All language subtitles for prazdnik.ozhidanija.prazdnika.3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,460 --> 00:00:13,380 Holiday in Expectation of a Holiday 2 00:00:13,700 --> 00:00:16,660 The Great Trip For The Pine Tar or The Glory Goes Ahead Of Tchik 3 00:00:40,480 --> 00:00:43,760 Каждый раз, когда он ((he means Grandad, I have no idea why Tchik says 'he' instead of 'Grandad')) берётся за новое препятствие... 4 00:00:44,250 --> 00:00:46,600 ...мне хочется, чтобы у него не получилось. 5 00:00:46,600 --> 00:00:49,600 Потому что у него всегда всё получается. 6 00:00:50,000 --> 00:00:54,570 Это и ещё что-то в нём вынуждает окружающих уважать его. 7 00:00:54,570 --> 00:01:01,200 А если бы он часто ошибался, многие, пожалуй, решились бы относиться к нему без всякого уважения. 8 00:01:01,200 --> 00:01:08,400 И уж тогда им ничего не мешало бы жить так, как они хотят, а не так, как хочет дедушка. 9 00:02:06,800 --> 00:02:09,060 - Ты что, а? 10 00:02:15,510 --> 00:02:21,150 - То. Знаешь, как больно? Тебе хорошо, ты в брюках. 11 00:02:21,150 --> 00:02:26,880 - А ещё джигитом хочешь быть. Не стыдно? Вот приходит Аслан к своему близкому другу... 12 00:02:26,880 --> 00:02:31,370 А он лежит в постели. "Что с тобой?" - спрашивает Аслан. 13 00:02:31,370 --> 00:02:36,800 "Ногу прострелили". \\ "Тьфу! Я думал, тебя лихорадка скрутила." 14 00:02:36,800 --> 00:02:42,400 "А ты лежишь из-за паршивой пули. Ноги моей больше не будет в твоём доме!" ((I am never coming back to your house.)) 15 00:02:42,400 --> 00:02:48,440 Вот какие были раньше люди. А ты - "комары". 16 00:02:58,750 --> 00:03:01,280 Ну что ты ему скажешь? 17 00:03:01,280 --> 00:03:09,640 Всё-таки не понятно, почему человек, которому прострелили ногу, не может полежать в постели, пока у него рана не заживёт? 18 00:03:12,080 --> 00:03:19,110 - А может этот самый Аслан - знаменитый абрек ((gangster))? И ему что градина по голове, что пуля - один чёрт ((all the same)). 19 00:03:19,110 --> 00:03:20,480 - Ты про кого? 20 00:03:20,480 --> 00:03:23,200 - Про Аслана. Про кого же ещё? 21 00:03:23,200 --> 00:03:29,950 - Аслан никогда не был абреком. Он был хорошим хозяином, и за это его уважали. 22 00:03:29,950 --> 00:03:34,480 Ты знаешь, кто были абреки? Они убивали людей! 23 00:03:34,480 --> 00:03:39,640 Поджигали дома! Им ничего не стоило перерезать глотку человеку. 24 00:03:41,060 --> 00:03:44,000 Скажешь тоже "абрек"... 25 00:03:51,950 --> 00:03:56,440 - Ну это, наверное, когда им каратели попадались? 26 00:03:57,330 --> 00:04:03,330 - Сами были хуже карателей. Не хочу даже вспоминать о них. 27 00:04:21,680 --> 00:04:24,080 Опять какая-то ерунда получается. 28 00:04:24,080 --> 00:04:31,370 По-дедушкиному выходит, что абрек - то есть герой и мститель - хуже какого-то там хозяина. 29 00:04:53,200 --> 00:04:58,620 - Дедушка, я больше донесу. Добавь ещё. 30 00:04:58,620 --> 00:05:02,350 - Хватит с тебя. 31 00:05:05,280 --> 00:05:10,260 Однажды, когда строили Кудорскую дорогу... 32 00:05:10,260 --> 00:05:15,860 ...пришли местные жители к русскому инженеру наниматься на работу. 33 00:05:15,860 --> 00:05:21,280 Инженер выслушал их. 34 00:05:21,280 --> 00:05:24,530 Оглядел и сказал: 35 00:05:24,530 --> 00:05:29,240 "Беру всех на работу. Кроме этого." 36 00:05:29,950 --> 00:05:34,080 - А почему, дедушка, он его не взял? 37 00:05:34,080 --> 00:05:38,040 - Потому что он стоял как ты. 38 00:05:40,440 --> 00:05:42,970 - А что, так стоять нельзя? 39 00:05:42,970 --> 00:05:45,420 - Стоять-то можно конечно. 40 00:05:45,420 --> 00:05:52,220 А вот зачем инженеру принимать на работу лентяя? 41 00:06:00,440 --> 00:06:03,550 Ну что ты ему скажешь? 42 00:06:03,550 --> 00:06:13,860 А главное я и сам чувствую, что может быть он и прав. Потому что когда я так палку держал, мне ничего неохота было делать. 43 00:07:01,370 --> 00:07:05,020 - Дедушка, ты лошадей не уводил? ((Grandad, were you stealing horses those days?)) 44 00:07:05,020 --> 00:07:08,350 - Я этим никогда не занимался. 45 00:07:18,000 --> 00:07:21,150 Я трудился. 46 00:08:12,130 --> 00:08:16,570 - С утра так и сидите за нардами, да? 47 00:08:16,570 --> 00:08:19,730 - О, дядя! Заходи. 48 00:08:19,910 --> 00:08:22,800 Посиди с нами, отдохни. 49 00:08:22,800 --> 00:08:27,060 - У меня нет времени бездельничать. 50 00:08:52,480 --> 00:08:55,860 - Ну что, устал? 51 00:08:55,860 --> 00:08:59,420 - Нет, дедушка. 52 00:09:26,337 --> 00:09:30,000 - Вот. Молодец. Молодец. 53 00:09:33,110 --> 00:09:40,000 - Хороший ты у меня помощник. Садись, отдохнём. 54 00:09:52,930 --> 00:10:01,150 Ты знаешь, в прошлом году с этого поля взяли 40 корзин кукурузы. 55 00:10:01,150 --> 00:10:07,020 А я в самый плохой год 60 корзин брал. 56 00:10:10,350 --> 00:10:14,080 Господи, а мне-то что? 57 00:10:22,570 --> 00:10:30,260 Мне так сладко сидеть, откинувшись спиной к изгороди, и потной шеей чувствовать ровный прохладный ветерок. 58 00:10:30,260 --> 00:10:37,820 И так странно и хорошо сидеть и слушать, как с высокого могучего неба доносится дремотный звон жаворонка. 59 00:10:37,820 --> 00:10:45,020 А за спиной слышен от стебля к стеблю лениво перепархивающий шелест кукурузы. 60 00:10:45,020 --> 00:10:53,550 Я знаю, что дедушка сейчас ждёт моего вопроса. Но мне неохота разговаривать, и я молчу. 61 00:10:55,150 --> 00:11:04,080 - А почему? Потому что я трижды мотыжил ((raking)), а они - только дважды. Да и то - посмотри, как. ((Look, how bad they did raking!)) 62 00:11:24,930 --> 00:11:30,660 Это разве можно было оставлять? 63 00:11:37,770 --> 00:11:42,000 Это нужно было срезать. 64 00:11:42,970 --> 00:11:45,020 И это. 65 00:11:45,770 --> 00:11:50,260 Это разве можно было оставлять? 66 00:11:56,620 --> 00:11:59,640 Вот лентяи! 67 00:11:59,640 --> 00:12:02,800 Лоботрясы! ((lazy morons)) 68 00:12:02,800 --> 00:12:05,211 Бездельники! ((idlers)) 69 00:12:21,600 --> 00:12:24,170 Ну-ка отойди. 70 00:12:45,950 --> 00:12:49,150 - Чик! Где ты пропал? 71 00:12:49,150 --> 00:12:51,910 - Иду! 72 00:12:52,310 --> 00:12:56,480 - Лавровишню ((cherry laurel)) нарвал. 73 00:14:04,480 --> 00:14:09,510 - Ну разве можно так? Ребёнок целый день голодный ходит. 74 00:14:11,600 --> 00:14:17,060 - Чик, помой руки, будем обедать. 75 00:14:22,040 --> 00:14:26,480 Нашёл помощника. ((sarcasm)) 76 00:14:36,080 --> 00:14:41,600 - Ура, Чик лавровишню принёс! 77 00:14:41,600 --> 00:14:43,200 - Ура! 78 00:14:50,400 --> 00:14:51,950 - Это тебе. 79 00:14:51,950 --> 00:14:54,570 - А мне? \\ - Это тебе. 80 00:14:54,570 --> 00:14:57,370 - Это тебе. 81 00:15:26,930 --> 00:15:31,020 Я не знал, что человеку так приятно бывает обрадовать малышей. 82 00:15:31,020 --> 00:15:35,510 И я чувствую себя взрослым благодетелем. 83 00:15:39,110 --> 00:15:41,680 - Чик, чик. 84 00:15:41,680 --> 00:15:47,370 Что же ты, обещал новую ручку к мотыге приделать, и всё не делаешь? 85 00:15:47,370 --> 00:15:52,080 - Сейчас. Сейчас сделаю. 86 00:16:25,680 --> 00:16:28,710 - Попал. ((Kolya's meaningless word)) 87 00:16:39,640 --> 00:16:46,740 - Смотри, что ты ребёнком сделал, изверг. 88 00:16:47,550 --> 00:16:50,840 - Ничего, бабушка, мне не больно. Это комары. 89 00:16:50,840 --> 00:16:53,820 - Что мы Марии скажем, когда она приедет? 90 00:16:53,820 --> 00:16:57,550 - Море! Море! Ах! ((Kolya hears a 'sea' instead a name Maria, because they sound similar 'marine', 'море' = sea)) 91 00:16:59,020 --> 00:17:01,060 - Ревзик! ((a name)) \\ - Чего тебе? 92 00:17:01,060 --> 00:17:03,680 - Иди сюда, когда дедушка зовёт. 93 00:17:07,330 --> 00:17:12,750 Иди-ка, помоги, покрути колесо. 94 00:17:14,880 --> 00:17:18,350 Так. Молодец. 95 00:17:19,020 --> 00:17:23,680 А теперь в другую сторону покрути. 96 00:17:24,080 --> 00:17:26,310 - Мне неудобно. У меня рука болит. 97 00:17:26,310 --> 00:17:29,600 - Ах ты шалопай ((happy-go-lucky)) 98 00:17:33,420 --> 00:17:35,770 - Надин! ((a name)) 99 00:17:38,750 --> 00:17:44,350 - Отец, слышишь? Зовёт кто-то! 100 00:17:48,970 --> 00:17:52,930 - Чего тебе, Анвар? 101 00:17:53,420 --> 00:17:57,510 - Буйвол Датико ((the name of bull's owner)) залез в "Кукурузник"! (("kukuruznik" - a small plane, corn crop duster: https://en.wikipedia.org/wiki/Antonov_An-2)). 102 00:17:58,040 --> 00:18:01,550 - Гоните его! Гоните! 103 00:18:01,680 --> 00:18:07,600 - Передайте Азиму, я запер его ((I locked the bull)). Пусть утром зайдёт в контору ((office))! 104 00:18:08,080 --> 00:18:12,440 - Хорошо! Передам! Передам! 105 00:18:17,910 --> 00:18:19,510 - Что там ещё? 106 00:18:19,510 --> 00:18:24,170 - Ничего. Буйвол Датико залез в "Кукурузник". 107 00:18:40,840 --> 00:18:42,577 - Папа! 108 00:18:44,080 --> 00:18:48,350 - Папа пришёл! 109 00:18:53,020 --> 00:18:54,220 - Папа! 110 00:18:54,220 --> 00:18:56,710 - Иди ко мне, моя ласточка! 111 00:18:56,710 --> 00:19:00,220 - Хоп-па!! 112 00:19:00,620 --> 00:19:05,150 - Ну как дела, Ревзик? 113 00:19:18,620 --> 00:19:21,240 - Хоп-па. 114 00:19:21,240 --> 00:19:24,080 - Ну? 115 00:19:24,080 --> 00:19:26,880 - Подходит. 116 00:19:35,200 --> 00:19:38,350 - Это тебе. 117 00:19:40,620 --> 00:19:43,060 - Наливай. 118 00:19:52,570 --> 00:19:56,710 - Чего смеёшься? Давай. 119 00:20:19,370 --> 00:20:22,570 - Подай мясо. 120 00:20:38,170 --> 00:20:41,330 - Опять буйвол Датико залез в "Кукурузник". 121 00:20:41,330 --> 00:20:42,480 - Датико, Датико! 122 00:20:42,480 --> 00:20:44,480 - Оштрафую! 123 00:20:44,480 --> 00:20:46,480 - Хоть заперли? \\ - Угу. 124 00:20:46,480 --> 00:20:53,640 - Э... Дали бы мне три для молодости, я бы показал, что нужно сделать с этим буйволом. 125 00:20:53,640 --> 00:20:56,710 - За ваше здоровье. 126 00:21:00,840 --> 00:21:04,080 - Ты уж конечно бы знал, что делать... ((sarcasm)) 127 00:21:04,080 --> 00:21:10,440 - А как же? Если он не может ухаживать за своим буйволом, нужно отобрать. 128 00:21:46,440 --> 00:21:50,170 - Наелся мяса и поёт. 129 00:21:54,400 --> 00:21:59,550 Может услышал? Мне делается как-то неприятно. 130 00:21:59,550 --> 00:22:04,080 Я люблю дядю. Я знаю, что он самый умный из всех знакомых мне людей. 131 00:22:04,080 --> 00:22:09,640 И я знаю, что ему не мяса жалко. Просто он завидует дедушкиной безмятежности. 132 00:22:09,640 --> 00:22:15,640 Сам он редко бывает таким. Разве что во время пирушки ((a party)) какой-нибудь. 133 00:22:15,640 --> 00:22:19,680 Но сейчас вдруг горячая жалость к дедушке пронизывает меня. 134 00:22:19,680 --> 00:22:26,930 "Дедушка, дедушка," - думаю я - "За что они тебя так все ругают тебя? За что?" 135 00:22:45,860 --> 00:22:52,080 Готовится Великий поход за мастикой ((tar))! А она, как ни в чём ни бывало, скачет через свою скакалку. 136 00:22:52,080 --> 00:22:55,820 Вместо того, чтобы готовиться к Походу, или сидеть возле Чика. 137 00:22:55,820 --> 00:23:00,480 ...показывая, что она побаивается, как бы Чик не раздумал ((change his mind)) брать её с собой. 138 00:23:00,480 --> 00:23:04,480 Эта Лика ничего такого и не думала делать. 139 00:23:19,510 --> 00:23:24,840 Чик ещё ни разу не встречал девчонку, которая до конца была бы предана Делу. 140 00:23:24,840 --> 00:23:29,280 Исключение, пожалуй, составляла Сонька. 141 00:24:09,910 --> 00:24:13,680 Чика нисколько не заинтересовало, куда отправилась Роза. 142 00:24:13,680 --> 00:24:19,200 Его беспокоило отсутствие Оника, которого он послал за чистым платком. 143 00:24:19,200 --> 00:24:24,930 Потому что, для изготовления из смолы ((fresh tar)) мастики ((boiled tar)), так называют жвачку ((chewing gum)) в Мухусе, ... 144 00:24:24,930 --> 00:24:31,600 ...нужен носовой платок. Но, разумеется, чистый, ещё не встречавшийся с носом. 145 00:24:35,200 --> 00:24:38,440 - Привет. \\ - Привет. 146 00:24:40,130 --> 00:24:45,150 - Хорошо, что тебя отпустили. Что-то Оник запаздывает. 147 00:24:45,150 --> 00:24:47,460 Добыть мастику не так-то просто. 148 00:24:47,460 --> 00:24:52,000 Главное - для этого нужна особого качества сосновая смола. 149 00:24:52,000 --> 00:24:54,480 Сосны же эти растут далеко-далеко. 150 00:24:54,480 --> 00:24:56,660 На самой окраине города. 151 00:24:56,660 --> 00:24:59,280 Туда не так-то просто добираться. 152 00:24:59,280 --> 00:25:03,420 Жевать мастику, особенно пуская из неё пузыри, приятно. 153 00:25:03,420 --> 00:25:06,530 Но главное - мастика сейчас в моде. 154 00:25:06,530 --> 00:25:09,460 Появляться среди ребят, жуя мастику - прилично. 155 00:25:09,460 --> 00:25:12,080 Это производит хорошее впечатление. 156 00:25:12,080 --> 00:25:13,510 И наоборот - ... 157 00:25:13,510 --> 00:25:17,860 ...если ты целыми неделями появляешься среди пацанов с пустым ртом. 158 00:25:17,860 --> 00:25:21,280 ...или клянчишь ((выпрашиваешь)) у кого-нибудь, чтобы дали тебе тоже пожевать. 159 00:25:21,280 --> 00:25:24,220 Это производит на всех плохое впечатление. 160 00:25:24,220 --> 00:25:26,800 - Ну как, Чик, хватит? 161 00:25:26,800 --> 00:25:28,260 - Да, сойдёт. 162 00:25:28,260 --> 00:25:30,260 - Чик! 163 00:25:31,680 --> 00:25:35,370 А можно мне с собой скакалку взять? 164 00:25:36,750 --> 00:25:40,930 - А может куклу возьмёшь? 165 00:25:51,060 --> 00:25:54,080 - Почему так долго? \\ - Пахан ((dad)) кушать заставил! 166 00:25:54,080 --> 00:25:58,880 - У меня кармана нету, положи к себе. Ну, пошли. 167 00:26:04,320 --> 00:26:07,848 - Тсс... Тихо! 168 00:26:09,360 --> 00:26:11,893 - Побежали! 169 00:26:14,570 --> 00:26:18,080 - Живее, ребята! 170 00:26:29,280 --> 00:26:33,020 - Хоп! 171 00:26:33,020 --> 00:26:35,950 - А мне не прыгнуть. 172 00:26:58,970 --> 00:27:02,130 - Смотри, Чик! 173 00:27:11,730 --> 00:27:15,280 Если бы Чик один на один встретился бы с такой собакой... 174 00:27:15,280 --> 00:27:17,600 ...он просто повернулся бы и ушёл. 175 00:27:17,600 --> 00:27:20,080 Или бы даже попятился бы как следует. 176 00:27:20,080 --> 00:27:22,440 А потом повернулся бы и ушёл. 177 00:27:22,440 --> 00:27:25,730 Но сейчас на глазах у всех, он этого сделать не мог. 178 00:27:25,730 --> 00:27:28,400 - А вдруг эта собака бешеная? 179 00:27:28,400 --> 00:27:31,640 - Чик, я эту собаку где-то встречала. 180 00:27:31,640 --> 00:27:35,770 - У бешеной собаки должна быть красная слюна. 181 00:27:35,770 --> 00:27:41,060 - Бешеная собака всегда к речке бежит, а эта на тропинке уселась. 182 00:27:41,060 --> 00:27:42,970 - Эх! Я пошёл. 183 00:27:42,970 --> 00:27:45,770 - Чик, я боюсь за тебя. 184 00:27:55,820 --> 00:27:58,480 Осторожней, Чик! 185 00:28:03,950 --> 00:28:06,880 - Иди, Оник. 186 00:28:12,570 --> 00:28:15,730 - Чик, она ((the dog)) всё смотрит. 187 00:28:23,110 --> 00:28:25,640 - Ну давай! 188 00:28:28,000 --> 00:28:31,060 Ну что с тобой? 189 00:28:49,510 --> 00:28:54,130 - Вообще-то я не боюсь... \\ - Знаю, Оник. 190 00:29:02,350 --> 00:29:05,020 - Молодец, Лёсик! 191 00:29:05,020 --> 00:29:07,280 - Ну ты не идёшь? 192 00:29:07,280 --> 00:29:10,800 - Ну пошли, Оник. 193 00:29:26,800 --> 00:29:29,240 - Ну пошли. 194 00:29:29,240 --> 00:29:31,910 - А я совсем не испугался! 195 00:29:31,910 --> 00:29:35,730 - Как будто я испугалась?! Здорово мы её обдурили! 196 00:30:24,840 --> 00:30:29,020 - Вон Бочи. \\ - Не твоё дело. 197 00:30:39,550 --> 00:30:44,350 - Чик! Стой! Бочи, вон Чик! Будешь с ним драться? 198 00:30:44,350 --> 00:30:47,640 - Мне что? Я всегда готов! 199 00:30:47,640 --> 00:30:50,750 - Чик, ты слышал, что сказал Бочи? 200 00:30:50,750 --> 00:30:56,400 - Мы сейчас идём за мастикой. На обратном пути - пожалуйста. 201 00:30:58,350 --> 00:31:00,840 - Ты сначала подерись, а потом иди! 202 00:31:00,840 --> 00:31:04,880 А то на обратном пути вы пойдёте другой дорогой. 203 00:31:05,420 --> 00:31:09,820 - Нет! Раз я сказал, значит так и будет. 204 00:31:18,440 --> 00:31:22,350 - А это что за москвичка? 205 00:31:24,040 --> 00:31:26,620 - Это не москвичка! Это Лика. 206 00:31:26,620 --> 00:31:29,550 Просто раньше она жила на другой улице. 207 00:31:29,550 --> 00:31:33,680 Ты же её с нами видел, Шурик. 208 00:31:34,220 --> 00:31:38,660 - А притворяется москвичкой. 209 00:31:38,660 --> 00:31:43,950 Чик молча проглотил эти оскорбления, в сущности направленные против него. 210 00:31:43,950 --> 00:31:47,600 Вообще-то появиться среди пацанов в обществе двух девчонок... 211 00:31:47,600 --> 00:31:49,460 ...причём одна из них фасонистая ((pretty fancy)), ... 212 00:31:49,460 --> 00:31:53,240 ...и двух мальчиков, причём один из них еле держится на ногах ((lame boy, with bad leg)) ... 213 00:31:53,240 --> 00:31:55,600 ...было и всегда не очень красиво. 214 00:31:55,600 --> 00:32:03,420 Но в другие времена эти ребята, вернее Шурик, с их молчаливого согласия, не могли позволить себе такое. 215 00:32:09,370 --> 00:32:15,510 - Оник, ты подсаживай Лёсика, а я буду сверху его тянуть. 216 00:32:17,550 --> 00:32:19,460 - Давай, Лёсик. 217 00:32:19,460 --> 00:32:22,260 - Осторожно. 218 00:32:29,330 --> 00:32:32,170 - Подожди, я тебе помогу. 219 00:32:33,770 --> 00:32:36,930 Поднимайся, Лика. 220 00:32:39,510 --> 00:32:41,950 - Я сама. 221 00:32:42,570 --> 00:32:45,950 - Подумаешь, сама... \\ - Подай тапочки. 222 00:32:45,950 --> 00:32:50,220 - Возьми банку. 223 00:32:55,200 --> 00:32:57,460 - Лика, возьми у Лёсика сандалии. 224 00:32:57,460 --> 00:33:00,080 - Фи, мне неприятно! Пусть Сонька понесёт. 225 00:33:00,080 --> 00:33:04,000 - Cонька и так банку несла, а из-за твоей походки над нами смеются. 226 00:33:04,000 --> 00:33:08,040 - Смеются только дураки. А мой папа считает, что у меня красивая походка. 227 00:33:08,040 --> 00:33:10,040 - Знаешь, как ты мне надоела со своим папой? 228 00:33:10,040 --> 00:33:13,280 - А знаешь, как ты мне надоел со своим "Богатым портным"? 229 00:33:13,280 --> 00:33:16,400 - Сейчас как заеду ((hit)) сандалией, в саду окажешься! 230 00:33:16,400 --> 00:33:18,000 - Только попробуй! 231 00:33:18,000 --> 00:33:21,110 - Не надо спорить! Дай, я понесу. 232 00:33:24,570 --> 00:33:25,860 - Молодец, Сонька. 233 00:33:25,860 --> 00:33:32,260 Чтобы приостановить катастрофическое падение его авторитета, которое началось с этой злосчастной драки с Рыжиком... 234 00:33:32,260 --> 00:33:35,680 ...теперь надо было обязательно подраться с Бочи. 235 00:33:35,680 --> 00:33:38,930 Несмотря на невыгодные условия. 236 00:33:46,660 --> 00:33:51,910 - Лёсик! Осторожно, упадёшь! 237 00:33:57,460 --> 00:33:59,730 - Чего смотришь, когда дразнят. 238 00:33:59,730 --> 00:34:01,680 - Привычка. 239 00:34:02,260 --> 00:34:05,020 - Дурацкая привычка. 240 00:34:06,440 --> 00:34:12,750 В это мгновение Чик окончательно и бесповоротно решил на обратном пути подраться с Бочи. 241 00:34:12,750 --> 00:34:17,910 "А то совсем на голову сядут." - обосновал своё решение Чик. 242 00:34:26,930 --> 00:34:30,400 - Чик, можно я вперёд пойду? 243 00:34:30,400 --> 00:34:32,930 - Иди. 244 00:34:34,080 --> 00:34:36,570 - Осторожно. 245 00:34:36,570 --> 00:34:40,620 - Вниз не смотри, смотри только вперёд. 246 00:34:52,350 --> 00:34:54,570 - Смотрите, ребята! 247 00:34:55,150 --> 00:34:58,480 - Вот это да! Какое счастье привалило! 248 00:34:58,480 --> 00:35:01,420 - Вот здорово! 249 00:35:01,820 --> 00:35:05,910 - Очень вкусно! \\ - Это мушмула, Лика. 250 00:35:05,910 --> 00:35:09,150 - Чик, у меня руки заняты! \\ - Дай банку, Сонька. 251 00:35:09,150 --> 00:35:12,310 - Спасибо, Лика! \\ - Держи! 252 00:35:12,750 --> 00:35:14,970 - На, бери. 253 00:35:15,370 --> 00:35:17,370 - Чик, смотри на Лику! 254 00:35:17,370 --> 00:35:19,510 - Как мне нравится мушмула! 255 00:35:19,510 --> 00:35:22,080 - Очень вкусно. 256 00:35:24,350 --> 00:35:26,130 - На, дашь Лике. 257 00:35:26,130 --> 00:35:27,860 - Возьми, Лика! \\ - Нет, я не люблю. 258 00:35:27,860 --> 00:35:29,330 - Раз Чик даёт, бери! 259 00:35:29,330 --> 00:35:33,460 - Как нам повезло, ребята! 260 00:35:47,770 --> 00:35:51,280 - Пошли, ребята. \\ - Пошли. 261 00:35:57,200 --> 00:36:01,600 - Подходим. Тихо! 262 00:36:10,130 --> 00:36:12,310 - Иди, Лёсик. 263 00:36:13,460 --> 00:36:16,840 - Осторожно спускайся. 264 00:36:31,626 --> 00:36:32,933 - Ай. 265 00:36:50,382 --> 00:36:51,688 - Хоп! 266 00:36:58,840 --> 00:37:01,510 - Ребята, ничего не трогайте! 267 00:37:01,510 --> 00:37:03,150 - Чик, тут кто-нибудь живёт? 268 00:37:03,150 --> 00:37:06,970 - Жить-то живут, но не знаю - кто? \\ - Так откуда знаешь, что живут? 269 00:37:06,970 --> 00:37:09,640 - Идёмте, я здесь щенка видел. 270 00:37:09,640 --> 00:37:12,310 Не шумите. 271 00:37:20,800 --> 00:37:23,370 - А вот и он! \\ - Ой, Чик, я боюсь. 272 00:37:23,370 --> 00:37:26,130 - Чик, я девочек проведу, а ты собаку придержи. 273 00:37:26,130 --> 00:37:27,950 - Ладно, идите. 274 00:37:27,950 --> 00:37:31,200 Хороший пёсик, хороший. 275 00:37:32,260 --> 00:37:33,770 Хороший. 276 00:37:33,770 --> 00:37:36,080 - Чик!!! 277 00:37:39,460 --> 00:37:43,680 - Ты, дурачок, чего за мной увязался? 278 00:37:55,370 --> 00:38:01,510 Чика всегда охватывала какая-то странная грусть, когда он издалека с горы смотрел на свой дом. 279 00:38:01,510 --> 00:38:05,820 Ему чудилось, что он когда-нибудь навсегда расстанется со своим городом. 280 00:38:05,820 --> 00:38:09,110 И то, что он на него сейчас смотрит как бы со стороны... 281 00:38:09,110 --> 00:38:12,530 ...было похоже на то, как он его будет воспринимать издалека. 282 00:38:12,530 --> 00:38:19,200 Совсем из другого города. Откуда он не сможет, как сейчас, спуститься к нему. 283 00:38:19,200 --> 00:38:24,530 От всего этого Чику становится немного грустно и немного важно. 284 00:38:24,530 --> 00:38:27,910 - Чик, отчего в городе столько ржавых крыш? 285 00:38:27,910 --> 00:38:31,420 - Не знаю, наверное от дождя. 286 00:38:32,130 --> 00:38:35,950 - А мы с папой на пароходе в Батум ездили. 287 00:38:35,950 --> 00:38:39,770 - Отсюда красиво, да? \\ - Здорово. 288 00:38:39,770 --> 00:38:42,930 - Вон там... Вон - базар. Видишь? 289 00:38:42,930 --> 00:38:45,510 - Вижу. А вон наша школа. 290 00:38:45,510 --> 00:38:46,840 - Ага. 291 00:38:46,840 --> 00:38:50,400 - А вон - наш дом. Вон. 292 00:38:52,750 --> 00:38:58,750 - Лёсик, не туда смотришь. Видишь, справа от школы кипарис торчит? 293 00:38:59,420 --> 00:39:04,350 Ну? Увидел? \\ - Угу. 294 00:39:12,930 --> 00:39:16,080 - Пошли, ребята. 295 00:39:46,680 --> 00:39:52,130 - Чур далеко не расходиться, и громко не разговаривать. 296 00:39:52,310 --> 00:39:55,910 - К этим трём соснам - не прикасаться! 297 00:39:55,910 --> 00:39:59,330 Их "рыжики" ((the redheaded boys)) считают своими, и пусть. 298 00:39:59,330 --> 00:40:01,730 Мы с Оником полезем на деревья. 299 00:40:01,730 --> 00:40:06,220 А остальные - собирают смолу у подножия деревьев. 300 00:40:06,970 --> 00:40:11,240 Ну? Встретимся здесь. Разойдитесь. 301 00:40:11,240 --> 00:40:14,930 - Лёсик, пойдём со мной? \\ - Пошли. 302 00:40:18,040 --> 00:40:19,370 - Пошли, Оник. 303 00:40:19,370 --> 00:40:22,930 - А я одна пойду! \\ - Ну иди. 304 00:41:44,930 --> 00:41:47,550 Чик подумал, что это довольно красиво получается. 305 00:41:47,550 --> 00:41:52,660 Если кто-то в белом платье стоит возле тёмного ствола сосны. 306 00:42:06,400 --> 00:42:10,170 - Эй, Оник, это ты? 307 00:42:10,880 --> 00:42:13,680 - Я! А кто же? Привет! 308 00:42:13,680 --> 00:42:16,080 - Привет! 309 00:42:19,950 --> 00:42:22,970 - Вот это да! 310 00:42:28,530 --> 00:42:30,880 - Ой, Чик, какая здоровенная! 311 00:42:30,880 --> 00:42:35,600 - Чего раскричалась? Хочешь, чтобы "рыжики" услышали? 312 00:42:37,600 --> 00:42:39,460 - Их нигде не видно, Чик. 313 00:42:39,460 --> 00:42:41,730 - Так ты их и увидишь... ((doubts, sarcasm)) 314 00:42:41,730 --> 00:42:43,860 - Ну ладно, Чик. Можно мне понюхать? 315 00:42:43,860 --> 00:42:45,330 - Нюхай. Только тихо. 316 00:42:45,330 --> 00:42:49,730 - Ой, как вкусно пахнет! Можно я её переложу в банку? 317 00:42:49,730 --> 00:42:51,730 - Подожди. 318 00:42:55,200 --> 00:42:57,460 - Пахнет мастикой. 319 00:42:57,460 --> 00:43:00,220 - А ты хотел, чтобы чем [пахло]? 320 00:43:00,750 --> 00:43:03,950 Дело не в запахе. Дело в породе. 321 00:43:03,950 --> 00:43:08,440 Такой кусок белой мастики ((he means a fresh tar 'смола', even when he says 'mastika' [мастика, boiled tar])), редко попадается. 322 00:43:09,020 --> 00:43:13,730 - Посмотрите, какой самородок нашёл Чик. 323 00:43:14,880 --> 00:43:16,750 - Где нашёл? 324 00:43:16,750 --> 00:43:20,480 - Какое это имеет значение? Там, на сосне. 325 00:43:20,480 --> 00:43:22,800 - Я тоже большой нашёл. Но не такой. 326 00:43:22,800 --> 00:43:24,800 - Можно я его понесу, Чик? 327 00:43:25,110 --> 00:43:26,800 - Неси как ты хочешь. 328 00:43:26,800 --> 00:43:30,170 - Я же тебя первая просила, Чик! 329 00:43:32,620 --> 00:43:35,860 - Он будет лежать в банке. 330 00:43:36,260 --> 00:43:39,060 Кидайте. 331 00:43:46,170 --> 00:43:51,110 - Я понесу! \\ - Нет, я понесу! 332 00:43:53,770 --> 00:43:59,110 - Кто тащил её из дому, тот и понесёт! Держи, Сонька. 333 00:43:59,370 --> 00:44:01,020 - Спасибо, Чик! 334 00:44:01,020 --> 00:44:03,020 - Двинулись. ((go)) 335 00:44:24,480 --> 00:44:28,170 - Какая вкусная вода! 336 00:44:39,680 --> 00:44:42,970 - Хорошо здесь! Правда? 337 00:44:46,660 --> 00:44:49,730 - Сонька, ты будешь стоять на вассере. ((to stand guard - criminal slang)) 338 00:44:49,730 --> 00:44:53,280 - Почему всегда я? Я и банку несла всю дорогу! 339 00:44:53,280 --> 00:44:54,840 - А кто нёс самородок? 340 00:44:54,840 --> 00:44:57,910 - Да!!! Кто нёс самородок?! 341 00:44:58,260 --> 00:45:01,770 - Знаешь, если "рыжики" нас тут застанут... 342 00:45:01,770 --> 00:45:04,970 ...всё пропало. А ты как хочешь. 343 00:45:04,970 --> 00:45:07,280 - Дай банку. 344 00:45:18,530 --> 00:45:21,330 - Лёсик, дай банку. 345 00:45:24,710 --> 00:45:28,220 Не надо пока щепки [класть]. Потом подложишь. 346 00:45:35,697 --> 00:45:37,804 - Дай спички. 347 00:45:52,440 --> 00:45:55,460 Началось. 348 00:46:13,460 --> 00:46:17,550 - Чик, она всё на нас смотрит. 349 00:46:19,060 --> 00:46:21,820 - Куда смотришь?! 350 00:46:46,530 --> 00:46:50,570 - Чик! Пусть меня кто-нибудь сменит! 351 00:46:58,040 --> 00:47:00,570 - Начинается! 352 00:47:12,660 --> 00:47:14,620 - Чик! Уже пора! 353 00:47:14,620 --> 00:47:18,660 - Не торопись. Она должна три раза взойти. ((It's need to be boiled three times.)) 354 00:47:18,660 --> 00:47:22,040 Учись, Лёсик, варить мастику. 355 00:47:31,730 --> 00:47:34,220 - Оник, достань свой платок. 356 00:47:34,220 --> 00:47:36,490 - Пошли со мной, Лика. 357 00:47:47,200 --> 00:47:48,970 - Теперь всё, Чик? 358 00:47:48,970 --> 00:47:53,060 - Ещё не всё, пусть ещё раз вскипит. 359 00:48:01,150 --> 00:48:04,130 - Вот теперь всё. 360 00:48:08,130 --> 00:48:10,660 - Давай, наливай. 361 00:48:27,860 --> 00:48:30,040 - Ой, Чик, руки жжёт. 362 00:48:30,040 --> 00:48:32,040 - Дай я! 363 00:48:44,570 --> 00:48:47,640 Сейчас потечёт. 364 00:48:58,310 --> 00:49:01,110 - Ребята! "Рыжий"! 365 00:49:02,710 --> 00:49:05,150 Правда! Правда! 366 00:49:08,840 --> 00:49:11,280 Вон там! 367 00:49:11,730 --> 00:49:13,110 - А может показалось? 368 00:49:13,110 --> 00:49:16,880 - Честное слово! Голова выглянула! 369 00:49:26,710 --> 00:49:29,770 Вон, видишь? 370 00:49:37,950 --> 00:49:39,860 - Учуял. 371 00:49:39,860 --> 00:49:42,400 - У них как у волков. 372 00:49:42,400 --> 00:49:46,170 - Их так и называют: "рыжими волчатами". 373 00:49:49,460 --> 00:49:51,680 - Я не знала, что это можно есть. 374 00:49:51,680 --> 00:49:59,200 - Ещё как! Мама на базаре покупает эту траву и готовит с орехами. 375 00:50:06,930 --> 00:50:10,800 - Он нас не увидит. Потихоньку [идите] назад. 376 00:50:19,550 --> 00:50:23,240 - Какой он смешной! 377 00:50:27,600 --> 00:50:30,040 - Всё. Готово. 378 00:50:44,080 --> 00:50:47,860 - Вот... Вкусно. 379 00:50:56,350 --> 00:50:58,970 - Кусай, Лика. 380 00:51:09,110 --> 00:51:11,020 - Здорово? 381 00:51:11,020 --> 00:51:13,550 - Вкусно. 382 00:51:41,240 --> 00:51:44,660 - Пошли, ребята. 383 00:51:51,330 --> 00:51:53,060 - Видишь, узнал! 384 00:51:53,060 --> 00:51:55,510 Маленький, но умный. 385 00:51:56,530 --> 00:51:58,480 - Может возьмём с собой? 386 00:51:58,480 --> 00:52:00,930 - Ты что! Не смей! 387 00:52:04,170 --> 00:52:07,110 - Какая вкусная мастика! 388 00:52:07,820 --> 00:52:11,770 - Здравствуй, Чик! Тебя тётя ко мне послала? Что-нибудь случилось? 389 00:52:11,770 --> 00:52:16,440 - Ничего не случилось! Я даже не знал, что вы тут живёте. 390 00:52:16,440 --> 00:52:21,950 Мы мастику собирали. Хотели через ваш двор по стенке пройти. 391 00:52:21,950 --> 00:52:28,310 - А... мастику? Почему же "по стенке"? Проходите, дети. А дома знают? \\ - Конечно. 392 00:52:28,530 --> 00:52:33,680 - Ребята, может инжир поедите? У нас тут скороcпелка ((early ripen sort)) растёт. 393 00:52:35,150 --> 00:52:39,200 - Нет, спасибо, тётя Тамара. Нам не хочется. 394 00:52:39,200 --> 00:52:43,640 - Омар, тогда возьми ключи и открой им ворота. 395 00:52:47,770 --> 00:52:52,000 - Передай тёте, что в субботу я к вам зайду. 396 00:52:52,350 --> 00:52:54,660 - Привет, Чик. \\ - Привет. 397 00:52:54,660 --> 00:52:59,020 - До свидания, тётя Тамара! \\ - До свидания, дорогой. До свидания. 398 00:53:04,400 --> 00:53:07,110 - А вы давно здесь живёте? 399 00:53:07,110 --> 00:53:11,640 - Всегда. Здесь же государственный сад. А мой отец работает садовником. 400 00:53:12,000 --> 00:53:15,640 - Знаю. Здесь до революции жил князь. Да? 401 00:53:15,640 --> 00:53:19,280 - Точно! Отец его помнит. Он и у него работал садовником. 402 00:53:19,280 --> 00:53:25,020 "Вот этот да!" - подумал Чик. "И у князя садовником работал, и у нас." 403 00:53:32,570 --> 00:53:35,420 - Омар, а почему у вас маслины не растут? 404 00:53:35,420 --> 00:53:41,150 - А кто их знает? Не растут и всё. Ты заходи, Чик. У нас здесь кое-что повкуснее маслин. 405 00:53:41,150 --> 00:53:44,440 - Спасибо, зайду. 406 00:54:13,310 --> 00:54:17,020 - Бочи, слезай. \\ - Подожди. 407 00:54:17,020 --> 00:54:24,750 - Чик!!! Чик, или ты дерёшься с Бочи, или ты честно признаёшься, что сдрейфил! ((Either you will fight with Botchi, or you're a chickenshit.)) 408 00:55:14,100 --> 00:55:15,850 - Я всегда готов! 409 00:55:15,850 --> 00:55:19,120 - Скажите... ((sarcasm)) "он всегда готов"... 410 00:55:19,120 --> 00:55:21,220 - Испугал... 411 00:55:21,320 --> 00:55:24,070 - Чик, не иди! Их много, а ты один! 412 00:55:24,070 --> 00:55:25,220 - Глупости! 413 00:55:25,220 --> 00:55:27,220 - Иди, иди! 414 00:55:28,720 --> 00:55:31,470 - Посмотрим, какой ты смелый! 415 00:55:58,600 --> 00:56:00,870 - Так! Здесь будем? 416 00:56:01,020 --> 00:56:03,400 - Где хочешь. 417 00:56:09,170 --> 00:56:11,020 - Возьми, Оник. 418 00:56:12,870 --> 00:56:16,150 - Чик! Ты не дерись. Их много! 419 00:56:16,150 --> 00:56:17,420 - Ничего. 420 00:56:17,420 --> 00:56:20,320 Чик был уверен, что никто не вмешается в драку. 421 00:56:20,320 --> 00:56:24,550 Потому, что это были ребята с соседней улицы. А они знали Чика. 422 00:56:24,550 --> 00:56:29,120 Но всё-таки не приятно драться, когда все болеют за ((cheer for)) твоего противника. 423 00:56:29,120 --> 00:56:30,700 - Может отойдём? 424 00:56:30,700 --> 00:56:32,700 - Как ты хочешь. 425 00:56:33,220 --> 00:56:36,270 - Пацаны, вы оставайтесь. Я с ним "поговорю". 426 00:56:40,666 --> 00:56:44,270 - Поговори с ним, чтоб не фасонил ((show off)) со своей москвичкой! 427 00:56:44,450 --> 00:56:48,470 - Она не москвичка! Она живёт в нашем доме, и учится в нашей школе! 428 00:56:50,600 --> 00:56:53,800 - Лёсик! Осторожно! Упадёшь! ((they do mock the lame boy)) 429 00:56:57,670 --> 00:56:59,120 - Чего ты смеёшься?! 430 00:56:59,120 --> 00:57:01,500 - Посмотри на мои плечи и на свои! 431 00:57:01,500 --> 00:57:02,070 - А грудь? 432 00:57:02,070 --> 00:57:03,700 - Что ты мне суёшь свою грудь? 433 00:57:03,700 --> 00:57:06,920 - А ты что суёшь мне свои плечи? Хочешь драться, дерись! 434 00:57:06,920 --> 00:57:09,420 - Как у тебя сердце дрожит! Вот до чего ты меня дрейфишь! ((So much you afraid me!)) 435 00:57:09,420 --> 00:57:10,520 - Вот и не угадал! 436 00:57:10,520 --> 00:57:11,370 - Нет, угадал! 437 00:57:11,370 --> 00:57:12,650 - Не угадал! 438 00:57:13,920 --> 00:57:15,320 - Что ты туда смотришь?! 439 00:57:15,320 --> 00:57:16,700 - Никуда я не смотрел! 440 00:57:16,700 --> 00:57:17,600 - Нет, смотрел! 441 00:57:17,600 --> 00:57:18,750 - Нет, не смотрел! 442 00:57:18,750 --> 00:57:20,920 - Может скажешь, что ты с Омаром знаком? 443 00:57:21,050 --> 00:57:22,970 - Да, он мой троюродный брат! ((Yep, he's my cousin!)) 444 00:57:22,970 --> 00:57:26,300 - Пацаны, он говорит, что Омар - его троюродный брат! 445 00:57:26,820 --> 00:57:28,970 - Не верь! Он всё придумал! 446 00:57:28,970 --> 00:57:32,820 - Пусть скажет, как зовут его маханю! ((маханя = mother - local slang)) 447 00:57:34,920 --> 00:57:37,100 - Да, скажи, как зовут его маханю! 448 00:57:37,100 --> 00:57:39,100 - Тётя Тамара. 449 00:57:39,470 --> 00:57:41,770 - Правильно!!! 450 00:57:47,400 --> 00:57:49,370 - Что стоишь?! Бей его!!! 451 00:57:49,395 --> 00:57:51,570 - Бочи! Что ты на него смотришь?! 452 00:57:51,570 --> 00:57:53,920 - Не бойся, Чик! Мы с тобой! 453 00:57:53,920 --> 00:57:57,170 - Давай! Давай! Бей его, Чик!!! 454 00:57:58,200 --> 00:57:59,900 - Бей! Бей! 455 00:58:03,720 --> 00:58:04,870 - Давай! Давай! 456 00:58:05,050 --> 00:58:06,300 - Бей его!!! 457 00:58:22,370 --> 00:58:23,020 - Чик!!! 458 00:58:30,950 --> 00:58:33,070 - Бочи! Вставай! 459 00:58:34,662 --> 00:58:36,650 - Вставай! Что ты? 460 00:58:39,500 --> 00:58:41,370 - Чик победил! Ура!!! 461 00:58:43,820 --> 00:58:45,870 - Ну что ты, Бочи? \\ - Э... 462 00:59:12,370 --> 00:59:15,950 - Фонарь? ((black eye)) \\ - Да! 463 00:59:18,650 --> 00:59:21,750 - Ай, что я дома скажу? Что я дома скажу? 464 00:59:22,270 --> 00:59:25,650 - Что я дома скажу? \\ - Пропустите меня. 465 00:59:36,000 --> 00:59:38,250 - Ничего. Надо холодное [приложить]. 466 00:59:38,250 --> 00:59:40,520 - Оник, дай свой пятак. ((5 kopeсks - a big coin)) 467 00:59:41,520 --> 00:59:43,320 - Что? Тебе жалко, да? 468 00:59:43,320 --> 00:59:45,320 - Нет. Что ты, Чик? 469 00:59:51,300 --> 00:59:54,450 - Смачивай водой и прикладывай. 470 00:59:57,050 --> 00:59:59,500 - Пошли, что ли, ребята. 471 01:00:08,150 --> 01:00:12,550 Чик чувствовал, что он должен что-то приятное услышать за спиной. 472 01:00:13,300 --> 01:00:16,070 - Ну и колотушка ((hammer)) у этого Чика! 473 01:00:16,970 --> 01:00:22,570 Он услышал целую фразу, которая потрясла его своей былинной красотой. 474 01:00:29,550 --> 01:00:33,650 Зарево славы поднималось за спиной Чика. 475 01:00:33,650 --> 01:00:36,700 Он почти не чувствовал земли. ((He was almost floating above earth.)) 476 01:00:37,150 --> 01:00:41,000 Он почти ничего не видел и не слышал. 477 01:00:54,900 --> 01:00:58,420 - Привет! Чик, это правда, что ты фонарь ((black eye)) поставил Бочи? 478 01:01:01,100 --> 01:01:04,500 - Да. Но откуда ты узнал? 479 01:01:05,350 --> 01:01:08,920 - Да тут один на велике ((bicycle)) проезжал и сказал. 480 01:01:09,050 --> 01:01:11,020 Вы за мастикой ходили? 481 01:01:11,020 --> 01:01:15,420 - Да. А это правда, что нас здорово ищут ((Is it true that our parents seek us urgently?)) 482 01:01:15,800 --> 01:01:19,220 - Да так. Поискали и бросили. Не до вас было. 483 01:01:19,220 --> 01:01:22,350 - Ну мы пойдём домой. Абу, пошли с нами. 484 01:01:22,350 --> 01:01:25,500 - Нет. Пойду посмотрю, какой ты фонарь поставил Бочи. 485 01:01:25,500 --> 01:01:27,270 - Ну ладно, иди. 486 01:01:28,050 --> 01:01:30,550 - Иди, малыш. Но он наверное уже ушёл. 487 01:01:30,550 --> 01:01:32,820 - Ничего, я тогда в футбол поиграю. 488 01:01:33,150 --> 01:01:37,150 - Хороший мальчик - Абу. Мировой пацан! ((Abu is a cool guy!)) 489 01:01:38,300 --> 01:01:40,300 - Но ты лучше всех! 490 01:01:40,300 --> 01:01:43,028 - Герой, Чик. Молодец, Чик! 48918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.