All language subtitles for Black.Sails.S04E02.XXX.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.5.1.H.265-SiGMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,000 --> 00:00:18,900 Poprzednio: 2 00:00:19,000 --> 00:00:21,299 - Zablokowali drog臋 do portu! - Wiem. 3 00:00:21,300 --> 00:00:23,499 - Zatopili tam dwa statki! - Wiem. 4 00:00:23,500 --> 00:00:25,600 - I 偶adnego ostrze偶enia?! - Ostrzeg艂em was! 5 00:00:25,700 --> 00:00:30,000 Jest nas za ma艂o, by ruszy膰 na Nassau, ale mo偶emy zwi臋kszy膰 nasz膮 liczebno艣膰. 6 00:00:30,100 --> 00:00:32,000 - W jaki spos贸b? - Plantacja Underhilla. 7 00:00:32,100 --> 00:00:34,299 Schwytali艣my kolejnych dziewi臋ciu po wschodniej stronie. 8 00:00:34,300 --> 00:00:36,600 Niech procesy rozpoczn膮 si臋 jak najszybciej. 9 00:00:37,100 --> 00:00:38,000 Co on zrobi艂? 10 00:00:38,100 --> 00:00:41,100 Ustawi艂 kurs na Nassau, by wys艂a膰 wiadomo艣膰, gdy wr贸cimy. 11 00:00:41,200 --> 00:00:44,499 Gdy poinformowa艂em Sarah o zamiarze zako艅czenia naszego ma艂偶e艅stwa, 12 00:00:44,500 --> 00:00:46,699 jej rodzina przekona艂a kilku z moich wierzycieli, 13 00:00:46,700 --> 00:00:50,300 by domagali si臋 szybszej sp艂aty. Nie wyp艂ac臋 si臋. 14 00:00:50,400 --> 00:00:53,099 Trzech m臋偶czyzn zna po艂o偶enie skrzyni. 15 00:00:53,100 --> 00:00:55,899 I jedna kobieta. Zdradzi艂 mi je, zanim wyp艂yn臋li艣my. 16 00:00:55,900 --> 00:01:00,000 Nie b臋dzie tu kr贸la pirat贸w. Tego akurat jestem pewna. 17 00:01:03,100 --> 00:01:05,800 D艂ugi John Silver. Witaj w domu. 18 00:01:07,800 --> 00:01:14,700 .:: GrupaHatak.pl ::. 19 00:01:14,800 --> 00:01:21,700 facebook.pl/GrupaHatak 20 00:02:25,700 --> 00:02:29,300 Black Sails [S04E02] 21 00:02:30,000 --> 00:02:37,800 T艂umaczenie: Igloo666 & michnik 22 00:04:08,400 --> 00:04:10,100 O co tu chodzi? 23 00:04:15,600 --> 00:04:19,300 Co tu si臋 dzieje? Czego ode mnie chcesz? 24 00:04:59,100 --> 00:05:02,200 Za to p艂aci kowal. 25 00:05:06,800 --> 00:05:09,800 Za to p艂aci jubiler. 26 00:05:11,700 --> 00:05:14,600 A za ciebie p艂aci prawo. 27 00:05:16,000 --> 00:05:19,600 500 sztuk srebra za D艂ugiego Johna Silvera. 28 00:05:21,400 --> 00:05:25,000 Chyba si臋 pomyli艂e艣, bo nie jestem... 29 00:05:28,400 --> 00:05:33,800 Widzia艂em ci臋 ju偶 wcze艣niej. Zanim dodali ci ten przydomek. 30 00:05:41,200 --> 00:05:46,700 Podobno jeste艣 kr贸lem pirat贸w. I pot臋偶nym cz艂owiekiem. 31 00:05:48,700 --> 00:05:51,100 To prawda? 32 00:05:57,400 --> 00:06:01,700 Tak my艣la艂em. Kolejne k艂amstwa. 33 00:06:08,400 --> 00:06:12,100 Powr贸ci艂e艣 przepe艂niony gniewem. 34 00:06:13,300 --> 00:06:17,200 I w艂a艣nie zabi艂e艣 jednego z ludzi gubernatora. 35 00:06:20,100 --> 00:06:22,700 Napisz to. 36 00:06:23,400 --> 00:06:26,900 - Kogo niby zabi艂em? - Jego. 37 00:06:31,400 --> 00:06:32,999 Co? 38 00:06:33,000 --> 00:06:36,300 Zanim to zrobi艂e艣, p艂acono za ciebie 500 sztuk. 39 00:06:36,400 --> 00:06:40,700 - Teraz pewnie zap艂ac膮 wi臋cej. - Pierdol si臋. 40 00:07:19,400 --> 00:07:21,200 Pisz. 41 00:07:51,400 --> 00:07:54,600 Niebawem wszystko si臋 zacznie. 42 00:07:56,900 --> 00:08:00,800 Wieszanie je艅c贸w schwytanych wczoraj na pla偶y. 43 00:08:01,900 --> 00:08:04,500 Tak b臋dzie najlepiej. 44 00:08:07,100 --> 00:08:10,100 Sam mog艂e艣 zawisn膮膰. 45 00:08:16,800 --> 00:08:23,600 Da艂am waszej dw贸jce miejsce, w kt贸rym mogli艣cie pozosta膰. 46 00:08:25,400 --> 00:08:30,199 Podarowa艂am wam nowe 偶ycie, a wy odp艂acili艣cie mi si臋 47 00:08:30,200 --> 00:08:32,699 poprzez spiskowanie z moimi wrogami. 48 00:08:32,700 --> 00:08:36,300 - Nie wiem, o czym... - Milcz. 49 00:08:40,200 --> 00:08:44,299 Wiem, 偶e odpowiadasz za ucieczk臋 kapitana Rackhama. 50 00:08:44,300 --> 00:08:48,400 Wiem, 偶e nam贸wi艂e艣 j膮 do wsp贸艂pracy. 51 00:08:48,500 --> 00:08:53,800 Wiem, 偶e przekazywa艂e艣 informacje piratom po czystkach. 52 00:08:54,500 --> 00:08:59,600 - Obserwowa艂am to od pocz膮tku. - Co takiego? 53 00:08:59,900 --> 00:09:02,700 Przechwyci艂a艣 jego wiadomo艣膰. 54 00:09:02,800 --> 00:09:07,200 Ostrze偶enie dla kapitana Flinta przed wp艂ywaniem do portu. 55 00:09:10,100 --> 00:09:15,400 To dlaczego nas nie wyda艂a艣 kapitanowi Berringerowi? 56 00:09:16,900 --> 00:09:19,300 Pr贸ba! 57 00:09:32,100 --> 00:09:38,200 Sta艂e zagro偶enie ze strony pirat贸w czyni z niego konieczne i tymczasowe z艂o. 58 00:09:38,800 --> 00:09:42,299 Ale nie chc臋, by zn贸w miesza艂 si臋 do moich spraw 59 00:09:42,300 --> 00:09:45,100 ani nie szuka艂 kolejnych pretekst贸w. 60 00:09:45,800 --> 00:09:48,100 Dlatego zawar艂am umow臋 z gubernatorem. 61 00:09:48,200 --> 00:09:54,600 Moi informatorzy nie b臋d膮 s膮dzeni za wcze艣niejsz膮 dzia艂alno艣膰 pirack膮. 62 00:09:58,200 --> 00:10:02,800 Niebawem wszystko si臋 sko艅czy, je艣li tylko na to pozwolimy. 63 00:10:11,600 --> 00:10:15,400 M贸j dziadek by艂 innym rodzajem pirata. 64 00:10:15,700 --> 00:10:20,400 Za m艂odu wy艂udzi艂 od kogo艣 statek, wynaj膮艂 go korsarzom 65 00:10:20,500 --> 00:10:23,000 i otrzyma艂 cz臋艣膰 艂up贸w. 66 00:10:23,700 --> 00:10:27,200 Ale mia艂 wi臋ksze plany ni偶 zwyk艂e 艂upienie. 67 00:10:27,300 --> 00:10:30,099 Pragn膮艂 zbudowa膰 co艣 trwa艂ego. 68 00:10:30,100 --> 00:10:35,199 Za 艂upy kupowa艂 kolejne statki, kt贸re zwi臋ksza艂y jego zyski. 69 00:10:35,200 --> 00:10:39,900 Sta艂 si臋 bogaty i wp艂ywowy. Zyska艂 prawdziw膮 w艂adz臋. 70 00:10:41,500 --> 00:10:48,000 Gdy si臋 urodzi艂am, by艂 ju偶 jednym z najbogatszych ludzi w Nowym 艢wiecie. 71 00:10:54,300 --> 00:10:58,099 Je艣li udam si臋 do niego i zdob臋d臋 jego wsparcie, 72 00:10:58,100 --> 00:11:02,800 my i Nassau mo偶emy otrzyma膰 wszystko, co zapewni nam przetrwanie. 73 00:11:06,500 --> 00:11:10,900 - By艂by w stanie sp艂aci膰 moje d艂ugi? - Wielokrotnie. 74 00:11:11,600 --> 00:11:17,400 I przys艂a膰 nam statki, armaty i najemnik贸w? 75 00:11:18,400 --> 00:11:19,900 Tak. 76 00:11:21,400 --> 00:11:26,099 - Ale? - Jego rodzina nie znosi艂a mojego ojca. 77 00:11:26,100 --> 00:11:30,499 Jeszcze zanim zacz膮艂 by膰 kojarzony z piractwem w Indiach Zachodnich. 78 00:11:30,500 --> 00:11:34,800 A ja powi膮za艂am ich dobre imi臋 ze skandalem w Londynie. 79 00:11:36,400 --> 00:11:40,700 Bardzo 艂atwo mog膮 odrzuci膰 moj膮 pro艣b臋 o pomoc. 80 00:11:43,300 --> 00:11:49,200 Ale patrz膮c na nasz膮 sytuacj臋, z pewno艣ci膮 warto spr贸bowa膰. 81 00:11:51,000 --> 00:11:55,900 W dodatku teraz mog臋 zaoferowa膰 im co艣, 82 00:11:56,000 --> 00:11:59,400 co sprawi, 偶e przemy艣l膮 t臋 spraw臋. 83 00:12:00,400 --> 00:12:02,900 Co takiego? 84 00:12:03,000 --> 00:12:04,600 Ciebie. 85 00:12:05,700 --> 00:12:08,999 Mog膮 kupi膰 statki, wp艂ywy i w艂adz臋, 86 00:12:09,000 --> 00:12:11,999 ale najwa偶niejsza rzecz pozostaje poza ich zasi臋giem. 87 00:12:12,000 --> 00:12:14,899 Aby ich rodzina wyros艂a w londy艅skich kr臋gach 88 00:12:14,900 --> 00:12:18,499 na co艣 wi臋kszego ni偶 prowincjonalny r贸d kupiecki. 89 00:12:18,500 --> 00:12:22,700 Z pewno艣ci膮 nie zaszkodzi艂oby, gdyby艣 stan膮艂 po ich stronie. 90 00:12:28,600 --> 00:12:29,800 O co chodzi? 91 00:12:43,500 --> 00:12:46,500 Przydryfowa艂 niedawno. 92 00:12:49,100 --> 00:12:52,700 Wiadomo艣膰 od Teacha, 偶e powr贸ci艂. 93 00:12:53,500 --> 00:12:59,400 Chce z nami porozmawia膰, jednocze艣nie blokuj膮c port. 94 00:13:01,200 --> 00:13:04,900 Je艣li si臋 zgodzimy na jego warunki, odp艂ynie. 95 00:13:05,800 --> 00:13:07,599 Jaki to niby warunki? 96 00:13:07,600 --> 00:13:12,300 Wydanie kobiety odpowiedzialnej za zamordowanie Charlesa Vane'a. 97 00:13:14,800 --> 00:13:18,600 Ma na pok艂adzie 61 moich ludzi. 98 00:13:20,600 --> 00:13:26,200 Je艣li odm贸wimy jego 偶膮daniom, spotka ich ten sam los. 99 00:13:36,100 --> 00:13:42,300 Nie odda nam jej. Nie za 60 ludzi i nie za 600. 100 00:13:42,500 --> 00:13:45,700 Te偶 si臋 tego nie spodziewam. 101 00:13:47,800 --> 00:13:52,400 Nie mo偶emy te偶 d艂ugo utrzymywa膰 tej blokady. 102 00:13:52,600 --> 00:13:56,200 Musimy dzia艂a膰 szybko. Zbierzcie swoich ludzi. 103 00:13:56,700 --> 00:13:59,399 B膮d藕cie gotowi, by wyruszy膰 po zmroku. 104 00:13:59,400 --> 00:14:01,599 Wr贸g nas obserwuje i wykorzystacie to, 105 00:14:01,600 --> 00:14:05,400 l膮duj膮c na zachodzie i ruszaj膮c do miasta. 106 00:14:05,700 --> 00:14:11,000 Znajdziecie Eleanor Guthrie i przyprowadzicie j膮 tutaj. 107 00:14:12,800 --> 00:14:16,300 Nie ma jak tam si臋 dosta膰 od zachodu. 108 00:14:19,600 --> 00:14:23,800 - W艂a艣nie. Spr贸bujmy od strony laguny. - Zr贸bcie to. 109 00:14:53,100 --> 00:14:56,200 Za godzin臋 ruszamy do plantacji Underhilla. 110 00:14:56,300 --> 00:14:59,699 Dotrzemy tam przed zmrokiem, zaatakujemy od wschodu, 111 00:14:59,700 --> 00:15:02,699 pozb臋dziemy si臋 nadzorc贸w i zabezpieczymy dom. 112 00:15:02,700 --> 00:15:06,700 Zbudujemy ob贸z, dzi臋ki czemu b臋dzie mo偶na wykona膰 plan Billy'ego. 113 00:15:08,100 --> 00:15:12,000 - Tw贸j plan. - To ty b臋dziesz dowodzi艂. 114 00:15:12,600 --> 00:15:16,700 - Czyli to te偶 r贸wnie偶 tw贸j plan. - A jaki mam wyb贸r? 115 00:15:17,300 --> 00:15:22,699 Zaskoczy艂o mnie, gdy zacz臋艂a艣 twierdzi膰, 116 00:15:22,700 --> 00:15:27,200 偶e pan Silver wyjawi艂 ci, gdzie ukryto klejnoty. 117 00:15:28,300 --> 00:15:30,700 - Twierdzi膰? - Mo偶e i ci powiedzia艂. 118 00:15:30,800 --> 00:15:36,600 Mo偶e uzna艂, 偶e mo偶e ci to powierzy膰. A mo偶e dostrzeg艂a艣 okazj臋, 119 00:15:37,700 --> 00:15:40,799 by zniwelowa膰 przewag臋, jak膮 mia艂em nad Billym. 120 00:15:40,800 --> 00:15:46,500 Wystarczy艂o powiedzie膰 k艂amstwo, kt贸re bardzo ci臋偶ko sprawdzi膰. 121 00:15:50,800 --> 00:15:53,799 A jaki mia艂am wyb贸r? 122 00:15:53,800 --> 00:16:00,800 Gdy tu dotarli艣my, zauwa偶y艂am, 偶e tylko on nas tu utrzyma艂. 123 00:16:01,100 --> 00:16:06,200 Jego ludzie wzoruj膮 si臋 na nim. Polegaj膮 na nim i mu ufaj膮. 124 00:16:07,200 --> 00:16:10,900 Nawet wielu twoich ludzi zdecydowa艂o si臋 zaufa膰 jemu. 125 00:16:11,900 --> 00:16:14,999 Odegra wa偶n膮 rol臋 w przysz艂ych wydarzeniach. 126 00:16:15,000 --> 00:16:17,600 To oczywiste. 127 00:16:18,500 --> 00:16:21,699 A twoim pierwszym odruchem by艂o odsuni臋cie go. 128 00:16:21,700 --> 00:16:26,500 Kto wie, ile szk贸d by艣 narobi艂, gdybym nie wkroczy艂a? 129 00:16:58,600 --> 00:17:01,499 Nie mog臋 biernie patrzy膰, jak robi z nas zak艂adnik贸w. 130 00:17:01,500 --> 00:17:06,500 Nie mog臋 stan膮膰 z nim do walki bez ryzyka utraty ju偶 uszczuplonych si艂. 131 00:17:06,700 --> 00:17:10,200 A nawet gdyby uda艂o si臋 wys艂a膰 statek do twojej rodziny, 132 00:17:10,300 --> 00:17:14,800 ty musia艂aby艣 na nim by膰, a wtedy by ci臋 schwytali. 133 00:17:15,700 --> 00:17:18,500 Nie podejm臋 takiego ryzyka. 134 00:17:23,100 --> 00:17:27,000 W porz膮dku. Oto jak post膮pimy. 135 00:17:28,900 --> 00:17:30,799 - Wejd臋 na slupa... - Nie! 136 00:17:30,800 --> 00:17:32,999 - i uciekn臋. - Sam m贸wisz, 偶e to niemo偶liwe. 137 00:17:33,000 --> 00:17:36,899 Do Filadelfii jest zbyt daleko, ale schroni臋 si臋 gdzie艣 bli偶ej. 138 00:17:36,900 --> 00:17:40,300 Odci膮gn臋 go na jeden dzie艅 i znajd臋 schronienie w jakim艣 porcie, 139 00:17:40,400 --> 00:17:43,700 kt贸ry b臋dzie w stanie go odeprze膰. 140 00:17:43,800 --> 00:17:48,200 W mi臋dzyczasie b臋dziesz mog艂a wyp艂yn膮膰 do swojego dziadka. 141 00:17:50,700 --> 00:17:54,999 Dlaczego ty musisz p艂yn膮膰? Nie mo偶esz wys艂a膰 kogo艣 innego? 142 00:17:55,000 --> 00:17:58,100 Bo nie b臋dzie 艣ciga艂 byle kogo. 143 00:17:58,200 --> 00:18:01,699 艢ciga艂by ciebie i zapewne mnie r贸wnie偶, 144 00:18:01,700 --> 00:18:05,800 otrzymuj膮c szans臋, by po艂o偶y膰 kres naszym rz膮dom. 145 00:18:09,000 --> 00:18:12,400 Dla mnie to jedyny spos贸b. 146 00:18:15,900 --> 00:18:19,099 Zbrojny op贸r przeciwko legalnie mianowanemu gubernatorowi, 147 00:18:19,100 --> 00:18:21,600 piractwo, zdrada. 148 00:18:21,700 --> 00:18:25,600 Czy oskar偶ony pragnie co艣 rzec na swoj膮 obron臋? 149 00:18:27,900 --> 00:18:30,099 A pierdol si臋. 150 00:18:30,100 --> 00:18:33,100 - Zabra膰 go. - Pies ci臋 jeba艂! 151 00:18:41,500 --> 00:18:43,200 Nast臋pny! 152 00:18:45,900 --> 00:18:49,100 I tak ju偶 od rana. 153 00:18:50,800 --> 00:18:53,599 Od 艣witu skazali艣my 12 os贸b. 154 00:18:53,600 --> 00:18:57,900 I nadal nie ujrza艂em ani krzty skruchy. 155 00:18:59,500 --> 00:19:02,600 Dzikusy a偶 po sam koniec. 156 00:19:05,500 --> 00:19:08,999 Skoro trzeba tylu godzin, aby skaza膰 12 os贸b, 157 00:19:09,000 --> 00:19:12,299 by膰 mo偶e nie nale偶y prosi膰 o skruch臋. 158 00:19:12,300 --> 00:19:19,100 - Jeste艣 przeciwka tym procesom. - Ani procesom, ani wieszaniu. 159 00:19:19,800 --> 00:19:25,199 Jestem przeciwna temu przedstawieniu, kt贸re tylko zaostrzy op贸r i gniew innych, 160 00:19:25,200 --> 00:19:27,100 zamiast go za艂agodzi膰. 161 00:19:27,200 --> 00:19:31,700 Powinni艣my zrobi膰 to szybko, zamiast odstawia膰 taki spektakl. 162 00:19:32,100 --> 00:19:36,099 Szlachetny pogl膮d. I w pe艂ni bym go podziela艂, 163 00:19:36,100 --> 00:19:41,000 gdybym rano nie przyniesiono mojego 偶o艂nierza z poder偶ni臋tym gard艂em. 164 00:19:42,000 --> 00:19:48,099 Przy trupie znaleziono list z gro藕b膮, 偶e dalsze wieszanie pirat贸w 165 00:19:48,100 --> 00:19:51,500 spotka si臋 z dalszym odwetem. 166 00:19:53,000 --> 00:19:57,900 Pod listem podpisa艂 si臋... D艂ugi John Silver. 167 00:20:00,000 --> 00:20:03,499 Ta wojna pr臋dko si臋 nie sko艅czy. 168 00:20:03,500 --> 00:20:09,000 Nadal s膮 tutaj radyka艂owie, walcz膮cy w imi臋 tego kr贸la pirat贸w. 169 00:20:11,900 --> 00:20:17,800 I uwa偶am, 偶e mog艂aby艣 nas bardziej wesprze膰 w ich wyplewieniu. 170 00:20:21,100 --> 00:20:24,300 Je艣li tak postanowisz. 171 00:20:28,700 --> 00:20:31,900 Przykro mi, 偶e straci艂 pan 偶o艂nierza. 172 00:20:32,000 --> 00:20:35,700 I jak zawsze do艂o偶臋 stara艅, aby pozyskiwa膰 informacje, 173 00:20:35,800 --> 00:20:38,800 kt贸re pomog膮 uczyni膰 Nassau bezpiecznym. 174 00:20:38,900 --> 00:20:42,900 Ale gubernator mi co艣 obieca艂, 175 00:20:43,200 --> 00:20:45,500 a ja obieca艂am to samo moim informatorom. 176 00:20:45,600 --> 00:20:51,300 Je艣li b臋d膮 tu 艂amane przysi臋gi oraz nakre艣lone zasady, 177 00:20:51,400 --> 00:20:55,500 nie ostatnie si臋 tutaj cywilizacja, kt贸rej mogliby艣my broni膰. 178 00:20:55,600 --> 00:20:59,400 Wtedy nie b臋d臋 wiedzia艂a, za co walczymy. 179 00:21:02,900 --> 00:21:08,700 Za par臋 godzin gubernator i jego 偶ona wyp艂yn膮 na oddzielnych 艂odziach, 180 00:21:09,200 --> 00:21:11,899 aby szuka膰 dla nas pomocy. 181 00:21:11,900 --> 00:21:16,200 On pop艂ynie do Port Royal, ona do Filadelfii. 182 00:21:17,500 --> 00:21:21,800 A za bezpiecze艅stwo Nassau b臋d臋 odpowiada艂 tylko ja. 183 00:21:22,800 --> 00:21:27,600 Poprzysi膮g艂em uroczy艣cie gubernatorowi, 偶e b臋d臋 chroni艂 miasta 184 00:21:28,600 --> 00:21:31,700 przed wszystkimi wrogami. 185 00:21:34,100 --> 00:21:38,100 Ufam, 偶e b臋dziemy wsp贸艂pracowa膰 w tym zakresie. 186 00:21:47,900 --> 00:21:49,300 Filadelfia? 187 00:21:49,500 --> 00:21:52,599 Co tam jest takiego, 偶e warto teraz st膮d odchodzi膰? 188 00:21:52,600 --> 00:21:56,399 M贸j dziadek sp臋dza tam zimy, negocjuj膮c z dostawcami na wiosn臋. 189 00:21:56,400 --> 00:21:58,199 Znajd臋 go i uzyskam jego wsparcie. 190 00:21:58,200 --> 00:21:59,999 Stanowczo odradzam, 191 00:22:00,000 --> 00:22:03,199 by艣 znika艂a teraz razem z gubernatorem. 192 00:22:03,200 --> 00:22:08,099 Jeste艣my blisko zwyci臋stwa i wyprowadzenia Nassau z mroku. 193 00:22:08,100 --> 00:22:10,899 Obawiam si臋, 偶e sami nie zapewnimy zwyci臋stwa. 194 00:22:10,900 --> 00:22:13,599 Potrzebujemy pomocy, a to jedyny spos贸b, by j膮 zdoby膰. 195 00:22:13,600 --> 00:22:16,399 Obie wiemy, 偶e po ka偶dej ze stron s膮 ludzie, 196 00:22:16,400 --> 00:22:18,899 kt贸rych to偶samo艣ci s膮 tak wpl膮tane w ten konflikt, 197 00:22:18,900 --> 00:22:22,399 偶e bardziej boj膮 si臋 zako艅czenia go ni偶 przegrania. 198 00:22:22,400 --> 00:22:24,899 Uwa偶am te偶, 偶e wyniesiecie jednego z tych ludzi 199 00:22:24,900 --> 00:22:27,499 na wysokie stanowisko. 200 00:22:27,500 --> 00:22:31,899 Mo偶e tak by膰, ale kapitan Berringer jest lojalny. 201 00:22:31,900 --> 00:22:34,099 Kapitan Berringer jest silny. 202 00:22:34,100 --> 00:22:38,600 I w tej chwili jest cz艂owiekiem, przed kt贸rym ca艂e Nassau si臋 trz臋sie. 203 00:22:39,000 --> 00:22:41,500 W艂a艣nie tego Nassau mo偶e teraz potrzebowa膰. 204 00:22:43,400 --> 00:22:45,899 Gubernator powr贸ci, a ja wkr贸tce po nim. 205 00:22:45,900 --> 00:22:48,600 Wszystko musi si臋 utrzyma膰 do tego czasu. 206 00:22:49,100 --> 00:22:51,500 A to daje nam najwi臋ksze szanse. 207 00:23:10,900 --> 00:23:13,000 "Kolejne k艂amstwa". 208 00:23:16,000 --> 00:23:19,500 Za czyje k艂amstwa mam jeszcze odpowiedzie膰? 209 00:23:27,600 --> 00:23:30,000 S艂ysza艂em kiedy艣 histori臋... 210 00:23:31,600 --> 00:23:37,900 opowiedzian膮 przez kapitana Flinta, kt贸ry dobrze zna dzieje Nassau. 211 00:23:39,500 --> 00:23:42,700 Histori臋 cz艂owieka, kt贸ry 偶y艂 w艣r贸d wrak贸w. 212 00:23:43,600 --> 00:23:47,500 Kt贸ry by艂 oszpecony w szczeg贸lny spos贸b. 213 00:23:48,700 --> 00:23:53,400 Kt贸ry p艂ywa艂 z Edwardem Teachem za jego wczesnych dni. 214 00:23:53,900 --> 00:23:56,300 By艂 jego zaufanym cz艂owiekiem 215 00:23:57,600 --> 00:24:01,200 i jednym z najbardziej zab贸jczych, jakich Nassau widzia艂o. 216 00:24:03,400 --> 00:24:07,299 S艂ysza艂em, 偶e gdy uciek艂 gubernator Thompson, 217 00:24:07,300 --> 00:24:10,899 to w艂a艣nie ten cz艂owiek dzier偶y艂 n贸偶, 218 00:24:10,900 --> 00:24:13,000 kt贸ry zabi艂 jego 偶on臋 i syna. 219 00:24:13,800 --> 00:24:16,800 Podczas gdy Teach, Jennings i inni giganci 220 00:24:16,900 --> 00:24:20,000 zostali okrzykni臋ci ojcami pirackiej republiki, 221 00:24:21,500 --> 00:24:24,400 tak naprawd臋 kto inny przeci膮艂 p臋powin臋. 222 00:24:29,000 --> 00:24:31,600 S艂ysza艂em, 偶e nazywa艂 si臋... 223 00:24:33,700 --> 00:24:35,800 Israel Hands. 224 00:24:45,000 --> 00:24:47,300 Mi艂o mi ci臋 pozna膰. 225 00:24:49,500 --> 00:24:52,399 Cho膰 bior膮c pod uwag臋 ci膮g dalszy tej opowie艣ci, 226 00:24:52,400 --> 00:24:55,999 dziwi臋 si臋, 偶e wci膮偶 tu jeste艣. 227 00:24:56,000 --> 00:24:58,899 S艂ysza艂em, 偶e gdy kapitan Teach 228 00:24:58,900 --> 00:25:02,299 zacz膮艂 postrzega膰 Charlesa Vane'a jako nast臋pc臋 tronu, 229 00:25:02,300 --> 00:25:05,599 Israel Hands sta艂 si臋 zazdrosny, 230 00:25:05,600 --> 00:25:11,000 co doprowadzi艂o do k艂贸tni z kapitanem, kt贸ra sko艅czy艂a si臋 upokorzeniem. 231 00:25:12,900 --> 00:25:16,099 Lanie na oczach wszystkich za艂贸g na pla偶y. 232 00:25:16,100 --> 00:25:20,400 Postrza艂 z pistoletu zaraz obok oka, kt贸ry go nieszcz臋艣liwie zniekszta艂ci艂. 233 00:25:22,600 --> 00:25:25,900 Za du偶o gadasz. 234 00:25:35,100 --> 00:25:37,599 Zatem rozumiesz chyba m贸j m臋tlik. 235 00:25:37,600 --> 00:25:42,599 Pierwszy kr贸l Nassau o艣mieszy艂 ci臋 publicznie, 236 00:25:42,600 --> 00:25:45,200 po czym zabroni艂 innym za艂ogom ci臋 werbowa膰. 237 00:25:45,600 --> 00:25:47,600 Dlaczego tu zosta艂e艣? 238 00:25:49,100 --> 00:25:54,300 Mam tylko nadziej臋, 偶e nie czekasz na 偶adne przeprosiny od Teacha. 239 00:26:06,800 --> 00:26:08,600 Jeba膰 Teacha. 240 00:26:09,200 --> 00:26:11,700 Dok艂adnie. 241 00:26:13,300 --> 00:26:15,599 Jeste艣my bra膰mi p艂ywaj膮cymi pod czarn膮 bander膮. 242 00:26:15,600 --> 00:26:18,400 Jak taki cz艂owiek mo偶e nas reprezentowa膰? 243 00:26:21,700 --> 00:26:24,800 Pod膮偶yli za Teachem i jak to si臋 sko艅czy艂o? 244 00:26:25,600 --> 00:26:29,700 Angielski gubernator zatkn膮艂 flag臋 w Nassau. 245 00:26:31,500 --> 00:26:34,200 Jeba膰 Teacha. 246 00:26:34,900 --> 00:26:37,300 Sprowadzi艂 na nas koniec. 247 00:26:38,400 --> 00:26:40,400 Ale teraz ja tu jestem... 248 00:26:41,000 --> 00:26:43,600 i wszystko mo偶e ponownie si臋 rozpocz膮膰. 249 00:26:45,500 --> 00:26:47,000 Ty? 250 00:26:48,000 --> 00:26:51,600 Kim jeste艣, bym mia艂 zaprz膮ta膰 sobie tob膮 g艂ow臋? 251 00:26:52,400 --> 00:26:54,300 Jestem nikim. 252 00:26:55,700 --> 00:26:57,600 Znik膮d. 253 00:26:58,200 --> 00:27:00,200 Nic mnie nie trzyma. 254 00:27:02,400 --> 00:27:04,900 Jestem nieszcz臋艣nikiem jak ty. 255 00:27:05,800 --> 00:27:07,400 A mimo to... 256 00:27:08,600 --> 00:27:12,600 g贸ry z艂ota zmieni艂y w艂a艣cicieli, bo ja tak postanowi艂em. 257 00:27:13,800 --> 00:27:16,999 Tysi膮ce ludzi w Nassau 偶yj膮 w strachu przed moim powrotem, 258 00:27:17,000 --> 00:27:18,600 bo ja tak zarz膮dzi艂em. 259 00:27:19,200 --> 00:27:22,599 Setki 偶o艂nierzy zgin臋艂y w lesie niedaleko st膮d, 260 00:27:22,600 --> 00:27:25,000 bo ja tak sprawi艂em. 261 00:27:26,800 --> 00:27:30,200 Przeze mnie doro艣li m臋偶czy藕ni nie 艣pi膮 po nocach. 262 00:27:32,500 --> 00:27:35,300 Jestem nowym pocz膮tkiem Nassau. 263 00:27:39,600 --> 00:27:43,400 I wymienisz to wszystko za co? 264 00:27:44,600 --> 00:27:46,600 Za 500 sztuk srebra? 265 00:27:53,500 --> 00:27:55,500 Twierdzisz, 偶e jeste艣 wart wi臋cej? 266 00:27:56,400 --> 00:27:58,400 Dla w艂a艣ciwych ludzi. 267 00:28:00,200 --> 00:28:01,700 Dla kogo? 268 00:28:03,400 --> 00:28:05,800 Kto by tyle za ciebie zap艂aci艂? 269 00:28:34,900 --> 00:28:36,400 Wystarczy. 270 00:28:40,600 --> 00:28:42,900 Zasn臋艂a? 271 00:28:43,700 --> 00:28:48,200 Audrey? 艢pisz ju偶? 272 00:28:48,800 --> 00:28:50,000 Tak. 273 00:28:54,200 --> 00:28:55,500 Twoja c贸rka. 274 00:28:59,600 --> 00:29:02,400 Ruth, przynie艣 gor膮cej wody. 275 00:29:06,300 --> 00:29:07,900 Ruth? 276 00:29:08,900 --> 00:29:10,800 O co chodzi? 277 00:29:23,800 --> 00:29:26,600 Zaatakowali nas! 278 00:30:30,800 --> 00:30:32,699 Kwatery niewolnik贸w. 279 00:30:32,700 --> 00:30:35,299 Zbierzcie tyle broni, ile si臋 da. 280 00:30:35,300 --> 00:30:36,899 Trzeba ich uzbroi膰. 281 00:30:36,900 --> 00:30:41,100 To tylko kwestia czasu, zanim przyb臋d膮 oddzia艂y ochotnicze. 282 00:31:19,400 --> 00:31:20,700 Czekajcie! 283 00:31:25,300 --> 00:31:29,000 Je艣li strzelisz, b臋d臋 musia艂 zrobi膰 to samo. 284 00:31:56,200 --> 00:31:57,800 Witaj, Ruth. 285 00:32:15,500 --> 00:32:17,400 Zna艂a艣 mojego ojca. 286 00:32:19,800 --> 00:32:25,400 S艂ysza艂am, 偶e mo偶ecie przyby膰, by nas uwolni膰. 287 00:32:26,100 --> 00:32:27,500 Tak. 288 00:32:29,200 --> 00:32:31,400 Ciesz臋 si臋, 偶e przybyli艣cie. 289 00:32:33,600 --> 00:32:35,200 Ale teraz... 290 00:32:36,200 --> 00:32:38,200 musicie odej艣膰. 291 00:33:07,200 --> 00:33:12,800 M贸wi膮, 偶e tw贸j okr臋t jest gotowy. Czekaj膮 na ciebie na nadbrze偶u. 292 00:33:17,600 --> 00:33:19,100 Powinienem ju偶 i艣膰. 293 00:33:25,400 --> 00:33:29,200 - Ile czasu trwa podr贸偶 do Port Royal? - Dotr臋 tam. 294 00:33:30,100 --> 00:33:32,599 Obiecuj臋 ci, 偶e dotr臋. 295 00:33:32,600 --> 00:33:36,900 - Nie daj mu si臋 z艂apa膰. - Nie dam. 296 00:33:40,000 --> 00:33:43,099 Zaczekaj do rana. 297 00:33:43,100 --> 00:33:45,599 Nie chc臋, by zaczai艂 si臋 na ciebie w ciemno艣ciach. 298 00:33:45,600 --> 00:33:47,100 Wiem. 299 00:33:50,100 --> 00:33:54,600 Podobno w Filadelfii jest uroczo. Postaraj si臋 nie guzdra膰. 300 00:33:57,900 --> 00:34:01,900 Zobaczymy si臋 ponownie. Ju偶 wkr贸tce. 301 00:34:02,900 --> 00:34:04,400 Wkr贸tce. 302 00:35:13,900 --> 00:35:16,200 Chce wiedzie膰, kiedy wyruszasz. 303 00:35:19,200 --> 00:35:22,000 Nie masz takiego zamiaru, prawda? 304 00:35:25,500 --> 00:35:30,199 - Co mam mu powiedzie膰? - Co tylko, kurwa, zechcesz. 305 00:35:30,200 --> 00:35:31,400 Anne. 306 00:35:32,600 --> 00:35:34,399 Przyjdzie taka chwila, 307 00:35:34,400 --> 00:35:37,700 偶e w ko艅cu postanowi ci臋 zabi膰, zamiast przyjmowa膰 twoje odmowy. 308 00:35:38,100 --> 00:35:39,599 Mo偶e spr贸bowa膰. 309 00:35:39,600 --> 00:35:44,000 "Mo偶e spr贸bowa膰"? Przeka偶臋 mu to. 310 00:35:46,100 --> 00:35:48,600 Je艣li wyrusz臋 po Eleanor Guthrie, 311 00:35:49,400 --> 00:35:51,800 wiesz, 偶e j膮 te偶 znajd臋. 312 00:35:55,600 --> 00:35:57,200 Max. 313 00:35:58,200 --> 00:36:01,100 Powiedzia艂a, 偶e je艣li oddam kufer, b臋dziesz bezpieczny. 314 00:36:04,500 --> 00:36:06,500 Tu nie chodzi tylko o k艂amstwo. 315 00:36:10,800 --> 00:36:13,200 Pr贸bowa艂a nas rozdzieli膰. 316 00:36:18,900 --> 00:36:20,900 Gdy opu艣ci艂am t臋 wysp臋... 317 00:36:22,800 --> 00:36:26,100 my艣la艂am tylko o tym, by zap艂aci艂a za wszystko, 318 00:36:26,900 --> 00:36:28,700 co zrobi艂a. 319 00:36:31,600 --> 00:36:33,500 A teraz mam wra偶enie... 320 00:36:36,600 --> 00:36:38,700 偶e to by艂oby zbyt proste. 321 00:36:42,300 --> 00:36:44,200 Nie chc臋 tego robi膰. 322 00:36:48,600 --> 00:36:50,800 Nie chc臋 z tym potem 偶y膰. 323 00:36:53,600 --> 00:36:56,300 Ze wspomnieniem, 偶e j膮 tak skrzywdzi艂am. 324 00:36:59,200 --> 00:37:00,800 Nie chc臋 tego. 325 00:37:07,800 --> 00:37:10,300 Ta pierdolona wyspa. 326 00:37:12,600 --> 00:37:15,000 Zmusza nas do wielu rzeczy. 327 00:37:19,600 --> 00:37:22,200 Dlaczego dopiero teraz to zrozumieli艣my? 328 00:37:25,600 --> 00:37:27,900 Co my tu znowu robimy? 329 00:37:35,100 --> 00:37:37,500 Chor膮giew gubernatora! 330 00:37:37,600 --> 00:37:39,800 Luneta, szybko. 331 00:38:11,600 --> 00:38:13,599 Dobra wiadomo艣膰 jest taka, 332 00:38:13,600 --> 00:38:17,799 偶e oddzia艂 Bena znalaz艂 magazyn pe艂en wieprzowiny i kukurydzy. 333 00:38:17,800 --> 00:38:20,799 Zapewne przygotowywali dostaw臋 do Nassau. 334 00:38:20,800 --> 00:38:26,400 Mo偶emy zatem za艂o偶y膰, 偶e jeste艣my lepiej zaopatrzeni od Brytyjczyk贸w. 335 00:38:28,400 --> 00:38:30,299 To powiedziawszy, 336 00:38:30,300 --> 00:38:33,199 w kwaterach niewolnik贸w dosz艂o do czego艣 dziwnego. 337 00:38:33,200 --> 00:38:34,900 Drzwi by艂y zamkni臋te... 338 00:38:36,600 --> 00:38:38,500 od wewn膮trz. 339 00:38:40,800 --> 00:38:42,400 Sk膮d wiedzia艂a艣? 340 00:38:48,200 --> 00:38:49,800 Co? 341 00:38:51,400 --> 00:38:53,000 Co ci powiedzia艂a? 342 00:38:54,600 --> 00:38:58,299 Gdy zdoby艂am bro艅 do walki z Brytyjczykami, 343 00:38:58,300 --> 00:39:01,800 wzbudzi艂o to podejrzenia u w艂a艣cicieli posiad艂o艣ci. 344 00:39:02,000 --> 00:39:04,799 Przestraszyli si臋, 偶e sojusz mi臋dzy naszymi lud藕mi 345 00:39:04,800 --> 00:39:09,000 mo偶e utrudni膰 im zachowanie kontroli na ich ziemiach, 346 00:39:09,500 --> 00:39:11,400 dlatego zabezpieczyli si臋 347 00:39:12,000 --> 00:39:15,500 przed ka偶dym ruchem, kt贸ry mo偶e zach臋ca膰 do buntu. 348 00:39:16,800 --> 00:39:23,399 M臋偶czyzn rozdzielono z kobietami, a kobiety z dzie膰mi. 349 00:39:23,400 --> 00:39:27,899 Rodziny zosta艂y rozlokowane po r贸偶nych plantacjach na wyspie 350 00:39:27,900 --> 00:39:34,599 i je艣li ktokolwiek si臋 zbuntuje lub pozwoli przej膮膰 posiad艂o艣膰, 351 00:39:34,600 --> 00:39:39,799 m臋偶owie, 偶ony i dzieci tych os贸b przebywaj膮cy na innych plantacjach 352 00:39:39,800 --> 00:39:43,700 zostan膮 surowo ukarani. 353 00:39:44,900 --> 00:39:49,099 Je艣li uko艅czymy ten podb贸j, wymuszaj膮c sytuacj臋, 354 00:39:49,100 --> 00:39:54,199 w kt贸rej ucierpi膮 m臋偶owie, 偶ony i dzieci tych ludzi, 355 00:39:54,200 --> 00:39:58,000 wielu z nich zginie z w艂asnej r臋ki, by do tego nie dopu艣ci膰. 356 00:39:58,600 --> 00:40:00,799 B臋dziemy szybcy, przejmiemy inne plantacje. 357 00:40:00,800 --> 00:40:02,800 Siedem r贸偶nych posiad艂o艣ci? 358 00:40:05,000 --> 00:40:06,399 Chwileczk臋. 359 00:40:06,400 --> 00:40:09,599 - Nie mamy wyboru. - Chcesz si臋 wycofa膰? 360 00:40:09,600 --> 00:40:11,999 Je艣li tego nie zrobimy, 361 00:40:12,000 --> 00:40:15,999 to b臋dzie koniec zaufania mi臋dzy nami i niewolnikami na wyspie, 362 00:40:16,000 --> 00:40:17,699 a tak偶e w innych miejscach. 363 00:40:17,700 --> 00:40:21,799 - Koniec jakiegokolwiek sojuszu. - Zostawienie ich tu jest lepsz膮 opcj膮? 364 00:40:21,800 --> 00:40:25,199 Jedyny spos贸b to uwolni膰 ich wszystkich naraz. 365 00:40:25,200 --> 00:40:29,599 R贸wnoczesne bunty na ca艂ej wyspie zainicjowane przez dono艣ny 366 00:40:29,600 --> 00:40:31,999 i jasny sygna艂, kt贸ry ka偶dy us艂yszy. 367 00:40:32,000 --> 00:40:34,299 - Je艣li zdob臋dziemy Nassau... - Nassau? 368 00:40:34,300 --> 00:40:38,799 poka偶emy niewolnikom op艂acalno艣膰 naszego przedsi臋wzi臋cia. 369 00:40:38,800 --> 00:40:41,799 Poka偶emy, 偶e mo偶emy zapewni膰 im schronienie, 370 00:40:41,800 --> 00:40:43,699 偶e mo偶emy ich ochroni膰. 371 00:40:43,700 --> 00:40:47,400 Tylko tak mo偶emy mie膰 pewno艣膰, 偶e jak najwi臋cej z nich prze偶yje. 372 00:40:48,800 --> 00:40:51,600 Straci艂em dzi艣 sze艣ciu ludzi. 373 00:40:52,800 --> 00:40:56,799 Pozostali wiedz膮, 偶e ta posiad艂o艣膰 oznacza zapasy i pe艂ne 偶o艂膮dki. 374 00:40:56,800 --> 00:40:58,999 Wiedz膮, 偶e dzi臋ki niej b臋dziemy silniejsi. 375 00:40:59,000 --> 00:41:02,999 Co za tym idzie, mniej z nich zginie w nadchodz膮cych tygodniach. 376 00:41:03,000 --> 00:41:06,799 - A ty chcesz odej艣膰. - Nie przyszli艣my, by zaj膮膰 posiad艂o艣膰. 377 00:41:06,800 --> 00:41:09,199 Przyszli艣my, by wyda膰 o艣wiadczenie. 378 00:41:09,200 --> 00:41:12,499 Nie chcemy wygna膰 Anglii, ale j膮 pokona膰. 379 00:41:12,500 --> 00:41:14,699 Uczyni膰 to razem. To zawsze by艂 nasz cel. 380 00:41:14,700 --> 00:41:19,000 A to wymaga bolesnego, ale koniecznego odwrotu. 381 00:41:20,800 --> 00:41:25,500 Prosz臋 ci臋... 382 00:41:27,200 --> 00:41:28,700 nie r贸b tego. 383 00:41:35,000 --> 00:41:37,199 Oddzia艂y ochotnicze nadchodz膮. 384 00:41:37,200 --> 00:41:40,200 S膮siedzi musieli us艂ysze膰 strza艂y. 385 00:41:42,900 --> 00:41:47,800 To nigdy nie mia艂o by膰 艂atwe. Jest jak jest. 386 00:41:59,200 --> 00:42:01,499 Okoliczno艣ci si臋 zmieni艂y. 387 00:42:01,500 --> 00:42:03,999 Musimy znikn膮膰, zanim dotr膮 oddzia艂y ochotnicze. 388 00:42:04,000 --> 00:42:05,900 Zbierzcie wszelk膮 bro艅. 389 00:42:06,000 --> 00:42:08,800 - Udamy si臋 w kierunku... - Nigdzie nie idziemy. 390 00:42:11,000 --> 00:42:13,200 Henry, Davis, zatrzymajcie kapitana. 391 00:42:15,000 --> 00:42:17,399 Co ty robisz? 392 00:42:17,400 --> 00:42:21,399 Mam do艣膰 pod膮偶ania 艣cie偶k膮, kt贸r膮 tylko ty dostrzegasz. 393 00:42:21,400 --> 00:42:24,900 W kierunku zwyci臋stwa, kt贸re tylko ty mo偶esz okre艣li膰. 394 00:42:25,400 --> 00:42:28,399 Zatrzymamy si臋 tu, dop贸ki nie dostaniemy si臋 do Nassau, 395 00:42:28,400 --> 00:42:30,399 by uwolni膰 reszt臋 ludzi. 396 00:42:30,400 --> 00:42:32,400 I zrobimy to bez ciebie. 397 00:42:32,600 --> 00:42:33,900 Do dzie艂a. 398 00:42:34,800 --> 00:42:37,800 Reszta niech ustawi si臋 w szeregu, by odeprze膰 oddzia艂y ochotnicze. 399 00:42:52,700 --> 00:42:56,200 Na pewno chcesz za nim pod膮偶y膰? 400 00:43:02,600 --> 00:43:07,799 Ka偶 swoim ludziom si臋 wycofa膰 i odejd藕cie st膮d razem ze mn膮, 401 00:43:07,800 --> 00:43:10,399 gdy偶 ka偶dy, kto zostanie, by walczy膰 z ochotnikami, 402 00:43:10,400 --> 00:43:12,099 odpowie za... 403 00:43:12,100 --> 00:43:13,200 Ognia! 404 00:43:54,600 --> 00:43:56,500 Mieszka艅cy plantacji! 405 00:43:58,100 --> 00:44:00,700 - To koniec! - Jeste艣my atakowani! 406 00:44:02,400 --> 00:44:05,200 Odwr贸t! 407 00:44:06,700 --> 00:44:09,200 Wycofa膰 si臋 na pole! 408 00:44:30,900 --> 00:44:32,699 Mamy potwierdzenie. 409 00:44:32,700 --> 00:44:34,499 Gubernator zosta艂 zauwa偶ony na pok艂adzie brygu. 410 00:44:34,500 --> 00:44:36,500 W艂a艣nie podnosz膮 kotwic臋. 411 00:44:45,700 --> 00:44:47,999 Zniknie w ci膮gu godziny. 412 00:44:48,000 --> 00:44:51,599 Wyrusza w poszukiwaniu pomocy, by zabezpieczy膰 sw膮 pozycj臋 w Nassau 413 00:44:51,600 --> 00:44:53,200 i wygra膰 t臋 wojn臋 dla Anglii. 414 00:44:53,700 --> 00:44:56,199 Razem z nim odp艂ynie znaczna liczba 偶o艂nierzy, 415 00:44:56,200 --> 00:44:59,799 zmniejszaj膮c liczb臋 os贸b mi臋dzy nami i Eleanor Guthrie. 416 00:44:59,800 --> 00:45:04,599 Tylko kilka przeszk贸d na drodze do sprawiedliwo艣ci za morderstwo Charlesa. 417 00:45:04,600 --> 00:45:07,999 Je艣li nadal chcesz, by Anne pokierowa艂a atakiem, powiedz teraz. 418 00:45:08,000 --> 00:45:09,600 Za艂atwi臋 to. 419 00:45:15,300 --> 00:45:17,400 Chcesz zna膰 moje zdanie? 420 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 S膮dz臋, 偶e Anne ma racj臋. 421 00:45:23,200 --> 00:45:25,300 Powiedzia艂a mi co艣 wcze艣niej. 422 00:45:25,600 --> 00:45:30,600 Tylko g艂upiec ryzykowa艂by 偶yciem, by zyska膰 uznanie nieboszczyka. 423 00:45:36,800 --> 00:45:38,500 Chcia艂em j膮 udusi膰. 424 00:45:38,900 --> 00:45:42,200 Ale cz膮stka mnie wiedzia艂a, 偶e w tamtej chwili 425 00:45:42,300 --> 00:45:45,799 brzmia艂a bardzo podobnie do osoby, kt贸r膮 kiedy艣 zna艂em, 426 00:45:45,800 --> 00:45:48,899 kt贸r膮 obaj znali艣my. 427 00:45:48,900 --> 00:45:54,600 Kt贸ra podziela艂a niech臋膰 Anne do sentyment贸w. 428 00:46:06,900 --> 00:46:09,000 Kiedy do艂膮czy艂 do mojej za艂ogi... 429 00:46:10,900 --> 00:46:15,600 sp臋dzi艂em dwa tygodnie na naprawach na chujowej wyspie bez nazwy. 430 00:46:17,500 --> 00:46:20,200 Od razu wiedzia艂em, 偶e jest inny ni偶 wszyscy. 431 00:46:22,000 --> 00:46:24,800 Przypomina艂 mnie, gdy by艂em m艂odszy. 432 00:46:26,000 --> 00:46:31,200 Wiedzia艂em, 偶e los chce, by艣my byli dla siebie nawzajem wa偶ni. 433 00:46:34,600 --> 00:46:37,599 Poch艂ania艂o mnie pytanie, czy nasze podobie艅stwa 434 00:46:37,600 --> 00:46:39,600 s膮 b艂ogos艂awie艅stwem, czy te偶 kl膮tw膮. 435 00:46:43,700 --> 00:46:47,300 Gdy inni byli zaj臋ci naprawami, 436 00:46:47,600 --> 00:46:53,200 cz臋艣膰 z nas uda艂a si臋 w g艂膮b l膮du, do 藕r贸d艂a. 437 00:46:55,000 --> 00:46:58,300 S艂o艅ce wisia艂o nad szczytami drzew... 438 00:46:58,800 --> 00:47:02,700 Promienie pada艂y na tafl臋 wody, 439 00:47:03,700 --> 00:47:06,200 roz艣wietlaj膮c wszystko dooko艂a. 440 00:47:09,100 --> 00:47:13,999 W tym momencie na wodzie wyl膮dowa艂 ptak... 441 00:47:14,000 --> 00:47:20,200 Masywna, 艣nie偶nobia艂a bestia, wielka niczym dzik. 442 00:47:20,500 --> 00:47:23,700 Po dzi艣 dzie艅 niczego takiego nie widzia艂em. 443 00:47:25,900 --> 00:47:31,000 Przez promienie s艂o艅ca i rozmiar ptaka czu艂em, 偶e to... 444 00:47:33,400 --> 00:47:35,000 ma jakie艣 znaczenie. 445 00:47:37,600 --> 00:47:40,900 呕e to odpowied藕 na pytanie, kt贸rego nie potrafi艂em zada膰. 446 00:47:42,600 --> 00:47:44,200 Powiedzia艂em mu, 447 00:47:44,800 --> 00:47:47,200 偶e na wschodzie 偶yj膮 ludzie, 448 00:47:47,700 --> 00:47:52,599 kt贸rzy odebraliby tego ptaka jako najczarniejszy omen, 449 00:47:52,600 --> 00:47:54,500 zwiastun 艣mierci. 450 00:47:55,300 --> 00:47:56,900 Ale z drugiej strony, 451 00:47:57,700 --> 00:48:02,100 niedaleko Clifton, domu mojej matki, 偶yj膮 ludzie, 452 00:48:03,400 --> 00:48:07,200 kt贸rzy uznaliby to za zwiastun wielkiego szcz臋艣cia, 453 00:48:07,700 --> 00:48:09,599 znak z niebios, 454 00:48:09,600 --> 00:48:13,200 偶e kto艣 na g贸rze popiera nasze przedsi臋wzi臋cie. 455 00:48:20,600 --> 00:48:25,300 Spyta艂em go, co to wed艂ug niego oznacza. 456 00:48:33,200 --> 00:48:34,900 "Kolacj臋". 457 00:48:41,900 --> 00:48:45,200 Nie wiem, dlaczego pomy艣la艂em o tej historii. 458 00:48:51,600 --> 00:48:55,600 S膮 takie chwile w nocy, kiedy nie mog臋 spa膰 459 00:48:55,800 --> 00:48:59,899 i zastanawiam si臋, czy dane mi b臋dzie odpocz膮膰, 460 00:48:59,900 --> 00:49:03,800 p贸ki Eleanor Guthrie nie zap艂aci za to, co mi odebra艂a. 461 00:49:05,100 --> 00:49:06,599 Ale s膮 te偶 chwile, 462 00:49:06,600 --> 00:49:11,099 kiedy zastanawiam si臋, czy ucieszy艂aby go jej 艣mier膰 463 00:49:11,100 --> 00:49:13,700 i wyr贸wnanie rachunk贸w. 464 00:49:13,800 --> 00:49:16,600 Czy mo偶e mimo wszystkiego, co razem przeszli, 465 00:49:16,900 --> 00:49:19,699 mimo z艂o艣ci, krwi i zdrady, 466 00:49:19,700 --> 00:49:25,599 mimo tego, co sobie nawzajem zrobili, co my mo偶emy sobie o tym pomy艣le膰, 467 00:49:25,600 --> 00:49:30,300 gdziekolwiek by nie by艂, mo偶e nadal j膮 odrobin臋 kocha膰. 468 00:49:32,400 --> 00:49:34,299 Zastanawiam si臋, czy gdyby tu by艂 469 00:49:34,300 --> 00:49:38,599 i widzia艂, jak zmagamy si臋 z decyzj膮: zabi膰 j膮 w jego imi臋 470 00:49:38,600 --> 00:49:40,799 czy pokona膰 gubernatora, 471 00:49:40,800 --> 00:49:43,700 a tym samym wygra膰 wojn臋, kt贸r膮 razem zacz臋li艣my, 472 00:49:43,800 --> 00:49:47,700 czy nie nazwa艂by nas w贸wczas g艂upcami. 473 00:49:48,400 --> 00:49:53,600 Bo mo偶e nie musimy si臋 zastanawia膰, co on by powiedzia艂. 474 00:49:55,600 --> 00:49:57,800 Mo偶e ju偶 to s艂yszeli艣my, 475 00:49:58,600 --> 00:50:02,800 a teraz musimy zdecydowa膰, czy chcemy go wys艂ucha膰. 476 00:50:12,600 --> 00:50:14,800 Salwa z portu! 477 00:50:26,200 --> 00:50:29,700 Jest w drodze, kapitanie. Dzia艂a z fortu go os艂aniaj膮. 478 00:50:30,200 --> 00:50:32,100 Ruszamy w po艣cig? 479 00:50:41,000 --> 00:50:42,500 Odci膮膰 kotwic臋! 480 00:50:44,100 --> 00:50:46,200 Obra膰 kurs na zr贸wnanie si臋. 481 00:50:46,600 --> 00:50:49,800 Odci膮膰 kotwic臋! Obra膰 kurs za nimi! 482 00:51:30,100 --> 00:51:31,600 Prosz臋 pani? 483 00:52:59,700 --> 00:53:02,700 D艂ugi John Silver. 484 00:53:03,200 --> 00:53:06,600 Wielkie imi臋 dla ma艂ego cz艂owieczka. 485 00:53:08,000 --> 00:53:10,300 Co masz mi do powiedzenia? 486 00:53:11,800 --> 00:53:13,500 Masz u mnie d艂ug. 487 00:53:14,600 --> 00:53:18,100 Zawdzi臋czasz mi fortun臋, a mo偶e nawet 偶ycie. 488 00:53:18,600 --> 00:53:22,200 We藕 to pod uwag臋 i zmie艅 ton, 489 00:53:22,600 --> 00:53:29,600 gdy偶 w niedalekiej przysz艂o艣ci twoje 偶ycie zn贸w mo偶e by膰 w mych r臋kach. 490 00:53:29,700 --> 00:53:31,400 Doprawdy? 491 00:53:34,400 --> 00:53:36,500 Teach nadal jest wolny? 492 00:53:39,000 --> 00:53:40,400 A Rackham? 493 00:53:41,800 --> 00:53:43,600 Flint? 494 00:53:49,600 --> 00:53:52,600 Mo偶e ci si臋 wydawa膰, 偶e wojna sko艅czona, 495 00:53:53,000 --> 00:53:56,200 ale dop贸ki jeste艣my wolni, daleka droga do tego. 496 00:53:56,600 --> 00:53:59,599 Je艣li jakim艣 cudem przetrwamy w Nassau, 497 00:53:59,600 --> 00:54:01,499 co b臋dzie z by艂ymi przyjaci贸艂mi, 498 00:54:01,500 --> 00:54:04,700 kt贸rzy zbratali si臋 z gubernatorem? 499 00:54:06,900 --> 00:54:11,900 Daj臋 ci szans臋 na odzyskanie naszej przyja藕ni. 500 00:54:12,200 --> 00:54:15,300 A konkretnie wykupienie jej. 501 00:54:15,800 --> 00:54:17,999 Ilo艣ci膮 pieni臋dzy, kt贸ra udowodni... 502 00:54:18,000 --> 00:54:19,000 Nie. 503 00:54:21,500 --> 00:54:26,600 - Nie? - Jestem tym zm臋czona. 504 00:54:27,000 --> 00:54:33,200 Tym, co utrzymuje si臋 dzi臋ki z艂o艣ci, wrzaskom i krwi. 505 00:54:34,200 --> 00:54:36,400 Nie chc臋 si臋 z tob膮 przyja藕ni膰. 506 00:54:36,700 --> 00:54:39,900 Chc臋, by to si臋 sko艅czy艂o. 507 00:54:40,200 --> 00:54:44,000 A by tak si臋 sta艂o, musi nadej艣膰 tw贸j koniec. 508 00:54:50,400 --> 00:54:54,399 Zapewne mam obowi膮zek przekaza膰 ci臋 kapitanowi Berringerowi, 509 00:54:54,400 --> 00:54:57,499 ale spektakl, jaki by urz膮dzi艂 z twojego procesu i egzekucji 510 00:54:57,500 --> 00:55:01,700 tylko rozpali艂by ogie艅, kt贸ry trawi teraz Nassau. 511 00:55:02,100 --> 00:55:05,199 Kusi mnie, by przebi膰 ciebie i twojego cz艂owieka mieczem, 512 00:55:05,200 --> 00:55:09,299 i zako艅czy膰 to na dobre, ale kim bym w贸wczas by艂a? 513 00:55:09,300 --> 00:55:12,999 Walcz臋 o powr贸t do cywilizacji, 514 00:55:13,000 --> 00:55:16,200 a pod os艂on膮 nocy dopuszczam si臋 mrocznych czyn贸w? 515 00:55:16,600 --> 00:55:18,399 Pozostaniesz w moich r臋kach, 516 00:55:18,400 --> 00:55:21,900 dop贸ki nie znajd臋 miejsca, gdzie ci臋 ukry膰. 517 00:55:22,200 --> 00:55:24,199 Znikniesz, 518 00:55:24,200 --> 00:55:26,200 ale b臋dziesz 偶y艂. 519 00:55:26,300 --> 00:55:30,399 I uznam to za sp艂at臋 rzekomego d艂ugu, 520 00:55:30,400 --> 00:55:32,400 kt贸ry u ciebie mam. 521 00:56:23,100 --> 00:56:27,300 .:: GrupaHatak.pl ::. 42241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.