All language subtitles for Black.Sails.S04E04.XXXII.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.5.1.H.265-SiGMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,100 --> 00:00:19,499 Poprzednio: 2 00:00:19,500 --> 00:00:21,899 M贸j instynkt nie zmieni艂 si臋 od tamtej pory. 3 00:00:21,900 --> 00:00:23,899 Poka偶臋 im, jakie s膮 konsekwencje, 4 00:00:23,900 --> 00:00:26,500 gdy grozi si臋 temu, co jest mi bliskie. 5 00:00:28,500 --> 00:00:31,800 Zabezpieczy膰 reszt臋. Kurs na Nassau. 6 00:00:32,000 --> 00:00:33,799 - Chcesz si臋 wycofa膰? - Je艣li tego nie zrobimy, 7 00:00:33,800 --> 00:00:37,799 to b臋dzie koniec zaufania mi臋dzy nami i niewolnikami na wyspie. 8 00:00:37,800 --> 00:00:40,999 Jedyny spos贸b to uwolni膰 ich wszystkich naraz. 9 00:00:41,000 --> 00:00:43,499 R贸wnoczesne bunty na ca艂ej wyspie. 10 00:00:43,500 --> 00:00:46,800 Billy i jego ludzie stali si臋 wrogami, ale oni nimi nie s膮. 11 00:00:47,700 --> 00:00:50,799 - Po co nam eskorta do fortu? - Szybko, nie mamy wiele czasu. 12 00:00:50,800 --> 00:00:52,499 Gro藕by zosta艂y rzucone. Historie opowiedziane. 13 00:00:52,500 --> 00:00:56,599 Mieszka艅cy Nassau wiedz膮, co oznacza powr贸t D艂ugiego Johna Silvera 14 00:00:56,600 --> 00:00:59,100 i czego si臋 od nich oczekuje. 15 00:00:59,200 --> 00:01:01,900 Pozostaje jedynie, by powr贸ci艂. 16 00:01:08,500 --> 00:01:13,299 .:: GrupaHatak.pl ::. 17 00:01:13,300 --> 00:01:18,700 facebook.pl/GrupaHatak 18 00:02:26,100 --> 00:02:29,499 Black Sails [S04E04] 19 00:02:29,500 --> 00:02:35,500 T艂umaczenie: michnik 20 00:02:58,400 --> 00:03:02,400 Nie trzymamy si臋 osobno. Nie mo偶emy. 21 00:03:03,300 --> 00:03:07,299 Wielu z was ma krewnych na plantacji Underhilla. 22 00:03:07,300 --> 00:03:10,500 Przypominam, 偶e wasze losy s膮 powi膮zane. 23 00:03:11,400 --> 00:03:15,599 I je艣li ten krewny uczestniczy艂 w buncie, 24 00:03:15,600 --> 00:03:22,299 podczas kt贸rego pan Underhill, jego 偶ona i 9-letnia c贸rka 25 00:03:22,300 --> 00:03:24,700 zostali zamordowani z zimn膮 krwi膮, 26 00:03:25,500 --> 00:03:28,500 wy za to zap艂acicie. 27 00:03:29,500 --> 00:03:33,899 Licz臋, 偶e nie zapomnicie tej nauczki. 28 00:03:33,900 --> 00:03:36,000 Chcesz co艣 powiedzie膰, Julius? 29 00:03:58,400 --> 00:04:00,199 Zabierz ich do barak贸w. 30 00:04:00,200 --> 00:04:01,700 Nassau upad艂o. 31 00:04:03,100 --> 00:04:04,400 Zabierzcie ich do 艣rodka! 32 00:04:21,600 --> 00:04:24,400 - Chro艅cie pani膮! - Nie podno艣cie si臋. 33 00:04:25,600 --> 00:04:28,400 - Wyno艣my si臋 st膮d! - Pom贸偶cie jej! 34 00:04:28,700 --> 00:04:29,700 Wsiadaj! 35 00:04:30,600 --> 00:04:33,100 Szybko! 36 00:05:00,600 --> 00:05:02,099 - Jest pani ranna. - Nic mi nie b臋dzie. 37 00:05:02,100 --> 00:05:04,299 - Jest lista tych, kt贸rzy tu dotarli? - Tak. 38 00:05:04,300 --> 00:05:07,899 Przynie艣 mi j膮 i znajd藕 Max. Musz臋 z ni膮 porozmawia膰. 39 00:05:07,900 --> 00:05:11,999 Przesu艅cie dzia艂a skierowane na port. Niech b臋d膮 wymierzone w stron臋 miasta. 40 00:05:12,000 --> 00:05:13,899 - Co tu si臋 dzieje? - Wszystko pod kontrol膮. 41 00:05:13,900 --> 00:05:16,899 Przed zmrokiem przeprowadzimy kontratak. 42 00:05:16,900 --> 00:05:20,499 Nie przesuniemy tych dzia艂. I nie b臋dzie 偶adnego kontrataku. 43 00:05:20,500 --> 00:05:22,299 S艂ucham? 44 00:05:22,300 --> 00:05:26,099 Strzelanie z tych dzia艂 poka偶e jedynie nasz膮 panik臋 i strach. 45 00:05:26,100 --> 00:05:29,899 Nie m贸wi膮c o stracie amunicji i prochu, kt贸re w swoim czasie b臋d膮 bezcenne. 46 00:05:29,900 --> 00:05:33,199 Z ca艂ym szacunkiem, ale musimy zrobi膰, co w naszej mocy, 47 00:05:33,200 --> 00:05:35,500 - by odzyska膰 miasto. - Stracili艣my je. 48 00:05:37,700 --> 00:05:40,700 Na t臋 chwil臋 miasto jest stracone. To bolesna prawda. 49 00:05:41,700 --> 00:05:45,199 Musimy si臋 tu zabezpieczy膰, oszcz臋dza膰 zasoby 50 00:05:45,200 --> 00:05:49,700 i wytrzyma膰 do powrotu gubernatora ze wsparciem, kt贸re uda艂o mu si臋 zdoby膰. 51 00:05:50,000 --> 00:05:53,199 Wtedy przeprowadzimy atak, by przep臋dzi膰 kapitana Flinta i jego ludzi. 52 00:05:53,200 --> 00:05:55,799 Dopilnowa艂am, by艣my mieli zapasy na kilka tygodni. 53 00:05:55,800 --> 00:05:59,199 - A je艣li gubernator nie powr贸ci? - Powr贸ci. 54 00:05:59,200 --> 00:06:02,200 A my b臋dziemy gotowi przy艂膮czy膰 si臋 do walki z wrogiem. 55 00:06:02,800 --> 00:06:06,099 - Pani Rogers. - To lista? 56 00:06:06,100 --> 00:06:07,799 - Tak, ale... - Gdzie jest Max? 57 00:06:07,800 --> 00:06:10,399 - Mia艂e艣 j膮 sprowadzi膰. - Nie ma jej tu. 58 00:06:10,400 --> 00:06:11,799 Co to ma znaczy膰? 59 00:06:11,800 --> 00:06:13,699 To by艂a pierwsza osoba, kt贸r膮 wymieni艂am. 60 00:06:13,700 --> 00:06:15,799 Wys艂a艂em po ni膮 dw贸ch najlepszych ludzi. 61 00:06:15,800 --> 00:06:19,700 Ale wygl膮da na to, 偶e im si臋 nie powiod艂o. 62 00:06:38,700 --> 00:06:40,699 Nassau dzia艂a najlepiej, gdy ludzie wiedz膮, 63 00:06:40,700 --> 00:06:44,099 do kt贸rej za艂ogi nale偶膮 i przed kt贸rym kapitanem odpowiadaj膮. 64 00:06:44,100 --> 00:06:47,399 Bez tego mo偶na spodziewa膰 si臋 nie艂adu. 65 00:06:47,400 --> 00:06:51,599 Zwr贸cicie si臋 do ludzi znanych i zaufanych. 66 00:06:51,600 --> 00:06:55,799 A potem zaczniecie organizowa膰 swoje za艂ogi. 67 00:06:55,800 --> 00:06:58,299 Za艂ogi? Bez okr臋t贸w? 68 00:06:58,300 --> 00:07:03,599 Wszyscy zaczynali艣my od ma艂ych 艂odzi. Na pocz膮tek b臋dzie musia艂o wystarczy膰. 69 00:07:03,600 --> 00:07:07,400 Tylko tak mo偶emy tu zaprowadzi膰 porz膮dek. 70 00:07:07,600 --> 00:07:11,200 Nie znajdzie si臋 tam wielu ludzi ch臋tnych do przyjmowania rozkaz贸w. 71 00:07:12,100 --> 00:07:13,699 Zostali艣cie wybrani, 72 00:07:13,700 --> 00:07:18,200 bo s膮dzi艂em, i偶 jeste艣cie warci, by sta膰 si臋 rad膮 odnowionego Nassau. 73 00:07:19,000 --> 00:07:20,500 Mam to ponownie rozwa偶y膰? 74 00:07:24,400 --> 00:07:25,900 S艂yszeli艣cie go. 75 00:07:35,300 --> 00:07:38,199 Co on sobie my艣la艂? 呕e us艂yszy inn膮 odpowied藕? 76 00:07:38,200 --> 00:07:40,900 W razie w膮tpliwo艣ci warto spyta膰 kogo艣 innego. 77 00:07:41,700 --> 00:07:44,599 Im szybciej zrozumiej膮, 偶e jeste艣my zgodni, 78 00:07:44,600 --> 00:07:47,499 tym szybciej pogodz膮 si臋 z nasz膮 wsp贸ln膮 w艂adz膮. 79 00:07:47,500 --> 00:07:50,699 Mog臋 zatem przyzna膰, 偶e on mo偶e mie膰 racj臋? 80 00:07:50,700 --> 00:07:53,299 Sytuacja jest z艂a. Gorsza ni偶 zak艂ada艂em. 81 00:07:53,300 --> 00:07:55,899 Wszystko zaczyna si臋 od przemocy i j臋k贸w. 82 00:07:55,900 --> 00:07:56,700 To minie. 83 00:07:56,701 --> 00:08:01,199 Sporo rzeczy si臋 tak zaczyna, ale sporo si臋 te偶 tak ko艅czy. 84 00:08:01,200 --> 00:08:03,900 - Cho膰 podziwiam tw贸j optymizm. - Kapitanie. 85 00:08:05,000 --> 00:08:06,199 Wie艣ci z pla偶y? 86 00:08:06,200 --> 00:08:08,699 Doradcy gubernatora oraz kilkudziesi臋ciu 偶o艂nierzy 87 00:08:08,700 --> 00:08:12,299 - skryli si臋 w forcie. - Eleanor Guthrie jest po艣r贸d nich? 88 00:08:12,300 --> 00:08:14,500 Tak. I przysy艂a wiadomo艣膰. 89 00:08:15,400 --> 00:08:18,900 Ona to przys艂a艂a? Ju偶 przej臋艂a tam w艂adz臋? 90 00:08:20,100 --> 00:08:21,800 To oferta wymiany. 91 00:08:22,400 --> 00:08:28,800 20 wi臋藕ni贸w schwytanych podczas inwazji za Max. 92 00:08:30,000 --> 00:08:32,499 20 ludzi wype艂niaj膮cych rozkazy wiele by tu zmieni艂o. 93 00:08:32,500 --> 00:08:35,399 Zgadzam si臋. Niestety nie mamy Max. 94 00:08:35,400 --> 00:08:36,700 Mamy Max? 95 00:08:37,400 --> 00:08:39,100 Kto艣 wie, gdzie ona jest? 96 00:08:42,000 --> 00:08:44,999 We藕 ludzi. Znajd藕cie j膮. 97 00:08:45,000 --> 00:08:47,500 Nie ma jej w forcie. Nie mog艂a uciec daleko. 98 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 A Billy? 99 00:08:56,100 --> 00:08:57,200 Gdzie jest Billy? 100 00:08:58,500 --> 00:09:00,899 Nie wiem. Widzia艂em jego ludzi na pla偶y, 101 00:09:00,900 --> 00:09:04,300 ale uzna艂em, 偶e nie zbli偶amy si臋 do nich. 102 00:09:05,100 --> 00:09:06,500 Nie zbli偶amy? 103 00:09:07,700 --> 00:09:10,599 Wykrad艂 mi armi臋, kt贸ra 艣lubowa艂a nam lojalno艣膰, 104 00:09:10,600 --> 00:09:15,299 nie wspominaj膮c o szkodach, jakie wyrz膮dzi艂 sojuszowi z niewolnikami. 105 00:09:15,300 --> 00:09:18,800 Jest tam tysi膮c ludzi, kt贸rzy czekali na m贸j powr贸t. 106 00:09:19,600 --> 00:09:23,400 S膮 uzbrojeni, 藕li, a ja nie powiedzia艂em im s艂owa. 107 00:09:24,300 --> 00:09:29,100 Wiesz, co wydarzy si臋, gdy powiem im: "Billy Bones was zdradzi艂"? 108 00:09:31,000 --> 00:09:33,099 Id藕 i rozpowiedz to. 109 00:09:33,100 --> 00:09:38,300 Je艣li Billy nie zjawi si臋 tu w ci膮gu godziny, po偶a艂uje tego. 110 00:09:42,800 --> 00:09:43,800 S艂ysza艂e艣. 111 00:10:06,500 --> 00:10:07,999 呕agle! 112 00:10:08,000 --> 00:10:09,900 Na po艂udniowym zachodzie! 113 00:10:19,400 --> 00:10:22,799 - P艂ynie na p贸艂noc. - Z Nassau. 114 00:10:22,800 --> 00:10:25,300 Tak ma艂y statek na otwartych wodach? 115 00:10:28,400 --> 00:10:30,500 - Kurs przechwytuj膮cy. - Tak jest. 116 00:10:38,200 --> 00:10:41,499 - Panie Rawls! - Gubernatorze, dzi臋kuj臋. 117 00:10:41,500 --> 00:10:44,700 - Dobrze pana widzie膰. - Co si臋 sta艂o w Nassau? 118 00:10:45,400 --> 00:10:47,600 Piraci je przej臋li. 119 00:10:48,400 --> 00:10:53,499 Zabili kapitana Berringera na placu. Poder偶n臋li mu gard艂o przy szubienicy. 120 00:10:53,500 --> 00:10:56,200 Cudem uciekli艣my, zanim opanowali miasto. 121 00:10:56,900 --> 00:10:59,799 - Gloucestershire ju偶 odp艂yn膮艂? - S艂ucham? 122 00:10:59,800 --> 00:11:02,699 M贸j okr臋t w porcie, kt贸ry mia艂 zabra膰 moj膮 偶on臋 do Filadelfii. 123 00:11:02,700 --> 00:11:04,100 By艂 nadal w porcie? 124 00:11:11,700 --> 00:11:14,899 Musz臋 szybko wr贸ci膰 do Nassau. Nie mog臋 ci膮gn膮膰 tego slupa ze sob膮. 125 00:11:14,900 --> 00:11:16,699 Zabierzecie go i pop艂yniecie do Port Royal, 126 00:11:16,700 --> 00:11:18,999 gdzie przeka偶ecie wi臋藕ni贸w gubernatorowi Addisonowi. 127 00:11:19,000 --> 00:11:21,199 - Zrozumiano? - Mog臋 wys艂a膰 pana Chase'a... 128 00:11:21,200 --> 00:11:24,799 Wol臋, by艣 sam pop艂yn膮艂, poruczniku. Na tym statku jest 42 pirat贸w 129 00:11:24,800 --> 00:11:26,799 i mog臋 panu odda膰 jedynie garstk臋 ludzi. 130 00:11:26,800 --> 00:11:29,299 Prosz臋 wybaczy膰, ale chc臋 uczestniczy膰... 131 00:11:29,300 --> 00:11:30,999 Wiem, 偶e chce pan walczy膰. 132 00:11:31,000 --> 00:11:32,899 Wiem, 偶e chce pan zemsty za kapitana Berringera. 133 00:11:32,900 --> 00:11:36,200 Ale teraz chc臋, by dostarczy艂 pan tych wi臋藕ni贸w. 134 00:11:37,500 --> 00:11:38,800 Rozumie mnie pan? 135 00:11:39,500 --> 00:11:40,800 Tak, panie. 136 00:12:15,400 --> 00:12:19,400 W Nassau szykuje si臋 walka. 137 00:12:20,800 --> 00:12:25,400 Walka, kt贸r膮 mamy prawo stoczy膰. 138 00:12:26,900 --> 00:12:29,900 Walka w odpowiedzi na tch贸rzliwe zbrodnie. 139 00:12:31,200 --> 00:12:38,700 Walka, kt贸rej wy, skurwiele, nas pozbawili艣cie. 140 00:12:40,800 --> 00:12:44,899 Ja to widz臋 tak, 141 00:12:44,900 --> 00:12:48,400 偶e ka偶dy z was jest nam winien walk臋. 142 00:12:50,100 --> 00:12:51,500 A pan Milton... 143 00:12:53,500 --> 00:12:54,700 odbierze d艂ug. 144 00:13:04,200 --> 00:13:05,200 Przepraszam. 145 00:13:12,500 --> 00:13:17,099 Wszyscy jeste艣my s艂usznie 藕li z powodu tego, co zrobi艂 u Underhilla. 146 00:13:17,100 --> 00:13:18,500 - Co on zrobi艂? - Tak. 147 00:13:20,600 --> 00:13:23,499 Ale m膮dra kobieta powiedzia艂a mi niedawno, 148 00:13:23,500 --> 00:13:28,899 偶e uczucia nie powinny przys艂ania膰 prawdziwego obrazu sytuacji, 149 00:13:28,900 --> 00:13:31,700 kt贸ra maluje si臋 tak... 150 00:13:32,500 --> 00:13:36,499 偶e Billy ma wp艂yw, kt贸rego nie mo偶na ignorowa膰. 151 00:13:36,500 --> 00:13:38,200 To dobra rada. 152 00:13:39,300 --> 00:13:42,900 Dosta艂e艣 j膮 przed czy po tym, jak pr贸bowa艂 was zabi膰? 153 00:13:44,700 --> 00:13:45,700 Idzie. 154 00:14:10,700 --> 00:14:14,100 Bracia Boyd zrobili nalot na sk艂ad amunicji gubernatora. 155 00:14:15,700 --> 00:14:17,100 W艂a艣nie go wysadzili艣my. 156 00:14:19,200 --> 00:14:22,700 Zgodzimy si臋, 偶e ci idioci nie powinni by膰 uzbrojeni po z臋by. 157 00:14:29,800 --> 00:14:32,400 Nie my艣lcie, 偶e was unika艂em. 158 00:14:33,100 --> 00:14:37,100 Mieli艣my pe艂ne r臋ce roboty, usi艂owali艣my ogarn膮膰 zmiany. 159 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 Dobrze. 160 00:14:41,600 --> 00:14:46,100 Ale chyba powinni艣my om贸wi膰... 161 00:14:47,300 --> 00:14:49,700 co to s膮 dok艂adnie za zmiany. 162 00:14:51,500 --> 00:14:52,500 Z pewno艣ci膮. 163 00:14:54,700 --> 00:14:58,000 - Od czego mam zacz膮膰? - Co si臋 sta艂o w posiad艂o艣ci? 164 00:15:00,800 --> 00:15:02,700 Wynik by艂 taki, jak si臋 obawiali艣my? 165 00:15:14,900 --> 00:15:22,300 Ci臋偶ko b臋dzie broni膰 Nassau bez wsparcia spo艂eczno艣ci niewolniczej, 166 00:15:22,800 --> 00:15:25,899 a nasze relacje z t膮 spo艂eczno艣ci膮 167 00:15:25,900 --> 00:15:29,500 uleg艂y na skutek twych dzia艂a艅 znacznemu pogorszeniu. 168 00:15:30,200 --> 00:15:32,599 Kluczowe jest teraz, 169 00:15:32,600 --> 00:15:35,599 by ona uda艂a si臋 do posiad艂o艣ci 170 00:15:35,600 --> 00:15:40,400 i spr贸bowa艂a naprawi膰 nasze relacje za wszelk膮 cen臋. 171 00:15:41,100 --> 00:15:46,900 Mo偶emy ufa膰, 偶e zagwarantujesz jej bezpieczne przyj臋cie? 172 00:15:49,600 --> 00:15:50,800 Oczywi艣cie. 173 00:15:53,400 --> 00:15:58,800 Billy nigdy nie naruszy艂by zaufania, kt贸re pok艂ada w nim brat... 174 00:16:01,100 --> 00:16:02,599 przyjaciel... 175 00:16:02,600 --> 00:16:05,700 Nie pozwoli艂by skrzywdzi膰 bliskiej mi osoby. 176 00:16:07,500 --> 00:16:12,300 Bo gdyby Billy wykaza艂 si臋 takim brakiem lojalno艣ci, 177 00:16:13,400 --> 00:16:17,400 wiedzia艂by, 偶e nie poprzestan臋, p贸ki nie odp艂ac臋 mu za t臋 obraz臋. 178 00:16:18,700 --> 00:16:21,600 - Dopilnuj臋 tego. - Tak膮 mam, kurwa, nadziej臋. 179 00:16:24,000 --> 00:16:30,100 Ka偶dy czuje si臋 lepiej po wyrzuceniu tego z siebie? 180 00:16:34,100 --> 00:16:36,899 Pytam, bo zastanawiam si臋, kiedy b臋dzie dobry moment, 181 00:16:36,900 --> 00:16:42,300 - by porozmawia膰 o Max. - Co z ni膮? 182 00:16:43,300 --> 00:16:46,399 Chyba nie s膮dzisz, 偶e w Nassau dzieje si臋 co艣, 183 00:16:46,400 --> 00:16:48,300 o czym nie mam poj臋cia? 184 00:16:50,700 --> 00:16:54,899 Wiem o wymianie wi臋藕ni贸w, kt贸r膮 zaproponowali. 185 00:16:54,900 --> 00:16:56,400 To znaczy? 186 00:16:57,300 --> 00:17:01,100 - Pomo偶esz nam j膮 znale藕膰? - Znale藕膰? 187 00:17:04,800 --> 00:17:06,200 Ja j膮 mam. 188 00:17:14,700 --> 00:17:17,799 Odpowiadam za to, 189 00:17:17,800 --> 00:17:21,200 by dostarczy膰 wszystkie 42 osoby przed s膮d w Port Royal. 190 00:17:23,600 --> 00:17:26,000 Wyprowadz臋 was z b艂臋du. 191 00:17:28,100 --> 00:17:29,400 Nie dojdzie do tego. 192 00:17:32,000 --> 00:17:37,400 Zak艂adam, 偶e musz臋 dostarczy膰 kilku z was dla zachowania pozor贸w. 193 00:17:38,800 --> 00:17:41,700 Ilu dok艂adnie? Nie mam poj臋cia. 194 00:17:48,700 --> 00:17:51,900 Po 艣mierci Teacha ty jeste艣 kapitanem, tak? 195 00:17:53,600 --> 00:17:54,600 Tak. 196 00:17:56,000 --> 00:17:57,200 Zatem wybieraj. 197 00:18:00,900 --> 00:18:02,000 Co? 198 00:18:02,500 --> 00:18:05,900 Kt贸ry z twoich ludzi b臋dzie pierwszy. 199 00:18:09,100 --> 00:18:10,100 Pierdol si臋. 200 00:18:15,200 --> 00:18:16,300 Wybieraj... 201 00:18:18,700 --> 00:18:21,000 albo zaczniemy od twojej partnerki. 202 00:18:32,400 --> 00:18:34,000 Panie Carver. 203 00:20:02,800 --> 00:20:04,100 Kto nast臋pny? 204 00:20:21,800 --> 00:20:25,800 Znale藕li艣my j膮 z ma艂膮 eskort膮, zapewne by艂a w drodze do fortu. 205 00:20:28,800 --> 00:20:30,100 Je艣li j膮 chcecie, 206 00:20:31,200 --> 00:20:36,300 s膮dz臋, 偶e musimy najpierw przedyskutowa膰 zmiany. 207 00:20:38,900 --> 00:20:41,700 I b臋dzie najlepiej, je艣li zrobimy to we dw贸jk臋. 208 00:20:57,700 --> 00:20:59,900 Wyjd臋 st膮d z ni膮. 209 00:21:00,800 --> 00:21:05,200 Je艣li s膮dzisz, 偶e masz przewag臋, by co艣 na mnie wymusi膰... 210 00:21:06,500 --> 00:21:08,300 Przemy艣l to ponownie. 211 00:21:09,900 --> 00:21:11,000 Pi臋膰 minut. 212 00:21:12,200 --> 00:21:13,599 Pi臋膰 minut? 213 00:21:13,600 --> 00:21:17,700 Wys艂uchasz mnie przez pi臋膰 minut i jest twoja. 214 00:21:18,300 --> 00:21:19,500 Umowa stoi? 215 00:21:22,700 --> 00:21:24,000 Zegar tyka. 216 00:21:28,700 --> 00:21:32,500 Zada艂e艣 sobie pytanie, dlaczego tak im na niej zale偶y? 217 00:21:33,700 --> 00:21:36,299 Gdy us艂ysza艂em o wydarzeniach w porcie, 218 00:21:36,300 --> 00:21:38,900 wiedzia艂em, 偶e to nie Featherstone nas wyrucha艂. 219 00:21:39,900 --> 00:21:43,499 By艂 z nami od pocz膮tku i nie odwa偶y艂by si臋 mnie zdradzi膰. 220 00:21:43,500 --> 00:21:48,100 Wiedzia艂em, 偶e to by艂 kto艣 inny. Kto艣 z jego otoczenia. 221 00:21:48,700 --> 00:21:52,700 Kto艣 na tyle 艣mia艂y i gro藕ny, by tego dokona膰. 222 00:21:54,200 --> 00:21:57,900 Lista by艂a kr贸tka. 223 00:21:59,100 --> 00:22:01,299 Max nas wyrucha艂a. 224 00:22:01,300 --> 00:22:04,699 Gdyby nie ona, przej臋liby艣my Nassau, 225 00:22:04,700 --> 00:22:07,799 flota by艂aby nietkni臋ta, w forcie nie by艂oby wi臋藕ni贸w, 226 00:22:07,800 --> 00:22:10,100 a my by艣my ze sob膮 nie walczyli. 227 00:22:12,400 --> 00:22:15,900 Zamiast tego jeste艣my w tej sytuacji. 228 00:22:18,300 --> 00:22:19,399 Kto艣 m贸g艂by pomy艣le膰, 229 00:22:19,400 --> 00:22:24,099 偶e mo偶emy po艂o偶y膰 kres chaosowi i z艂o艣ci, kt贸ra go nap臋dza, 230 00:22:24,100 --> 00:22:28,499 gdyby艣my wymierzyli sprawiedliwo艣膰 osobie, kt贸ra za to wszystko odpowiada. 231 00:22:28,500 --> 00:22:30,700 - Za wszystko? - Za spor膮 cz臋艣膰. 232 00:22:32,000 --> 00:22:34,500 Czy procesy nie odbywa艂y si臋 w jej tawernie? 233 00:22:35,300 --> 00:22:37,499 Czy nie finansowa艂a re偶imu? 234 00:22:37,500 --> 00:22:41,699 S膮dzisz, 偶e nie sprzedam im tego? Eleanor Guthrie wie, 偶e mog臋. 235 00:22:41,700 --> 00:22:46,400 Dlatego pierwsze, o co poprosi艂a po zamkni臋ciu bram, to Max. 236 00:22:47,100 --> 00:22:49,500 To pokazuje, jaka ona jest cenna. 237 00:22:50,300 --> 00:22:53,499 A ty chcesz wymieni膰 j膮 za 20 ludzi? 238 00:22:53,500 --> 00:22:56,000 Tych 20 ludzi to twoi bracia. 239 00:22:57,200 --> 00:23:00,100 Ich 偶ycia znacz膮 dla mnie tyle co dla ciebie. 240 00:23:01,400 --> 00:23:03,900 I zapewniam ci臋, 241 00:23:04,700 --> 00:23:07,400 偶e znacz膮 dla mnie wi臋cej ni偶 dla Flinta. 242 00:23:08,400 --> 00:23:13,699 Obaj wiemy, 偶e chce ich uwolni膰, bo 偶o艂nierze w mie艣cie s艂u偶膮 mi, 243 00:23:13,700 --> 00:23:17,600 - a wi臋藕niowie z fortu pod膮偶膮 za nim... - Tu ci przerw臋. 244 00:23:18,700 --> 00:23:23,900 Odk膮d zacz膮艂e艣 obmy艣la膰 t臋 histori臋, wiedzia艂em, 偶e chcesz si臋 go pozby膰. 245 00:23:24,100 --> 00:23:27,199 - Rozdzieli膰 nas dw贸ch, by... - Was dw贸ch? 246 00:23:27,200 --> 00:23:32,000 Nie tak dawno zgodzili艣my si臋, 偶e Flint sprowadzi na nas koniec. 247 00:23:33,100 --> 00:23:36,599 呕e b臋dzie raz za razem wci膮ga艂 nas w t臋 burz臋, 248 00:23:36,600 --> 00:23:38,300 a偶 nikt z nas nie zostanie. 249 00:23:38,800 --> 00:23:41,800 Uda艂o nam si臋 prze偶y膰. 250 00:23:42,500 --> 00:23:47,599 A teraz chcesz za nim pod膮偶y膰 w bunt niewolnik贸w? 251 00:23:47,600 --> 00:23:49,700 W wojn臋 z Imperium Brytyjskim? 252 00:23:52,100 --> 00:23:55,900 To tylko kolejna z wielu burz. 253 00:24:17,700 --> 00:24:21,099 Powiedzia艂e艣 mi, 偶e ludzie, kt贸rzy s膮 mu bliscy, 254 00:24:21,100 --> 00:24:23,500 s膮 najbardziej nara偶eni. 255 00:24:25,000 --> 00:24:27,400 Om贸wi艂em to z nim. 256 00:24:29,100 --> 00:24:34,700 Dlatego dzi臋kuj臋 za trosk臋, ale nic mi nie b臋dzie. 257 00:24:35,000 --> 00:24:36,600 Nie m贸wi臋 o tobie. 258 00:24:38,200 --> 00:24:40,300 Rozumiem, 偶e zale偶y ci na niej. 259 00:24:42,100 --> 00:24:43,300 Na Madi. 260 00:24:48,600 --> 00:24:52,600 Ostro偶nie, Billy. 261 00:24:54,300 --> 00:24:55,999 Je艣li komu艣 grozi, 262 00:24:56,000 --> 00:24:59,500 偶e zostanie poch艂oni臋ty przez jego pragnienie wojny... 263 00:25:02,100 --> 00:25:03,400 To w艂a艣nie jej. 264 00:25:12,100 --> 00:25:13,300 Czas min膮艂. 265 00:25:25,700 --> 00:25:27,100 Podobno tu by艂e艣. 266 00:25:28,800 --> 00:25:30,099 Co? 267 00:25:30,100 --> 00:25:33,699 Ostatnim razem, gdy przegonili艣my Anglik贸w 268 00:25:33,700 --> 00:25:35,400 i przej臋li艣my kontrol臋. 269 00:25:36,600 --> 00:25:38,700 Podobno by艂e艣 w marynarce. 270 00:25:40,900 --> 00:25:42,500 Podobno widzia艂e艣 to wszystko. 271 00:25:47,000 --> 00:25:49,099 To by艂 udany dzie艅. 272 00:25:49,100 --> 00:25:51,300 Zrobi艂em co艣, czego nikt inny nie chcia艂. 273 00:25:51,700 --> 00:25:52,900 Lub nie m贸g艂. 274 00:25:54,200 --> 00:25:57,400 S膮dzi艂em, 偶e zas艂u偶y艂em na miejsce u boku Czarnobrodego na wieki. 275 00:25:59,000 --> 00:26:02,200 Okaza艂o si臋, 偶e trwa艂o to znaczniej kr贸cej. 276 00:26:03,100 --> 00:26:05,900 Czarnobrody uzna艂, 偶e znajdzie kogo艣 lepszego. 277 00:26:09,900 --> 00:26:12,100 Zmierzasz do jakiego艣 sedna? 278 00:26:16,700 --> 00:26:20,300 Doradzasz D艂ugiemu Johnowi Silverowi, by post膮pi艂 rozs膮dnie. 279 00:26:21,300 --> 00:26:25,000 By zrobi艂 to, co ty chcesz, zamiast tego, co on chce. 280 00:26:25,600 --> 00:26:32,200 Zastanawiam si臋, ile czasu minie, zanim on znajdzie kogo艣 lepszego. 281 00:26:40,100 --> 00:26:41,400 Id藕cie po ni膮. 282 00:26:44,100 --> 00:26:45,700 Co tam si臋 sta艂o? 283 00:26:46,600 --> 00:26:49,100 Wygrali艣my. Tylko to si臋 liczy. 284 00:27:11,700 --> 00:27:17,300 Nie b臋dzie wyprawy do Filadelfii. To jest ju偶 chyba jasne. 285 00:27:27,300 --> 00:27:30,500 Szanse powodzenia od pocz膮tku by艂y znikome. 286 00:27:32,800 --> 00:27:36,199 Sk膮d pomys艂, 偶e mog臋 stan膮膰 przed moim dziadkiem 287 00:27:36,200 --> 00:27:39,899 i zasugerowa膰 mu, 偶e Nassau jest op艂acaln膮 inwestycj膮, 288 00:27:39,900 --> 00:27:42,900 gdy uchod藕cy st膮d uciekaj膮, 289 00:27:44,100 --> 00:27:47,000 plantatorzy mierz膮 si臋 z buntem pracownik贸w, 290 00:27:48,300 --> 00:27:51,100 a ludzie morduj膮 si臋 na ulicach? 291 00:27:53,800 --> 00:27:55,000 Chryste. 292 00:27:56,500 --> 00:27:58,700 Jestem w punkcie wyj艣cia. 293 00:28:02,100 --> 00:28:06,899 Ka偶da walka, kt贸r膮 wygra艂am, ka偶da 艣mier膰, kt贸rej unikn臋艂am, 294 00:28:06,900 --> 00:28:09,699 ka偶de po艣wi臋cenie, kt贸re op艂aci艂am w艂asn膮 krwi膮, 295 00:28:09,700 --> 00:28:11,499 musz膮 si臋 powt贸rzy膰, 296 00:28:11,500 --> 00:28:14,200 byle tylko przywr贸ci膰 stan rzeczy sprzed kilku godzin. 297 00:28:14,900 --> 00:28:17,700 To moje prywatne piek艂o. 298 00:28:24,500 --> 00:28:30,300 Wiedz, 偶e przy pierwszej okazji zapewni臋 ci powr贸t do domu. 299 00:28:31,100 --> 00:28:34,100 Daj臋 ci s艂owo i zamierzam go dotrzyma膰. 300 00:28:35,100 --> 00:28:38,000 Nadchodz膮ca walka nie ma zwi膮zku z tob膮 ani twoimi dzie膰mi. 301 00:28:38,700 --> 00:28:40,800 Nie musisz d艂u偶ej cierpie膰. 302 00:28:57,200 --> 00:28:59,200 Uda si臋 pani ze mn膮? 303 00:29:01,700 --> 00:29:02,800 Do Londynu? 304 00:29:06,000 --> 00:29:07,899 Mieszkasz z nami od jakiego艣 czasu. 305 00:29:07,900 --> 00:29:11,100 Wiesz wszystko o mnie i o moim m臋偶u. 306 00:29:12,100 --> 00:29:16,200 Z powodu d艂ug贸w b臋dzie toczy艂 t臋 walk臋 do ko艅ca 偶ycia. 307 00:29:18,100 --> 00:29:21,800 I tak d艂ugo, jak b臋dzie tu uwi膮zany, ja r贸wnie偶 st膮d nie odejd臋. 308 00:29:22,900 --> 00:29:26,199 A mo偶e chcia艂by, by pani odesz艂a? 309 00:29:26,200 --> 00:29:32,900 Szczeg贸lnie gdy dowie si臋 o pani obecnym stanie. 310 00:29:38,700 --> 00:29:43,500 Prosz臋 wybaczy膰, ale po tym, co zobaczy艂am, s艂u偶膮c pani... 311 00:29:44,900 --> 00:29:49,700 Obawiam si臋, 偶e wiem o pani rzeczy, kt贸rych nawet gubernator jeszcze nie wie. 312 00:30:04,900 --> 00:30:07,800 Polubi艂am pani膮. 313 00:30:10,400 --> 00:30:14,300 Ma pani determinacj臋, by z ka偶dym dniem stawa膰 si臋 lepsz膮. 314 00:30:15,200 --> 00:30:17,800 W tym 艣wiecie nie jest to cz臋ste. 315 00:30:19,100 --> 00:30:22,300 Czuj臋, 偶e musz臋 pani膮 chroni膰. 316 00:30:24,700 --> 00:30:27,599 A skoro ja si臋 tak czuj臋, 317 00:30:27,600 --> 00:30:31,600 boj膮c si臋 my艣li, 偶e mo偶e pani sprowadzi膰 na ten 艣wiat dziecko... 318 00:30:34,300 --> 00:30:38,100 Mog臋 sobie jedynie wyobra偶a膰 trosk臋 pani m臋偶a. 319 00:30:43,800 --> 00:30:46,100 Gdy moja rodzina sprowadzi艂a si臋 tu, 320 00:30:47,400 --> 00:30:52,300 moi rodzice strasznie si臋 pok艂贸cili. 321 00:30:54,700 --> 00:30:58,200 Matka powiedzia艂a ojcu, 偶e to nie miejsce dla dziewczynki. 322 00:31:00,200 --> 00:31:01,900 呕e to okrucie艅stwo. 323 00:31:06,800 --> 00:31:08,400 Zostan臋, 324 00:31:09,400 --> 00:31:12,700 a nasze dziecko b臋dzie dorasta膰 po艣r贸d tej brutalno艣ci. 325 00:31:14,900 --> 00:31:19,000 Odejd臋, a m贸j m膮偶 b臋dzie musia艂 mierzy膰 si臋 z tym miejscem sam. 326 00:31:22,400 --> 00:31:24,500 Niesamowite miejsce. 327 00:31:25,600 --> 00:31:29,300 Ka偶dy nasz wyb贸r krzywdzi ukochane osoby. 328 00:31:32,300 --> 00:31:37,200 U bram czeka pos艂aniec. Zgodzili si臋 na wymian臋. 329 00:31:46,100 --> 00:31:48,000 Wypierdol mu z臋by. 330 00:31:51,600 --> 00:31:54,200 Ka偶dy, kto mia艂 z nim szans臋, ju偶 nie 偶yje. 331 00:31:55,700 --> 00:31:58,899 Je艣li nie zrobimy czego艣, czego si臋 nie spodziewaj膮, 332 00:31:58,900 --> 00:32:00,500 wszyscy mamy przejebane. 333 00:32:02,100 --> 00:32:06,300 Skoro ka偶dy, kto mia艂 szans臋, nie 偶yje, co sugerujesz? 334 00:32:08,300 --> 00:32:09,600 Ka偶dy. 335 00:32:11,700 --> 00:32:14,200 Wykluczone. 336 00:32:14,700 --> 00:32:16,899 Ci z nas, kt贸rzy nie polegn膮 tutaj, 337 00:32:16,900 --> 00:32:19,300 zawisn膮 w Port Royal za kilka dni. 338 00:32:20,700 --> 00:32:22,100 Musisz mi zaufa膰. 339 00:32:23,500 --> 00:32:27,100 Gdy zapyta ci臋 o kolejn膮 osob臋, ni chuja mu nie m贸w. 340 00:32:28,900 --> 00:32:30,400 I pozw贸l mi si臋 nim zaj膮膰. 341 00:32:36,600 --> 00:32:38,400 Kolejne nazwisko, kapitanie. 342 00:32:40,900 --> 00:32:42,000 Kapitanie? 343 00:32:43,100 --> 00:32:45,300 Ty wybierzesz czy ja mam to zrobi膰? 344 00:32:48,700 --> 00:32:49,800 W porz膮dku. 345 00:32:53,700 --> 00:32:54,900 Ona. 346 00:33:16,700 --> 00:33:18,300 Lubisz ostro, co? 347 00:33:22,700 --> 00:33:23,900 Niech krwawi. 348 00:33:31,200 --> 00:33:33,400 Chyba pana lubi, panie Milton. 349 00:33:34,500 --> 00:33:36,100 Bierz j膮! 350 00:33:43,600 --> 00:33:44,900 W艂a艣nie tak, kochana. 351 00:34:00,700 --> 00:34:02,500 Wstawaj! 352 00:34:07,500 --> 00:34:09,700 No ju偶! 353 00:34:15,500 --> 00:34:16,699 Wstawaj! 354 00:34:16,700 --> 00:34:18,000 Na co czekasz? 355 00:34:33,700 --> 00:34:35,500 Anne, podnie艣 si臋. 356 00:34:56,000 --> 00:34:57,200 Szybko! 357 00:36:37,400 --> 00:36:40,500 S膮dz臋, 偶e nale偶膮 mi si臋 jakie艣 podzi臋kowania. 358 00:36:41,900 --> 00:36:45,200 Billy ch臋tnie rzuci艂by ci臋 wilkom. 359 00:36:46,200 --> 00:36:48,799 I prawd臋 m贸wi膮c, nie by艂em pewny, 360 00:36:48,800 --> 00:36:50,900 czy powinienem i艣膰 na ten uk艂ad. 361 00:36:52,400 --> 00:36:56,900 Jasne, dostan臋 za ciebie swoich ludzi, 362 00:36:58,000 --> 00:37:01,700 ale co艣 mi m贸wi, 偶e je艣li ci臋 uwolni臋, 363 00:37:03,000 --> 00:37:06,499 znajdziesz spos贸b, by ponownie sprawi膰 mi problem. 364 00:37:06,500 --> 00:37:08,200 I to ju偶 wkr贸tce. 365 00:37:09,300 --> 00:37:13,400 Oczywi艣cie, 偶e nie. Dlaczego mia艂abym to robi膰? 366 00:37:19,300 --> 00:37:21,200 Gdy si臋 ostatnio widzieli艣my, 367 00:37:23,100 --> 00:37:26,000 mia艂a艣 wszelkie powody ku temu, by mnie zabi膰. 368 00:37:27,300 --> 00:37:29,800 To rozwi膮za艂oby wiele twoich problem贸w. 369 00:37:34,300 --> 00:37:36,500 A jednak tego nie zrobi艂a艣. 370 00:37:38,800 --> 00:37:40,300 Dlaczego? 371 00:37:43,800 --> 00:37:48,300 Mia艂em przez ciebie kilka ci臋偶kich dni. 372 00:37:49,900 --> 00:37:51,299 By艂bym bardziej z艂y, 373 00:37:51,300 --> 00:37:54,500 ale poch艂ania mnie gniew wobec innych os贸b. 374 00:37:56,900 --> 00:37:58,700 Zada艂em ci proste pytanie. 375 00:38:01,400 --> 00:38:04,100 Dlaczego nie zabi艂a艣 mnie, gdy mia艂a艣 okazj臋? 376 00:38:06,700 --> 00:38:09,200 To rozwi膮za艂oby cz臋艣膰 moich problem贸w. 377 00:38:10,200 --> 00:38:13,900 Ale spowodowa艂oby inne, z kt贸rymi nie chcia艂am 偶y膰. 378 00:38:15,600 --> 00:38:18,000 Jakie偶 to problemy? 379 00:38:19,700 --> 00:38:22,000 Takie, z kt贸rymi musia艂abym 偶y膰. 380 00:38:29,300 --> 00:38:32,100 Powiedzia艂a艣, 偶e chcesz mnie odes艂a膰. 381 00:38:34,600 --> 00:38:36,900 W miejsce, z kt贸rego nie ma powrotu. 382 00:38:39,200 --> 00:38:43,500 Z ciekawo艣ci, jak chcia艂a艣 tego dokona膰? 383 00:38:48,100 --> 00:38:50,599 Gdy Anne rekrutowa艂a szpieg贸w w Port Royal, 384 00:38:50,600 --> 00:38:54,900 pozna艂a w艂a艣ciciela posiad艂o艣ci w dziczy, na p贸艂noc od Florydy. 385 00:38:55,900 --> 00:39:01,200 Proreformatorskiego cz艂owieka, kt贸ry wykorzystuje prac臋 skaza艅c贸w. 386 00:39:02,000 --> 00:39:09,800 Pozyskuje ich z angielskich wi臋zie艅, gdzie s膮 okropnie traktowani. 387 00:39:10,700 --> 00:39:16,499 Podobno zarabia na tym, 偶e oferuje swe us艂ugi zamo偶nym rodzinom, 388 00:39:16,500 --> 00:39:19,899 jednym z najbardziej znacz膮cych w Londynie, 389 00:39:19,900 --> 00:39:23,300 gdy potrzebuj膮, by k艂opotliwy cz艂onek rodziny znikn膮艂. 390 00:39:25,100 --> 00:39:31,200 Dba o nich, dogl膮da, ale s艂uch o nich ginie. 391 00:39:33,200 --> 00:39:37,799 - Jakim rodzinom? - S艂ucham? 392 00:39:37,800 --> 00:39:40,400 Wiesz, kt贸re rodziny w Londynie korzysta艂y z jego us艂ug? 393 00:39:43,000 --> 00:39:44,500 Nie mam poj臋cia. 394 00:39:48,700 --> 00:39:49,800 S膮 gotowi. 395 00:40:29,300 --> 00:40:32,199 Billy powiedzia艂, 偶e powinienem martwi膰 si臋, 396 00:40:32,200 --> 00:40:34,700 i偶 przyniesiesz zgub臋 Madi. 397 00:40:35,300 --> 00:40:37,700 Tego chcia艂 w zamian za Max. 398 00:40:38,600 --> 00:40:40,100 Bym siedzia艂 spokojnie, 399 00:40:41,600 --> 00:40:43,499 gdy b臋dzie mnie ostrzega艂, 偶e twoje zaanga偶owanie 400 00:40:43,500 --> 00:40:46,400 we wspania艂e zwyci臋stwo w tej naszej wojnie 401 00:40:47,900 --> 00:40:50,900 艣ci膮gnie na ni膮 艣mier膰. 402 00:40:53,100 --> 00:40:57,999 Sprytne posuni臋cie, je艣li chce nas por贸偶ni膰. 403 00:40:58,000 --> 00:41:00,500 Nie powinni艣my by膰 zaskoczeni. 404 00:41:06,500 --> 00:41:07,600 Powinienem si臋 martwi膰, 405 00:41:07,700 --> 00:41:10,200 偶e czeka艂e艣 niemal dwie godziny, by mi o tym powiedzie膰? 406 00:41:13,200 --> 00:41:15,200 Nie dzia艂amy racjonalnie, 407 00:41:16,600 --> 00:41:18,700 gdy jeste艣my najbardziej ods艂oni臋ci. 408 00:41:20,300 --> 00:41:23,900 To mi przypomnia艂o, 偶e bez w膮tpienia 409 00:41:25,300 --> 00:41:27,900 ona jest punktem, w kt贸rym jestem najbardziej ods艂oni臋ty. 410 00:41:31,400 --> 00:41:33,000 My艣l o utracie jej... 411 00:41:38,600 --> 00:41:39,700 Rozumiem. 412 00:41:43,100 --> 00:41:47,399 Je艣li za艂o偶ymy, 偶e jeste艣my na kraw臋dzi 413 00:41:47,400 --> 00:41:49,900 niemo偶liwego zwyci臋stwa, 414 00:41:50,600 --> 00:41:52,800 czego艣 zaiste znacz膮cego... 415 00:41:54,200 --> 00:41:57,800 Je艣li za艂o偶ymy, 偶e mamy to na wyci膮gni臋cie r臋ki... 416 00:42:00,300 --> 00:42:04,000 nie wymieni艂by艣 tego, by odzyska膰 Thomasa Hamiltona? 417 00:42:09,500 --> 00:42:12,399 Gdyby wiedzia艂, jak blisko jeste艣my zwyci臋stwa, 418 00:42:12,400 --> 00:42:14,400 za kt贸re odda艂 偶ycie, 419 00:42:15,900 --> 00:42:17,500 nie chcia艂by tego. 420 00:42:20,500 --> 00:42:21,700 Rozumiem. 421 00:42:23,500 --> 00:42:25,700 Cho膰 nie o to pyta艂em, czy偶 nie? 422 00:42:29,900 --> 00:42:33,899 Za艂贸偶my, 偶e jego ojciec by艂 nikczemny, jak m贸wisz, 423 00:42:33,900 --> 00:42:38,300 ale nie by艂 w stanie zamordowa膰 swego syna 424 00:42:39,500 --> 00:42:41,399 i znalaz艂 spos贸b, 425 00:42:41,400 --> 00:42:44,400 - by zabra膰 Thomasa z Londynu... - Nie zrobi艂 tego. 426 00:42:47,100 --> 00:42:50,100 Nie po艣wi臋ci艂by艣 tej wojny, by tak si臋 sta艂o? 427 00:42:54,100 --> 00:42:55,999 To swego rodzaju piek艂o, 428 00:42:56,000 --> 00:42:59,200 musie膰 wybiera膰 jedn膮 z dw贸ch niezast膮pionych rzeczy. 429 00:43:02,100 --> 00:43:06,299 I gdy motywy Billy'ego, by nas por贸偶ni膰, s膮 bole艣nie jasne, 430 00:43:06,300 --> 00:43:08,699 zwleka艂em dwie godziny, by ci o tym powiedzie膰, 431 00:43:08,700 --> 00:43:12,200 bo cho膰 staram si臋 pozby膰 z g艂owy tej rozmowy, 432 00:43:14,900 --> 00:43:16,800 nie mog臋 tego uczyni膰. 433 00:43:20,100 --> 00:43:21,999 Im bli偶ej jeste艣my ko艅ca tej podr贸偶y, 434 00:43:22,000 --> 00:43:24,600 tym wi臋cej sprzeczno艣ci si臋 kumuluje... 435 00:43:27,000 --> 00:43:29,900 niejasnych spraw, kt贸re niegdy艣 rozumieli艣my. 436 00:43:32,700 --> 00:43:35,099 Dobra wiadomo艣膰 jest taka, 偶e w ko艅cu wiemy, 437 00:43:35,100 --> 00:43:37,800 i偶 zaczyna si臋 robi膰 ciekawie. 438 00:44:01,000 --> 00:44:02,300 Zamkn膮膰 bram臋! 439 00:44:38,700 --> 00:44:40,100 Co mog臋 dla pani zrobi膰? 440 00:44:46,300 --> 00:44:47,999 Dlaczego oni nadal s膮 w 艂a艅cuchach? 441 00:44:48,000 --> 00:44:51,299 Uwolnili艣my tych, kt贸rzy zrozumieli, 偶e przybywamy jako przyjaciele, 442 00:44:51,300 --> 00:44:52,600 nie jako wrogowie. 443 00:44:54,700 --> 00:44:59,700 Ale niekt贸rzy 偶ywi膮 do nas uraz臋 z powodu konsekwencji naszego zwyci臋stwa. 444 00:45:10,000 --> 00:45:11,499 Musisz wiedzie膰, 445 00:45:11,500 --> 00:45:16,200 jak wa偶na jest naprawa sojuszu mi臋dzy lud藕mi kapitana Flinta i naszymi. 446 00:45:16,900 --> 00:45:18,200 Wa偶na dla mnie. 447 00:45:19,700 --> 00:45:23,399 Gdy odeszli艣cie, piraci wys艂ali do innych posiad艂o艣ci ostrze偶enia, 448 00:45:23,400 --> 00:45:28,499 偶e ka偶da przemoc wobec niewolnik贸w z powodu tutejszych wydarze艅 449 00:45:28,500 --> 00:45:30,100 b臋dzie mia艂a konsekwencje. 450 00:45:35,200 --> 00:45:38,200 Nast臋pnego ranka przy bramie zostawiono odpowied藕. 451 00:45:39,100 --> 00:45:41,300 Worek wype艂niony palcami. 452 00:45:43,900 --> 00:45:45,300 Bia艂ymi palcami. 453 00:45:49,100 --> 00:45:53,400 Na naszych ukochanych w posiad艂o艣ci Edwardsa wzi臋to odwet. 454 00:45:55,000 --> 00:45:57,400 Okrutny odwet, 455 00:45:58,500 --> 00:46:03,600 kt贸ry mia艂 zasia膰 strach, z艂ama膰 ducha i przywr贸ci膰 kontrol臋. 456 00:46:04,300 --> 00:46:06,900 Nie odni贸s艂 jednak zamierzonego efektu. 457 00:46:11,200 --> 00:46:12,500 Zbuntowali si臋. 458 00:46:13,300 --> 00:46:18,300 Jeden z niewolnik贸w to rozpocz膮艂. Cz艂owiek o imieniu Julius. 459 00:46:19,800 --> 00:46:25,999 Teraz tworzy tam armi臋, organizuje si臋 i ro艣nie w si艂臋. 460 00:46:26,000 --> 00:46:29,400 Armia ta ma na celu odbicie i utrzymanie Nassau. 461 00:46:31,900 --> 00:46:34,899 Ale jest wroga tak samo wobec pirat贸w 462 00:46:34,900 --> 00:46:38,799 i ka偶dego, kto okre艣la si臋 mianem przyjaciela pirat贸w, 463 00:46:38,800 --> 00:46:40,900 jak wobec Anglik贸w. 464 00:46:45,300 --> 00:46:47,399 Dlatego nadal s膮 w 艂a艅cuchach. 465 00:46:47,400 --> 00:46:50,899 Ze strachu wol膮 powsta膰 i do艂膮czy膰 do armii Juliusa 466 00:46:50,900 --> 00:46:52,900 ni偶 do waszej. 467 00:46:53,000 --> 00:46:57,399 Starali艣my si臋 zapobiec odwetowi, gdy tylko si臋 o tym dowiedzieli艣my. 468 00:46:57,400 --> 00:46:59,500 - Musz膮 to wiedzie膰. - Wiedz膮. 469 00:47:00,100 --> 00:47:02,699 Ale wiedz膮 tak偶e, 偶e tych ludzi 470 00:47:02,700 --> 00:47:05,800 nie kontrolujesz ani ty, ani kapitan Flint. 471 00:47:08,500 --> 00:47:10,400 Przejmiemy nad nimi kontrol臋. 472 00:47:13,100 --> 00:47:16,699 Widzisz ju偶 zapewne, 偶e gdy wypowiadasz 艣wiatu wojn臋, 473 00:47:16,700 --> 00:47:18,300 艣wiat stawia op贸r. 474 00:47:19,900 --> 00:47:21,700 Twoja matka o tym wiedzia艂a. 475 00:47:22,800 --> 00:47:26,899 Wiedzia艂a, 偶e najlepiej znale藕膰 miejsce, kt贸re mo偶na obroni膰, 476 00:47:26,900 --> 00:47:29,700 zbudowa膰 mur i uratowa膰, kogo si臋 da. 477 00:47:31,000 --> 00:47:33,400 Powinna艣 wzi膮膰 z niej przyk艂ad. 478 00:47:51,300 --> 00:47:53,500 Przepraszam za to, co si臋 dzi艣 sta艂o. 479 00:47:54,400 --> 00:47:57,900 Gdy si臋 zorientowa艂am, wys艂a艂am po ciebie ludzi. 480 00:48:03,600 --> 00:48:06,300 Jestem wdzi臋czna, 偶e zd膮偶yli艣my na czas. 481 00:48:07,800 --> 00:48:09,400 Przepraszasz... 482 00:48:10,900 --> 00:48:13,000 za to, co si臋 dzi艣 sta艂o. 483 00:48:15,700 --> 00:48:21,499 Sta艂o si臋 dok艂adnie to, przed czym ci臋 ostrzega艂am, 484 00:48:21,500 --> 00:48:24,999 odk膮d przyby艂a艣 tu z m臋偶em. 485 00:48:25,000 --> 00:48:29,500 Raz za razem. 486 00:48:30,600 --> 00:48:34,900 呕e podejmowane przez was decyzje do tego doprowadz膮. 487 00:48:37,100 --> 00:48:41,400 Przez to wszystko straci艂am. 488 00:48:44,300 --> 00:48:46,400 Je艣li chcesz przeprosi膰, 489 00:48:47,200 --> 00:48:51,700 nie wystarcz膮 przeprosiny za dzisiejsze wydarzenia. 490 00:48:56,600 --> 00:48:57,900 Gdzie by艣my si臋 uda艂y? 491 00:49:00,300 --> 00:49:01,300 Co? 492 00:49:04,600 --> 00:49:07,699 Dawno temu poprosi艂a艣 mnie, bym opu艣ci艂a z tob膮 Nassau, 493 00:49:07,700 --> 00:49:09,699 by unikn膮膰 zniszczenia. 494 00:49:09,700 --> 00:49:12,500 Gdybym si臋 zgodzi艂a, gdzie by艣my si臋 uda艂y? 495 00:49:14,200 --> 00:49:15,400 Nie mam poj臋cia. 496 00:49:17,700 --> 00:49:19,900 Niewiele brakowa艂o, bym powiedzia艂a "tak". 497 00:49:22,000 --> 00:49:27,499 Mia艂am ku temu dobre powody, s艂ysza艂am je w g艂owie, 498 00:49:27,500 --> 00:49:29,900 stara艂am si臋 je sobie powtarza膰. 499 00:49:31,100 --> 00:49:33,200 Ale gdy nadesz艂a ta chwila... 500 00:49:36,400 --> 00:49:39,499 W艂o偶y艂am w to miejsce tak ogromn膮 cz臋艣膰 siebie, 501 00:49:39,500 --> 00:49:43,700 偶e nie wiedzia艂am ju偶, gdzie ja si臋 ko艅cz臋, a ono zaczyna. 502 00:49:46,000 --> 00:49:50,700 Mo偶e istniej膮 sposoby, by si臋 odci膮膰... 503 00:49:52,300 --> 00:49:55,200 By po艣wi臋ci膰 jedn膮 cz臋艣膰 dla ratowania innej. 504 00:49:57,700 --> 00:50:00,500 Ale w tamtej chwili... 505 00:50:03,500 --> 00:50:07,500 nie mia艂am niczego, co pomog艂oby mi dokona膰 tego ci臋cia. 506 00:50:11,800 --> 00:50:13,300 A co by ci pomog艂o? 507 00:50:24,100 --> 00:50:25,900 Przepraszam. 508 00:50:27,300 --> 00:50:28,500 Za wszystko. 509 00:50:30,300 --> 00:50:33,699 Gdyby by艂 spos贸b, by tu wszystko naprawi膰, 510 00:50:33,700 --> 00:50:34,800 zrobi艂abym to. 511 00:50:38,000 --> 00:50:42,600 Ale bior膮c pod uwag臋 to, co widzia艂a艣 tu w ostatnich miesi膮cach, 512 00:50:44,100 --> 00:50:49,400 naprawd臋 wierzysz, 偶e Nassau mo偶e by膰 tym, czym chcia艂a艣? 513 00:50:54,900 --> 00:50:56,100 Ja te偶 nie. 514 00:51:00,300 --> 00:51:04,400 Mo偶e by膰 jednak spos贸b, by co艣 z tego wynie艣膰... 515 00:51:05,900 --> 00:51:07,100 Je艣li mi pomo偶esz. 516 00:51:11,400 --> 00:51:15,099 - O co chodzi? - Na horyzoncie zauwa偶ono 偶agle. 517 00:51:15,100 --> 00:51:17,700 呕agle? Czyje? 518 00:51:25,400 --> 00:51:28,000 "Zemsta"? Jeste艣my pewni? 519 00:51:28,300 --> 00:51:32,300 To okr臋t wojenny i nadp艂ywa z ostatniego po艂o偶enia kapitana Teacha. 520 00:51:33,700 --> 00:51:35,500 Gdyby to by艂 Teach, 521 00:51:36,200 --> 00:51:38,900 nie podni贸s艂by bandery? 522 00:51:48,900 --> 00:51:52,300 M贸wi膮, 偶e nigdzie nie wida膰 drugiego statku. 523 00:51:52,900 --> 00:51:57,500 Prawdopodobnie kapitan Teach nie dogoni艂 slupa gubernatora. 524 00:51:58,700 --> 00:52:00,900 Teach nie podda艂by si臋 tak 艂atwo. 525 00:52:02,700 --> 00:52:04,399 Je艣li to jego statek, 526 00:52:04,400 --> 00:52:07,400 w贸wczas statek gubernatora najpewniej zosta艂 do艣cigni臋ty. 527 00:52:11,000 --> 00:52:16,600 Mo偶e woli zaczeka膰 pani na dole, gdyby wie艣ci nie okaza艂y si臋 dobre? 528 00:52:17,300 --> 00:52:18,600 Podnosi bander臋. 529 00:52:20,700 --> 00:52:22,100 Brytyjskie barwy! 530 00:52:22,500 --> 00:52:24,100 To flaga gubernatora! 531 00:52:25,700 --> 00:52:27,100 I jego znaki! 532 00:52:28,200 --> 00:52:29,400 To on! 533 00:52:51,300 --> 00:52:55,600 Kurs w kierunku fortu. Mo偶liwie najbli偶ej. 534 00:52:56,700 --> 00:52:57,899 Przygotowa膰 ludzi. 535 00:52:57,900 --> 00:52:59,699 Przybijemy do brzegu pod os艂on膮 dzia艂 fortu, 536 00:52:59,700 --> 00:53:01,500 a nast臋pnie ruszymy na Nassau. 537 00:53:13,400 --> 00:53:15,500 Mam skierowa膰 dzia艂a na pla偶臋? 538 00:53:17,900 --> 00:53:20,899 Tak. Oczywi艣cie. 539 00:53:20,900 --> 00:53:22,600 Daj zna膰, gdy to zrobicie. 540 00:53:38,300 --> 00:53:41,400 Wszyscy b臋d膮 przygotowywa膰 si臋 do nadchodz膮cej walki. 541 00:53:42,100 --> 00:53:45,400 Powiesz mi, na co ty si臋 przygotowujesz? 542 00:53:59,100 --> 00:54:02,199 Za godzin臋, mo偶e mniej, jego dzia艂a b臋d膮 w zasi臋gu 543 00:54:02,200 --> 00:54:03,200 i rozpocznie desant. 544 00:54:03,201 --> 00:54:06,499 Gdy ustawi si臋 burt膮 do fali i b臋dzie mia艂 os艂on臋 z fortu, 545 00:54:06,500 --> 00:54:08,400 ci臋偶ko b臋dzie powstrzyma膰 jego ludzi. 546 00:54:09,800 --> 00:54:13,299 - Powinni艣my rozwa偶y膰 odwr贸t? - Nie. 547 00:54:13,300 --> 00:54:15,400 Je艣li opu艣cimy Nassau, mo偶emy go nie odzyska膰. 548 00:54:18,000 --> 00:54:19,600 Moi ludzie obroni膮 pla偶臋. 549 00:54:29,100 --> 00:54:31,700 - Mamy przewag臋 liczebn膮. - Mo偶e na pierwsz膮 fal臋. 550 00:54:31,800 --> 00:54:35,799 Ale gdy 偶o艂nierze dobij膮 do pla偶y, dziewi臋ciu na dziesi臋ciu naszych ucieknie. 551 00:54:35,800 --> 00:54:39,299 Gdy Nassau jest stawk膮, nie chc臋 tak ryzykowa膰. 552 00:54:39,300 --> 00:54:43,300 - Jaki mamy wyb贸r? - To bardzo dobre pytanie. 553 00:55:33,500 --> 00:55:35,800 Je艣li dojdzie do tej walki, 554 00:55:36,700 --> 00:55:39,900 wynik mo偶e by膰 niepewny. 555 00:55:40,900 --> 00:55:42,599 Pewne jest to, 556 00:55:42,600 --> 00:55:45,800 偶e wielu zginie i poniesiemy ogromne straty. 557 00:55:48,800 --> 00:55:52,900 Ka偶dy z nas wiele ju偶 straci艂 i ja mam tego do艣膰. 558 00:55:54,500 --> 00:55:57,500 Chcia艂abym dopilnowa膰, by do tej walki nie dosz艂o. 559 00:55:59,500 --> 00:56:01,100 Jak chcesz to zrobi膰? 560 00:56:01,900 --> 00:56:05,500 Jestem gotowa skapitulowa膰. 561 00:56:06,200 --> 00:56:09,400 Przekaza膰 ci kontrol臋 nad fortem, nad broni膮 i magazynami, 562 00:56:10,000 --> 00:56:14,000 oraz uwolni膰 pozosta艂ych wi臋藕ni贸w. Wszystkich. 563 00:56:14,600 --> 00:56:17,500 - Jeste艣 na to gotowa? - Tak. 564 00:56:19,200 --> 00:56:20,700 W zamian za co? 565 00:56:22,700 --> 00:56:24,300 W zamian za skrytk臋 z klejnotami. 566 00:56:29,100 --> 00:56:32,199 Skrzynia z pozosta艂o艣ciami skarbu z Urki. 567 00:56:32,200 --> 00:56:33,600 Podobno jest ukryta, 568 00:56:34,300 --> 00:56:38,100 zakopana w miejscu, o kt贸rym wie kapitan Rackham i was dw贸ch. 569 00:56:40,000 --> 00:56:41,399 Oddacie mi j膮 570 00:56:41,400 --> 00:56:44,800 oraz zagwarantujecie wszystkim bezpieczne opuszczenie wyspy... 571 00:56:46,400 --> 00:56:48,200 a w zamian dostaniecie Nassau. 572 00:56:49,300 --> 00:56:51,400 Nie mo偶emy decydowa膰 o pieni膮dzach. 573 00:56:52,200 --> 00:56:57,199 Mamy partner贸w, kt贸rzy na pewno woleliby walczy膰 ni偶 straci膰 sw贸j skarb. 574 00:56:57,200 --> 00:56:59,000 Wasi partnerzy to wasz problem. 575 00:56:59,800 --> 00:57:02,400 Nie bez powodu zaprosi艂am was, a nie ich. 576 00:57:03,000 --> 00:57:05,699 Gdy statek gubernatora b臋dzie w zasi臋gu pla偶y, 577 00:57:05,700 --> 00:57:07,100 oferta wyga艣nie. 578 00:57:08,400 --> 00:57:11,800 Nie podwa偶臋 jego pozycji, gdy rozpocznie si臋 walka. 579 00:57:14,200 --> 00:57:20,000 Co w tym momencie chcesz zrobi膰? 580 00:57:24,700 --> 00:57:25,900 Jak? 581 00:57:28,100 --> 00:57:31,499 - Jak chcesz to za艂atwi膰? - Jeden z was podda si臋 582 00:57:31,500 --> 00:57:35,100 i pozostanie tu, by warunki zosta艂y uhonorowane. 583 00:57:36,700 --> 00:57:41,100 Wy艣lecie kogo艣 po skrzyni臋, a gdy tu dotrze, przejm臋 j膮. 584 00:57:42,000 --> 00:57:45,799 Moi ludzie opuszcz膮 fort bezpiecznym transportem. 585 00:57:45,800 --> 00:57:47,300 Odpowied藕 brzmi "nie". 586 00:57:48,300 --> 00:57:49,800 Wykluczone. 587 00:57:50,800 --> 00:57:52,699 Gdyby s膮dzi艂a, 偶e mo偶e wygra膰 t臋 walk臋, 588 00:57:52,700 --> 00:57:56,200 nie oferowa艂aby sprzeda偶y zwyci臋stwa, nawet za cen臋 fortuny. 589 00:58:02,300 --> 00:58:04,100 Mam tego do艣膰. 590 00:58:06,000 --> 00:58:07,500 I chc臋, by to si臋 sko艅czy艂o. 591 00:58:15,700 --> 00:58:16,800 Nie. 592 00:58:20,900 --> 00:58:22,100 Zaufaj mi. 593 00:58:57,900 --> 00:59:02,500 .:: GrupaHatak.pl ::. 47327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.