All language subtitles for Black.Sails.S04E01.XXIX.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.5.1.H.265-SiGMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,900 --> 00:00:18,600 Poprzednio: 2 00:00:18,601 --> 00:00:23,100 Sugeruj臋, 偶e pomo偶emy sobie nawzajem przez sojusz pirat贸w i niewolnik贸w. 3 00:00:23,800 --> 00:00:26,500 Obal Nassau, a mo偶e obalisz wszystko. 4 00:00:26,600 --> 00:00:28,000 Nazywam si臋 Woodes Rogers 5 00:00:28,100 --> 00:00:30,400 i jestem nowym gubernatorem New Providence. 6 00:00:30,500 --> 00:00:32,299 Hiszpania. Co musia艂e艣 im obieca膰? 7 00:00:32,300 --> 00:00:35,700 呕e zabezpiecz臋 reszt臋 z艂ota z Urki i odstawi臋 je do Hawany. 8 00:00:35,900 --> 00:00:37,899 - Od艂o偶y艂e艣 na boku troch臋 z艂ota? - Ona to zrobi艂a. 9 00:00:37,900 --> 00:00:39,499 Ile? 10 00:00:39,500 --> 00:00:41,100 Skrytka z klejnotami. 11 00:00:41,200 --> 00:00:43,800 Hiszpania jest gotowa zr贸wna膰 Nassau z ziemi膮. 12 00:00:43,900 --> 00:00:47,299 Rogers mo偶e temu zapobiec, je艣li znajdzie i zwr贸ci klejnoty. 13 00:00:47,300 --> 00:00:51,399 Czyli je艣li znajdziemy je pierwsi, mo偶emy decydowa膰 co dalej. 14 00:00:51,400 --> 00:00:52,300 Gdzie Vane? 15 00:00:52,301 --> 00:00:54,700 Oddzia艂y ochotnicze przyjecha艂y, zanim m贸g艂 si臋 wyrwa膰. 16 00:00:54,800 --> 00:00:56,799 Musieli艣my ucieka膰. 17 00:00:56,800 --> 00:01:00,000 Nie mo偶esz zosta膰. Wojna pod膮偶y za tym kufrem. 18 00:01:00,100 --> 00:01:02,000 Wr贸c臋 i zajm臋 si臋 sytuacj膮. 19 00:01:02,100 --> 00:01:04,599 Tworzymy cz艂owieka z niczego, 20 00:01:04,600 --> 00:01:07,899 wok贸艂 kt贸rego mo偶e zbiera膰 si臋 ruch oporu wobec Anglii. 21 00:01:07,900 --> 00:01:11,200 Gdy b臋dzie gotowy, przyjmie rol臋, kt贸r膮 dla niego stworzyli艣my. 22 00:01:11,300 --> 00:01:13,699 Wie, w jaki spos贸b wykorzystujesz jego nazwisko? 23 00:01:13,700 --> 00:01:16,199 "D艂ugi John Silver". 24 00:01:16,200 --> 00:01:18,799 Ci臋偶ko jest spojrze膰 w oczy swojemu nast臋pcy. 25 00:01:18,800 --> 00:01:22,100 Ale je艣li chodzi o nast臋pc贸w, twoja matka mog艂a trafi膰 du偶o gorzej. 26 00:01:22,300 --> 00:01:23,200 Charles nie 偶yje. 27 00:01:23,201 --> 00:01:25,499 Gubernator Nassau powiesi艂 go na placu. 28 00:01:25,500 --> 00:01:27,700 Rozpocz膮艂 si臋 op贸r w Nassau. 29 00:01:27,800 --> 00:01:30,300 Wiemy, kto ukr臋ci艂 ten stryczek. 30 00:01:30,400 --> 00:01:34,500 Znam tego wroga. Zabra艂 klejnoty, aby sk艂oni膰 nas 31 00:01:34,600 --> 00:01:37,099 do wys艂ania armii na pole bitwy, kt贸re sam wybierze. 32 00:01:37,100 --> 00:01:39,400 Je艣li pozwoli mu pan dyktowa膰 warunki tej bitwy, 33 00:01:39,500 --> 00:01:41,700 efekt b臋dzie katastrofalny. 34 00:01:42,800 --> 00:01:45,900 Powiedzcie swojemu gubernatorowi, 偶e nadchodz臋! 35 00:01:47,900 --> 00:01:54,700 .:: GrupaHatak.pl ::. 36 00:01:54,800 --> 00:02:01,700 facebook.pl/GrupaHatak 37 00:03:05,700 --> 00:03:09,200 Black Sails [S04E01] 38 00:03:10,100 --> 00:03:17,700 T艂umaczenie: Igloo666 & michnik 39 00:03:25,100 --> 00:03:27,599 "A Pan powiedzia艂 Rebece: 40 00:03:27,600 --> 00:03:30,800 禄Dwa narody s膮 w twym 艂onie, 41 00:03:38,800 --> 00:03:42,700 dwa odr臋bne ludy wyjd膮 z twych wn臋trzno艣ci; 42 00:03:48,300 --> 00:03:51,900 jeden b臋dzie silniejszy od drugiego, 43 00:03:57,600 --> 00:04:01,300 starszy b臋dzie s艂ug膮 m艂odszego芦". 44 00:04:10,800 --> 00:04:13,200 Bli藕ni臋ta... 45 00:04:14,000 --> 00:04:17,299 呕adne dwie istoty nie mog膮 by膰 bardziej ze sob膮 z艂膮czone, 46 00:04:17,300 --> 00:04:20,799 a co jest pierwsz膮 rzecz膮, jak膮 mi臋dzy sob膮 czyni膮? 47 00:04:20,800 --> 00:04:25,200 Walcz膮 o to, kt贸re z nich pierwsze ujrzy 艣wiat. 48 00:04:27,900 --> 00:04:30,600 A ja stan膮艂em na czele armii, 49 00:04:30,700 --> 00:04:34,199 w kt贸rej ka偶dy cz艂owiek, wliczaj膮c r贸wnie偶 ciebie, 50 00:04:34,200 --> 00:04:38,900 z pewno艣ci膮 rozwa偶a艂 kiedy艣 zabicie swojego obecnego towarzysza. 51 00:04:39,400 --> 00:04:43,600 I to samo tyczy si臋 r贸wnie偶 mojej osoby. 52 00:04:44,800 --> 00:04:49,800 Je艣li ci臋 to pocieszy, to wiedz, 偶e od miesi臋cy nie chcia艂em ci臋 zabi膰. 53 00:04:50,400 --> 00:04:53,000 Troch臋 pociesza. 54 00:04:54,500 --> 00:04:57,200 Jeste艣my blisko. 55 00:04:59,300 --> 00:05:01,900 Tak blisko. 56 00:05:03,300 --> 00:05:06,299 Je艣li utrzymamy ten sojusz jeszcze troch臋 d艂u偶ej, 57 00:05:06,300 --> 00:05:10,199 je艣li uda nam si臋 dzia艂a膰 wsp贸lnie w najbli偶szej przysz艂o艣ci... 58 00:05:10,200 --> 00:05:14,000 艢wiat zmieni si臋 dla ka偶dego z nas. 59 00:05:17,000 --> 00:05:19,300 Poprowadzili艣my tych ludzi przez nieprawdopodobne rzeczy, 60 00:05:19,400 --> 00:05:21,400 aby dotrze膰 tak daleko. 61 00:05:22,400 --> 00:05:24,899 Dlaczego nie poprosi膰 ich o jeszcze jeden wysi艂ek? 62 00:05:24,900 --> 00:05:28,000 Aby艣my zn贸w mogli nazywa膰 Nassau domem. 63 00:05:29,400 --> 00:05:32,700 Dwie flagi od sterburty! 64 00:05:42,600 --> 00:05:46,800 Nie podnie艣li alarmu. Mo偶e zawierzyli naszej banderze? 65 00:05:46,900 --> 00:05:50,799 Wszystko jest mo偶liwe, ale nie liczy艂bym na to. 66 00:05:50,800 --> 00:05:53,700 Utrzyma膰 kurs. 67 00:05:54,600 --> 00:05:57,300 Przygotowa膰 si臋 do ewentualnego obrotu. 68 00:05:57,900 --> 00:06:00,400 Utrzyma膰 kurs. 69 00:06:02,200 --> 00:06:06,400 Pod wasz膮 nieobecno艣膰 zauwa偶ono w porcie pi臋膰 dwumasztowc贸w. 70 00:06:07,100 --> 00:06:10,300 Billy ostrzega艂 nas przed tym. 71 00:06:12,000 --> 00:06:16,200 Eskorta gubernatora odp艂yn臋艂a, a fort jest niemal bezbronny. 72 00:06:16,900 --> 00:06:21,100 Nie powstrzymaj膮 nas przed desantem. 73 00:06:26,900 --> 00:06:30,799 - Nadal mu nie ufasz, prawda? - Rozumiem, dlaczego ty mu zaufa艂e艣. 74 00:06:30,800 --> 00:06:35,800 - Nie tak brzmia艂o pytanie. - Nie s膮dz臋, by艣 chcia艂 odpowiedzi. 75 00:06:37,800 --> 00:06:40,800 Koniec tej podr贸偶y jest w zasi臋gu r臋ki. 76 00:06:40,900 --> 00:06:45,100 A on nadal martwi si臋 przedwczesnym rozpadem sojuszu. 77 00:06:45,800 --> 00:06:49,000 Nie daj mu kolejnych powod贸w do zw膮tpienia. 78 00:07:03,900 --> 00:07:08,199 Przygotowa膰 dzia艂a na sterburcie! Wzmocni膰 reje! 79 00:07:08,200 --> 00:07:11,400 Zwin膮膰 dolne 偶agle! 80 00:07:11,500 --> 00:07:16,900 Gdy wyp艂yniemy poza rafy, zwrot o 20 stopni. 81 00:07:23,300 --> 00:07:25,400 Jeden z nas powinien co艣 powiedzie膰. 82 00:07:25,500 --> 00:07:27,699 O czym? 83 00:07:27,700 --> 00:07:30,299 No nie wiem, o tej podnios艂ej chwili? 84 00:07:30,300 --> 00:07:34,199 Aby przypomnie膰 ludziom, za kogo b臋d膮 walczy膰? 85 00:07:34,200 --> 00:07:37,299 My艣lisz, 偶e zapomnieli? 86 00:07:37,300 --> 00:07:41,100 Nie, ale jeste艣my emocjonalnymi istotami. 87 00:07:41,200 --> 00:07:45,000 Dobra przemowa zawsze podsyca ogie艅. 88 00:07:45,800 --> 00:07:49,099 Przez 10 tysi臋cy lat ka偶dy zdobywca wyg艂asza艂 przed swoj膮 armi膮... 89 00:07:49,100 --> 00:07:50,800 Zr贸b to. 90 00:08:00,000 --> 00:08:04,100 Przyjaciele, wys艂uchajcie mnie, nim podejmiemy walk臋. 91 00:08:04,200 --> 00:08:08,000 - Nie dziwi臋 si臋, 偶e艣 ma艂om贸wna. - Bardzo prosz臋! 92 00:08:09,400 --> 00:08:10,900 Dzi臋kuj臋. 93 00:08:11,400 --> 00:08:16,700 Wszyscy oddali艣my jak膮艣 cz膮stk臋 siebie, aby m贸c si臋 tu znale藕膰. 94 00:08:17,900 --> 00:08:21,200 Dzi艣 odzyskamy to, co nam si臋 nale偶y. 95 00:08:23,500 --> 00:08:27,500 Wymierzymy kar臋 tym, kt贸rzy nas okradli. 96 00:08:27,700 --> 00:08:31,300 Dzi艣 dokonamy zemsty za 艣mier膰 Charlesa Vane'a. 97 00:08:48,300 --> 00:08:51,900 - O co chodzi? - Slupy gubernatora tkwi膮 nieruchomo. 98 00:08:52,500 --> 00:08:55,499 A co by艣 robi艂 na ich miejscu? 99 00:08:55,500 --> 00:08:59,100 By膰 mo偶e nic, skoro mamy tak膮 przewag臋. 100 00:09:00,600 --> 00:09:03,300 A mo偶e co艣 bym knu艂. 101 00:09:03,900 --> 00:09:06,299 Czyli niby co? 102 00:09:06,300 --> 00:09:10,100 "Zemsta" znalaz艂a si臋 na granicy zasi臋gu fortu. 103 00:09:13,900 --> 00:09:18,100 - 呕adnych dzia艂. - Tak jak m贸wi艂 Billy. 104 00:09:25,500 --> 00:09:27,199 Kotwica w pogotowiu! 105 00:09:27,200 --> 00:09:31,199 Niech "Orze艂" u偶yje dzia艂 na bakburcie przeciwko tym slupom. 106 00:09:31,200 --> 00:09:34,600 Co odpierdala za艂oga "Niepokornego"? 107 00:09:35,600 --> 00:09:39,100 - Dlaczego wp艂ywa nam przed dzi贸b? - "Niepokorny" zmienia kurs! 108 00:09:39,200 --> 00:09:42,500 - Zwrot przez sterburt臋! - Pe艂ny zwrot! 109 00:09:43,900 --> 00:09:45,500 Brasowa膰 reje! 110 00:10:13,900 --> 00:10:15,600 Odwi膮za膰 偶agle! 111 00:10:39,500 --> 00:10:41,100 Uwaga na dzia艂a! 112 00:10:44,600 --> 00:10:46,600 Mo偶emy si臋 uwolni膰? 113 00:10:50,600 --> 00:10:52,600 Do dzia艂! 114 00:10:54,700 --> 00:10:56,299 Podawa膰 kule! 115 00:10:56,300 --> 00:11:00,000 Barykada wytrzyma艂a, gubernatorze. Czekamy na pa艅skie rozkazy. 116 00:11:00,900 --> 00:11:04,700 - Ognia. - Wschodnia bateria, ognia! 117 00:11:04,800 --> 00:11:06,700 Ognia! 118 00:11:07,100 --> 00:11:09,500 Kry膰 si臋! 119 00:11:11,600 --> 00:11:13,900 Ognia! 120 00:11:37,200 --> 00:11:40,500 - Niech slupy rusz膮 do ataku. - Slupy, do ataku! 121 00:11:55,400 --> 00:11:58,499 - Pora, bym wyda艂 rozkaz. - Jeszcze nie. 122 00:11:58,500 --> 00:12:01,100 Je艣li nie zabierzemy st膮d ludzi, sko艅cz膮 jako trupy. 123 00:12:01,200 --> 00:12:04,300 Wszyscy b臋dziemy trupami, je艣li nie przeszkodzimy w ostrzale. 124 00:12:04,400 --> 00:12:05,899 Jak mieliby艣my to zrobi膰? 125 00:12:05,900 --> 00:12:09,600 Dzia艂a na sterburcie nie dosi臋gn膮 fortu. 126 00:12:15,600 --> 00:12:17,599 Wszyscy do pracy! 127 00:12:17,600 --> 00:12:21,100 Naci膮gn膮膰 marsle i grotbramsle! 128 00:12:22,200 --> 00:12:24,700 Natychmiast! 129 00:12:27,300 --> 00:12:30,100 Przygotowa膰 dzia艂a! 130 00:12:31,500 --> 00:12:33,300 Grotbramsle! 131 00:12:33,400 --> 00:12:36,500 - Ci膮gn膮膰! - Z ca艂ej si艂y! 132 00:13:01,700 --> 00:13:05,900 Za艂adowa膰 kule 艂a艅cuchowe i ostrzela膰 ich o偶aglowanie. 133 00:13:07,200 --> 00:13:09,000 Ognia! 134 00:13:22,000 --> 00:13:25,400 Obs艂uga dzia艂! Na m贸j rozkaz! 135 00:13:30,200 --> 00:13:31,800 Ognia! 136 00:13:46,900 --> 00:13:49,800 Opu艣ci膰 okr臋t! 137 00:13:54,500 --> 00:13:56,900 Opu艣ci膰 okr臋t! 138 00:13:57,000 --> 00:13:58,400 Drabinki za burt臋! 139 00:14:22,100 --> 00:14:24,699 - Wsiadajcie do szalup. - Co ty wyprawiasz? 140 00:14:24,700 --> 00:14:27,599 - B臋d臋 op贸藕nia艂 innych. - Z艂a藕 na d贸艂! 141 00:14:27,600 --> 00:14:29,500 Nie martwcie si臋 o mnie. Id藕cie. 142 00:14:30,700 --> 00:14:32,500 Schod藕cie! 143 00:14:40,400 --> 00:14:43,700 Dlaczego nie ruszamy do nich? 144 00:14:45,200 --> 00:14:48,499 Nie mo偶emy u偶y膰 ci臋偶kiej artylerii. Pozabijaliby艣my r贸wnie偶 naszych. 145 00:14:48,500 --> 00:14:51,276 Ale je艣li uciekniemy statkiem, kt贸ry najbardziej zagra偶a gubernatorowi, 146 00:14:51,300 --> 00:14:53,799 mo偶e uda膰 si臋 w po艣cig, 147 00:14:53,800 --> 00:14:58,000 co umo偶liwi ocala艂ym ucieczk臋 na wschodnie wybrze偶e. 148 00:14:58,500 --> 00:15:01,500 A je艣li nie b臋d膮 nas 艣ciga膰? 149 00:15:15,400 --> 00:15:18,300 Wsiadajcie do szalup! 150 00:15:28,300 --> 00:15:30,700 Niech pan skacze! 151 00:16:25,400 --> 00:16:27,200 Ognia! 152 00:16:54,200 --> 00:16:56,799 艢cigamy ich g艂贸wny okr臋t wojenny? 153 00:16:56,800 --> 00:16:59,099 B臋dziemy musieli zrezygnowa膰 z dalszego ataku na szalupy. 154 00:16:59,100 --> 00:17:01,100 Pa艅scy ludzie mog膮 go dogoni膰? 155 00:17:01,200 --> 00:17:04,499 Teach to gro藕ny przeciwnik, ale jego za艂oga jest os艂abiona. 156 00:17:04,500 --> 00:17:08,900 Moi ludzie zaatakuj膮 z trzech stron w perfekcyjnym szyku. 157 00:17:09,500 --> 00:17:11,700 Mamy ogromn膮 przewag臋 pod wzgl臋dem taktycznym. 158 00:17:11,800 --> 00:17:14,899 Pasja potrafi zniwelowa膰 przewag臋 taktyczn膮. 159 00:17:14,900 --> 00:17:17,999 Je艣li faktycznie pragnie zemsty za 艣mier膰 Charlesa Vane'a, 160 00:17:18,000 --> 00:17:22,500 - b臋dzie walczy艂 z pasj膮. - Tak, zemsta potrafi zmotywowa膰. 161 00:17:23,300 --> 00:17:27,100 Na szcz臋艣cie moi ludzie r贸wnie偶 jej pragn膮. 162 00:17:29,900 --> 00:17:32,800 - W porz膮dku. - Rusza膰 w po艣cig! 163 00:17:34,300 --> 00:17:38,099 Poinformuj rad臋, 偶e wr贸c臋, gdy ulice b臋d膮 bezpieczne. 164 00:17:38,100 --> 00:17:42,100 - Niech kto艣 uda si臋 po moj膮 偶on臋. - Oczywi艣cie, panie. 165 00:18:10,300 --> 00:18:12,100 Kurwa. 166 00:18:16,800 --> 00:18:20,100 Od d艂u偶szego czasu jest ca艂kiem cicho. 167 00:18:20,800 --> 00:18:25,000 - To 藕le dla nas czy dla nich? - Ci臋偶ko powiedzie膰. 168 00:18:25,900 --> 00:18:30,100 Gdyby oznacza艂o to 藕le dla nas, pewnie by艣my ju偶 wiedzia艂y. 169 00:18:30,600 --> 00:18:33,700 Po co to robisz? 170 00:18:33,800 --> 00:18:38,000 Pono膰 po nabraniu wprawy daje to wielkie ukojenie. 171 00:18:38,100 --> 00:18:42,100 Ale p贸ki co trudno mi w to uwierzy膰. 172 00:18:43,100 --> 00:18:47,800 Ale skoro mam tu kogo艣 odgrywa膰, to wypada da膰 z siebie wszystko. 173 00:18:48,500 --> 00:18:51,999 Niepokoi mnie tw贸j brak niepokoju. 174 00:18:52,000 --> 00:18:55,900 - O czym m贸wisz? - O walce i tym, co robisz. 175 00:18:56,400 --> 00:18:58,800 O wszystkim. 176 00:19:00,300 --> 00:19:03,799 艢wiat gwa艂townie si臋 zmienia, a my razem z nim. 177 00:19:03,800 --> 00:19:08,100 Obawiam si臋, 偶e pewnego dnia nie poznamy si臋 nawzajem. 178 00:19:08,400 --> 00:19:10,499 Jeste艣my, kim jeste艣my. 179 00:19:10,500 --> 00:19:13,600 Nic tak wa偶nego nie zmienia si臋 gwa艂townie. 180 00:19:16,600 --> 00:19:20,100 Pani Rogers? Gubernator pani膮 wzywa. 181 00:19:44,900 --> 00:19:47,800 Zatopi艂e艣 dwa statki i tylko jeden okr臋t uciek艂. 182 00:19:47,900 --> 00:19:52,100 Zatopi艂em trzy. Wymkn膮艂 si臋 Teach. 183 00:19:53,100 --> 00:19:56,000 Mieli艣my sporo szcz臋艣cia. 184 00:19:58,200 --> 00:20:00,599 Przykro mi, 偶e nie mog艂a艣 tego ogl膮da膰. 185 00:20:00,600 --> 00:20:04,399 Wiem, 偶e 藕le si臋 czujesz, b臋d膮c z boku wydarze艅. 186 00:20:04,400 --> 00:20:08,000 No nie wiem. Uda艂o mi si臋 co艣 stworzy膰. 187 00:20:14,100 --> 00:20:17,999 Z pewno艣ci膮 wiele os贸b mia艂o gorszy dzie艅 ni偶 ja. 188 00:20:18,000 --> 00:20:21,499 Oddzia艂 gotowy! 189 00:20:21,500 --> 00:20:23,700 Zanim tu przyp艂yn臋li艣my, powiedzia艂am ci, 190 00:20:23,800 --> 00:20:26,900 偶e zrobi臋 wszystko, aby umo偶liwi膰 ci sukces. 191 00:20:27,000 --> 00:20:31,300 Je艣li ludzie zrozumiej膮 to szybciej, gdy b臋d臋 siedzia艂a w艣r贸d 偶on 偶o艂nierzy... 192 00:20:31,400 --> 00:20:35,400 Je艣li wtedy pojm膮 lepiej zasady i zaakceptuj膮 szybciej twoj膮 w艂adz臋, 193 00:20:35,500 --> 00:20:40,200 to mimo wszelkich niedogodno艣ci jestem gotowa na takie ust臋pstwa. 194 00:20:42,800 --> 00:20:44,700 Gubernatorze? 195 00:20:49,600 --> 00:20:54,100 Po艣l臋 po ciebie, gdy uznam, 偶e zagro偶enie min臋艂o. 196 00:20:57,400 --> 00:20:59,600 Kapitanie. 197 00:21:14,200 --> 00:21:16,400 To ju偶 ostatnia. 198 00:21:18,100 --> 00:21:22,900 To ostatnia szalupa wed艂ug ludzi, kt贸rzy ostatnio dobili do brzegu. 199 00:21:25,200 --> 00:21:27,900 Te偶 tak s艂ysza艂am. 200 00:21:29,100 --> 00:21:35,400 Podobno wci膮gni臋to na pok艂ad rannego cz艂owieka, kt贸ry niemal uton膮艂. 201 00:21:37,000 --> 00:21:39,700 Te偶 tak s艂ysza艂am. 202 00:21:45,300 --> 00:21:51,800 Musz臋 post臋powa膰 rozwa偶nie. Brakuje mi ponad 200 ludzi. 203 00:21:52,900 --> 00:21:57,599 Ci臋偶ko b臋dzie wyt艂umaczy膰 reszcie, dlaczego tak potoczy艂y si臋 sprawy. 204 00:21:57,600 --> 00:22:03,800 I zamiast zajmowa膰 si臋 tym, wyczekuj臋 wie艣ci o jednym z nich. 205 00:22:07,400 --> 00:22:11,800 Wiem, 偶e ostatnio cz臋sto ze sob膮 wsp贸艂pracowali艣cie 206 00:22:11,900 --> 00:22:14,700 i nawet si臋 zaprzyja藕nili艣cie. 207 00:22:17,500 --> 00:22:20,100 Nie wiem nawet, co pr贸buj臋 teraz powiedzie膰. 208 00:22:22,800 --> 00:22:26,900 By膰 mo偶e tylko tyle, 偶e to r贸wnie偶 m贸j przyjaciel. 209 00:23:01,000 --> 00:23:02,999 - Zablokowali drog臋 do portu! - Wiem. 210 00:23:03,000 --> 00:23:05,800 Zatopili tam dwa statki! Musia艂o to im zaj膮膰 kilka dni! 211 00:23:05,900 --> 00:23:08,199 - Wiem. - I 偶adnego jebanego ostrze偶enia?! 212 00:23:08,200 --> 00:23:10,799 Ostrzeg艂em was! 213 00:23:10,800 --> 00:23:14,199 Na dnie by艂y trzy statki, nie dwa. Sprowadzi艂 je za bezcen z Abaco. 214 00:23:14,200 --> 00:23:16,599 Zatopi艂 je sze艣膰 dni temu. 215 00:23:16,600 --> 00:23:19,099 Gdy dowiedzia艂em si臋 o tym, powiadomi艂em pana Featherstone'a. 216 00:23:19,100 --> 00:23:23,600 Mia艂 przekaza膰 wam, aby艣cie nie wp艂ywali do portu. 217 00:23:23,900 --> 00:23:28,500 - Zatem pan Featherstone nas wydyma艂. - Te偶 mi to nie umkn臋艂o. 218 00:23:33,200 --> 00:23:36,200 To wszyscy? 219 00:23:37,500 --> 00:23:40,100 Brakuje Teacha i "Zemsty". 220 00:23:41,400 --> 00:23:45,500 Po偶eglowali na p贸艂noc, 艣cigani przez si艂y gubernatora. 221 00:23:47,300 --> 00:23:52,200 Reszta albo zgin臋艂a, albo zosta艂a schwytana. 222 00:23:55,400 --> 00:23:58,900 A Silver? Co z nim? 223 00:24:17,000 --> 00:24:21,200 Dokonamy zemsty za ten dzie艅. B臋dzie na to sporo czasu. 224 00:24:23,000 --> 00:24:26,800 Ale teraz musimy zej艣膰 z pla偶y. 225 00:24:36,200 --> 00:24:38,200 Gdzie jeste艣? 226 00:24:44,400 --> 00:24:48,100 - Co? - Niebawem wyp艂ywamy do Nassau. 227 00:24:49,700 --> 00:24:54,200 Mog艂abym teraz szykowa膰 si臋 do wyprawy. 228 00:24:54,700 --> 00:24:57,500 Ale wol臋 by膰 tutaj. 229 00:24:57,800 --> 00:25:01,200 A dok膮d ty si臋 wybierasz? 230 00:25:03,200 --> 00:25:06,700 Otrzymali艣my wie艣ci z Nassau. 231 00:25:07,000 --> 00:25:11,900 Ruch oporu Billy'ego poprzysi膮g艂 wierno艣膰 pirackiemu kr贸lowi. 232 00:25:14,100 --> 00:25:18,399 Cz艂owiekowi, kt贸ry pewnego dnia ma powr贸ci膰 z wygnania, 233 00:25:18,400 --> 00:25:23,300 przegna膰 Anglik贸w i ukara膰 zdrajc贸w. 234 00:25:26,900 --> 00:25:30,200 I przez to opu艣ci艂e艣 moje 艂o偶e? 235 00:25:31,400 --> 00:25:36,400 Wspomniany kr贸l nazywa si臋 D艂ugi John Silver. 236 00:25:41,000 --> 00:25:45,100 - D艂ugi John Silver? - Tak. 237 00:25:49,000 --> 00:25:51,300 Kto to? 238 00:25:54,000 --> 00:25:56,900 Bardzo dobre pytanie. 239 00:25:57,600 --> 00:26:05,100 Pewnie wykorzysta艂 bajki na m贸j temat, opowiadane po tamtej nocy w tawernie. 240 00:26:05,800 --> 00:26:09,600 Wykorzysta艂 moje nazwisko, aby stworzy膰 t臋 legend臋. 241 00:26:10,700 --> 00:26:13,800 Widz臋, 偶e ci to przeszkadza. Dlaczego? 242 00:26:15,700 --> 00:26:19,200 Dotarli艣my tak daleko, poniewa偶 kiedy dzia艂am razem z Flintem, 243 00:26:19,300 --> 00:26:23,100 potrafimy przezwyci臋偶y膰 dos艂ownie wszystko. 244 00:26:23,800 --> 00:26:28,000 Obaj nie wiemy, dlaczego tak si臋 dzieje. 245 00:26:28,900 --> 00:26:31,300 Ale tak ju偶 jest. 246 00:26:31,800 --> 00:26:36,600 Je艣li kt贸ry艣 z nas ma by膰 wa偶niejszy, nawet na potrzeby opowie艣ci, 247 00:26:36,700 --> 00:26:41,000 to dla mnie jest to kuszeniem losu. 248 00:26:41,600 --> 00:26:43,900 I... 249 00:26:46,400 --> 00:26:50,800 I nie podoba ci si臋 to, bo uwa偶asz go za przyjaciela? 250 00:26:52,900 --> 00:26:55,600 Owszem, nie podoba mi si臋 to. 251 00:26:55,700 --> 00:27:00,199 Wiem, 偶e Billy od miesi臋cy pr贸buje pozby膰 si臋 Flinta z naszego 偶ycia. 252 00:27:00,200 --> 00:27:02,500 Pewnie dlatego tak post膮pi艂. 253 00:27:02,600 --> 00:27:06,700 I nie podoba mi si臋, 偶e nie zapytano mnie o zdanie. 254 00:27:10,200 --> 00:27:12,199 Przepraszam. 255 00:27:12,200 --> 00:27:15,600 Bo uwa偶am go za przyjaciela? 256 00:27:17,300 --> 00:27:21,600 Sugerujesz, 偶e nie potrafi臋 okre艣li膰 si臋 w tej sprawie? 257 00:27:23,800 --> 00:27:28,899 A nie powiedzia艂e艣 mi kiedy艣, 偶e martwisz si臋 o los tych, 258 00:27:28,900 --> 00:27:31,799 kt贸rych kapitan Flint nazywa艂 przyjaci贸艂mi przed tob膮? 259 00:27:31,800 --> 00:27:38,000 - Wiele si臋 od tego czasu zmieni艂o. - Owszem, ale nie zmieni艂o si臋 to, 260 00:27:38,100 --> 00:27:42,400 偶e najpierw ci臋 potrzebuje, a potem nazywa przyjacielem. 261 00:27:43,800 --> 00:27:49,499 - Lekka podejrzliwo艣膰 to nic z艂ego. - To mia艂oby wi臋cej sensu, 262 00:27:49,500 --> 00:27:52,300 gdybym nie potrzebowa艂 go tak samo jak on mnie. 263 00:27:52,400 --> 00:27:55,200 Nie uwa偶am, by tak by艂o. 264 00:27:55,300 --> 00:27:59,300 Jakkolwiek o sobie nie my艣licie, 265 00:27:59,900 --> 00:28:04,100 nie s膮dz臋, by艣 potrzebowa艂 go, aby dalej by膰 tym, kim jeste艣. 266 00:28:06,200 --> 00:28:09,800 My艣l臋, 偶e by艂by艣 bardzo dobrym kr贸lem. 267 00:28:11,800 --> 00:28:16,800 Gdybym by艂a z艂ym piratem, pod膮偶y艂abym za tob膮 wsz臋dzie. 268 00:29:02,600 --> 00:29:05,600 Obra膰 kurs. Ustawi膰 si臋 pod wiatr. 269 00:29:06,400 --> 00:29:08,799 Schowa膰 dzia艂a. Zamkn膮膰 ambrazury. 270 00:29:08,800 --> 00:29:11,499 - Poddajesz si臋? - Przy obecnych uszkodzeniach 271 00:29:11,500 --> 00:29:14,799 nie mo偶emy na tyle szybko manewrowa膰, by wyrz膮dzi膰 jakie艣 szkody. 272 00:29:14,800 --> 00:29:16,399 Slupy s膮 zbyt zwinne. 273 00:29:16,400 --> 00:29:20,199 Ale chowa膰 dzia艂a? Z 艂atwo艣ci膮 wejd膮 na pok艂ad. 274 00:29:20,200 --> 00:29:22,499 Zawsze m贸wiono mi, 偶e to ty si臋 nie boisz. 275 00:29:22,500 --> 00:29:23,799 To k艂amstwo? 276 00:29:23,800 --> 00:29:26,400 To nie strach, kiedy chc臋 post膮pi膰 rozs膮dnie. 277 00:29:35,700 --> 00:29:37,500 On chce tej walki. 278 00:29:38,700 --> 00:29:40,400 Dajmy mu j膮. 279 00:29:42,800 --> 00:29:44,200 Przygotowa膰 si臋 na aborda偶! 280 00:31:09,000 --> 00:31:13,600 Panie, powraca oddzia艂 z zewn臋trznych pla偶. 281 00:31:14,300 --> 00:31:17,500 Mamy 75 je艅c贸w. 282 00:31:19,000 --> 00:31:21,499 Jest ich tam wi臋cej. 283 00:31:21,500 --> 00:31:25,500 Z nasz膮 liczebno艣ci膮 mamy ograniczone mo偶liwo艣ci. 284 00:31:25,600 --> 00:31:28,600 - Nie wiedz膮c, gdzie szuka膰... - Co z informatorami? 285 00:31:29,400 --> 00:31:30,500 Informatorami? 286 00:31:31,800 --> 00:31:35,400 Kto艣 w mie艣cie na pewno wie, gdzie ukrywaj膮 si臋 piraci. 287 00:31:36,100 --> 00:31:40,300 Mogli mie膰 opory, by si臋 ujawni膰, gdy wynik by艂 niepewny, ale dzi艣? 288 00:31:41,800 --> 00:31:44,800 Twierdzisz, 偶e ani jedna osoba nie zaoferowa艂a wsparcia? 289 00:31:50,400 --> 00:31:51,800 Oczywi艣cie, 偶e nie. 290 00:31:52,000 --> 00:31:55,600 Po co, skoro 艂atwiej jest nic nie robi膰? 291 00:31:56,600 --> 00:31:57,999 Gdzie艣 na drugim kra艅cu 艣wiata 292 00:31:58,000 --> 00:31:59,899 Hiszpania i Anglia tocz膮 kolejn膮 wojn臋 o to, 293 00:31:59,900 --> 00:32:01,800 kt贸ry kr贸l zasi膮dzie na tronie. 294 00:32:02,500 --> 00:32:06,499 Z kolei my walczymy z wrogiem d膮偶膮cym do upadku cywilizacji. 295 00:32:06,500 --> 00:32:12,100 Powstrzymujemy ich jedynie ja i ty. Nikt inny nie chce kiwn膮膰 palcem. 296 00:32:14,400 --> 00:32:18,600 Licz臋, 偶e kiedy艣 kto艣 mi wyja艣ni, jaki w tym wszystkim sens. 297 00:32:25,300 --> 00:32:26,400 Ilu jeszcze? 298 00:32:29,400 --> 00:32:32,200 Schwytali艣my kolejnych dziewi臋ciu po wschodniej stronie. 299 00:32:32,300 --> 00:32:35,000 To chyba jeden z szypr贸w Flinta. 300 00:32:42,700 --> 00:32:45,200 Nale偶ysz do zaufanego kr臋gu Flinta? 301 00:32:46,600 --> 00:32:50,300 Je艣li masz informacje o planie awaryjnym kapitana Flinta, 302 00:32:50,400 --> 00:32:52,800 to mo偶e przem贸wi膰 na twoj膮 korzy艣膰. 303 00:32:54,000 --> 00:32:55,300 Chuj ci w ryj. 304 00:32:58,400 --> 00:32:59,600 Podnie艣cie go. 305 00:33:03,400 --> 00:33:05,200 Nie pami臋tasz mnie, co? 306 00:33:08,900 --> 00:33:15,000 By艂em tamtego dnia w lesie, gdy przyszykowali艣cie zasadzk臋. 307 00:33:16,200 --> 00:33:18,700 Widzia艂em, co twoi ludzie zrobili moim. 308 00:33:20,100 --> 00:33:26,799 Powiedziano mi, 偶e po wszystkim zach臋cali艣cie dzieci z obozu, 309 00:33:26,800 --> 00:33:30,800 by odcina艂y uszy tym, kt贸rych nazywa艂em przyjaci贸艂mi. 310 00:33:32,600 --> 00:33:36,000 Jako trofea po zwyci臋stwie. 311 00:33:36,800 --> 00:33:42,000 Zostali艣my tu, 艂ami膮c rozkaz powrotu do domu, 312 00:33:43,000 --> 00:33:47,200 sprzeciwiaj膮c si臋 Jego Kr贸lewskiej Mo艣ci. 313 00:33:49,400 --> 00:33:53,200 Kt贸rego艣 dnia, je艣li zobaczymy jeszcze Angli臋, 314 00:33:53,800 --> 00:33:56,400 b臋dziemy musieli za to odpowiedzie膰. 315 00:33:57,200 --> 00:33:58,700 Przytrzymajcie go. 316 00:34:02,400 --> 00:34:06,900 Ale s膮 rzeczy wa偶niejsze ni偶 obowi膮zek. 317 00:34:10,000 --> 00:34:11,800 Nie! 318 00:34:22,200 --> 00:34:24,800 W膮tpi臋, by zdradzili swoich. 319 00:34:25,800 --> 00:34:28,100 To ju偶 nie ten rodzaj wojny. 320 00:34:34,000 --> 00:34:36,600 Niech procesy rozpoczn膮 si臋 jak najszybciej. 321 00:34:37,200 --> 00:34:40,500 - Chc臋 mie膰 to za sob膮. - Oczywi艣cie. 322 00:34:50,400 --> 00:34:54,299 Gdy pokona艂e艣 ich wojska, komandor powiadomi艂 gubernatora, 323 00:34:54,300 --> 00:34:58,099 偶e odchodzi z Nassau i zabra艂 flot臋 do Londynu. 324 00:34:58,100 --> 00:35:03,499 Jeden z podw艂adnych, kapitan Berringer, pokierowa艂 buntem kilkuset ludzi, 325 00:35:03,500 --> 00:35:06,300 zdeterminowany, by zosta膰 i pom艣ci膰 pora偶k臋. 326 00:35:07,200 --> 00:35:09,900 艢lubowa艂 wierno艣膰 Rogersowi 327 00:35:10,500 --> 00:35:12,599 i zacz膮艂 oczyszcza膰 miasto 328 00:35:12,600 --> 00:35:15,799 z ka偶dego, kogo podejrzewa艂 o powi膮zania z nasz膮 spraw膮. 329 00:35:15,800 --> 00:35:19,400 - W jaki spos贸b? - Egzekucje, tortury. 330 00:35:20,300 --> 00:35:22,700 Ostatecznie ulica bardziej ba艂a si臋 jego ni偶 nas. 331 00:35:22,800 --> 00:35:25,399 Czarne kropki przesta艂y robi膰 wra偶enie, 332 00:35:25,400 --> 00:35:28,200 wi臋c zaatakowali艣my bezpo艣rednio, usi艂owali艣my wej艣膰 si艂膮 do miasta. 333 00:35:28,300 --> 00:35:32,300 Ale jego ludzie to fanatycy i walki by艂y krwawe. 334 00:35:33,500 --> 00:35:37,800 Berringer usi艂owa艂 przedosta膰 si臋 do naszego obozu, 335 00:35:37,900 --> 00:35:40,100 nastawi艂 przeciwko nam dw贸ch naszych ludzi, 336 00:35:40,800 --> 00:35:42,600 by pomogli mu nas wyko艅czy膰. 337 00:35:42,700 --> 00:35:45,900 Na szcz臋艣cie w por臋 odkryli艣my spisek. 338 00:35:59,600 --> 00:36:01,500 Granice zosta艂y wyznaczone. 339 00:36:02,000 --> 00:36:04,200 On kontroluje miasto i niewiele poza nim. 340 00:36:04,800 --> 00:36:07,699 Moi ludzie panuj膮 na reszcie wyspy. 341 00:36:07,700 --> 00:36:09,300 Twoi ludzie? 342 00:36:15,400 --> 00:36:17,000 Zwiadowcy wracaj膮. 343 00:36:18,000 --> 00:36:19,700 Spotkamy si臋 w 艣rodku. 344 00:37:26,900 --> 00:37:28,500 To ju偶 koniec? 345 00:37:32,200 --> 00:37:33,800 Koniec czego? 346 00:37:35,900 --> 00:37:37,699 Spojrza艂e艣 mojej matce w oczy 347 00:37:37,700 --> 00:37:40,700 i powiedzia艂e艣, 偶e czeka nas wielka wojna. 348 00:37:41,700 --> 00:37:44,900 W kt贸rej piraci i niewolnicy stan膮 rami臋 w rami臋, 349 00:37:45,000 --> 00:37:47,599 by zada膰 cios, kt贸ry zatrz臋sie fundamentami 350 00:37:47,600 --> 00:37:49,300 brytyjskiego imperium. 351 00:37:50,800 --> 00:37:55,200 Nie mamy statk贸w, nasza armia jest rozbita 352 00:37:55,900 --> 00:37:58,600 i os艂abiona. 353 00:38:00,100 --> 00:38:03,600 A jedyny spo艣r贸d was, kt贸remu ufa艂am, nie 偶yje. 354 00:38:06,800 --> 00:38:11,500 Pytam wi臋c... Czy wojna umar艂a razem z nim? 355 00:38:48,300 --> 00:38:54,600 Zdaniem s膮du dowody przedstawione przeciwko temu oskar偶onemu 356 00:38:54,700 --> 00:38:59,200 s膮 liczne i niepodwa偶alne. 357 00:39:06,500 --> 00:39:08,800 Wzi臋li艣my dzi艣 121 je艅c贸w. 358 00:39:10,400 --> 00:39:12,800 Gdyby nasz wr贸g mia艂 121 naszych ludzi, 359 00:39:12,900 --> 00:39:15,800 ich 艣mier膰 by艂aby szybka i okrutna. 360 00:39:17,300 --> 00:39:22,399 Z kolei my mamy 121 wi臋藕ni贸w do rozlokowania i obj臋cia stra偶膮. 361 00:39:22,400 --> 00:39:28,000 121 os贸b do wykarmienia. 121 proces贸w do zorganizowania. 362 00:39:29,200 --> 00:39:32,700 Niech nikt nie m贸wi, 偶e cywilizacja wkroczy艂a tu 艂atwo. 363 00:39:35,800 --> 00:39:40,700 Czy te procesy b臋d膮 mia艂y miejsce tutaj? 364 00:39:45,200 --> 00:39:48,600 Tak, by艂bym wdzi臋czny, gdyby艣 zapewni艂a miejsce. 365 00:39:52,200 --> 00:39:56,099 S臋dzia Adams i jego ludzie 366 00:39:56,100 --> 00:39:58,499 byli tu go艣膰mi w ostatnich tygodniach, 367 00:39:58,500 --> 00:40:00,900 a ich apetyty s膮 znaczne. 368 00:40:01,000 --> 00:40:04,600 Mog臋 si臋 spodziewa膰 zwr贸cenia koszt贸w? 369 00:40:08,200 --> 00:40:12,400 M贸wi艂a艣 w moim gabinecie, 偶e chcesz pozosta膰 w przyja藕ni. 370 00:40:13,400 --> 00:40:16,099 Jako moja przyjaci贸艂ka powinna艣 ch臋tnie dopom贸c 371 00:40:16,100 --> 00:40:19,300 wsp贸lnemu przedsi臋wzi臋ciu w przetrwaniu obecnego kryzysu. 372 00:40:20,300 --> 00:40:22,499 Wybacz mi, panie, 373 00:40:22,500 --> 00:40:25,500 ale czy nie dowiod艂am ju偶 swojej przyja藕ni? 374 00:40:25,600 --> 00:40:28,500 Sporo zaryzykowa艂am, 375 00:40:28,600 --> 00:40:31,800 narobi艂am sobie wrog贸w w艣r贸d pirat贸w, by zapewni膰 ci sukces. 376 00:40:31,900 --> 00:40:33,700 Narobi艂a艣 wrog贸w? 377 00:40:34,200 --> 00:40:36,599 Oni byli moimi wrogami od d艂u偶szego czasu. 378 00:40:36,600 --> 00:40:38,100 Twierdzisz, 偶e twoimi nie? 379 00:40:38,200 --> 00:40:41,599 - Mog臋 zasugerowa膰... - Dzi臋kuj臋 ci za dzisiejsz膮 pomoc. 380 00:40:41,600 --> 00:40:48,399 Oczekuj臋 jej dzi艣, jutro i ka偶dego dnia a偶 do wygrania tej wojny. 381 00:40:48,400 --> 00:40:50,400 To nasze wsp贸lne brzemi臋. 382 00:40:50,500 --> 00:40:53,199 S艂u偶臋 ci najlepiej, panie, gdy ulica postrzega mnie 383 00:40:53,200 --> 00:40:55,400 jako niezale偶n膮. 384 00:40:56,000 --> 00:40:59,199 - Jako cicha partnerka mog臋... - Nie ma ju偶 cichych partner贸w. 385 00:40:59,200 --> 00:41:00,700 I wi臋cej nie b臋dzie. 386 00:41:01,200 --> 00:41:05,000 To wyspa prawdziwych przyjaci贸艂, 艣miertelnych wrog贸w i nikogo wi臋cej. 387 00:41:05,100 --> 00:41:08,000 W tej chwili wci膮偶 wierz臋, 偶e jeste艣 przyjaci贸艂k膮. 388 00:41:08,800 --> 00:41:11,700 Mam powody, by przypuszcza膰 inaczej? 389 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 Oczywi艣cie, 偶e nie, panie. 390 00:41:16,200 --> 00:41:17,500 Dzi臋kuj臋. 391 00:41:30,100 --> 00:41:31,200 Zostawcie nas. 392 00:41:39,000 --> 00:41:40,999 Nie znam dok艂adnej ilo艣ci, 393 00:41:41,000 --> 00:41:44,400 ale w porcie schwytano znaczn膮 liczb臋 wi臋藕ni贸w. 394 00:41:45,000 --> 00:41:48,300 B臋d膮 chcieli szybko ich powiesi膰, wi臋c nie mamy zbyt wiele czasu. 395 00:41:49,100 --> 00:41:51,800 Nawet z twoimi lud藕mi jest nas za ma艂o, 396 00:41:51,900 --> 00:41:55,100 by ruszy膰 na Nassau i odnie艣膰 zwyci臋stwo. 397 00:41:56,300 --> 00:41:59,999 Ale mo偶emy drastycznie zwi臋kszy膰 nasz膮 liczebno艣膰... 398 00:42:00,000 --> 00:42:03,800 - W jaki spos贸b? - Plantacja Underhilla. 399 00:42:04,700 --> 00:42:07,100 To najwi臋ksza i najbogatsza posiad艂o艣膰. 400 00:42:07,200 --> 00:42:12,900 Przebywa tam ponad 200 niewolnik贸w. Jest dobrze broniona. 401 00:42:13,700 --> 00:42:16,300 A偶 do teraz nie byli艣my w stanie jej przej膮膰. 402 00:42:17,100 --> 00:42:20,599 Ale z waszymi lud藕mi to mo偶e by膰 mo偶liwe, 403 00:42:20,600 --> 00:42:22,999 a je艣li przekonamy cho膰 po艂ow臋 niewolnik贸w, 404 00:42:23,000 --> 00:42:27,499 by do nas do艂膮czy艂a, mo偶emy by膰 w stanie odzyska膰... 405 00:42:27,500 --> 00:42:28,800 Za d艂ugo. 406 00:42:29,400 --> 00:42:33,799 - Nie mamy czasu na twoje rozwi膮zanie. - To potrwa kilka dni... 407 00:42:33,800 --> 00:42:37,499 Gubernator mo偶e by膰 os艂abiony, ale to nie potrwa d艂ugo. 408 00:42:37,500 --> 00:42:43,000 W ci膮gu dni albo nawet godzin umocni swoj膮 pozycj臋. 409 00:42:44,200 --> 00:42:47,899 Musimy szybko uderzy膰, bezpo艣rednio w Nassau, 410 00:42:47,900 --> 00:42:50,599 - jak najwi臋ksz膮 ilo艣ci膮 ludzi. - Moment... 411 00:42:50,600 --> 00:42:54,400 Jeste艣my niczym dw贸jka wojownik贸w pod koniec d艂ugiej walki. 412 00:42:55,000 --> 00:42:57,199 Kolejny cios mo偶e by膰 decyduj膮cy 413 00:42:57,200 --> 00:42:59,900 - i my musimy go zada膰. - Do艣膰. 414 00:43:05,900 --> 00:43:10,600 Przygotowa艂em ludzi, by pod膮偶yli za D艂ugim Johnem Silverem. 415 00:43:12,100 --> 00:43:13,799 Je艣li za艂o偶y艂e艣, 偶e pod jego nieobecno艣膰 416 00:43:13,800 --> 00:43:18,300 ta rola przypada tobie... jeste艣 w b艂臋dzie. 417 00:43:19,300 --> 00:43:23,300 Moi ludzie znaj膮 twoje nazwisko, ale to nie ty ich rekrutowa艂e艣. 418 00:43:24,300 --> 00:43:27,800 Nie ty przeprowadza艂e艣 z nimi nocne ataki na plantacje. 419 00:43:28,700 --> 00:43:34,200 Nie ty z nimi 偶y艂e艣, pi艂e艣 i krwawi艂e艣. 420 00:43:37,700 --> 00:43:43,200 Pod nieobecno艣膰 D艂ugiego Johna Silvera ludzie b臋d膮 zwraca膰 si臋 do mnie 421 00:43:43,300 --> 00:43:47,699 po odpowiedzi, co b臋dzie dalej, a ja im tych odpowiedzi udziel臋, 422 00:43:47,700 --> 00:43:48,800 nie ty. 423 00:43:50,900 --> 00:43:53,900 Tak 艂atwo mnie teraz odsun膮膰? 424 00:43:56,800 --> 00:43:59,400 Czy masz dla mnie warto艣膰? Tak. 425 00:44:00,100 --> 00:44:02,800 Czy twoje umiej臋tno艣ci pomog膮 naszej sprawie? 426 00:44:02,900 --> 00:44:04,100 Oczywi艣cie. 427 00:44:06,600 --> 00:44:08,600 Ale czy ci臋 tu potrzebujemy? 428 00:44:10,100 --> 00:44:15,900 - Nie. W 偶adnym razie. - Zapominasz o jednym. 429 00:44:17,200 --> 00:44:19,699 Gdzie艣 na tej wyspie, kilka dni drogi st膮d, 430 00:44:19,700 --> 00:44:23,800 zosta艂a zakopana skrzynia ze skarbem. 431 00:44:24,100 --> 00:44:29,800 Trzech m臋偶czyzn zna jej po艂o偶enie, a ja mog臋 by膰 ostatnim przy 偶yciu. 432 00:44:35,500 --> 00:44:39,000 Grozisz, 偶e zataisz po艂o偶enie skrzyni, 433 00:44:39,100 --> 00:44:44,600 kt贸ra ma zapewni膰 byt Nassau, kiedy je zdob臋dziemy, 434 00:44:46,400 --> 00:44:49,300 byle tylko zachowa膰 swoj膮 pozycj臋? 435 00:44:49,900 --> 00:44:52,800 Mamy w zasi臋gu nieprawdopodobne zwyci臋stwo, 436 00:44:54,200 --> 00:44:58,200 do kt贸rego doprowadz臋 nas za wszelk膮 cen臋. 437 00:44:59,600 --> 00:45:02,800 To mo偶e ci wygl膮da膰 na dzia艂anie ma艂ego cz艂owieka. 438 00:45:03,600 --> 00:45:05,099 Gdyby by艂 tu z nami, 439 00:45:05,100 --> 00:45:08,900 pan Silver pom贸g艂by ci to zrozumie膰. 440 00:45:10,200 --> 00:45:16,800 Bez niego mo偶esz my艣le膰, co chcesz. Moje s艂owo b臋dzie decyduj膮ce. 441 00:45:20,400 --> 00:45:22,000 Ja te偶 wiem. 442 00:45:26,200 --> 00:45:28,999 Trzech m臋偶czyzn zna po艂o偶enie skrzyni. 443 00:45:29,000 --> 00:45:30,200 I jedna kobieta. 444 00:45:31,700 --> 00:45:33,700 Zdradzi艂 mi je, zanim wyp艂yn臋li艣my. 445 00:45:36,400 --> 00:45:40,199 Wola艂abym, 偶eby jutro rz膮dzi艂 tu jeden g艂os, 446 00:45:40,200 --> 00:45:42,700 ale to raczej nie b臋dzie takie proste. 447 00:45:43,900 --> 00:45:46,400 Nie b臋dzie tu kr贸la pirat贸w. 448 00:45:47,700 --> 00:45:49,900 Tego akurat jestem pewna. 449 00:48:58,600 --> 00:49:00,900 - Sko艅czy艂e艣? - Tak. 450 00:49:02,400 --> 00:49:03,500 Wi臋c wyjd藕. 451 00:49:18,600 --> 00:49:21,200 Kiedy ostatnio walczy艂e艣 w stra偶y przedniej? 452 00:49:28,100 --> 00:49:31,600 Teach nigdy nie b臋dzie tak ci臋 postrzega艂. 453 00:49:32,400 --> 00:49:35,000 Wiem, 偶e tego chcesz, ale tak nie b臋dzie. 454 00:49:36,200 --> 00:49:39,899 S膮dzisz, i偶 tak zale偶y mi na tym, jak mnie postrzega, 455 00:49:39,900 --> 00:49:42,799 偶e jestem got贸w za to zgin膮膰? 456 00:49:42,800 --> 00:49:44,600 Wi臋c dlaczego to zrobi艂e艣? 457 00:49:47,800 --> 00:49:53,099 Gdy by艂em w powozie z gubernatorem, gdy pojawi艂y si臋 wasze konie, 458 00:49:53,100 --> 00:49:55,000 mia艂em okazj臋, by to zako艅czy膰. 459 00:49:55,800 --> 00:49:58,100 Dusi艂em go w艂asnymi r臋kami. 460 00:49:59,800 --> 00:50:02,399 Gdybym zrobi艂 wtedy co艣 wi臋cej... 461 00:50:02,400 --> 00:50:08,700 - Gdybym by艂 wtedy kim艣 wi臋cej... - Charles nadal by 偶y艂. 462 00:50:14,300 --> 00:50:21,900 Mo偶e na mnie spogl膮da膰 i widzie膰, 偶e nie staram si臋 pom艣ci膰 jego 艣mierci. 463 00:50:22,000 --> 00:50:27,800 Dla tego jestem w stanie zaryzykowa膰. Jak on mnie postrzega. 464 00:50:29,000 --> 00:50:31,800 Charles Vane sta艂 przy nas, gdy inni si臋 odwr贸cili. 465 00:50:32,700 --> 00:50:35,100 Charles Vane ryzykowa艂 dla nas 偶yciem. 466 00:50:36,400 --> 00:50:38,800 - Charles Vane... - Pies go jeba艂. 467 00:50:44,700 --> 00:50:46,400 Wiem, co o nim my艣la艂e艣. 468 00:50:48,000 --> 00:50:50,200 Ja my艣la艂am podobnie, dobrze to wiesz. 469 00:50:51,800 --> 00:50:53,200 Ale on nie 偶yje. 470 00:50:56,000 --> 00:50:59,200 I nie wiem, jaki, kurwa, sens w pr贸bie zadowolenia go? 471 00:50:59,500 --> 00:51:02,500 Przez to tylko do niego do艂膮czysz. 472 00:51:05,800 --> 00:51:09,100 Gdybym to ja wisia艂 na tamtym placu, 473 00:51:09,200 --> 00:51:11,000 m贸wi艂aby艣 tak samo? 474 00:51:12,600 --> 00:51:16,000 Wr贸ci艂am, bo zgodzili艣my si臋, 偶e mamy szans臋 odzyska膰 Nassau, 475 00:51:16,900 --> 00:51:18,600 mie膰 swoje miejsce. 476 00:51:19,600 --> 00:51:24,600 Nie b臋d臋 niczego udowadnia膰! Nie b臋d臋 odkrywa膰, kim jestem. 477 00:51:26,300 --> 00:51:30,200 I na pewno nie b臋d臋 zabiega膰 o dobr膮 opini臋 u nieboszczyka. 478 00:51:30,900 --> 00:51:34,500 Wszyscy mamy jeden cel: odzyska膰 wysp臋. 479 00:51:35,200 --> 00:51:36,700 A je艣li chodzi o motyw, 480 00:51:37,700 --> 00:51:42,800 musimy si臋 pogodzi膰, 偶e ka偶dego nap臋dza co艣 innego. 481 00:51:44,200 --> 00:51:47,000 A co b臋dzie, gdy te motywy wezm膮 g贸r臋? 482 00:51:48,100 --> 00:51:50,799 I to, czego jeste艣my cz臋艣ci膮, zacznie si臋 rozpada膰? 483 00:51:50,800 --> 00:51:55,500 - Tak si臋 nie stanie. - Ju偶 si臋 tak dzieje. 484 00:51:59,400 --> 00:52:00,600 Co on zrobi艂? 485 00:52:03,800 --> 00:52:05,700 Ustawi艂 kurs na Nassau... 486 00:52:10,000 --> 00:52:12,400 By wys艂a膰 wiadomo艣膰, gdy wr贸cimy... 487 00:52:16,000 --> 00:52:17,900 呕e to wszystko si臋 sko艅czy... 488 00:52:21,700 --> 00:52:24,800 je艣li gubernator odda jedyn膮 rzecz, kt贸rej on chce. 489 00:52:39,900 --> 00:52:42,099 Gdy podj臋艂am decyzj臋 o egzekucji Charlesa, 490 00:52:42,100 --> 00:52:44,200 nie wiedzia艂am, jakie b臋d膮 jej konsekwencje. 491 00:52:46,400 --> 00:52:48,699 To by艂 jedyny spos贸b, by chroni膰 nasz膮 przysz艂o艣膰, 492 00:52:48,700 --> 00:52:50,800 by chroni膰 ciebie, wi臋c to zrobi艂am. 493 00:52:53,600 --> 00:52:58,299 Gdy to spotka艂o si臋 ze sprzeciwem, a nasz zwi膮zek zosta艂 pot臋piony, 494 00:52:58,300 --> 00:53:00,599 wiedzia艂am, 偶e mog臋 to za艂agodzi膰, udaj膮c, 495 00:53:00,600 --> 00:53:03,200 偶e nie mam 偶adnego wp艂ywu, i tak te偶 zrobi艂am. 496 00:53:04,400 --> 00:53:07,100 Zrobi艂am to wszystko, wpasowa艂am w t臋 rol臋, 497 00:53:07,200 --> 00:53:10,100 by do mnie pasowa艂a, gdy偶 wierzy艂am, 498 00:53:10,200 --> 00:53:11,799 偶e p贸ki widzisz we mnie swoj膮 partnerk臋, 499 00:53:11,800 --> 00:53:13,399 nie ma znaczenia, co my艣l膮 inni. 500 00:53:13,400 --> 00:53:15,399 Nigdy nie my艣la艂em, 偶e jeste艣 kim艣 mniej. 501 00:53:15,400 --> 00:53:19,200 Dobrze, zatem powiedz mi, co tam si臋, do kurwy, sta艂o? 502 00:53:20,400 --> 00:53:24,999 Nie prosz臋 jej o wi臋ksze po艣wi臋cenie ni偶 ciebie i dziesi膮tki innych. 503 00:53:25,000 --> 00:53:26,699 O nic jej nie poprosi艂e艣. 504 00:53:26,700 --> 00:53:29,200 Obarczy艂e艣 j膮 kosztami tych proces贸w. 505 00:53:29,600 --> 00:53:31,700 R贸wnie dobrze mog艂e艣 ukra艣膰 te pieni膮dze, 506 00:53:31,800 --> 00:53:34,000 ale nie o tym m贸wi臋 i dobrze to wiesz. 507 00:53:36,300 --> 00:53:38,500 Je艣li chcesz by膰 m膮 partnerk膮, pewnymi rzeczami 508 00:53:38,600 --> 00:53:39,999 b臋d臋 martwi艂 si臋 wy艂膮cznie ja. 509 00:53:40,000 --> 00:53:43,299 Wcze艣niej m贸wi艂e艣 co innego. Koniec z cichymi partnerami. 510 00:53:43,300 --> 00:53:47,100 Razem d藕wigamy to brzemi臋. Czego mi nie m贸wisz? 511 00:53:49,800 --> 00:53:52,100 Nie chc臋, by艣 mnie chroni艂. 512 00:53:52,600 --> 00:53:55,299 Dlaczego zachowujesz si臋, jakby zwyci臋stwo by艂o daleko, 513 00:53:55,300 --> 00:53:57,900 skoro mnie wydaje si臋 by膰 w zasi臋gu r臋ki? 514 00:54:15,600 --> 00:54:20,200 Gdy poinformowa艂em Sarah o zamiarze zako艅czenia naszego ma艂偶e艅stwa, 515 00:54:21,100 --> 00:54:24,200 nie wiedzia艂em, jakie b臋d膮 konsekwencje. 516 00:54:24,900 --> 00:54:28,500 Nie s膮dzi艂em, 偶e b臋d膮 znaczne. Nie rozmawiali艣my od lat. 517 00:54:31,400 --> 00:54:33,200 Jej reakcja... 518 00:54:35,500 --> 00:54:38,100 mia艂a ogromne znaczenie. 519 00:54:39,800 --> 00:54:41,000 Co zrobi艂a? 520 00:54:46,600 --> 00:54:50,200 Jej rodzina interweniowa艂a u kilku z moich wierzycieli 521 00:54:50,800 --> 00:54:54,600 i przekona艂a ich, by domagali si臋 szybszej sp艂aty. 522 00:54:56,000 --> 00:54:59,900 Je艣li oni si臋 do mnie zg艂osz膮, inni pod膮偶膮 za ich przyk艂adem. 523 00:55:02,800 --> 00:55:04,400 Nie wyp艂ac臋 si臋. 524 00:55:06,100 --> 00:55:10,800 S膮dy wystosuj膮 nakaz i stan臋 si臋 uciekinierem. 525 00:55:13,400 --> 00:55:14,499 Anglia toczy wojn臋. 526 00:55:14,500 --> 00:55:16,399 Nie maj膮 pieni臋dzy, by mnie wesprze膰. 527 00:55:16,400 --> 00:55:20,400 Musia艂em zaci膮gn膮膰 znaczne, prywatne d艂ugi... 528 00:55:22,100 --> 00:55:24,400 Kt贸re z ka偶dym dniem rosn膮. 529 00:55:25,300 --> 00:55:29,800 A bardziej kosztowne od naszych pora偶ek s膮 nasze zwyci臋stwa. 530 00:55:31,800 --> 00:55:33,700 D艂ugi te wymagaj膮 szybkiego powrotu handlu, 531 00:55:33,800 --> 00:55:35,399 je艣li maj膮 zosta膰 sp艂acone. 532 00:55:35,400 --> 00:55:40,000 A powr贸t ten wydaje si臋 obecnie odleg艂y. 533 00:55:43,400 --> 00:55:44,800 Dlaczego nie powiedzia艂e艣? 534 00:55:48,800 --> 00:55:51,200 Nie jeste艣 dla mnie ust臋pstwem. 535 00:55:56,500 --> 00:56:00,000 Nie 偶a艂uj臋 swoich dzia艂a艅 bez wzgl臋du na konsekwencje. 536 00:56:01,300 --> 00:56:04,200 Nie chcia艂em dawa膰 ci powod贸w, by艣 tak my艣la艂a. 537 00:56:23,300 --> 00:56:27,400 Jej rodzina jest w stanie manipulowa膰 tak 艂atwo wierzycielami? 538 00:56:29,400 --> 00:56:31,100 Wierzyciele reaguj膮 na pieni膮dze. 539 00:56:32,100 --> 00:56:36,800 Reaguj膮 na wp艂ywy. Jej rodzina ma jedno i drugie. 540 00:56:39,700 --> 00:56:41,000 Rozumiem. 541 00:56:44,200 --> 00:56:45,400 Ale... 542 00:56:47,600 --> 00:56:49,200 moja r贸wnie偶. 543 00:58:50,800 --> 00:58:52,800 D艂ugi John Silver. 544 00:58:54,600 --> 00:58:56,000 Witaj w domu. 545 00:58:58,300 --> 00:59:02,800 .:: GrupaHatak.pl ::. 45026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.