje tocz膮 ze sob膮 wojn臋.
261
00:27:44,200 --> 00:27:48,200
Ale w tej chwili to nie moja wojna.
262
00:27:52,500 --> 00:27:54,200
Co to jest?
263
00:27:55,100 --> 00:27:57,500
G艂owa Edwarda Teacha.
264
00:27:59,700 --> 00:28:01,600
To moja wojna.
265
00:28:02,200 --> 00:28:04,000
Jednak w tej chwili
266
00:28:04,900 --> 00:28:08,100
potrzebuj臋 pomocy gubernatora,
by j膮 wygra膰.
267
00:28:23,100 --> 00:28:26,100
Ten statek
tyle przez nas przeszed艂...
268
00:28:27,200 --> 00:28:30,100
i nie chce zaton膮膰.
269
00:28:33,100 --> 00:28:35,600
To kurewsko nienaturalne.
270
00:28:44,300 --> 00:28:49,700
Wszyscy pod膮偶膮 za tob膮.
Wiesz o tym, prawda?
271
00:28:50,400 --> 00:28:54,300
Flint s膮dzi, 偶e ludzie uciekn膮
po konfrontacji z wojskiem gubernatora.
272
00:28:55,700 --> 00:28:58,299
Jest tak pewny,
偶e nie zostan膮, by walczy膰,
273
00:28:58,300 --> 00:29:01,000
偶e woli odda膰 skrzyni臋
ni偶 si臋 przekona膰.
274
00:29:02,100 --> 00:29:03,800
I jest w b艂臋dzie.
275
00:29:07,000 --> 00:29:09,300
Jeste艣 tym,
kim liczy艂em, 偶e b臋dziesz.
276
00:29:10,900 --> 00:29:13,700
Racjonalnym cz艂owiekiem,
kt贸ry poprowadzi Nassau.
277
00:29:15,000 --> 00:29:16,900
Pierwszym, odk膮d pami臋tam.
278
00:29:18,400 --> 00:29:20,900
Pozwol膮 ci, by艣 poprowadzi艂 ich
ku racjonalnej przysz艂o艣ci...
279
00:29:21,000 --> 00:29:24,799
To nie ma zwi膮zku z rozs膮dkiem
i dobrze o tym wiesz.
280
00:29:24,800 --> 00:29:27,599
Chcesz, by pod膮偶ali za mn膮,
jedynie tak d艂ugo,
281
00:29:27,600 --> 00:29:30,299
jak ja pod膮偶am za tob膮.
282
00:29:30,300 --> 00:29:32,399
Jestem udogodnieniem...
283
00:29:32,400 --> 00:29:34,899
kt贸re ma pom贸c ci
w obj臋ciu w艂adzy w Nassau,
284
00:29:34,900 --> 00:29:38,200
tak samo bezkompromisowo,
jak to zarzucasz Flintowi.
285
00:29:39,800 --> 00:29:42,199
Je艣li stan臋 po jego stronie
286
00:29:42,200 --> 00:29:44,299
i wymieni臋 skrzyni臋
za fort i jego 偶ycie,
287
00:29:44,300 --> 00:29:46,899
naprawd臋 mi na to pozwolisz?
288
00:29:46,900 --> 00:29:48,399
Nie wykorzysta艂by艣 swoich ludzi,
289
00:29:48,400 --> 00:29:51,400
by wymusi膰 scenariusz,
w kt贸rym sko艅czy martwy?
290
00:29:53,700 --> 00:29:57,499
Nie b臋d臋 bezczynnie sta艂,
gdy nasza przysz艂o艣膰 jest niszczona.
291
00:29:57,500 --> 00:29:59,000
Nie.
292
00:30:00,700 --> 00:30:04,499
Ale mo偶e warto skupi膰 si臋 na tym,
jak mocno pr贸buj臋 ci臋 przekona膰,
293
00:30:04,500 --> 00:30:06,799
by艣 nie podejmowa艂 tej decyzji.
294
00:30:06,800 --> 00:30:11,299
Wola艂bym zrobi膰 to z tob膮
ni偶 wbrew tobie.
295
00:30:11,300 --> 00:30:14,900
I wierz臋, i偶 dostrzegasz to,
co jest niesamowicie jasne.
296
00:30:16,100 --> 00:30:18,200
Mamy Nassau.
297
00:30:18,700 --> 00:30:21,599
Mamy statek,
kt贸rym mo偶emy zdoby膰 kolejne.
298
00:30:21,600 --> 00:30:24,499
A gdy dotrze tu ta skrzynia,
b臋dziemy te偶 mieli fundusze.
299
00:30:24,500 --> 00:30:26,999
Zawarli艣my porozumienie.
300
00:30:27,000 --> 00:30:30,899
Dali艣my s艂owo Madi,
jej matce i ich ludziom,
301
00:30:30,900 --> 00:30:32,699
偶e wszyscy toczymy
t臋 sam膮 wojn臋.
302
00:30:32,700 --> 00:30:35,299
To porozumienie Flinta,
nie moje.
303
00:30:35,300 --> 00:30:37,800
I nie twoje.
304
00:30:37,900 --> 00:30:41,199
Ich ludzie potrzebuj膮 domu?
Oto on.
305
00:30:41,200 --> 00:30:42,899
A my rozwa偶amy,
czy tego nie odrzuci膰,
306
00:30:42,900 --> 00:30:47,700
by kontynuowa膰 wojn臋,
kt贸ra i tak sko艅czy si臋 kl臋sk膮.
307
00:30:49,300 --> 00:30:51,000
Wiesz, 偶e mam racj臋.
308
00:30:52,400 --> 00:30:54,700
Wiesz, 偶e mam racj臋.
309
00:31:04,200 --> 00:31:06,200
Spowolnij ich.
310
00:31:06,600 --> 00:31:09,899
Im szybciej przygotuj膮 statek,
tym szybciej b臋d膮 chcieli polowa膰,
311
00:31:09,900 --> 00:31:11,700
a potrzebujemy ich na pla偶y.
312
00:31:13,100 --> 00:31:14,400
Za艂atwione.
313
00:32:06,200 --> 00:32:08,700
Chcia艂bym zosta膰 sam.
314
00:32:12,300 --> 00:32:13,900
No dobrze.
315
00:32:16,000 --> 00:32:21,500
Chcesz w tym uczestniczy膰?
Co ty by艣 zrobi艂?
316
00:32:33,800 --> 00:32:39,500
Skrzynia wkr贸tce tu dotrze
i nie b臋dzie mo偶na d艂u偶ej zwleka膰.
317
00:32:42,100 --> 00:32:44,099
Jestem oddany Flintowi.
318
00:32:44,100 --> 00:32:46,000
Jestem oddany Madi.
319
00:32:47,100 --> 00:32:51,699
Jednak droga, kt贸r膮 chc膮 pod膮偶y膰,
jest dla mnie niezrozumia艂a.
320
00:32:51,700 --> 00:32:55,199
Wiem, 偶e dzia艂ania Billy'ego
s膮 niewybaczalne,
321
00:32:55,200 --> 00:32:57,699
ale mimo to jeszcze do niedawna
322
00:32:57,700 --> 00:33:01,100
nie by艂o osoby,
kt贸r膮 nazwa艂bym bli偶szym przyjacielem.
323
00:33:04,700 --> 00:33:07,900
Im wi臋cej m贸wi,
tym bardziej pami臋tam pow贸d.
324
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
Odwr贸cenie si臋 od niego...
325
00:33:17,300 --> 00:33:21,700
zabicie go, bo tego w艂a艣nie
wymaga przymierze z Flitem...
326
00:33:25,400 --> 00:33:30,600
jest czym艣, na co nie wiem,
czy mnie sta膰.
327
00:33:32,400 --> 00:33:34,400
Nie wiesz?
328
00:33:36,000 --> 00:33:37,600
Nie wiesz?
329
00:33:38,900 --> 00:33:41,499
Dlaczego mam za tob膮 pod膮偶a膰,
skoro nie wiesz?
330
00:33:41,500 --> 00:33:43,400
Dlaczego inni maj膮?
331
00:33:44,000 --> 00:33:47,100
W dupie mam, co si臋 tu dzieje.
332
00:33:47,500 --> 00:33:49,900
Jeba膰 Flinta.
Nie jeba膰.
333
00:33:50,000 --> 00:33:51,999
Jeba膰 Billy'ego.
Nie jeba膰.
334
00:33:52,000 --> 00:33:55,699
W dupie mam, co wybierzesz,
ale, kurwa, wybierz!
335
00:33:55,700 --> 00:33:58,000
I nie ka偶 mi si臋 zastanawia膰.
336
00:34:00,100 --> 00:34:02,099
Zamartwianie si臋
nie przystoi kr贸lowi,
337
00:34:02,100 --> 00:34:08,500
nie w takim kr贸lestwie,
gdzie lojalno艣膰 jest na wyczerpaniu.
338
00:35:32,000 --> 00:35:34,900
- Ty doradzi艂a艣 mu, by tu przyp艂yn膮艂?
- Nie.
339
00:35:35,300 --> 00:35:38,300
Ale powaga sytuacji
tego wymaga艂a.
340
00:35:43,500 --> 00:35:45,500
To by艂 b艂膮d.
341
00:36:16,200 --> 00:36:17,800
Angielski?
342
00:36:25,700 --> 00:36:28,100
S膮dz臋, 偶e wiesz, kim jestem.
343
00:36:28,700 --> 00:36:31,700
Wiesz, co reprezentuj臋.
344
00:36:34,300 --> 00:36:37,900
Jeste艣my wrogami,
gdy偶 nasi kr贸lowie tocz膮 ze sob膮 wojn臋.
345
00:36:39,100 --> 00:36:40,700
Ale ich wojna...
346
00:36:42,900 --> 00:36:45,600
jest teraz dla mnie bez znaczenia.
347
00:36:47,600 --> 00:36:51,699
Przyby艂em do Nassau,
zanim zacz膮艂 si臋 tam rozwija膰 handel,
348
00:36:51,700 --> 00:36:54,999
by walczy膰 z piractwem,
by je pokona膰.
349
00:36:55,000 --> 00:36:57,200
To by艂a moja wojna.
350
00:36:57,900 --> 00:37:04,300
I mia艂em w zasi臋gu zwyci臋stwo.
Mia艂em je.
351
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
Ale w mi臋dzyczasie
m贸j wr贸g zmieni艂 si臋.
352
00:37:09,400 --> 00:37:12,299
Zawar艂 sojusz z armi膮 maron贸w,
353
00:37:12,300 --> 00:37:16,499
po艣wi臋ci艂 si臋 szerzeniu nie艂adu
na ogromn膮 skal臋.
354
00:37:16,500 --> 00:37:21,299
Zach臋ci艂 innych...
niewolnik贸w, 偶eglarzy, robotnik贸w...
355
00:37:21,300 --> 00:37:23,599
by do艂膮czyli do walki
i po艣wi臋cili 偶ycie
356
00:37:23,600 --> 00:37:26,600
zniszczeniu cywilizowanego 艣wiata.
357
00:37:27,800 --> 00:37:30,799
Praca zasila handel,
358
00:37:30,800 --> 00:37:33,499
a handel zasila
poczucie bezpiecze艅stwa.
359
00:37:33,500 --> 00:37:37,699
Je艣li uda im si臋
narazi膰 na szwank to pierwsze,
360
00:37:37,700 --> 00:37:41,300
wyrz膮dzone szkody
mog膮 nie mie膰 ko艅ca.
361
00:37:43,100 --> 00:37:44,700
W tej wojnie...
362
00:37:46,100 --> 00:37:50,300
nasz wsp贸lny interes
przewy偶sza indywidualne.
363
00:37:52,000 --> 00:37:54,699
Bo je艣li Nassau upadnie,
364
00:37:54,700 --> 00:38:00,099
je艣li stanie si臋 mrocznym symbolem
chaosu, jaki ci ludzie mog膮 wywo艂a膰,
365
00:38:00,100 --> 00:38:04,300
wo艂aniem, kt贸re zostanie
us艂yszane a偶 po Nowy 艢wiat...
366
00:38:05,700 --> 00:38:09,299
ile czasu minie,
zanim zwr贸c膮 swe oczy ku Kubie?
367
00:38:09,300 --> 00:38:12,099
Ku waszym plantacjom
i waszym statkom?
368
00:38:12,100 --> 00:38:16,399
Ile czasu minie,
nim zach臋ceni hiszpa艅scy niewolnicy
369
00:38:16,400 --> 00:38:19,500
zwr贸c膮 si臋 przeciwko wam?
370
00:38:20,100 --> 00:38:23,400
Gdy b臋dziesz musia艂 napisa膰
do kr贸la Filipa,
371
00:38:23,500 --> 00:38:29,500
b艂agaj膮c o wsparcie w walce
z armi膮 niewolnik贸w i pirat贸w...
372
00:38:30,900 --> 00:38:36,500
b臋dziesz 偶a艂owa艂, 偶e nie mo偶esz
cofn膮膰 si臋 do tej chwili...
373
00:38:37,300 --> 00:38:41,300
i zg艂adzi膰 potwora w zarodku.
374
00:38:42,800 --> 00:38:47,100
Tanio, szybko i po cichu.
375
00:38:56,100 --> 00:38:59,000
Mia艂em kiedy艣 m艂odszego brata.
376
00:38:59,400 --> 00:39:01,300
Simona.
377
00:39:02,400 --> 00:39:08,100
By艂 midszypmenem na pok艂adzie
"Nuestra Senora de la Encarnacion".
378
00:39:09,300 --> 00:39:13,999
Zosta艂 zamordowany
mimo wywieszonej bia艂ej flagi.
379
00:39:14,000 --> 00:39:15,699
Powiedziano mi...
380
00:39:15,700 --> 00:39:19,999
偶e ty dzier偶y艂e艣 miecz...
381
00:39:20,000 --> 00:39:21,900
Osobi艣cie.
382
00:39:22,900 --> 00:39:25,400
Zosta艂em 藕le poinformowany?
383
00:39:26,600 --> 00:39:28,200
Nie.
384
00:39:32,100 --> 00:39:37,000
Nie jeste艣 moim wrogiem,
bo m贸wi mi tak m贸j kr贸l.
385
00:39:39,200 --> 00:39:44,200
Nie obra偶aj mnie,
twierdz膮c, 偶e jest inaczej.
386
00:39:50,200 --> 00:39:54,300
Je艣li sytuacja w Nassau
wygl膮da, jak m贸wisz,
387
00:39:54,800 --> 00:39:56,900
dlaczego tu jeste艣?
388
00:39:57,400 --> 00:40:01,499
Dlaczego nie pop艂yn膮艂e艣
do Williamsburga lub Kingston,
389
00:40:01,500 --> 00:40:07,100
- prosi膰 o pomoc swoich?
- Pr贸bowa艂em. Nie s艂uchaj膮.
390
00:40:08,500 --> 00:40:12,800
Mo偶e dlatego, 偶e dla nich
wa偶niejsza jest wojna z Hiszpani膮.
391
00:40:14,100 --> 00:40:16,699
Mo偶e dlatego, 偶e to nie jest
dla nich sprawa osobista,
392
00:40:16,700 --> 00:40:21,299
- jak dla mnie i dla ciebie.
- Dla mnie jest osobista?
393
00:40:21,300 --> 00:40:22,899
Oczywi艣cie.
394
00:40:22,900 --> 00:40:25,499
Piraci zaproponowali mi
skrzyni臋 skradzionych klejnot贸w,
395
00:40:25,500 --> 00:40:28,100
bym si臋 podda艂.
396
00:40:28,700 --> 00:40:33,900
Skrzyni臋 klejnot贸w, kt贸ra stanowi
pozosta艂膮 cz臋艣膰 艂upu zrabowanego z Urki.
397
00:40:36,800 --> 00:40:40,100
Op艂acaj膮 swoj膮 wojn臋
twoimi pieni臋dzmi.
398
00:40:51,200 --> 00:40:53,600
Czego si臋 po tym spodziewasz?
399
00:40:54,500 --> 00:40:57,899
呕e po艣wi臋c臋 ludzi
i po偶egluj臋 z tob膮?
400
00:40:57,900 --> 00:41:01,699
By ludzie walczyli
z powstaniem na twoim terenie,
401
00:41:01,700 --> 00:41:08,700
pr贸buj膮c w tym zamieszaniu
rozr贸偶ni膰 przyjaci贸艂 od wrog贸w?
402
00:41:10,900 --> 00:41:14,400
Moi przyjaciele s膮 obl臋偶eni
w forcie Nassau.
403
00:41:15,300 --> 00:41:17,300
Moja 偶ona tam jest.
404
00:41:17,900 --> 00:41:22,300
B艂agam, by艣 ich oszcz臋dzi艂,
ca艂kiem zignorowa艂 fort.
405
00:41:22,400 --> 00:41:26,799
W zamian fort nie przeszkodzi
wam w desancie.
406
00:41:26,800 --> 00:41:31,700
A gdy dobijecie do brzegu,
gdy miniecie fort...
407
00:41:32,800 --> 00:41:35,600
nie zak艂adam 偶adnego zamieszania.
408
00:41:37,000 --> 00:41:39,500
Nie b臋dziecie musieli
nikogo rozr贸偶nia膰.
409
00:41:41,600 --> 00:41:45,100
Prosz臋 was, by艣cie wszystko
doszcz臋tnie zniszczyli.
410
00:42:01,700 --> 00:42:03,699
Na horyzoncie zauwa偶ono statek.
411
00:42:03,700 --> 00:42:07,299
P艂ynie na miejsce spotkania
od po艂udnia i nie ma bandery.
412
00:42:07,300 --> 00:42:11,500
Kofi i jego ludzie wracaj膮.
Wiatr ustaje.
413
00:42:12,000 --> 00:42:14,300
Skrzynia wyl膮duje na pla偶y
za kilka godzin.
414
00:42:18,700 --> 00:42:22,299
- Kto wie, 偶e wr贸cili?
- Jak dot膮d?
415
00:42:22,300 --> 00:42:26,399
On, ty i ja.
To wszystko.
416
00:42:26,400 --> 00:42:29,400
Wkr贸tce ludzie si臋 dowiedz膮.
417
00:42:29,500 --> 00:42:34,100
Musimy powiedzie膰 im,
co stanie si臋 ze skrzyni膮.
418
00:42:34,800 --> 00:42:37,100
Do艣膰 odk艂adania decyzji.
419
00:42:39,400 --> 00:42:42,700
Oddanie tych pieni臋dzy
to niemo偶liwo艣膰.
420
00:42:44,200 --> 00:42:46,799
Flint b臋dzie ci膮gle
naciska艂 na rzeczy,
421
00:42:46,800 --> 00:42:50,499
kt贸re musimy op艂aca膰
w艂asnym cierpieniem,
422
00:42:50,500 --> 00:42:53,700
w艂asnym 偶yciem.
Dobrze o tym wiesz.
423
00:42:54,600 --> 00:42:56,600
Zawsze o tym wiedzia艂e艣.
424
00:42:58,900 --> 00:43:01,300
W ko艅cu to musi dobiec ko艅ca.
425
00:43:04,100 --> 00:43:07,199
Po艣lij wiadomo艣膰 do fortu,
偶e skrzynia tu jest.
426
00:43:07,200 --> 00:43:10,800
Zorganizuj ewakuacj臋.
Moi ludzie b臋d膮 na nich czeka膰.
427
00:43:11,300 --> 00:43:13,100
Szybko to zako艅czymy.
428
00:43:15,800 --> 00:43:18,199
Wystarczy,
429
00:43:18,200 --> 00:43:20,500
偶e odwr贸cisz wzrok.
430
00:43:26,400 --> 00:43:29,500
Nie chc臋, by dosz艂o do tego
na otwartej pla偶y.
431
00:43:57,000 --> 00:43:58,700
O co chodzi艂o?
432
00:44:43,400 --> 00:44:47,100
- Dotar艂a.
- Skrzynia?
433
00:44:49,600 --> 00:44:51,500
Co jeszcze napisali?
434
00:44:54,900 --> 00:44:57,099
Jest po drugiej stronie wyspy.
435
00:44:57,100 --> 00:45:00,199
Pan Silver nalega, by艣my wyszli
p贸艂nocno-zachodnim tunelem,
436
00:45:00,200 --> 00:45:03,899
sk膮d zostaniemy odeskortowani
na po艂udniowe wybrze偶e.
437
00:45:03,900 --> 00:45:06,100
Tam b臋dzie czeka膰
na nas transport.
438
00:45:12,400 --> 00:45:15,000
Nie taka by艂a umowa.
439
00:45:17,600 --> 00:45:21,000
Wp艂yni臋cie do portu
z klejnotami...
440
00:45:21,100 --> 00:45:24,400
Na oczach pla偶y
pe艂nej rozjuszonych pirat贸w...
441
00:45:24,500 --> 00:45:26,900
Rozumiesz jego op贸r.
442
00:45:27,900 --> 00:45:32,899
W ten spos贸b unikniemy ryzyka,
偶e kto艣 zak艂贸ci wymian臋.
443
00:45:32,900 --> 00:45:35,099
Widzia艂am jego min臋,
gdy godzi艂e艣 si臋 na to.
444
00:45:35,100 --> 00:45:36,699
Ty zapewne r贸wnie偶.
445
00:45:36,700 --> 00:45:40,699
Je艣li kto艣 na tej pla偶y
pragnie zak艂贸ci膰 wymian臋,
446
00:45:40,700 --> 00:45:46,900
- pan Silver jest pierwszy w kolejce.
- Nie obawiam si臋.
447
00:45:52,700 --> 00:45:54,499
Poruczniku Utley.
448
00:45:54,500 --> 00:45:56,899
Wybierz sze艣ciu ludzi
do eskorty.
449
00:45:56,900 --> 00:45:59,700
Pan Soames dowodzi,
dop贸ki nie wr贸c臋.
450
00:46:57,500 --> 00:46:59,300
Ludzie na pozycjach?
451
00:47:00,900 --> 00:47:02,400
Tak.
452
00:47:03,900 --> 00:47:07,100
Kilkunastu ukrywa si臋
za lini膮 drzew.
453
00:47:09,300 --> 00:47:15,000
Gdy Silver da sygna艂,
wy艂oni膮 si臋.
454
00:47:27,300 --> 00:47:29,399
B臋d膮 z nimi 偶o艂nierze.
455
00:47:29,400 --> 00:47:31,899
Powiedz Silverowi, by zaczeka艂,
a偶 wszyscy opuszcz膮 tunel,
456
00:47:31,900 --> 00:47:34,100
zanim wyda jakikolwiek rozkaz.
457
00:47:34,900 --> 00:47:38,200
Gdy nadejdzie pora,
nie chc臋, by kto艣 tkn膮艂 Flinta.
458
00:47:39,100 --> 00:47:40,600
Ja si臋 tym zajm臋.
459
00:47:58,900 --> 00:48:00,500
To niew艂a艣ciwe.
460
00:48:03,900 --> 00:48:07,300
Tylu ludzi, z kt贸rymi
walczyli艣my rami臋 w rami臋.
461
00:48:09,200 --> 00:48:12,700
Nie wierz臋, 偶e tylko ja
dostrzegam, i偶 to niew艂a艣ciwe.
462
00:48:57,400 --> 00:48:59,700
Ty to wszystko stworzy艂e艣.
463
00:49:02,400 --> 00:49:04,200
Ca艂y ruch oporu.
464
00:49:05,500 --> 00:49:07,500
Bez ciebie by nie zadzia艂a艂o.
465
00:49:10,300 --> 00:49:13,900
Ale jeden element
zadzia艂a艂 a偶 za dobrze.
466
00:49:18,800 --> 00:49:21,100
D艂ugi John Silver.
467
00:49:22,700 --> 00:49:25,700
Wystarczy艂o, 偶e otworzy艂 usta,
468
00:49:26,400 --> 00:49:30,900
wypowiedzia艂 twoje imi臋,
a wszyscy go pos艂uchali.
469
00:49:34,700 --> 00:49:37,100
Co o mnie powiedzia艂?
470
00:49:39,200 --> 00:49:42,899
Powiedzia艂, 偶e flota Flinta
nie dosta艂a ostrze偶enia o barykadzie
471
00:49:42,900 --> 00:49:45,700
nie dlatego, 偶e pan Featherstone
go nie przekaza艂...
472
00:49:48,300 --> 00:49:50,900
nie dlatego,
偶e Max je przechwyci艂a...
473
00:49:53,300 --> 00:49:57,100
Powiedzia艂, 偶e w og贸le
tego ostrze偶enia nie wys艂a艂e艣.
474
00:49:58,500 --> 00:50:00,600
A oni mu uwierzyli.
475
00:50:03,100 --> 00:50:06,200
Nie s膮dz臋,
by kto艣 w to uwierzy艂.
476
00:50:07,100 --> 00:50:13,300
Nie zosta艂e艣 oskar偶ony
na podstawie fakt贸w ani podejrze艅.
477
00:50:13,800 --> 00:50:16,000
On po prostu to powiedzia艂.
478
00:50:17,500 --> 00:50:20,200
A nikt nie mia艂 odwagi,
by si臋 przeciwstawi膰.
479
00:50:22,000 --> 00:50:24,099
Powiedzia艂em im...
480
00:50:24,100 --> 00:50:26,200
呕e ja powinienem to zrobi膰.
481
00:50:27,500 --> 00:50:31,500
Je艣li ma do tego doj艣膰,
powinien to zrobi膰 przyjaciel.
482
00:50:38,400 --> 00:50:43,300
Ale jeba膰 to.
Nie zrobi臋 tego.
483
00:50:53,000 --> 00:50:55,100
Wszyscy zapomnieli艣cie o przysi臋dze!
484
00:50:58,700 --> 00:51:03,300
Z艂o偶yli艣cie j膮 temu cz艂owiekowi,
gdy on by艂 czyst膮 fikcj膮!
485
00:51:05,000 --> 00:51:08,000
Do diab艂a z wszystkimi,
kt贸rzy nie dostrzegaj膮 r贸偶nicy!
486
00:51:10,300 --> 00:51:12,200
Do diab艂a z wami wszystkimi!
487
00:51:43,800 --> 00:51:45,700
St贸j!
488
00:52:01,400 --> 00:52:03,800
Zabierz go do posiad艂o艣ci Underhilla.
489
00:52:07,700 --> 00:52:09,300
Zr贸b to.
490
00:52:35,300 --> 00:52:36,700
Kapitanie?
491
00:52:40,900 --> 00:52:43,400
Jest ju偶 skrzynia?
492
00:52:43,800 --> 00:52:47,900
Nie ma jej.
Co to, kurwa, ma znaczy膰?
493
00:52:49,900 --> 00:52:51,700
Nie wiem.
494
00:52:56,000 --> 00:52:58,300
Zaczekajcie!
495
00:53:22,100 --> 00:53:23,300
Co tu robicie?
496
00:53:24,500 --> 00:53:29,599
Uciekli艣my ludziom gubernatora.
Wr贸cili艣my, by walczy膰,
497
00:53:29,600 --> 00:53:32,899
ale nie wiedzieli艣my,
czy w porcie jest bezpiecznie.
498
00:53:32,900 --> 00:53:35,100
Co wy tu robicie?
499
00:53:53,400 --> 00:53:55,799
Chcecie j膮 wymieni膰?
500
00:53:55,800 --> 00:53:59,499
Chcecie wymieni膰 moj膮 skrzyni臋?
501
00:53:59,500 --> 00:54:04,299
Tylko tak mogli艣my unikn膮膰 walki,
kt贸r膮 zapewne by艣my przegrali.
502
00:54:04,300 --> 00:54:07,699
I to zagwarantuje nam
pewn膮 kontrol臋 nad wysp膮.
503
00:54:07,700 --> 00:54:10,099
To zagwarantuje jedynie,
偶e nie b臋dziemy mieli klejnot贸w,
504
00:54:10,100 --> 00:54:12,599
kt贸re s膮 kluczowe.
505
00:54:12,600 --> 00:54:16,300
Kto tak postanowi艂?
Ty i pan Silver?
506
00:54:25,200 --> 00:54:27,099
- To si臋 nie uda.
- Ju偶 po sprawie.
507
00:54:27,100 --> 00:54:28,600
Wszyscy si臋 zgodzili.
508
00:54:29,300 --> 00:54:33,699
Ona si臋 zgodzi艂a.
Jej ludzie si臋 zgodzili.
509
00:54:33,700 --> 00:54:35,300
Ty tak偶e si臋 zgodzi艂e艣.
510
00:54:35,600 --> 00:54:41,299
Ale to bez znaczenia,
dop贸ki on si臋 nie zgodzi.
511
00:54:41,300 --> 00:54:42,399
Woodes Rogers.
512
00:54:42,400 --> 00:54:45,299
Odp艂yn膮艂 z wyspy do Port Royal,
513
00:54:45,300 --> 00:54:47,799
gdzie ma czeka膰
na jej przybycie z pieni臋dzmi.
514
00:54:47,800 --> 00:54:51,700
- Ju偶 si臋 na to zgodzi艂.
- Nieprawda.
515
00:54:55,200 --> 00:54:58,400
O co chodzi?
Co tam widzisz?
516
00:55:09,400 --> 00:55:13,800
Obserwowa艂em, jak pokona艂
w bitwie Edwarda Teacha...
517
00:55:14,900 --> 00:55:19,399
cho膰 mieli艣my przewag臋.
A wszystko dzi臋ki sile woli.
518
00:55:19,400 --> 00:55:22,799
Na w艂asne oczy
widzia艂em jego 偶膮dz臋 krwi.
519
00:55:22,800 --> 00:55:27,599
On nigdy nie odda tego miejsca.
520
00:55:27,600 --> 00:55:31,099
Nie pozwoli, by艣my go pokonali.
521
00:55:31,100 --> 00:55:34,899
Na nic pr贸by przekupstwa,
na nic pro艣by Eleanor Guthrie.
522
00:55:34,900 --> 00:55:39,200
Zwyczajnie na to nie pozwoli.
523
00:55:42,700 --> 00:55:47,699
Nie wiem, dok膮d si臋 uda艂
i co go tam zaprowadzi艂o,
524
00:55:47,700 --> 00:55:49,500
ale wiem jedno.
525
00:55:50,800 --> 00:55:52,800
Woodes Rogers powr贸ci,
526
00:55:54,400 --> 00:55:57,000
a ta walka
jeszcze nie dobieg艂a ko艅ca.
527
00:56:15,900 --> 00:56:20,600
.:: GrupaHatak.pl ::.
40902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.