Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,460 --> 00:00:13,380
Holiday in Expectation of a Holiday
2
00:00:13,700 --> 00:00:16,660
The Great Trip For The Pine Tar or The Glory Goes Ahead Of Tchik
3
00:00:40,480 --> 00:00:43,760
Каждый раз, когда он ((he means Grandad, I have no idea why Tchik says 'he' instead of 'Grandad')) берётся за новое препятствие...
4
00:00:44,250 --> 00:00:46,600
...мне хочется, чтобы у него не получилось.
5
00:00:46,600 --> 00:00:49,600
Потому что у него всегда всё получается.
6
00:00:50,000 --> 00:00:54,570
Это и ещё что-то в нём вынуждает окружающих уважать его.
7
00:00:54,570 --> 00:01:01,200
А если бы он часто ошибался, многие, пожалуй, решились бы относиться к нему без всякого уважения.
8
00:01:01,200 --> 00:01:08,400
И уж тогда им ничего не мешало бы жить так, как они хотят, а не так, как хочет дедушка.
9
00:02:06,800 --> 00:02:09,060
- Ты что, а?
10
00:02:15,510 --> 00:02:21,150
- То. Знаешь, как больно? Тебе хорошо, ты в брюках.
11
00:02:21,150 --> 00:02:26,880
- А ещё джигитом хочешь быть. Не стыдно? Вот приходит Аслан к своему близкому другу...
12
00:02:26,880 --> 00:02:31,370
А он лежит в постели. "Что с тобой?" - спрашивает Аслан.
13
00:02:31,370 --> 00:02:36,800
"Ногу прострелили". \\ "Тьфу! Я думал, тебя лихорадка скрутила."
14
00:02:36,800 --> 00:02:42,400
"А ты лежишь из-за паршивой пули. Ноги моей больше не будет в твоём доме!" ((I am never coming back to your house.))
15
00:02:42,400 --> 00:02:48,440
Вот какие были раньше люди. А ты - "комары".
16
00:02:58,750 --> 00:03:01,280
Ну что ты ему скажешь?
17
00:03:01,280 --> 00:03:09,640
Всё-таки не понятно, почему человек, которому прострелили ногу, не может полежать в постели, пока у него рана не заживёт?
18
00:03:12,080 --> 00:03:19,110
- А может этот самый Аслан - знаменитый абрек ((gangster))? И ему что градина по голове, что пуля - один чёрт ((all the same)).
19
00:03:19,110 --> 00:03:20,480
- Ты про кого?
20
00:03:20,480 --> 00:03:23,200
- Про Аслана. Про кого же ещё?
21
00:03:23,200 --> 00:03:29,950
- Аслан никогда не был абреком. Он был хорошим хозяином, и за это его уважали.
22
00:03:29,950 --> 00:03:34,480
Ты знаешь, кто были абреки? Они убивали людей!
23
00:03:34,480 --> 00:03:39,640
Поджигали дома! Им ничего не стоило перерезать глотку человеку.
24
00:03:41,060 --> 00:03:44,000
Скажешь тоже "абрек"...
25
00:03:51,950 --> 00:03:56,440
- Ну это, наверное, когда им каратели попадались?
26
00:03:57,330 --> 00:04:03,330
- Сами были хуже карателей. Не хочу даже вспоминать о них.
27
00:04:21,680 --> 00:04:24,080
Опять какая-то ерунда получается.
28
00:04:24,080 --> 00:04:31,370
По-дедушкиному выходит, что абрек - то есть герой и мститель - хуже какого-то там хозяина.
29
00:04:53,200 --> 00:04:58,620
- Дедушка, я больше донесу. Добавь ещё.
30
00:04:58,620 --> 00:05:02,350
- Хватит с тебя.
31
00:05:05,280 --> 00:05:10,260
Однажды, когда строили Кудорскую дорогу...
32
00:05:10,260 --> 00:05:15,860
...пришли местные жители к русскому инженеру наниматься на работу.
33
00:05:15,860 --> 00:05:21,280
Инженер выслушал их.
34
00:05:21,280 --> 00:05:24,530
Оглядел и сказал:
35
00:05:24,530 --> 00:05:29,240
"Беру всех на работу. Кроме этого."
36
00:05:29,950 --> 00:05:34,080
- А почему, дедушка, он его не взял?
37
00:05:34,080 --> 00:05:38,040
- Потому что он стоял как ты.
38
00:05:40,440 --> 00:05:42,970
- А что, так стоять нельзя?
39
00:05:42,970 --> 00:05:45,420
- Стоять-то можно конечно.
40
00:05:45,420 --> 00:05:52,220
А вот зачем инженеру принимать на работу лентяя?
41
00:06:00,440 --> 00:06:03,550
Ну что ты ему скажешь?
42
00:06:03,550 --> 00:06:13,860
А главное я и сам чувствую, что может быть он и прав. Потому что когда я так палку держал, мне ничего неохота было делать.
43
00:07:01,370 --> 00:07:05,020
- Дедушка, ты лошадей не уводил? ((Grandad, were you stealing horses those days?))
44
00:07:05,020 --> 00:07:08,350
- Я этим никогда не занимался.
45
00:07:18,000 --> 00:07:21,150
Я трудился.
46
00:08:12,130 --> 00:08:16,570
- С утра так и сидите за нардами, да?
47
00:08:16,570 --> 00:08:19,730
- О, дядя! Заходи.
48
00:08:19,910 --> 00:08:22,800
Посиди с нами, отдохни.
49
00:08:22,800 --> 00:08:27,060
- У меня нет времени бездельничать.
50
00:08:52,480 --> 00:08:55,860
- Ну что, устал?
51
00:08:55,860 --> 00:08:59,420
- Нет, дедушка.
52
00:09:26,337 --> 00:09:30,000
- Вот. Молодец. Молодец.
53
00:09:33,110 --> 00:09:40,000
- Хороший ты у меня помощник. Садись, отдохнём.
54
00:09:52,930 --> 00:10:01,150
Ты знаешь, в прошлом году с этого поля взяли 40 корзин кукурузы.
55
00:10:01,150 --> 00:10:07,020
А я в самый плохой год 60 корзин брал.
56
00:10:10,350 --> 00:10:14,080
Господи, а мне-то что?
57
00:10:22,570 --> 00:10:30,260
Мне так сладко сидеть, откинувшись спиной к изгороди, и потной шеей чувствовать ровный прохладный ветерок.
58
00:10:30,260 --> 00:10:37,820
И так странно и хорошо сидеть и слушать, как с высокого могучего неба доносится дремотный звон жаворонка.
59
00:10:37,820 --> 00:10:45,020
А за спиной слышен от стебля к стеблю лениво перепархивающий шелест кукурузы.
60
00:10:45,020 --> 00:10:53,550
Я знаю, что дедушка сейчас ждёт моего вопроса. Но мне неохота разговаривать, и я молчу.
61
00:10:55,150 --> 00:11:04,080
- А почему? Потому что я трижды мотыжил ((raking)), а они - только дважды. Да и то - посмотри, как. ((Look, how bad they did raking!))
62
00:11:24,930 --> 00:11:30,660
Это разве можно было оставлять?
63
00:11:37,770 --> 00:11:42,000
Это нужно было срезать.
64
00:11:42,970 --> 00:11:45,020
И это.
65
00:11:45,770 --> 00:11:50,260
Это разве можно было оставлять?
66
00:11:56,620 --> 00:11:59,640
Вот лентяи!
67
00:11:59,640 --> 00:12:02,800
Лоботрясы! ((lazy morons))
68
00:12:02,800 --> 00:12:05,211
Бездельники! ((idlers))
69
00:12:21,600 --> 00:12:24,170
Ну-ка отойди.
70
00:12:45,950 --> 00:12:49,150
- Чик! Где ты пропал?
71
00:12:49,150 --> 00:12:51,910
- Иду!
72
00:12:52,310 --> 00:12:56,480
- Лавровишню ((cherry laurel)) нарвал.
73
00:14:04,480 --> 00:14:09,510
- Ну разве можно так? Ребёнок целый день голодный ходит.
74
00:14:11,600 --> 00:14:17,060
- Чик, помой руки, будем обедать.
75
00:14:22,040 --> 00:14:26,480
Нашёл помощника. ((sarcasm))
76
00:14:36,080 --> 00:14:41,600
- Ура, Чик лавровишню принёс!
77
00:14:41,600 --> 00:14:43,200
- Ура!
78
00:14:50,400 --> 00:14:51,950
- Это тебе.
79
00:14:51,950 --> 00:14:54,570
- А мне? \\ - Это тебе.
80
00:14:54,570 --> 00:14:57,370
- Это тебе.
81
00:15:26,930 --> 00:15:31,020
Я не знал, что человеку так приятно бывает обрадовать малышей.
82
00:15:31,020 --> 00:15:35,510
И я чувствую себя взрослым благодетелем.
83
00:15:39,110 --> 00:15:41,680
- Чик, чик.
84
00:15:41,680 --> 00:15:47,370
Что же ты, обещал новую ручку к мотыге приделать, и всё не делаешь?
85
00:15:47,370 --> 00:15:52,080
- Сейчас. Сейчас сделаю.
86
00:16:25,680 --> 00:16:28,710
- Попал. ((Kolya's meaningless word))
87
00:16:39,640 --> 00:16:46,740
- Смотри, что ты ребёнком сделал, изверг.
88
00:16:47,550 --> 00:16:50,840
- Ничего, бабушка, мне не больно. Это комары.
89
00:16:50,840 --> 00:16:53,820
- Что мы Марии скажем, когда она приедет?
90
00:16:53,820 --> 00:16:57,550
- Море! Море! Ах! ((Kolya hears a 'sea' instead a name Maria, because they sound similar 'marine', 'море' = sea))
91
00:16:59,020 --> 00:17:01,060
- Ревзик! ((a name)) \\ - Чего тебе?
92
00:17:01,060 --> 00:17:03,680
- Иди сюда, когда дедушка зовёт.
93
00:17:07,330 --> 00:17:12,750
Иди-ка, помоги, покрути колесо.
94
00:17:14,880 --> 00:17:18,350
Так. Молодец.
95
00:17:19,020 --> 00:17:23,680
А теперь в другую сторону покрути.
96
00:17:24,080 --> 00:17:26,310
- Мне неудобно. У меня рука болит.
97
00:17:26,310 --> 00:17:29,600
- Ах ты шалопай ((happy-go-lucky))
98
00:17:33,420 --> 00:17:35,770
- Надин! ((a name))
99
00:17:38,750 --> 00:17:44,350
- Отец, слышишь? Зовёт кто-то!
100
00:17:48,970 --> 00:17:52,930
- Чего тебе, Анвар?
101
00:17:53,420 --> 00:17:57,510
- Буйвол Датико ((the name of bull's owner)) залез в "Кукурузник"! (("kukuruznik" - a small plane, corn crop duster: https://en.wikipedia.org/wiki/Antonov_An-2)).
102
00:17:58,040 --> 00:18:01,550
- Гоните его! Гоните!
103
00:18:01,680 --> 00:18:07,600
- Передайте Азиму, я запер его ((I locked the bull)). Пусть утром зайдёт в контору ((office))!
104
00:18:08,080 --> 00:18:12,440
- Хорошо! Передам! Передам!
105
00:18:17,910 --> 00:18:19,510
- Что там ещё?
106
00:18:19,510 --> 00:18:24,170
- Ничего. Буйвол Датико залез в "Кукурузник".
107
00:18:40,840 --> 00:18:42,577
- Папа!
108
00:18:44,080 --> 00:18:48,350
- Папа пришёл!
109
00:18:53,020 --> 00:18:54,220
- Папа!
110
00:18:54,220 --> 00:18:56,710
- Иди ко мне, моя ласточка!
111
00:18:56,710 --> 00:19:00,220
- Хоп-па!!
112
00:19:00,620 --> 00:19:05,150
- Ну как дела, Ревзик?
113
00:19:18,620 --> 00:19:21,240
- Хоп-па.
114
00:19:21,240 --> 00:19:24,080
- Ну?
115
00:19:24,080 --> 00:19:26,880
- Подходит.
116
00:19:35,200 --> 00:19:38,350
- Это тебе.
117
00:19:40,620 --> 00:19:43,060
- Наливай.
118
00:19:52,570 --> 00:19:56,710
- Чего смеёшься? Давай.
119
00:20:19,370 --> 00:20:22,570
- Подай мясо.
120
00:20:38,170 --> 00:20:41,330
- Опять буйвол Датико залез в "Кукурузник".
121
00:20:41,330 --> 00:20:42,480
- Датико, Датико!
122
00:20:42,480 --> 00:20:44,480
- Оштрафую!
123
00:20:44,480 --> 00:20:46,480
- Хоть заперли? \\ - Угу.
124
00:20:46,480 --> 00:20:53,640
- Э... Дали бы мне три для молодости, я бы показал, что нужно сделать с этим буйволом.
125
00:20:53,640 --> 00:20:56,710
- За ваше здоровье.
126
00:21:00,840 --> 00:21:04,080
- Ты уж конечно бы знал, что делать... ((sarcasm))
127
00:21:04,080 --> 00:21:10,440
- А как же? Если он не может ухаживать за своим буйволом, нужно отобрать.
128
00:21:46,440 --> 00:21:50,170
- Наелся мяса и поёт.
129
00:21:54,400 --> 00:21:59,550
Может услышал? Мне делается как-то неприятно.
130
00:21:59,550 --> 00:22:04,080
Я люблю дядю. Я знаю, что он самый умный из всех знакомых мне людей.
131
00:22:04,080 --> 00:22:09,640
И я знаю, что ему не мяса жалко. Просто он завидует дедушкиной безмятежности.
132
00:22:09,640 --> 00:22:15,640
Сам он редко бывает таким. Разве что во время пирушки ((a party)) какой-нибудь.
133
00:22:15,640 --> 00:22:19,680
Но сейчас вдруг горячая жалость к дедушке пронизывает меня.
134
00:22:19,680 --> 00:22:26,930
"Дедушка, дедушка," - думаю я - "За что они тебя так все ругают тебя? За что?"
135
00:22:45,860 --> 00:22:52,080
Готовится Великий поход за мастикой ((tar))! А она, как ни в чём ни бывало, скачет через свою скакалку.
136
00:22:52,080 --> 00:22:55,820
Вместо того, чтобы готовиться к Походу, или сидеть возле Чика.
137
00:22:55,820 --> 00:23:00,480
...показывая, что она побаивается, как бы Чик не раздумал ((change his mind)) брать её с собой.
138
00:23:00,480 --> 00:23:04,480
Эта Лика ничего такого и не думала делать.
139
00:23:19,510 --> 00:23:24,840
Чик ещё ни разу не встречал девчонку, которая до конца была бы предана Делу.
140
00:23:24,840 --> 00:23:29,280
Исключение, пожалуй, составляла Сонька.
141
00:24:09,910 --> 00:24:13,680
Чика нисколько не заинтересовало, куда отправилась Роза.
142
00:24:13,680 --> 00:24:19,200
Его беспокоило отсутствие Оника, которого он послал за чистым платком.
143
00:24:19,200 --> 00:24:24,930
Потому что, для изготовления из смолы ((fresh tar)) мастики ((boiled tar)), так называют жвачку ((chewing gum)) в Мухусе, ...
144
00:24:24,930 --> 00:24:31,600
...нужен носовой платок. Но, разумеется, чистый, ещё не встречавшийся с носом.
145
00:24:35,200 --> 00:24:38,440
- Привет. \\ - Привет.
146
00:24:40,130 --> 00:24:45,150
- Хорошо, что тебя отпустили. Что-то Оник запаздывает.
147
00:24:45,150 --> 00:24:47,460
Добыть мастику не так-то просто.
148
00:24:47,460 --> 00:24:52,000
Главное - для этого нужна особого качества сосновая смола.
149
00:24:52,000 --> 00:24:54,480
Сосны же эти растут далеко-далеко.
150
00:24:54,480 --> 00:24:56,660
На самой окраине города.
151
00:24:56,660 --> 00:24:59,280
Туда не так-то просто добираться.
152
00:24:59,280 --> 00:25:03,420
Жевать мастику, особенно пуская из неё пузыри, приятно.
153
00:25:03,420 --> 00:25:06,530
Но главное - мастика сейчас в моде.
154
00:25:06,530 --> 00:25:09,460
Появляться среди ребят, жуя мастику - прилично.
155
00:25:09,460 --> 00:25:12,080
Это производит хорошее впечатление.
156
00:25:12,080 --> 00:25:13,510
И наоборот - ...
157
00:25:13,510 --> 00:25:17,860
...если ты целыми неделями появляешься среди пацанов с пустым ртом.
158
00:25:17,860 --> 00:25:21,280
...или клянчишь ((выпрашиваешь)) у кого-нибудь, чтобы дали тебе тоже пожевать.
159
00:25:21,280 --> 00:25:24,220
Это производит на всех плохое впечатление.
160
00:25:24,220 --> 00:25:26,800
- Ну как, Чик, хватит?
161
00:25:26,800 --> 00:25:28,260
- Да, сойдёт.
162
00:25:28,260 --> 00:25:30,260
- Чик!
163
00:25:31,680 --> 00:25:35,370
А можно мне с собой скакалку взять?
164
00:25:36,750 --> 00:25:40,930
- А может куклу возьмёшь?
165
00:25:51,060 --> 00:25:54,080
- Почему так долго? \\ - Пахан ((dad)) кушать заставил!
166
00:25:54,080 --> 00:25:58,880
- У меня кармана нету, положи к себе. Ну, пошли.
167
00:26:04,320 --> 00:26:07,848
- Тсс... Тихо!
168
00:26:09,360 --> 00:26:11,893
- Побежали!
169
00:26:14,570 --> 00:26:18,080
- Живее, ребята!
170
00:26:29,280 --> 00:26:33,020
- Хоп!
171
00:26:33,020 --> 00:26:35,950
- А мне не прыгнуть.
172
00:26:58,970 --> 00:27:02,130
- Смотри, Чик!
173
00:27:11,730 --> 00:27:15,280
Если бы Чик один на один встретился бы с такой собакой...
174
00:27:15,280 --> 00:27:17,600
...он просто повернулся бы и ушёл.
175
00:27:17,600 --> 00:27:20,080
Или бы даже попятился бы как следует.
176
00:27:20,080 --> 00:27:22,440
А потом повернулся бы и ушёл.
177
00:27:22,440 --> 00:27:25,730
Но сейчас на глазах у всех, он этого сделать не мог.
178
00:27:25,730 --> 00:27:28,400
- А вдруг эта собака бешеная?
179
00:27:28,400 --> 00:27:31,640
- Чик, я эту собаку где-то встречала.
180
00:27:31,640 --> 00:27:35,770
- У бешеной собаки должна быть красная слюна.
181
00:27:35,770 --> 00:27:41,060
- Бешеная собака всегда к речке бежит, а эта на тропинке уселась.
182
00:27:41,060 --> 00:27:42,970
- Эх! Я пошёл.
183
00:27:42,970 --> 00:27:45,770
- Чик, я боюсь за тебя.
184
00:27:55,820 --> 00:27:58,480
Осторожней, Чик!
185
00:28:03,950 --> 00:28:06,880
- Иди, Оник.
186
00:28:12,570 --> 00:28:15,730
- Чик, она ((the dog)) всё смотрит.
187
00:28:23,110 --> 00:28:25,640
- Ну давай!
188
00:28:28,000 --> 00:28:31,060
Ну что с тобой?
189
00:28:49,510 --> 00:28:54,130
- Вообще-то я не боюсь... \\ - Знаю, Оник.
190
00:29:02,350 --> 00:29:05,020
- Молодец, Лёсик!
191
00:29:05,020 --> 00:29:07,280
- Ну ты не идёшь?
192
00:29:07,280 --> 00:29:10,800
- Ну пошли, Оник.
193
00:29:26,800 --> 00:29:29,240
- Ну пошли.
194
00:29:29,240 --> 00:29:31,910
- А я совсем не испугался!
195
00:29:31,910 --> 00:29:35,730
- Как будто я испугалась?! Здорово мы её обдурили!
196
00:30:24,840 --> 00:30:29,020
- Вон Бочи. \\ - Не твоё дело.
197
00:30:39,550 --> 00:30:44,350
- Чик! Стой! Бочи, вон Чик! Будешь с ним драться?
198
00:30:44,350 --> 00:30:47,640
- Мне что? Я всегда готов!
199
00:30:47,640 --> 00:30:50,750
- Чик, ты слышал, что сказал Бочи?
200
00:30:50,750 --> 00:30:56,400
- Мы сейчас идём за мастикой. На обратном пути - пожалуйста.
201
00:30:58,350 --> 00:31:00,840
- Ты сначала подерись, а потом иди!
202
00:31:00,840 --> 00:31:04,880
А то на обратном пути вы пойдёте другой дорогой.
203
00:31:05,420 --> 00:31:09,820
- Нет! Раз я сказал, значит так и будет.
204
00:31:18,440 --> 00:31:22,350
- А это что за москвичка?
205
00:31:24,040 --> 00:31:26,620
- Это не москвичка! Это Лика.
206
00:31:26,620 --> 00:31:29,550
Просто раньше она жила на другой улице.
207
00:31:29,550 --> 00:31:33,680
Ты же её с нами видел, Шурик.
208
00:31:34,220 --> 00:31:38,660
- А притворяется москвичкой.
209
00:31:38,660 --> 00:31:43,950
Чик молча проглотил эти оскорбления, в сущности направленные против него.
210
00:31:43,950 --> 00:31:47,600
Вообще-то появиться среди пацанов в обществе двух девчонок...
211
00:31:47,600 --> 00:31:49,460
...причём одна из них фасонистая ((pretty fancy)), ...
212
00:31:49,460 --> 00:31:53,240
...и двух мальчиков, причём один из них еле держится на ногах ((lame boy, with bad leg)) ...
213
00:31:53,240 --> 00:31:55,600
...было и всегда не очень красиво.
214
00:31:55,600 --> 00:32:03,420
Но в другие времена эти ребята, вернее Шурик, с их молчаливого согласия, не могли позволить себе такое.
215
00:32:09,370 --> 00:32:15,510
- Оник, ты подсаживай Лёсика, а я буду сверху его тянуть.
216
00:32:17,550 --> 00:32:19,460
- Давай, Лёсик.
217
00:32:19,460 --> 00:32:22,260
- Осторожно.
218
00:32:29,330 --> 00:32:32,170
- Подожди, я тебе помогу.
219
00:32:33,770 --> 00:32:36,930
Поднимайся, Лика.
220
00:32:39,510 --> 00:32:41,950
- Я сама.
221
00:32:42,570 --> 00:32:45,950
- Подумаешь, сама... \\ - Подай тапочки.
222
00:32:45,950 --> 00:32:50,220
- Возьми банку.
223
00:32:55,200 --> 00:32:57,460
- Лика, возьми у Лёсика сандалии.
224
00:32:57,460 --> 00:33:00,080
- Фи, мне неприятно! Пусть Сонька понесёт.
225
00:33:00,080 --> 00:33:04,000
- Cонька и так банку несла, а из-за твоей походки над нами смеются.
226
00:33:04,000 --> 00:33:08,040
- Смеются только дураки. А мой папа считает, что у меня красивая походка.
227
00:33:08,040 --> 00:33:10,040
- Знаешь, как ты мне надоела со своим папой?
228
00:33:10,040 --> 00:33:13,280
- А знаешь, как ты мне надоел со своим "Богатым портным"?
229
00:33:13,280 --> 00:33:16,400
- Сейчас как заеду ((hit)) сандалией, в саду окажешься!
230
00:33:16,400 --> 00:33:18,000
- Только попробуй!
231
00:33:18,000 --> 00:33:21,110
- Не надо спорить! Дай, я понесу.
232
00:33:24,570 --> 00:33:25,860
- Молодец, Сонька.
233
00:33:25,860 --> 00:33:32,260
Чтобы приостановить катастрофическое падение его авторитета, которое началось с этой злосчастной драки с Рыжиком...
234
00:33:32,260 --> 00:33:35,680
...теперь надо было обязательно подраться с Бочи.
235
00:33:35,680 --> 00:33:38,930
Несмотря на невыгодные условия.
236
00:33:46,660 --> 00:33:51,910
- Лёсик! Осторожно, упадёшь!
237
00:33:57,460 --> 00:33:59,730
- Чего смотришь, когда дразнят.
238
00:33:59,730 --> 00:34:01,680
- Привычка.
239
00:34:02,260 --> 00:34:05,020
- Дурацкая привычка.
240
00:34:06,440 --> 00:34:12,750
В это мгновение Чик окончательно и бесповоротно решил на обратном пути подраться с Бочи.
241
00:34:12,750 --> 00:34:17,910
"А то совсем на голову сядут." - обосновал своё решение Чик.
242
00:34:26,930 --> 00:34:30,400
- Чик, можно я вперёд пойду?
243
00:34:30,400 --> 00:34:32,930
- Иди.
244
00:34:34,080 --> 00:34:36,570
- Осторожно.
245
00:34:36,570 --> 00:34:40,620
- Вниз не смотри, смотри только вперёд.
246
00:34:52,350 --> 00:34:54,570
- Смотрите, ребята!
247
00:34:55,150 --> 00:34:58,480
- Вот это да! Какое счастье привалило!
248
00:34:58,480 --> 00:35:01,420
- Вот здорово!
249
00:35:01,820 --> 00:35:05,910
- Очень вкусно! \\ - Это мушмула, Лика.
250
00:35:05,910 --> 00:35:09,150
- Чик, у меня руки заняты! \\ - Дай банку, Сонька.
251
00:35:09,150 --> 00:35:12,310
- Спасибо, Лика! \\ - Держи!
252
00:35:12,750 --> 00:35:14,970
- На, бери.
253
00:35:15,370 --> 00:35:17,370
- Чик, смотри на Лику!
254
00:35:17,370 --> 00:35:19,510
- Как мне нравится мушмула!
255
00:35:19,510 --> 00:35:22,080
- Очень вкусно.
256
00:35:24,350 --> 00:35:26,130
- На, дашь Лике.
257
00:35:26,130 --> 00:35:27,860
- Возьми, Лика! \\ - Нет, я не люблю.
258
00:35:27,860 --> 00:35:29,330
- Раз Чик даёт, бери!
259
00:35:29,330 --> 00:35:33,460
- Как нам повезло, ребята!
260
00:35:47,770 --> 00:35:51,280
- Пошли, ребята. \\ - Пошли.
261
00:35:57,200 --> 00:36:01,600
- Подходим. Тихо!
262
00:36:10,130 --> 00:36:12,310
- Иди, Лёсик.
263
00:36:13,460 --> 00:36:16,840
- Осторожно спускайся.
264
00:36:31,626 --> 00:36:32,933
- Ай.
265
00:36:50,382 --> 00:36:51,688
- Хоп!
266
00:36:58,840 --> 00:37:01,510
- Ребята, ничего не трогайте!
267
00:37:01,510 --> 00:37:03,150
- Чик, тут кто-нибудь живёт?
268
00:37:03,150 --> 00:37:06,970
- Жить-то живут, но не знаю - кто? \\ - Так откуда знаешь, что живут?
269
00:37:06,970 --> 00:37:09,640
- Идёмте, я здесь щенка видел.
270
00:37:09,640 --> 00:37:12,310
Не шумите.
271
00:37:20,800 --> 00:37:23,370
- А вот и он! \\ - Ой, Чик, я боюсь.
272
00:37:23,370 --> 00:37:26,130
- Чик, я девочек проведу, а ты собаку придержи.
273
00:37:26,130 --> 00:37:27,950
- Ладно, идите.
274
00:37:27,950 --> 00:37:31,200
Хороший пёсик, хороший.
275
00:37:32,260 --> 00:37:33,770
Хороший.
276
00:37:33,770 --> 00:37:36,080
- Чик!!!
277
00:37:39,460 --> 00:37:43,680
- Ты, дурачок, чего за мной увязался?
278
00:37:55,370 --> 00:38:01,510
Чика всегда охватывала какая-то странная грусть, когда он издалека с горы смотрел на свой дом.
279
00:38:01,510 --> 00:38:05,820
Ему чудилось, что он когда-нибудь навсегда расстанется со своим городом.
280
00:38:05,820 --> 00:38:09,110
И то, что он на него сейчас смотрит как бы со стороны...
281
00:38:09,110 --> 00:38:12,530
...было похоже на то, как он его будет воспринимать издалека.
282
00:38:12,530 --> 00:38:19,200
Совсем из другого города. Откуда он не сможет, как сейчас, спуститься к нему.
283
00:38:19,200 --> 00:38:24,530
От всего этого Чику становится немного грустно и немного важно.
284
00:38:24,530 --> 00:38:27,910
- Чик, отчего в городе столько ржавых крыш?
285
00:38:27,910 --> 00:38:31,420
- Не знаю, наверное от дождя.
286
00:38:32,130 --> 00:38:35,950
- А мы с папой на пароходе в Батум ездили.
287
00:38:35,950 --> 00:38:39,770
- Отсюда красиво, да? \\ - Здорово.
288
00:38:39,770 --> 00:38:42,930
- Вон там... Вон - базар. Видишь?
289
00:38:42,930 --> 00:38:45,510
- Вижу. А вон наша школа.
290
00:38:45,510 --> 00:38:46,840
- Ага.
291
00:38:46,840 --> 00:38:50,400
- А вон - наш дом. Вон.
292
00:38:52,750 --> 00:38:58,750
- Лёсик, не туда смотришь. Видишь, справа от школы кипарис торчит?
293
00:38:59,420 --> 00:39:04,350
Ну? Увидел? \\ - Угу.
294
00:39:12,930 --> 00:39:16,080
- Пошли, ребята.
295
00:39:46,680 --> 00:39:52,130
- Чур далеко не расходиться, и громко не разговаривать.
296
00:39:52,310 --> 00:39:55,910
- К этим трём соснам - не прикасаться!
297
00:39:55,910 --> 00:39:59,330
Их "рыжики" ((the redheaded boys)) считают своими, и пусть.
298
00:39:59,330 --> 00:40:01,730
Мы с Оником полезем на деревья.
299
00:40:01,730 --> 00:40:06,220
А остальные - собирают смолу у подножия деревьев.
300
00:40:06,970 --> 00:40:11,240
Ну? Встретимся здесь. Разойдитесь.
301
00:40:11,240 --> 00:40:14,930
- Лёсик, пойдём со мной? \\ - Пошли.
302
00:40:18,040 --> 00:40:19,370
- Пошли, Оник.
303
00:40:19,370 --> 00:40:22,930
- А я одна пойду! \\ - Ну иди.
304
00:41:44,930 --> 00:41:47,550
Чик подумал, что это довольно красиво получается.
305
00:41:47,550 --> 00:41:52,660
Если кто-то в белом платье стоит возле тёмного ствола сосны.
306
00:42:06,400 --> 00:42:10,170
- Эй, Оник, это ты?
307
00:42:10,880 --> 00:42:13,680
- Я! А кто же? Привет!
308
00:42:13,680 --> 00:42:16,080
- Привет!
309
00:42:19,950 --> 00:42:22,970
- Вот это да!
310
00:42:28,530 --> 00:42:30,880
- Ой, Чик, какая здоровенная!
311
00:42:30,880 --> 00:42:35,600
- Чего раскричалась? Хочешь, чтобы "рыжики" услышали?
312
00:42:37,600 --> 00:42:39,460
- Их нигде не видно, Чик.
313
00:42:39,460 --> 00:42:41,730
- Так ты их и увидишь... ((doubts, sarcasm))
314
00:42:41,730 --> 00:42:43,860
- Ну ладно, Чик. Можно мне понюхать?
315
00:42:43,860 --> 00:42:45,330
- Нюхай. Только тихо.
316
00:42:45,330 --> 00:42:49,730
- Ой, как вкусно пахнет! Можно я её переложу в банку?
317
00:42:49,730 --> 00:42:51,730
- Подожди.
318
00:42:55,200 --> 00:42:57,460
- Пахнет мастикой.
319
00:42:57,460 --> 00:43:00,220
- А ты хотел, чтобы чем [пахло]?
320
00:43:00,750 --> 00:43:03,950
Дело не в запахе. Дело в породе.
321
00:43:03,950 --> 00:43:08,440
Такой кусок белой мастики ((he means a fresh tar 'смола', even when he says 'mastika' [мастика, boiled tar])), редко попадается.
322
00:43:09,020 --> 00:43:13,730
- Посмотрите, какой самородок нашёл Чик.
323
00:43:14,880 --> 00:43:16,750
- Где нашёл?
324
00:43:16,750 --> 00:43:20,480
- Какое это имеет значение? Там, на сосне.
325
00:43:20,480 --> 00:43:22,800
- Я тоже большой нашёл. Но не такой.
326
00:43:22,800 --> 00:43:24,800
- Можно я его понесу, Чик?
327
00:43:25,110 --> 00:43:26,800
- Неси как ты хочешь.
328
00:43:26,800 --> 00:43:30,170
- Я же тебя первая просила, Чик!
329
00:43:32,620 --> 00:43:35,860
- Он будет лежать в банке.
330
00:43:36,260 --> 00:43:39,060
Кидайте.
331
00:43:46,170 --> 00:43:51,110
- Я понесу! \\ - Нет, я понесу!
332
00:43:53,770 --> 00:43:59,110
- Кто тащил её из дому, тот и понесёт! Держи, Сонька.
333
00:43:59,370 --> 00:44:01,020
- Спасибо, Чик!
334
00:44:01,020 --> 00:44:03,020
- Двинулись. ((go))
335
00:44:24,480 --> 00:44:28,170
- Какая вкусная вода!
336
00:44:39,680 --> 00:44:42,970
- Хорошо здесь! Правда?
337
00:44:46,660 --> 00:44:49,730
- Сонька, ты будешь стоять на вассере. ((to stand guard - criminal slang))
338
00:44:49,730 --> 00:44:53,280
- Почему всегда я? Я и банку несла всю дорогу!
339
00:44:53,280 --> 00:44:54,840
- А кто нёс самородок?
340
00:44:54,840 --> 00:44:57,910
- Да!!! Кто нёс самородок?!
341
00:44:58,260 --> 00:45:01,770
- Знаешь, если "рыжики" нас тут застанут...
342
00:45:01,770 --> 00:45:04,970
...всё пропало. А ты как хочешь.
343
00:45:04,970 --> 00:45:07,280
- Дай банку.
344
00:45:18,530 --> 00:45:21,330
- Лёсик, дай банку.
345
00:45:24,710 --> 00:45:28,220
Не надо пока щепки [класть]. Потом подложишь.
346
00:45:35,697 --> 00:45:37,804
- Дай спички.
347
00:45:52,440 --> 00:45:55,460
Началось.
348
00:46:13,460 --> 00:46:17,550
- Чик, она всё на нас смотрит.
349
00:46:19,060 --> 00:46:21,820
- Куда смотришь?!
350
00:46:46,530 --> 00:46:50,570
- Чик! Пусть меня кто-нибудь сменит!
351
00:46:58,040 --> 00:47:00,570
- Начинается!
352
00:47:12,660 --> 00:47:14,620
- Чик! Уже пора!
353
00:47:14,620 --> 00:47:18,660
- Не торопись. Она должна три раза взойти. ((It's need to be boiled three times.))
354
00:47:18,660 --> 00:47:22,040
Учись, Лёсик, варить мастику.
355
00:47:31,730 --> 00:47:34,220
- Оник, достань свой платок.
356
00:47:34,220 --> 00:47:36,490
- Пошли со мной, Лика.
357
00:47:47,200 --> 00:47:48,970
- Теперь всё, Чик?
358
00:47:48,970 --> 00:47:53,060
- Ещё не всё, пусть ещё раз вскипит.
359
00:48:01,150 --> 00:48:04,130
- Вот теперь всё.
360
00:48:08,130 --> 00:48:10,660
- Давай, наливай.
361
00:48:27,860 --> 00:48:30,040
- Ой, Чик, руки жжёт.
362
00:48:30,040 --> 00:48:32,040
- Дай я!
363
00:48:44,570 --> 00:48:47,640
Сейчас потечёт.
364
00:48:58,310 --> 00:49:01,110
- Ребята! "Рыжий"!
365
00:49:02,710 --> 00:49:05,150
Правда! Правда!
366
00:49:08,840 --> 00:49:11,280
Вон там!
367
00:49:11,730 --> 00:49:13,110
- А может показалось?
368
00:49:13,110 --> 00:49:16,880
- Честное слово! Голова выглянула!
369
00:49:26,710 --> 00:49:29,770
Вон, видишь?
370
00:49:37,950 --> 00:49:39,860
- Учуял.
371
00:49:39,860 --> 00:49:42,400
- У них как у волков.
372
00:49:42,400 --> 00:49:46,170
- Их так и называют: "рыжими волчатами".
373
00:49:49,460 --> 00:49:51,680
- Я не знала, что это можно есть.
374
00:49:51,680 --> 00:49:59,200
- Ещё как! Мама на базаре покупает эту траву и готовит с орехами.
375
00:50:06,930 --> 00:50:10,800
- Он нас не увидит. Потихоньку [идите] назад.
376
00:50:19,550 --> 00:50:23,240
- Какой он смешной!
377
00:50:27,600 --> 00:50:30,040
- Всё. Готово.
378
00:50:44,080 --> 00:50:47,860
- Вот... Вкусно.
379
00:50:56,350 --> 00:50:58,970
- Кусай, Лика.
380
00:51:09,110 --> 00:51:11,020
- Здорово?
381
00:51:11,020 --> 00:51:13,550
- Вкусно.
382
00:51:41,240 --> 00:51:44,660
- Пошли, ребята.
383
00:51:51,330 --> 00:51:53,060
- Видишь, узнал!
384
00:51:53,060 --> 00:51:55,510
Маленький, но умный.
385
00:51:56,530 --> 00:51:58,480
- Может возьмём с собой?
386
00:51:58,480 --> 00:52:00,930
- Ты что! Не смей!
387
00:52:04,170 --> 00:52:07,110
- Какая вкусная мастика!
388
00:52:07,820 --> 00:52:11,770
- Здравствуй, Чик! Тебя тётя ко мне послала? Что-нибудь случилось?
389
00:52:11,770 --> 00:52:16,440
- Ничего не случилось! Я даже не знал, что вы тут живёте.
390
00:52:16,440 --> 00:52:21,950
Мы мастику собирали. Хотели через ваш двор по стенке пройти.
391
00:52:21,950 --> 00:52:28,310
- А... мастику? Почему же "по стенке"? Проходите, дети. А дома знают? \\ - Конечно.
392
00:52:28,530 --> 00:52:33,680
- Ребята, может инжир поедите? У нас тут скороcпелка ((early ripen sort)) растёт.
393
00:52:35,150 --> 00:52:39,200
- Нет, спасибо, тётя Тамара. Нам не хочется.
394
00:52:39,200 --> 00:52:43,640
- Омар, тогда возьми ключи и открой им ворота.
395
00:52:47,770 --> 00:52:52,000
- Передай тёте, что в субботу я к вам зайду.
396
00:52:52,350 --> 00:52:54,660
- Привет, Чик. \\ - Привет.
397
00:52:54,660 --> 00:52:59,020
- До свидания, тётя Тамара! \\ - До свидания, дорогой. До свидания.
398
00:53:04,400 --> 00:53:07,110
- А вы давно здесь живёте?
399
00:53:07,110 --> 00:53:11,640
- Всегда. Здесь же государственный сад. А мой отец работает садовником.
400
00:53:12,000 --> 00:53:15,640
- Знаю. Здесь до революции жил князь. Да?
401
00:53:15,640 --> 00:53:19,280
- Точно! Отец его помнит. Он и у него работал садовником.
402
00:53:19,280 --> 00:53:25,020
"Вот этот да!" - подумал Чик. "И у князя садовником работал, и у нас."
403
00:53:32,570 --> 00:53:35,420
- Омар, а почему у вас маслины не растут?
404
00:53:35,420 --> 00:53:41,150
- А кто их знает? Не растут и всё. Ты заходи, Чик. У нас здесь кое-что повкуснее маслин.
405
00:53:41,150 --> 00:53:44,440
- Спасибо, зайду.
406
00:54:13,310 --> 00:54:17,020
- Бочи, слезай. \\ - Подожди.
407
00:54:17,020 --> 00:54:24,750
- Чик!!! Чик, или ты дерёшься с Бочи, или ты честно признаёшься, что сдрейфил! ((Either you will fight with Botchi, or you're a chickenshit.))
408
00:55:14,100 --> 00:55:15,850
- Я всегда готов!
409
00:55:15,850 --> 00:55:19,120
- Скажите... ((sarcasm)) "он всегда готов"...
410
00:55:19,120 --> 00:55:21,220
- Испугал...
411
00:55:21,320 --> 00:55:24,070
- Чик, не иди! Их много, а ты один!
412
00:55:24,070 --> 00:55:25,220
- Глупости!
413
00:55:25,220 --> 00:55:27,220
- Иди, иди!
414
00:55:28,720 --> 00:55:31,470
- Посмотрим, какой ты смелый!
415
00:55:58,600 --> 00:56:00,870
- Так! Здесь будем?
416
00:56:01,020 --> 00:56:03,400
- Где хочешь.
417
00:56:09,170 --> 00:56:11,020
- Возьми, Оник.
418
00:56:12,870 --> 00:56:16,150
- Чик! Ты не дерись. Их много!
419
00:56:16,150 --> 00:56:17,420
- Ничего.
420
00:56:17,420 --> 00:56:20,320
Чик был уверен, что никто не вмешается в драку.
421
00:56:20,320 --> 00:56:24,550
Потому, что это были ребята с соседней улицы. А они знали Чика.
422
00:56:24,550 --> 00:56:29,120
Но всё-таки не приятно драться, когда все болеют за ((cheer for)) твоего противника.
423
00:56:29,120 --> 00:56:30,700
- Может отойдём?
424
00:56:30,700 --> 00:56:32,700
- Как ты хочешь.
425
00:56:33,220 --> 00:56:36,270
- Пацаны, вы оставайтесь. Я с ним "поговорю".
426
00:56:40,666 --> 00:56:44,270
- Поговори с ним, чтоб не фасонил ((show off)) со своей москвичкой!
427
00:56:44,450 --> 00:56:48,470
- Она не москвичка! Она живёт в нашем доме, и учится в нашей школе!
428
00:56:50,600 --> 00:56:53,800
- Лёсик! Осторожно! Упадёшь! ((they do mock the lame boy))
429
00:56:57,670 --> 00:56:59,120
- Чего ты смеёшься?!
430
00:56:59,120 --> 00:57:01,500
- Посмотри на мои плечи и на свои!
431
00:57:01,500 --> 00:57:02,070
- А грудь?
432
00:57:02,070 --> 00:57:03,700
- Что ты мне суёшь свою грудь?
433
00:57:03,700 --> 00:57:06,920
- А ты что суёшь мне свои плечи? Хочешь драться, дерись!
434
00:57:06,920 --> 00:57:09,420
- Как у тебя сердце дрожит! Вот до чего ты меня дрейфишь! ((So much you afraid me!))
435
00:57:09,420 --> 00:57:10,520
- Вот и не угадал!
436
00:57:10,520 --> 00:57:11,370
- Нет, угадал!
437
00:57:11,370 --> 00:57:12,650
- Не угадал!
438
00:57:13,920 --> 00:57:15,320
- Что ты туда смотришь?!
439
00:57:15,320 --> 00:57:16,700
- Никуда я не смотрел!
440
00:57:16,700 --> 00:57:17,600
- Нет, смотрел!
441
00:57:17,600 --> 00:57:18,750
- Нет, не смотрел!
442
00:57:18,750 --> 00:57:20,920
- Может скажешь, что ты с Омаром знаком?
443
00:57:21,050 --> 00:57:22,970
- Да, он мой троюродный брат! ((Yep, he's my cousin!))
444
00:57:22,970 --> 00:57:26,300
- Пацаны, он говорит, что Омар - его троюродный брат!
445
00:57:26,820 --> 00:57:28,970
- Не верь! Он всё придумал!
446
00:57:28,970 --> 00:57:32,820
- Пусть скажет, как зовут его маханю! ((маханя = mother - local slang))
447
00:57:34,920 --> 00:57:37,100
- Да, скажи, как зовут его маханю!
448
00:57:37,100 --> 00:57:39,100
- Тётя Тамара.
449
00:57:39,470 --> 00:57:41,770
- Правильно!!!
450
00:57:47,400 --> 00:57:49,370
- Что стоишь?! Бей его!!!
451
00:57:49,395 --> 00:57:51,570
- Бочи! Что ты на него смотришь?!
452
00:57:51,570 --> 00:57:53,920
- Не бойся, Чик! Мы с тобой!
453
00:57:53,920 --> 00:57:57,170
- Давай! Давай! Бей его, Чик!!!
454
00:57:58,200 --> 00:57:59,900
- Бей! Бей!
455
00:58:03,720 --> 00:58:04,870
- Давай! Давай!
456
00:58:05,050 --> 00:58:06,300
- Бей его!!!
457
00:58:22,370 --> 00:58:23,020
- Чик!!!
458
00:58:30,950 --> 00:58:33,070
- Бочи! Вставай!
459
00:58:34,662 --> 00:58:36,650
- Вставай! Что ты?
460
00:58:39,500 --> 00:58:41,370
- Чик победил! Ура!!!
461
00:58:43,820 --> 00:58:45,870
- Ну что ты, Бочи? \\ - Э...
462
00:59:12,370 --> 00:59:15,950
- Фонарь? ((black eye)) \\ - Да!
463
00:59:18,650 --> 00:59:21,750
- Ай, что я дома скажу? Что я дома скажу?
464
00:59:22,270 --> 00:59:25,650
- Что я дома скажу? \\ - Пропустите меня.
465
00:59:36,000 --> 00:59:38,250
- Ничего. Надо холодное [приложить].
466
00:59:38,250 --> 00:59:40,520
- Оник, дай свой пятак. ((5 kopeсks - a big coin))
467
00:59:41,520 --> 00:59:43,320
- Что? Тебе жалко, да?
468
00:59:43,320 --> 00:59:45,320
- Нет. Что ты, Чик?
469
00:59:51,300 --> 00:59:54,450
- Смачивай водой и прикладывай.
470
00:59:57,050 --> 00:59:59,500
- Пошли, что ли, ребята.
471
01:00:08,150 --> 01:00:12,550
Чик чувствовал, что он должен что-то приятное услышать за спиной.
472
01:00:13,300 --> 01:00:16,070
- Ну и колотушка ((hammer)) у этого Чика!
473
01:00:16,970 --> 01:00:22,570
Он услышал целую фразу, которая потрясла его своей былинной красотой.
474
01:00:29,550 --> 01:00:33,650
Зарево славы поднималось за спиной Чика.
475
01:00:33,650 --> 01:00:36,700
Он почти не чувствовал земли. ((He was almost floating above earth.))
476
01:00:37,150 --> 01:00:41,000
Он почти ничего не видел и не слышал.
477
01:00:54,900 --> 01:00:58,420
- Привет! Чик, это правда, что ты фонарь ((black eye)) поставил Бочи?
478
01:01:01,100 --> 01:01:04,500
- Да. Но откуда ты узнал?
479
01:01:05,350 --> 01:01:08,920
- Да тут один на велике ((bicycle)) проезжал и сказал.
480
01:01:09,050 --> 01:01:11,020
Вы за мастикой ходили?
481
01:01:11,020 --> 01:01:15,420
- Да. А это правда, что нас здорово ищут ((Is it true that our parents seek us urgently?))
482
01:01:15,800 --> 01:01:19,220
- Да так. Поискали и бросили. Не до вас было.
483
01:01:19,220 --> 01:01:22,350
- Ну мы пойдём домой. Абу, пошли с нами.
484
01:01:22,350 --> 01:01:25,500
- Нет. Пойду посмотрю, какой ты фонарь поставил Бочи.
485
01:01:25,500 --> 01:01:27,270
- Ну ладно, иди.
486
01:01:28,050 --> 01:01:30,550
- Иди, малыш. Но он наверное уже ушёл.
487
01:01:30,550 --> 01:01:32,820
- Ничего, я тогда в футбол поиграю.
488
01:01:33,150 --> 01:01:37,150
- Хороший мальчик - Абу. Мировой пацан! ((Abu is a cool guy!))
489
01:01:38,300 --> 01:01:40,300
- Но ты лучше всех!
490
01:01:40,300 --> 01:01:43,028
- Герой, Чик. Молодец, Чик!
48918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.