All language subtitles for Black.Sails.S04E03.XXXI.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.5.1.H.265-SiGMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,200 --> 00:00:19,400 Poprzednio: 2 00:00:19,500 --> 00:00:22,900 M贸j dziadek jest jednym z najbogatszych ludzi w Nowym 艢wiecie. 3 00:00:23,000 --> 00:00:27,300 Je艣li zdob臋d臋 jego wsparcie, mo偶e zapewni膰 nam przetrwanie. 4 00:00:27,400 --> 00:00:30,599 Za bezpiecze艅stwo Nassau b臋d臋 odpowiada艂 tylko ja. 5 00:00:30,600 --> 00:00:34,600 Poprzysi膮g艂em uroczy艣cie gubernatorowi, 偶e b臋d臋 chroni艂 miasto. 6 00:00:34,900 --> 00:00:39,000 Israel Hands. Mi艂o mi ci臋 pozna膰. 7 00:00:39,300 --> 00:00:41,140 - Chcesz si臋 wycofa膰? - Je艣li tego nie zrobimy, 8 00:00:41,200 --> 00:00:44,900 to b臋dzie koniec zaufania mi臋dzy nami i niewolnikami na wyspie. 9 00:00:45,000 --> 00:00:48,100 Mam do艣膰 pod膮偶ania 艣cie偶k膮, kt贸r膮 tylko ty dostrzegasz. 10 00:00:48,200 --> 00:00:49,700 Ognia! 11 00:00:52,100 --> 00:00:54,499 S膮siedzi musieli us艂ysze膰 strza艂y. 12 00:00:54,500 --> 00:00:56,400 Musimy znikn膮膰, zanim dotr膮 oddzia艂y ochotnicze. 13 00:00:56,500 --> 00:00:58,500 Wejd臋 na slupa i uciekn臋. 14 00:00:58,600 --> 00:01:01,299 W mi臋dzyczasie b臋dziesz mog艂a wyp艂yn膮膰 do swojego dziadka. 15 00:01:01,300 --> 00:01:03,799 - Chor膮giew gubernatora! - Ruszamy w po艣cig? 16 00:01:03,800 --> 00:01:06,000 Obra膰 kurs na zr贸wnanie si臋. 17 00:01:08,000 --> 00:01:14,900 .:: GrupaHatak.pl ::. 18 00:01:15,100 --> 00:01:21,900 facebook.pl/GrupaHatak 19 00:02:25,800 --> 00:02:29,300 Black Sails [S04E03] 20 00:02:30,200 --> 00:02:38,000 T艂umaczenie: Igloo666 & michnik 21 00:03:04,800 --> 00:03:06,400 Kapitanie? 22 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 My艣la艂em, 偶e uda艂 si臋 pan na spoczynek. 23 00:03:13,100 --> 00:03:17,000 Wie艣ci od zwiadowc贸w spoza miasta. 24 00:03:18,300 --> 00:03:22,400 My艣la艂em w艂a艣nie nad porann膮 odpowiedzi膮. 25 00:03:22,500 --> 00:03:27,800 - To co艣 wa偶nego? - Ma pan wystarczaj膮co na g艂owie. 26 00:03:28,700 --> 00:03:31,700 Prosz臋 pozwoli膰, abym si臋 tym zaj膮艂. 27 00:03:38,800 --> 00:03:43,400 Powiedzia艂e艣 swojej 偶onie, panie? 28 00:03:45,100 --> 00:03:48,000 O swoim planie? 29 00:03:53,500 --> 00:03:55,699 I dobrze. 30 00:03:55,700 --> 00:04:02,000 Nie powinna si臋 tym zamartwia膰. 31 00:04:11,200 --> 00:04:17,200 Dla mnie najtrudniejsze jest zastanawianie si臋 nad takimi rzeczami. 32 00:04:17,900 --> 00:04:24,100 Gdy nadejdzie najgorsza chwila, ujawni si臋 prawdziwa natura cz艂owieka. 33 00:04:25,300 --> 00:04:30,100 Wszelki zam臋t zniknie, a wszystko stanie si臋 jasne. 34 00:04:33,100 --> 00:04:36,000 Odda艂 mi pan pod rozkazy dobrych 偶o艂nierzy. 35 00:04:36,100 --> 00:04:38,800 B臋d臋 o nich dba艂. 36 00:04:43,300 --> 00:04:48,900 W艣r贸d nich nie ma ju偶 dobrych ludzi. 37 00:04:51,700 --> 00:04:55,700 Niekt贸rzy mo偶e i niegdy艣 tacy byli. 38 00:04:57,000 --> 00:05:00,400 Niekt贸rzy mo偶e zn贸w b臋d膮 w nast臋pnym 偶yciu. 39 00:05:01,500 --> 00:05:08,900 Ale w tej chwili nie trzeba nam dobrych ludzi. 40 00:05:11,600 --> 00:05:16,200 Teraz potrzeba ludzi przepe艂nionych mrokiem... 41 00:05:16,800 --> 00:05:19,900 kt贸rzy pope艂ni膮 straszliwe czyny. 42 00:05:21,400 --> 00:05:24,900 Niech si臋 pan nie waha rzuci膰 ich w ten mrok. 43 00:05:39,100 --> 00:05:42,000 Przygotowa膰 si臋 do wyp艂yni臋cia! 44 00:05:46,700 --> 00:05:49,500 Dzi艣 dwudziesty czwarty. 45 00:05:52,500 --> 00:05:55,300 David ko艅czy dzi艣 pi臋膰 lat. 46 00:05:56,000 --> 00:05:58,300 M贸j syn. 47 00:05:59,600 --> 00:06:02,400 Nie wiedzia艂am. 48 00:06:03,300 --> 00:06:07,100 Od wielu tygodni nie mia艂am wie艣ci od pana Grandala. 49 00:06:07,300 --> 00:06:11,600 Hiszpania skupi艂a si臋 na innych konfliktach, 50 00:06:11,700 --> 00:06:16,500 wi臋c mo偶e sprawa ich z艂ota jest w ko艅cu za nami. 51 00:06:17,100 --> 00:06:22,200 Liczy艂am, 偶e gdy dotrzemy do Filadelfii i uzyskasz ochron臋 swojej rodziny... 52 00:06:24,600 --> 00:06:31,200 b臋d臋 mog艂a odej艣膰 ze s艂u偶by i powr贸ci膰 do Londynu. 53 00:06:32,800 --> 00:06:35,400 Do moich dzieci. 54 00:06:36,300 --> 00:06:38,700 Oczywi艣cie. 55 00:06:46,900 --> 00:06:51,500 - Wstrzymano nam zgod臋 na wyp艂yni臋cie. - Dlaczego? 56 00:06:51,700 --> 00:06:56,400 呕o艂nierze, kt贸rzy mieli ci臋 ochrania膰, s膮 potrzebni na miejscu, pani. 57 00:07:18,100 --> 00:07:20,700 Co to ma, kurwa, by膰? Wynocha! 58 00:07:20,900 --> 00:07:23,200 Ubieraj si臋. 59 00:07:53,200 --> 00:07:56,700 Panie Harrison, zaczynajmy. 60 00:08:01,300 --> 00:08:03,799 By艂o z tob膮 sze艣ciu ludzi. 61 00:08:03,800 --> 00:08:08,099 Nie zauwa偶yli mnie, poniewa偶 zachowa艂em dystans. 62 00:08:08,100 --> 00:08:13,200 Spotka艂a艣 si臋 z dwoma osobami. W tym z jednonogim m臋偶czyzn膮. 63 00:08:14,100 --> 00:08:16,600 Widzia艂em wszystko. 64 00:08:16,800 --> 00:08:22,500 Kaza艂em mu pani膮 艣ledzi膰 po owej wieczornej wyprawie. 65 00:08:24,800 --> 00:08:28,800 Zak艂adam, 偶e jednonogi m臋偶czyzna to D艂ugi John Silver. 66 00:08:30,800 --> 00:08:34,999 Mog艂aby mi pani wyjawi膰 powody tego spotkania? 67 00:08:35,000 --> 00:08:39,900 Wezwa艂 mnie, aby bezskutecznie pr贸bowa膰 wy艂udzi膰 ode mnie pieni膮dze. 68 00:08:41,300 --> 00:08:43,299 Ufam, 偶e pa艅ski szpieg nie zapomnia艂 opowiedzie膰, 69 00:08:43,300 --> 00:08:47,400 偶e czterech moich ludzi zgin臋艂o, pr贸buj膮c go aresztowa膰. 70 00:08:47,500 --> 00:08:50,299 Sama ledwo uciek艂am. 71 00:08:50,300 --> 00:08:55,200 Ufam, 偶e oddali to podejrzenia dotycz膮ce mojej lojalno艣ci. 72 00:08:55,500 --> 00:08:57,140 Skoro jest pani lojalna wobec gubernatora, 73 00:08:57,200 --> 00:09:00,300 dlaczego nie uprzedzi艂a mnie pani o tym spotkaniu? 74 00:09:00,400 --> 00:09:06,399 I dlaczego pr贸bowa艂a pani aresztowa膰 tak niebezpiecznego cz艂owieka, 75 00:09:06,400 --> 00:09:09,599 zamiast zwyczajnie go zabi膰? 76 00:09:09,600 --> 00:09:13,999 Gdyby mnie pani uprzedzi艂a, z pewno艣ci膮 m贸g艂bym w tym pom贸c. 77 00:09:14,000 --> 00:09:18,199 Ani troch臋 nie przesta艂em w膮tpi膰 w pani lojalno艣膰. 78 00:09:18,200 --> 00:09:23,100 Wr臋cz przeciwnie, m贸j sceptycyzm znacznie si臋 nasili艂. 79 00:09:28,000 --> 00:09:31,299 Czy takie zeznanie wystarczy do oskar偶enia o zdrad臋? 80 00:09:31,300 --> 00:09:33,800 - Chwila. - Tak. 81 00:09:33,900 --> 00:09:37,100 To oburzaj膮ce. Gubernator na to nie pozwoli. 82 00:09:37,200 --> 00:09:40,700 Gubernatora tu nie ma. Teraz rz膮dz臋 ja. 83 00:09:41,000 --> 00:09:46,100 A pani zostaje oskar偶ona o zbrodni臋, za kt贸r膮 kar膮 jest 艣mier膰. 84 00:09:50,800 --> 00:09:54,100 Pan Harrison 艣ledzi艂 D艂ugiego Johna Silvera, 85 00:09:54,200 --> 00:09:56,199 ale zgubi艂 go po艣r贸d wrak贸w. 86 00:09:56,200 --> 00:10:00,800 W艂a艣nie szykuj臋 oddzia艂, kt贸ry pochwyci go. 87 00:10:01,600 --> 00:10:06,799 Dzi艣 piracki ruch oporu zginie wraz ze swoim przyw贸dc膮, 88 00:10:06,800 --> 00:10:10,699 a jego zwolennicy zostan膮 ujawnieni i aresztowani. 89 00:10:10,700 --> 00:10:16,600 Je艣li mi pani w tym pomo偶e, by膰 mo偶e zachowa pani 偶ycie. 90 00:10:23,400 --> 00:10:27,000 - Musimy opu艣ci膰 wysp臋. - Nie ma mowy. 91 00:10:28,200 --> 00:10:31,700 Przybyli艣my tu, by zdoby膰 Nassau. I zostaniemy tu do tej chwili. 92 00:10:31,800 --> 00:10:35,400 Zdoby膰 Nassau? Z jak膮 armi膮? 93 00:10:36,500 --> 00:10:41,700 Ocalali niewolnicy nie przy艂膮cz膮 si臋 ju偶 do pirat贸w. 94 00:10:42,300 --> 00:10:46,499 - Nie po wczorajszej nocy. - Nas tak偶e wspierali wczoraj piraci. 95 00:10:46,500 --> 00:10:48,999 Mimo przewagi wroga i z wielkim po艣wi臋ceniem. 96 00:10:49,000 --> 00:10:52,300 Billy i jego ludzie stali si臋 wrogami, ale oni nimi nie s膮. 97 00:10:52,400 --> 00:10:56,800 I p贸ki tak b臋dzie, pozostaniemy sojusznikami. 98 00:11:03,000 --> 00:11:07,099 - Wiesz, dok膮d i艣膰? - Ostatnio pracowa艂a w karczmie. 99 00:11:07,100 --> 00:11:09,000 Tam zaczn臋. 100 00:11:09,100 --> 00:11:12,099 P贸ki co nie musimy do niczego jej namawia膰. 101 00:11:12,100 --> 00:11:18,200 Za jaki艣 czas trzeba b臋dzie podburzy膰 Nassau przeciwko gubernatorowi, 102 00:11:18,600 --> 00:11:21,099 ale teraz potrzebujemy informacji. 103 00:11:21,100 --> 00:11:26,000 O tym, jak silny jest garnizon i co ludzie s膮dz膮 o naszej walce. 104 00:11:26,400 --> 00:11:28,700 Wiem. 105 00:11:31,000 --> 00:11:33,900 - Dzi臋kuj臋. - Za co? 106 00:11:34,900 --> 00:11:38,299 Za wczoraj. Nie musia艂e艣 trzyma膰 mojej strony. 107 00:11:38,300 --> 00:11:40,299 To by艂a kosztowna decyzja. 108 00:11:40,300 --> 00:11:43,999 Gorzej by by艂o, gdybym tak nie zrobi艂. 109 00:11:44,000 --> 00:11:46,100 Mo偶e i uda nam si臋 zdoby膰 Nassau bez wsparcia, 110 00:11:46,200 --> 00:11:49,400 ale nie dokonamy niczego prze艂omowego, 111 00:11:49,500 --> 00:11:53,600 je艣li nie utrzymamy tego przymierza. 112 00:11:54,400 --> 00:11:57,399 Naprawd臋 wierzysz, 偶e to mo偶liwe? 113 00:11:57,400 --> 00:12:02,699 呕e mimo os艂abienia wszystko, czego tutaj dokonamy, 114 00:12:02,700 --> 00:12:06,000 przykuje uwag臋 ludzi z Londynu? 115 00:12:07,400 --> 00:12:09,799 I tutaj mamy ma艂y paradoks. 116 00:12:09,800 --> 00:12:12,300 Skoro nikt nie pami臋ta czas贸w, zanim powsta艂a Anglia, 117 00:12:12,400 --> 00:12:15,499 to nikt nie potrafi wyobrazi膰 sobie 艣wiata bez niej. 118 00:12:15,500 --> 00:12:20,200 Imperia trwaj膮, bo ludzie s膮dz膮, 偶e nie mog膮 upa艣膰. 119 00:12:21,000 --> 00:12:25,000 Ale to nieprawda. I dobrze o tym wiedz膮. 120 00:12:26,600 --> 00:12:30,000 Dlatego si臋 nas l臋kaj膮. 121 00:12:30,400 --> 00:12:33,700 Je艣li uda nam si臋 zdoby膰 Nassau 122 00:12:34,100 --> 00:12:38,700 i pokaza膰 艣wiatu, 偶e Anglia nie b臋dzie trwa膰 wiecznie... 123 00:12:39,600 --> 00:12:44,000 Je艣li wywo艂amy bunt, kt贸ry rozniesie si臋 po Nowym 艢wiecie... 124 00:12:46,000 --> 00:12:51,500 to owszem, jestem pewny, 偶e ludzie to dostrzeg膮. 125 00:12:54,800 --> 00:12:57,700 "Zbyt wiele zdrowych zmys艂贸w prowadzi do ob艂臋du, 126 00:12:57,800 --> 00:12:59,800 oraz, co najbardziej szalone, 127 00:12:59,900 --> 00:13:03,800 do postrzegania 偶ycia takim, jakie jest, nie za艣 takim, jakie powinno by膰". 128 00:13:34,900 --> 00:13:37,700 Trzeba przyzna膰, 偶e ryzyko nie jest mu obce. 129 00:13:37,800 --> 00:13:41,599 Je艣li przegapi ten hals, dogonimy go za nieca艂膮 godzin臋. 130 00:13:41,600 --> 00:13:44,300 Ostatnie trzy uko艅czy艂 wzorowo. Dlaczego mia艂oby si臋 to zmieni膰? 131 00:13:44,400 --> 00:13:47,300 Jest za daleko od linii wiatru. 132 00:13:48,000 --> 00:13:50,599 Nie s膮dzisz? 133 00:13:50,600 --> 00:13:53,200 Mo偶e nam uciec? 134 00:13:53,300 --> 00:13:56,200 - Raczej nie. - Nie. 135 00:13:56,900 --> 00:13:58,899 Ma lepszy kurs wzgl臋dem wiatru, ale jeste艣my szybsi. 136 00:13:58,900 --> 00:14:00,700 Dystans w ko艅cu si臋 zmniejszy. 137 00:14:00,800 --> 00:14:05,100 Gdy si臋 zatrzyma, ruszysz ze mn膮 do ataku na szalupach. 138 00:14:05,700 --> 00:14:10,100 Ty zostaniesz na pok艂adzie, wspieraj膮c nas do czasu aborda偶u. 139 00:14:10,200 --> 00:14:14,500 - Dowodzi艂e艣 kiedy艣 tak du偶ym statkiem? - Bo偶e, sk膮d偶e. 140 00:14:15,400 --> 00:14:19,799 - Dowodzi艂e艣 kiedy艣 tak du偶ym statkiem? - Oczywi艣cie. 141 00:14:19,800 --> 00:14:21,700 艢wietnie. 142 00:14:28,300 --> 00:14:32,000 - To nigdy si臋 nie sko艅czy, prawda? - Ale co? 143 00:14:32,600 --> 00:14:35,599 Zawsze chcia艂e艣 by膰 u boku olbrzym贸w. 144 00:14:35,600 --> 00:14:38,400 I w ko艅cu ci si臋 uda艂o. 145 00:14:38,700 --> 00:14:43,700 A ja nie wiem, w jaki spos贸b mieliby艣my kiedy艣 od tego uciec. 146 00:14:48,300 --> 00:14:50,200 To geniusz. 147 00:14:50,300 --> 00:14:54,499 Bywa niedoceniany w tym wzgl臋dzie, bo to r贸wnie偶 silny cz艂owiek. 148 00:14:54,500 --> 00:14:57,999 Ludziom trudno uwierzy膰, 偶e mo偶na by膰 jednym i drugim. 149 00:14:58,000 --> 00:15:02,000 Ale ja by艂em tego 艣wiadkiem. To istny geniusz. 150 00:15:03,800 --> 00:15:06,700 Jeszcze wczorajszej nocy pragn膮艂 jedynie zemsty, 151 00:15:06,800 --> 00:15:09,700 kt贸r膮 mog艂aby zaspokoi膰 tylko g艂owa Eleanor Guthrie. 152 00:15:09,800 --> 00:15:15,400 I mimo tego usilnego pragnienia uda艂o mi si臋 mu to wyperswadowa膰. 153 00:15:17,800 --> 00:15:21,400 Je艣li historia o Jacku Rackhamie sko艅czy si臋 tym, 154 00:15:21,500 --> 00:15:26,199 偶e rami臋 w rami臋 z Czarnobrodym pokonaj膮 gubernatora, 155 00:15:26,200 --> 00:15:30,900 kt贸ry powiesi艂 Charlesa Vane'a i zwr贸c膮 Nassau piratom... 156 00:15:36,600 --> 00:15:40,000 to mog臋 偶y膰 z takim zako艅czeniem. 157 00:15:42,400 --> 00:15:46,600 Pokonamy Rogersa i pozostawimy to wszystko za sob膮. 158 00:15:49,700 --> 00:15:51,799 Sp贸藕nili si臋 ze sztagami! 159 00:15:51,800 --> 00:15:53,500 Mamy go. 160 00:15:54,300 --> 00:15:56,900 Przygotowa膰 dzia艂a! 161 00:15:59,000 --> 00:16:01,500 Koniec w艂a艣nie si臋 rozpoczyna. 162 00:16:05,800 --> 00:16:10,200 Nasza inwazja nie powiod艂a si臋. Ale to jeszcze nie koniec. 163 00:16:11,800 --> 00:16:14,899 Mieszka艅cy Nassau wspieraj膮 nas. 164 00:16:14,900 --> 00:16:17,900 Nie w膮tpi臋 w to, nawet je艣li tego nie wida膰. 165 00:16:18,000 --> 00:16:22,199 Musimy odnale藕膰 tych ludzi i do tego potrzebuj臋 ciebie. 166 00:16:22,200 --> 00:16:27,900 Niegdy艣 wspierali, ale teraz s膮 przera偶eni. 167 00:16:28,500 --> 00:16:32,600 Otwarte sprzeciwianie si臋 tym 偶o艂nierzom... 168 00:16:33,600 --> 00:16:37,300 W膮tpi臋, by艣 otrzyma艂a takie wsparcie. 169 00:16:39,100 --> 00:16:43,299 Nawet nie wiesz, ile straci艂am, aby dotrze膰 do tej chwili. 170 00:16:43,300 --> 00:16:45,900 Podobnie jak kapitan Flint. Ale dotarli艣my tutaj. 171 00:16:46,000 --> 00:16:50,100 - Kapitan Flint? - Przyczai艂 si臋 z ma艂ym oddzia艂em. 172 00:16:50,600 --> 00:16:56,200 - Ale je艣li uwolnimy tych wi臋藕ni贸w... - I on r贸wnie偶 tu jest? 173 00:16:57,500 --> 00:16:59,600 Kto? 174 00:17:00,900 --> 00:17:03,500 D艂ugi John Silver. 175 00:17:05,500 --> 00:17:10,000 Zgina艂 w zatoce podczas inwazji. 176 00:17:14,000 --> 00:17:15,700 O co chodzi? 177 00:17:15,800 --> 00:17:20,899 Wys艂ano oddzia艂 do wrak贸w z rozkazu kapitana Berringera, 178 00:17:20,900 --> 00:17:24,500 aby odnale藕膰 i aresztowa膰 D艂ugiego Johna Silvera. 179 00:17:34,700 --> 00:17:36,800 Wszystko w porz膮dku? 180 00:17:48,500 --> 00:17:53,100 - Kurwa ma膰, no ja pierdol臋. - Przesta艅. 181 00:17:53,600 --> 00:17:57,300 - Powinni艣my st膮d wia膰. - Nie mamy dok膮d. 182 00:17:57,700 --> 00:17:59,700 W takim razie mamy powa偶ny problem, 183 00:17:59,800 --> 00:18:04,100 jako 偶e kapitan Berringer za偶膮da, aby ujawni艂a powi膮zania z ruchem oporu, 184 00:18:04,200 --> 00:18:07,000 - czyli nas. - Nie zrobi tego. 185 00:18:07,100 --> 00:18:10,900 - Sk膮d ta pewno艣膰? - Bo chroni swoich przyjaci贸艂. 186 00:18:11,000 --> 00:18:17,200 - I nie lubi, gdy kto艣 jej rozkazuje. - Oby, bo od tego zale偶y nasze 偶ycie. 187 00:18:17,900 --> 00:18:20,499 Nie wyda nas. 188 00:18:20,500 --> 00:18:24,900 Powinni艣my raczej my艣le膰 o tym, jak mo偶emy jej pom贸c. 189 00:18:26,200 --> 00:18:28,000 No ja jebi臋. 190 00:18:31,200 --> 00:18:35,599 Wcze艣niej zatai艂a pani dane informatora, 191 00:18:35,600 --> 00:18:39,600 dzi臋ki kt贸remu zapobiegli艣my inwazji pirat贸w w zatoce. 192 00:18:39,900 --> 00:18:42,900 By艂a to kwestia zasad. 193 00:18:45,000 --> 00:18:48,700 Od tamtego czasu D艂ugi John Silver i jego wsp贸lnicy 194 00:18:48,800 --> 00:18:54,600 zamordowali mojego 偶o艂nierza, czterech twoich ludzi 195 00:18:56,400 --> 00:19:01,399 i trzyosobow膮 rodzin臋 w posiad艂o艣ci Underhilla zesz艂ej nocy, 196 00:19:01,400 --> 00:19:04,800 w tym o艣mioletni膮 dziewczynk臋. 197 00:19:05,900 --> 00:19:10,700 Patrz膮c na rosn膮c膮 liczb臋 ofiar i powag臋 sytuacji, 198 00:19:11,900 --> 00:19:15,099 daj臋 pani okazj臋 do naprawy swojego b艂臋du 199 00:19:15,100 --> 00:19:19,000 i wsparcia mnie w rozprawieniu si臋 z tym zagro偶eniem raz na zawsze. 200 00:19:23,900 --> 00:19:27,200 Chc臋 zna膰 nazwiska pani informator贸w. 201 00:19:31,300 --> 00:19:34,900 Przykro mi, ale nie mog臋 ich zdradzi膰. 202 00:19:35,700 --> 00:19:38,500 Nie mo偶e pani, czy nie chce? 203 00:19:39,300 --> 00:19:42,199 Ci ludzie bez wahania wydaliby pani膮. 204 00:19:42,200 --> 00:19:45,400 Dlaczego tak bardzo pragnie ich pani chroni膰? 205 00:19:45,500 --> 00:19:49,799 M贸wi艂am ju偶, 偶e zawar艂am umow臋 z gubernatorem, 206 00:19:49,800 --> 00:19:54,000 - Nazwiska. - kt贸ry zna korzy艣ci takiej sytuacji. 207 00:19:54,100 --> 00:19:57,800 - Nazwiska! - Dzi臋ki temu mog臋 nadal go wspiera膰 tak, 208 00:19:57,900 --> 00:20:01,600 - jak robi艂am to do tej pory. - Nazwiska! 209 00:20:07,900 --> 00:20:09,300 Nie mo偶e pani tam wej艣膰! 210 00:20:11,400 --> 00:20:14,300 Co tu si臋 wyprawia? 211 00:20:56,300 --> 00:20:59,000 Nie przyku艂e艣 mnie. 212 00:20:59,700 --> 00:21:02,300 A planujesz ucieczk臋? 213 00:21:04,700 --> 00:21:07,500 A musz臋 ucieka膰? 214 00:21:09,100 --> 00:21:12,300 To by艂by zabawny widok. 215 00:21:13,400 --> 00:21:16,200 Jak mia艂by艣 to zrobi膰? 216 00:21:17,000 --> 00:21:20,300 Pewnie nie bez trudno艣ci. 217 00:21:20,900 --> 00:21:24,000 Jak mia艂by艣 zdoby膰 Nassau? 218 00:21:26,500 --> 00:21:29,100 Gdy mi si臋 to uda艂o... 219 00:21:29,800 --> 00:21:36,400 Gdy przegna艂em gubernatora, mia艂em ze sob膮 Teacha i armi臋 kompan贸w. 220 00:21:36,500 --> 00:21:41,000 Chcesz by膰 jak Teach, tak? A kto b臋dzie reszt膮? 221 00:21:43,200 --> 00:21:47,000 A mo偶e s膮dzisz, 偶e dokonamy tego we dw贸jk臋? 222 00:22:03,800 --> 00:22:06,000 Znale藕膰 go! 223 00:22:20,400 --> 00:22:22,300 Tam! 224 00:22:22,400 --> 00:22:25,600 Sprawd藕cie w zaro艣lach! 225 00:22:29,200 --> 00:22:31,700 Znale藕膰 go! Przeszuka膰 ten wrak! 226 00:23:06,700 --> 00:23:08,999 Jeste艣my bezpieczni. 227 00:23:09,000 --> 00:23:12,900 Pytasz, jak zdob臋dziemy Nassau? W艂a艣nie tak. 228 00:23:35,200 --> 00:23:37,799 Wstrzyma膰 ogie艅! 229 00:23:37,800 --> 00:23:40,400 艁adowa膰 ponownie, kapitanie? 230 00:23:43,600 --> 00:23:46,100 Nasze zadanie dobieg艂o ko艅ca. 231 00:23:48,000 --> 00:23:50,700 S膮 zdani na siebie. 232 00:26:51,800 --> 00:26:54,900 Wywiesili bia艂膮 flag臋! 233 00:27:25,900 --> 00:27:28,200 Jest najbardziej wp艂ywowym cz艂onkiem rady gubernatora. 234 00:27:28,300 --> 00:27:32,000 Cokolwiek si臋 nie sta艂o, polega on na niej. 235 00:27:32,100 --> 00:27:35,099 Je艣li gubernator powr贸ci i b臋d臋 musia艂 mu wyt艂umaczy膰, 236 00:27:35,100 --> 00:27:39,600 偶e odkry艂em, i偶 owa kobieta spiskowa艂a z naszymi wrogami, 237 00:27:39,900 --> 00:27:44,800 a ja j膮 powstrzyma艂em, to bez wahania mu to powiem. 238 00:27:46,300 --> 00:27:50,199 Przepraszam, 偶e op贸藕ni艂em pani wyp艂yni臋cie do Filadelfii. 239 00:27:50,200 --> 00:27:53,300 Potrzebowa艂em tych ludzi. 240 00:27:53,400 --> 00:27:57,500 Zar臋czam, 偶e wyp艂ynie pani jutro z samego rana. 241 00:28:08,800 --> 00:28:11,000 Wyja艣ni艂am mu sytuacj臋. 242 00:28:11,100 --> 00:28:13,800 Nie jest w nastroju do dyskusji. 243 00:28:13,900 --> 00:28:18,200 Widzia艂a艣 Silvera? Co si臋 sta艂o? 244 00:28:18,500 --> 00:28:22,800 By艂 tam on i kto艣 jeszcze. Ja mia艂am sze艣ciu ludzi. 245 00:28:23,300 --> 00:28:25,899 S膮dzi艂am, 偶e to wystarczy, by pojma膰 go w艂asnor臋cznie. 246 00:28:25,900 --> 00:28:28,899 Pojma膰 go? Nikt ci臋 o to nie prosi艂. 247 00:28:28,900 --> 00:28:30,899 Wystarczy艂o przekaza膰 informacj臋 o spotkaniu 248 00:28:30,900 --> 00:28:32,299 i kapitan by si臋 tym zaj膮艂. 249 00:28:32,300 --> 00:28:34,599 Na Boga, nie pomy艣la艂a艣 o tym? 250 00:28:34,600 --> 00:28:36,600 To nie by艂a pomy艂ka. 251 00:28:37,200 --> 00:28:40,199 Celowo tego nie zrobi艂am i nie 偶a艂uj臋. 252 00:28:40,200 --> 00:28:42,900 Dlaczego nie pozwoli艂a艣 prawu si臋 tym zaj膮膰? 253 00:28:44,400 --> 00:28:49,399 Bo gdy poprzednio prawo chwyci艂o w swe r臋ce tak wa偶nego pirata, 254 00:28:49,400 --> 00:28:55,900 poskutkowa艂o to gniewem, wrogo艣ci膮, frustracj膮 255 00:28:56,300 --> 00:29:00,499 i czystkami, kt贸re jedynie pogorszy艂y sytuacj臋. 256 00:29:00,500 --> 00:29:04,299 A ruch oporu od powieszenia kapitana Vane'a 257 00:29:04,300 --> 00:29:06,600 jedynie ur贸s艂 w si艂臋 258 00:29:06,700 --> 00:29:10,100 i kontroluje niemal ka偶d膮 cz臋艣膰 wyspy poza Nassau. 259 00:29:11,100 --> 00:29:15,799 Pytasz mnie, dlaczego nie pomog艂am rozpocz膮膰 tego cyklu na nowo? 260 00:29:15,800 --> 00:29:18,900 W zatoce stoi okr臋t, kt贸ry ma mnie zabra膰 w miejsce, 261 00:29:19,000 --> 00:29:21,499 gdzie b臋d臋 mog艂a rozwi膮za膰 nasze problemy. 262 00:29:21,500 --> 00:29:24,899 A zamiast tego utkn臋艂am tu, by upora膰 si臋 z t膮 sytuacj膮. 263 00:29:24,900 --> 00:29:28,999 Dlatego te偶 dasz mi co艣, co pomo偶e mi to naprawi膰. 264 00:29:29,000 --> 00:29:33,100 I niech to b臋dzie co艣 warto艣ciowego, co odwiedzie go od tego. 265 00:29:34,800 --> 00:29:37,200 S膮dzisz, 偶e mo偶esz go kontrolowa膰. 266 00:29:38,900 --> 00:29:42,700 Gdy zdasz sobie spraw臋, 偶e to on kontrolowa艂 ciebie, 267 00:29:43,000 --> 00:29:45,300 b臋dzie ju偶 za p贸藕no. 268 00:29:45,700 --> 00:29:48,100 Je藕d藕cy wracaj膮! 269 00:29:58,400 --> 00:30:02,300 Daj mi co艣 przydatnego, inaczej ci nie pomog臋. 270 00:30:02,600 --> 00:30:05,700 Bo wybacz, ale co masz, kurwa, do stracenia? 271 00:30:16,900 --> 00:30:19,799 - Co si臋 sta艂o? - 艢cigany uciek艂. 272 00:30:19,800 --> 00:30:23,100 A wcze艣niej zabi艂 trzech moich ludzi i zostawi艂 to przy jednym z cia艂. 273 00:30:26,600 --> 00:30:28,400 Co napisa艂? 274 00:30:32,500 --> 00:30:34,599 "Do wszystkich mieszka艅c贸w Nassau, 275 00:30:34,600 --> 00:30:38,700 si艂y gubernatora zosta艂y uszczuplone o trzech ludzi. 276 00:30:39,400 --> 00:30:42,700 Pora, by艣cie nas wsparli. 277 00:30:43,500 --> 00:30:46,300 Uwolnijcie uwi臋zionych braci. 278 00:30:47,400 --> 00:30:50,600 Do艂膮czcie do nich. Do艂膮czcie do mnie. 279 00:30:51,700 --> 00:30:54,600 D艂ugi John Silver". 280 00:30:56,500 --> 00:30:57,800 S艂yszeli艣cie go. 281 00:30:59,500 --> 00:31:01,500 Przyszed艂 czas. 282 00:31:04,000 --> 00:31:07,599 Kto z was chce wesprze膰 D艂ugiego Johna Silvera 283 00:31:07,600 --> 00:31:09,300 przeciwko mnie? 284 00:31:15,100 --> 00:31:16,300 Prosz臋. 285 00:31:20,600 --> 00:31:22,300 Jestem nieuzbrojony. 286 00:31:24,000 --> 00:31:26,300 Nikt nie stanie wam na drodze. 287 00:31:29,300 --> 00:31:33,600 Je艣li nie teraz, to, kurwa, kiedy?! 288 00:31:36,300 --> 00:31:37,700 Nikt?! 289 00:31:40,200 --> 00:31:42,300 呕aden z was?! 290 00:31:58,600 --> 00:32:01,200 Pierdoleni tch贸rze. 291 00:32:28,100 --> 00:32:29,600 Nie rozumiem. 292 00:32:30,100 --> 00:32:31,600 - Billy? - Tak. 293 00:32:31,700 --> 00:32:33,599 - Chcia艂 ci臋 zabi膰? - Tak. 294 00:32:33,600 --> 00:32:36,200 - A Madi? - J膮 te偶. 295 00:32:37,200 --> 00:32:41,100 - Dlaczego nas to nie z艂o艣ci? - A kto tak twierdzi? 296 00:32:41,300 --> 00:32:44,399 Nie widz臋, by艣cie zamierzali co艣 z tym zrobi膰. 297 00:32:44,400 --> 00:32:47,500 Bo w tej chwili za wiele nie mo偶emy. 298 00:32:48,100 --> 00:32:49,300 Nie? 299 00:32:50,500 --> 00:32:52,499 Billy nie jest g艂upi. 300 00:32:52,500 --> 00:32:54,500 Ugruntowa艂 swoj膮 pozycj臋, 301 00:32:54,600 --> 00:32:58,999 zastraszy艂 lub wyeliminowa艂 ka偶dego, kto m贸g艂 mu zaszkodzi膰. 302 00:32:59,000 --> 00:33:03,600 Kontroluje posiad艂o艣膰 Underhilla i armi臋, kt贸ra si臋 tam zadomowi艂a. 303 00:33:04,100 --> 00:33:07,400 Zajmiemy si臋 nim, ale nie teraz. 304 00:33:14,700 --> 00:33:16,200 Z kolei on... 305 00:33:19,600 --> 00:33:20,900 Jest w porz膮dku. 306 00:33:21,700 --> 00:33:23,699 Gdyby艣 zapyta艂 mnie wczoraj, 307 00:33:23,700 --> 00:33:27,700 gdy rozwa偶a艂 sprzedanie mnie gubernatorowi dla zysku, 308 00:33:27,800 --> 00:33:30,399 zgodzi艂bym si臋, 偶e trzeba si臋 go pozby膰. 309 00:33:30,400 --> 00:33:33,499 Ale teraz sam nie wiem. 310 00:33:33,500 --> 00:33:36,200 S膮dz臋, 偶e potrzebna nam ka偶da mo偶liwa... 311 00:33:38,200 --> 00:33:40,100 pomoc. 312 00:34:16,600 --> 00:34:19,899 Na dzi艣 zaplanowano egzekucj臋 pirackich wi臋藕ni贸w. 313 00:34:19,900 --> 00:34:22,299 Kapitan Berringer og艂osi艂 na placu, 314 00:34:22,300 --> 00:34:25,499 偶e je艣li D艂ugi John Silver ma z tym jaki艣 problem, 315 00:34:25,500 --> 00:34:28,500 mo偶e si臋 pojawi膰 i zg艂osi膰 sprzeciw. 316 00:34:31,100 --> 00:34:33,300 Nawet je艣li przejdziemy przez zewn臋trzn膮 obron臋, 317 00:34:33,400 --> 00:34:36,299 w dziesi臋ciu b臋dziemy mierzy膰 si臋 z setk膮 偶o艂nierzy w mie艣cie. 318 00:34:36,300 --> 00:34:37,800 I co potem? 319 00:34:40,400 --> 00:34:42,299 Gro藕by zosta艂y rzucone. Historie opowiedziane. 320 00:34:42,300 --> 00:34:46,900 Mieszka艅cy Nassau wiedz膮, co oznacza powr贸t D艂ugiego Johna Silvera 321 00:34:47,000 --> 00:34:49,900 i czego si臋 od nich oczekuje. 322 00:34:51,100 --> 00:34:53,200 Pozostaje jedynie... 323 00:34:53,300 --> 00:34:55,000 by powr贸ci艂. 324 00:34:58,700 --> 00:35:01,399 Pomog艂oby, gdyby Nassau wiedzia艂o, 偶e nadchodz臋. 325 00:35:01,400 --> 00:35:05,900 - Mo偶esz tego dopilnowa膰? - Oczywi艣cie. 326 00:35:18,700 --> 00:35:21,299 Ta pro艣ba nie przychodzi mi 艂atwo. 327 00:35:21,300 --> 00:35:24,599 Ale po wszystkim, co Max zrobi艂a dla rady, 328 00:35:24,600 --> 00:35:26,299 dla pana, 329 00:35:26,300 --> 00:35:29,599 s膮dz臋, 偶e nale偶y jej si臋 co艣 w zamian. 330 00:35:29,600 --> 00:35:33,699 Zarzuty wobec niej s膮 niesamowicie powa偶ne. 331 00:35:33,700 --> 00:35:35,899 Wszystko odbywa si臋 zgodnie z prawem. 332 00:35:35,900 --> 00:35:40,899 - Jakie mamy podstawy do ingerencji? - Ludzie s膮 藕li, panie Frasier. 333 00:35:40,900 --> 00:35:43,200 Na 偶o艂nierzy, na kapitana Berringera. 334 00:35:43,300 --> 00:35:45,499 Niekt贸rzy nawet na gubernatora. 335 00:35:45,500 --> 00:35:48,500 Mo偶e pan tego nie dostrzega膰, ale prosz臋 mi wierzy膰. 336 00:35:50,200 --> 00:35:53,200 Je艣li rada nie sprzeciwi si臋 kapitanowi, 337 00:35:53,800 --> 00:35:57,700 niekt贸rzy z tych ludzi mog膮 stawi膰 op贸r po swojemu. 338 00:35:58,100 --> 00:36:00,300 A to panu si臋 nie spodoba. 339 00:36:05,200 --> 00:36:07,700 Nie wzywaj mnie ponownie. 340 00:36:13,400 --> 00:36:14,900 Kurwa. 341 00:36:18,700 --> 00:36:21,400 - Co powiedzia艂? - Nic pomocnego. 342 00:36:24,100 --> 00:36:25,700 Co si臋 dzieje? 343 00:36:39,700 --> 00:36:44,099 Pope艂nia pan straszliwy b艂膮d. Prosz臋 to przemy艣le膰. 344 00:36:44,100 --> 00:36:47,600 Mog臋 wykona膰 te wyroki wedle uznania. 345 00:36:47,700 --> 00:36:51,800 Nie prosz臋 o odwo艂anie wieszania. Prosz臋 o odwo艂anie tego spektaklu. 346 00:36:55,000 --> 00:36:56,700 Chce pan zwabi膰 Silvera. 347 00:36:56,800 --> 00:36:59,099 Zmusi膰 go do przybycia na ratunek swoim ludziom, 348 00:36:59,100 --> 00:37:01,499 by m贸g艂 go pan pokona膰 na oczach ca艂ego Nassau. 349 00:37:01,500 --> 00:37:05,500 Zademonstrowa膰 swoj膮 przera藕liwo艣膰. Prosz臋 tego nie robi膰. 350 00:37:07,200 --> 00:37:09,499 - Dlaczego? - Bo nie musi pan. 351 00:37:09,500 --> 00:37:11,399 Bo oni ju偶 o tym wiedz膮 i w pewnym momencie 352 00:37:11,400 --> 00:37:13,800 cz艂owiek nie jest w stanie znie艣膰 wi臋cej strachu. 353 00:37:13,900 --> 00:37:18,400 Pan tylko wzbudza wrogo艣膰. Komu to s艂u偶y? 354 00:37:19,100 --> 00:37:21,900 A ten problem mo偶na rozwi膮za膰 w lepszy spos贸b. 355 00:37:24,900 --> 00:37:26,099 Co to jest? 356 00:37:26,100 --> 00:37:28,299 To informacja odno艣nie dr贸g, 357 00:37:28,300 --> 00:37:31,000 kt贸rymi ruch oporu przedostaje si臋 do Nassau. 358 00:37:34,300 --> 00:37:36,800 - Da艂a to pani? - Owszem. 359 00:37:48,800 --> 00:37:50,500 Prosz臋 wys艂a膰 ludzi. 360 00:37:50,600 --> 00:37:54,300 Niech przygotuj膮 zasadzk臋 na Silvera i jego ludzi. 361 00:37:55,700 --> 00:38:00,300 Zako艅czmy to po cichu, z 艂atwo艣ci膮 i definitywnie. 362 00:38:39,400 --> 00:38:42,200 Co stanie si臋 potem? 363 00:38:43,400 --> 00:38:46,900 Je艣li si臋 panu poszcz臋艣ci i schwyta pan Teacha... 364 00:38:50,700 --> 00:38:52,900 co pan z nim zrobi? 365 00:38:58,300 --> 00:38:59,900 Lata temu... 366 00:39:00,700 --> 00:39:06,200 jako kaper podczas wojny 艣ciga艂em hiszpa艅ski galeon. 367 00:39:06,300 --> 00:39:08,500 N臋ka艂em go wiele dni. 368 00:39:09,100 --> 00:39:12,300 Powinni podda膰 si臋 du偶o wcze艣niej. 369 00:39:14,600 --> 00:39:17,700 Zanim obni偶yli flag臋, oddali jeden strza艂. 370 00:39:19,900 --> 00:39:22,600 Jeden tch贸rzliwy strza艂... 371 00:39:24,200 --> 00:39:26,800 Wiedz膮c, 偶e i tak si臋 poddadz膮, 372 00:39:26,900 --> 00:39:30,200 zak艂adaj膮c, 偶e zabierzemy ich na pok艂ad. 373 00:39:32,200 --> 00:39:34,700 Ten konkretny strza艂 trafi艂 do celu. 374 00:39:36,300 --> 00:39:38,400 Zabi艂 trzech moich ludzi, 375 00:39:39,100 --> 00:39:41,700 w tym mojego brata Thomasa. 376 00:39:44,800 --> 00:39:47,200 Zawsze by艂 ode mnie m膮drzejszy. 377 00:39:48,200 --> 00:39:49,900 Odwa偶niejszy. 378 00:39:51,700 --> 00:39:53,300 Lepszy. 379 00:39:54,500 --> 00:39:59,900 Chroni艂 mnie, gdy byli艣my mali. Nauczy艂 mnie 偶eglowa膰, gdy podro艣li艣my. 380 00:40:01,000 --> 00:40:03,200 By艂 moim najbli偶szym przyjacielem. 381 00:40:05,100 --> 00:40:09,500 I straci艂em go przez tch贸rzliwy strza艂. 382 00:40:12,700 --> 00:40:15,600 Gdy si臋 poddali, wszed艂em na pok艂ad galeonu. 383 00:40:17,800 --> 00:40:19,800 I zacz膮艂em od kapitana. 384 00:40:24,500 --> 00:40:26,500 Ja by艂em bardziej opanowany. 385 00:40:28,700 --> 00:40:30,900 Nie spieszy艂em si臋. 386 00:40:34,300 --> 00:40:36,600 Nast臋pnie zaj膮艂em si臋 pierwszym oficerem. 387 00:40:38,700 --> 00:40:40,700 Dzia艂owymi. 388 00:40:42,100 --> 00:40:44,100 Za艂og膮. 389 00:40:47,100 --> 00:40:50,100 Na pok艂adzie by艂o 74 ludzi, gdy tam wszed艂em. 390 00:40:51,100 --> 00:40:54,400 Po dotarciu do Acapulco zosta艂 tylko jeden. 391 00:40:56,900 --> 00:41:00,200 Dostarczy艂em go 偶ywego, by m贸g艂 o tym opowiedzie膰. 392 00:41:12,500 --> 00:41:15,100 Pyta艂e艣, co stanie si臋 potem? 393 00:41:16,500 --> 00:41:19,800 M贸j instynkt nie zmieni艂 si臋 od tamtej pory. 394 00:41:21,100 --> 00:41:23,300 Poka偶臋 im, jakie s膮 konsekwencje, 395 00:41:23,400 --> 00:41:26,200 gdy grozi si臋 temu, co jest mi bliskie. 396 00:41:28,600 --> 00:41:30,900 Nie pozostawi臋 偶adnych w膮tpliwo艣ci. 397 00:41:33,400 --> 00:41:34,500 Do dzie艂a. 398 00:42:20,200 --> 00:42:21,900 Rozlu藕ni膰. 399 00:42:56,000 --> 00:42:57,000 Ju偶. 400 00:42:57,100 --> 00:42:58,400 Ci膮gn膮膰! 401 00:43:32,300 --> 00:43:33,700 Wyci膮gnijcie! 402 00:43:35,300 --> 00:43:36,500 Wystarczy. 403 00:44:41,500 --> 00:44:42,800 Jeszcze raz. 404 00:44:43,500 --> 00:44:44,800 Jeszcze raz. 405 00:44:50,100 --> 00:44:51,700 Ci膮gn膮膰! 406 00:45:21,200 --> 00:45:23,400 Ci膮gn膮膰! 407 00:46:13,000 --> 00:46:14,500 Teraz on. 408 00:46:53,500 --> 00:46:56,400 Jeszcze raz! 409 00:46:56,900 --> 00:46:58,500 Ci膮gn膮膰! 410 00:46:59,200 --> 00:47:01,000 Ci膮gn膮膰! 411 00:47:14,100 --> 00:47:15,200 Pu艣膰cie. 412 00:49:08,100 --> 00:49:10,100 Co widzicie? 413 00:49:50,700 --> 00:49:52,400 Zabezpieczy膰 reszt臋. 414 00:49:53,400 --> 00:49:57,500 - Kurs na Nassau. - Podnie艣膰 偶agle! 415 00:50:25,600 --> 00:50:28,200 Przed siebie. Nie oci膮ga膰 si臋! 416 00:50:30,900 --> 00:50:32,300 Ruchy. 417 00:51:28,300 --> 00:51:29,800 Co powiedzia艂? 418 00:51:31,300 --> 00:51:35,500 Pa艅skim ludziom uda艂a si臋 zasadzka na Silvera i jego ludzi? 419 00:51:37,500 --> 00:51:39,100 Do dzie艂a. 420 00:51:50,600 --> 00:51:52,800 Nie by艂o 偶adnej zasadzki? 421 00:51:54,500 --> 00:51:57,100 - Rozwa偶y艂em to. - Mieli艣my umow臋. 422 00:51:58,000 --> 00:52:03,200 Nassau nigdy w pe艂ni nie ulegnie, p贸ki nie zademonstrujemy kontroli. 423 00:52:03,500 --> 00:52:08,400 A kontrola, kt贸rej nikt nie widzi, to 偶adna demonstracja. 424 00:52:09,900 --> 00:52:12,600 Pozwol臋 im j膮 zobaczy膰. 425 00:52:16,100 --> 00:52:19,200 艢ci膮gn膮膰 ich. Przygotowa膰 kolejn膮 tr贸jk臋. 426 00:52:19,500 --> 00:52:23,800 艢ci膮gn膮膰 ich. Nast臋pni wi臋藕niowie. 427 00:52:23,900 --> 00:52:25,500 Znasz porucznika Utleya? 428 00:52:25,600 --> 00:52:26,899 - Tak. - Znajd藕 go. 429 00:52:26,900 --> 00:52:30,299 Niech zbierze tyle jedzenia i zapas贸w, ile mo偶e zabra膰 do fortu w ci膮gu godziny. 430 00:52:30,300 --> 00:52:32,799 - Do fortu? - A do tego sze艣ciu zaufanych ludzi, 431 00:52:32,800 --> 00:52:35,999 by nas tam odeskortowali. I niech zabierze Max. 432 00:52:36,000 --> 00:52:39,400 - Po co nam eskorta do fortu? - Szybko, nie mamy wiele czasu. 433 00:53:18,200 --> 00:53:19,800 Przyjd膮. 434 00:53:43,400 --> 00:53:46,500 Kompania, w dwuszeregu! 435 00:54:09,900 --> 00:54:11,300 Przygotowa膰 si臋! 436 00:54:18,700 --> 00:54:21,000 Cel! 437 00:54:44,300 --> 00:54:45,900 Gotowi? 438 00:54:46,300 --> 00:54:47,800 - Ognia! - Ognia! 439 00:54:59,800 --> 00:55:01,500 Do ataku! 440 00:55:19,800 --> 00:55:21,199 Potrzebna kompania B! 441 00:55:21,200 --> 00:55:22,700 Wycofa膰 si臋! 442 00:55:23,500 --> 00:55:25,600 Kompania B, przygotowa膰 si臋! 443 00:55:31,600 --> 00:55:35,500 Czeka膰 na rozkaz! Obra膰 cel! 444 00:57:06,000 --> 00:57:10,300 .:: GrupaHatak.pl ::. 35421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.