All language subtitles for [SubtitleTools.com] Mahou Shoujo Tokushusen Asuka - 04_track5_[jpn]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,400 --> 00:00:05,400 Asuka-san... 2 00:00:06,650 --> 00:00:08,480 Is school fun? 3 00:00:10,490 --> 00:00:11,320 Yeah. 4 00:00:11,320 --> 00:00:12,610 I think it is. 5 00:00:14,450 --> 00:00:17,370 That's why I don't want to be a Magical Girl anymore. 6 00:00:17,910 --> 00:00:21,540 I don't want to lose any more of the people close to me. 7 00:00:36,140 --> 00:00:38,930 Now we have all the cards we need. 8 00:00:48,650 --> 00:00:51,110 I can't wait to see the movie. 9 00:00:50,480 --> 00:00:54,030 Not fighting because you have things you care about... 10 00:00:54,030 --> 00:00:56,320 You're supposed to do the opposite, Asuka-san. 11 00:02:50,560 --> 00:02:51,940 Francine! 12 00:02:52,980 --> 00:02:54,110 Francine! 13 00:02:54,110 --> 00:02:56,150 I'll bring Kurumi over right away! 14 00:02:56,150 --> 00:02:57,110 It's hopeless. 15 00:02:59,070 --> 00:03:01,700 There isn't time. 16 00:03:01,990 --> 00:03:03,490 Francine... 17 00:03:04,160 --> 00:03:08,200 Asuka, you must be our next leader. 18 00:03:08,200 --> 00:03:09,120 No! 19 00:03:09,120 --> 00:03:10,250 Don't die! 20 00:03:11,670 --> 00:03:14,250 Protect this world. 21 00:03:14,250 --> 00:03:16,380 It has a lot of problems, 22 00:03:16,590 --> 00:03:21,130 but lots of beautiful things, too. 23 00:03:24,640 --> 00:03:26,680 Things worth protecting... 24 00:03:27,220 --> 00:03:29,180 Things worth fighting for... 25 00:03:31,730 --> 00:03:34,270 I'm counting on you, Asuka. 26 00:03:53,040 --> 00:03:54,210 Francine... 27 00:04:00,880 --> 00:04:04,390 The things that make this world worth protecting... 28 00:04:08,640 --> 00:04:12,350 Iizuka-san 29 00:04:08,640 --> 00:04:12,350 Incoming Call 30 00:04:09,930 --> 00:04:11,100 Iizuka-san? 31 00:04:12,350 --> 00:04:17,360 Babel Brigade—Combat Begins 32 00:04:20,570 --> 00:04:21,940 Nozomi... 33 00:04:21,940 --> 00:04:24,700 Were you really kidnapped? 34 00:04:25,780 --> 00:04:28,660 There's been no info from the JSDF. 35 00:04:31,410 --> 00:04:33,040 Makino-san... 36 00:04:33,040 --> 00:04:37,340 The Chief of Police received a message and a photo from the East Asia United Front. 37 00:04:37,340 --> 00:04:38,500 What are their demands? 38 00:04:38,670 --> 00:04:40,250 No demands. 39 00:04:40,250 --> 00:04:43,170 They simply say they want revenge. 40 00:04:43,170 --> 00:04:47,300 Make Kim Kanth tell us where they'd be likely to hide her. 41 00:04:47,300 --> 00:04:48,930 I'll let you do the interrogation. 42 00:04:50,100 --> 00:04:51,220 What will you do? 43 00:04:51,640 --> 00:04:57,060 I'm off to talk with Commissioner Miura about a rescue operation. 44 00:05:05,780 --> 00:05:07,780 It's grilling up great! 45 00:05:07,780 --> 00:05:10,030 Do you like grilled meat? 46 00:05:12,580 --> 00:05:14,410 I do! 47 00:05:14,410 --> 00:05:19,960 Charcoal really roasts the meat with far-infrared radiation. 48 00:05:20,500 --> 00:05:22,920 I think it's about done. 49 00:05:25,050 --> 00:05:27,470 These scissors are so great. 50 00:05:27,890 --> 00:05:29,800 At first I was surprised. 51 00:05:30,300 --> 00:05:32,680 I didn't think you could cut meat with scissors. 52 00:05:34,230 --> 00:05:37,060 They're really sharp. 53 00:05:38,230 --> 00:05:43,530 Then you just roast the leftover bones on the coals until they're nice and crisp, 54 00:05:43,530 --> 00:05:46,150 and then eat the meat around the bones. 55 00:05:46,150 --> 00:05:48,660 I love grilled meat. 56 00:05:50,070 --> 00:05:53,490 I hope you start to love it, too. 57 00:05:53,870 --> 00:05:57,460 Grilled... meat... 58 00:06:01,000 --> 00:06:02,960 Don't worry. Don't worry. 59 00:06:02,960 --> 00:06:05,550 I haven't turned the camera on yet. 60 00:06:05,550 --> 00:06:08,180 Now, let's eat. 61 00:06:08,180 --> 00:06:09,840 Or the meat's going to get burnt. 62 00:06:17,980 --> 00:06:21,190 Did they discover my identity and go after her? 63 00:06:21,730 --> 00:06:23,020 No. 64 00:06:23,020 --> 00:06:25,360 This is retaliation for Kim Kanth. 65 00:06:25,360 --> 00:06:26,740 Retaliation? 66 00:06:26,740 --> 00:06:28,320 Why Nozomi? 67 00:06:28,320 --> 00:06:32,030 Her father works for the Public Safety Department's Foreign Affairs Section. 68 00:06:32,950 --> 00:06:34,450 What are they doing for a rescue operation? 69 00:06:34,910 --> 00:06:38,330 We made Kim tell us the location of their base in the city. 70 00:06:38,330 --> 00:06:41,670 Public Safety is going to send agents there. 71 00:06:41,670 --> 00:06:43,210 Or they were, at least. 72 00:06:45,420 --> 00:06:48,420 Kasumigahara National Police Agency 73 00:06:48,420 --> 00:06:49,840 "Stay out of this?" 74 00:06:49,840 --> 00:06:51,180 What do you mean? 75 00:06:51,340 --> 00:06:52,550 In the last battle, 76 00:06:52,550 --> 00:06:58,270 the East Asia United Front used a Halloween-class Magic Biological Weapon. 77 00:06:59,190 --> 00:07:07,610 Kim Kanth's statements indicate that it's likely they possess more. 78 00:07:07,610 --> 00:07:09,780 That was your report, right? 79 00:07:10,200 --> 00:07:13,910 Sending any amount of agents up against a Magic Biological Weapon 80 00:07:13,910 --> 00:07:16,330 achieves nothing but the creation of a pile of dead bodies. 81 00:07:16,330 --> 00:07:16,910 Then... 82 00:07:16,910 --> 00:07:22,290 But this is too small an incident for us to go begging the JSDF 83 00:07:22,290 --> 00:07:24,380 to send in a magical warfare unit. 84 00:07:25,250 --> 00:07:27,420 So you're telling me to just let her die? 85 00:07:27,420 --> 00:07:29,050 We police are... 86 00:07:29,050 --> 00:07:29,920 Of course. 87 00:07:29,920 --> 00:07:32,590 The largest user of organized violence in Japan. 88 00:07:32,590 --> 00:07:35,140 If we allow one of our own to be hurt, 89 00:07:35,140 --> 00:07:37,350 it's a challenge to the authority of our badge. 90 00:07:37,520 --> 00:07:41,140 And a challenge to the authority of Japan itself. 91 00:07:41,140 --> 00:07:42,650 Then why... 92 00:07:42,650 --> 00:07:44,150 If we sacrifice her, 93 00:07:44,150 --> 00:07:46,980 we can get a huge budget to go after them. 94 00:07:48,820 --> 00:07:51,860 Your daughter will be a valuable sacrifice. 95 00:07:51,860 --> 00:07:54,450 Once they send us her body, 96 00:07:54,450 --> 00:07:57,830 we can make the East Asian United Front pay. Dearly. 97 00:08:01,250 --> 00:08:04,750 And that's the brass's decision? 98 00:08:07,460 --> 00:08:09,300 If a Magical Girl just showed up on her own, 99 00:08:09,300 --> 00:08:12,170 like what happened at Iidabashi, 100 00:08:12,170 --> 00:08:14,180 that would change things. 101 00:08:18,430 --> 00:08:20,980 Public Safety's not going to act? 102 00:08:21,680 --> 00:08:23,440 It seems they've come to the decision 103 00:08:23,440 --> 00:08:28,230 that they're no match for a Magic Biological Weapon. 104 00:08:28,690 --> 00:08:30,400 Then what about Spec-Ops? 105 00:08:30,400 --> 00:08:32,530 What about M Squad? 106 00:08:32,530 --> 00:08:37,410 The JGSDF can only intervene when a magical battle actually occurs. 107 00:08:37,410 --> 00:08:41,700 We can't go in without a request from the police. 108 00:08:42,580 --> 00:08:45,170 Then no one can do anything. 109 00:08:45,500 --> 00:08:46,880 Since the war, 110 00:08:46,880 --> 00:08:50,210 things have been tense between us and the police. 111 00:08:50,210 --> 00:08:54,130 And the police don't like being in our debt. 112 00:08:55,550 --> 00:08:57,090 So they'll just let her die? 113 00:09:05,100 --> 00:09:06,900 Someone who can move quietly, 114 00:09:06,900 --> 00:09:10,730 and who can handle a Halloween-class if it shows up... 115 00:09:12,230 --> 00:09:14,110 A Magical Girl, right? 116 00:09:14,570 --> 00:09:16,820 Iizuka-san called me. 117 00:09:17,320 --> 00:09:18,700 I'll go, too. 118 00:09:18,700 --> 00:09:19,780 Me, too! 119 00:09:21,080 --> 00:09:22,080 Kurumi... 120 00:09:25,750 --> 00:09:28,000 Even if she's been horribly tortured, 121 00:09:28,000 --> 00:09:30,670 I can heal her right then and there. 122 00:09:30,670 --> 00:09:31,800 But... 123 00:09:31,800 --> 00:09:33,010 Are you sure? 124 00:09:33,010 --> 00:09:35,590 You're officially with the JSDF now. 125 00:09:35,930 --> 00:09:39,050 If I can't help you with what you want to do, 126 00:09:39,050 --> 00:09:41,260 I'll gladly quit the JSDF. 127 00:09:43,930 --> 00:09:48,310 I'll send the information Kim Kanth gave us to your cell, Asuka. 128 00:09:48,810 --> 00:09:49,810 Thanks. 129 00:09:50,560 --> 00:09:52,230 The one thing I can do 130 00:09:52,230 --> 00:09:55,110 is call the local police and have the area sealed off. 131 00:09:55,110 --> 00:09:57,110 And if the battle gets intense, 132 00:09:57,110 --> 00:09:59,160 I can send in M Squad as reinforcements. 133 00:09:59,160 --> 00:09:59,820 No. 134 00:10:01,030 --> 00:10:02,580 We won't need reinforcements. 135 00:10:07,080 --> 00:10:09,670 Are you sure about this, Chief? 136 00:10:09,960 --> 00:10:13,670 We can't control what the Magical Girls do. 137 00:10:13,670 --> 00:10:16,050 We'll do our job as adults. 138 00:10:16,050 --> 00:10:17,130 Then... 139 00:10:17,680 --> 00:10:20,090 Get loaded up with A-2 equipment and prepare to roll out. 140 00:10:20,090 --> 00:10:22,220 I'll explain the details soon. 141 00:10:22,600 --> 00:10:23,510 Roger! 142 00:10:24,720 --> 00:10:27,690 My claws can cut through anything. 143 00:10:28,600 --> 00:10:32,730 You're going to find out what happens... 144 00:10:38,820 --> 00:10:40,910 When you do something bad where I can reach you. 145 00:10:53,420 --> 00:10:56,510 We're grateful to M Squad for their quick report. 146 00:10:57,210 --> 00:11:01,220 If the Magical Girls are acting of their own volition, 147 00:11:01,220 --> 00:11:02,510 then there's nothing we can do about it. 148 00:11:03,550 --> 00:11:08,100 We don't control them. 149 00:11:08,890 --> 00:11:12,150 Yakiniku Gyumaden 150 00:11:12,150 --> 00:11:15,150 Domestic Kalbi Domestic Liver Domestic Beef Tongue 151 00:11:22,910 --> 00:11:24,830 You look great! 152 00:11:52,900 --> 00:11:56,400 Make sure you don't kill her, okay, Povar? 153 00:11:56,690 --> 00:11:57,980 Abigail, 154 00:11:57,980 --> 00:12:00,490 when we kill her, Storozh will do it. 155 00:12:00,490 --> 00:12:03,360 We can't recycle her otherwise. 156 00:12:04,870 --> 00:12:08,450 But we need to make her suffer a bit more, 157 00:12:08,450 --> 00:12:12,000 or the guys from the EAUF won't be satisfied. 158 00:12:13,920 --> 00:12:16,130 Let me handle the rest. 159 00:12:24,430 --> 00:12:29,220 Russian legends say that the souls of young women who drown 160 00:12:29,220 --> 00:12:32,140 become spirits known as rusalka. 161 00:12:36,520 --> 00:12:38,440 Don't hurt me... 162 00:12:38,440 --> 00:12:42,900 The rusalka was just an old legend. 163 00:12:42,900 --> 00:12:44,150 But... 164 00:12:44,320 --> 00:12:46,780 Please... stop... 165 00:12:52,910 --> 00:12:59,880 The magic of the spirits has revived the rusalka in the modern era. 166 00:13:06,800 --> 00:13:12,270 Masters of the rusalka can command water to do as they will. 167 00:13:12,270 --> 00:13:14,770 I am the watcher at the waterside. 168 00:13:14,770 --> 00:13:18,730 That is why they call me Storozh, "Watchman." 169 00:13:18,730 --> 00:13:20,570 And I am Povar. 170 00:13:21,070 --> 00:13:23,190 "Chef." 171 00:13:23,440 --> 00:13:26,160 As for why they call me a chef... 172 00:13:27,910 --> 00:13:30,740 You'll find out later. 173 00:13:31,330 --> 00:13:33,200 No, stop... 174 00:13:33,750 --> 00:13:35,080 Don't hurt me! 175 00:13:35,080 --> 00:13:36,290 I don't know anything! 176 00:13:36,290 --> 00:13:37,330 I'll do anything! 177 00:13:37,330 --> 00:13:38,790 So please... 178 00:13:38,790 --> 00:13:40,670 Stop it! 179 00:13:41,210 --> 00:13:44,090 You don't need to do anything. 180 00:13:45,920 --> 00:13:50,100 Did you know your dad worked for Public Safety? 181 00:13:50,850 --> 00:13:52,560 Public Safety? 182 00:13:52,560 --> 00:13:56,940 We're going to send a video of you being tortured to Public Safety 183 00:13:56,940 --> 00:13:58,060 and set a trap. 184 00:13:58,940 --> 00:14:03,230 They'll analyze the video to find this place, 185 00:14:03,230 --> 00:14:06,950 and send in Magical Girls like they did at 186 00:14:06,950 --> 00:14:08,820 Iidabashi and Shinjuku 3rd Avenue. 187 00:14:09,200 --> 00:14:11,950 Magical Girls? 188 00:14:11,950 --> 00:14:13,200 Yes. 189 00:14:13,200 --> 00:14:16,290 Magical Girls, defenders of love and justice. 190 00:14:17,960 --> 00:14:22,210 They're worried about Magic Biological Weapons. 191 00:14:22,210 --> 00:14:25,880 But they don't know that we have sorcerer mercenaries from Russia. 192 00:14:26,130 --> 00:14:28,380 We can ambush them. 193 00:14:29,220 --> 00:14:30,970 Anyway, get back to it. 194 00:14:31,390 --> 00:14:34,640 But this time make sure you're not on the video. 195 00:14:34,640 --> 00:14:37,100 I don't want them to know what we've got planned. 196 00:14:37,560 --> 00:14:38,980 That will be more difficult. 197 00:14:38,980 --> 00:14:39,810 Yes. 198 00:14:40,060 --> 00:14:41,520 Please, 199 00:14:41,520 --> 00:14:43,190 stop... 200 00:14:52,410 --> 00:14:54,240 Well done! 201 00:14:54,740 --> 00:14:58,460 Hey, I've been wondering... 202 00:14:58,460 --> 00:14:59,580 What? 203 00:14:59,580 --> 00:15:04,250 What do you gain from capturing a Magical Girl alive? 204 00:15:06,960 --> 00:15:12,390 The development of a Girl of Mass Destruction! 205 00:15:14,350 --> 00:15:17,600 It's all part of the queen's plan. 206 00:15:19,390 --> 00:15:20,390 Well, 207 00:15:20,390 --> 00:15:22,600 as long as we're paid, 208 00:15:22,600 --> 00:15:24,060 we don't care. 209 00:15:39,750 --> 00:15:41,000 Gobu. 210 00:15:44,750 --> 00:15:46,000 I see. 211 00:15:46,000 --> 00:15:47,500 Got it. 212 00:15:48,090 --> 00:15:51,510 You were a lot faster than I thought you'd be, 213 00:15:51,930 --> 00:15:53,930 Magical Girls... 214 00:16:03,230 --> 00:16:04,020 Acid. 215 00:16:04,020 --> 00:16:04,860 Roger. 216 00:16:10,070 --> 00:16:13,110 The local police have sealed off the block. 217 00:16:13,110 --> 00:16:14,990 The citizens have been evacuated. 218 00:16:14,990 --> 00:16:16,410 Give 'em hell. 219 00:16:16,410 --> 00:16:17,280 Roger. 220 00:16:22,540 --> 00:16:23,330 A trap. 221 00:16:23,330 --> 00:16:25,080 Sensors? 222 00:16:25,080 --> 00:16:27,420 A primitive wire trap. 223 00:16:27,420 --> 00:16:28,250 Sacchuu. 224 00:16:28,250 --> 00:16:29,800 Sacchuu! 225 00:16:33,590 --> 00:16:36,140 It's been a while since we've done this. 226 00:16:37,100 --> 00:16:40,770 Indoors CQC was Mia's specialty, right? 227 00:16:42,140 --> 00:16:44,900 Just like it was mine. 228 00:16:56,410 --> 00:16:57,160 Kurumi... 229 00:16:57,160 --> 00:16:58,120 Right! 230 00:16:58,780 --> 00:17:00,580 Magical Truth Serum! 231 00:17:06,420 --> 00:17:08,920 Magical Girl Trivia! 232 00:17:08,920 --> 00:17:10,460 Magical Truth Serum is 233 00:17:10,460 --> 00:17:14,800 a magically-enhanced barbiturate truth serum, chu! 234 00:17:14,800 --> 00:17:17,050 It clouds the subject's mind 235 00:17:17,050 --> 00:17:20,470 and makes them tell you what you need to know, chu! 236 00:17:22,770 --> 00:17:26,270 You're a terrorist from the East Asia United Front, right? 237 00:17:26,270 --> 00:17:27,900 Y-Yes. 238 00:17:28,400 --> 00:17:30,150 Where is the hostage? 239 00:17:30,150 --> 00:17:31,480 The basement. 240 00:17:31,480 --> 00:17:34,740 They're filming a torture video. 241 00:17:34,740 --> 00:17:36,150 How many are with you? 242 00:17:36,660 --> 00:17:38,120 Ten. 243 00:17:38,120 --> 00:17:40,280 Do any of them use magic? 244 00:17:40,280 --> 00:17:41,830 Three... 245 00:17:42,580 --> 00:17:45,960 Storozh, Povar, 246 00:17:45,960 --> 00:17:48,580 and Abigail. 247 00:17:51,210 --> 00:17:53,670 They never stay awake long. 248 00:17:53,670 --> 00:17:55,300 I'm sorry. 249 00:17:55,300 --> 00:17:58,260 It's difficult to fine-tune magical drugs. 250 00:17:59,340 --> 00:18:00,850 Let's hurry to the basement. 251 00:18:01,600 --> 00:18:02,470 Yes. 252 00:18:07,480 --> 00:18:08,600 They're here! 253 00:18:29,580 --> 00:18:31,380 Help me... 254 00:18:32,590 --> 00:18:33,840 Nozomi! 255 00:18:33,840 --> 00:18:35,340 How could they do this! 256 00:18:35,510 --> 00:18:37,420 Thanks for coming! 257 00:18:37,420 --> 00:18:38,800 Glad to have you. 258 00:18:38,800 --> 00:18:39,840 Rapture... 259 00:18:39,840 --> 00:18:41,090 War Nurse. 260 00:18:41,090 --> 00:18:44,060 Why did you kidnap that girl? 261 00:18:44,060 --> 00:18:46,220 She's just bait. 262 00:18:46,640 --> 00:18:49,600 Bait to lure you out. 263 00:18:49,600 --> 00:18:52,060 A good little Magical Girl 264 00:18:52,060 --> 00:18:55,030 couldn't leave a hostage behind, right? 265 00:18:55,820 --> 00:19:00,990 So this is some elaborate suicide attempt on your part, then? 266 00:19:02,490 --> 00:19:03,870 That's funny! 267 00:19:03,870 --> 00:19:05,830 You're not worried at all, huh? 268 00:19:05,830 --> 00:19:07,500 Wait! 269 00:19:07,500 --> 00:19:10,420 What do you mean, you wanted to lure us out? 270 00:19:10,420 --> 00:19:12,880 It's all for my queen. 271 00:19:13,710 --> 00:19:15,250 Your queen? 272 00:19:15,590 --> 00:19:20,130 I want your help with achieving my queen's ambition. 273 00:19:20,130 --> 00:19:22,390 If you just come with me, 274 00:19:22,390 --> 00:19:24,600 I'll let the hostage go. 275 00:19:24,930 --> 00:19:26,060 Shut up. 276 00:19:26,680 --> 00:19:28,020 That's right! 277 00:19:28,020 --> 00:19:28,930 We can't do that. 278 00:19:28,930 --> 00:19:30,190 So... 279 00:19:30,190 --> 00:19:33,310 Will you kill us, then, 280 00:19:33,310 --> 00:19:35,440 and just write her off as collateral damage? 281 00:19:36,730 --> 00:19:39,110 Let the hostage go. 282 00:19:39,110 --> 00:19:41,450 Do it now, and I won't kill you. 283 00:19:41,450 --> 00:19:42,660 Oh, wow! 284 00:19:42,660 --> 00:19:44,530 That's so nice of you! 285 00:19:44,530 --> 00:19:45,580 Okay! 286 00:19:45,580 --> 00:19:46,870 I'll let her go! 287 00:19:54,750 --> 00:19:56,250 Oops! 288 00:19:56,250 --> 00:19:59,590 I meant to cut the chain, but I missed! 289 00:19:59,760 --> 00:20:01,050 You bitch! 290 00:20:01,260 --> 00:20:03,180 Throw down your weapons now. 291 00:20:03,180 --> 00:20:05,260 This time, I'll kill her for real. 292 00:20:59,070 --> 00:21:00,150 Damn it... 293 00:21:00,570 --> 00:21:01,610 Damn it! 294 00:21:01,610 --> 00:21:03,740 Fuck you! Fuck you! Fuck you! 295 00:21:03,740 --> 00:21:05,070 You'll pay for this! 296 00:21:05,070 --> 00:21:08,030 Rapture! War Nurse! 297 00:21:08,330 --> 00:21:11,080 Take Nozomi and get out of here. 298 00:21:11,620 --> 00:21:14,160 There's no way that was enough to kill them. 299 00:21:14,160 --> 00:21:15,830 I'll buy time. 300 00:21:15,830 --> 00:21:16,630 Okay! 301 00:21:28,970 --> 00:21:31,180 He blocked my karambit! 302 00:21:33,480 --> 00:21:38,230 This ax was forged by the Eternal Ironworks' Magic Blacksmith, Ilmarinen. 303 00:21:38,230 --> 00:21:40,900 It's a match for even a Magical Girl's weapon. 304 00:21:41,360 --> 00:21:45,240 Where'd you find an antique like that? 305 00:21:49,700 --> 00:21:52,080 I'll follow War Nurse. 306 00:21:52,080 --> 00:21:54,660 You two handle Rapture. 307 00:21:54,660 --> 00:21:55,660 Roger. 308 00:21:59,830 --> 00:22:01,290 I won't let you! 309 00:22:06,260 --> 00:22:08,840 The way he's breathing, is that... 310 00:22:09,640 --> 00:22:13,350 Systema? The martial arts used by Russian special forces? 311 00:22:13,890 --> 00:22:19,270 He's using the power of a dead spirit and human martial arts together, chu! 312 00:22:19,440 --> 00:22:21,730 Zloy dukh Systema. 313 00:22:25,740 --> 00:22:29,700 We need to work hard enough to justify our salaries. 314 00:22:29,700 --> 00:22:32,870 Let's play, Magical Girl. 315 00:24:13,390 --> 00:24:17,100 Urban warfare against magic mercenaries and a JSDF Spec-Ops group! 316 00:24:17,100 --> 00:24:20,060 Things just keep getting crazier and crazier, chu! 317 00:24:20,060 --> 00:24:22,890 Next time, "A Very Realistic Way of Dealing with a Problem." 318 00:24:20,390 --> 00:24:24,650 A Very Realistic Way of Dealing with a Problem 319 00:24:22,890 --> 00:24:24,850 Time for Sacchuu to join the fight! 320 00:24:24,850 --> 00:24:27,610 Let me get my magical brass knuckles, chu! 21858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.