All language subtitles for Black.Sails.S04E04.XXXII.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.5.1.H.265-SiGMA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,100 --> 00:00:19,499 Poprzednio: 2 00:00:19,500 --> 00:00:21,899 Mój instynkt nie zmienił się od tamtej pory. 3 00:00:21,900 --> 00:00:23,899 Pokażę im, jakie są konsekwencje, 4 00:00:23,900 --> 00:00:26,500 gdy grozi się temu, co jest mi bliskie. 5 00:00:28,500 --> 00:00:31,800 Zabezpieczyć resztę. Kurs na Nassau. 6 00:00:32,000 --> 00:00:33,799 - Chcesz się wycofać? - Jeśli tego nie zrobimy, 7 00:00:33,800 --> 00:00:37,799 to będzie koniec zaufania między nami i niewolnikami na wyspie. 8 00:00:37,800 --> 00:00:40,999 Jedyny sposób to uwolnić ich wszystkich naraz. 9 00:00:41,000 --> 00:00:43,499 Równoczesne bunty na całej wyspie. 10 00:00:43,500 --> 00:00:46,800 Billy i jego ludzie stali się wrogami, ale oni nimi nie są. 11 00:00:47,700 --> 00:00:50,799 - Po co nam eskorta do fortu? - Szybko, nie mamy wiele czasu. 12 00:00:50,800 --> 00:00:52,499 Groźby zostały rzucone. Historie opowiedziane. 13 00:00:52,500 --> 00:00:56,599 Mieszkańcy Nassau wiedzą, co oznacza powrót Długiego Johna Silvera 14 00:00:56,600 --> 00:00:59,100 i czego się od nich oczekuje. 15 00:00:59,200 --> 00:01:01,900 Pozostaje jedynie, by powrócił. 16 00:01:08,500 --> 00:01:13,299 .:: GrupaHatak.pl ::. 17 00:01:13,300 --> 00:01:18,700 facebook.pl/GrupaHatak 18 00:02:26,100 --> 00:02:29,499 Black Sails [S04E04] 19 00:02:29,500 --> 00:02:35,500 Tłumaczenie: michnik 20 00:02:58,400 --> 00:03:02,400 Nie trzymamy się osobno. Nie możemy. 21 00:03:03,300 --> 00:03:07,299 Wielu z was ma krewnych na plantacji Underhilla. 22 00:03:07,300 --> 00:03:10,500 Przypominam, że wasze losy są powiązane. 23 00:03:11,400 --> 00:03:15,599 I jeśli ten krewny uczestniczył w buncie, 24 00:03:15,600 --> 00:03:22,299 podczas którego pan Underhill, jego żona i 9-letnia córka 25 00:03:22,300 --> 00:03:24,700 zostali zamordowani z zimną krwią, 26 00:03:25,500 --> 00:03:28,500 wy za to zapłacicie. 27 00:03:29,500 --> 00:03:33,899 Liczę, że nie zapomnicie tej nauczki. 28 00:03:33,900 --> 00:03:36,000 Chcesz coś powiedzieć, Julius? 29 00:03:58,400 --> 00:04:00,199 Zabierz ich do baraków. 30 00:04:00,200 --> 00:04:01,700 Nassau upadło. 31 00:04:03,100 --> 00:04:04,400 Zabierzcie ich do środka! 32 00:04:21,600 --> 00:04:24,400 - Chrońcie panią! - Nie podnoście się. 33 00:04:25,600 --> 00:04:28,400 - Wynośmy się stąd! - Pomóżcie jej! 34 00:04:28,700 --> 00:04:29,700 Wsiadaj! 35 00:04:30,600 --> 00:04:33,100 Szybko! 36 00:05:00,600 --> 00:05:02,099 - Jest pani ranna. - Nic mi nie będzie. 37 00:05:02,100 --> 00:05:04,299 - Jest lista tych, którzy tu dotarli? - Tak. 38 00:05:04,300 --> 00:05:07,899 Przynieś mi ją i znajdź Max. Muszę z nią porozmawiać. 39 00:05:07,900 --> 00:05:11,999 Przesuńcie działa skierowane na port. Niech będą wymierzone w stronę miasta. 40 00:05:12,000 --> 00:05:13,899 - Co tu się dzieje? - Wszystko pod kontrolą. 41 00:05:13,900 --> 00:05:16,899 Przed zmrokiem przeprowadzimy kontratak. 42 00:05:16,900 --> 00:05:20,499 Nie przesuniemy tych dział. I nie będzie żadnego kontrataku. 43 00:05:20,500 --> 00:05:22,299 Słucham? 44 00:05:22,300 --> 00:05:26,099 Strzelanie z tych dział pokaże jedynie naszą panikę i strach. 45 00:05:26,100 --> 00:05:29,899 Nie mówiąc o stracie amunicji i prochu, które w swoim czasie będą bezcenne. 46 00:05:29,900 --> 00:05:33,199 Z całym szacunkiem, ale musimy zrobić, co w naszej mocy, 47 00:05:33,200 --> 00:05:35,500 - by odzyskać miasto. - Straciliśmy je. 48 00:05:37,700 --> 00:05:40,700 Na tę chwilę miasto jest stracone. To bolesna prawda. 49 00:05:41,700 --> 00:05:45,199 Musimy się tu zabezpieczyć, oszczędzać zasoby 50 00:05:45,200 --> 00:05:49,700 i wytrzymać do powrotu gubernatora ze wsparciem, które udało mu się zdobyć. 51 00:05:50,000 --> 00:05:53,199 Wtedy przeprowadzimy atak, by przepędzić kapitana Flinta i jego ludzi. 52 00:05:53,200 --> 00:05:55,799 Dopilnowałam, byśmy mieli zapasy na kilka tygodni. 53 00:05:55,800 --> 00:05:59,199 - A jeśli gubernator nie powróci? - Powróci. 54 00:05:59,200 --> 00:06:02,200 A my będziemy gotowi przyłączyć się do walki z wrogiem. 55 00:06:02,800 --> 00:06:06,099 - Pani Rogers. - To lista? 56 00:06:06,100 --> 00:06:07,799 - Tak, ale... - Gdzie jest Max? 57 00:06:07,800 --> 00:06:10,399 - Miałeś ją sprowadzić. - Nie ma jej tu. 58 00:06:10,400 --> 00:06:11,799 Co to ma znaczyć? 59 00:06:11,800 --> 00:06:13,699 To była pierwsza osoba, którą wymieniłam. 60 00:06:13,700 --> 00:06:15,799 Wysłałem po nią dwóch najlepszych ludzi. 61 00:06:15,800 --> 00:06:19,700 Ale wygląda na to, że im się nie powiodło. 62 00:06:38,700 --> 00:06:40,699 Nassau działa najlepiej, gdy ludzie wiedzą, 63 00:06:40,700 --> 00:06:44,099 do której załogi należą i przed którym kapitanem odpowiadają. 64 00:06:44,100 --> 00:06:47,399 Bez tego można spodziewać się nieładu. 65 00:06:47,400 --> 00:06:51,599 Zwrócicie się do ludzi znanych i zaufanych. 66 00:06:51,600 --> 00:06:55,799 A potem zaczniecie organizować swoje załogi. 67 00:06:55,800 --> 00:06:58,299 Załogi? Bez okrętów? 68 00:06:58,300 --> 00:07:03,599 Wszyscy zaczynaliśmy od małych łodzi. Na początek będzie musiało wystarczyć. 69 00:07:03,600 --> 00:07:07,400 Tylko tak możemy tu zaprowadzić porządek. 70 00:07:07,600 --> 00:07:11,200 Nie znajdzie się tam wielu ludzi chętnych do przyjmowania rozkazów. 71 00:07:12,100 --> 00:07:13,699 Zostaliście wybrani, 72 00:07:13,700 --> 00:07:18,200 bo sądziłem, iż jesteście warci, by stać się radą odnowionego Nassau. 73 00:07:19,000 --> 00:07:20,500 Mam to ponownie rozważyć? 74 00:07:24,400 --> 00:07:25,900 Słyszeliście go. 75 00:07:35,300 --> 00:07:38,199 Co on sobie myślał? Że usłyszy inną odpowiedź? 76 00:07:38,200 --> 00:07:40,900 W razie wątpliwości warto spytać kogoś innego. 77 00:07:41,700 --> 00:07:44,599 Im szybciej zrozumieją, że jesteśmy zgodni, 78 00:07:44,600 --> 00:07:47,499 tym szybciej pogodzą się z naszą wspólną władzą. 79 00:07:47,500 --> 00:07:50,699 Mogę zatem przyznać, że on może mieć rację? 80 00:07:50,700 --> 00:07:53,299 Sytuacja jest zła. Gorsza niż zakładałem. 81 00:07:53,300 --> 00:07:55,899 Wszystko zaczyna się od przemocy i jęków. 82 00:07:55,900 --> 00:07:56,700 To minie. 83 00:07:56,701 --> 00:08:01,199 Sporo rzeczy się tak zaczyna, ale sporo się też tak kończy. 84 00:08:01,200 --> 00:08:03,900 - Choć podziwiam twój optymizm. - Kapitanie. 85 00:08:05,000 --> 00:08:06,199 Wieści z plaży? 86 00:08:06,200 --> 00:08:08,699 Doradcy gubernatora oraz kilkudziesięciu żołnierzy 87 00:08:08,700 --> 00:08:12,299 - skryli się w forcie. - Eleanor Guthrie jest pośród nich? 88 00:08:12,300 --> 00:08:14,500 Tak. I przysyła wiadomość. 89 00:08:15,400 --> 00:08:18,900 Ona to przysłała? Już przejęła tam władzę? 90 00:08:20,100 --> 00:08:21,800 To oferta wymiany. 91 00:08:22,400 --> 00:08:28,800 20 więźniów schwytanych podczas inwazji za Max. 92 00:08:30,000 --> 00:08:32,499 20 ludzi wypełniających rozkazy wiele by tu zmieniło. 93 00:08:32,500 --> 00:08:35,399 Zgadzam się. Niestety nie mamy Max. 94 00:08:35,400 --> 00:08:36,700 Mamy Max? 95 00:08:37,400 --> 00:08:39,100 Ktoś wie, gdzie ona jest? 96 00:08:42,000 --> 00:08:44,999 Weź ludzi. Znajdźcie ją. 97 00:08:45,000 --> 00:08:47,500 Nie ma jej w forcie. Nie mogła uciec daleko. 98 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 A Billy? 99 00:08:56,100 --> 00:08:57,200 Gdzie jest Billy? 100 00:08:58,500 --> 00:09:00,899 Nie wiem. Widziałem jego ludzi na plaży, 101 00:09:00,900 --> 00:09:04,300 ale uznałem, że nie zbliżamy się do nich. 102 00:09:05,100 --> 00:09:06,500 Nie zbliżamy? 103 00:09:07,700 --> 00:09:10,599 Wykradł mi armię, która ślubowała nam lojalność, 104 00:09:10,600 --> 00:09:15,299 nie wspominając o szkodach, jakie wyrządził sojuszowi z niewolnikami. 105 00:09:15,300 --> 00:09:18,800 Jest tam tysiąc ludzi, którzy czekali na mój powrót. 106 00:09:19,600 --> 00:09:23,400 Są uzbrojeni, źli, a ja nie powiedziałem im słowa. 107 00:09:24,300 --> 00:09:29,100 Wiesz, co wydarzy się, gdy powiem im: "Billy Bones was zdradził"? 108 00:09:31,000 --> 00:09:33,099 Idź i rozpowiedz to. 109 00:09:33,100 --> 00:09:38,300 Jeśli Billy nie zjawi się tu w ciągu godziny, pożałuje tego. 110 00:09:42,800 --> 00:09:43,800 Słyszałeś. 111 00:10:06,500 --> 00:10:07,999 Żagle! 112 00:10:08,000 --> 00:10:09,900 Na południowym zachodzie! 113 00:10:19,400 --> 00:10:22,799 - Płynie na północ. - Z Nassau. 114 00:10:22,800 --> 00:10:25,300 Tak mały statek na otwartych wodach? 115 00:10:28,400 --> 00:10:30,500 - Kurs przechwytujący. - Tak jest. 116 00:10:38,200 --> 00:10:41,499 - Panie Rawls! - Gubernatorze, dziękuję. 117 00:10:41,500 --> 00:10:44,700 - Dobrze pana widzieć. - Co się stało w Nassau? 118 00:10:45,400 --> 00:10:47,600 Piraci je przejęli. 119 00:10:48,400 --> 00:10:53,499 Zabili kapitana Berringera na placu. Poderżnęli mu gardło przy szubienicy. 120 00:10:53,500 --> 00:10:56,200 Cudem uciekliśmy, zanim opanowali miasto. 121 00:10:56,900 --> 00:10:59,799 - Gloucestershire już odpłynął? - Słucham? 122 00:10:59,800 --> 00:11:02,699 Mój okręt w porcie, który miał zabrać moją żonę do Filadelfii. 123 00:11:02,700 --> 00:11:04,100 Był nadal w porcie? 124 00:11:11,700 --> 00:11:14,899 Muszę szybko wrócić do Nassau. Nie mogę ciągnąć tego slupa ze sobą. 125 00:11:14,900 --> 00:11:16,699 Zabierzecie go i popłyniecie do Port Royal, 126 00:11:16,700 --> 00:11:18,999 gdzie przekażecie więźniów gubernatorowi Addisonowi. 127 00:11:19,000 --> 00:11:21,199 - Zrozumiano? - Mogę wysłać pana Chase'a... 128 00:11:21,200 --> 00:11:24,799 Wolę, byś sam popłynął, poruczniku. Na tym statku jest 42 piratów 129 00:11:24,800 --> 00:11:26,799 i mogę panu oddać jedynie garstkę ludzi. 130 00:11:26,800 --> 00:11:29,299 Proszę wybaczyć, ale chcę uczestniczyć... 131 00:11:29,300 --> 00:11:30,999 Wiem, że chce pan walczyć. 132 00:11:31,000 --> 00:11:32,899 Wiem, że chce pan zemsty za kapitana Berringera. 133 00:11:32,900 --> 00:11:36,200 Ale teraz chcę, by dostarczył pan tych więźniów. 134 00:11:37,500 --> 00:11:38,800 Rozumie mnie pan? 135 00:11:39,500 --> 00:11:40,800 Tak, panie. 136 00:12:15,400 --> 00:12:19,400 W Nassau szykuje się walka. 137 00:12:20,800 --> 00:12:25,400 Walka, którą mamy prawo stoczyć. 138 00:12:26,900 --> 00:12:29,900 Walka w odpowiedzi na tchórzliwe zbrodnie. 139 00:12:31,200 --> 00:12:38,700 Walka, której wy, skurwiele, nas pozbawiliście. 140 00:12:40,800 --> 00:12:44,899 Ja to widzę tak, 141 00:12:44,900 --> 00:12:48,400 że każdy z was jest nam winien walkę. 142 00:12:50,100 --> 00:12:51,500 A pan Milton... 143 00:12:53,500 --> 00:12:54,700 odbierze dług. 144 00:13:04,200 --> 00:13:05,200 Przepraszam. 145 00:13:12,500 --> 00:13:17,099 Wszyscy jesteśmy słusznie źli z powodu tego, co zrobił u Underhilla. 146 00:13:17,100 --> 00:13:18,500 - Co on zrobił? - Tak. 147 00:13:20,600 --> 00:13:23,499 Ale mądra kobieta powiedziała mi niedawno, 148 00:13:23,500 --> 00:13:28,899 że uczucia nie powinny przysłaniać prawdziwego obrazu sytuacji, 149 00:13:28,900 --> 00:13:31,700 która maluje się tak... 150 00:13:32,500 --> 00:13:36,499 że Billy ma wpływ, którego nie można ignorować. 151 00:13:36,500 --> 00:13:38,200 To dobra rada. 152 00:13:39,300 --> 00:13:42,900 Dostałeś ją przed czy po tym, jak próbował was zabić? 153 00:13:44,700 --> 00:13:45,700 Idzie. 154 00:14:10,700 --> 00:14:14,100 Bracia Boyd zrobili nalot na skład amunicji gubernatora. 155 00:14:15,700 --> 00:14:17,100 Właśnie go wysadziliśmy. 156 00:14:19,200 --> 00:14:22,700 Zgodzimy się, że ci idioci nie powinni być uzbrojeni po zęby. 157 00:14:29,800 --> 00:14:32,400 Nie myślcie, że was unikałem. 158 00:14:33,100 --> 00:14:37,100 Mieliśmy pełne ręce roboty, usiłowaliśmy ogarnąć zmiany. 159 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 Dobrze. 160 00:14:41,600 --> 00:14:46,100 Ale chyba powinniśmy omówić... 161 00:14:47,300 --> 00:14:49,700 co to są dokładnie za zmiany. 162 00:14:51,500 --> 00:14:52,500 Z pewnością. 163 00:14:54,700 --> 00:14:58,000 - Od czego mam zacząć? - Co się stało w posiadłości? 164 00:15:00,800 --> 00:15:02,700 Wynik był taki, jak się obawialiśmy? 165 00:15:14,900 --> 00:15:22,300 Ciężko będzie bronić Nassau bez wsparcia społeczności niewolniczej, 166 00:15:22,800 --> 00:15:25,899 a nasze relacje z tą społecznością 167 00:15:25,900 --> 00:15:29,500 uległy na skutek twych działań znacznemu pogorszeniu. 168 00:15:30,200 --> 00:15:32,599 Kluczowe jest teraz, 169 00:15:32,600 --> 00:15:35,599 by ona udała się do posiadłości 170 00:15:35,600 --> 00:15:40,400 i spróbowała naprawić nasze relacje za wszelką cenę. 171 00:15:41,100 --> 00:15:46,900 Możemy ufać, że zagwarantujesz jej bezpieczne przyjęcie? 172 00:15:49,600 --> 00:15:50,800 Oczywiście. 173 00:15:53,400 --> 00:15:58,800 Billy nigdy nie naruszyłby zaufania, które pokłada w nim brat... 174 00:16:01,100 --> 00:16:02,599 przyjaciel... 175 00:16:02,600 --> 00:16:05,700 Nie pozwoliłby skrzywdzić bliskiej mi osoby. 176 00:16:07,500 --> 00:16:12,300 Bo gdyby Billy wykazał się takim brakiem lojalności, 177 00:16:13,400 --> 00:16:17,400 wiedziałby, że nie poprzestanę, póki nie odpłacę mu za tę obrazę. 178 00:16:18,700 --> 00:16:21,600 - Dopilnuję tego. - Taką mam, kurwa, nadzieję. 179 00:16:24,000 --> 00:16:30,100 Każdy czuje się lepiej po wyrzuceniu tego z siebie? 180 00:16:34,100 --> 00:16:36,899 Pytam, bo zastanawiam się, kiedy będzie dobry moment, 181 00:16:36,900 --> 00:16:42,300 - by porozmawiać o Max. - Co z nią? 182 00:16:43,300 --> 00:16:46,399 Chyba nie sądzisz, że w Nassau dzieje się coś, 183 00:16:46,400 --> 00:16:48,300 o czym nie mam pojęcia? 184 00:16:50,700 --> 00:16:54,899 Wiem o wymianie więźniów, którą zaproponowali. 185 00:16:54,900 --> 00:16:56,400 To znaczy? 186 00:16:57,300 --> 00:17:01,100 - Pomożesz nam ją znaleźć? - Znaleźć? 187 00:17:04,800 --> 00:17:06,200 Ja ją mam. 188 00:17:14,700 --> 00:17:17,799 Odpowiadam za to, 189 00:17:17,800 --> 00:17:21,200 by dostarczyć wszystkie 42 osoby przed sąd w Port Royal. 190 00:17:23,600 --> 00:17:26,000 Wyprowadzę was z błędu. 191 00:17:28,100 --> 00:17:29,400 Nie dojdzie do tego. 192 00:17:32,000 --> 00:17:37,400 Zakładam, że muszę dostarczyć kilku z was dla zachowania pozorów. 193 00:17:38,800 --> 00:17:41,700 Ilu dokładnie? Nie mam pojęcia. 194 00:17:48,700 --> 00:17:51,900 Po śmierci Teacha ty jesteś kapitanem, tak? 195 00:17:53,600 --> 00:17:54,600 Tak. 196 00:17:56,000 --> 00:17:57,200 Zatem wybieraj. 197 00:18:00,900 --> 00:18:02,000 Co? 198 00:18:02,500 --> 00:18:05,900 Który z twoich ludzi będzie pierwszy. 199 00:18:09,100 --> 00:18:10,100 Pierdol się. 200 00:18:15,200 --> 00:18:16,300 Wybieraj... 201 00:18:18,700 --> 00:18:21,000 albo zaczniemy od twojej partnerki. 202 00:18:32,400 --> 00:18:34,000 Panie Carver. 203 00:20:02,800 --> 00:20:04,100 Kto następny? 204 00:20:21,800 --> 00:20:25,800 Znaleźliśmy ją z małą eskortą, zapewne była w drodze do fortu. 205 00:20:28,800 --> 00:20:30,100 Jeśli ją chcecie, 206 00:20:31,200 --> 00:20:36,300 sądzę, że musimy najpierw przedyskutować zmiany. 207 00:20:38,900 --> 00:20:41,700 I będzie najlepiej, jeśli zrobimy to we dwójkę. 208 00:20:57,700 --> 00:20:59,900 Wyjdę stąd z nią. 209 00:21:00,800 --> 00:21:05,200 Jeśli sądzisz, że masz przewagę, by coś na mnie wymusić... 210 00:21:06,500 --> 00:21:08,300 Przemyśl to ponownie. 211 00:21:09,900 --> 00:21:11,000 Pięć minut. 212 00:21:12,200 --> 00:21:13,599 Pięć minut? 213 00:21:13,600 --> 00:21:17,700 Wysłuchasz mnie przez pięć minut i jest twoja. 214 00:21:18,300 --> 00:21:19,500 Umowa stoi? 215 00:21:22,700 --> 00:21:24,000 Zegar tyka. 216 00:21:28,700 --> 00:21:32,500 Zadałeś sobie pytanie, dlaczego tak im na niej zależy? 217 00:21:33,700 --> 00:21:36,299 Gdy usłyszałem o wydarzeniach w porcie, 218 00:21:36,300 --> 00:21:38,900 wiedziałem, że to nie Featherstone nas wyruchał. 219 00:21:39,900 --> 00:21:43,499 Był z nami od początku i nie odważyłby się mnie zdradzić. 220 00:21:43,500 --> 00:21:48,100 Wiedziałem, że to był ktoś inny. Ktoś z jego otoczenia. 221 00:21:48,700 --> 00:21:52,700 Ktoś na tyle śmiały i groźny, by tego dokonać. 222 00:21:54,200 --> 00:21:57,900 Lista była krótka. 223 00:21:59,100 --> 00:22:01,299 Max nas wyruchała. 224 00:22:01,300 --> 00:22:04,699 Gdyby nie ona, przejęlibyśmy Nassau, 225 00:22:04,700 --> 00:22:07,799 flota byłaby nietknięta, w forcie nie byłoby więźniów, 226 00:22:07,800 --> 00:22:10,100 a my byśmy ze sobą nie walczyli. 227 00:22:12,400 --> 00:22:15,900 Zamiast tego jesteśmy w tej sytuacji. 228 00:22:18,300 --> 00:22:19,399 Ktoś mógłby pomyśleć, 229 00:22:19,400 --> 00:22:24,099 że możemy położyć kres chaosowi i złości, która go napędza, 230 00:22:24,100 --> 00:22:28,499 gdybyśmy wymierzyli sprawiedliwość osobie, która za to wszystko odpowiada. 231 00:22:28,500 --> 00:22:30,700 - Za wszystko? - Za sporą część. 232 00:22:32,000 --> 00:22:34,500 Czy procesy nie odbywały się w jej tawernie? 233 00:22:35,300 --> 00:22:37,499 Czy nie finansowała reżimu? 234 00:22:37,500 --> 00:22:41,699 Sądzisz, że nie sprzedam im tego? Eleanor Guthrie wie, że mogę. 235 00:22:41,700 --> 00:22:46,400 Dlatego pierwsze, o co poprosiła po zamknięciu bram, to Max. 236 00:22:47,100 --> 00:22:49,500 To pokazuje, jaka ona jest cenna. 237 00:22:50,300 --> 00:22:53,499 A ty chcesz wymienić ją za 20 ludzi? 238 00:22:53,500 --> 00:22:56,000 Tych 20 ludzi to twoi bracia. 239 00:22:57,200 --> 00:23:00,100 Ich życia znaczą dla mnie tyle co dla ciebie. 240 00:23:01,400 --> 00:23:03,900 I zapewniam cię, 241 00:23:04,700 --> 00:23:07,400 że znaczą dla mnie więcej niż dla Flinta. 242 00:23:08,400 --> 00:23:13,699 Obaj wiemy, że chce ich uwolnić, bo żołnierze w mieście służą mi, 243 00:23:13,700 --> 00:23:17,600 - a więźniowie z fortu podążą za nim... - Tu ci przerwę. 244 00:23:18,700 --> 00:23:23,900 Odkąd zacząłeś obmyślać tę historię, wiedziałem, że chcesz się go pozbyć. 245 00:23:24,100 --> 00:23:27,199 - Rozdzielić nas dwóch, by... - Was dwóch? 246 00:23:27,200 --> 00:23:32,000 Nie tak dawno zgodziliśmy się, że Flint sprowadzi na nas koniec. 247 00:23:33,100 --> 00:23:36,599 Że będzie raz za razem wciągał nas w tę burzę, 248 00:23:36,600 --> 00:23:38,300 aż nikt z nas nie zostanie. 249 00:23:38,800 --> 00:23:41,800 Udało nam się przeżyć. 250 00:23:42,500 --> 00:23:47,599 A teraz chcesz za nim podążyć w bunt niewolników? 251 00:23:47,600 --> 00:23:49,700 W wojnę z Imperium Brytyjskim? 252 00:23:52,100 --> 00:23:55,900 To tylko kolejna z wielu burz. 253 00:24:17,700 --> 00:24:21,099 Powiedziałeś mi, że ludzie, którzy są mu bliscy, 254 00:24:21,100 --> 00:24:23,500 są najbardziej narażeni. 255 00:24:25,000 --> 00:24:27,400 Omówiłem to z nim. 256 00:24:29,100 --> 00:24:34,700 Dlatego dziękuję za troskę, ale nic mi nie będzie. 257 00:24:35,000 --> 00:24:36,600 Nie mówię o tobie. 258 00:24:38,200 --> 00:24:40,300 Rozumiem, że zależy ci na niej. 259 00:24:42,100 --> 00:24:43,300 Na Madi. 260 00:24:48,600 --> 00:24:52,600 Ostrożnie, Billy. 261 00:24:54,300 --> 00:24:55,999 Jeśli komuś grozi, 262 00:24:56,000 --> 00:24:59,500 że zostanie pochłonięty przez jego pragnienie wojny... 263 00:25:02,100 --> 00:25:03,400 To właśnie jej. 264 00:25:12,100 --> 00:25:13,300 Czas minął. 265 00:25:25,700 --> 00:25:27,100 Podobno tu byłeś. 266 00:25:28,800 --> 00:25:30,099 Co? 267 00:25:30,100 --> 00:25:33,699 Ostatnim razem, gdy przegoniliśmy Anglików 268 00:25:33,700 --> 00:25:35,400 i przejęliśmy kontrolę. 269 00:25:36,600 --> 00:25:38,700 Podobno byłeś w marynarce. 270 00:25:40,900 --> 00:25:42,500 Podobno widziałeś to wszystko. 271 00:25:47,000 --> 00:25:49,099 To był udany dzień. 272 00:25:49,100 --> 00:25:51,300 Zrobiłem coś, czego nikt inny nie chciał. 273 00:25:51,700 --> 00:25:52,900 Lub nie mógł. 274 00:25:54,200 --> 00:25:57,400 Sądziłem, że zasłużyłem na miejsce u boku Czarnobrodego na wieki. 275 00:25:59,000 --> 00:26:02,200 Okazało się, że trwało to znaczniej krócej. 276 00:26:03,100 --> 00:26:05,900 Czarnobrody uznał, że znajdzie kogoś lepszego. 277 00:26:09,900 --> 00:26:12,100 Zmierzasz do jakiegoś sedna? 278 00:26:16,700 --> 00:26:20,300 Doradzasz Długiemu Johnowi Silverowi, by postąpił rozsądnie. 279 00:26:21,300 --> 00:26:25,000 By zrobił to, co ty chcesz, zamiast tego, co on chce. 280 00:26:25,600 --> 00:26:32,200 Zastanawiam się, ile czasu minie, zanim on znajdzie kogoś lepszego. 281 00:26:40,100 --> 00:26:41,400 Idźcie po nią. 282 00:26:44,100 --> 00:26:45,700 Co tam się stało? 283 00:26:46,600 --> 00:26:49,100 Wygraliśmy. Tylko to się liczy. 284 00:27:11,700 --> 00:27:17,300 Nie będzie wyprawy do Filadelfii. To jest już chyba jasne. 285 00:27:27,300 --> 00:27:30,500 Szanse powodzenia od początku były znikome. 286 00:27:32,800 --> 00:27:36,199 Skąd pomysł, że mogę stanąć przed moim dziadkiem 287 00:27:36,200 --> 00:27:39,899 i zasugerować mu, że Nassau jest opłacalną inwestycją, 288 00:27:39,900 --> 00:27:42,900 gdy uchodźcy stąd uciekają, 289 00:27:44,100 --> 00:27:47,000 plantatorzy mierzą się z buntem pracowników, 290 00:27:48,300 --> 00:27:51,100 a ludzie mordują się na ulicach? 291 00:27:53,800 --> 00:27:55,000 Chryste. 292 00:27:56,500 --> 00:27:58,700 Jestem w punkcie wyjścia. 293 00:28:02,100 --> 00:28:06,899 Każda walka, którą wygrałam, każda śmierć, której uniknęłam, 294 00:28:06,900 --> 00:28:09,699 każde poświęcenie, które opłaciłam własną krwią, 295 00:28:09,700 --> 00:28:11,499 muszą się powtórzyć, 296 00:28:11,500 --> 00:28:14,200 byle tylko przywrócić stan rzeczy sprzed kilku godzin. 297 00:28:14,900 --> 00:28:17,700 To moje prywatne piekło. 298 00:28:24,500 --> 00:28:30,300 Wiedz, że przy pierwszej okazji zapewnię ci powrót do domu. 299 00:28:31,100 --> 00:28:34,100 Daję ci słowo i zamierzam go dotrzymać. 300 00:28:35,100 --> 00:28:38,000 Nadchodząca walka nie ma związku z tobą ani twoimi dziećmi. 301 00:28:38,700 --> 00:28:40,800 Nie musisz dłużej cierpieć. 302 00:28:57,200 --> 00:28:59,200 Uda się pani ze mną? 303 00:29:01,700 --> 00:29:02,800 Do Londynu? 304 00:29:06,000 --> 00:29:07,899 Mieszkasz z nami od jakiegoś czasu. 305 00:29:07,900 --> 00:29:11,100 Wiesz wszystko o mnie i o moim mężu. 306 00:29:12,100 --> 00:29:16,200 Z powodu długów będzie toczył tę walkę do końca życia. 307 00:29:18,100 --> 00:29:21,800 I tak długo, jak będzie tu uwiązany, ja również stąd nie odejdę. 308 00:29:22,900 --> 00:29:26,199 A może chciałby, by pani odeszła? 309 00:29:26,200 --> 00:29:32,900 Szczególnie gdy dowie się o pani obecnym stanie. 310 00:29:38,700 --> 00:29:43,500 Proszę wybaczyć, ale po tym, co zobaczyłam, służąc pani... 311 00:29:44,900 --> 00:29:49,700 Obawiam się, że wiem o pani rzeczy, których nawet gubernator jeszcze nie wie. 312 00:30:04,900 --> 00:30:07,800 Polubiłam panią. 313 00:30:10,400 --> 00:30:14,300 Ma pani determinację, by z każdym dniem stawać się lepszą. 314 00:30:15,200 --> 00:30:17,800 W tym świecie nie jest to częste. 315 00:30:19,100 --> 00:30:22,300 Czuję, że muszę panią chronić. 316 00:30:24,700 --> 00:30:27,599 A skoro ja się tak czuję, 317 00:30:27,600 --> 00:30:31,600 bojąc się myśli, że może pani sprowadzić na ten świat dziecko... 318 00:30:34,300 --> 00:30:38,100 Mogę sobie jedynie wyobrażać troskę pani męża. 319 00:30:43,800 --> 00:30:46,100 Gdy moja rodzina sprowadziła się tu, 320 00:30:47,400 --> 00:30:52,300 moi rodzice strasznie się pokłócili. 321 00:30:54,700 --> 00:30:58,200 Matka powiedziała ojcu, że to nie miejsce dla dziewczynki. 322 00:31:00,200 --> 00:31:01,900 Że to okrucieństwo. 323 00:31:06,800 --> 00:31:08,400 Zostanę, 324 00:31:09,400 --> 00:31:12,700 a nasze dziecko będzie dorastać pośród tej brutalności. 325 00:31:14,900 --> 00:31:19,000 Odejdę, a mój mąż będzie musiał mierzyć się z tym miejscem sam. 326 00:31:22,400 --> 00:31:24,500 Niesamowite miejsce. 327 00:31:25,600 --> 00:31:29,300 Każdy nasz wybór krzywdzi ukochane osoby. 328 00:31:32,300 --> 00:31:37,200 U bram czeka posłaniec. Zgodzili się na wymianę. 329 00:31:46,100 --> 00:31:48,000 Wypierdol mu zęby. 330 00:31:51,600 --> 00:31:54,200 Każdy, kto miał z nim szansę, już nie żyje. 331 00:31:55,700 --> 00:31:58,899 Jeśli nie zrobimy czegoś, czego się nie spodziewają, 332 00:31:58,900 --> 00:32:00,500 wszyscy mamy przejebane. 333 00:32:02,100 --> 00:32:06,300 Skoro każdy, kto miał szansę, nie żyje, co sugerujesz? 334 00:32:08,300 --> 00:32:09,600 Każdy. 335 00:32:11,700 --> 00:32:14,200 Wykluczone. 336 00:32:14,700 --> 00:32:16,899 Ci z nas, którzy nie polegną tutaj, 337 00:32:16,900 --> 00:32:19,300 zawisną w Port Royal za kilka dni. 338 00:32:20,700 --> 00:32:22,100 Musisz mi zaufać. 339 00:32:23,500 --> 00:32:27,100 Gdy zapyta cię o kolejną osobę, ni chuja mu nie mów. 340 00:32:28,900 --> 00:32:30,400 I pozwól mi się nim zająć. 341 00:32:36,600 --> 00:32:38,400 Kolejne nazwisko, kapitanie. 342 00:32:40,900 --> 00:32:42,000 Kapitanie? 343 00:32:43,100 --> 00:32:45,300 Ty wybierzesz czy ja mam to zrobić? 344 00:32:48,700 --> 00:32:49,800 W porządku. 345 00:32:53,700 --> 00:32:54,900 Ona. 346 00:33:16,700 --> 00:33:18,300 Lubisz ostro, co? 347 00:33:22,700 --> 00:33:23,900 Niech krwawi. 348 00:33:31,200 --> 00:33:33,400 Chyba pana lubi, panie Milton. 349 00:33:34,500 --> 00:33:36,100 Bierz ją! 350 00:33:43,600 --> 00:33:44,900 Właśnie tak, kochana. 351 00:34:00,700 --> 00:34:02,500 Wstawaj! 352 00:34:07,500 --> 00:34:09,700 No już! 353 00:34:15,500 --> 00:34:16,699 Wstawaj! 354 00:34:16,700 --> 00:34:18,000 Na co czekasz? 355 00:34:33,700 --> 00:34:35,500 Anne, podnieś się. 356 00:34:56,000 --> 00:34:57,200 Szybko! 357 00:36:37,400 --> 00:36:40,500 Sądzę, że należą mi się jakieś podziękowania. 358 00:36:41,900 --> 00:36:45,200 Billy chętnie rzuciłby cię wilkom. 359 00:36:46,200 --> 00:36:48,799 I prawdę mówiąc, nie byłem pewny, 360 00:36:48,800 --> 00:36:50,900 czy powinienem iść na ten układ. 361 00:36:52,400 --> 00:36:56,900 Jasne, dostanę za ciebie swoich ludzi, 362 00:36:58,000 --> 00:37:01,700 ale coś mi mówi, że jeśli cię uwolnię, 363 00:37:03,000 --> 00:37:06,499 znajdziesz sposób, by ponownie sprawić mi problem. 364 00:37:06,500 --> 00:37:08,200 I to już wkrótce. 365 00:37:09,300 --> 00:37:13,400 Oczywiście, że nie. Dlaczego miałabym to robić? 366 00:37:19,300 --> 00:37:21,200 Gdy się ostatnio widzieliśmy, 367 00:37:23,100 --> 00:37:26,000 miałaś wszelkie powody ku temu, by mnie zabić. 368 00:37:27,300 --> 00:37:29,800 To rozwiązałoby wiele twoich problemów. 369 00:37:34,300 --> 00:37:36,500 A jednak tego nie zrobiłaś. 370 00:37:38,800 --> 00:37:40,300 Dlaczego? 371 00:37:43,800 --> 00:37:48,300 Miałem przez ciebie kilka ciężkich dni. 372 00:37:49,900 --> 00:37:51,299 Byłbym bardziej zły, 373 00:37:51,300 --> 00:37:54,500 ale pochłania mnie gniew wobec innych osób. 374 00:37:56,900 --> 00:37:58,700 Zadałem ci proste pytanie. 375 00:38:01,400 --> 00:38:04,100 Dlaczego nie zabiłaś mnie, gdy miałaś okazję? 376 00:38:06,700 --> 00:38:09,200 To rozwiązałoby część moich problemów. 377 00:38:10,200 --> 00:38:13,900 Ale spowodowałoby inne, z którymi nie chciałam żyć. 378 00:38:15,600 --> 00:38:18,000 Jakież to problemy? 379 00:38:19,700 --> 00:38:22,000 Takie, z którymi musiałabym żyć. 380 00:38:29,300 --> 00:38:32,100 Powiedziałaś, że chcesz mnie odesłać. 381 00:38:34,600 --> 00:38:36,900 W miejsce, z którego nie ma powrotu. 382 00:38:39,200 --> 00:38:43,500 Z ciekawości, jak chciałaś tego dokonać? 383 00:38:48,100 --> 00:38:50,599 Gdy Anne rekrutowała szpiegów w Port Royal, 384 00:38:50,600 --> 00:38:54,900 poznała właściciela posiadłości w dziczy, na północ od Florydy. 385 00:38:55,900 --> 00:39:01,200 Proreformatorskiego człowieka, który wykorzystuje pracę skazańców. 386 00:39:02,000 --> 00:39:09,800 Pozyskuje ich z angielskich więzień, gdzie są okropnie traktowani. 387 00:39:10,700 --> 00:39:16,499 Podobno zarabia na tym, że oferuje swe usługi zamożnym rodzinom, 388 00:39:16,500 --> 00:39:19,899 jednym z najbardziej znaczących w Londynie, 389 00:39:19,900 --> 00:39:23,300 gdy potrzebują, by kłopotliwy członek rodziny zniknął. 390 00:39:25,100 --> 00:39:31,200 Dba o nich, dogląda, ale słuch o nich ginie. 391 00:39:33,200 --> 00:39:37,799 - Jakim rodzinom? - Słucham? 392 00:39:37,800 --> 00:39:40,400 Wiesz, które rodziny w Londynie korzystały z jego usług? 393 00:39:43,000 --> 00:39:44,500 Nie mam pojęcia. 394 00:39:48,700 --> 00:39:49,800 Są gotowi. 395 00:40:29,300 --> 00:40:32,199 Billy powiedział, że powinienem martwić się, 396 00:40:32,200 --> 00:40:34,700 iż przyniesiesz zgubę Madi. 397 00:40:35,300 --> 00:40:37,700 Tego chciał w zamian za Max. 398 00:40:38,600 --> 00:40:40,100 Bym siedział spokojnie, 399 00:40:41,600 --> 00:40:43,499 gdy będzie mnie ostrzegał, że twoje zaangażowanie 400 00:40:43,500 --> 00:40:46,400 we wspaniałe zwycięstwo w tej naszej wojnie 401 00:40:47,900 --> 00:40:50,900 ściągnie na nią śmierć. 402 00:40:53,100 --> 00:40:57,999 Sprytne posunięcie, jeśli chce nas poróżnić. 403 00:40:58,000 --> 00:41:00,500 Nie powinniśmy być zaskoczeni. 404 00:41:06,500 --> 00:41:07,600 Powinienem się martwić, 405 00:41:07,700 --> 00:41:10,200 że czekałeś niemal dwie godziny, by mi o tym powiedzieć? 406 00:41:13,200 --> 00:41:15,200 Nie działamy racjonalnie, 407 00:41:16,600 --> 00:41:18,700 gdy jesteśmy najbardziej odsłonięci. 408 00:41:20,300 --> 00:41:23,900 To mi przypomniało, że bez wątpienia 409 00:41:25,300 --> 00:41:27,900 ona jest punktem, w którym jestem najbardziej odsłonięty. 410 00:41:31,400 --> 00:41:33,000 Myśl o utracie jej... 411 00:41:38,600 --> 00:41:39,700 Rozumiem. 412 00:41:43,100 --> 00:41:47,399 Jeśli założymy, że jesteśmy na krawędzi 413 00:41:47,400 --> 00:41:49,900 niemożliwego zwycięstwa, 414 00:41:50,600 --> 00:41:52,800 czegoś zaiste znaczącego... 415 00:41:54,200 --> 00:41:57,800 Jeśli założymy, że mamy to na wyciągnięcie ręki... 416 00:42:00,300 --> 00:42:04,000 nie wymieniłbyś tego, by odzyskać Thomasa Hamiltona? 417 00:42:09,500 --> 00:42:12,399 Gdyby wiedział, jak blisko jesteśmy zwycięstwa, 418 00:42:12,400 --> 00:42:14,400 za które oddał życie, 419 00:42:15,900 --> 00:42:17,500 nie chciałby tego. 420 00:42:20,500 --> 00:42:21,700 Rozumiem. 421 00:42:23,500 --> 00:42:25,700 Choć nie o to pytałem, czyż nie? 422 00:42:29,900 --> 00:42:33,899 Załóżmy, że jego ojciec był nikczemny, jak mówisz, 423 00:42:33,900 --> 00:42:38,300 ale nie był w stanie zamordować swego syna 424 00:42:39,500 --> 00:42:41,399 i znalazł sposób, 425 00:42:41,400 --> 00:42:44,400 - by zabrać Thomasa z Londynu... - Nie zrobił tego. 426 00:42:47,100 --> 00:42:50,100 Nie poświęciłbyś tej wojny, by tak się stało? 427 00:42:54,100 --> 00:42:55,999 To swego rodzaju piekło, 428 00:42:56,000 --> 00:42:59,200 musieć wybierać jedną z dwóch niezastąpionych rzeczy. 429 00:43:02,100 --> 00:43:06,299 I gdy motywy Billy'ego, by nas poróżnić, są boleśnie jasne, 430 00:43:06,300 --> 00:43:08,699 zwlekałem dwie godziny, by ci o tym powiedzieć, 431 00:43:08,700 --> 00:43:12,200 bo choć staram się pozbyć z głowy tej rozmowy, 432 00:43:14,900 --> 00:43:16,800 nie mogę tego uczynić. 433 00:43:20,100 --> 00:43:21,999 Im bliżej jesteśmy końca tej podróży, 434 00:43:22,000 --> 00:43:24,600 tym więcej sprzeczności się kumuluje... 435 00:43:27,000 --> 00:43:29,900 niejasnych spraw, które niegdyś rozumieliśmy. 436 00:43:32,700 --> 00:43:35,099 Dobra wiadomość jest taka, że w końcu wiemy, 437 00:43:35,100 --> 00:43:37,800 iż zaczyna się robić ciekawie. 438 00:44:01,000 --> 00:44:02,300 Zamknąć bramę! 439 00:44:38,700 --> 00:44:40,100 Co mogę dla pani zrobić? 440 00:44:46,300 --> 00:44:47,999 Dlaczego oni nadal są w łańcuchach? 441 00:44:48,000 --> 00:44:51,299 Uwolniliśmy tych, którzy zrozumieli, że przybywamy jako przyjaciele, 442 00:44:51,300 --> 00:44:52,600 nie jako wrogowie. 443 00:44:54,700 --> 00:44:59,700 Ale niektórzy żywią do nas urazę z powodu konsekwencji naszego zwycięstwa. 444 00:45:10,000 --> 00:45:11,499 Musisz wiedzieć, 445 00:45:11,500 --> 00:45:16,200 jak ważna jest naprawa sojuszu między ludźmi kapitana Flinta i naszymi. 446 00:45:16,900 --> 00:45:18,200 Ważna dla mnie. 447 00:45:19,700 --> 00:45:23,399 Gdy odeszliście, piraci wysłali do innych posiadłości ostrzeżenia, 448 00:45:23,400 --> 00:45:28,499 że każda przemoc wobec niewolników z powodu tutejszych wydarzeń 449 00:45:28,500 --> 00:45:30,100 będzie miała konsekwencje. 450 00:45:35,200 --> 00:45:38,200 Następnego ranka przy bramie zostawiono odpowiedź. 451 00:45:39,100 --> 00:45:41,300 Worek wypełniony palcami. 452 00:45:43,900 --> 00:45:45,300 Białymi palcami. 453 00:45:49,100 --> 00:45:53,400 Na naszych ukochanych w posiadłości Edwardsa wzięto odwet. 454 00:45:55,000 --> 00:45:57,400 Okrutny odwet, 455 00:45:58,500 --> 00:46:03,600 który miał zasiać strach, złamać ducha i przywrócić kontrolę. 456 00:46:04,300 --> 00:46:06,900 Nie odniósł jednak zamierzonego efektu. 457 00:46:11,200 --> 00:46:12,500 Zbuntowali się. 458 00:46:13,300 --> 00:46:18,300 Jeden z niewolników to rozpoczął. Człowiek o imieniu Julius. 459 00:46:19,800 --> 00:46:25,999 Teraz tworzy tam armię, organizuje się i rośnie w siłę. 460 00:46:26,000 --> 00:46:29,400 Armia ta ma na celu odbicie i utrzymanie Nassau. 461 00:46:31,900 --> 00:46:34,899 Ale jest wroga tak samo wobec piratów 462 00:46:34,900 --> 00:46:38,799 i każdego, kto określa się mianem przyjaciela piratów, 463 00:46:38,800 --> 00:46:40,900 jak wobec Anglików. 464 00:46:45,300 --> 00:46:47,399 Dlatego nadal są w łańcuchach. 465 00:46:47,400 --> 00:46:50,899 Ze strachu wolą powstać i dołączyć do armii Juliusa 466 00:46:50,900 --> 00:46:52,900 niż do waszej. 467 00:46:53,000 --> 00:46:57,399 Staraliśmy się zapobiec odwetowi, gdy tylko się o tym dowiedzieliśmy. 468 00:46:57,400 --> 00:46:59,500 - Muszą to wiedzieć. - Wiedzą. 469 00:47:00,100 --> 00:47:02,699 Ale wiedzą także, że tych ludzi 470 00:47:02,700 --> 00:47:05,800 nie kontrolujesz ani ty, ani kapitan Flint. 471 00:47:08,500 --> 00:47:10,400 Przejmiemy nad nimi kontrolę. 472 00:47:13,100 --> 00:47:16,699 Widzisz już zapewne, że gdy wypowiadasz światu wojnę, 473 00:47:16,700 --> 00:47:18,300 świat stawia opór. 474 00:47:19,900 --> 00:47:21,700 Twoja matka o tym wiedziała. 475 00:47:22,800 --> 00:47:26,899 Wiedziała, że najlepiej znaleźć miejsce, które można obronić, 476 00:47:26,900 --> 00:47:29,700 zbudować mur i uratować, kogo się da. 477 00:47:31,000 --> 00:47:33,400 Powinnaś wziąć z niej przykład. 478 00:47:51,300 --> 00:47:53,500 Przepraszam za to, co się dziś stało. 479 00:47:54,400 --> 00:47:57,900 Gdy się zorientowałam, wysłałam po ciebie ludzi. 480 00:48:03,600 --> 00:48:06,300 Jestem wdzięczna, że zdążyliśmy na czas. 481 00:48:07,800 --> 00:48:09,400 Przepraszasz... 482 00:48:10,900 --> 00:48:13,000 za to, co się dziś stało. 483 00:48:15,700 --> 00:48:21,499 Stało się dokładnie to, przed czym cię ostrzegałam, 484 00:48:21,500 --> 00:48:24,999 odkąd przybyłaś tu z mężem. 485 00:48:25,000 --> 00:48:29,500 Raz za razem. 486 00:48:30,600 --> 00:48:34,900 Że podejmowane przez was decyzje do tego doprowadzą. 487 00:48:37,100 --> 00:48:41,400 Przez to wszystko straciłam. 488 00:48:44,300 --> 00:48:46,400 Jeśli chcesz przeprosić, 489 00:48:47,200 --> 00:48:51,700 nie wystarczą przeprosiny za dzisiejsze wydarzenia. 490 00:48:56,600 --> 00:48:57,900 Gdzie byśmy się udały? 491 00:49:00,300 --> 00:49:01,300 Co? 492 00:49:04,600 --> 00:49:07,699 Dawno temu poprosiłaś mnie, bym opuściła z tobą Nassau, 493 00:49:07,700 --> 00:49:09,699 by uniknąć zniszczenia. 494 00:49:09,700 --> 00:49:12,500 Gdybym się zgodziła, gdzie byśmy się udały? 495 00:49:14,200 --> 00:49:15,400 Nie mam pojęcia. 496 00:49:17,700 --> 00:49:19,900 Niewiele brakowało, bym powiedziała "tak". 497 00:49:22,000 --> 00:49:27,499 Miałam ku temu dobre powody, słyszałam je w głowie, 498 00:49:27,500 --> 00:49:29,900 starałam się je sobie powtarzać. 499 00:49:31,100 --> 00:49:33,200 Ale gdy nadeszła ta chwila... 500 00:49:36,400 --> 00:49:39,499 Włożyłam w to miejsce tak ogromną część siebie, 501 00:49:39,500 --> 00:49:43,700 że nie wiedziałam już, gdzie ja się kończę, a ono zaczyna. 502 00:49:46,000 --> 00:49:50,700 Może istnieją sposoby, by się odciąć... 503 00:49:52,300 --> 00:49:55,200 By poświęcić jedną część dla ratowania innej. 504 00:49:57,700 --> 00:50:00,500 Ale w tamtej chwili... 505 00:50:03,500 --> 00:50:07,500 nie miałam niczego, co pomogłoby mi dokonać tego cięcia. 506 00:50:11,800 --> 00:50:13,300 A co by ci pomogło? 507 00:50:24,100 --> 00:50:25,900 Przepraszam. 508 00:50:27,300 --> 00:50:28,500 Za wszystko. 509 00:50:30,300 --> 00:50:33,699 Gdyby był sposób, by tu wszystko naprawić, 510 00:50:33,700 --> 00:50:34,800 zrobiłabym to. 511 00:50:38,000 --> 00:50:42,600 Ale biorąc pod uwagę to, co widziałaś tu w ostatnich miesiącach, 512 00:50:44,100 --> 00:50:49,400 naprawdę wierzysz, że Nassau może być tym, czym chciałaś? 513 00:50:54,900 --> 00:50:56,100 Ja też nie. 514 00:51:00,300 --> 00:51:04,400 Może być jednak sposób, by coś z tego wynieść... 515 00:51:05,900 --> 00:51:07,100 Jeśli mi pomożesz. 516 00:51:11,400 --> 00:51:15,099 - O co chodzi? - Na horyzoncie zauważono żagle. 517 00:51:15,100 --> 00:51:17,700 Żagle? Czyje? 518 00:51:25,400 --> 00:51:28,000 "Zemsta"? Jesteśmy pewni? 519 00:51:28,300 --> 00:51:32,300 To okręt wojenny i nadpływa z ostatniego położenia kapitana Teacha. 520 00:51:33,700 --> 00:51:35,500 Gdyby to był Teach, 521 00:51:36,200 --> 00:51:38,900 nie podniósłby bandery? 522 00:51:48,900 --> 00:51:52,300 Mówią, że nigdzie nie widać drugiego statku. 523 00:51:52,900 --> 00:51:57,500 Prawdopodobnie kapitan Teach nie dogonił slupa gubernatora. 524 00:51:58,700 --> 00:52:00,900 Teach nie poddałby się tak łatwo. 525 00:52:02,700 --> 00:52:04,399 Jeśli to jego statek, 526 00:52:04,400 --> 00:52:07,400 wówczas statek gubernatora najpewniej został doścignięty. 527 00:52:11,000 --> 00:52:16,600 Może woli zaczekać pani na dole, gdyby wieści nie okazały się dobre? 528 00:52:17,300 --> 00:52:18,600 Podnosi banderę. 529 00:52:20,700 --> 00:52:22,100 Brytyjskie barwy! 530 00:52:22,500 --> 00:52:24,100 To flaga gubernatora! 531 00:52:25,700 --> 00:52:27,100 I jego znaki! 532 00:52:28,200 --> 00:52:29,400 To on! 533 00:52:51,300 --> 00:52:55,600 Kurs w kierunku fortu. Możliwie najbliżej. 534 00:52:56,700 --> 00:52:57,899 Przygotować ludzi. 535 00:52:57,900 --> 00:52:59,699 Przybijemy do brzegu pod osłoną dział fortu, 536 00:52:59,700 --> 00:53:01,500 a następnie ruszymy na Nassau. 537 00:53:13,400 --> 00:53:15,500 Mam skierować działa na plażę? 538 00:53:17,900 --> 00:53:20,899 Tak. Oczywiście. 539 00:53:20,900 --> 00:53:22,600 Daj znać, gdy to zrobicie. 540 00:53:38,300 --> 00:53:41,400 Wszyscy będą przygotowywać się do nadchodzącej walki. 541 00:53:42,100 --> 00:53:45,400 Powiesz mi, na co ty się przygotowujesz? 542 00:53:59,100 --> 00:54:02,199 Za godzinę, może mniej, jego działa będą w zasięgu 543 00:54:02,200 --> 00:54:03,200 i rozpocznie desant. 544 00:54:03,201 --> 00:54:06,499 Gdy ustawi się burtą do fali i będzie miał osłonę z fortu, 545 00:54:06,500 --> 00:54:08,400 ciężko będzie powstrzymać jego ludzi. 546 00:54:09,800 --> 00:54:13,299 - Powinniśmy rozważyć odwrót? - Nie. 547 00:54:13,300 --> 00:54:15,400 Jeśli opuścimy Nassau, możemy go nie odzyskać. 548 00:54:18,000 --> 00:54:19,600 Moi ludzie obronią plażę. 549 00:54:29,100 --> 00:54:31,700 - Mamy przewagę liczebną. - Może na pierwszą falę. 550 00:54:31,800 --> 00:54:35,799 Ale gdy żołnierze dobiją do plaży, dziewięciu na dziesięciu naszych ucieknie. 551 00:54:35,800 --> 00:54:39,299 Gdy Nassau jest stawką, nie chcę tak ryzykować. 552 00:54:39,300 --> 00:54:43,300 - Jaki mamy wybór? - To bardzo dobre pytanie. 553 00:55:33,500 --> 00:55:35,800 Jeśli dojdzie do tej walki, 554 00:55:36,700 --> 00:55:39,900 wynik może być niepewny. 555 00:55:40,900 --> 00:55:42,599 Pewne jest to, 556 00:55:42,600 --> 00:55:45,800 że wielu zginie i poniesiemy ogromne straty. 557 00:55:48,800 --> 00:55:52,900 Każdy z nas wiele już stracił i ja mam tego dość. 558 00:55:54,500 --> 00:55:57,500 Chciałabym dopilnować, by do tej walki nie doszło. 559 00:55:59,500 --> 00:56:01,100 Jak chcesz to zrobić? 560 00:56:01,900 --> 00:56:05,500 Jestem gotowa skapitulować. 561 00:56:06,200 --> 00:56:09,400 Przekazać ci kontrolę nad fortem, nad bronią i magazynami, 562 00:56:10,000 --> 00:56:14,000 oraz uwolnić pozostałych więźniów. Wszystkich. 563 00:56:14,600 --> 00:56:17,500 - Jesteś na to gotowa? - Tak. 564 00:56:19,200 --> 00:56:20,700 W zamian za co? 565 00:56:22,700 --> 00:56:24,300 W zamian za skrytkę z klejnotami. 566 00:56:29,100 --> 00:56:32,199 Skrzynia z pozostałościami skarbu z Urki. 567 00:56:32,200 --> 00:56:33,600 Podobno jest ukryta, 568 00:56:34,300 --> 00:56:38,100 zakopana w miejscu, o którym wie kapitan Rackham i was dwóch. 569 00:56:40,000 --> 00:56:41,399 Oddacie mi ją 570 00:56:41,400 --> 00:56:44,800 oraz zagwarantujecie wszystkim bezpieczne opuszczenie wyspy... 571 00:56:46,400 --> 00:56:48,200 a w zamian dostaniecie Nassau. 572 00:56:49,300 --> 00:56:51,400 Nie możemy decydować o pieniądzach. 573 00:56:52,200 --> 00:56:57,199 Mamy partnerów, którzy na pewno woleliby walczyć niż stracić swój skarb. 574 00:56:57,200 --> 00:56:59,000 Wasi partnerzy to wasz problem. 575 00:56:59,800 --> 00:57:02,400 Nie bez powodu zaprosiłam was, a nie ich. 576 00:57:03,000 --> 00:57:05,699 Gdy statek gubernatora będzie w zasięgu plaży, 577 00:57:05,700 --> 00:57:07,100 oferta wygaśnie. 578 00:57:08,400 --> 00:57:11,800 Nie podważę jego pozycji, gdy rozpocznie się walka. 579 00:57:14,200 --> 00:57:20,000 Co w tym momencie chcesz zrobić? 580 00:57:24,700 --> 00:57:25,900 Jak? 581 00:57:28,100 --> 00:57:31,499 - Jak chcesz to załatwić? - Jeden z was podda się 582 00:57:31,500 --> 00:57:35,100 i pozostanie tu, by warunki zostały uhonorowane. 583 00:57:36,700 --> 00:57:41,100 Wyślecie kogoś po skrzynię, a gdy tu dotrze, przejmę ją. 584 00:57:42,000 --> 00:57:45,799 Moi ludzie opuszczą fort bezpiecznym transportem. 585 00:57:45,800 --> 00:57:47,300 Odpowiedź brzmi "nie". 586 00:57:48,300 --> 00:57:49,800 Wykluczone. 587 00:57:50,800 --> 00:57:52,699 Gdyby sądziła, że może wygrać tę walkę, 588 00:57:52,700 --> 00:57:56,200 nie oferowałaby sprzedaży zwycięstwa, nawet za cenę fortuny. 589 00:58:02,300 --> 00:58:04,100 Mam tego dość. 590 00:58:06,000 --> 00:58:07,500 I chcę, by to się skończyło. 591 00:58:15,700 --> 00:58:16,800 Nie. 592 00:58:20,900 --> 00:58:22,100 Zaufaj mi. 593 00:58:57,900 --> 00:59:02,500 .:: GrupaHatak.pl ::. 47327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.