All language subtitles for prazdnik.ozhidanija.prazdnika.2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,020 --> 00:00:13,900 HOLIDAY IN EXPECTATION OF A HOLIDAY 2 00:00:24,110 --> 00:00:25,590 - Пошли. 3 00:00:38,850 --> 00:00:40,970 - Смотри на них. 4 00:00:42,700 --> 00:00:47,460 - Ты на них плюнь и не обращай внимание. \\ - А я и не обращаю. 5 00:00:49,950 --> 00:00:53,950 - Идут! \\ - Ну и обгоняйте. А мы вас не боимся. 6 00:00:55,930 --> 00:00:58,070 - Ну и ну. 7 00:00:59,400 --> 00:01:02,650 ((совсем неразборчиво)) 8 00:01:03,340 --> 00:01:04,990 - Пошли! \\ - Чего? 9 00:01:29,310 --> 00:01:33,720 - Что с ними связываться. Пошли домой. 10 00:01:38,550 --> 00:01:41,060 - Смотрите, остановились. 11 00:01:42,480 --> 00:01:47,140 - Бочи, может быть у тебя есть ко мне дело? Я всегда готов. 12 00:01:47,260 --> 00:01:49,180 - Не надо, Чик. 13 00:01:49,420 --> 00:01:52,150 - Молчи. Не в своё дело не встревай. 14 00:01:55,630 --> 00:01:57,290 - Дело? 15 00:02:02,420 --> 00:02:05,250 - Чик, пойдём. Нечего с ними связываться. 16 00:02:15,570 --> 00:02:18,090 - Чего это они к нам привизались? 17 00:02:21,640 --> 00:02:25,630 - А этот Бочи такой вредный. Я бы его избил, если б смог. 18 00:02:26,510 --> 00:02:28,000 - Оставим их. 19 00:02:30,250 --> 00:02:32,750 - Этот Шурик тоже хорош. ((That Shurik, he's bad guy too)) 20 00:02:34,010 --> 00:02:37,190 - А ты ещё хотел им книжку одолжить, помнишь? 21 00:02:37,950 --> 00:02:39,720 - Ну они просили. 22 00:02:41,490 --> 00:02:47,180 - Этот Бочи такой толстый, но он, по-моему, совсем не сильный. Правда, Лика? \\ - Угу. 23 00:02:47,850 --> 00:02:52,900 - А я их вовсе не боюсь. \\ - Мы их тоже не боимся, просто неприятно. 24 00:02:55,330 --> 00:02:56,490 - Молодец. 25 00:02:56,500 --> 00:03:00,630 - Не хотел я вас беспокоить, но... \\ - Чик! Смотри, кто приехал! 26 00:03:00,740 --> 00:03:02,160 - Дедушка! 27 00:03:07,040 --> 00:03:10,320 - Здравствуй, дедушка! \\ - Какой гладкий конь. Как шёлковый. 28 00:03:10,510 --> 00:03:13,450 - Только не дразните, она этого не любит. 29 00:03:14,930 --> 00:03:19,460 - Ну как дела, дорогой! \\ - Не беспокойтесь, всё хорошо. 30 00:03:20,810 --> 00:03:22,250 - Здорово. ((Hello.)) 31 00:03:22,250 --> 00:03:24,810 - Вместе будем, да? \\ - Коля! 32 00:03:25,400 --> 00:03:27,440 - Коля, прекрати! 33 00:03:27,440 --> 00:03:31,030 - Отпусти телёнка, отпусти, тебе говорят! 34 00:03:34,850 --> 00:03:36,240 - Отойдите от лошади. 35 00:03:36,240 --> 00:03:39,100 - Дети, ну она же может лягнуть. Ну не надо. 36 00:03:39,340 --> 00:03:42,250 - Как ты вырос. \\ - Красивая лошалка, да? 37 00:03:42,450 --> 00:03:45,770 - Да. \\ - Ты почти уже мужчина. 38 00:03:46,020 --> 00:03:48,400 Корова была записана на имя тётушки. ((Technically the cow belong to Aunt)) 39 00:03:48,500 --> 00:03:51,190 Хотя в сущности принадлежала дедушке. ((But actually Grandad was the owner.)) 40 00:03:51,200 --> 00:03:55,400 Но раз она была записана за тётушкой, то деревенское начальство решило... ((However, because of the formalities, the village officials have decided...)) 41 00:03:55,400 --> 00:03:59,350 ...что корову надо отдать тому, на кого она записана. ((...to give the cow to Aunt as its official owner.)) 42 00:04:01,610 --> 00:04:03,040 - Осторожно. 43 00:04:03,870 --> 00:04:07,140 - Идём. Отдохнёшь с дороги. 44 00:04:07,220 --> 00:04:13,410 - Хоть и просторно, а для коровы c телёнком лучше поискать что-то... 45 00:04:13,910 --> 00:04:16,640 - Оставь лошадь в покое! \\ - Чик! Чик! 46 00:04:17,020 --> 00:04:19,980 - Дедушка поговорить с тобой хочет. 47 00:04:20,030 --> 00:04:24,820 - Пойдём, сынок. Посидим, поговорим. 48 00:04:38,630 --> 00:04:41,180 - Папа! \\ - Идёт, идёт! 49 00:04:41,960 --> 00:04:43,240 Радуется. 50 00:04:49,040 --> 00:04:51,410 - Папа! \\ - Идём. Идём. 51 00:05:00,870 --> 00:05:04,610 - Чик, покатаешь? \\ - Не знаю. Посмотрим. 52 00:05:07,890 --> 00:05:09,430 - Она не укусит? 53 00:05:09,680 --> 00:05:13,100 - Я покатаю, но ты ведь боишься. \\ - Неа. 54 00:05:23,150 --> 00:05:26,110 - Чик, покатай! Ну! \\ - Хорошо. 55 00:05:28,470 --> 00:05:31,530 - Чик, подсадишь? \\ - Конечно, Оник. 56 00:05:41,920 --> 00:05:45,010 - Всех покатаю. Только, чур, по одному кругу. 57 00:05:45,010 --> 00:05:45,750 - Чур, первый! ((I'll go first!)) 58 00:05:45,750 --> 00:05:48,040 - Нет, я! Я первая просила! \\ - Не, я первый! 59 00:05:48,060 --> 00:05:50,080 - Я мальчик! Я первый! 60 00:05:52,750 --> 00:05:55,030 - Лёсик идёт! \\ - Иди, Лёсик. 61 00:06:02,780 --> 00:06:05,250 - Первым сядет Лёсик. \\ - Лёсик?! 62 00:06:05,400 --> 00:06:06,490 - Да. Лёсик. 63 00:06:06,640 --> 00:06:10,560 - Ну-ка, девочки, подержите коня. Мы с Оником подсадим его. 64 00:06:12,770 --> 00:06:13,700 - Здесь, вот... Тпррру. ((Hold on!)) 65 00:06:15,640 --> 00:06:18,460 - Подняли! \\ - Давай. Давай. Так. 66 00:06:18,610 --> 00:06:19,690 - Давай, давай. 67 00:06:19,910 --> 00:06:22,600 - Ещё. Ещё. Держись. 68 00:06:22,940 --> 00:06:24,200 - Вот так. 69 00:06:28,670 --> 00:06:30,550 - Возьми вожжи. 70 00:06:30,910 --> 00:06:32,580 - Держись крепче. 71 00:06:33,240 --> 00:06:34,960 - Ну? Поехали. 72 00:06:43,350 --> 00:06:47,000 - Чик. После Лёсика же я, а не Оник? 73 00:06:47,280 --> 00:06:50,190 - После Лёсика ты. А потом Оник. 74 00:06:51,010 --> 00:06:52,800 - Как хорошо! 75 00:06:53,510 --> 00:06:56,350 - Чёрт с вами! Я буду последний. 76 00:07:03,220 --> 00:07:05,160 - Надень чуть-чуть повод. 77 00:07:09,440 --> 00:07:11,590 - Нравится? \\ - Угу. 78 00:07:19,660 --> 00:07:22,310 - Правда здорово? \\ - Очень! 79 00:07:47,510 --> 00:07:49,420 - До вечера доберусь. 80 00:07:59,210 --> 00:08:01,700 - Ты смотри на них, а? 81 00:08:07,790 --> 00:08:09,460 - Настоящий Чапаев. ((Tchapaev - the fictional hero of WWI)) 82 00:08:11,100 --> 00:08:12,730 - Всё работаешь? 83 00:08:12,730 --> 00:08:15,460 - Иди, иди, морячкам стирай. \\ - Подержи, Лёсик. 84 00:08:18,470 --> 00:08:23,540 - Давай, Лёсик. Вот-так, давай. 85 00:08:30,620 --> 00:08:33,880 - Ты не сердишься, дедушка? \\ - Что ты, Чик. 86 00:08:39,910 --> 00:08:43,440 - Не забывай деда. Навещай. 87 00:08:48,480 --> 00:08:53,190 - На какникулы, надеюсь, привезёшь мальчика? \\ - Конечно, отец. Куда же я его дену? 88 00:08:53,600 --> 00:09:00,040 - Ну? Чего уставился? Иди проводи отца. Иди. 89 00:09:01,620 --> 00:09:04,280 - Боже мой, что за наказание. 90 00:09:04,860 --> 00:09:06,720 - Кавалер... ((sarcasm)) 91 00:09:07,190 --> 00:09:08,440 - Что? 92 00:09:11,190 --> 00:09:16,220 - Опять! Боже мой, кошмар какой-то. 93 00:09:20,780 --> 00:09:23,940 - А теперь прочтём хором. 94 00:09:24,100 --> 00:09:26,310 Читайте с выражением. 95 00:09:26,710 --> 00:09:30,150 И следите за моей рукой. 96 00:09:30,510 --> 00:09:33,700 Ну-ка... Начали! 97 00:09:33,880 --> 00:09:41,450 Как писать частицу "не" в нашей солнечной стране? ((funny verses about the grammatic rule)) 98 00:09:41,450 --> 00:09:45,340 То ли вместе, то ли врозь? 99 00:09:45,340 --> 00:09:49,000 Вы поймёте из примера... 100 00:09:49,100 --> 00:09:52,440 ...нужного для пионера. 101 00:09:52,440 --> 00:09:55,960 Некрасиво жить без цели. 102 00:09:55,960 --> 00:09:59,600 Не красиво, а ужасно... 103 00:09:59,600 --> 00:10:03,340 ...жить без цели, жить напрасно. 104 00:10:03,340 --> 00:10:06,620 И теперь любому ясно... 105 00:10:06,620 --> 00:10:09,980 ...как писать частицу "не"... 106 00:10:09,980 --> 00:10:14,480 ...в нашей солнечной стране. 107 00:10:15,740 --> 00:10:18,320 Очень хорошо, ребята. 108 00:10:18,640 --> 00:10:24,180 Ну-ка, теперь встань, Чик, и скажи, над чем ты смеялся? 109 00:10:24,380 --> 00:10:26,720 - Я смеялся просто так. 110 00:10:27,920 --> 00:10:29,020 - Нет, Чик. 111 00:10:29,140 --> 00:10:33,870 Ты скромничаешь. По-моему ты нашёл что-то смешное в нашем стихотворении. 112 00:10:33,870 --> 00:10:37,350 Возможно мы ошибаемся. Так поправь нас, Чик. 113 00:10:37,510 --> 00:10:42,410 - По-моему, в нём одна строчка неправильная. \\ - Очень интересно. 114 00:10:43,460 --> 00:10:48,410 - У вас как? Как писать, через дефис "не", в нашей солнечной стране. 115 00:10:48,870 --> 00:10:51,220 - Удивительно, что ты это заметил. 116 00:10:52,180 --> 00:10:56,530 - Но ведь получается, что правило это только дня нашей "солнечной" страны. 117 00:10:56,660 --> 00:10:59,410 А для "дождевой" страны не годится. 118 00:11:01,400 --> 00:11:04,340 - Глупый смех. Нелепое замечание. 119 00:11:04,360 --> 00:11:06,910 Мы живём в солнечной стране. 120 00:11:07,180 --> 00:11:11,870 И естественно, правила нашей грамматики расчитаны на нашу страну. 121 00:11:12,490 --> 00:11:16,650 - А если кто-то пишет частицу "не" в другой стране? 122 00:11:16,790 --> 00:11:19,910 Для него это правило не годится? 123 00:11:21,780 --> 00:11:23,650 - Мы всегда за критику. ((we're welcome to any critique)) 124 00:11:23,780 --> 00:11:26,530 Но мы против критиканства. ((But we're against the aimless groundless critique.)) 125 00:11:26,690 --> 00:11:30,130 Завтра приведёшь в школу кого-нибудь из родителей. 126 00:11:45,660 --> 00:11:48,100 - Теперь моя очередь. \\ - Ну давай. 127 00:11:50,740 --> 00:11:55,640 Чик хорошо учился. И все домашние, в особенности тётушка, гордились его учёбой. 128 00:11:55,800 --> 00:12:02,200 Чик с содроганием представлял, что будет говорить его тётушка, если ей сказать, что её вызывают в школу. 129 00:12:03,980 --> 00:12:08,210 Она начнёт с того, что из-за своих родичей она бросила персидского консула... 130 00:12:08,210 --> 00:12:14,920 ...c которым жила как сыр в масле ((they had everything, they were mad cheddars)). Что загубила свою молодость на брата, хотя из него ничего не получилось. 131 00:12:15,130 --> 00:12:18,520 Что у неё оставалась последняя надежда на Чика. 132 00:12:18,530 --> 00:12:20,100 И вот, оказывается... 133 00:12:20,100 --> 00:12:23,690 Именно Чик нанёс ей последний смертельный удар. 134 00:12:23,790 --> 00:12:26,500 От которого она врядли выживет. 135 00:12:28,030 --> 00:12:31,550 "Что же делать?" - с отчаянием думал Чик. 136 00:12:31,910 --> 00:12:34,430 И ничего не мог придумать. 137 00:12:57,430 --> 00:12:59,220 - Вы скажите ему. 138 00:12:59,970 --> 00:13:02,200 Он опять за мной ухаживал. 139 00:13:02,350 --> 00:13:05,590 У меня есть муж. 140 00:13:06,840 --> 00:13:09,520 - Опять Коля? Опять? 141 00:13:10,100 --> 00:13:12,970 Отпусти телёнка! Отпусти! 142 00:13:15,430 --> 00:13:17,170 Отпусти! Кому говорят! 143 00:13:21,280 --> 00:13:22,310 - Корова. 144 00:14:04,170 --> 00:14:05,680 - Женщина... 145 00:14:07,340 --> 00:14:09,970 ...где твоя дочь, Роза? 146 00:14:10,110 --> 00:14:12,330 - Она на музыке ((she on the music lesson)), Суренчик. 147 00:14:15,290 --> 00:14:17,680 - Ты его не защищай. 148 00:14:18,280 --> 00:14:22,950 Ему не видать нашей Розы как ушей своих. 149 00:14:23,110 --> 00:14:27,240 - Почему, Суренчик? \\ - Мой зять будет армянин! 150 00:14:31,140 --> 00:14:34,460 - Как будто только армяне любят своих жён и детей? 151 00:14:35,980 --> 00:14:38,340 - Тебе легко говорить, Тося. 152 00:14:38,820 --> 00:14:40,900 Вас много. 153 00:14:42,060 --> 00:14:45,360 А мы должны свой маленький народ сохранять. 154 00:14:46,860 --> 00:14:49,850 Как я сказал, так и будет. 155 00:15:04,610 --> 00:15:08,790 - Какие они хорошенькие, какие пухленькие. 156 00:15:09,120 --> 00:15:15,440 - А щёчки розовенькие... \\ - Ну куда? Куда ты понёс ведро? 157 00:15:17,240 --> 00:15:20,120 - Явился? \\ - Они оба на меня похожи... \\ - Пришёл. 158 00:15:20,510 --> 00:15:23,050 - Славненькие у тебя братики. 159 00:15:45,430 --> 00:15:47,190 На крышу нельзя было залезть. 160 00:15:47,190 --> 00:15:52,750 Но Чик знал, что мячик медленно и неуколнно продвигается в сторону водосточной трубы. 161 00:15:53,140 --> 00:15:56,910 По расчётам Чика, теперь мячу хватило бы одно или двух хороших ливней. 162 00:15:56,910 --> 00:16:00,190 Чтобы бултыхнуться ((to fаll)) в бочку под водосточной трубой 163 00:16:00,330 --> 00:16:03,200 И тут надо было не прозевать этот миг. 164 00:16:31,240 --> 00:16:35,710 И тут совершенно неожиданно у Чика возникла одна замечательная идея. 165 00:16:35,990 --> 00:16:39,960 А подумав немного о том, как он эту идею конкретно осуществит. 166 00:16:40,010 --> 00:16:44,530 Он понял, что для этого ему понадобится всего-навсего 40 копеек. 167 00:17:08,180 --> 00:17:10,180 - Гоооол!!! ((soccer, goal!!!)) 168 00:17:10,600 --> 00:17:13,260 - Таки гол!!! 169 00:17:13,440 --> 00:17:15,090 - Тихо! Софико спит! 170 00:17:15,090 --> 00:17:18,320 - Разбуди его, Нина! Разбуди!!! 171 00:17:18,450 --> 00:17:21,660 - Зачем его будить?! Он ругаться будет. 172 00:17:21,860 --> 00:17:23,920 - Хочу что-то сказать ему! 173 00:17:24,070 --> 00:17:28,550 Я ему скажу такое, что он радоваться будет, а не ругаться! 174 00:17:30,760 --> 00:17:32,560 - Чего тебе? 175 00:17:33,090 --> 00:17:37,620 - Софико!!! Наши их уделывают как хотят. ((our command wins completely)) 176 00:17:37,620 --> 00:17:40,690 - Коля-джан, может пропустишь? 177 00:17:41,870 --> 00:17:45,110 - Зачем разбудила? Я бы еще полчаса поспал. 178 00:17:45,110 --> 00:17:47,240 - Спасибо, дорогой. Спасибо. 179 00:17:48,310 --> 00:17:51,780 - Арбуз под грамм поставила? ((sorry, I have no idea what does it mean. Watermelon + vodka? Though it's a backgound talk, nothing important)) \\ - Поставила, поставила. 180 00:17:51,780 --> 00:17:54,230 - Тогда принеси. Только арбуз покушаем и... 181 00:17:54,370 --> 00:17:57,460 - Сыграем, Алихан. \\ - Вон табуретку принеси. 182 00:17:59,860 --> 00:18:04,180 - Слушай, в игре забили или со штрафного?! ((soccer talk)) 183 00:18:04,760 --> 00:18:07,420 - Ну конечно в игре!!! В игре забили!!! 184 00:18:08,660 --> 00:18:12,040 - Если что-нибудь будет интересное, крикни! 185 00:18:12,390 --> 00:18:15,110 - Обязательно, Софико! 186 00:18:38,960 --> 00:18:41,060 - Гооооол!!! 187 00:18:41,210 --> 00:18:42,620 - Наши забили. ((soccer, our command wins)) 188 00:18:43,790 --> 00:18:45,940 - Это разве футбол? 189 00:18:46,770 --> 00:18:48,890 Это не футбол, Алихан. 190 00:18:49,490 --> 00:18:51,300 - Почему не футбол? 191 00:18:53,600 --> 00:18:56,700 - Потому что футбол давно кончился. 192 00:19:01,260 --> 00:19:04,190 Кто слышал, чтоб в Армавире... 193 00:19:04,920 --> 00:19:07,170 ...играли в футбол? 194 00:19:08,670 --> 00:19:11,420 В Армавире только семечки кушают. 195 00:19:12,310 --> 00:19:13,690 Футбол. 196 00:19:14,810 --> 00:19:21,260 Футбольные годы, это 1935-й, 36-й, 37-й! 197 00:19:21,420 --> 00:19:22,830 - Играй. 198 00:19:23,140 --> 00:19:26,010 - Это золотые годы футбола, да. 199 00:19:28,220 --> 00:19:29,970 В 35-м... 200 00:19:30,760 --> 00:19:32,460 ...как сейчас помню... 201 00:19:33,080 --> 00:19:35,870 Играем с Батумом на нашем поле... 202 00:19:36,530 --> 00:19:40,880 Никак не можем мяч забить! Никак не можем мяч забить! 203 00:19:41,550 --> 00:19:44,610 И вдруг Борчая подаёт мне пас. 204 00:19:44,980 --> 00:19:50,940 Я делаю сходу прорыв... А народ волнуется. 205 00:19:51,140 --> 00:19:55,890 Браво! Браво, Исаид! Браво! Браво, Исаид! 206 00:19:56,460 --> 00:19:58,860 А кто "Браво Исаид"? 207 00:19:59,500 --> 00:20:01,470 Я - "Браво Исаид". 208 00:20:03,140 --> 00:20:05,820 А сейчас?.. Армавир... 209 00:20:06,110 --> 00:20:10,390 ...бросил семечки кушать и в футбол начал играть? Э... 210 00:20:11,640 --> 00:20:14,700 - Ну значит научились играть, Сурен-джан. 211 00:20:15,040 --> 00:20:17,630 - Что ты говоришь, Алихан? \\ - Что? 212 00:20:18,000 --> 00:20:21,250 - Где Армавир? А где футбол? 213 00:20:29,590 --> 00:20:32,960 ((говорит по-армянски)) 214 00:20:35,310 --> 00:20:37,610 ((говорит по-армянски)) 215 00:20:40,800 --> 00:20:44,100 ((говорит по-армянски)) 216 00:20:44,270 --> 00:20:46,040 - В чём дело, товарищ? 217 00:20:46,100 --> 00:20:50,090 - Я у него спрашиваю, где живёт врач Габуния, а он не отвечает. 218 00:20:51,840 --> 00:20:56,330 - Если вы чем-либо интересуетесь, можете спросить меня. 219 00:20:56,410 --> 00:21:00,860 Или можете спросить Алихана. Но его спрашивать не надо. 220 00:21:10,030 --> 00:21:14,680 Товарищ, если вы интересуетесь, где живёт доктор Габуния... 221 00:21:14,750 --> 00:21:18,560 ...он живёт через два дома, направо. 222 00:21:20,440 --> 00:21:24,510 - Слушай, мы с тобой сидим играем, он нас не спрашивает. 223 00:21:24,660 --> 00:21:27,280 Он спрашивает у бедного Коли. 224 00:21:27,880 --> 00:21:29,460 - Ладно, играй. 225 00:21:30,210 --> 00:21:32,230 - Наши выиграли! 226 00:21:33,090 --> 00:21:36,290 Наши выиграли, ребята! Наши выиграли! 227 00:21:36,590 --> 00:21:39,830 - Ура! Наши победили! 228 00:21:42,120 --> 00:21:44,500 - Папа! Выиграли! 3:0. 229 00:21:45,960 --> 00:21:48,250 - Папа! Наши выиграли! 230 00:21:48,380 --> 00:21:52,890 - Мальчик радуется, что выиграли у Армавира. До чего дожили. 231 00:21:53,110 --> 00:21:55,480 Ладно, играй, играй. \\ - Зачем ты, пап? 232 00:21:55,500 --> 00:21:58,560 - Хм... 233 00:21:59,860 --> 00:22:01,290 - Привет, Чик. 234 00:22:02,750 --> 00:22:04,220 - Привет. 235 00:22:06,350 --> 00:22:08,810 - Я бы не стал у тебя просить, но ты ведь знаешь... 236 00:22:08,810 --> 00:22:11,490 ...у нас дома мало денег, и они мне не дадут. 237 00:22:11,490 --> 00:22:13,500 - Но у меня тоже нет денег. 238 00:22:13,720 --> 00:22:16,740 - Знаю, но ты же можешь их вынуть из своей копилки? 239 00:22:16,740 --> 00:22:19,160 - Из копилки папа не разрешает. 240 00:22:20,720 --> 00:22:24,750 - Мы можем обменяться. За это я что-нибудь дам тебе. 241 00:22:25,250 --> 00:22:27,040 - Что? 242 00:22:27,470 --> 00:22:31,190 - Свой теннисный мяч. Я продам его тебе всего за 40 копеек. 243 00:22:31,230 --> 00:22:33,070 - А он уже выкатился? 244 00:22:33,200 --> 00:22:37,680 - Пока не выкатился. Но скоро начнутся дожди и он обязательно выкатится. 245 00:22:37,810 --> 00:22:41,490 - Выкатится? Он уже два года выкатывается. 246 00:22:41,750 --> 00:22:44,240 На небе ни одной тучки. 247 00:22:44,750 --> 00:22:47,460 - А ты знаешь, что это значит? \\ - Что? 248 00:22:47,560 --> 00:22:53,030 - А то, что раз столько дней была хорошая погода, значит скоро начнётся дождь. 249 00:22:53,570 --> 00:22:56,440 Не может же быть всё время хорошая погода. 250 00:22:56,570 --> 00:23:00,180 Оник, я потом выкуплю у тебя этот мяч, и получится... 251 00:23:00,180 --> 00:23:03,810 ...что ты всё это время бесплатно пользовался им. 252 00:23:03,900 --> 00:23:05,450 - А когда выкупишь? 253 00:23:05,590 --> 00:23:07,310 - Не знаю, но чем дольше... 254 00:23:07,440 --> 00:23:13,670 ...я не буду его у тебя выкупать, тем дольше ты будешь им бесплатно пользоваться. 255 00:23:13,780 --> 00:23:16,480 - Ладно. Я сейчас принесу. 256 00:23:28,820 --> 00:23:30,450 - Вот чудак. 257 00:23:59,960 --> 00:24:02,570 - Ты что так долго возишься, Чик? 258 00:24:05,950 --> 00:24:08,470 - Чик? Ты ещё здесь? \\ - Иду. 259 00:24:11,570 --> 00:24:14,090 - Коля! Шапку. 260 00:24:16,290 --> 00:24:17,830 - Господи... 261 00:24:27,190 --> 00:24:31,390 - Смотри, Чик купит Коле лимонад! Лимонад! 262 00:24:31,600 --> 00:24:33,830 Пошли, Коля. Пошли. 263 00:24:34,440 --> 00:24:36,100 - Лимонад? \\ - Да, да! 264 00:24:38,420 --> 00:24:39,720 - Лимонад... 265 00:24:40,050 --> 00:24:41,700 - Иди! Иди! 266 00:24:52,620 --> 00:24:54,130 - Ну идём. 267 00:24:59,860 --> 00:25:01,730 Вот! Пойдём. 268 00:25:16,490 --> 00:25:19,710 - Папа? \\ - Да, папа. Одевай. 269 00:25:24,210 --> 00:25:27,060 - Нету папа? \\ - Нету. 270 00:25:29,060 --> 00:25:30,500 - Вот так. 271 00:25:39,650 --> 00:25:40,720 Пошли. 272 00:25:44,440 --> 00:25:45,490 Ну пойдём. 273 00:26:01,510 --> 00:26:03,130 Пошли. 274 00:26:14,340 --> 00:26:15,760 Идём. 275 00:26:21,910 --> 00:26:24,180 - Лимонад? 276 00:26:28,690 --> 00:26:30,290 Лимонад. 277 00:26:41,770 --> 00:26:43,080 Мальчик. 278 00:26:44,350 --> 00:26:46,470 Хороший. Папа. 279 00:26:54,880 --> 00:26:56,620 Продавец радовался за Колю. 280 00:26:56,660 --> 00:27:01,470 Что тот может наслаждаться такими простыми вещами. Одновременно радуясь за себя. 281 00:27:01,500 --> 00:27:06,260 За то, что он в отличие от Коли, нормальный человек, а не сумасшедший. 282 00:27:13,500 --> 00:27:15,070 - На здоровье. 283 00:27:24,140 --> 00:27:26,930 - Спасибо, дядя Витро. 284 00:27:27,070 --> 00:27:29,550 - Папа. \\ - Пойдём в школу. 285 00:27:30,830 --> 00:27:33,180 - Школа, школа. 286 00:27:44,810 --> 00:27:46,620 - Пойдём в школу. 287 00:27:50,910 --> 00:27:52,310 - Школа? 288 00:28:00,420 --> 00:28:03,950 У дяди была привычка принимать за себя всякое изображение... ((he used to see himself in anybody's image)) 289 00:28:03,950 --> 00:28:06,060 ...понравившегося ему человека. 290 00:28:06,060 --> 00:28:09,480 Будь то скульптура, плакат или газетный снимок. 291 00:28:10,960 --> 00:28:13,030 - Школа, школа. Пойдём. 292 00:28:30,760 --> 00:28:33,860 - Здравствуйте, Акакий Махазович. \\ - Здравствуй. 293 00:28:38,370 --> 00:28:41,660 Это папа? \\ - Это мой дядя. Он плохо слышит. 294 00:28:41,970 --> 00:28:46,390 - Понятно, понятно. Давайте погуляем. 295 00:28:48,580 --> 00:28:49,650 - Что? А? 296 00:28:50,560 --> 00:28:53,490 - Па-па-па... \\ - Очень приятно. 297 00:28:53,850 --> 00:28:58,520 Знаете, я бы хотел с вами... 298 00:28:58,860 --> 00:29:01,150 Давайте отойдём в сторону. 299 00:29:04,170 --> 00:29:06,580 "Для начала неплохо", - подумал Чик. 300 00:29:08,420 --> 00:29:11,540 Чик очень волновался за то, как бы дядя себя не выдал. 301 00:29:11,580 --> 00:29:14,480 Но он надеялся на характер Акакия Малхазовича. 302 00:29:14,500 --> 00:29:18,530 Ему важнее всего самому говорить, а не слушать, что ему говорят. 303 00:29:18,530 --> 00:29:21,950 - ...Всего класса! И здесь, определённо, есть влияние улицы. 304 00:29:22,700 --> 00:29:24,760 - Улица?! \\ - Вот видите? 305 00:29:24,760 --> 00:29:29,630 - Значит вы тоже что-то заметили... \\ - Улица!.. \\ - Поэтому я прошу вас... 306 00:29:31,620 --> 00:29:36,840 - Грамматические правила я обычно даю в стихах... 307 00:29:36,910 --> 00:29:38,280 - Это кто? 308 00:29:39,530 --> 00:29:39,540 Твой дядя? 309 00:29:39,540 --> 00:29:40,980 - Начинается так: "Как писать частицу 'не' в нашей слонечной стране?". Смешно? Твой дядя? 310 00:29:40,980 --> 00:29:46,340 - Начинается так: "Как писать частицу 'не' в нашей слонечной стране?". Смешно? 311 00:29:54,390 --> 00:29:58,400 - Я тут обсудил с дядей твоё поведение. 312 00:29:58,430 --> 00:30:02,260 И надеюсь, что он всё передаст твоим родителям. 313 00:30:02,520 --> 00:30:03,940 До свидания. 314 00:30:06,430 --> 00:30:07,940 - До свидания. \\ - До свидания. 315 00:30:09,700 --> 00:30:11,660 - Чик, что там? 316 00:30:11,910 --> 00:30:13,570 - Уйди. Потом. 317 00:30:17,510 --> 00:30:19,570 Идём, Коля. Идём. 318 00:30:30,370 --> 00:30:31,470 Пойдём. 319 00:30:32,490 --> 00:30:34,650 Чик боялся, что дядя остановится и... 320 00:30:34,650 --> 00:30:37,840 ...на глазах у всех будет утверждать, что это он. 321 00:30:43,020 --> 00:30:45,860 - А сейчас Коля сам пойдёт домой. 322 00:30:46,030 --> 00:30:47,770 Домой, Коля, домой. 323 00:30:48,140 --> 00:30:49,530 Пока. 324 00:31:27,870 --> 00:31:31,870 - Интересно, это корова обязательно должна по тротуару ходить? 325 00:31:32,050 --> 00:31:34,970 - Ну ничего! Времена меняются. 326 00:31:46,820 --> 00:31:50,490 - Коля, ты присмотри за коровой. Я книжку почитаю. 327 00:32:20,420 --> 00:32:22,010 - Трава. Ма-ма. 328 00:32:46,080 --> 00:32:47,990 - Смотрите кто там. 329 00:32:51,430 --> 00:32:53,620 - Книжку читает. 330 00:32:54,230 --> 00:32:55,230 - Пастух. 331 00:33:07,840 --> 00:33:10,820 - Ребята, милиционер! \\ - Пошли отсюда. 332 00:33:46,920 --> 00:33:48,610 - А ну уходите отсюда! 333 00:33:49,420 --> 00:33:50,860 - Почему? 334 00:33:51,460 --> 00:33:54,400 - Ты что? Не знаешь что за здание стоит? \\ - Нет. 335 00:33:54,600 --> 00:33:56,320 - Это совнарком! ((another branch of soviet government)) 336 00:33:56,870 --> 00:33:59,790 - Ну и пусть стоит, мы ему не мешаем. 337 00:34:00,390 --> 00:34:03,830 - Уходите отсюда! Начальство каждую минуту может прийти! 338 00:34:03,890 --> 00:34:07,590 Или комиссия из Москвы может приехать. Что они на вашу корову будут смотреть? 339 00:34:07,660 --> 00:34:11,720 И вообще нечего тут разговаривать! Корову в черте города ((within the city)) пасти не разрешается. 340 00:34:12,080 --> 00:34:15,540 - А держать корову в городе зазрешается? 341 00:34:15,710 --> 00:34:18,980 - Держать разрешается. \\ - Раз держать разрешается... 342 00:34:18,980 --> 00:34:21,510 ...значит и пасти разрешается. \\ - Правильно... 343 00:34:21,660 --> 00:34:24,050 Ты меня не путай. Я законы знаю. 344 00:34:24,850 --> 00:34:28,010 - Не правильно! Если держать разрешается... \\ - Ещё одно слово... 345 00:34:28,140 --> 00:34:29,740 ...и я оштрафую корову! 346 00:34:30,110 --> 00:34:32,830 - Всё равно не правильно! \\ - Всё! Штраф 5 рублей! 347 00:34:32,860 --> 00:34:34,610 - А у меня денег нету. 348 00:34:34,640 --> 00:34:37,160 - А это кто такой? Он глухо-немой? 349 00:34:37,610 --> 00:34:40,660 - Это мой дядя. \\ - Вот он и заплатит. 350 00:34:40,800 --> 00:34:44,070 - У него тоже нет денег. \\ - Это мы выясним. 351 00:34:45,410 --> 00:34:47,100 - Он сумасшедший. 352 00:34:49,530 --> 00:34:52,510 - Батум! Батум! \\ - Он правда сумасшедший. 353 00:34:54,840 --> 00:34:57,820 - Тогда почему он не в сумасшедшем доме? 354 00:34:58,600 --> 00:35:01,800 - Ему разрешается. Он вреда никому не приносит. 355 00:35:04,970 --> 00:35:07,140 - А справка есть? 356 00:35:08,240 --> 00:35:12,710 - Нет. Он всегда с нами живёт. \\ - А почему он вспомнил про Батум? 357 00:35:13,460 --> 00:35:15,790 - Он всегда про Батум вспоминает. 358 00:35:16,150 --> 00:35:18,010 - Интересно. 359 00:35:18,760 --> 00:35:24,570 Но в Батуме - граница! Шпионы ходят по стране! 360 00:35:24,990 --> 00:35:28,140 - Знаю, но он не шпион. Он правда сумасшедший. 361 00:35:28,140 --> 00:35:30,940 Его даже доктор Жданов проверял. 362 00:35:30,960 --> 00:35:36,180 - Этот номер не пройдет. Я вас всех забираю в милицию. Там всё выяснят. 363 00:35:36,840 --> 00:35:39,380 Корова не бодается? \\ - Нет. 364 00:35:39,860 --> 00:35:43,210 - Вот и хорошо. Я её поведу. 365 00:35:43,850 --> 00:35:46,610 Опусти! Отпусти! \\ - Батум. Батум. 366 00:35:47,150 --> 00:35:49,530 - А ну-ка руки! \\ - Мы пойдём домой. 367 00:35:49,540 --> 00:35:51,030 - Поздно! 368 00:35:52,770 --> 00:35:56,980 Из разговоров взрослых Чик знал, что корову в их городе разрешают держать. 369 00:35:56,980 --> 00:36:01,220 Но из этих же разговоров он знал, что пасти её нигде не разрешают. 370 00:36:01,340 --> 00:36:03,790 Чик никак не мог одно соединить с другим. 371 00:36:03,790 --> 00:36:06,320 Он решил, что это произошло так: 372 00:36:06,490 --> 00:36:12,440 Один взрослый начальник разрешил держать корову, из чего следовало, что пасти их в городе можно. 373 00:36:12,600 --> 00:36:18,610 Но другой взрослый начальник запретил пасти коров, из чего следовало, что держать их в городе нельзя. 374 00:36:19,110 --> 00:36:24,230 Получалось, что первый взрослый начальник ничего не знал о запрете второго начальника. 375 00:36:24,230 --> 00:36:28,650 А второй взрослый начальник ничего не знал, о разрешении первого начальника. 376 00:36:29,590 --> 00:36:35,190 Чик считал, что это противоречие кому-то из врослых начальников надо растолковать. 377 00:36:35,510 --> 00:36:38,110 Но кому именно, он не знал. 378 00:37:40,600 --> 00:37:43,260 - Ну куда ты лезешь? 379 00:37:43,620 --> 00:37:47,200 - Подожди. Ну постой. Постой. 380 00:37:47,200 --> 00:37:54,700 Будь спокоен. Сейчас подойдёт наша очередь, возьмём билет и покатаемся. 381 00:37:55,330 --> 00:37:59,600 Увидев Керобчика Чик почувствовал приступ тоски по возмездию. 382 00:38:00,060 --> 00:38:03,300 Он страстно захотел, чтобы ему воздалось за Алихана. 383 00:38:40,570 --> 00:38:44,590 - Зачем тебе трава? \\ - Здравствуйте, у нас корова. 384 00:38:45,420 --> 00:38:46,620 - Корова? 385 00:38:49,670 --> 00:38:51,740 Керобчика не видел? \\ - Видел! 386 00:38:51,900 --> 00:38:54,370 В детском парке в карты играет. 387 00:38:56,020 --> 00:38:59,710 - Приведи его сюда. \\ - Сейчас! Я траву здесь оставлю. 388 00:39:17,250 --> 00:39:20,800 - Керобчик. Тебя Мотя зовёт. 389 00:39:21,320 --> 00:39:24,880 - А где он? \\ - Там, на спорт-площадке. 390 00:39:26,890 --> 00:39:27,900 - А что он хочет? 391 00:39:28,270 --> 00:39:31,430 - Не знаю. Он спросил: "Керобчика не видел?" 392 00:39:31,630 --> 00:39:35,990 Я сказал: "Видел". Тогда он сказал: "Приведи его сюда." 393 00:39:38,120 --> 00:39:40,430 - А ты с ним дело имел? 394 00:39:41,750 --> 00:39:43,570 - Никогда. 395 00:39:45,050 --> 00:39:48,270 - Ты должен пойти. \\ - Ну пойди, раз Мотя зовёт. 396 00:39:48,390 --> 00:39:49,990 - Значит хочет что-то. 397 00:39:55,190 --> 00:39:56,960 - Я сейчас приду. 398 00:40:00,460 --> 00:40:01,850 - Пошли. 399 00:40:04,110 --> 00:40:07,540 - А какое у Моти настроение? \\ - Нормальное. 400 00:40:30,980 --> 00:40:32,800 - Привет, Мотя. 401 00:40:33,680 --> 00:40:35,230 Ты меня звал? 402 00:40:45,410 --> 00:40:47,210 - Раздевайся. 403 00:40:49,540 --> 00:40:51,260 - Почему, Мотя? 404 00:40:51,780 --> 00:40:53,470 - Потому, Керобчик. 405 00:40:57,330 --> 00:40:59,200 - За что, Мотя? 406 00:40:59,410 --> 00:41:01,550 - За хрен и за яйца. ((swears)) 407 00:41:02,700 --> 00:41:04,260 Раздевайся. 408 00:41:05,540 --> 00:41:08,040 Чику стало ужасно неприятно. 409 00:41:08,100 --> 00:41:11,250 "Но почему он ему не говорит, за что?" - подумал Чик. 410 00:41:11,280 --> 00:41:14,080 И главное, почему он его раздевает? 411 00:41:23,510 --> 00:41:25,520 - Отдай мальчику. 412 00:41:28,010 --> 00:41:30,180 Чику стало совсем неприятно. 413 00:41:30,390 --> 00:41:33,920 До сих пор он был свидетелем возмездия, о котором так мечтал. 414 00:41:34,130 --> 00:41:36,650 А теперь стал как бы соучастником. 415 00:41:39,890 --> 00:41:42,020 - А теперь - рубашку. 416 00:42:00,440 --> 00:42:01,930 Корочки. ((shoes, criminal slang)) 417 00:42:13,720 --> 00:42:16,140 Свяжи шнурками, чудило. ((moron)) 418 00:42:28,180 --> 00:42:30,470 Чем больше тяжелела рука чика... 419 00:42:30,470 --> 00:42:34,410 ...тем сильнее он чувствовал своё участие в том, что делал Мотя. 420 00:42:34,550 --> 00:42:37,170 И ему это было ужасно неприятно. 421 00:42:38,260 --> 00:42:41,650 - Что он там делает?! Посмотри на него! Вот негодяй! 422 00:42:41,690 --> 00:42:43,350 - Шкеры. ((pants, criminal slang)) 423 00:42:46,000 --> 00:42:47,990 - Хоть скажи, за что? 424 00:42:48,610 --> 00:42:51,190 - Я же сказал, за что. Повторить? 425 00:42:52,460 --> 00:42:54,540 - Не надо повторять. 426 00:43:00,680 --> 00:43:04,520 - А ты молчи. Не лезь, дорогой. Не твоё это дело. Я тебя умоляю. 427 00:43:09,250 --> 00:43:11,830 Чику стало Керобчика страшно жалко. 428 00:43:11,830 --> 00:43:15,780 Ему стало стыдно, что всё это случилось благодаря его стараниям. 429 00:43:16,110 --> 00:43:22,160 Чтобы уменьшить этот стыд, он старался припомнить, как бессовестно поиздевался Керобчик над Алиханом. 430 00:43:22,270 --> 00:43:25,580 Но это сейчас почему-то казалось не таким уж важным. 431 00:43:25,660 --> 00:43:29,550 По сравнению с унижением, которому подвергал его Мотя. 432 00:43:29,700 --> 00:43:31,780 - Снимай трусы. 433 00:43:33,270 --> 00:43:34,900 - Не сниму. 434 00:43:42,340 --> 00:43:43,830 - Трусы. 435 00:43:44,930 --> 00:43:47,050 - Трусы не сниму. 436 00:44:05,920 --> 00:44:09,090 - Ну а теперь? Снимешь? 437 00:44:09,610 --> 00:44:11,510 - Не сниму. 438 00:44:25,110 --> 00:44:29,880 - Ну хорошо! \\ - Пусти! \\ - Пусть без тебя разбираются. Очень тебя прошу! 439 00:44:29,990 --> 00:44:31,720 - Снимай. 440 00:44:41,350 --> 00:44:44,980 - Ты что делаешь? Ты что делаешь, негодяй! 441 00:44:45,070 --> 00:44:49,370 - Куда ты лезешь! Не твоё это дело. \\ - Пусти! Человека убивают! 442 00:44:49,630 --> 00:44:53,620 - Не твоё это дело! Куда лезешь, окаянный! \\ - Милиция! \\ - Прошу тебя! 443 00:44:53,620 --> 00:44:56,430 - Я всё видел! Я свидетель! 444 00:44:57,900 --> 00:45:00,090 - Вы посмотрите на него! \\ - Негодяй! 445 00:45:00,220 --> 00:45:01,420 - Фашист!!! 446 00:45:01,600 --> 00:45:03,430 - Я всё видел! \\ - Хуже фашиста! 447 00:45:03,430 --> 00:45:05,120 - Милиция! \\ - Милиция! 448 00:45:05,120 --> 00:45:08,280 - Позовите милицию! Ты посмотри на него! Негодяй! 449 00:45:08,280 --> 00:45:09,470 - Прячет! Прячет! 450 00:45:09,530 --> 00:45:12,690 - Пусть прячет! А куда кровь будет прятать? Куда кровь спрячешь? 451 00:45:14,370 --> 00:45:16,650 - А ну-ка лежать. 452 00:45:20,310 --> 00:45:23,040 - Убили!!! Убили!!! Ой! 453 00:45:23,160 --> 00:45:28,060 Ой! Убили! Ой! Ой! 454 00:45:28,170 --> 00:45:31,810 - Убили!!! Убили!!! Люди!!! Соседи!!! Помогите! 455 00:45:31,860 --> 00:45:36,140 Моего родного убили!!! Убили!!! Убили!!! 456 00:45:37,160 --> 00:45:38,810 - Живой. 457 00:45:39,890 --> 00:45:41,350 Живой. 458 00:45:42,680 --> 00:45:44,330 Живой. 459 00:45:48,540 --> 00:45:53,900 Мой дорогой. Не убивай, я тебя прошу. 460 00:45:54,170 --> 00:45:58,920 Его ладно, к чёрту. Детей жалко. Ты такой хороший. 461 00:45:59,880 --> 00:46:02,220 - Ну ладно. Ладно. 462 00:46:09,740 --> 00:46:10,760 - Встать! 463 00:46:16,670 --> 00:46:18,740 Правое плечо! 464 00:46:19,320 --> 00:46:22,680 Вперёд! Шагом марш. 465 00:46:22,980 --> 00:46:27,170 Раз. Раз. Раз-два-три. 466 00:46:32,180 --> 00:46:36,910 А ты чего сидишь? И ты поднимайся. Милиция... 467 00:46:37,320 --> 00:46:43,560 - Какая милиция? Пойдём ко мне домой. Угощю тебя настоящим гудаутским вином. Гостем будешь. 468 00:46:50,650 --> 00:46:51,740 - Пошли. \\ - Ага. 469 00:46:51,830 --> 00:46:57,390 - Жена, быстрее на кухню! Приготовь что-нибудь. \\ - Сейчас, сейчас. Спасибо, дорогой. 470 00:46:57,410 --> 00:46:59,590 - Сейчас всё будет. 471 00:47:01,170 --> 00:47:02,830 - Пойдёмте. 472 00:47:04,910 --> 00:47:07,100 Сюда, пожалуйта. Сюда. 473 00:47:10,600 --> 00:47:12,300 Прошу, дорогой. 474 00:47:19,680 --> 00:47:23,770 Прошу. Вот мой дом. Прошу, дорогие гости. 475 00:47:23,970 --> 00:47:30,680 Проходите. Не стесняйтесь. Вы у нас никогда не были. Сейчас пришли. 476 00:47:31,530 --> 00:47:35,410 Проходите. Чувствуйте себя как дома. 477 00:47:35,730 --> 00:47:38,670 Жена, где ты там? \\ - Иду, иду. \\ - Давай, быстро. 478 00:47:40,950 --> 00:47:42,100 - Проходите. 479 00:47:42,500 --> 00:47:46,440 Сейчас мы выпьем по стаканчику. А ты что-нибудь приготовь. 480 00:47:48,130 --> 00:47:52,300 - Слушай, что ты там суетишься? Иди, займись курицей. 481 00:47:52,300 --> 00:47:53,460 - Бегу. 482 00:48:06,240 --> 00:48:07,840 - Положи на бочку. 483 00:48:16,780 --> 00:48:18,890 - Можно я папиросы возьму? 484 00:48:19,800 --> 00:48:21,820 Они у меня в куртке. 485 00:48:30,940 --> 00:48:32,940 - Так, вот. 486 00:48:35,570 --> 00:48:38,660 Сейчас, дорогие гости, сейчас всё будет. 487 00:48:39,100 --> 00:48:42,430 Таким вином вас никто не угостит. 488 00:48:43,070 --> 00:48:45,240 Настоящий виноградный сок. 489 00:48:45,640 --> 00:48:47,570 Зачем нам ссориться? 490 00:48:47,880 --> 00:48:49,220 Зачем? 491 00:48:50,020 --> 00:48:52,240 Разве не лучше - дружить? 492 00:48:52,590 --> 00:48:56,870 Вместе будем вино пить. 493 00:49:03,000 --> 00:49:04,860 - Пойди ноги помой. 494 00:49:06,480 --> 00:49:09,400 - Да, пойди помой. 495 00:49:09,890 --> 00:49:12,310 Вон там в проходе бочка с водой. 496 00:49:12,520 --> 00:49:18,340 Мальчик, а ты что стоишь? Пойди к хозяйке, возьми кружку и полей ему. Давай быстро. 497 00:49:19,790 --> 00:49:21,040 Давай. 498 00:49:22,010 --> 00:49:26,870 Ты наверное никогда не пил гудаутское вино? Вот сейчас я тебя угощу, дорогой. 499 00:49:38,020 --> 00:49:39,410 - Подожди. 500 00:49:40,650 --> 00:49:43,200 Скажи, пусть он этим ноги вытрет. 501 00:49:57,060 --> 00:50:02,200 - Сейчас выпьем по стаканчику. А потом жаренная курица будет. 502 00:50:07,550 --> 00:50:09,580 Садись, дорогой, что стоишь? 503 00:50:13,610 --> 00:50:14,950 Ну? Будем? 504 00:52:16,460 --> 00:52:21,840 - Куда ты? За тобой кто-нибудь гонится? \\ - Нет. Никто не гонится. 505 00:52:22,090 --> 00:52:24,750 - Здравствуйте, Акакий Махазович. 506 00:52:25,090 --> 00:52:28,720 Вы очень хороший. \\ - О! Вот это новости. 507 00:52:29,030 --> 00:52:34,380 Ну ладно, иди. Ты тоже хороший. Когда спишь. 508 00:52:37,610 --> 00:52:40,330 - До свидания. \\ - Всего хорошего. 509 00:54:07,350 --> 00:54:09,590 - Ты только посмотри, а... 510 00:54:10,360 --> 00:54:12,420 Ведь я предупредил его. 511 00:54:12,500 --> 00:54:15,610 Не езди, говорю, Асхат, по нашей улице. 512 00:54:16,380 --> 00:54:19,060 А он все-таки ездит. 513 00:54:19,230 --> 00:54:23,050 Но ничего. Я ему покажу. 514 00:54:23,580 --> 00:54:28,240 Я ещё справлюсь с ними. Не будь я Суреном! 515 00:54:28,820 --> 00:54:32,340 Женщина! Где твоя дочь, Роза? 516 00:54:48,210 --> 00:54:51,930 - А, вышла конопатая команда. ((spotted face whore)) 517 00:54:55,670 --> 00:54:58,810 - А к тебе морячки ходят, тощая команда. ((bag of bones whore)) 518 00:54:58,920 --> 00:55:01,210 - А к тебе кто пойдёт, а? 519 00:55:01,390 --> 00:55:05,000 - Да если бы не заботы, ко мне бы генералы ходили. 520 00:55:05,270 --> 00:55:07,180 - Да кому ты нужна? 521 00:55:07,630 --> 00:55:10,170 - Да у меня муж есть. \\ - Что вы говорите? 522 00:55:10,170 --> 00:55:12,150 - И все об этом знают, да. 523 00:55:12,210 --> 00:55:15,360 - Да его никто в глаза не видел. Ну где он? Где? 524 00:55:15,480 --> 00:55:19,780 Нету его. Да начихала я на твоего мужа. 525 00:55:20,250 --> 00:55:22,030 Милая моя. ((mocking)) 526 00:55:23,110 --> 00:55:27,250 - Вот так. Так! Так! 527 00:55:36,130 --> 00:55:39,030 Никто ничего не знал о случившемся. 528 00:55:39,130 --> 00:55:43,100 Люди ничего не знали о том, что происходит у них под носом. 529 00:55:43,150 --> 00:55:45,640 А может вообще ничего не было? 530 00:55:45,890 --> 00:55:51,430 И с того самого дня Чик потерял интерес к людям с холодными стальными глазами. 531 00:55:51,490 --> 00:55:56,900 Он больше не испытывал романтического любопытства к людям преступного мира. 532 00:56:32,800 --> 00:56:33,940 - Привет, Оник. 533 00:56:34,080 --> 00:56:36,510 - Вот здорово, Чик, что ты пришёл! 534 00:56:43,530 --> 00:56:45,770 - Хорошая вода? \\ - Угу. 535 00:56:46,680 --> 00:56:49,260 - Искупаемся? \\ - Пошли! 536 00:57:44,870 --> 00:57:47,350 - Кто мог твои трусы взять, Чик? 537 00:58:01,900 --> 00:58:05,020 - Ну что ты, Чик? Хочешь, спросим у ребят? 538 00:58:05,440 --> 00:58:07,030 - Ищет свои трусы? Ха-ха. 539 00:58:08,670 --> 00:58:10,500 - Не смотрите на них. 540 00:58:16,900 --> 00:58:19,740 - Ну что ты, Чик? Это с каждым может случиться. 541 00:58:20,140 --> 00:58:23,800 Хочешь посиди тут, я сбегаю к домой, у твоей тёти возьму трусы? 542 00:58:24,510 --> 00:58:28,320 - Нет. Она подумает, что я утонул. 543 00:58:28,960 --> 00:58:33,150 - Ты дай лучше свои трусы. Я быстро сбегаю, сменю и принесу. 544 00:58:33,250 --> 00:58:36,880 - А если мой отец тебя увидит в моих трусах и решит, что я утонул... 545 00:58:36,880 --> 00:58:38,910 ...знаешь какой он устроит скандал? 546 00:58:39,040 --> 00:58:43,300 - Не бойся, я зайду через проходной двор и он не увидит. 547 00:58:43,660 --> 00:58:46,030 - Ну ладно, как хочешь. 548 01:00:19,850 --> 01:00:23,850 - Раз ты подозреваешь Шурика, тебе придётся его поколотить. 549 01:00:33,580 --> 01:00:36,620 - Я не буду марать руки об Шурика. 550 01:00:37,010 --> 01:00:39,180 Я буду драться с Бочей. 551 01:00:39,410 --> 01:00:41,270 - Но Бочи здесь не было. 552 01:00:41,830 --> 01:00:44,190 - Ну и что? Мне не нравится... 553 01:00:44,460 --> 01:00:48,880 ...это последнее время, как он улыбается, когда встречает меня. 554 01:01:35,490 --> 01:01:38,900 Тётушке надоело самой рвать траву для коровы. 555 01:01:38,900 --> 01:01:41,410 И надоело просить об этом Чика. 556 01:01:41,570 --> 01:01:46,130 Надоело прикладывать грелку к вымени коровы, когда та "прятала" молоко. 557 01:01:46,200 --> 01:01:51,230 Надоело её доить. И вообще корова ей смертельно надоела. 558 01:01:51,610 --> 01:01:57,240 Она заявила своим домочадцам, что не собирается из-за коровы окончательно губить... 559 01:01:57,240 --> 01:02:00,620 ...и без того ими всеми загубленную свою жизнь. 560 01:02:00,770 --> 01:02:06,980 Что она ((aunt)) отведёт её ((cow)) к дедушке, и пусть дедушка делает с ней ((cow)), что хочет. 561 01:02:06,980 --> 01:02:08,980 ((mooo)) 57652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.