Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,100 --> 00:00:19,499
Poprzednio:
2
00:00:19,500 --> 00:00:21,899
M贸j instynkt nie zmieni艂 si臋
od tamtej pory.
3
00:00:21,900 --> 00:00:23,899
Poka偶臋 im, jakie s膮 konsekwencje,
4
00:00:23,900 --> 00:00:26,500
gdy grozi si臋 temu,
co jest mi bliskie.
5
00:00:28,500 --> 00:00:31,800
Zabezpieczy膰 reszt臋.
Kurs na Nassau.
6
00:00:32,000 --> 00:00:33,799
- Chcesz si臋 wycofa膰?
- Je艣li tego nie zrobimy,
7
00:00:33,800 --> 00:00:37,799
to b臋dzie koniec zaufania
mi臋dzy nami i niewolnikami na wyspie.
8
00:00:37,800 --> 00:00:40,999
Jedyny spos贸b to uwolni膰
ich wszystkich naraz.
9
00:00:41,000 --> 00:00:43,499
R贸wnoczesne bunty na ca艂ej wyspie.
10
00:00:43,500 --> 00:00:46,800
Billy i jego ludzie stali si臋 wrogami,
ale oni nimi nie s膮.
11
00:00:47,700 --> 00:00:50,799
- Po co nam eskorta do fortu?
- Szybko, nie mamy wiele czasu.
12
00:00:50,800 --> 00:00:52,499
Gro藕by zosta艂y rzucone.
Historie opowiedziane.
13
00:00:52,500 --> 00:00:56,599
Mieszka艅cy Nassau wiedz膮,
co oznacza powr贸t D艂ugiego Johna Silvera
14
00:00:56,600 --> 00:00:59,100
i czego si臋 od nich oczekuje.
15
00:00:59,200 --> 00:01:01,900
Pozostaje jedynie, by powr贸ci艂.
16
00:01:08,500 --> 00:01:13,299
.:: GrupaHatak.pl ::.
17
00:01:13,300 --> 00:01:18,700
facebook.pl/GrupaHatak
18
00:02:26,100 --> 00:02:29,499
Black Sails [S04E04]
19
00:02:29,500 --> 00:02:35,500
T艂umaczenie:
michnik
20
00:02:58,400 --> 00:03:02,400
Nie trzymamy si臋 osobno.
Nie mo偶emy.
21
00:03:03,300 --> 00:03:07,299
Wielu z was ma krewnych
na plantacji Underhilla.
22
00:03:07,300 --> 00:03:10,500
Przypominam, 偶e wasze losy
s膮 powi膮zane.
23
00:03:11,400 --> 00:03:15,599
I je艣li ten krewny
uczestniczy艂 w buncie,
24
00:03:15,600 --> 00:03:22,299
podczas kt贸rego pan Underhill,
jego 偶ona i 9-letnia c贸rka
25
00:03:22,300 --> 00:03:24,700
zostali zamordowani z zimn膮 krwi膮,
26
00:03:25,500 --> 00:03:28,500
wy za to zap艂acicie.
27
00:03:29,500 --> 00:03:33,899
Licz臋, 偶e nie zapomnicie tej nauczki.
28
00:03:33,900 --> 00:03:36,000
Chcesz co艣 powiedzie膰, Julius?
29
00:03:58,400 --> 00:04:00,199
Zabierz ich do barak贸w.
30
00:04:00,200 --> 00:04:01,700
Nassau upad艂o.
31
00:04:03,100 --> 00:04:04,400
Zabierzcie ich do 艣rodka!
32
00:04:21,600 --> 00:04:24,400
- Chro艅cie pani膮!
- Nie podno艣cie si臋.
33
00:04:25,600 --> 00:04:28,400
- Wyno艣my si臋 st膮d!
- Pom贸偶cie jej!
34
00:04:28,700 --> 00:04:29,700
Wsiadaj!
35
00:04:30,600 --> 00:04:33,100
Szybko!
36
00:05:00,600 --> 00:05:02,099
- Jest pani ranna.
- Nic mi nie b臋dzie.
37
00:05:02,100 --> 00:05:04,299
- Jest lista tych, kt贸rzy tu dotarli?
- Tak.
38
00:05:04,300 --> 00:05:07,899
Przynie艣 mi j膮 i znajd藕 Max.
Musz臋 z ni膮 porozmawia膰.
39
00:05:07,900 --> 00:05:11,999
Przesu艅cie dzia艂a skierowane na port.
Niech b臋d膮 wymierzone w stron臋 miasta.
40
00:05:12,000 --> 00:05:13,899
- Co tu si臋 dzieje?
- Wszystko pod kontrol膮.
41
00:05:13,900 --> 00:05:16,899
Przed zmrokiem
przeprowadzimy kontratak.
42
00:05:16,900 --> 00:05:20,499
Nie przesuniemy tych dzia艂.
I nie b臋dzie 偶adnego kontrataku.
43
00:05:20,500 --> 00:05:22,299
S艂ucham?
44
00:05:22,300 --> 00:05:26,099
Strzelanie z tych dzia艂
poka偶e jedynie nasz膮 panik臋 i strach.
45
00:05:26,100 --> 00:05:29,899
Nie m贸wi膮c o stracie amunicji i prochu,
kt贸re w swoim czasie b臋d膮 bezcenne.
46
00:05:29,900 --> 00:05:33,199
Z ca艂ym szacunkiem,
ale musimy zrobi膰, co w naszej mocy,
47
00:05:33,200 --> 00:05:35,500
- by odzyska膰 miasto.
- Stracili艣my je.
48
00:05:37,700 --> 00:05:40,700
Na t臋 chwil臋 miasto jest stracone.
To bolesna prawda.
49
00:05:41,700 --> 00:05:45,199
Musimy si臋 tu zabezpieczy膰,
oszcz臋dza膰 zasoby
50
00:05:45,200 --> 00:05:49,700
i wytrzyma膰 do powrotu gubernatora
ze wsparciem, kt贸re uda艂o mu si臋 zdoby膰.
51
00:05:50,000 --> 00:05:53,199
Wtedy przeprowadzimy atak,
by przep臋dzi膰 kapitana Flinta i jego ludzi.
52
00:05:53,200 --> 00:05:55,799
Dopilnowa艂am, by艣my mieli
zapasy na kilka tygodni.
53
00:05:55,800 --> 00:05:59,199
- A je艣li gubernator nie powr贸ci?
- Powr贸ci.
54
00:05:59,200 --> 00:06:02,200
A my b臋dziemy gotowi
przy艂膮czy膰 si臋 do walki z wrogiem.
55
00:06:02,800 --> 00:06:06,099
- Pani Rogers.
- To lista?
56
00:06:06,100 --> 00:06:07,799
- Tak, ale...
- Gdzie jest Max?
57
00:06:07,800 --> 00:06:10,399
- Mia艂e艣 j膮 sprowadzi膰.
- Nie ma jej tu.
58
00:06:10,400 --> 00:06:11,799
Co to ma znaczy膰?
59
00:06:11,800 --> 00:06:13,699
To by艂a pierwsza osoba,
kt贸r膮 wymieni艂am.
60
00:06:13,700 --> 00:06:15,799
Wys艂a艂em po ni膮
dw贸ch najlepszych ludzi.
61
00:06:15,800 --> 00:06:19,700
Ale wygl膮da na to,
偶e im si臋 nie powiod艂o.
62
00:06:38,700 --> 00:06:40,699
Nassau dzia艂a najlepiej,
gdy ludzie wiedz膮,
63
00:06:40,700 --> 00:06:44,099
do kt贸rej za艂ogi nale偶膮
i przed kt贸rym kapitanem odpowiadaj膮.
64
00:06:44,100 --> 00:06:47,399
Bez tego mo偶na
spodziewa膰 si臋 nie艂adu.
65
00:06:47,400 --> 00:06:51,599
Zwr贸cicie si臋 do ludzi
znanych i zaufanych.
66
00:06:51,600 --> 00:06:55,799
A potem zaczniecie
organizowa膰 swoje za艂ogi.
67
00:06:55,800 --> 00:06:58,299
Za艂ogi? Bez okr臋t贸w?
68
00:06:58,300 --> 00:07:03,599
Wszyscy zaczynali艣my od ma艂ych 艂odzi.
Na pocz膮tek b臋dzie musia艂o wystarczy膰.
69
00:07:03,600 --> 00:07:07,400
Tylko tak mo偶emy tu
zaprowadzi膰 porz膮dek.
70
00:07:07,600 --> 00:07:11,200
Nie znajdzie si臋 tam wielu ludzi
ch臋tnych do przyjmowania rozkaz贸w.
71
00:07:12,100 --> 00:07:13,699
Zostali艣cie wybrani,
72
00:07:13,700 --> 00:07:18,200
bo s膮dzi艂em, i偶 jeste艣cie warci,
by sta膰 si臋 rad膮 odnowionego Nassau.
73
00:07:19,000 --> 00:07:20,500
Mam to ponownie rozwa偶y膰?
74
00:07:24,400 --> 00:07:25,900
S艂yszeli艣cie go.
75
00:07:35,300 --> 00:07:38,199
Co on sobie my艣la艂?
呕e us艂yszy inn膮 odpowied藕?
76
00:07:38,200 --> 00:07:40,900
W razie w膮tpliwo艣ci
warto spyta膰 kogo艣 innego.
77
00:07:41,700 --> 00:07:44,599
Im szybciej zrozumiej膮,
偶e jeste艣my zgodni,
78
00:07:44,600 --> 00:07:47,499
tym szybciej pogodz膮 si臋
z nasz膮 wsp贸ln膮 w艂adz膮.
79
00:07:47,500 --> 00:07:50,699
Mog臋 zatem przyzna膰,
偶e on mo偶e mie膰 racj臋?
80
00:07:50,700 --> 00:07:53,299
Sytuacja jest z艂a.
Gorsza ni偶 zak艂ada艂em.
81
00:07:53,300 --> 00:07:55,899
Wszystko zaczyna si臋
od przemocy i j臋k贸w.
82
00:07:55,900 --> 00:07:56,700
To minie.
83
00:07:56,701 --> 00:08:01,199
Sporo rzeczy si臋 tak zaczyna,
ale sporo si臋 te偶 tak ko艅czy.
84
00:08:01,200 --> 00:08:03,900
- Cho膰 podziwiam tw贸j optymizm.
- Kapitanie.
85
00:08:05,000 --> 00:08:06,199
Wie艣ci z pla偶y?
86
00:08:06,200 --> 00:08:08,699
Doradcy gubernatora
oraz kilkudziesi臋ciu 偶o艂nierzy
87
00:08:08,700 --> 00:08:12,299
- skryli si臋 w forcie.
- Eleanor Guthrie jest po艣r贸d nich?
88
00:08:12,300 --> 00:08:14,500
Tak. I przysy艂a wiadomo艣膰.
89
00:08:15,400 --> 00:08:18,900
Ona to przys艂a艂a?
Ju偶 przej臋艂a tam w艂adz臋?
90
00:08:20,100 --> 00:08:21,800
To oferta wymiany.
91
00:08:22,400 --> 00:08:28,800
20 wi臋藕ni贸w schwytanych
podczas inwazji za Max.
92
00:08:30,000 --> 00:08:32,499
20 ludzi wype艂niaj膮cych rozkazy
wiele by tu zmieni艂o.
93
00:08:32,500 --> 00:08:35,399
Zgadzam si臋.
Niestety nie mamy Max.
94
00:08:35,400 --> 00:08:36,700
Mamy Max?
95
00:08:37,400 --> 00:08:39,100
Kto艣 wie, gdzie ona jest?
96
00:08:42,000 --> 00:08:44,999
We藕 ludzi.
Znajd藕cie j膮.
97
00:08:45,000 --> 00:08:47,500
Nie ma jej w forcie.
Nie mog艂a uciec daleko.
98
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
A Billy?
99
00:08:56,100 --> 00:08:57,200
Gdzie jest Billy?
100
00:08:58,500 --> 00:09:00,899
Nie wiem.
Widzia艂em jego ludzi na pla偶y,
101
00:09:00,900 --> 00:09:04,300
ale uzna艂em,
偶e nie zbli偶amy si臋 do nich.
102
00:09:05,100 --> 00:09:06,500
Nie zbli偶amy?
103
00:09:07,700 --> 00:09:10,599
Wykrad艂 mi armi臋,
kt贸ra 艣lubowa艂a nam lojalno艣膰,
104
00:09:10,600 --> 00:09:15,299
nie wspominaj膮c o szkodach,
jakie wyrz膮dzi艂 sojuszowi z niewolnikami.
105
00:09:15,300 --> 00:09:18,800
Jest tam tysi膮c ludzi,
kt贸rzy czekali na m贸j powr贸t.
106
00:09:19,600 --> 00:09:23,400
S膮 uzbrojeni, 藕li,
a ja nie powiedzia艂em im s艂owa.
107
00:09:24,300 --> 00:09:29,100
Wiesz, co wydarzy si臋, gdy powiem im:
"Billy Bones was zdradzi艂"?
108
00:09:31,000 --> 00:09:33,099
Id藕 i rozpowiedz to.
109
00:09:33,100 --> 00:09:38,300
Je艣li Billy nie zjawi si臋 tu
w ci膮gu godziny, po偶a艂uje tego.
110
00:09:42,800 --> 00:09:43,800
S艂ysza艂e艣.
111
00:10:06,500 --> 00:10:07,999
呕agle!
112
00:10:08,000 --> 00:10:09,900
Na po艂udniowym zachodzie!
113
00:10:19,400 --> 00:10:22,799
- P艂ynie na p贸艂noc.
- Z Nassau.
114
00:10:22,800 --> 00:10:25,300
Tak ma艂y statek
na otwartych wodach?
115
00:10:28,400 --> 00:10:30,500
- Kurs przechwytuj膮cy.
- Tak jest.
116
00:10:38,200 --> 00:10:41,499
- Panie Rawls!
- Gubernatorze, dzi臋kuj臋.
117
00:10:41,500 --> 00:10:44,700
- Dobrze pana widzie膰.
- Co si臋 sta艂o w Nassau?
118
00:10:45,400 --> 00:10:47,600
Piraci je przej臋li.
119
00:10:48,400 --> 00:10:53,499
Zabili kapitana Berringera na placu.
Poder偶n臋li mu gard艂o przy szubienicy.
120
00:10:53,500 --> 00:10:56,200
Cudem uciekli艣my,
zanim opanowali miasto.
121
00:10:56,900 --> 00:10:59,799
- Gloucestershire ju偶 odp艂yn膮艂?
- S艂ucham?
122
00:10:59,800 --> 00:11:02,699
M贸j okr臋t w porcie, kt贸ry mia艂
zabra膰 moj膮 偶on臋 do Filadelfii.
123
00:11:02,700 --> 00:11:04,100
By艂 nadal w porcie?
124
00:11:11,700 --> 00:11:14,899
Musz臋 szybko wr贸ci膰 do Nassau.
Nie mog臋 ci膮gn膮膰 tego slupa ze sob膮.
125
00:11:14,900 --> 00:11:16,699
Zabierzecie go
i pop艂yniecie do Port Royal,
126
00:11:16,700 --> 00:11:18,999
gdzie przeka偶ecie wi臋藕ni贸w
gubernatorowi Addisonowi.
127
00:11:19,000 --> 00:11:21,199
- Zrozumiano?
- Mog臋 wys艂a膰 pana Chase'a...
128
00:11:21,200 --> 00:11:24,799
Wol臋, by艣 sam pop艂yn膮艂, poruczniku.
Na tym statku jest 42 pirat贸w
129
00:11:24,800 --> 00:11:26,799
i mog臋 panu odda膰
jedynie garstk臋 ludzi.
130
00:11:26,800 --> 00:11:29,299
Prosz臋 wybaczy膰,
ale chc臋 uczestniczy膰...
131
00:11:29,300 --> 00:11:30,999
Wiem, 偶e chce pan walczy膰.
132
00:11:31,000 --> 00:11:32,899
Wiem, 偶e chce pan zemsty
za kapitana Berringera.
133
00:11:32,900 --> 00:11:36,200
Ale teraz chc臋,
by dostarczy艂 pan tych wi臋藕ni贸w.
134
00:11:37,500 --> 00:11:38,800
Rozumie mnie pan?
135
00:11:39,500 --> 00:11:40,800
Tak, panie.
136
00:12:15,400 --> 00:12:19,400
W Nassau szykuje si臋 walka.
137
00:12:20,800 --> 00:12:25,400
Walka, kt贸r膮 mamy prawo stoczy膰.
138
00:12:26,900 --> 00:12:29,900
Walka w odpowiedzi
na tch贸rzliwe zbrodnie.
139
00:12:31,200 --> 00:12:38,700
Walka, kt贸rej wy, skurwiele,
nas pozbawili艣cie.
140
00:12:40,800 --> 00:12:44,899
Ja to widz臋 tak,
141
00:12:44,900 --> 00:12:48,400
偶e ka偶dy z was
jest nam winien walk臋.
142
00:12:50,100 --> 00:12:51,500
A pan Milton...
143
00:12:53,500 --> 00:12:54,700
odbierze d艂ug.
144
00:13:04,200 --> 00:13:05,200
Przepraszam.
145
00:13:12,500 --> 00:13:17,099
Wszyscy jeste艣my s艂usznie 藕li
z powodu tego, co zrobi艂 u Underhilla.
146
00:13:17,100 --> 00:13:18,500
- Co on zrobi艂?
- Tak.
147
00:13:20,600 --> 00:13:23,499
Ale m膮dra kobieta
powiedzia艂a mi niedawno,
148
00:13:23,500 --> 00:13:28,899
偶e uczucia nie powinny przys艂ania膰
prawdziwego obrazu sytuacji,
149
00:13:28,900 --> 00:13:31,700
kt贸ra maluje si臋 tak...
150
00:13:32,500 --> 00:13:36,499
偶e Billy ma wp艂yw,
kt贸rego nie mo偶na ignorowa膰.
151
00:13:36,500 --> 00:13:38,200
To dobra rada.
152
00:13:39,300 --> 00:13:42,900
Dosta艂e艣 j膮 przed czy po tym,
jak pr贸bowa艂 was zabi膰?
153
00:13:44,700 --> 00:13:45,700
Idzie.
154
00:14:10,700 --> 00:14:14,100
Bracia Boyd zrobili nalot
na sk艂ad amunicji gubernatora.
155
00:14:15,700 --> 00:14:17,100
W艂a艣nie go wysadzili艣my.
156
00:14:19,200 --> 00:14:22,700
Zgodzimy si臋, 偶e ci idioci
nie powinni by膰 uzbrojeni po z臋by.
157
00:14:29,800 --> 00:14:32,400
Nie my艣lcie, 偶e was unika艂em.
158
00:14:33,100 --> 00:14:37,100
Mieli艣my pe艂ne r臋ce roboty,
usi艂owali艣my ogarn膮膰 zmiany.
159
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Dobrze.
160
00:14:41,600 --> 00:14:46,100
Ale chyba powinni艣my om贸wi膰...
161
00:14:47,300 --> 00:14:49,700
co to s膮 dok艂adnie za zmiany.
162
00:14:51,500 --> 00:14:52,500
Z pewno艣ci膮.
163
00:14:54,700 --> 00:14:58,000
- Od czego mam zacz膮膰?
- Co si臋 sta艂o w posiad艂o艣ci?
164
00:15:00,800 --> 00:15:02,700
Wynik by艂 taki,
jak si臋 obawiali艣my?
165
00:15:14,900 --> 00:15:22,300
Ci臋偶ko b臋dzie broni膰 Nassau
bez wsparcia spo艂eczno艣ci niewolniczej,
166
00:15:22,800 --> 00:15:25,899
a nasze relacje
z t膮 spo艂eczno艣ci膮
167
00:15:25,900 --> 00:15:29,500
uleg艂y na skutek twych dzia艂a艅
znacznemu pogorszeniu.
168
00:15:30,200 --> 00:15:32,599
Kluczowe jest teraz,
169
00:15:32,600 --> 00:15:35,599
by ona uda艂a si臋 do posiad艂o艣ci
170
00:15:35,600 --> 00:15:40,400
i spr贸bowa艂a naprawi膰 nasze relacje
za wszelk膮 cen臋.
171
00:15:41,100 --> 00:15:46,900
Mo偶emy ufa膰, 偶e zagwarantujesz jej
bezpieczne przyj臋cie?
172
00:15:49,600 --> 00:15:50,800
Oczywi艣cie.
173
00:15:53,400 --> 00:15:58,800
Billy nigdy nie naruszy艂by zaufania,
kt贸re pok艂ada w nim brat...
174
00:16:01,100 --> 00:16:02,599
przyjaciel...
175
00:16:02,600 --> 00:16:05,700
Nie pozwoli艂by skrzywdzi膰
bliskiej mi osoby.
176
00:16:07,500 --> 00:16:12,300
Bo gdyby Billy wykaza艂 si臋
takim brakiem lojalno艣ci,
177
00:16:13,400 --> 00:16:17,400
wiedzia艂by, 偶e nie poprzestan臋,
p贸ki nie odp艂ac臋 mu za t臋 obraz臋.
178
00:16:18,700 --> 00:16:21,600
- Dopilnuj臋 tego.
- Tak膮 mam, kurwa, nadziej臋.
179
00:16:24,000 --> 00:16:30,100
Ka偶dy czuje si臋 lepiej
po wyrzuceniu tego z siebie?
180
00:16:34,100 --> 00:16:36,899
Pytam, bo zastanawiam si臋,
kiedy b臋dzie dobry moment,
181
00:16:36,900 --> 00:16:42,300
- by porozmawia膰 o Max.
- Co z ni膮?
182
00:16:43,300 --> 00:16:46,399
Chyba nie s膮dzisz,
偶e w Nassau dzieje si臋 co艣,
183
00:16:46,400 --> 00:16:48,300
o czym nie mam poj臋cia?
184
00:16:50,700 --> 00:16:54,899
Wiem o wymianie wi臋藕ni贸w,
kt贸r膮 zaproponowali.
185
00:16:54,900 --> 00:16:56,400
To znaczy?
186
00:16:57,300 --> 00:17:01,100
- Pomo偶esz nam j膮 znale藕膰?
- Znale藕膰?
187
00:17:04,800 --> 00:17:06,200
Ja j膮 mam.
188
00:17:14,700 --> 00:17:17,799
Odpowiadam za to,
189
00:17:17,800 --> 00:17:21,200
by dostarczy膰 wszystkie 42 osoby
przed s膮d w Port Royal.
190
00:17:23,600 --> 00:17:26,000
Wyprowadz臋 was z b艂臋du.
191
00:17:28,100 --> 00:17:29,400
Nie dojdzie do tego.
192
00:17:32,000 --> 00:17:37,400
Zak艂adam, 偶e musz臋 dostarczy膰
kilku z was dla zachowania pozor贸w.
193
00:17:38,800 --> 00:17:41,700
Ilu dok艂adnie?
Nie mam poj臋cia.
194
00:17:48,700 --> 00:17:51,900
Po 艣mierci Teacha
ty jeste艣 kapitanem, tak?
195
00:17:53,600 --> 00:17:54,600
Tak.
196
00:17:56,000 --> 00:17:57,200
Zatem wybieraj.
197
00:18:00,900 --> 00:18:02,000
Co?
198
00:18:02,500 --> 00:18:05,900
Kt贸ry z twoich ludzi
b臋dzie pierwszy.
199
00:18:09,100 --> 00:18:10,100
Pierdol si臋.
200
00:18:15,200 --> 00:18:16,300
Wybieraj...
201
00:18:18,700 --> 00:18:21,000
albo zaczniemy od twojej partnerki.
202
00:18:32,400 --> 00:18:34,000
Panie Carver.
203
00:20:02,800 --> 00:20:04,100
Kto nast臋pny?
204
00:20:21,800 --> 00:20:25,800
Znale藕li艣my j膮 z ma艂膮 eskort膮,
zapewne by艂a w drodze do fortu.
205
00:20:28,800 --> 00:20:30,100
Je艣li j膮 chcecie,
206
00:20:31,200 --> 00:20:36,300
s膮dz臋, 偶e musimy najpierw
przedyskutowa膰 zmiany.
207
00:20:38,900 --> 00:20:41,700
I b臋dzie najlepiej,
je艣li zrobimy to we dw贸jk臋.
208
00:20:57,700 --> 00:20:59,900
Wyjd臋 st膮d z ni膮.
209
00:21:00,800 --> 00:21:05,200
Je艣li s膮dzisz, 偶e masz przewag臋,
by co艣 na mnie wymusi膰...
210
00:21:06,500 --> 00:21:08,300
Przemy艣l to ponownie.
211
00:21:09,900 --> 00:21:11,000
Pi臋膰 minut.
212
00:21:12,200 --> 00:21:13,599
Pi臋膰 minut?
213
00:21:13,600 --> 00:21:17,700
Wys艂uchasz mnie przez pi臋膰 minut
i jest twoja.
214
00:21:18,300 --> 00:21:19,500
Umowa stoi?
215
00:21:22,700 --> 00:21:24,000
Zegar tyka.
216
00:21:28,700 --> 00:21:32,500
Zada艂e艣 sobie pytanie,
dlaczego tak im na niej zale偶y?
217
00:21:33,700 --> 00:21:36,299
Gdy us艂ysza艂em
o wydarzeniach w porcie,
218
00:21:36,300 --> 00:21:38,900
wiedzia艂em, 偶e to nie
Featherstone nas wyrucha艂.
219
00:21:39,900 --> 00:21:43,499
By艂 z nami od pocz膮tku
i nie odwa偶y艂by si臋 mnie zdradzi膰.
220
00:21:43,500 --> 00:21:48,100
Wiedzia艂em, 偶e to by艂 kto艣 inny.
Kto艣 z jego otoczenia.
221
00:21:48,700 --> 00:21:52,700
Kto艣 na tyle 艣mia艂y i gro藕ny,
by tego dokona膰.
222
00:21:54,200 --> 00:21:57,900
Lista by艂a kr贸tka.
223
00:21:59,100 --> 00:22:01,299
Max nas wyrucha艂a.
224
00:22:01,300 --> 00:22:04,699
Gdyby nie ona,
przej臋liby艣my Nassau,
225
00:22:04,700 --> 00:22:07,799
flota by艂aby nietkni臋ta,
w forcie nie by艂oby wi臋藕ni贸w,
226
00:22:07,800 --> 00:22:10,100
a my by艣my ze sob膮 nie walczyli.
227
00:22:12,400 --> 00:22:15,900
Zamiast tego jeste艣my
w tej sytuacji.
228
00:22:18,300 --> 00:22:19,399
Kto艣 m贸g艂by pomy艣le膰,
229
00:22:19,400 --> 00:22:24,099
偶e mo偶emy po艂o偶y膰 kres chaosowi
i z艂o艣ci, kt贸ra go nap臋dza,
230
00:22:24,100 --> 00:22:28,499
gdyby艣my wymierzyli sprawiedliwo艣膰
osobie, kt贸ra za to wszystko odpowiada.
231
00:22:28,500 --> 00:22:30,700
- Za wszystko?
- Za spor膮 cz臋艣膰.
232
00:22:32,000 --> 00:22:34,500
Czy procesy nie odbywa艂y si臋
w jej tawernie?
233
00:22:35,300 --> 00:22:37,499
Czy nie finansowa艂a re偶imu?
234
00:22:37,500 --> 00:22:41,699
S膮dzisz, 偶e nie sprzedam im tego?
Eleanor Guthrie wie, 偶e mog臋.
235
00:22:41,700 --> 00:22:46,400
Dlatego pierwsze, o co poprosi艂a
po zamkni臋ciu bram, to Max.
236
00:22:47,100 --> 00:22:49,500
To pokazuje,
jaka ona jest cenna.
237
00:22:50,300 --> 00:22:53,499
A ty chcesz wymieni膰 j膮
za 20 ludzi?
238
00:22:53,500 --> 00:22:56,000
Tych 20 ludzi to twoi bracia.
239
00:22:57,200 --> 00:23:00,100
Ich 偶ycia znacz膮 dla mnie
tyle co dla ciebie.
240
00:23:01,400 --> 00:23:03,900
I zapewniam ci臋,
241
00:23:04,700 --> 00:23:07,400
偶e znacz膮 dla mnie wi臋cej
ni偶 dla Flinta.
242
00:23:08,400 --> 00:23:13,699
Obaj wiemy, 偶e chce ich uwolni膰,
bo 偶o艂nierze w mie艣cie s艂u偶膮 mi,
243
00:23:13,700 --> 00:23:17,600
- a wi臋藕niowie z fortu pod膮偶膮 za nim...
- Tu ci przerw臋.
244
00:23:18,700 --> 00:23:23,900
Odk膮d zacz膮艂e艣 obmy艣la膰 t臋 histori臋,
wiedzia艂em, 偶e chcesz si臋 go pozby膰.
245
00:23:24,100 --> 00:23:27,199
- Rozdzieli膰 nas dw贸ch, by...
- Was dw贸ch?
246
00:23:27,200 --> 00:23:32,000
Nie tak dawno zgodzili艣my si臋,
偶e Flint sprowadzi na nas koniec.
247
00:23:33,100 --> 00:23:36,599
呕e b臋dzie raz za razem
wci膮ga艂 nas w t臋 burz臋,
248
00:23:36,600 --> 00:23:38,300
a偶 nikt z nas nie zostanie.
249
00:23:38,800 --> 00:23:41,800
Uda艂o nam si臋 prze偶y膰.
250
00:23:42,500 --> 00:23:47,599
A teraz chcesz za nim pod膮偶y膰
w bunt niewolnik贸w?
251
00:23:47,600 --> 00:23:49,700
W wojn臋 z Imperium Brytyjskim?
252
00:23:52,100 --> 00:23:55,900
To tylko kolejna z wielu burz.
253
00:24:17,700 --> 00:24:21,099
Powiedzia艂e艣 mi,
偶e ludzie, kt贸rzy s膮 mu bliscy,
254
00:24:21,100 --> 00:24:23,500
s膮 najbardziej nara偶eni.
255
00:24:25,000 --> 00:24:27,400
Om贸wi艂em to z nim.
256
00:24:29,100 --> 00:24:34,700
Dlatego dzi臋kuj臋 za trosk臋,
ale nic mi nie b臋dzie.
257
00:24:35,000 --> 00:24:36,600
Nie m贸wi臋 o tobie.
258
00:24:38,200 --> 00:24:40,300
Rozumiem, 偶e zale偶y ci na niej.
259
00:24:42,100 --> 00:24:43,300
Na Madi.
260
00:24:48,600 --> 00:24:52,600
Ostro偶nie, Billy.
261
00:24:54,300 --> 00:24:55,999
Je艣li komu艣 grozi,
262
00:24:56,000 --> 00:24:59,500
偶e zostanie poch艂oni臋ty
przez jego pragnienie wojny...
263
00:25:02,100 --> 00:25:03,400
To w艂a艣nie jej.
264
00:25:12,100 --> 00:25:13,300
Czas min膮艂.
265
00:25:25,700 --> 00:25:27,100
Podobno tu by艂e艣.
266
00:25:28,800 --> 00:25:30,099
Co?
267
00:25:30,100 --> 00:25:33,699
Ostatnim razem,
gdy przegonili艣my Anglik贸w
268
00:25:33,700 --> 00:25:35,400
i przej臋li艣my kontrol臋.
269
00:25:36,600 --> 00:25:38,700
Podobno by艂e艣 w marynarce.
270
00:25:40,900 --> 00:25:42,500
Podobno widzia艂e艣 to wszystko.
271
00:25:47,000 --> 00:25:49,099
To by艂 udany dzie艅.
272
00:25:49,100 --> 00:25:51,300
Zrobi艂em co艣,
czego nikt inny nie chcia艂.
273
00:25:51,700 --> 00:25:52,900
Lub nie m贸g艂.
274
00:25:54,200 --> 00:25:57,400
S膮dzi艂em, 偶e zas艂u偶y艂em na miejsce
u boku Czarnobrodego na wieki.
275
00:25:59,000 --> 00:26:02,200
Okaza艂o si臋,
偶e trwa艂o to znaczniej kr贸cej.
276
00:26:03,100 --> 00:26:05,900
Czarnobrody uzna艂,
偶e znajdzie kogo艣 lepszego.
277
00:26:09,900 --> 00:26:12,100
Zmierzasz do jakiego艣 sedna?
278
00:26:16,700 --> 00:26:20,300
Doradzasz D艂ugiemu Johnowi Silverowi,
by post膮pi艂 rozs膮dnie.
279
00:26:21,300 --> 00:26:25,000
By zrobi艂 to, co ty chcesz,
zamiast tego, co on chce.
280
00:26:25,600 --> 00:26:32,200
Zastanawiam si臋, ile czasu minie,
zanim on znajdzie kogo艣 lepszego.
281
00:26:40,100 --> 00:26:41,400
Id藕cie po ni膮.
282
00:26:44,100 --> 00:26:45,700
Co tam si臋 sta艂o?
283
00:26:46,600 --> 00:26:49,100
Wygrali艣my.
Tylko to si臋 liczy.
284
00:27:11,700 --> 00:27:17,300
Nie b臋dzie wyprawy do Filadelfii.
To jest ju偶 chyba jasne.
285
00:27:27,300 --> 00:27:30,500
Szanse powodzenia
od pocz膮tku by艂y znikome.
286
00:27:32,800 --> 00:27:36,199
Sk膮d pomys艂, 偶e mog臋 stan膮膰
przed moim dziadkiem
287
00:27:36,200 --> 00:27:39,899
i zasugerowa膰 mu,
偶e Nassau jest op艂acaln膮 inwestycj膮,
288
00:27:39,900 --> 00:27:42,900
gdy uchod藕cy st膮d uciekaj膮,
289
00:27:44,100 --> 00:27:47,000
plantatorzy mierz膮 si臋
z buntem pracownik贸w,
290
00:27:48,300 --> 00:27:51,100
a ludzie morduj膮 si臋 na ulicach?
291
00:27:53,800 --> 00:27:55,000
Chryste.
292
00:27:56,500 --> 00:27:58,700
Jestem w punkcie wyj艣cia.
293
00:28:02,100 --> 00:28:06,899
Ka偶da walka, kt贸r膮 wygra艂am,
ka偶da 艣mier膰, kt贸rej unikn臋艂am,
294
00:28:06,900 --> 00:28:09,699
ka偶de po艣wi臋cenie,
kt贸re op艂aci艂am w艂asn膮 krwi膮,
295
00:28:09,700 --> 00:28:11,499
musz膮 si臋 powt贸rzy膰,
296
00:28:11,500 --> 00:28:14,200
byle tylko przywr贸ci膰
stan rzeczy sprzed kilku godzin.
297
00:28:14,900 --> 00:28:17,700
To moje prywatne piek艂o.
298
00:28:24,500 --> 00:28:30,300
Wiedz, 偶e przy pierwszej okazji
zapewni臋 ci powr贸t do domu.
299
00:28:31,100 --> 00:28:34,100
Daj臋 ci s艂owo
i zamierzam go dotrzyma膰.
300
00:28:35,100 --> 00:28:38,000
Nadchodz膮ca walka nie ma zwi膮zku
z tob膮 ani twoimi dzie膰mi.
301
00:28:38,700 --> 00:28:40,800
Nie musisz d艂u偶ej cierpie膰.
302
00:28:57,200 --> 00:28:59,200
Uda si臋 pani ze mn膮?
303
00:29:01,700 --> 00:29:02,800
Do Londynu?
304
00:29:06,000 --> 00:29:07,899
Mieszkasz z nami
od jakiego艣 czasu.
305
00:29:07,900 --> 00:29:11,100
Wiesz wszystko
o mnie i o moim m臋偶u.
306
00:29:12,100 --> 00:29:16,200
Z powodu d艂ug贸w
b臋dzie toczy艂 t臋 walk臋 do ko艅ca 偶ycia.
307
00:29:18,100 --> 00:29:21,800
I tak d艂ugo, jak b臋dzie tu uwi膮zany,
ja r贸wnie偶 st膮d nie odejd臋.
308
00:29:22,900 --> 00:29:26,199
A mo偶e chcia艂by,
by pani odesz艂a?
309
00:29:26,200 --> 00:29:32,900
Szczeg贸lnie gdy dowie si臋
o pani obecnym stanie.
310
00:29:38,700 --> 00:29:43,500
Prosz臋 wybaczy膰, ale po tym,
co zobaczy艂am, s艂u偶膮c pani...
311
00:29:44,900 --> 00:29:49,700
Obawiam si臋, 偶e wiem o pani rzeczy,
kt贸rych nawet gubernator jeszcze nie wie.
312
00:30:04,900 --> 00:30:07,800
Polubi艂am pani膮.
313
00:30:10,400 --> 00:30:14,300
Ma pani determinacj臋,
by z ka偶dym dniem stawa膰 si臋 lepsz膮.
314
00:30:15,200 --> 00:30:17,800
W tym 艣wiecie
nie jest to cz臋ste.
315
00:30:19,100 --> 00:30:22,300
Czuj臋, 偶e musz臋 pani膮 chroni膰.
316
00:30:24,700 --> 00:30:27,599
A skoro ja si臋 tak czuj臋,
317
00:30:27,600 --> 00:30:31,600
boj膮c si臋 my艣li, 偶e mo偶e pani
sprowadzi膰 na ten 艣wiat dziecko...
318
00:30:34,300 --> 00:30:38,100
Mog臋 sobie jedynie wyobra偶a膰
trosk臋 pani m臋偶a.
319
00:30:43,800 --> 00:30:46,100
Gdy moja rodzina
sprowadzi艂a si臋 tu,
320
00:30:47,400 --> 00:30:52,300
moi rodzice strasznie si臋 pok艂贸cili.
321
00:30:54,700 --> 00:30:58,200
Matka powiedzia艂a ojcu,
偶e to nie miejsce dla dziewczynki.
322
00:31:00,200 --> 00:31:01,900
呕e to okrucie艅stwo.
323
00:31:06,800 --> 00:31:08,400
Zostan臋,
324
00:31:09,400 --> 00:31:12,700
a nasze dziecko b臋dzie dorasta膰
po艣r贸d tej brutalno艣ci.
325
00:31:14,900 --> 00:31:19,000
Odejd臋, a m贸j m膮偶 b臋dzie musia艂
mierzy膰 si臋 z tym miejscem sam.
326
00:31:22,400 --> 00:31:24,500
Niesamowite miejsce.
327
00:31:25,600 --> 00:31:29,300
Ka偶dy nasz wyb贸r
krzywdzi ukochane osoby.
328
00:31:32,300 --> 00:31:37,200
U bram czeka pos艂aniec.
Zgodzili si臋 na wymian臋.
329
00:31:46,100 --> 00:31:48,000
Wypierdol mu z臋by.
330
00:31:51,600 --> 00:31:54,200
Ka偶dy, kto mia艂 z nim szans臋,
ju偶 nie 偶yje.
331
00:31:55,700 --> 00:31:58,899
Je艣li nie zrobimy czego艣,
czego si臋 nie spodziewaj膮,
332
00:31:58,900 --> 00:32:00,500
wszyscy mamy przejebane.
333
00:32:02,100 --> 00:32:06,300
Skoro ka偶dy, kto mia艂 szans臋,
nie 偶yje, co sugerujesz?
334
00:32:08,300 --> 00:32:09,600
Ka偶dy.
335
00:32:11,700 --> 00:32:14,200
Wykluczone.
336
00:32:14,700 --> 00:32:16,899
Ci z nas,
kt贸rzy nie polegn膮 tutaj,
337
00:32:16,900 --> 00:32:19,300
zawisn膮 w Port Royal
za kilka dni.
338
00:32:20,700 --> 00:32:22,100
Musisz mi zaufa膰.
339
00:32:23,500 --> 00:32:27,100
Gdy zapyta ci臋 o kolejn膮 osob臋,
ni chuja mu nie m贸w.
340
00:32:28,900 --> 00:32:30,400
I pozw贸l mi si臋 nim zaj膮膰.
341
00:32:36,600 --> 00:32:38,400
Kolejne nazwisko, kapitanie.
342
00:32:40,900 --> 00:32:42,000
Kapitanie?
343
00:32:43,100 --> 00:32:45,300
Ty wybierzesz
czy ja mam to zrobi膰?
344
00:32:48,700 --> 00:32:49,800
W porz膮dku.
345
00:32:53,700 --> 00:32:54,900
Ona.
346
00:33:16,700 --> 00:33:18,300
Lubisz ostro, co?
347
00:33:22,700 --> 00:33:23,900
Niech krwawi.
348
00:33:31,200 --> 00:33:33,400
Chyba pana lubi, panie Milton.
349
00:33:34,500 --> 00:33:36,100
Bierz j膮!
350
00:33:43,600 --> 00:33:44,900
W艂a艣nie tak, kochana.
351
00:34:00,700 --> 00:34:02,500
Wstawaj!
352
00:34:07,500 --> 00:34:09,700
No ju偶!
353
00:34:15,500 --> 00:34:16,699
Wstawaj!
354
00:34:16,700 --> 00:34:18,000
Na co czekasz?
355
00:34:33,700 --> 00:34:35,500
Anne, podnie艣 si臋.
356
00:34:56,000 --> 00:34:57,200
Szybko!
357
00:36:37,400 --> 00:36:40,500
S膮dz臋, 偶e nale偶膮 mi si臋
jakie艣 podzi臋kowania.
358
00:36:41,900 --> 00:36:45,200
Billy ch臋tnie rzuci艂by ci臋 wilkom.
359
00:36:46,200 --> 00:36:48,799
I prawd臋 m贸wi膮c,
nie by艂em pewny,
360
00:36:48,800 --> 00:36:50,900
czy powinienem i艣膰 na ten uk艂ad.
361
00:36:52,400 --> 00:36:56,900
Jasne, dostan臋 za ciebie
swoich ludzi,
362
00:36:58,000 --> 00:37:01,700
ale co艣 mi m贸wi,
偶e je艣li ci臋 uwolni臋,
363
00:37:03,000 --> 00:37:06,499
znajdziesz spos贸b,
by ponownie sprawi膰 mi problem.
364
00:37:06,500 --> 00:37:08,200
I to ju偶 wkr贸tce.
365
00:37:09,300 --> 00:37:13,400
Oczywi艣cie, 偶e nie.
Dlaczego mia艂abym to robi膰?
366
00:37:19,300 --> 00:37:21,200
Gdy si臋 ostatnio widzieli艣my,
367
00:37:23,100 --> 00:37:26,000
mia艂a艣 wszelkie powody ku temu,
by mnie zabi膰.
368
00:37:27,300 --> 00:37:29,800
To rozwi膮za艂oby
wiele twoich problem贸w.
369
00:37:34,300 --> 00:37:36,500
A jednak tego nie zrobi艂a艣.
370
00:37:38,800 --> 00:37:40,300
Dlaczego?
371
00:37:43,800 --> 00:37:48,300
Mia艂em przez ciebie
kilka ci臋偶kich dni.
372
00:37:49,900 --> 00:37:51,299
By艂bym bardziej z艂y,
373
00:37:51,300 --> 00:37:54,500
ale poch艂ania mnie gniew
wobec innych os贸b.
374
00:37:56,900 --> 00:37:58,700
Zada艂em ci proste pytanie.
375
00:38:01,400 --> 00:38:04,100
Dlaczego nie zabi艂a艣 mnie,
gdy mia艂a艣 okazj臋?
376
00:38:06,700 --> 00:38:09,200
To rozwi膮za艂oby
cz臋艣膰 moich problem贸w.
377
00:38:10,200 --> 00:38:13,900
Ale spowodowa艂oby inne,
z kt贸rymi nie chcia艂am 偶y膰.
378
00:38:15,600 --> 00:38:18,000
Jakie偶 to problemy?
379
00:38:19,700 --> 00:38:22,000
Takie, z kt贸rymi musia艂abym 偶y膰.
380
00:38:29,300 --> 00:38:32,100
Powiedzia艂a艣,
偶e chcesz mnie odes艂a膰.
381
00:38:34,600 --> 00:38:36,900
W miejsce,
z kt贸rego nie ma powrotu.
382
00:38:39,200 --> 00:38:43,500
Z ciekawo艣ci,
jak chcia艂a艣 tego dokona膰?
383
00:38:48,100 --> 00:38:50,599
Gdy Anne rekrutowa艂a
szpieg贸w w Port Royal,
384
00:38:50,600 --> 00:38:54,900
pozna艂a w艂a艣ciciela posiad艂o艣ci
w dziczy, na p贸艂noc od Florydy.
385
00:38:55,900 --> 00:39:01,200
Proreformatorskiego cz艂owieka,
kt贸ry wykorzystuje prac臋 skaza艅c贸w.
386
00:39:02,000 --> 00:39:09,800
Pozyskuje ich z angielskich wi臋zie艅,
gdzie s膮 okropnie traktowani.
387
00:39:10,700 --> 00:39:16,499
Podobno zarabia na tym,
偶e oferuje swe us艂ugi zamo偶nym rodzinom,
388
00:39:16,500 --> 00:39:19,899
jednym z najbardziej
znacz膮cych w Londynie,
389
00:39:19,900 --> 00:39:23,300
gdy potrzebuj膮,
by k艂opotliwy cz艂onek rodziny znikn膮艂.
390
00:39:25,100 --> 00:39:31,200
Dba o nich, dogl膮da,
ale s艂uch o nich ginie.
391
00:39:33,200 --> 00:39:37,799
- Jakim rodzinom?
- S艂ucham?
392
00:39:37,800 --> 00:39:40,400
Wiesz, kt贸re rodziny w Londynie
korzysta艂y z jego us艂ug?
393
00:39:43,000 --> 00:39:44,500
Nie mam poj臋cia.
394
00:39:48,700 --> 00:39:49,800
S膮 gotowi.
395
00:40:29,300 --> 00:40:32,199
Billy powiedzia艂,
偶e powinienem martwi膰 si臋,
396
00:40:32,200 --> 00:40:34,700
i偶 przyniesiesz zgub臋 Madi.
397
00:40:35,300 --> 00:40:37,700
Tego chcia艂 w zamian za Max.
398
00:40:38,600 --> 00:40:40,100
Bym siedzia艂 spokojnie,
399
00:40:41,600 --> 00:40:43,499
gdy b臋dzie mnie ostrzega艂,
偶e twoje zaanga偶owanie
400
00:40:43,500 --> 00:40:46,400
we wspania艂e zwyci臋stwo
w tej naszej wojnie
401
00:40:47,900 --> 00:40:50,900
艣ci膮gnie na ni膮 艣mier膰.
402
00:40:53,100 --> 00:40:57,999
Sprytne posuni臋cie,
je艣li chce nas por贸偶ni膰.
403
00:40:58,000 --> 00:41:00,500
Nie powinni艣my by膰 zaskoczeni.
404
00:41:06,500 --> 00:41:07,600
Powinienem si臋 martwi膰,
405
00:41:07,700 --> 00:41:10,200
偶e czeka艂e艣 niemal dwie godziny,
by mi o tym powiedzie膰?
406
00:41:13,200 --> 00:41:15,200
Nie dzia艂amy racjonalnie,
407
00:41:16,600 --> 00:41:18,700
gdy jeste艣my
najbardziej ods艂oni臋ci.
408
00:41:20,300 --> 00:41:23,900
To mi przypomnia艂o,
偶e bez w膮tpienia
409
00:41:25,300 --> 00:41:27,900
ona jest punktem,
w kt贸rym jestem najbardziej ods艂oni臋ty.
410
00:41:31,400 --> 00:41:33,000
My艣l o utracie jej...
411
00:41:38,600 --> 00:41:39,700
Rozumiem.
412
00:41:43,100 --> 00:41:47,399
Je艣li za艂o偶ymy,
偶e jeste艣my na kraw臋dzi
413
00:41:47,400 --> 00:41:49,900
niemo偶liwego zwyci臋stwa,
414
00:41:50,600 --> 00:41:52,800
czego艣 zaiste znacz膮cego...
415
00:41:54,200 --> 00:41:57,800
Je艣li za艂o偶ymy,
偶e mamy to na wyci膮gni臋cie r臋ki...
416
00:42:00,300 --> 00:42:04,000
nie wymieni艂by艣 tego,
by odzyska膰 Thomasa Hamiltona?
417
00:42:09,500 --> 00:42:12,399
Gdyby wiedzia艂,
jak blisko jeste艣my zwyci臋stwa,
418
00:42:12,400 --> 00:42:14,400
za kt贸re odda艂 偶ycie,
419
00:42:15,900 --> 00:42:17,500
nie chcia艂by tego.
420
00:42:20,500 --> 00:42:21,700
Rozumiem.
421
00:42:23,500 --> 00:42:25,700
Cho膰 nie o to pyta艂em, czy偶 nie?
422
00:42:29,900 --> 00:42:33,899
Za艂贸偶my, 偶e jego ojciec
by艂 nikczemny, jak m贸wisz,
423
00:42:33,900 --> 00:42:38,300
ale nie by艂 w stanie
zamordowa膰 swego syna
424
00:42:39,500 --> 00:42:41,399
i znalaz艂 spos贸b,
425
00:42:41,400 --> 00:42:44,400
- by zabra膰 Thomasa z Londynu...
- Nie zrobi艂 tego.
426
00:42:47,100 --> 00:42:50,100
Nie po艣wi臋ci艂by艣 tej wojny,
by tak si臋 sta艂o?
427
00:42:54,100 --> 00:42:55,999
To swego rodzaju piek艂o,
428
00:42:56,000 --> 00:42:59,200
musie膰 wybiera膰 jedn膮
z dw贸ch niezast膮pionych rzeczy.
429
00:43:02,100 --> 00:43:06,299
I gdy motywy Billy'ego,
by nas por贸偶ni膰, s膮 bole艣nie jasne,
430
00:43:06,300 --> 00:43:08,699
zwleka艂em dwie godziny,
by ci o tym powiedzie膰,
431
00:43:08,700 --> 00:43:12,200
bo cho膰 staram si臋
pozby膰 z g艂owy tej rozmowy,
432
00:43:14,900 --> 00:43:16,800
nie mog臋 tego uczyni膰.
433
00:43:20,100 --> 00:43:21,999
Im bli偶ej jeste艣my
ko艅ca tej podr贸偶y,
434
00:43:22,000 --> 00:43:24,600
tym wi臋cej sprzeczno艣ci
si臋 kumuluje...
435
00:43:27,000 --> 00:43:29,900
niejasnych spraw,
kt贸re niegdy艣 rozumieli艣my.
436
00:43:32,700 --> 00:43:35,099
Dobra wiadomo艣膰 jest taka,
偶e w ko艅cu wiemy,
437
00:43:35,100 --> 00:43:37,800
i偶 zaczyna si臋 robi膰 ciekawie.
438
00:44:01,000 --> 00:44:02,300
Zamkn膮膰 bram臋!
439
00:44:38,700 --> 00:44:40,100
Co mog臋 dla pani zrobi膰?
440
00:44:46,300 --> 00:44:47,999
Dlaczego oni nadal
s膮 w 艂a艅cuchach?
441
00:44:48,000 --> 00:44:51,299
Uwolnili艣my tych, kt贸rzy zrozumieli,
偶e przybywamy jako przyjaciele,
442
00:44:51,300 --> 00:44:52,600
nie jako wrogowie.
443
00:44:54,700 --> 00:44:59,700
Ale niekt贸rzy 偶ywi膮 do nas uraz臋
z powodu konsekwencji naszego zwyci臋stwa.
444
00:45:10,000 --> 00:45:11,499
Musisz wiedzie膰,
445
00:45:11,500 --> 00:45:16,200
jak wa偶na jest naprawa sojuszu
mi臋dzy lud藕mi kapitana Flinta i naszymi.
446
00:45:16,900 --> 00:45:18,200
Wa偶na dla mnie.
447
00:45:19,700 --> 00:45:23,399
Gdy odeszli艣cie, piraci wys艂ali
do innych posiad艂o艣ci ostrze偶enia,
448
00:45:23,400 --> 00:45:28,499
偶e ka偶da przemoc wobec niewolnik贸w
z powodu tutejszych wydarze艅
449
00:45:28,500 --> 00:45:30,100
b臋dzie mia艂a konsekwencje.
450
00:45:35,200 --> 00:45:38,200
Nast臋pnego ranka
przy bramie zostawiono odpowied藕.
451
00:45:39,100 --> 00:45:41,300
Worek wype艂niony palcami.
452
00:45:43,900 --> 00:45:45,300
Bia艂ymi palcami.
453
00:45:49,100 --> 00:45:53,400
Na naszych ukochanych
w posiad艂o艣ci Edwardsa wzi臋to odwet.
454
00:45:55,000 --> 00:45:57,400
Okrutny odwet,
455
00:45:58,500 --> 00:46:03,600
kt贸ry mia艂 zasia膰 strach,
z艂ama膰 ducha i przywr贸ci膰 kontrol臋.
456
00:46:04,300 --> 00:46:06,900
Nie odni贸s艂 jednak
zamierzonego efektu.
457
00:46:11,200 --> 00:46:12,500
Zbuntowali si臋.
458
00:46:13,300 --> 00:46:18,300
Jeden z niewolnik贸w to rozpocz膮艂.
Cz艂owiek o imieniu Julius.
459
00:46:19,800 --> 00:46:25,999
Teraz tworzy tam armi臋,
organizuje si臋 i ro艣nie w si艂臋.
460
00:46:26,000 --> 00:46:29,400
Armia ta ma na celu
odbicie i utrzymanie Nassau.
461
00:46:31,900 --> 00:46:34,899
Ale jest wroga tak samo
wobec pirat贸w
462
00:46:34,900 --> 00:46:38,799
i ka偶dego, kto okre艣la si臋
mianem przyjaciela pirat贸w,
463
00:46:38,800 --> 00:46:40,900
jak wobec Anglik贸w.
464
00:46:45,300 --> 00:46:47,399
Dlatego nadal s膮 w 艂a艅cuchach.
465
00:46:47,400 --> 00:46:50,899
Ze strachu wol膮 powsta膰
i do艂膮czy膰 do armii Juliusa
466
00:46:50,900 --> 00:46:52,900
ni偶 do waszej.
467
00:46:53,000 --> 00:46:57,399
Starali艣my si臋 zapobiec odwetowi,
gdy tylko si臋 o tym dowiedzieli艣my.
468
00:46:57,400 --> 00:46:59,500
- Musz膮 to wiedzie膰.
- Wiedz膮.
469
00:47:00,100 --> 00:47:02,699
Ale wiedz膮 tak偶e, 偶e tych ludzi
470
00:47:02,700 --> 00:47:05,800
nie kontrolujesz ani ty,
ani kapitan Flint.
471
00:47:08,500 --> 00:47:10,400
Przejmiemy nad nimi kontrol臋.
472
00:47:13,100 --> 00:47:16,699
Widzisz ju偶 zapewne,
偶e gdy wypowiadasz 艣wiatu wojn臋,
473
00:47:16,700 --> 00:47:18,300
艣wiat stawia op贸r.
474
00:47:19,900 --> 00:47:21,700
Twoja matka o tym wiedzia艂a.
475
00:47:22,800 --> 00:47:26,899
Wiedzia艂a, 偶e najlepiej znale藕膰
miejsce, kt贸re mo偶na obroni膰,
476
00:47:26,900 --> 00:47:29,700
zbudowa膰 mur
i uratowa膰, kogo si臋 da.
477
00:47:31,000 --> 00:47:33,400
Powinna艣 wzi膮膰 z niej przyk艂ad.
478
00:47:51,300 --> 00:47:53,500
Przepraszam za to,
co si臋 dzi艣 sta艂o.
479
00:47:54,400 --> 00:47:57,900
Gdy si臋 zorientowa艂am,
wys艂a艂am po ciebie ludzi.
480
00:48:03,600 --> 00:48:06,300
Jestem wdzi臋czna,
偶e zd膮偶yli艣my na czas.
481
00:48:07,800 --> 00:48:09,400
Przepraszasz...
482
00:48:10,900 --> 00:48:13,000
za to, co si臋 dzi艣 sta艂o.
483
00:48:15,700 --> 00:48:21,499
Sta艂o si臋 dok艂adnie to,
przed czym ci臋 ostrzega艂am,
484
00:48:21,500 --> 00:48:24,999
odk膮d przyby艂a艣 tu z m臋偶em.
485
00:48:25,000 --> 00:48:29,500
Raz za razem.
486
00:48:30,600 --> 00:48:34,900
呕e podejmowane przez was decyzje
do tego doprowadz膮.
487
00:48:37,100 --> 00:48:41,400
Przez to wszystko straci艂am.
488
00:48:44,300 --> 00:48:46,400
Je艣li chcesz przeprosi膰,
489
00:48:47,200 --> 00:48:51,700
nie wystarcz膮 przeprosiny
za dzisiejsze wydarzenia.
490
00:48:56,600 --> 00:48:57,900
Gdzie by艣my si臋 uda艂y?
491
00:49:00,300 --> 00:49:01,300
Co?
492
00:49:04,600 --> 00:49:07,699
Dawno temu poprosi艂a艣 mnie,
bym opu艣ci艂a z tob膮 Nassau,
493
00:49:07,700 --> 00:49:09,699
by unikn膮膰 zniszczenia.
494
00:49:09,700 --> 00:49:12,500
Gdybym si臋 zgodzi艂a,
gdzie by艣my si臋 uda艂y?
495
00:49:14,200 --> 00:49:15,400
Nie mam poj臋cia.
496
00:49:17,700 --> 00:49:19,900
Niewiele brakowa艂o,
bym powiedzia艂a "tak".
497
00:49:22,000 --> 00:49:27,499
Mia艂am ku temu dobre powody,
s艂ysza艂am je w g艂owie,
498
00:49:27,500 --> 00:49:29,900
stara艂am si臋 je sobie powtarza膰.
499
00:49:31,100 --> 00:49:33,200
Ale gdy nadesz艂a ta chwila...
500
00:49:36,400 --> 00:49:39,499
W艂o偶y艂am w to miejsce
tak ogromn膮 cz臋艣膰 siebie,
501
00:49:39,500 --> 00:49:43,700
偶e nie wiedzia艂am ju偶,
gdzie ja si臋 ko艅cz臋, a ono zaczyna.
502
00:49:46,000 --> 00:49:50,700
Mo偶e istniej膮 sposoby,
by si臋 odci膮膰...
503
00:49:52,300 --> 00:49:55,200
By po艣wi臋ci膰 jedn膮 cz臋艣膰
dla ratowania innej.
504
00:49:57,700 --> 00:50:00,500
Ale w tamtej chwili...
505
00:50:03,500 --> 00:50:07,500
nie mia艂am niczego,
co pomog艂oby mi dokona膰 tego ci臋cia.
506
00:50:11,800 --> 00:50:13,300
A co by ci pomog艂o?
507
00:50:24,100 --> 00:50:25,900
Przepraszam.
508
00:50:27,300 --> 00:50:28,500
Za wszystko.
509
00:50:30,300 --> 00:50:33,699
Gdyby by艂 spos贸b,
by tu wszystko naprawi膰,
510
00:50:33,700 --> 00:50:34,800
zrobi艂abym to.
511
00:50:38,000 --> 00:50:42,600
Ale bior膮c pod uwag臋 to,
co widzia艂a艣 tu w ostatnich miesi膮cach,
512
00:50:44,100 --> 00:50:49,400
naprawd臋 wierzysz, 偶e Nassau
mo偶e by膰 tym, czym chcia艂a艣?
513
00:50:54,900 --> 00:50:56,100
Ja te偶 nie.
514
00:51:00,300 --> 00:51:04,400
Mo偶e by膰 jednak spos贸b,
by co艣 z tego wynie艣膰...
515
00:51:05,900 --> 00:51:07,100
Je艣li mi pomo偶esz.
516
00:51:11,400 --> 00:51:15,099
- O co chodzi?
- Na horyzoncie zauwa偶ono 偶agle.
517
00:51:15,100 --> 00:51:17,700
呕agle? Czyje?
518
00:51:25,400 --> 00:51:28,000
"Zemsta"? Jeste艣my pewni?
519
00:51:28,300 --> 00:51:32,300
To okr臋t wojenny i nadp艂ywa
z ostatniego po艂o偶enia kapitana Teacha.
520
00:51:33,700 --> 00:51:35,500
Gdyby to by艂 Teach,
521
00:51:36,200 --> 00:51:38,900
nie podni贸s艂by bandery?
522
00:51:48,900 --> 00:51:52,300
M贸wi膮, 偶e nigdzie nie wida膰
drugiego statku.
523
00:51:52,900 --> 00:51:57,500
Prawdopodobnie kapitan Teach
nie dogoni艂 slupa gubernatora.
524
00:51:58,700 --> 00:52:00,900
Teach nie podda艂by si臋 tak 艂atwo.
525
00:52:02,700 --> 00:52:04,399
Je艣li to jego statek,
526
00:52:04,400 --> 00:52:07,400
w贸wczas statek gubernatora
najpewniej zosta艂 do艣cigni臋ty.
527
00:52:11,000 --> 00:52:16,600
Mo偶e woli zaczeka膰 pani na dole,
gdyby wie艣ci nie okaza艂y si臋 dobre?
528
00:52:17,300 --> 00:52:18,600
Podnosi bander臋.
529
00:52:20,700 --> 00:52:22,100
Brytyjskie barwy!
530
00:52:22,500 --> 00:52:24,100
To flaga gubernatora!
531
00:52:25,700 --> 00:52:27,100
I jego znaki!
532
00:52:28,200 --> 00:52:29,400
To on!
533
00:52:51,300 --> 00:52:55,600
Kurs w kierunku fortu.
Mo偶liwie najbli偶ej.
534
00:52:56,700 --> 00:52:57,899
Przygotowa膰 ludzi.
535
00:52:57,900 --> 00:52:59,699
Przybijemy do brzegu
pod os艂on膮 dzia艂 fortu,
536
00:52:59,700 --> 00:53:01,500
a nast臋pnie ruszymy na Nassau.
537
00:53:13,400 --> 00:53:15,500
Mam skierowa膰 dzia艂a na pla偶臋?
538
00:53:17,900 --> 00:53:20,899
Tak.
Oczywi艣cie.
539
00:53:20,900 --> 00:53:22,600
Daj zna膰, gdy to zrobicie.
540
00:53:38,300 --> 00:53:41,400
Wszyscy b臋d膮 przygotowywa膰 si臋
do nadchodz膮cej walki.
541
00:53:42,100 --> 00:53:45,400
Powiesz mi,
na co ty si臋 przygotowujesz?
542
00:53:59,100 --> 00:54:02,199
Za godzin臋, mo偶e mniej,
jego dzia艂a b臋d膮 w zasi臋gu
543
00:54:02,200 --> 00:54:03,200
i rozpocznie desant.
544
00:54:03,201 --> 00:54:06,499
Gdy ustawi si臋 burt膮 do fali
i b臋dzie mia艂 os艂on臋 z fortu,
545
00:54:06,500 --> 00:54:08,400
ci臋偶ko b臋dzie powstrzyma膰
jego ludzi.
546
00:54:09,800 --> 00:54:13,299
- Powinni艣my rozwa偶y膰 odwr贸t?
- Nie.
547
00:54:13,300 --> 00:54:15,400
Je艣li opu艣cimy Nassau,
mo偶emy go nie odzyska膰.
548
00:54:18,000 --> 00:54:19,600
Moi ludzie obroni膮 pla偶臋.
549
00:54:29,100 --> 00:54:31,700
- Mamy przewag臋 liczebn膮.
- Mo偶e na pierwsz膮 fal臋.
550
00:54:31,800 --> 00:54:35,799
Ale gdy 偶o艂nierze dobij膮 do pla偶y,
dziewi臋ciu na dziesi臋ciu naszych ucieknie.
551
00:54:35,800 --> 00:54:39,299
Gdy Nassau jest stawk膮,
nie chc臋 tak ryzykowa膰.
552
00:54:39,300 --> 00:54:43,300
- Jaki mamy wyb贸r?
- To bardzo dobre pytanie.
553
00:55:33,500 --> 00:55:35,800
Je艣li dojdzie do tej walki,
554
00:55:36,700 --> 00:55:39,900
wynik mo偶e by膰 niepewny.
555
00:55:40,900 --> 00:55:42,599
Pewne jest to,
556
00:55:42,600 --> 00:55:45,800
偶e wielu zginie
i poniesiemy ogromne straty.
557
00:55:48,800 --> 00:55:52,900
Ka偶dy z nas wiele ju偶 straci艂
i ja mam tego do艣膰.
558
00:55:54,500 --> 00:55:57,500
Chcia艂abym dopilnowa膰,
by do tej walki nie dosz艂o.
559
00:55:59,500 --> 00:56:01,100
Jak chcesz to zrobi膰?
560
00:56:01,900 --> 00:56:05,500
Jestem gotowa skapitulowa膰.
561
00:56:06,200 --> 00:56:09,400
Przekaza膰 ci kontrol臋 nad fortem,
nad broni膮 i magazynami,
562
00:56:10,000 --> 00:56:14,000
oraz uwolni膰 pozosta艂ych wi臋藕ni贸w.
Wszystkich.
563
00:56:14,600 --> 00:56:17,500
- Jeste艣 na to gotowa?
- Tak.
564
00:56:19,200 --> 00:56:20,700
W zamian za co?
565
00:56:22,700 --> 00:56:24,300
W zamian za skrytk臋 z klejnotami.
566
00:56:29,100 --> 00:56:32,199
Skrzynia z pozosta艂o艣ciami
skarbu z Urki.
567
00:56:32,200 --> 00:56:33,600
Podobno jest ukryta,
568
00:56:34,300 --> 00:56:38,100
zakopana w miejscu, o kt贸rym wie
kapitan Rackham i was dw贸ch.
569
00:56:40,000 --> 00:56:41,399
Oddacie mi j膮
570
00:56:41,400 --> 00:56:44,800
oraz zagwarantujecie wszystkim
bezpieczne opuszczenie wyspy...
571
00:56:46,400 --> 00:56:48,200
a w zamian dostaniecie Nassau.
572
00:56:49,300 --> 00:56:51,400
Nie mo偶emy decydowa膰 o pieni膮dzach.
573
00:56:52,200 --> 00:56:57,199
Mamy partner贸w, kt贸rzy na pewno
woleliby walczy膰 ni偶 straci膰 sw贸j skarb.
574
00:56:57,200 --> 00:56:59,000
Wasi partnerzy to wasz problem.
575
00:56:59,800 --> 00:57:02,400
Nie bez powodu zaprosi艂am was,
a nie ich.
576
00:57:03,000 --> 00:57:05,699
Gdy statek gubernatora
b臋dzie w zasi臋gu pla偶y,
577
00:57:05,700 --> 00:57:07,100
oferta wyga艣nie.
578
00:57:08,400 --> 00:57:11,800
Nie podwa偶臋 jego pozycji,
gdy rozpocznie si臋 walka.
579
00:57:14,200 --> 00:57:20,000
Co w tym momencie chcesz zrobi膰?
580
00:57:24,700 --> 00:57:25,900
Jak?
581
00:57:28,100 --> 00:57:31,499
- Jak chcesz to za艂atwi膰?
- Jeden z was podda si臋
582
00:57:31,500 --> 00:57:35,100
i pozostanie tu,
by warunki zosta艂y uhonorowane.
583
00:57:36,700 --> 00:57:41,100
Wy艣lecie kogo艣 po skrzyni臋,
a gdy tu dotrze, przejm臋 j膮.
584
00:57:42,000 --> 00:57:45,799
Moi ludzie opuszcz膮 fort
bezpiecznym transportem.
585
00:57:45,800 --> 00:57:47,300
Odpowied藕 brzmi "nie".
586
00:57:48,300 --> 00:57:49,800
Wykluczone.
587
00:57:50,800 --> 00:57:52,699
Gdyby s膮dzi艂a,
偶e mo偶e wygra膰 t臋 walk臋,
588
00:57:52,700 --> 00:57:56,200
nie oferowa艂aby sprzeda偶y zwyci臋stwa,
nawet za cen臋 fortuny.
589
00:58:02,300 --> 00:58:04,100
Mam tego do艣膰.
590
00:58:06,000 --> 00:58:07,500
I chc臋, by to si臋 sko艅czy艂o.
591
00:58:15,700 --> 00:58:16,800
Nie.
592
00:58:20,900 --> 00:58:22,100
Zaufaj mi.
593
00:58:57,900 --> 00:59:02,500
.:: GrupaHatak.pl ::.
47327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.