Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,000 --> 00:00:18,900
Poprzednio:
2
00:00:19,000 --> 00:00:21,299
- Zablokowali drog臋 do portu!
- Wiem.
3
00:00:21,300 --> 00:00:23,499
- Zatopili tam dwa statki!
- Wiem.
4
00:00:23,500 --> 00:00:25,600
- I 偶adnego ostrze偶enia?!
- Ostrzeg艂em was!
5
00:00:25,700 --> 00:00:30,000
Jest nas za ma艂o, by ruszy膰 na Nassau,
ale mo偶emy zwi臋kszy膰 nasz膮 liczebno艣膰.
6
00:00:30,100 --> 00:00:32,000
- W jaki spos贸b?
- Plantacja Underhilla.
7
00:00:32,100 --> 00:00:34,299
Schwytali艣my kolejnych dziewi臋ciu
po wschodniej stronie.
8
00:00:34,300 --> 00:00:36,600
Niech procesy
rozpoczn膮 si臋 jak najszybciej.
9
00:00:37,100 --> 00:00:38,000
Co on zrobi艂?
10
00:00:38,100 --> 00:00:41,100
Ustawi艂 kurs na Nassau,
by wys艂a膰 wiadomo艣膰, gdy wr贸cimy.
11
00:00:41,200 --> 00:00:44,499
Gdy poinformowa艂em Sarah
o zamiarze zako艅czenia naszego ma艂偶e艅stwa,
12
00:00:44,500 --> 00:00:46,699
jej rodzina przekona艂a
kilku z moich wierzycieli,
13
00:00:46,700 --> 00:00:50,300
by domagali si臋 szybszej sp艂aty.
Nie wyp艂ac臋 si臋.
14
00:00:50,400 --> 00:00:53,099
Trzech m臋偶czyzn zna
po艂o偶enie skrzyni.
15
00:00:53,100 --> 00:00:55,899
I jedna kobieta.
Zdradzi艂 mi je, zanim wyp艂yn臋li艣my.
16
00:00:55,900 --> 00:01:00,000
Nie b臋dzie tu kr贸la pirat贸w.
Tego akurat jestem pewna.
17
00:01:03,100 --> 00:01:05,800
D艂ugi John Silver.
Witaj w domu.
18
00:01:07,800 --> 00:01:14,700
.:: GrupaHatak.pl ::.
19
00:01:14,800 --> 00:01:21,700
facebook.pl/GrupaHatak
20
00:02:25,700 --> 00:02:29,300
Black Sails [S04E02]
21
00:02:30,000 --> 00:02:37,800
T艂umaczenie:
Igloo666 & michnik
22
00:04:08,400 --> 00:04:10,100
O co tu chodzi?
23
00:04:15,600 --> 00:04:19,300
Co tu si臋 dzieje?
Czego ode mnie chcesz?
24
00:04:59,100 --> 00:05:02,200
Za to p艂aci kowal.
25
00:05:06,800 --> 00:05:09,800
Za to p艂aci jubiler.
26
00:05:11,700 --> 00:05:14,600
A za ciebie p艂aci prawo.
27
00:05:16,000 --> 00:05:19,600
500 sztuk srebra
za D艂ugiego Johna Silvera.
28
00:05:21,400 --> 00:05:25,000
Chyba si臋 pomyli艂e艣,
bo nie jestem...
29
00:05:28,400 --> 00:05:33,800
Widzia艂em ci臋 ju偶 wcze艣niej.
Zanim dodali ci ten przydomek.
30
00:05:41,200 --> 00:05:46,700
Podobno jeste艣 kr贸lem pirat贸w.
I pot臋偶nym cz艂owiekiem.
31
00:05:48,700 --> 00:05:51,100
To prawda?
32
00:05:57,400 --> 00:06:01,700
Tak my艣la艂em.
Kolejne k艂amstwa.
33
00:06:08,400 --> 00:06:12,100
Powr贸ci艂e艣 przepe艂niony gniewem.
34
00:06:13,300 --> 00:06:17,200
I w艂a艣nie zabi艂e艣
jednego z ludzi gubernatora.
35
00:06:20,100 --> 00:06:22,700
Napisz to.
36
00:06:23,400 --> 00:06:26,900
- Kogo niby zabi艂em?
- Jego.
37
00:06:31,400 --> 00:06:32,999
Co?
38
00:06:33,000 --> 00:06:36,300
Zanim to zrobi艂e艣,
p艂acono za ciebie 500 sztuk.
39
00:06:36,400 --> 00:06:40,700
- Teraz pewnie zap艂ac膮 wi臋cej.
- Pierdol si臋.
40
00:07:19,400 --> 00:07:21,200
Pisz.
41
00:07:51,400 --> 00:07:54,600
Niebawem wszystko si臋 zacznie.
42
00:07:56,900 --> 00:08:00,800
Wieszanie je艅c贸w
schwytanych wczoraj na pla偶y.
43
00:08:01,900 --> 00:08:04,500
Tak b臋dzie najlepiej.
44
00:08:07,100 --> 00:08:10,100
Sam mog艂e艣 zawisn膮膰.
45
00:08:16,800 --> 00:08:23,600
Da艂am waszej dw贸jce miejsce,
w kt贸rym mogli艣cie pozosta膰.
46
00:08:25,400 --> 00:08:30,199
Podarowa艂am wam nowe 偶ycie,
a wy odp艂acili艣cie mi si臋
47
00:08:30,200 --> 00:08:32,699
poprzez spiskowanie
z moimi wrogami.
48
00:08:32,700 --> 00:08:36,300
- Nie wiem, o czym...
- Milcz.
49
00:08:40,200 --> 00:08:44,299
Wiem, 偶e odpowiadasz
za ucieczk臋 kapitana Rackhama.
50
00:08:44,300 --> 00:08:48,400
Wiem, 偶e nam贸wi艂e艣 j膮
do wsp贸艂pracy.
51
00:08:48,500 --> 00:08:53,800
Wiem, 偶e przekazywa艂e艣 informacje
piratom po czystkach.
52
00:08:54,500 --> 00:08:59,600
- Obserwowa艂am to od pocz膮tku.
- Co takiego?
53
00:08:59,900 --> 00:09:02,700
Przechwyci艂a艣 jego wiadomo艣膰.
54
00:09:02,800 --> 00:09:07,200
Ostrze偶enie dla kapitana Flinta
przed wp艂ywaniem do portu.
55
00:09:10,100 --> 00:09:15,400
To dlaczego nas nie wyda艂a艣
kapitanowi Berringerowi?
56
00:09:16,900 --> 00:09:19,300
Pr贸ba!
57
00:09:32,100 --> 00:09:38,200
Sta艂e zagro偶enie ze strony pirat贸w
czyni z niego konieczne i tymczasowe z艂o.
58
00:09:38,800 --> 00:09:42,299
Ale nie chc臋,
by zn贸w miesza艂 si臋 do moich spraw
59
00:09:42,300 --> 00:09:45,100
ani nie szuka艂
kolejnych pretekst贸w.
60
00:09:45,800 --> 00:09:48,100
Dlatego zawar艂am umow臋
z gubernatorem.
61
00:09:48,200 --> 00:09:54,600
Moi informatorzy nie b臋d膮 s膮dzeni
za wcze艣niejsz膮 dzia艂alno艣膰 pirack膮.
62
00:09:58,200 --> 00:10:02,800
Niebawem wszystko si臋 sko艅czy,
je艣li tylko na to pozwolimy.
63
00:10:11,600 --> 00:10:15,400
M贸j dziadek
by艂 innym rodzajem pirata.
64
00:10:15,700 --> 00:10:20,400
Za m艂odu wy艂udzi艂 od kogo艣 statek,
wynaj膮艂 go korsarzom
65
00:10:20,500 --> 00:10:23,000
i otrzyma艂 cz臋艣膰 艂up贸w.
66
00:10:23,700 --> 00:10:27,200
Ale mia艂 wi臋ksze plany
ni偶 zwyk艂e 艂upienie.
67
00:10:27,300 --> 00:10:30,099
Pragn膮艂 zbudowa膰 co艣 trwa艂ego.
68
00:10:30,100 --> 00:10:35,199
Za 艂upy kupowa艂 kolejne statki,
kt贸re zwi臋ksza艂y jego zyski.
69
00:10:35,200 --> 00:10:39,900
Sta艂 si臋 bogaty i wp艂ywowy.
Zyska艂 prawdziw膮 w艂adz臋.
70
00:10:41,500 --> 00:10:48,000
Gdy si臋 urodzi艂am, by艂 ju偶 jednym
z najbogatszych ludzi w Nowym 艢wiecie.
71
00:10:54,300 --> 00:10:58,099
Je艣li udam si臋 do niego
i zdob臋d臋 jego wsparcie,
72
00:10:58,100 --> 00:11:02,800
my i Nassau mo偶emy otrzyma膰 wszystko,
co zapewni nam przetrwanie.
73
00:11:06,500 --> 00:11:10,900
- By艂by w stanie sp艂aci膰 moje d艂ugi?
- Wielokrotnie.
74
00:11:11,600 --> 00:11:17,400
I przys艂a膰 nam statki,
armaty i najemnik贸w?
75
00:11:18,400 --> 00:11:19,900
Tak.
76
00:11:21,400 --> 00:11:26,099
- Ale?
- Jego rodzina nie znosi艂a mojego ojca.
77
00:11:26,100 --> 00:11:30,499
Jeszcze zanim zacz膮艂 by膰 kojarzony
z piractwem w Indiach Zachodnich.
78
00:11:30,500 --> 00:11:34,800
A ja powi膮za艂am ich dobre imi臋
ze skandalem w Londynie.
79
00:11:36,400 --> 00:11:40,700
Bardzo 艂atwo mog膮 odrzuci膰
moj膮 pro艣b臋 o pomoc.
80
00:11:43,300 --> 00:11:49,200
Ale patrz膮c na nasz膮 sytuacj臋,
z pewno艣ci膮 warto spr贸bowa膰.
81
00:11:51,000 --> 00:11:55,900
W dodatku teraz mog臋
zaoferowa膰 im co艣,
82
00:11:56,000 --> 00:11:59,400
co sprawi,
偶e przemy艣l膮 t臋 spraw臋.
83
00:12:00,400 --> 00:12:02,900
Co takiego?
84
00:12:03,000 --> 00:12:04,600
Ciebie.
85
00:12:05,700 --> 00:12:08,999
Mog膮 kupi膰 statki,
wp艂ywy i w艂adz臋,
86
00:12:09,000 --> 00:12:11,999
ale najwa偶niejsza rzecz
pozostaje poza ich zasi臋giem.
87
00:12:12,000 --> 00:12:14,899
Aby ich rodzina
wyros艂a w londy艅skich kr臋gach
88
00:12:14,900 --> 00:12:18,499
na co艣 wi臋kszego
ni偶 prowincjonalny r贸d kupiecki.
89
00:12:18,500 --> 00:12:22,700
Z pewno艣ci膮 nie zaszkodzi艂oby,
gdyby艣 stan膮艂 po ich stronie.
90
00:12:28,600 --> 00:12:29,800
O co chodzi?
91
00:12:43,500 --> 00:12:46,500
Przydryfowa艂 niedawno.
92
00:12:49,100 --> 00:12:52,700
Wiadomo艣膰 od Teacha,
偶e powr贸ci艂.
93
00:12:53,500 --> 00:12:59,400
Chce z nami porozmawia膰,
jednocze艣nie blokuj膮c port.
94
00:13:01,200 --> 00:13:04,900
Je艣li si臋 zgodzimy
na jego warunki, odp艂ynie.
95
00:13:05,800 --> 00:13:07,599
Jaki to niby warunki?
96
00:13:07,600 --> 00:13:12,300
Wydanie kobiety odpowiedzialnej
za zamordowanie Charlesa Vane'a.
97
00:13:14,800 --> 00:13:18,600
Ma na pok艂adzie 61 moich ludzi.
98
00:13:20,600 --> 00:13:26,200
Je艣li odm贸wimy jego 偶膮daniom,
spotka ich ten sam los.
99
00:13:36,100 --> 00:13:42,300
Nie odda nam jej.
Nie za 60 ludzi i nie za 600.
100
00:13:42,500 --> 00:13:45,700
Te偶 si臋 tego nie spodziewam.
101
00:13:47,800 --> 00:13:52,400
Nie mo偶emy te偶 d艂ugo
utrzymywa膰 tej blokady.
102
00:13:52,600 --> 00:13:56,200
Musimy dzia艂a膰 szybko.
Zbierzcie swoich ludzi.
103
00:13:56,700 --> 00:13:59,399
B膮d藕cie gotowi,
by wyruszy膰 po zmroku.
104
00:13:59,400 --> 00:14:01,599
Wr贸g nas obserwuje
i wykorzystacie to,
105
00:14:01,600 --> 00:14:05,400
l膮duj膮c na zachodzie
i ruszaj膮c do miasta.
106
00:14:05,700 --> 00:14:11,000
Znajdziecie Eleanor Guthrie
i przyprowadzicie j膮 tutaj.
107
00:14:12,800 --> 00:14:16,300
Nie ma jak tam si臋 dosta膰
od zachodu.
108
00:14:19,600 --> 00:14:23,800
- W艂a艣nie. Spr贸bujmy od strony laguny.
- Zr贸bcie to.
109
00:14:53,100 --> 00:14:56,200
Za godzin臋 ruszamy
do plantacji Underhilla.
110
00:14:56,300 --> 00:14:59,699
Dotrzemy tam przed zmrokiem,
zaatakujemy od wschodu,
111
00:14:59,700 --> 00:15:02,699
pozb臋dziemy si臋 nadzorc贸w
i zabezpieczymy dom.
112
00:15:02,700 --> 00:15:06,700
Zbudujemy ob贸z, dzi臋ki czemu
b臋dzie mo偶na wykona膰 plan Billy'ego.
113
00:15:08,100 --> 00:15:12,000
- Tw贸j plan.
- To ty b臋dziesz dowodzi艂.
114
00:15:12,600 --> 00:15:16,700
- Czyli to te偶 r贸wnie偶 tw贸j plan.
- A jaki mam wyb贸r?
115
00:15:17,300 --> 00:15:22,699
Zaskoczy艂o mnie,
gdy zacz臋艂a艣 twierdzi膰,
116
00:15:22,700 --> 00:15:27,200
偶e pan Silver wyjawi艂 ci,
gdzie ukryto klejnoty.
117
00:15:28,300 --> 00:15:30,700
- Twierdzi膰?
- Mo偶e i ci powiedzia艂.
118
00:15:30,800 --> 00:15:36,600
Mo偶e uzna艂, 偶e mo偶e ci to powierzy膰.
A mo偶e dostrzeg艂a艣 okazj臋,
119
00:15:37,700 --> 00:15:40,799
by zniwelowa膰 przewag臋,
jak膮 mia艂em nad Billym.
120
00:15:40,800 --> 00:15:46,500
Wystarczy艂o powiedzie膰 k艂amstwo,
kt贸re bardzo ci臋偶ko sprawdzi膰.
121
00:15:50,800 --> 00:15:53,799
A jaki mia艂am wyb贸r?
122
00:15:53,800 --> 00:16:00,800
Gdy tu dotarli艣my, zauwa偶y艂am,
偶e tylko on nas tu utrzyma艂.
123
00:16:01,100 --> 00:16:06,200
Jego ludzie wzoruj膮 si臋 na nim.
Polegaj膮 na nim i mu ufaj膮.
124
00:16:07,200 --> 00:16:10,900
Nawet wielu twoich ludzi
zdecydowa艂o si臋 zaufa膰 jemu.
125
00:16:11,900 --> 00:16:14,999
Odegra wa偶n膮 rol臋
w przysz艂ych wydarzeniach.
126
00:16:15,000 --> 00:16:17,600
To oczywiste.
127
00:16:18,500 --> 00:16:21,699
A twoim pierwszym odruchem
by艂o odsuni臋cie go.
128
00:16:21,700 --> 00:16:26,500
Kto wie, ile szk贸d by艣 narobi艂,
gdybym nie wkroczy艂a?
129
00:16:58,600 --> 00:17:01,499
Nie mog臋 biernie patrzy膰,
jak robi z nas zak艂adnik贸w.
130
00:17:01,500 --> 00:17:06,500
Nie mog臋 stan膮膰 z nim do walki
bez ryzyka utraty ju偶 uszczuplonych si艂.
131
00:17:06,700 --> 00:17:10,200
A nawet gdyby uda艂o si臋
wys艂a膰 statek do twojej rodziny,
132
00:17:10,300 --> 00:17:14,800
ty musia艂aby艣 na nim by膰,
a wtedy by ci臋 schwytali.
133
00:17:15,700 --> 00:17:18,500
Nie podejm臋 takiego ryzyka.
134
00:17:23,100 --> 00:17:27,000
W porz膮dku.
Oto jak post膮pimy.
135
00:17:28,900 --> 00:17:30,799
- Wejd臋 na slupa...
- Nie!
136
00:17:30,800 --> 00:17:32,999
- i uciekn臋.
- Sam m贸wisz, 偶e to niemo偶liwe.
137
00:17:33,000 --> 00:17:36,899
Do Filadelfii jest zbyt daleko,
ale schroni臋 si臋 gdzie艣 bli偶ej.
138
00:17:36,900 --> 00:17:40,300
Odci膮gn臋 go na jeden dzie艅
i znajd臋 schronienie w jakim艣 porcie,
139
00:17:40,400 --> 00:17:43,700
kt贸ry b臋dzie w stanie go odeprze膰.
140
00:17:43,800 --> 00:17:48,200
W mi臋dzyczasie b臋dziesz mog艂a
wyp艂yn膮膰 do swojego dziadka.
141
00:17:50,700 --> 00:17:54,999
Dlaczego ty musisz p艂yn膮膰?
Nie mo偶esz wys艂a膰 kogo艣 innego?
142
00:17:55,000 --> 00:17:58,100
Bo nie b臋dzie 艣ciga艂 byle kogo.
143
00:17:58,200 --> 00:18:01,699
艢ciga艂by ciebie
i zapewne mnie r贸wnie偶,
144
00:18:01,700 --> 00:18:05,800
otrzymuj膮c szans臋,
by po艂o偶y膰 kres naszym rz膮dom.
145
00:18:09,000 --> 00:18:12,400
Dla mnie to jedyny spos贸b.
146
00:18:15,900 --> 00:18:19,099
Zbrojny op贸r przeciwko
legalnie mianowanemu gubernatorowi,
147
00:18:19,100 --> 00:18:21,600
piractwo, zdrada.
148
00:18:21,700 --> 00:18:25,600
Czy oskar偶ony pragnie co艣 rzec
na swoj膮 obron臋?
149
00:18:27,900 --> 00:18:30,099
A pierdol si臋.
150
00:18:30,100 --> 00:18:33,100
- Zabra膰 go.
- Pies ci臋 jeba艂!
151
00:18:41,500 --> 00:18:43,200
Nast臋pny!
152
00:18:45,900 --> 00:18:49,100
I tak ju偶 od rana.
153
00:18:50,800 --> 00:18:53,599
Od 艣witu skazali艣my 12 os贸b.
154
00:18:53,600 --> 00:18:57,900
I nadal nie ujrza艂em
ani krzty skruchy.
155
00:18:59,500 --> 00:19:02,600
Dzikusy a偶 po sam koniec.
156
00:19:05,500 --> 00:19:08,999
Skoro trzeba tylu godzin,
aby skaza膰 12 os贸b,
157
00:19:09,000 --> 00:19:12,299
by膰 mo偶e nie nale偶y
prosi膰 o skruch臋.
158
00:19:12,300 --> 00:19:19,100
- Jeste艣 przeciwka tym procesom.
- Ani procesom, ani wieszaniu.
159
00:19:19,800 --> 00:19:25,199
Jestem przeciwna temu przedstawieniu,
kt贸re tylko zaostrzy op贸r i gniew innych,
160
00:19:25,200 --> 00:19:27,100
zamiast go za艂agodzi膰.
161
00:19:27,200 --> 00:19:31,700
Powinni艣my zrobi膰 to szybko,
zamiast odstawia膰 taki spektakl.
162
00:19:32,100 --> 00:19:36,099
Szlachetny pogl膮d.
I w pe艂ni bym go podziela艂,
163
00:19:36,100 --> 00:19:41,000
gdybym rano nie przyniesiono
mojego 偶o艂nierza z poder偶ni臋tym gard艂em.
164
00:19:42,000 --> 00:19:48,099
Przy trupie znaleziono list z gro藕b膮,
偶e dalsze wieszanie pirat贸w
165
00:19:48,100 --> 00:19:51,500
spotka si臋 z dalszym odwetem.
166
00:19:53,000 --> 00:19:57,900
Pod listem podpisa艂 si臋...
D艂ugi John Silver.
167
00:20:00,000 --> 00:20:03,499
Ta wojna pr臋dko si臋 nie sko艅czy.
168
00:20:03,500 --> 00:20:09,000
Nadal s膮 tutaj radyka艂owie,
walcz膮cy w imi臋 tego kr贸la pirat贸w.
169
00:20:11,900 --> 00:20:17,800
I uwa偶am, 偶e mog艂aby艣 nas
bardziej wesprze膰 w ich wyplewieniu.
170
00:20:21,100 --> 00:20:24,300
Je艣li tak postanowisz.
171
00:20:28,700 --> 00:20:31,900
Przykro mi,
偶e straci艂 pan 偶o艂nierza.
172
00:20:32,000 --> 00:20:35,700
I jak zawsze do艂o偶臋 stara艅,
aby pozyskiwa膰 informacje,
173
00:20:35,800 --> 00:20:38,800
kt贸re pomog膮
uczyni膰 Nassau bezpiecznym.
174
00:20:38,900 --> 00:20:42,900
Ale gubernator mi co艣 obieca艂,
175
00:20:43,200 --> 00:20:45,500
a ja obieca艂am
to samo moim informatorom.
176
00:20:45,600 --> 00:20:51,300
Je艣li b臋d膮 tu 艂amane przysi臋gi
oraz nakre艣lone zasady,
177
00:20:51,400 --> 00:20:55,500
nie ostatnie si臋 tutaj cywilizacja,
kt贸rej mogliby艣my broni膰.
178
00:20:55,600 --> 00:20:59,400
Wtedy nie b臋d臋 wiedzia艂a,
za co walczymy.
179
00:21:02,900 --> 00:21:08,700
Za par臋 godzin gubernator i jego 偶ona
wyp艂yn膮 na oddzielnych 艂odziach,
180
00:21:09,200 --> 00:21:11,899
aby szuka膰 dla nas pomocy.
181
00:21:11,900 --> 00:21:16,200
On pop艂ynie do Port Royal,
ona do Filadelfii.
182
00:21:17,500 --> 00:21:21,800
A za bezpiecze艅stwo Nassau
b臋d臋 odpowiada艂 tylko ja.
183
00:21:22,800 --> 00:21:27,600
Poprzysi膮g艂em uroczy艣cie gubernatorowi,
偶e b臋d臋 chroni艂 miasta
184
00:21:28,600 --> 00:21:31,700
przed wszystkimi wrogami.
185
00:21:34,100 --> 00:21:38,100
Ufam, 偶e b臋dziemy wsp贸艂pracowa膰
w tym zakresie.
186
00:21:47,900 --> 00:21:49,300
Filadelfia?
187
00:21:49,500 --> 00:21:52,599
Co tam jest takiego,
偶e warto teraz st膮d odchodzi膰?
188
00:21:52,600 --> 00:21:56,399
M贸j dziadek sp臋dza tam zimy,
negocjuj膮c z dostawcami na wiosn臋.
189
00:21:56,400 --> 00:21:58,199
Znajd臋 go
i uzyskam jego wsparcie.
190
00:21:58,200 --> 00:21:59,999
Stanowczo odradzam,
191
00:22:00,000 --> 00:22:03,199
by艣 znika艂a teraz
razem z gubernatorem.
192
00:22:03,200 --> 00:22:08,099
Jeste艣my blisko zwyci臋stwa
i wyprowadzenia Nassau z mroku.
193
00:22:08,100 --> 00:22:10,899
Obawiam si臋, 偶e sami
nie zapewnimy zwyci臋stwa.
194
00:22:10,900 --> 00:22:13,599
Potrzebujemy pomocy,
a to jedyny spos贸b, by j膮 zdoby膰.
195
00:22:13,600 --> 00:22:16,399
Obie wiemy, 偶e po ka偶dej
ze stron s膮 ludzie,
196
00:22:16,400 --> 00:22:18,899
kt贸rych to偶samo艣ci s膮
tak wpl膮tane w ten konflikt,
197
00:22:18,900 --> 00:22:22,399
偶e bardziej boj膮 si臋
zako艅czenia go ni偶 przegrania.
198
00:22:22,400 --> 00:22:24,899
Uwa偶am te偶, 偶e wyniesiecie
jednego z tych ludzi
199
00:22:24,900 --> 00:22:27,499
na wysokie stanowisko.
200
00:22:27,500 --> 00:22:31,899
Mo偶e tak by膰,
ale kapitan Berringer jest lojalny.
201
00:22:31,900 --> 00:22:34,099
Kapitan Berringer jest silny.
202
00:22:34,100 --> 00:22:38,600
I w tej chwili jest cz艂owiekiem,
przed kt贸rym ca艂e Nassau si臋 trz臋sie.
203
00:22:39,000 --> 00:22:41,500
W艂a艣nie tego Nassau
mo偶e teraz potrzebowa膰.
204
00:22:43,400 --> 00:22:45,899
Gubernator powr贸ci,
a ja wkr贸tce po nim.
205
00:22:45,900 --> 00:22:48,600
Wszystko musi si臋 utrzyma膰
do tego czasu.
206
00:22:49,100 --> 00:22:51,500
A to daje nam najwi臋ksze szanse.
207
00:23:10,900 --> 00:23:13,000
"Kolejne k艂amstwa".
208
00:23:16,000 --> 00:23:19,500
Za czyje k艂amstwa
mam jeszcze odpowiedzie膰?
209
00:23:27,600 --> 00:23:30,000
S艂ysza艂em kiedy艣 histori臋...
210
00:23:31,600 --> 00:23:37,900
opowiedzian膮 przez kapitana Flinta,
kt贸ry dobrze zna dzieje Nassau.
211
00:23:39,500 --> 00:23:42,700
Histori臋 cz艂owieka,
kt贸ry 偶y艂 w艣r贸d wrak贸w.
212
00:23:43,600 --> 00:23:47,500
Kt贸ry by艂 oszpecony
w szczeg贸lny spos贸b.
213
00:23:48,700 --> 00:23:53,400
Kt贸ry p艂ywa艂 z Edwardem Teachem
za jego wczesnych dni.
214
00:23:53,900 --> 00:23:56,300
By艂 jego zaufanym cz艂owiekiem
215
00:23:57,600 --> 00:24:01,200
i jednym z najbardziej zab贸jczych,
jakich Nassau widzia艂o.
216
00:24:03,400 --> 00:24:07,299
S艂ysza艂em, 偶e gdy uciek艂
gubernator Thompson,
217
00:24:07,300 --> 00:24:10,899
to w艂a艣nie ten cz艂owiek
dzier偶y艂 n贸偶,
218
00:24:10,900 --> 00:24:13,000
kt贸ry zabi艂 jego 偶on臋 i syna.
219
00:24:13,800 --> 00:24:16,800
Podczas gdy Teach,
Jennings i inni giganci
220
00:24:16,900 --> 00:24:20,000
zostali okrzykni臋ci
ojcami pirackiej republiki,
221
00:24:21,500 --> 00:24:24,400
tak naprawd臋 kto inny
przeci膮艂 p臋powin臋.
222
00:24:29,000 --> 00:24:31,600
S艂ysza艂em, 偶e nazywa艂 si臋...
223
00:24:33,700 --> 00:24:35,800
Israel Hands.
224
00:24:45,000 --> 00:24:47,300
Mi艂o mi ci臋 pozna膰.
225
00:24:49,500 --> 00:24:52,399
Cho膰 bior膮c pod uwag臋
ci膮g dalszy tej opowie艣ci,
226
00:24:52,400 --> 00:24:55,999
dziwi臋 si臋, 偶e wci膮偶 tu jeste艣.
227
00:24:56,000 --> 00:24:58,899
S艂ysza艂em, 偶e gdy kapitan Teach
228
00:24:58,900 --> 00:25:02,299
zacz膮艂 postrzega膰 Charlesa Vane'a
jako nast臋pc臋 tronu,
229
00:25:02,300 --> 00:25:05,599
Israel Hands sta艂 si臋 zazdrosny,
230
00:25:05,600 --> 00:25:11,000
co doprowadzi艂o do k艂贸tni z kapitanem,
kt贸ra sko艅czy艂a si臋 upokorzeniem.
231
00:25:12,900 --> 00:25:16,099
Lanie na oczach
wszystkich za艂贸g na pla偶y.
232
00:25:16,100 --> 00:25:20,400
Postrza艂 z pistoletu zaraz obok oka,
kt贸ry go nieszcz臋艣liwie zniekszta艂ci艂.
233
00:25:22,600 --> 00:25:25,900
Za du偶o gadasz.
234
00:25:35,100 --> 00:25:37,599
Zatem rozumiesz chyba m贸j m臋tlik.
235
00:25:37,600 --> 00:25:42,599
Pierwszy kr贸l Nassau
o艣mieszy艂 ci臋 publicznie,
236
00:25:42,600 --> 00:25:45,200
po czym zabroni艂
innym za艂ogom ci臋 werbowa膰.
237
00:25:45,600 --> 00:25:47,600
Dlaczego tu zosta艂e艣?
238
00:25:49,100 --> 00:25:54,300
Mam tylko nadziej臋, 偶e nie czekasz
na 偶adne przeprosiny od Teacha.
239
00:26:06,800 --> 00:26:08,600
Jeba膰 Teacha.
240
00:26:09,200 --> 00:26:11,700
Dok艂adnie.
241
00:26:13,300 --> 00:26:15,599
Jeste艣my bra膰mi p艂ywaj膮cymi
pod czarn膮 bander膮.
242
00:26:15,600 --> 00:26:18,400
Jak taki cz艂owiek
mo偶e nas reprezentowa膰?
243
00:26:21,700 --> 00:26:24,800
Pod膮偶yli za Teachem
i jak to si臋 sko艅czy艂o?
244
00:26:25,600 --> 00:26:29,700
Angielski gubernator
zatkn膮艂 flag臋 w Nassau.
245
00:26:31,500 --> 00:26:34,200
Jeba膰 Teacha.
246
00:26:34,900 --> 00:26:37,300
Sprowadzi艂 na nas koniec.
247
00:26:38,400 --> 00:26:40,400
Ale teraz ja tu jestem...
248
00:26:41,000 --> 00:26:43,600
i wszystko mo偶e
ponownie si臋 rozpocz膮膰.
249
00:26:45,500 --> 00:26:47,000
Ty?
250
00:26:48,000 --> 00:26:51,600
Kim jeste艣, bym mia艂
zaprz膮ta膰 sobie tob膮 g艂ow臋?
251
00:26:52,400 --> 00:26:54,300
Jestem nikim.
252
00:26:55,700 --> 00:26:57,600
Znik膮d.
253
00:26:58,200 --> 00:27:00,200
Nic mnie nie trzyma.
254
00:27:02,400 --> 00:27:04,900
Jestem nieszcz臋艣nikiem jak ty.
255
00:27:05,800 --> 00:27:07,400
A mimo to...
256
00:27:08,600 --> 00:27:12,600
g贸ry z艂ota zmieni艂y w艂a艣cicieli,
bo ja tak postanowi艂em.
257
00:27:13,800 --> 00:27:16,999
Tysi膮ce ludzi w Nassau
偶yj膮 w strachu przed moim powrotem,
258
00:27:17,000 --> 00:27:18,600
bo ja tak zarz膮dzi艂em.
259
00:27:19,200 --> 00:27:22,599
Setki 偶o艂nierzy zgin臋艂y
w lesie niedaleko st膮d,
260
00:27:22,600 --> 00:27:25,000
bo ja tak sprawi艂em.
261
00:27:26,800 --> 00:27:30,200
Przeze mnie doro艣li m臋偶czy藕ni
nie 艣pi膮 po nocach.
262
00:27:32,500 --> 00:27:35,300
Jestem nowym pocz膮tkiem Nassau.
263
00:27:39,600 --> 00:27:43,400
I wymienisz to wszystko za co?
264
00:27:44,600 --> 00:27:46,600
Za 500 sztuk srebra?
265
00:27:53,500 --> 00:27:55,500
Twierdzisz, 偶e jeste艣 wart wi臋cej?
266
00:27:56,400 --> 00:27:58,400
Dla w艂a艣ciwych ludzi.
267
00:28:00,200 --> 00:28:01,700
Dla kogo?
268
00:28:03,400 --> 00:28:05,800
Kto by tyle za ciebie zap艂aci艂?
269
00:28:34,900 --> 00:28:36,400
Wystarczy.
270
00:28:40,600 --> 00:28:42,900
Zasn臋艂a?
271
00:28:43,700 --> 00:28:48,200
Audrey? 艢pisz ju偶?
272
00:28:48,800 --> 00:28:50,000
Tak.
273
00:28:54,200 --> 00:28:55,500
Twoja c贸rka.
274
00:28:59,600 --> 00:29:02,400
Ruth, przynie艣 gor膮cej wody.
275
00:29:06,300 --> 00:29:07,900
Ruth?
276
00:29:08,900 --> 00:29:10,800
O co chodzi?
277
00:29:23,800 --> 00:29:26,600
Zaatakowali nas!
278
00:30:30,800 --> 00:30:32,699
Kwatery niewolnik贸w.
279
00:30:32,700 --> 00:30:35,299
Zbierzcie tyle broni,
ile si臋 da.
280
00:30:35,300 --> 00:30:36,899
Trzeba ich uzbroi膰.
281
00:30:36,900 --> 00:30:41,100
To tylko kwestia czasu,
zanim przyb臋d膮 oddzia艂y ochotnicze.
282
00:31:19,400 --> 00:31:20,700
Czekajcie!
283
00:31:25,300 --> 00:31:29,000
Je艣li strzelisz,
b臋d臋 musia艂 zrobi膰 to samo.
284
00:31:56,200 --> 00:31:57,800
Witaj, Ruth.
285
00:32:15,500 --> 00:32:17,400
Zna艂a艣 mojego ojca.
286
00:32:19,800 --> 00:32:25,400
S艂ysza艂am, 偶e mo偶ecie przyby膰,
by nas uwolni膰.
287
00:32:26,100 --> 00:32:27,500
Tak.
288
00:32:29,200 --> 00:32:31,400
Ciesz臋 si臋, 偶e przybyli艣cie.
289
00:32:33,600 --> 00:32:35,200
Ale teraz...
290
00:32:36,200 --> 00:32:38,200
musicie odej艣膰.
291
00:33:07,200 --> 00:33:12,800
M贸wi膮, 偶e tw贸j okr臋t jest gotowy.
Czekaj膮 na ciebie na nadbrze偶u.
292
00:33:17,600 --> 00:33:19,100
Powinienem ju偶 i艣膰.
293
00:33:25,400 --> 00:33:29,200
- Ile czasu trwa podr贸偶 do Port Royal?
- Dotr臋 tam.
294
00:33:30,100 --> 00:33:32,599
Obiecuj臋 ci, 偶e dotr臋.
295
00:33:32,600 --> 00:33:36,900
- Nie daj mu si臋 z艂apa膰.
- Nie dam.
296
00:33:40,000 --> 00:33:43,099
Zaczekaj do rana.
297
00:33:43,100 --> 00:33:45,599
Nie chc臋, by zaczai艂 si臋
na ciebie w ciemno艣ciach.
298
00:33:45,600 --> 00:33:47,100
Wiem.
299
00:33:50,100 --> 00:33:54,600
Podobno w Filadelfii jest uroczo.
Postaraj si臋 nie guzdra膰.
300
00:33:57,900 --> 00:34:01,900
Zobaczymy si臋 ponownie.
Ju偶 wkr贸tce.
301
00:34:02,900 --> 00:34:04,400
Wkr贸tce.
302
00:35:13,900 --> 00:35:16,200
Chce wiedzie膰, kiedy wyruszasz.
303
00:35:19,200 --> 00:35:22,000
Nie masz takiego zamiaru, prawda?
304
00:35:25,500 --> 00:35:30,199
- Co mam mu powiedzie膰?
- Co tylko, kurwa, zechcesz.
305
00:35:30,200 --> 00:35:31,400
Anne.
306
00:35:32,600 --> 00:35:34,399
Przyjdzie taka chwila,
307
00:35:34,400 --> 00:35:37,700
偶e w ko艅cu postanowi ci臋 zabi膰,
zamiast przyjmowa膰 twoje odmowy.
308
00:35:38,100 --> 00:35:39,599
Mo偶e spr贸bowa膰.
309
00:35:39,600 --> 00:35:44,000
"Mo偶e spr贸bowa膰"?
Przeka偶臋 mu to.
310
00:35:46,100 --> 00:35:48,600
Je艣li wyrusz臋
po Eleanor Guthrie,
311
00:35:49,400 --> 00:35:51,800
wiesz, 偶e j膮 te偶 znajd臋.
312
00:35:55,600 --> 00:35:57,200
Max.
313
00:35:58,200 --> 00:36:01,100
Powiedzia艂a, 偶e je艣li oddam kufer,
b臋dziesz bezpieczny.
314
00:36:04,500 --> 00:36:06,500
Tu nie chodzi tylko o k艂amstwo.
315
00:36:10,800 --> 00:36:13,200
Pr贸bowa艂a nas rozdzieli膰.
316
00:36:18,900 --> 00:36:20,900
Gdy opu艣ci艂am t臋 wysp臋...
317
00:36:22,800 --> 00:36:26,100
my艣la艂am tylko o tym,
by zap艂aci艂a za wszystko,
318
00:36:26,900 --> 00:36:28,700
co zrobi艂a.
319
00:36:31,600 --> 00:36:33,500
A teraz mam wra偶enie...
320
00:36:36,600 --> 00:36:38,700
偶e to by艂oby zbyt proste.
321
00:36:42,300 --> 00:36:44,200
Nie chc臋 tego robi膰.
322
00:36:48,600 --> 00:36:50,800
Nie chc臋 z tym potem 偶y膰.
323
00:36:53,600 --> 00:36:56,300
Ze wspomnieniem,
偶e j膮 tak skrzywdzi艂am.
324
00:36:59,200 --> 00:37:00,800
Nie chc臋 tego.
325
00:37:07,800 --> 00:37:10,300
Ta pierdolona wyspa.
326
00:37:12,600 --> 00:37:15,000
Zmusza nas do wielu rzeczy.
327
00:37:19,600 --> 00:37:22,200
Dlaczego dopiero teraz
to zrozumieli艣my?
328
00:37:25,600 --> 00:37:27,900
Co my tu znowu robimy?
329
00:37:35,100 --> 00:37:37,500
Chor膮giew gubernatora!
330
00:37:37,600 --> 00:37:39,800
Luneta, szybko.
331
00:38:11,600 --> 00:38:13,599
Dobra wiadomo艣膰 jest taka,
332
00:38:13,600 --> 00:38:17,799
偶e oddzia艂 Bena znalaz艂
magazyn pe艂en wieprzowiny i kukurydzy.
333
00:38:17,800 --> 00:38:20,799
Zapewne przygotowywali
dostaw臋 do Nassau.
334
00:38:20,800 --> 00:38:26,400
Mo偶emy zatem za艂o偶y膰, 偶e jeste艣my
lepiej zaopatrzeni od Brytyjczyk贸w.
335
00:38:28,400 --> 00:38:30,299
To powiedziawszy,
336
00:38:30,300 --> 00:38:33,199
w kwaterach niewolnik贸w
dosz艂o do czego艣 dziwnego.
337
00:38:33,200 --> 00:38:34,900
Drzwi by艂y zamkni臋te...
338
00:38:36,600 --> 00:38:38,500
od wewn膮trz.
339
00:38:40,800 --> 00:38:42,400
Sk膮d wiedzia艂a艣?
340
00:38:48,200 --> 00:38:49,800
Co?
341
00:38:51,400 --> 00:38:53,000
Co ci powiedzia艂a?
342
00:38:54,600 --> 00:38:58,299
Gdy zdoby艂am bro艅
do walki z Brytyjczykami,
343
00:38:58,300 --> 00:39:01,800
wzbudzi艂o to podejrzenia
u w艂a艣cicieli posiad艂o艣ci.
344
00:39:02,000 --> 00:39:04,799
Przestraszyli si臋,
偶e sojusz mi臋dzy naszymi lud藕mi
345
00:39:04,800 --> 00:39:09,000
mo偶e utrudni膰 im zachowanie
kontroli na ich ziemiach,
346
00:39:09,500 --> 00:39:11,400
dlatego zabezpieczyli si臋
347
00:39:12,000 --> 00:39:15,500
przed ka偶dym ruchem,
kt贸ry mo偶e zach臋ca膰 do buntu.
348
00:39:16,800 --> 00:39:23,399
M臋偶czyzn rozdzielono z kobietami,
a kobiety z dzie膰mi.
349
00:39:23,400 --> 00:39:27,899
Rodziny zosta艂y rozlokowane
po r贸偶nych plantacjach na wyspie
350
00:39:27,900 --> 00:39:34,599
i je艣li ktokolwiek si臋 zbuntuje
lub pozwoli przej膮膰 posiad艂o艣膰,
351
00:39:34,600 --> 00:39:39,799
m臋偶owie, 偶ony i dzieci tych os贸b
przebywaj膮cy na innych plantacjach
352
00:39:39,800 --> 00:39:43,700
zostan膮 surowo ukarani.
353
00:39:44,900 --> 00:39:49,099
Je艣li uko艅czymy ten podb贸j,
wymuszaj膮c sytuacj臋,
354
00:39:49,100 --> 00:39:54,199
w kt贸rej ucierpi膮 m臋偶owie,
偶ony i dzieci tych ludzi,
355
00:39:54,200 --> 00:39:58,000
wielu z nich zginie z w艂asnej r臋ki,
by do tego nie dopu艣ci膰.
356
00:39:58,600 --> 00:40:00,799
B臋dziemy szybcy,
przejmiemy inne plantacje.
357
00:40:00,800 --> 00:40:02,800
Siedem r贸偶nych posiad艂o艣ci?
358
00:40:05,000 --> 00:40:06,399
Chwileczk臋.
359
00:40:06,400 --> 00:40:09,599
- Nie mamy wyboru.
- Chcesz si臋 wycofa膰?
360
00:40:09,600 --> 00:40:11,999
Je艣li tego nie zrobimy,
361
00:40:12,000 --> 00:40:15,999
to b臋dzie koniec zaufania
mi臋dzy nami i niewolnikami na wyspie,
362
00:40:16,000 --> 00:40:17,699
a tak偶e w innych miejscach.
363
00:40:17,700 --> 00:40:21,799
- Koniec jakiegokolwiek sojuszu.
- Zostawienie ich tu jest lepsz膮 opcj膮?
364
00:40:21,800 --> 00:40:25,199
Jedyny spos贸b to uwolni膰
ich wszystkich naraz.
365
00:40:25,200 --> 00:40:29,599
R贸wnoczesne bunty na ca艂ej wyspie
zainicjowane przez dono艣ny
366
00:40:29,600 --> 00:40:31,999
i jasny sygna艂,
kt贸ry ka偶dy us艂yszy.
367
00:40:32,000 --> 00:40:34,299
- Je艣li zdob臋dziemy Nassau...
- Nassau?
368
00:40:34,300 --> 00:40:38,799
poka偶emy niewolnikom
op艂acalno艣膰 naszego przedsi臋wzi臋cia.
369
00:40:38,800 --> 00:40:41,799
Poka偶emy, 偶e mo偶emy
zapewni膰 im schronienie,
370
00:40:41,800 --> 00:40:43,699
偶e mo偶emy ich ochroni膰.
371
00:40:43,700 --> 00:40:47,400
Tylko tak mo偶emy mie膰 pewno艣膰,
偶e jak najwi臋cej z nich prze偶yje.
372
00:40:48,800 --> 00:40:51,600
Straci艂em dzi艣 sze艣ciu ludzi.
373
00:40:52,800 --> 00:40:56,799
Pozostali wiedz膮, 偶e ta posiad艂o艣膰
oznacza zapasy i pe艂ne 偶o艂膮dki.
374
00:40:56,800 --> 00:40:58,999
Wiedz膮, 偶e dzi臋ki niej
b臋dziemy silniejsi.
375
00:40:59,000 --> 00:41:02,999
Co za tym idzie, mniej z nich
zginie w nadchodz膮cych tygodniach.
376
00:41:03,000 --> 00:41:06,799
- A ty chcesz odej艣膰.
- Nie przyszli艣my, by zaj膮膰 posiad艂o艣膰.
377
00:41:06,800 --> 00:41:09,199
Przyszli艣my, by wyda膰 o艣wiadczenie.
378
00:41:09,200 --> 00:41:12,499
Nie chcemy wygna膰 Anglii,
ale j膮 pokona膰.
379
00:41:12,500 --> 00:41:14,699
Uczyni膰 to razem.
To zawsze by艂 nasz cel.
380
00:41:14,700 --> 00:41:19,000
A to wymaga bolesnego,
ale koniecznego odwrotu.
381
00:41:20,800 --> 00:41:25,500
Prosz臋 ci臋...
382
00:41:27,200 --> 00:41:28,700
nie r贸b tego.
383
00:41:35,000 --> 00:41:37,199
Oddzia艂y ochotnicze nadchodz膮.
384
00:41:37,200 --> 00:41:40,200
S膮siedzi musieli
us艂ysze膰 strza艂y.
385
00:41:42,900 --> 00:41:47,800
To nigdy nie mia艂o by膰 艂atwe.
Jest jak jest.
386
00:41:59,200 --> 00:42:01,499
Okoliczno艣ci si臋 zmieni艂y.
387
00:42:01,500 --> 00:42:03,999
Musimy znikn膮膰,
zanim dotr膮 oddzia艂y ochotnicze.
388
00:42:04,000 --> 00:42:05,900
Zbierzcie wszelk膮 bro艅.
389
00:42:06,000 --> 00:42:08,800
- Udamy si臋 w kierunku...
- Nigdzie nie idziemy.
390
00:42:11,000 --> 00:42:13,200
Henry, Davis,
zatrzymajcie kapitana.
391
00:42:15,000 --> 00:42:17,399
Co ty robisz?
392
00:42:17,400 --> 00:42:21,399
Mam do艣膰 pod膮偶ania 艣cie偶k膮,
kt贸r膮 tylko ty dostrzegasz.
393
00:42:21,400 --> 00:42:24,900
W kierunku zwyci臋stwa,
kt贸re tylko ty mo偶esz okre艣li膰.
394
00:42:25,400 --> 00:42:28,399
Zatrzymamy si臋 tu,
dop贸ki nie dostaniemy si臋 do Nassau,
395
00:42:28,400 --> 00:42:30,399
by uwolni膰 reszt臋 ludzi.
396
00:42:30,400 --> 00:42:32,400
I zrobimy to bez ciebie.
397
00:42:32,600 --> 00:42:33,900
Do dzie艂a.
398
00:42:34,800 --> 00:42:37,800
Reszta niech ustawi si臋 w szeregu,
by odeprze膰 oddzia艂y ochotnicze.
399
00:42:52,700 --> 00:42:56,200
Na pewno chcesz za nim pod膮偶y膰?
400
00:43:02,600 --> 00:43:07,799
Ka偶 swoim ludziom si臋 wycofa膰
i odejd藕cie st膮d razem ze mn膮,
401
00:43:07,800 --> 00:43:10,399
gdy偶 ka偶dy, kto zostanie,
by walczy膰 z ochotnikami,
402
00:43:10,400 --> 00:43:12,099
odpowie za...
403
00:43:12,100 --> 00:43:13,200
Ognia!
404
00:43:54,600 --> 00:43:56,500
Mieszka艅cy plantacji!
405
00:43:58,100 --> 00:44:00,700
- To koniec!
- Jeste艣my atakowani!
406
00:44:02,400 --> 00:44:05,200
Odwr贸t!
407
00:44:06,700 --> 00:44:09,200
Wycofa膰 si臋 na pole!
408
00:44:30,900 --> 00:44:32,699
Mamy potwierdzenie.
409
00:44:32,700 --> 00:44:34,499
Gubernator zosta艂 zauwa偶ony
na pok艂adzie brygu.
410
00:44:34,500 --> 00:44:36,500
W艂a艣nie podnosz膮 kotwic臋.
411
00:44:45,700 --> 00:44:47,999
Zniknie w ci膮gu godziny.
412
00:44:48,000 --> 00:44:51,599
Wyrusza w poszukiwaniu pomocy,
by zabezpieczy膰 sw膮 pozycj臋 w Nassau
413
00:44:51,600 --> 00:44:53,200
i wygra膰 t臋 wojn臋 dla Anglii.
414
00:44:53,700 --> 00:44:56,199
Razem z nim odp艂ynie
znaczna liczba 偶o艂nierzy,
415
00:44:56,200 --> 00:44:59,799
zmniejszaj膮c liczb臋 os贸b
mi臋dzy nami i Eleanor Guthrie.
416
00:44:59,800 --> 00:45:04,599
Tylko kilka przeszk贸d na drodze
do sprawiedliwo艣ci za morderstwo Charlesa.
417
00:45:04,600 --> 00:45:07,999
Je艣li nadal chcesz, by Anne
pokierowa艂a atakiem, powiedz teraz.
418
00:45:08,000 --> 00:45:09,600
Za艂atwi臋 to.
419
00:45:15,300 --> 00:45:17,400
Chcesz zna膰 moje zdanie?
420
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
S膮dz臋, 偶e Anne ma racj臋.
421
00:45:23,200 --> 00:45:25,300
Powiedzia艂a mi co艣 wcze艣niej.
422
00:45:25,600 --> 00:45:30,600
Tylko g艂upiec ryzykowa艂by 偶yciem,
by zyska膰 uznanie nieboszczyka.
423
00:45:36,800 --> 00:45:38,500
Chcia艂em j膮 udusi膰.
424
00:45:38,900 --> 00:45:42,200
Ale cz膮stka mnie wiedzia艂a,
偶e w tamtej chwili
425
00:45:42,300 --> 00:45:45,799
brzmia艂a bardzo podobnie
do osoby, kt贸r膮 kiedy艣 zna艂em,
426
00:45:45,800 --> 00:45:48,899
kt贸r膮 obaj znali艣my.
427
00:45:48,900 --> 00:45:54,600
Kt贸ra podziela艂a
niech臋膰 Anne do sentyment贸w.
428
00:46:06,900 --> 00:46:09,000
Kiedy do艂膮czy艂 do mojej za艂ogi...
429
00:46:10,900 --> 00:46:15,600
sp臋dzi艂em dwa tygodnie na naprawach
na chujowej wyspie bez nazwy.
430
00:46:17,500 --> 00:46:20,200
Od razu wiedzia艂em,
偶e jest inny ni偶 wszyscy.
431
00:46:22,000 --> 00:46:24,800
Przypomina艂 mnie,
gdy by艂em m艂odszy.
432
00:46:26,000 --> 00:46:31,200
Wiedzia艂em, 偶e los chce,
by艣my byli dla siebie nawzajem wa偶ni.
433
00:46:34,600 --> 00:46:37,599
Poch艂ania艂o mnie pytanie,
czy nasze podobie艅stwa
434
00:46:37,600 --> 00:46:39,600
s膮 b艂ogos艂awie艅stwem,
czy te偶 kl膮tw膮.
435
00:46:43,700 --> 00:46:47,300
Gdy inni byli zaj臋ci naprawami,
436
00:46:47,600 --> 00:46:53,200
cz臋艣膰 z nas uda艂a si臋
w g艂膮b l膮du, do 藕r贸d艂a.
437
00:46:55,000 --> 00:46:58,300
S艂o艅ce wisia艂o
nad szczytami drzew...
438
00:46:58,800 --> 00:47:02,700
Promienie pada艂y na tafl臋 wody,
439
00:47:03,700 --> 00:47:06,200
roz艣wietlaj膮c wszystko dooko艂a.
440
00:47:09,100 --> 00:47:13,999
W tym momencie
na wodzie wyl膮dowa艂 ptak...
441
00:47:14,000 --> 00:47:20,200
Masywna, 艣nie偶nobia艂a bestia,
wielka niczym dzik.
442
00:47:20,500 --> 00:47:23,700
Po dzi艣 dzie艅
niczego takiego nie widzia艂em.
443
00:47:25,900 --> 00:47:31,000
Przez promienie s艂o艅ca
i rozmiar ptaka czu艂em, 偶e to...
444
00:47:33,400 --> 00:47:35,000
ma jakie艣 znaczenie.
445
00:47:37,600 --> 00:47:40,900
呕e to odpowied藕 na pytanie,
kt贸rego nie potrafi艂em zada膰.
446
00:47:42,600 --> 00:47:44,200
Powiedzia艂em mu,
447
00:47:44,800 --> 00:47:47,200
偶e na wschodzie 偶yj膮 ludzie,
448
00:47:47,700 --> 00:47:52,599
kt贸rzy odebraliby tego ptaka
jako najczarniejszy omen,
449
00:47:52,600 --> 00:47:54,500
zwiastun 艣mierci.
450
00:47:55,300 --> 00:47:56,900
Ale z drugiej strony,
451
00:47:57,700 --> 00:48:02,100
niedaleko Clifton,
domu mojej matki, 偶yj膮 ludzie,
452
00:48:03,400 --> 00:48:07,200
kt贸rzy uznaliby to
za zwiastun wielkiego szcz臋艣cia,
453
00:48:07,700 --> 00:48:09,599
znak z niebios,
454
00:48:09,600 --> 00:48:13,200
偶e kto艣 na g贸rze
popiera nasze przedsi臋wzi臋cie.
455
00:48:20,600 --> 00:48:25,300
Spyta艂em go,
co to wed艂ug niego oznacza.
456
00:48:33,200 --> 00:48:34,900
"Kolacj臋".
457
00:48:41,900 --> 00:48:45,200
Nie wiem, dlaczego
pomy艣la艂em o tej historii.
458
00:48:51,600 --> 00:48:55,600
S膮 takie chwile w nocy,
kiedy nie mog臋 spa膰
459
00:48:55,800 --> 00:48:59,899
i zastanawiam si臋,
czy dane mi b臋dzie odpocz膮膰,
460
00:48:59,900 --> 00:49:03,800
p贸ki Eleanor Guthrie
nie zap艂aci za to, co mi odebra艂a.
461
00:49:05,100 --> 00:49:06,599
Ale s膮 te偶 chwile,
462
00:49:06,600 --> 00:49:11,099
kiedy zastanawiam si臋,
czy ucieszy艂aby go jej 艣mier膰
463
00:49:11,100 --> 00:49:13,700
i wyr贸wnanie rachunk贸w.
464
00:49:13,800 --> 00:49:16,600
Czy mo偶e mimo wszystkiego,
co razem przeszli,
465
00:49:16,900 --> 00:49:19,699
mimo z艂o艣ci, krwi i zdrady,
466
00:49:19,700 --> 00:49:25,599
mimo tego, co sobie nawzajem zrobili,
co my mo偶emy sobie o tym pomy艣le膰,
467
00:49:25,600 --> 00:49:30,300
gdziekolwiek by nie by艂,
mo偶e nadal j膮 odrobin臋 kocha膰.
468
00:49:32,400 --> 00:49:34,299
Zastanawiam si臋,
czy gdyby tu by艂
469
00:49:34,300 --> 00:49:38,599
i widzia艂, jak zmagamy si臋 z decyzj膮:
zabi膰 j膮 w jego imi臋
470
00:49:38,600 --> 00:49:40,799
czy pokona膰 gubernatora,
471
00:49:40,800 --> 00:49:43,700
a tym samym wygra膰 wojn臋,
kt贸r膮 razem zacz臋li艣my,
472
00:49:43,800 --> 00:49:47,700
czy nie nazwa艂by nas
w贸wczas g艂upcami.
473
00:49:48,400 --> 00:49:53,600
Bo mo偶e nie musimy si臋 zastanawia膰,
co on by powiedzia艂.
474
00:49:55,600 --> 00:49:57,800
Mo偶e ju偶 to s艂yszeli艣my,
475
00:49:58,600 --> 00:50:02,800
a teraz musimy zdecydowa膰,
czy chcemy go wys艂ucha膰.
476
00:50:12,600 --> 00:50:14,800
Salwa z portu!
477
00:50:26,200 --> 00:50:29,700
Jest w drodze, kapitanie.
Dzia艂a z fortu go os艂aniaj膮.
478
00:50:30,200 --> 00:50:32,100
Ruszamy w po艣cig?
479
00:50:41,000 --> 00:50:42,500
Odci膮膰 kotwic臋!
480
00:50:44,100 --> 00:50:46,200
Obra膰 kurs na zr贸wnanie si臋.
481
00:50:46,600 --> 00:50:49,800
Odci膮膰 kotwic臋!
Obra膰 kurs za nimi!
482
00:51:30,100 --> 00:51:31,600
Prosz臋 pani?
483
00:52:59,700 --> 00:53:02,700
D艂ugi John Silver.
484
00:53:03,200 --> 00:53:06,600
Wielkie imi臋 dla ma艂ego cz艂owieczka.
485
00:53:08,000 --> 00:53:10,300
Co masz mi do powiedzenia?
486
00:53:11,800 --> 00:53:13,500
Masz u mnie d艂ug.
487
00:53:14,600 --> 00:53:18,100
Zawdzi臋czasz mi fortun臋,
a mo偶e nawet 偶ycie.
488
00:53:18,600 --> 00:53:22,200
We藕 to pod uwag臋 i zmie艅 ton,
489
00:53:22,600 --> 00:53:29,600
gdy偶 w niedalekiej przysz艂o艣ci
twoje 偶ycie zn贸w mo偶e by膰 w mych r臋kach.
490
00:53:29,700 --> 00:53:31,400
Doprawdy?
491
00:53:34,400 --> 00:53:36,500
Teach nadal jest wolny?
492
00:53:39,000 --> 00:53:40,400
A Rackham?
493
00:53:41,800 --> 00:53:43,600
Flint?
494
00:53:49,600 --> 00:53:52,600
Mo偶e ci si臋 wydawa膰,
偶e wojna sko艅czona,
495
00:53:53,000 --> 00:53:56,200
ale dop贸ki jeste艣my wolni,
daleka droga do tego.
496
00:53:56,600 --> 00:53:59,599
Je艣li jakim艣 cudem
przetrwamy w Nassau,
497
00:53:59,600 --> 00:54:01,499
co b臋dzie z by艂ymi przyjaci贸艂mi,
498
00:54:01,500 --> 00:54:04,700
kt贸rzy zbratali si臋
z gubernatorem?
499
00:54:06,900 --> 00:54:11,900
Daj臋 ci szans臋
na odzyskanie naszej przyja藕ni.
500
00:54:12,200 --> 00:54:15,300
A konkretnie wykupienie jej.
501
00:54:15,800 --> 00:54:17,999
Ilo艣ci膮 pieni臋dzy,
kt贸ra udowodni...
502
00:54:18,000 --> 00:54:19,000
Nie.
503
00:54:21,500 --> 00:54:26,600
- Nie?
- Jestem tym zm臋czona.
504
00:54:27,000 --> 00:54:33,200
Tym, co utrzymuje si臋 dzi臋ki z艂o艣ci,
wrzaskom i krwi.
505
00:54:34,200 --> 00:54:36,400
Nie chc臋 si臋 z tob膮 przyja藕ni膰.
506
00:54:36,700 --> 00:54:39,900
Chc臋, by to si臋 sko艅czy艂o.
507
00:54:40,200 --> 00:54:44,000
A by tak si臋 sta艂o,
musi nadej艣膰 tw贸j koniec.
508
00:54:50,400 --> 00:54:54,399
Zapewne mam obowi膮zek
przekaza膰 ci臋 kapitanowi Berringerowi,
509
00:54:54,400 --> 00:54:57,499
ale spektakl, jaki by urz膮dzi艂
z twojego procesu i egzekucji
510
00:54:57,500 --> 00:55:01,700
tylko rozpali艂by ogie艅,
kt贸ry trawi teraz Nassau.
511
00:55:02,100 --> 00:55:05,199
Kusi mnie, by przebi膰 ciebie
i twojego cz艂owieka mieczem,
512
00:55:05,200 --> 00:55:09,299
i zako艅czy膰 to na dobre,
ale kim bym w贸wczas by艂a?
513
00:55:09,300 --> 00:55:12,999
Walcz臋 o powr贸t do cywilizacji,
514
00:55:13,000 --> 00:55:16,200
a pod os艂on膮 nocy
dopuszczam si臋 mrocznych czyn贸w?
515
00:55:16,600 --> 00:55:18,399
Pozostaniesz w moich r臋kach,
516
00:55:18,400 --> 00:55:21,900
dop贸ki nie znajd臋 miejsca,
gdzie ci臋 ukry膰.
517
00:55:22,200 --> 00:55:24,199
Znikniesz,
518
00:55:24,200 --> 00:55:26,200
ale b臋dziesz 偶y艂.
519
00:55:26,300 --> 00:55:30,399
I uznam to za sp艂at臋
rzekomego d艂ugu,
520
00:55:30,400 --> 00:55:32,400
kt贸ry u ciebie mam.
521
00:56:23,100 --> 00:56:27,300
.:: GrupaHatak.pl ::.
42241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.