Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,200 --> 00:00:19,400
Poprzednio:
2
00:00:19,500 --> 00:00:22,900
M贸j dziadek jest jednym
z najbogatszych ludzi w Nowym 艢wiecie.
3
00:00:23,000 --> 00:00:27,300
Je艣li zdob臋d臋 jego wsparcie,
mo偶e zapewni膰 nam przetrwanie.
4
00:00:27,400 --> 00:00:30,599
Za bezpiecze艅stwo Nassau
b臋d臋 odpowiada艂 tylko ja.
5
00:00:30,600 --> 00:00:34,600
Poprzysi膮g艂em uroczy艣cie gubernatorowi,
偶e b臋d臋 chroni艂 miasto.
6
00:00:34,900 --> 00:00:39,000
Israel Hands.
Mi艂o mi ci臋 pozna膰.
7
00:00:39,300 --> 00:00:41,140
- Chcesz si臋 wycofa膰?
- Je艣li tego nie zrobimy,
8
00:00:41,200 --> 00:00:44,900
to b臋dzie koniec zaufania
mi臋dzy nami i niewolnikami na wyspie.
9
00:00:45,000 --> 00:00:48,100
Mam do艣膰 pod膮偶ania 艣cie偶k膮,
kt贸r膮 tylko ty dostrzegasz.
10
00:00:48,200 --> 00:00:49,700
Ognia!
11
00:00:52,100 --> 00:00:54,499
S膮siedzi musieli
us艂ysze膰 strza艂y.
12
00:00:54,500 --> 00:00:56,400
Musimy znikn膮膰,
zanim dotr膮 oddzia艂y ochotnicze.
13
00:00:56,500 --> 00:00:58,500
Wejd臋 na slupa i uciekn臋.
14
00:00:58,600 --> 00:01:01,299
W mi臋dzyczasie b臋dziesz mog艂a
wyp艂yn膮膰 do swojego dziadka.
15
00:01:01,300 --> 00:01:03,799
- Chor膮giew gubernatora!
- Ruszamy w po艣cig?
16
00:01:03,800 --> 00:01:06,000
Obra膰 kurs na zr贸wnanie si臋.
17
00:01:08,000 --> 00:01:14,900
.:: GrupaHatak.pl ::.
18
00:01:15,100 --> 00:01:21,900
facebook.pl/GrupaHatak
19
00:02:25,800 --> 00:02:29,300
Black Sails [S04E03]
20
00:02:30,200 --> 00:02:38,000
T艂umaczenie:
Igloo666 & michnik
21
00:03:04,800 --> 00:03:06,400
Kapitanie?
22
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
My艣la艂em,
偶e uda艂 si臋 pan na spoczynek.
23
00:03:13,100 --> 00:03:17,000
Wie艣ci od zwiadowc贸w
spoza miasta.
24
00:03:18,300 --> 00:03:22,400
My艣la艂em w艂a艣nie
nad porann膮 odpowiedzi膮.
25
00:03:22,500 --> 00:03:27,800
- To co艣 wa偶nego?
- Ma pan wystarczaj膮co na g艂owie.
26
00:03:28,700 --> 00:03:31,700
Prosz臋 pozwoli膰,
abym si臋 tym zaj膮艂.
27
00:03:38,800 --> 00:03:43,400
Powiedzia艂e艣 swojej 偶onie, panie?
28
00:03:45,100 --> 00:03:48,000
O swoim planie?
29
00:03:53,500 --> 00:03:55,699
I dobrze.
30
00:03:55,700 --> 00:04:02,000
Nie powinna si臋 tym zamartwia膰.
31
00:04:11,200 --> 00:04:17,200
Dla mnie najtrudniejsze jest
zastanawianie si臋 nad takimi rzeczami.
32
00:04:17,900 --> 00:04:24,100
Gdy nadejdzie najgorsza chwila,
ujawni si臋 prawdziwa natura cz艂owieka.
33
00:04:25,300 --> 00:04:30,100
Wszelki zam臋t zniknie,
a wszystko stanie si臋 jasne.
34
00:04:33,100 --> 00:04:36,000
Odda艂 mi pan pod rozkazy
dobrych 偶o艂nierzy.
35
00:04:36,100 --> 00:04:38,800
B臋d臋 o nich dba艂.
36
00:04:43,300 --> 00:04:48,900
W艣r贸d nich nie ma ju偶
dobrych ludzi.
37
00:04:51,700 --> 00:04:55,700
Niekt贸rzy
mo偶e i niegdy艣 tacy byli.
38
00:04:57,000 --> 00:05:00,400
Niekt贸rzy mo偶e zn贸w b臋d膮
w nast臋pnym 偶yciu.
39
00:05:01,500 --> 00:05:08,900
Ale w tej chwili
nie trzeba nam dobrych ludzi.
40
00:05:11,600 --> 00:05:16,200
Teraz potrzeba ludzi
przepe艂nionych mrokiem...
41
00:05:16,800 --> 00:05:19,900
kt贸rzy pope艂ni膮 straszliwe czyny.
42
00:05:21,400 --> 00:05:24,900
Niech si臋 pan nie waha
rzuci膰 ich w ten mrok.
43
00:05:39,100 --> 00:05:42,000
Przygotowa膰 si臋 do wyp艂yni臋cia!
44
00:05:46,700 --> 00:05:49,500
Dzi艣 dwudziesty czwarty.
45
00:05:52,500 --> 00:05:55,300
David ko艅czy dzi艣 pi臋膰 lat.
46
00:05:56,000 --> 00:05:58,300
M贸j syn.
47
00:05:59,600 --> 00:06:02,400
Nie wiedzia艂am.
48
00:06:03,300 --> 00:06:07,100
Od wielu tygodni
nie mia艂am wie艣ci od pana Grandala.
49
00:06:07,300 --> 00:06:11,600
Hiszpania skupi艂a si臋
na innych konfliktach,
50
00:06:11,700 --> 00:06:16,500
wi臋c mo偶e sprawa ich z艂ota
jest w ko艅cu za nami.
51
00:06:17,100 --> 00:06:22,200
Liczy艂am, 偶e gdy dotrzemy do Filadelfii
i uzyskasz ochron臋 swojej rodziny...
52
00:06:24,600 --> 00:06:31,200
b臋d臋 mog艂a odej艣膰 ze s艂u偶by
i powr贸ci膰 do Londynu.
53
00:06:32,800 --> 00:06:35,400
Do moich dzieci.
54
00:06:36,300 --> 00:06:38,700
Oczywi艣cie.
55
00:06:46,900 --> 00:06:51,500
- Wstrzymano nam zgod臋 na wyp艂yni臋cie.
- Dlaczego?
56
00:06:51,700 --> 00:06:56,400
呕o艂nierze, kt贸rzy mieli ci臋 ochrania膰,
s膮 potrzebni na miejscu, pani.
57
00:07:18,100 --> 00:07:20,700
Co to ma, kurwa, by膰?
Wynocha!
58
00:07:20,900 --> 00:07:23,200
Ubieraj si臋.
59
00:07:53,200 --> 00:07:56,700
Panie Harrison, zaczynajmy.
60
00:08:01,300 --> 00:08:03,799
By艂o z tob膮 sze艣ciu ludzi.
61
00:08:03,800 --> 00:08:08,099
Nie zauwa偶yli mnie,
poniewa偶 zachowa艂em dystans.
62
00:08:08,100 --> 00:08:13,200
Spotka艂a艣 si臋 z dwoma osobami.
W tym z jednonogim m臋偶czyzn膮.
63
00:08:14,100 --> 00:08:16,600
Widzia艂em wszystko.
64
00:08:16,800 --> 00:08:22,500
Kaza艂em mu pani膮 艣ledzi膰
po owej wieczornej wyprawie.
65
00:08:24,800 --> 00:08:28,800
Zak艂adam, 偶e jednonogi m臋偶czyzna
to D艂ugi John Silver.
66
00:08:30,800 --> 00:08:34,999
Mog艂aby mi pani wyjawi膰
powody tego spotkania?
67
00:08:35,000 --> 00:08:39,900
Wezwa艂 mnie, aby bezskutecznie
pr贸bowa膰 wy艂udzi膰 ode mnie pieni膮dze.
68
00:08:41,300 --> 00:08:43,299
Ufam, 偶e pa艅ski szpieg
nie zapomnia艂 opowiedzie膰,
69
00:08:43,300 --> 00:08:47,400
偶e czterech moich ludzi zgin臋艂o,
pr贸buj膮c go aresztowa膰.
70
00:08:47,500 --> 00:08:50,299
Sama ledwo uciek艂am.
71
00:08:50,300 --> 00:08:55,200
Ufam, 偶e oddali to podejrzenia
dotycz膮ce mojej lojalno艣ci.
72
00:08:55,500 --> 00:08:57,140
Skoro jest pani lojalna
wobec gubernatora,
73
00:08:57,200 --> 00:09:00,300
dlaczego nie uprzedzi艂a mnie pani
o tym spotkaniu?
74
00:09:00,400 --> 00:09:06,399
I dlaczego pr贸bowa艂a pani aresztowa膰
tak niebezpiecznego cz艂owieka,
75
00:09:06,400 --> 00:09:09,599
zamiast zwyczajnie go zabi膰?
76
00:09:09,600 --> 00:09:13,999
Gdyby mnie pani uprzedzi艂a,
z pewno艣ci膮 m贸g艂bym w tym pom贸c.
77
00:09:14,000 --> 00:09:18,199
Ani troch臋 nie przesta艂em w膮tpi膰
w pani lojalno艣膰.
78
00:09:18,200 --> 00:09:23,100
Wr臋cz przeciwnie,
m贸j sceptycyzm znacznie si臋 nasili艂.
79
00:09:28,000 --> 00:09:31,299
Czy takie zeznanie wystarczy
do oskar偶enia o zdrad臋?
80
00:09:31,300 --> 00:09:33,800
- Chwila.
- Tak.
81
00:09:33,900 --> 00:09:37,100
To oburzaj膮ce.
Gubernator na to nie pozwoli.
82
00:09:37,200 --> 00:09:40,700
Gubernatora tu nie ma.
Teraz rz膮dz臋 ja.
83
00:09:41,000 --> 00:09:46,100
A pani zostaje oskar偶ona o zbrodni臋,
za kt贸r膮 kar膮 jest 艣mier膰.
84
00:09:50,800 --> 00:09:54,100
Pan Harrison 艣ledzi艂
D艂ugiego Johna Silvera,
85
00:09:54,200 --> 00:09:56,199
ale zgubi艂 go po艣r贸d wrak贸w.
86
00:09:56,200 --> 00:10:00,800
W艂a艣nie szykuj臋 oddzia艂,
kt贸ry pochwyci go.
87
00:10:01,600 --> 00:10:06,799
Dzi艣 piracki ruch oporu zginie
wraz ze swoim przyw贸dc膮,
88
00:10:06,800 --> 00:10:10,699
a jego zwolennicy
zostan膮 ujawnieni i aresztowani.
89
00:10:10,700 --> 00:10:16,600
Je艣li mi pani w tym pomo偶e,
by膰 mo偶e zachowa pani 偶ycie.
90
00:10:23,400 --> 00:10:27,000
- Musimy opu艣ci膰 wysp臋.
- Nie ma mowy.
91
00:10:28,200 --> 00:10:31,700
Przybyli艣my tu, by zdoby膰 Nassau.
I zostaniemy tu do tej chwili.
92
00:10:31,800 --> 00:10:35,400
Zdoby膰 Nassau?
Z jak膮 armi膮?
93
00:10:36,500 --> 00:10:41,700
Ocalali niewolnicy
nie przy艂膮cz膮 si臋 ju偶 do pirat贸w.
94
00:10:42,300 --> 00:10:46,499
- Nie po wczorajszej nocy.
- Nas tak偶e wspierali wczoraj piraci.
95
00:10:46,500 --> 00:10:48,999
Mimo przewagi wroga
i z wielkim po艣wi臋ceniem.
96
00:10:49,000 --> 00:10:52,300
Billy i jego ludzie stali si臋 wrogami,
ale oni nimi nie s膮.
97
00:10:52,400 --> 00:10:56,800
I p贸ki tak b臋dzie,
pozostaniemy sojusznikami.
98
00:11:03,000 --> 00:11:07,099
- Wiesz, dok膮d i艣膰?
- Ostatnio pracowa艂a w karczmie.
99
00:11:07,100 --> 00:11:09,000
Tam zaczn臋.
100
00:11:09,100 --> 00:11:12,099
P贸ki co nie musimy
do niczego jej namawia膰.
101
00:11:12,100 --> 00:11:18,200
Za jaki艣 czas trzeba b臋dzie
podburzy膰 Nassau przeciwko gubernatorowi,
102
00:11:18,600 --> 00:11:21,099
ale teraz potrzebujemy informacji.
103
00:11:21,100 --> 00:11:26,000
O tym, jak silny jest garnizon
i co ludzie s膮dz膮 o naszej walce.
104
00:11:26,400 --> 00:11:28,700
Wiem.
105
00:11:31,000 --> 00:11:33,900
- Dzi臋kuj臋.
- Za co?
106
00:11:34,900 --> 00:11:38,299
Za wczoraj.
Nie musia艂e艣 trzyma膰 mojej strony.
107
00:11:38,300 --> 00:11:40,299
To by艂a kosztowna decyzja.
108
00:11:40,300 --> 00:11:43,999
Gorzej by by艂o,
gdybym tak nie zrobi艂.
109
00:11:44,000 --> 00:11:46,100
Mo偶e i uda nam si臋
zdoby膰 Nassau bez wsparcia,
110
00:11:46,200 --> 00:11:49,400
ale nie dokonamy
niczego prze艂omowego,
111
00:11:49,500 --> 00:11:53,600
je艣li nie utrzymamy
tego przymierza.
112
00:11:54,400 --> 00:11:57,399
Naprawd臋 wierzysz,
偶e to mo偶liwe?
113
00:11:57,400 --> 00:12:02,699
呕e mimo os艂abienia wszystko,
czego tutaj dokonamy,
114
00:12:02,700 --> 00:12:06,000
przykuje uwag臋 ludzi z Londynu?
115
00:12:07,400 --> 00:12:09,799
I tutaj mamy ma艂y paradoks.
116
00:12:09,800 --> 00:12:12,300
Skoro nikt nie pami臋ta czas贸w,
zanim powsta艂a Anglia,
117
00:12:12,400 --> 00:12:15,499
to nikt nie potrafi
wyobrazi膰 sobie 艣wiata bez niej.
118
00:12:15,500 --> 00:12:20,200
Imperia trwaj膮, bo ludzie s膮dz膮,
偶e nie mog膮 upa艣膰.
119
00:12:21,000 --> 00:12:25,000
Ale to nieprawda.
I dobrze o tym wiedz膮.
120
00:12:26,600 --> 00:12:30,000
Dlatego si臋 nas l臋kaj膮.
121
00:12:30,400 --> 00:12:33,700
Je艣li uda nam si臋 zdoby膰 Nassau
122
00:12:34,100 --> 00:12:38,700
i pokaza膰 艣wiatu,
偶e Anglia nie b臋dzie trwa膰 wiecznie...
123
00:12:39,600 --> 00:12:44,000
Je艣li wywo艂amy bunt,
kt贸ry rozniesie si臋 po Nowym 艢wiecie...
124
00:12:46,000 --> 00:12:51,500
to owszem, jestem pewny,
偶e ludzie to dostrzeg膮.
125
00:12:54,800 --> 00:12:57,700
"Zbyt wiele zdrowych zmys艂贸w
prowadzi do ob艂臋du,
126
00:12:57,800 --> 00:12:59,800
oraz, co najbardziej szalone,
127
00:12:59,900 --> 00:13:03,800
do postrzegania 偶ycia takim, jakie jest,
nie za艣 takim, jakie powinno by膰".
128
00:13:34,900 --> 00:13:37,700
Trzeba przyzna膰,
偶e ryzyko nie jest mu obce.
129
00:13:37,800 --> 00:13:41,599
Je艣li przegapi ten hals,
dogonimy go za nieca艂膮 godzin臋.
130
00:13:41,600 --> 00:13:44,300
Ostatnie trzy uko艅czy艂 wzorowo.
Dlaczego mia艂oby si臋 to zmieni膰?
131
00:13:44,400 --> 00:13:47,300
Jest za daleko od linii wiatru.
132
00:13:48,000 --> 00:13:50,599
Nie s膮dzisz?
133
00:13:50,600 --> 00:13:53,200
Mo偶e nam uciec?
134
00:13:53,300 --> 00:13:56,200
- Raczej nie.
- Nie.
135
00:13:56,900 --> 00:13:58,899
Ma lepszy kurs wzgl臋dem wiatru,
ale jeste艣my szybsi.
136
00:13:58,900 --> 00:14:00,700
Dystans w ko艅cu si臋 zmniejszy.
137
00:14:00,800 --> 00:14:05,100
Gdy si臋 zatrzyma,
ruszysz ze mn膮 do ataku na szalupach.
138
00:14:05,700 --> 00:14:10,100
Ty zostaniesz na pok艂adzie,
wspieraj膮c nas do czasu aborda偶u.
139
00:14:10,200 --> 00:14:14,500
- Dowodzi艂e艣 kiedy艣 tak du偶ym statkiem?
- Bo偶e, sk膮d偶e.
140
00:14:15,400 --> 00:14:19,799
- Dowodzi艂e艣 kiedy艣 tak du偶ym statkiem?
- Oczywi艣cie.
141
00:14:19,800 --> 00:14:21,700
艢wietnie.
142
00:14:28,300 --> 00:14:32,000
- To nigdy si臋 nie sko艅czy, prawda?
- Ale co?
143
00:14:32,600 --> 00:14:35,599
Zawsze chcia艂e艣
by膰 u boku olbrzym贸w.
144
00:14:35,600 --> 00:14:38,400
I w ko艅cu ci si臋 uda艂o.
145
00:14:38,700 --> 00:14:43,700
A ja nie wiem, w jaki spos贸b
mieliby艣my kiedy艣 od tego uciec.
146
00:14:48,300 --> 00:14:50,200
To geniusz.
147
00:14:50,300 --> 00:14:54,499
Bywa niedoceniany w tym wzgl臋dzie,
bo to r贸wnie偶 silny cz艂owiek.
148
00:14:54,500 --> 00:14:57,999
Ludziom trudno uwierzy膰,
偶e mo偶na by膰 jednym i drugim.
149
00:14:58,000 --> 00:15:02,000
Ale ja by艂em tego 艣wiadkiem.
To istny geniusz.
150
00:15:03,800 --> 00:15:06,700
Jeszcze wczorajszej nocy
pragn膮艂 jedynie zemsty,
151
00:15:06,800 --> 00:15:09,700
kt贸r膮 mog艂aby zaspokoi膰
tylko g艂owa Eleanor Guthrie.
152
00:15:09,800 --> 00:15:15,400
I mimo tego usilnego pragnienia
uda艂o mi si臋 mu to wyperswadowa膰.
153
00:15:17,800 --> 00:15:21,400
Je艣li historia o Jacku Rackhamie
sko艅czy si臋 tym,
154
00:15:21,500 --> 00:15:26,199
偶e rami臋 w rami臋 z Czarnobrodym
pokonaj膮 gubernatora,
155
00:15:26,200 --> 00:15:30,900
kt贸ry powiesi艂 Charlesa Vane'a
i zwr贸c膮 Nassau piratom...
156
00:15:36,600 --> 00:15:40,000
to mog臋 偶y膰
z takim zako艅czeniem.
157
00:15:42,400 --> 00:15:46,600
Pokonamy Rogersa
i pozostawimy to wszystko za sob膮.
158
00:15:49,700 --> 00:15:51,799
Sp贸藕nili si臋 ze sztagami!
159
00:15:51,800 --> 00:15:53,500
Mamy go.
160
00:15:54,300 --> 00:15:56,900
Przygotowa膰 dzia艂a!
161
00:15:59,000 --> 00:16:01,500
Koniec w艂a艣nie si臋 rozpoczyna.
162
00:16:05,800 --> 00:16:10,200
Nasza inwazja nie powiod艂a si臋.
Ale to jeszcze nie koniec.
163
00:16:11,800 --> 00:16:14,899
Mieszka艅cy Nassau wspieraj膮 nas.
164
00:16:14,900 --> 00:16:17,900
Nie w膮tpi臋 w to,
nawet je艣li tego nie wida膰.
165
00:16:18,000 --> 00:16:22,199
Musimy odnale藕膰 tych ludzi
i do tego potrzebuj臋 ciebie.
166
00:16:22,200 --> 00:16:27,900
Niegdy艣 wspierali,
ale teraz s膮 przera偶eni.
167
00:16:28,500 --> 00:16:32,600
Otwarte sprzeciwianie si臋
tym 偶o艂nierzom...
168
00:16:33,600 --> 00:16:37,300
W膮tpi臋, by艣 otrzyma艂a
takie wsparcie.
169
00:16:39,100 --> 00:16:43,299
Nawet nie wiesz, ile straci艂am,
aby dotrze膰 do tej chwili.
170
00:16:43,300 --> 00:16:45,900
Podobnie jak kapitan Flint.
Ale dotarli艣my tutaj.
171
00:16:46,000 --> 00:16:50,100
- Kapitan Flint?
- Przyczai艂 si臋 z ma艂ym oddzia艂em.
172
00:16:50,600 --> 00:16:56,200
- Ale je艣li uwolnimy tych wi臋藕ni贸w...
- I on r贸wnie偶 tu jest?
173
00:16:57,500 --> 00:16:59,600
Kto?
174
00:17:00,900 --> 00:17:03,500
D艂ugi John Silver.
175
00:17:05,500 --> 00:17:10,000
Zgina艂 w zatoce podczas inwazji.
176
00:17:14,000 --> 00:17:15,700
O co chodzi?
177
00:17:15,800 --> 00:17:20,899
Wys艂ano oddzia艂 do wrak贸w
z rozkazu kapitana Berringera,
178
00:17:20,900 --> 00:17:24,500
aby odnale藕膰 i aresztowa膰
D艂ugiego Johna Silvera.
179
00:17:34,700 --> 00:17:36,800
Wszystko w porz膮dku?
180
00:17:48,500 --> 00:17:53,100
- Kurwa ma膰, no ja pierdol臋.
- Przesta艅.
181
00:17:53,600 --> 00:17:57,300
- Powinni艣my st膮d wia膰.
- Nie mamy dok膮d.
182
00:17:57,700 --> 00:17:59,700
W takim razie
mamy powa偶ny problem,
183
00:17:59,800 --> 00:18:04,100
jako 偶e kapitan Berringer za偶膮da,
aby ujawni艂a powi膮zania z ruchem oporu,
184
00:18:04,200 --> 00:18:07,000
- czyli nas.
- Nie zrobi tego.
185
00:18:07,100 --> 00:18:10,900
- Sk膮d ta pewno艣膰?
- Bo chroni swoich przyjaci贸艂.
186
00:18:11,000 --> 00:18:17,200
- I nie lubi, gdy kto艣 jej rozkazuje.
- Oby, bo od tego zale偶y nasze 偶ycie.
187
00:18:17,900 --> 00:18:20,499
Nie wyda nas.
188
00:18:20,500 --> 00:18:24,900
Powinni艣my raczej my艣le膰 o tym,
jak mo偶emy jej pom贸c.
189
00:18:26,200 --> 00:18:28,000
No ja jebi臋.
190
00:18:31,200 --> 00:18:35,599
Wcze艣niej zatai艂a pani
dane informatora,
191
00:18:35,600 --> 00:18:39,600
dzi臋ki kt贸remu zapobiegli艣my
inwazji pirat贸w w zatoce.
192
00:18:39,900 --> 00:18:42,900
By艂a to kwestia zasad.
193
00:18:45,000 --> 00:18:48,700
Od tamtego czasu
D艂ugi John Silver i jego wsp贸lnicy
194
00:18:48,800 --> 00:18:54,600
zamordowali mojego 偶o艂nierza,
czterech twoich ludzi
195
00:18:56,400 --> 00:19:01,399
i trzyosobow膮 rodzin臋
w posiad艂o艣ci Underhilla zesz艂ej nocy,
196
00:19:01,400 --> 00:19:04,800
w tym o艣mioletni膮 dziewczynk臋.
197
00:19:05,900 --> 00:19:10,700
Patrz膮c na rosn膮c膮 liczb臋 ofiar
i powag臋 sytuacji,
198
00:19:11,900 --> 00:19:15,099
daj臋 pani okazj臋
do naprawy swojego b艂臋du
199
00:19:15,100 --> 00:19:19,000
i wsparcia mnie w rozprawieniu si臋
z tym zagro偶eniem raz na zawsze.
200
00:19:23,900 --> 00:19:27,200
Chc臋 zna膰 nazwiska
pani informator贸w.
201
00:19:31,300 --> 00:19:34,900
Przykro mi,
ale nie mog臋 ich zdradzi膰.
202
00:19:35,700 --> 00:19:38,500
Nie mo偶e pani, czy nie chce?
203
00:19:39,300 --> 00:19:42,199
Ci ludzie bez wahania
wydaliby pani膮.
204
00:19:42,200 --> 00:19:45,400
Dlaczego tak bardzo
pragnie ich pani chroni膰?
205
00:19:45,500 --> 00:19:49,799
M贸wi艂am ju偶,
偶e zawar艂am umow臋 z gubernatorem,
206
00:19:49,800 --> 00:19:54,000
- Nazwiska.
- kt贸ry zna korzy艣ci takiej sytuacji.
207
00:19:54,100 --> 00:19:57,800
- Nazwiska!
- Dzi臋ki temu mog臋 nadal go wspiera膰 tak,
208
00:19:57,900 --> 00:20:01,600
- jak robi艂am to do tej pory.
- Nazwiska!
209
00:20:07,900 --> 00:20:09,300
Nie mo偶e pani tam wej艣膰!
210
00:20:11,400 --> 00:20:14,300
Co tu si臋 wyprawia?
211
00:20:56,300 --> 00:20:59,000
Nie przyku艂e艣 mnie.
212
00:20:59,700 --> 00:21:02,300
A planujesz ucieczk臋?
213
00:21:04,700 --> 00:21:07,500
A musz臋 ucieka膰?
214
00:21:09,100 --> 00:21:12,300
To by艂by zabawny widok.
215
00:21:13,400 --> 00:21:16,200
Jak mia艂by艣 to zrobi膰?
216
00:21:17,000 --> 00:21:20,300
Pewnie nie bez trudno艣ci.
217
00:21:20,900 --> 00:21:24,000
Jak mia艂by艣 zdoby膰 Nassau?
218
00:21:26,500 --> 00:21:29,100
Gdy mi si臋 to uda艂o...
219
00:21:29,800 --> 00:21:36,400
Gdy przegna艂em gubernatora,
mia艂em ze sob膮 Teacha i armi臋 kompan贸w.
220
00:21:36,500 --> 00:21:41,000
Chcesz by膰 jak Teach, tak?
A kto b臋dzie reszt膮?
221
00:21:43,200 --> 00:21:47,000
A mo偶e s膮dzisz,
偶e dokonamy tego we dw贸jk臋?
222
00:22:03,800 --> 00:22:06,000
Znale藕膰 go!
223
00:22:20,400 --> 00:22:22,300
Tam!
224
00:22:22,400 --> 00:22:25,600
Sprawd藕cie w zaro艣lach!
225
00:22:29,200 --> 00:22:31,700
Znale藕膰 go!
Przeszuka膰 ten wrak!
226
00:23:06,700 --> 00:23:08,999
Jeste艣my bezpieczni.
227
00:23:09,000 --> 00:23:12,900
Pytasz, jak zdob臋dziemy Nassau?
W艂a艣nie tak.
228
00:23:35,200 --> 00:23:37,799
Wstrzyma膰 ogie艅!
229
00:23:37,800 --> 00:23:40,400
艁adowa膰 ponownie, kapitanie?
230
00:23:43,600 --> 00:23:46,100
Nasze zadanie dobieg艂o ko艅ca.
231
00:23:48,000 --> 00:23:50,700
S膮 zdani na siebie.
232
00:26:51,800 --> 00:26:54,900
Wywiesili bia艂膮 flag臋!
233
00:27:25,900 --> 00:27:28,200
Jest najbardziej wp艂ywowym
cz艂onkiem rady gubernatora.
234
00:27:28,300 --> 00:27:32,000
Cokolwiek si臋 nie sta艂o,
polega on na niej.
235
00:27:32,100 --> 00:27:35,099
Je艣li gubernator powr贸ci
i b臋d臋 musia艂 mu wyt艂umaczy膰,
236
00:27:35,100 --> 00:27:39,600
偶e odkry艂em, i偶 owa kobieta
spiskowa艂a z naszymi wrogami,
237
00:27:39,900 --> 00:27:44,800
a ja j膮 powstrzyma艂em,
to bez wahania mu to powiem.
238
00:27:46,300 --> 00:27:50,199
Przepraszam, 偶e op贸藕ni艂em
pani wyp艂yni臋cie do Filadelfii.
239
00:27:50,200 --> 00:27:53,300
Potrzebowa艂em tych ludzi.
240
00:27:53,400 --> 00:27:57,500
Zar臋czam, 偶e wyp艂ynie pani
jutro z samego rana.
241
00:28:08,800 --> 00:28:11,000
Wyja艣ni艂am mu sytuacj臋.
242
00:28:11,100 --> 00:28:13,800
Nie jest w nastroju do dyskusji.
243
00:28:13,900 --> 00:28:18,200
Widzia艂a艣 Silvera?
Co si臋 sta艂o?
244
00:28:18,500 --> 00:28:22,800
By艂 tam on i kto艣 jeszcze.
Ja mia艂am sze艣ciu ludzi.
245
00:28:23,300 --> 00:28:25,899
S膮dzi艂am, 偶e to wystarczy,
by pojma膰 go w艂asnor臋cznie.
246
00:28:25,900 --> 00:28:28,899
Pojma膰 go?
Nikt ci臋 o to nie prosi艂.
247
00:28:28,900 --> 00:28:30,899
Wystarczy艂o przekaza膰
informacj臋 o spotkaniu
248
00:28:30,900 --> 00:28:32,299
i kapitan by si臋 tym zaj膮艂.
249
00:28:32,300 --> 00:28:34,599
Na Boga, nie pomy艣la艂a艣 o tym?
250
00:28:34,600 --> 00:28:36,600
To nie by艂a pomy艂ka.
251
00:28:37,200 --> 00:28:40,199
Celowo tego nie zrobi艂am
i nie 偶a艂uj臋.
252
00:28:40,200 --> 00:28:42,900
Dlaczego nie pozwoli艂a艣
prawu si臋 tym zaj膮膰?
253
00:28:44,400 --> 00:28:49,399
Bo gdy poprzednio prawo
chwyci艂o w swe r臋ce tak wa偶nego pirata,
254
00:28:49,400 --> 00:28:55,900
poskutkowa艂o to gniewem,
wrogo艣ci膮, frustracj膮
255
00:28:56,300 --> 00:29:00,499
i czystkami, kt贸re jedynie
pogorszy艂y sytuacj臋.
256
00:29:00,500 --> 00:29:04,299
A ruch oporu od powieszenia
kapitana Vane'a
257
00:29:04,300 --> 00:29:06,600
jedynie ur贸s艂 w si艂臋
258
00:29:06,700 --> 00:29:10,100
i kontroluje niemal ka偶d膮
cz臋艣膰 wyspy poza Nassau.
259
00:29:11,100 --> 00:29:15,799
Pytasz mnie, dlaczego nie pomog艂am
rozpocz膮膰 tego cyklu na nowo?
260
00:29:15,800 --> 00:29:18,900
W zatoce stoi okr臋t,
kt贸ry ma mnie zabra膰 w miejsce,
261
00:29:19,000 --> 00:29:21,499
gdzie b臋d臋 mog艂a
rozwi膮za膰 nasze problemy.
262
00:29:21,500 --> 00:29:24,899
A zamiast tego utkn臋艂am tu,
by upora膰 si臋 z t膮 sytuacj膮.
263
00:29:24,900 --> 00:29:28,999
Dlatego te偶 dasz mi co艣,
co pomo偶e mi to naprawi膰.
264
00:29:29,000 --> 00:29:33,100
I niech to b臋dzie co艣 warto艣ciowego,
co odwiedzie go od tego.
265
00:29:34,800 --> 00:29:37,200
S膮dzisz, 偶e mo偶esz go kontrolowa膰.
266
00:29:38,900 --> 00:29:42,700
Gdy zdasz sobie spraw臋,
偶e to on kontrolowa艂 ciebie,
267
00:29:43,000 --> 00:29:45,300
b臋dzie ju偶 za p贸藕no.
268
00:29:45,700 --> 00:29:48,100
Je藕d藕cy wracaj膮!
269
00:29:58,400 --> 00:30:02,300
Daj mi co艣 przydatnego,
inaczej ci nie pomog臋.
270
00:30:02,600 --> 00:30:05,700
Bo wybacz,
ale co masz, kurwa, do stracenia?
271
00:30:16,900 --> 00:30:19,799
- Co si臋 sta艂o?
- 艢cigany uciek艂.
272
00:30:19,800 --> 00:30:23,100
A wcze艣niej zabi艂 trzech moich ludzi
i zostawi艂 to przy jednym z cia艂.
273
00:30:26,600 --> 00:30:28,400
Co napisa艂?
274
00:30:32,500 --> 00:30:34,599
"Do wszystkich mieszka艅c贸w Nassau,
275
00:30:34,600 --> 00:30:38,700
si艂y gubernatora zosta艂y
uszczuplone o trzech ludzi.
276
00:30:39,400 --> 00:30:42,700
Pora, by艣cie nas wsparli.
277
00:30:43,500 --> 00:30:46,300
Uwolnijcie uwi臋zionych braci.
278
00:30:47,400 --> 00:30:50,600
Do艂膮czcie do nich.
Do艂膮czcie do mnie.
279
00:30:51,700 --> 00:30:54,600
D艂ugi John Silver".
280
00:30:56,500 --> 00:30:57,800
S艂yszeli艣cie go.
281
00:30:59,500 --> 00:31:01,500
Przyszed艂 czas.
282
00:31:04,000 --> 00:31:07,599
Kto z was chce wesprze膰
D艂ugiego Johna Silvera
283
00:31:07,600 --> 00:31:09,300
przeciwko mnie?
284
00:31:15,100 --> 00:31:16,300
Prosz臋.
285
00:31:20,600 --> 00:31:22,300
Jestem nieuzbrojony.
286
00:31:24,000 --> 00:31:26,300
Nikt nie stanie wam na drodze.
287
00:31:29,300 --> 00:31:33,600
Je艣li nie teraz,
to, kurwa, kiedy?!
288
00:31:36,300 --> 00:31:37,700
Nikt?!
289
00:31:40,200 --> 00:31:42,300
呕aden z was?!
290
00:31:58,600 --> 00:32:01,200
Pierdoleni tch贸rze.
291
00:32:28,100 --> 00:32:29,600
Nie rozumiem.
292
00:32:30,100 --> 00:32:31,600
- Billy?
- Tak.
293
00:32:31,700 --> 00:32:33,599
- Chcia艂 ci臋 zabi膰?
- Tak.
294
00:32:33,600 --> 00:32:36,200
- A Madi?
- J膮 te偶.
295
00:32:37,200 --> 00:32:41,100
- Dlaczego nas to nie z艂o艣ci?
- A kto tak twierdzi?
296
00:32:41,300 --> 00:32:44,399
Nie widz臋, by艣cie zamierzali
co艣 z tym zrobi膰.
297
00:32:44,400 --> 00:32:47,500
Bo w tej chwili
za wiele nie mo偶emy.
298
00:32:48,100 --> 00:32:49,300
Nie?
299
00:32:50,500 --> 00:32:52,499
Billy nie jest g艂upi.
300
00:32:52,500 --> 00:32:54,500
Ugruntowa艂 swoj膮 pozycj臋,
301
00:32:54,600 --> 00:32:58,999
zastraszy艂 lub wyeliminowa艂 ka偶dego,
kto m贸g艂 mu zaszkodzi膰.
302
00:32:59,000 --> 00:33:03,600
Kontroluje posiad艂o艣膰 Underhilla
i armi臋, kt贸ra si臋 tam zadomowi艂a.
303
00:33:04,100 --> 00:33:07,400
Zajmiemy si臋 nim, ale nie teraz.
304
00:33:14,700 --> 00:33:16,200
Z kolei on...
305
00:33:19,600 --> 00:33:20,900
Jest w porz膮dku.
306
00:33:21,700 --> 00:33:23,699
Gdyby艣 zapyta艂 mnie wczoraj,
307
00:33:23,700 --> 00:33:27,700
gdy rozwa偶a艂 sprzedanie mnie
gubernatorowi dla zysku,
308
00:33:27,800 --> 00:33:30,399
zgodzi艂bym si臋,
偶e trzeba si臋 go pozby膰.
309
00:33:30,400 --> 00:33:33,499
Ale teraz sam nie wiem.
310
00:33:33,500 --> 00:33:36,200
S膮dz臋, 偶e potrzebna nam
ka偶da mo偶liwa...
311
00:33:38,200 --> 00:33:40,100
pomoc.
312
00:34:16,600 --> 00:34:19,899
Na dzi艣 zaplanowano
egzekucj臋 pirackich wi臋藕ni贸w.
313
00:34:19,900 --> 00:34:22,299
Kapitan Berringer
og艂osi艂 na placu,
314
00:34:22,300 --> 00:34:25,499
偶e je艣li D艂ugi John Silver
ma z tym jaki艣 problem,
315
00:34:25,500 --> 00:34:28,500
mo偶e si臋 pojawi膰
i zg艂osi膰 sprzeciw.
316
00:34:31,100 --> 00:34:33,300
Nawet je艣li przejdziemy
przez zewn臋trzn膮 obron臋,
317
00:34:33,400 --> 00:34:36,299
w dziesi臋ciu b臋dziemy mierzy膰 si臋
z setk膮 偶o艂nierzy w mie艣cie.
318
00:34:36,300 --> 00:34:37,800
I co potem?
319
00:34:40,400 --> 00:34:42,299
Gro藕by zosta艂y rzucone.
Historie opowiedziane.
320
00:34:42,300 --> 00:34:46,900
Mieszka艅cy Nassau wiedz膮,
co oznacza powr贸t D艂ugiego Johna Silvera
321
00:34:47,000 --> 00:34:49,900
i czego si臋 od nich oczekuje.
322
00:34:51,100 --> 00:34:53,200
Pozostaje jedynie...
323
00:34:53,300 --> 00:34:55,000
by powr贸ci艂.
324
00:34:58,700 --> 00:35:01,399
Pomog艂oby, gdyby Nassau
wiedzia艂o, 偶e nadchodz臋.
325
00:35:01,400 --> 00:35:05,900
- Mo偶esz tego dopilnowa膰?
- Oczywi艣cie.
326
00:35:18,700 --> 00:35:21,299
Ta pro艣ba
nie przychodzi mi 艂atwo.
327
00:35:21,300 --> 00:35:24,599
Ale po wszystkim,
co Max zrobi艂a dla rady,
328
00:35:24,600 --> 00:35:26,299
dla pana,
329
00:35:26,300 --> 00:35:29,599
s膮dz臋, 偶e nale偶y jej si臋
co艣 w zamian.
330
00:35:29,600 --> 00:35:33,699
Zarzuty wobec niej
s膮 niesamowicie powa偶ne.
331
00:35:33,700 --> 00:35:35,899
Wszystko odbywa si臋
zgodnie z prawem.
332
00:35:35,900 --> 00:35:40,899
- Jakie mamy podstawy do ingerencji?
- Ludzie s膮 藕li, panie Frasier.
333
00:35:40,900 --> 00:35:43,200
Na 偶o艂nierzy,
na kapitana Berringera.
334
00:35:43,300 --> 00:35:45,499
Niekt贸rzy nawet na gubernatora.
335
00:35:45,500 --> 00:35:48,500
Mo偶e pan tego nie dostrzega膰,
ale prosz臋 mi wierzy膰.
336
00:35:50,200 --> 00:35:53,200
Je艣li rada nie sprzeciwi si臋
kapitanowi,
337
00:35:53,800 --> 00:35:57,700
niekt贸rzy z tych ludzi
mog膮 stawi膰 op贸r po swojemu.
338
00:35:58,100 --> 00:36:00,300
A to panu si臋 nie spodoba.
339
00:36:05,200 --> 00:36:07,700
Nie wzywaj mnie ponownie.
340
00:36:13,400 --> 00:36:14,900
Kurwa.
341
00:36:18,700 --> 00:36:21,400
- Co powiedzia艂?
- Nic pomocnego.
342
00:36:24,100 --> 00:36:25,700
Co si臋 dzieje?
343
00:36:39,700 --> 00:36:44,099
Pope艂nia pan straszliwy b艂膮d.
Prosz臋 to przemy艣le膰.
344
00:36:44,100 --> 00:36:47,600
Mog臋 wykona膰 te wyroki
wedle uznania.
345
00:36:47,700 --> 00:36:51,800
Nie prosz臋 o odwo艂anie wieszania.
Prosz臋 o odwo艂anie tego spektaklu.
346
00:36:55,000 --> 00:36:56,700
Chce pan zwabi膰 Silvera.
347
00:36:56,800 --> 00:36:59,099
Zmusi膰 go do przybycia
na ratunek swoim ludziom,
348
00:36:59,100 --> 00:37:01,499
by m贸g艂 go pan pokona膰
na oczach ca艂ego Nassau.
349
00:37:01,500 --> 00:37:05,500
Zademonstrowa膰 swoj膮 przera藕liwo艣膰.
Prosz臋 tego nie robi膰.
350
00:37:07,200 --> 00:37:09,499
- Dlaczego?
- Bo nie musi pan.
351
00:37:09,500 --> 00:37:11,399
Bo oni ju偶 o tym wiedz膮
i w pewnym momencie
352
00:37:11,400 --> 00:37:13,800
cz艂owiek nie jest w stanie
znie艣膰 wi臋cej strachu.
353
00:37:13,900 --> 00:37:18,400
Pan tylko wzbudza wrogo艣膰.
Komu to s艂u偶y?
354
00:37:19,100 --> 00:37:21,900
A ten problem mo偶na
rozwi膮za膰 w lepszy spos贸b.
355
00:37:24,900 --> 00:37:26,099
Co to jest?
356
00:37:26,100 --> 00:37:28,299
To informacja odno艣nie dr贸g,
357
00:37:28,300 --> 00:37:31,000
kt贸rymi ruch oporu
przedostaje si臋 do Nassau.
358
00:37:34,300 --> 00:37:36,800
- Da艂a to pani?
- Owszem.
359
00:37:48,800 --> 00:37:50,500
Prosz臋 wys艂a膰 ludzi.
360
00:37:50,600 --> 00:37:54,300
Niech przygotuj膮 zasadzk臋
na Silvera i jego ludzi.
361
00:37:55,700 --> 00:38:00,300
Zako艅czmy to po cichu,
z 艂atwo艣ci膮 i definitywnie.
362
00:38:39,400 --> 00:38:42,200
Co stanie si臋 potem?
363
00:38:43,400 --> 00:38:46,900
Je艣li si臋 panu poszcz臋艣ci
i schwyta pan Teacha...
364
00:38:50,700 --> 00:38:52,900
co pan z nim zrobi?
365
00:38:58,300 --> 00:38:59,900
Lata temu...
366
00:39:00,700 --> 00:39:06,200
jako kaper podczas wojny
艣ciga艂em hiszpa艅ski galeon.
367
00:39:06,300 --> 00:39:08,500
N臋ka艂em go wiele dni.
368
00:39:09,100 --> 00:39:12,300
Powinni podda膰 si臋 du偶o wcze艣niej.
369
00:39:14,600 --> 00:39:17,700
Zanim obni偶yli flag臋,
oddali jeden strza艂.
370
00:39:19,900 --> 00:39:22,600
Jeden tch贸rzliwy strza艂...
371
00:39:24,200 --> 00:39:26,800
Wiedz膮c, 偶e i tak si臋 poddadz膮,
372
00:39:26,900 --> 00:39:30,200
zak艂adaj膮c,
偶e zabierzemy ich na pok艂ad.
373
00:39:32,200 --> 00:39:34,700
Ten konkretny strza艂
trafi艂 do celu.
374
00:39:36,300 --> 00:39:38,400
Zabi艂 trzech moich ludzi,
375
00:39:39,100 --> 00:39:41,700
w tym mojego brata Thomasa.
376
00:39:44,800 --> 00:39:47,200
Zawsze by艂 ode mnie m膮drzejszy.
377
00:39:48,200 --> 00:39:49,900
Odwa偶niejszy.
378
00:39:51,700 --> 00:39:53,300
Lepszy.
379
00:39:54,500 --> 00:39:59,900
Chroni艂 mnie, gdy byli艣my mali.
Nauczy艂 mnie 偶eglowa膰, gdy podro艣li艣my.
380
00:40:01,000 --> 00:40:03,200
By艂 moim najbli偶szym przyjacielem.
381
00:40:05,100 --> 00:40:09,500
I straci艂em go
przez tch贸rzliwy strza艂.
382
00:40:12,700 --> 00:40:15,600
Gdy si臋 poddali,
wszed艂em na pok艂ad galeonu.
383
00:40:17,800 --> 00:40:19,800
I zacz膮艂em od kapitana.
384
00:40:24,500 --> 00:40:26,500
Ja by艂em bardziej opanowany.
385
00:40:28,700 --> 00:40:30,900
Nie spieszy艂em si臋.
386
00:40:34,300 --> 00:40:36,600
Nast臋pnie zaj膮艂em si臋
pierwszym oficerem.
387
00:40:38,700 --> 00:40:40,700
Dzia艂owymi.
388
00:40:42,100 --> 00:40:44,100
Za艂og膮.
389
00:40:47,100 --> 00:40:50,100
Na pok艂adzie by艂o 74 ludzi,
gdy tam wszed艂em.
390
00:40:51,100 --> 00:40:54,400
Po dotarciu do Acapulco
zosta艂 tylko jeden.
391
00:40:56,900 --> 00:41:00,200
Dostarczy艂em go 偶ywego,
by m贸g艂 o tym opowiedzie膰.
392
00:41:12,500 --> 00:41:15,100
Pyta艂e艣, co stanie si臋 potem?
393
00:41:16,500 --> 00:41:19,800
M贸j instynkt nie zmieni艂 si臋
od tamtej pory.
394
00:41:21,100 --> 00:41:23,300
Poka偶臋 im, jakie s膮 konsekwencje,
395
00:41:23,400 --> 00:41:26,200
gdy grozi si臋 temu,
co jest mi bliskie.
396
00:41:28,600 --> 00:41:30,900
Nie pozostawi臋 偶adnych w膮tpliwo艣ci.
397
00:41:33,400 --> 00:41:34,500
Do dzie艂a.
398
00:42:20,200 --> 00:42:21,900
Rozlu藕ni膰.
399
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
Ju偶.
400
00:42:57,100 --> 00:42:58,400
Ci膮gn膮膰!
401
00:43:32,300 --> 00:43:33,700
Wyci膮gnijcie!
402
00:43:35,300 --> 00:43:36,500
Wystarczy.
403
00:44:41,500 --> 00:44:42,800
Jeszcze raz.
404
00:44:43,500 --> 00:44:44,800
Jeszcze raz.
405
00:44:50,100 --> 00:44:51,700
Ci膮gn膮膰!
406
00:45:21,200 --> 00:45:23,400
Ci膮gn膮膰!
407
00:46:13,000 --> 00:46:14,500
Teraz on.
408
00:46:53,500 --> 00:46:56,400
Jeszcze raz!
409
00:46:56,900 --> 00:46:58,500
Ci膮gn膮膰!
410
00:46:59,200 --> 00:47:01,000
Ci膮gn膮膰!
411
00:47:14,100 --> 00:47:15,200
Pu艣膰cie.
412
00:49:08,100 --> 00:49:10,100
Co widzicie?
413
00:49:50,700 --> 00:49:52,400
Zabezpieczy膰 reszt臋.
414
00:49:53,400 --> 00:49:57,500
- Kurs na Nassau.
- Podnie艣膰 偶agle!
415
00:50:25,600 --> 00:50:28,200
Przed siebie. Nie oci膮ga膰 si臋!
416
00:50:30,900 --> 00:50:32,300
Ruchy.
417
00:51:28,300 --> 00:51:29,800
Co powiedzia艂?
418
00:51:31,300 --> 00:51:35,500
Pa艅skim ludziom uda艂a si臋
zasadzka na Silvera i jego ludzi?
419
00:51:37,500 --> 00:51:39,100
Do dzie艂a.
420
00:51:50,600 --> 00:51:52,800
Nie by艂o 偶adnej zasadzki?
421
00:51:54,500 --> 00:51:57,100
- Rozwa偶y艂em to.
- Mieli艣my umow臋.
422
00:51:58,000 --> 00:52:03,200
Nassau nigdy w pe艂ni nie ulegnie,
p贸ki nie zademonstrujemy kontroli.
423
00:52:03,500 --> 00:52:08,400
A kontrola, kt贸rej nikt nie widzi,
to 偶adna demonstracja.
424
00:52:09,900 --> 00:52:12,600
Pozwol臋 im j膮 zobaczy膰.
425
00:52:16,100 --> 00:52:19,200
艢ci膮gn膮膰 ich.
Przygotowa膰 kolejn膮 tr贸jk臋.
426
00:52:19,500 --> 00:52:23,800
艢ci膮gn膮膰 ich.
Nast臋pni wi臋藕niowie.
427
00:52:23,900 --> 00:52:25,500
Znasz porucznika Utleya?
428
00:52:25,600 --> 00:52:26,899
- Tak.
- Znajd藕 go.
429
00:52:26,900 --> 00:52:30,299
Niech zbierze tyle jedzenia i zapas贸w,
ile mo偶e zabra膰 do fortu w ci膮gu godziny.
430
00:52:30,300 --> 00:52:32,799
- Do fortu?
- A do tego sze艣ciu zaufanych ludzi,
431
00:52:32,800 --> 00:52:35,999
by nas tam odeskortowali.
I niech zabierze Max.
432
00:52:36,000 --> 00:52:39,400
- Po co nam eskorta do fortu?
- Szybko, nie mamy wiele czasu.
433
00:53:18,200 --> 00:53:19,800
Przyjd膮.
434
00:53:43,400 --> 00:53:46,500
Kompania, w dwuszeregu!
435
00:54:09,900 --> 00:54:11,300
Przygotowa膰 si臋!
436
00:54:18,700 --> 00:54:21,000
Cel!
437
00:54:44,300 --> 00:54:45,900
Gotowi?
438
00:54:46,300 --> 00:54:47,800
- Ognia!
- Ognia!
439
00:54:59,800 --> 00:55:01,500
Do ataku!
440
00:55:19,800 --> 00:55:21,199
Potrzebna kompania B!
441
00:55:21,200 --> 00:55:22,700
Wycofa膰 si臋!
442
00:55:23,500 --> 00:55:25,600
Kompania B, przygotowa膰 si臋!
443
00:55:31,600 --> 00:55:35,500
Czeka膰 na rozkaz!
Obra膰 cel!
444
00:57:06,000 --> 00:57:10,300
.:: GrupaHatak.pl ::.
35421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.