Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,181 --> 00:00:26,769
CENTRAL FILM DISTRIBUTION
Presents
2
00:00:34,026 --> 00:00:38,739
VALERIE AND HER WEEK
OF WONDERS
3
00:00:44,412 --> 00:00:48,916
Based on a Story by / Screenplay by
4
00:00:55,423 --> 00:01:00,136
Starring
5
00:01:26,996 --> 00:01:29,165
Production Design by
6
00:01:29,290 --> 00:01:32,084
Costumes by / Makeup by
7
00:01:32,835 --> 00:01:37,506
Set Design by / Props by
8
00:01:50,478 --> 00:01:53,814
Art Direction by
9
00:01:59,278 --> 00:02:01,822
Music by
10
00:02:08,996 --> 00:02:13,250
Sound by / Edited by
11
00:02:18,881 --> 00:02:22,927
Production Manager
12
00:02:27,556 --> 00:02:31,811
Cinematography by
13
00:02:38,943 --> 00:02:43,030
Directed by
14
00:04:08,282 --> 00:04:09,950
Who's there?
15
00:04:14,580 --> 00:04:16,248
Polecat!
16
00:04:44,568 --> 00:04:46,278
Valerie...
17
00:04:47,321 --> 00:04:49,114
forgive me.
18
00:04:55,955 --> 00:04:58,874
Where are her earrings?
19
00:04:59,250 --> 00:05:01,585
- Speak!
- I lost them, Constable.
20
00:05:01,752 --> 00:05:04,338
You're lying, Eaglet.
You won 't escape punishment.
21
00:05:04,463 --> 00:05:06,674
I'll put you to the water torture!
22
00:05:11,303 --> 00:05:12,763
Eaglet!
23
00:05:13,222 --> 00:05:17,017
Bend over
so I can jump on your back.
24
00:05:23,440 --> 00:05:25,109
Hurry up...
25
00:05:25,234 --> 00:05:27,111
...you brat.
26
00:07:57,261 --> 00:07:59,638
Grandma, the actors have arrived.
27
00:08:00,180 --> 00:08:02,891
You should be more interested
in the missionaries arriving.
28
00:08:03,017 --> 00:08:04,560
When?
29
00:08:05,519 --> 00:08:07,604
Today or tomorrow.
30
00:08:07,813 --> 00:08:10,232
One of them will stay with us.
31
00:08:13,110 --> 00:08:16,155
Are you playing
with your earring, child?
32
00:08:17,406 --> 00:08:19,783
I'm not a child anymore.
33
00:08:20,617 --> 00:08:22,786
In fact, just last night...
34
00:08:30,669 --> 00:08:32,963
At the age of 13...
35
00:08:33,714 --> 00:08:35,674
...just like your mother.
36
00:08:39,386 --> 00:08:41,055
I'm warning you.
37
00:08:42,639 --> 00:08:44,850
Get rid of those earrings.
38
00:08:46,560 --> 00:08:50,355
Your mother put them away
the day she entered the convent.
39
00:08:50,481 --> 00:08:52,566
Your father was the bishop.
40
00:08:52,691 --> 00:08:55,778
As you know,
they're both in heaven now.
41
00:08:55,903 --> 00:08:58,906
Is there some secret
in these earrings?
42
00:09:01,408 --> 00:09:02,785
Oh, no.
43
00:09:02,910 --> 00:09:05,704
I got them at the auction
of this house..
44
00:09:05,829 --> 00:09:07,706
...from a certain Constable.
45
00:09:07,831 --> 00:09:09,625
You knew him?
46
00:09:28,227 --> 00:09:30,229
Grandma, it's the actors!
47
00:09:31,021 --> 00:09:33,023
No, that's a wedding.
48
00:09:34,525 --> 00:09:36,735
Hedvika's getting married.
49
00:09:43,450 --> 00:09:46,078
Kyrie eleison.
50
00:09:46,203 --> 00:09:49,289
Lord, have mercy on her.
51
00:09:49,414 --> 00:09:51,583
Deliver her from thy wrath...
52
00:09:52,918 --> 00:09:54,878
Poor Hedvika.
53
00:09:57,131 --> 00:09:58,632
Why?
54
00:09:58,966 --> 00:10:01,260
She'll be
a rich landowner's wife now.
55
00:10:26,785 --> 00:10:28,162
Grandma!
56
00:10:28,287 --> 00:10:30,164
A monster!
57
00:10:40,507 --> 00:10:43,051
It can't be him.
58
00:10:43,552 --> 00:10:45,721
He's dead, after all.
59
00:10:45,846 --> 00:10:48,515
Who are you talking about,
Grandma?
60
00:10:51,351 --> 00:10:54,688
Go practice your scales.
61
00:10:55,355 --> 00:10:57,232
Yes, Grandma.
62
00:12:31,785 --> 00:12:33,662
“Beautiful maiden...
63
00:12:34,079 --> 00:12:37,457
...it was I who stole
your earrings...
64
00:12:38,125 --> 00:12:40,961
...and then returned them
into your hands.
65
00:12:41,753 --> 00:12:45,632
My uncle, the Constable,
longs to seize them.
66
00:12:46,633 --> 00:12:49,136
He killed
my father and mother,...
67
00:12:49,303 --> 00:12:51,388
...and now I fear for your fate.
68
00:12:51,638 --> 00:12:53,640
In church today...
69
00:12:55,976 --> 00:12:59,479
In church today there will be
a sermon for young maidens.
70
00:12:59,730 --> 00:13:02,983
Please leave a dress of yours
for me in the arbor...
71
00:13:03,150 --> 00:13:06,987
...that I might disguise myself
and speak to you in church.
72
00:13:07,321 --> 00:13:09,781
Your poor Eaglet.”
73
00:13:09,948 --> 00:13:11,616
Valerie!
74
00:13:17,497 --> 00:13:19,499
Where are you, child?
75
00:13:27,632 --> 00:13:31,178
lt's time to dress for church.
76
00:13:32,846 --> 00:13:36,516
Grandma, may I bring
a sprig of rosemary?
77
00:15:24,332 --> 00:15:27,794
I, a servant of the Lord...
78
00:15:28,170 --> 00:15:30,130
...and a missionary...
79
00:15:30,964 --> 00:15:34,134
...have come among you today,
dear maidens...
80
00:15:35,135 --> 00:15:38,138
...for your instruction
and edification.
81
00:15:38,305 --> 00:15:40,307
O virginal maiden...
82
00:15:40,724 --> 00:15:42,934
...do you know what you are?
83
00:15:43,059 --> 00:15:46,605
You're an alabaster hand
proffered in greeting.
84
00:15:46,730 --> 00:15:51,818
You're a pomegranate
yet to be split open.
85
00:15:53,069 --> 00:15:55,947
You're a boat-shaped leaf,...
86
00:15:56,072 --> 00:15:58,700
...an opening rosebud.
87
00:15:59,951 --> 00:16:02,078
The callous hand...
88
00:16:02,204 --> 00:16:04,206
...that would touch your breast...
89
00:16:04,998 --> 00:16:09,252
...would leave
an indelible imprint.
90
00:16:11,004 --> 00:16:14,341
But I am here with you,
my maiden.
91
00:16:15,467 --> 00:16:17,844
In place
of your guardian angel,...
92
00:16:17,969 --> 00:16:19,888
...I bend down to you...
93
00:16:22,349 --> 00:16:25,519
...and with
the most exquisite ointment...
94
00:16:25,644 --> 00:16:28,563
...I bless your lips,
your breasts...
95
00:16:29,689 --> 00:16:31,399
...your loins.
96
00:16:46,998 --> 00:16:48,708
Eaglet.
97
00:17:33,545 --> 00:17:35,046
Eaglet.
98
00:17:59,279 --> 00:18:00,947
Valerie...
99
00:18:01,072 --> 00:18:02,949
...is it really you?
100
00:18:05,285 --> 00:18:07,621
That monster tortured me.
101
00:18:08,288 --> 00:18:11,708
Valerie, I want to give
you some advice.
102
00:18:13,001 --> 00:18:15,629
- We're in the town square.
- Forgive me.
103
00:18:15,962 --> 00:18:17,672
Hide your eyes.
104
00:18:19,758 --> 00:18:20,842
Now?
105
00:18:20,967 --> 00:18:22,677
NOW!
106
00:18:22,802 --> 00:18:24,512
Here I am.
107
00:18:25,180 --> 00:18:27,140
First of all...
108
00:19:31,371 --> 00:19:35,458
Where is the parish poorhouse,
dear child?
109
00:19:37,377 --> 00:19:39,546
Over there, Father.
110
00:19:42,215 --> 00:19:45,343
You're performing
an act of mercy.
111
00:19:46,219 --> 00:19:48,763
Or perhaps you mind
taking me there?
112
00:19:49,055 --> 00:19:51,516
Not at all, Father.
113
00:19:56,479 --> 00:19:58,565
In God's name, I beg of you!
114
00:20:04,404 --> 00:20:06,239
You go in first.
115
00:20:13,455 --> 00:20:15,957
Go on. Don't be afraid.
116
00:20:21,921 --> 00:20:23,590
Welcome.
117
00:20:25,508 --> 00:20:29,012
This is my kingdom.
118
00:20:55,371 --> 00:20:57,123
Valerie...
119
00:21:00,168 --> 00:21:02,128
...come closer.
120
00:21:03,004 --> 00:21:04,130
Closer.
121
00:21:06,883 --> 00:21:10,178
Come and you will see.
122
00:21:14,140 --> 00:21:15,934
Look.
123
00:21:16,643 --> 00:21:18,311
No!
124
00:21:22,857 --> 00:21:27,445
I know that you love me
no longer, my Gracián.
125
00:21:28,154 --> 00:21:32,575
Just five years ago,
when you were last here...
126
00:21:33,284 --> 00:21:36,162
...but now!
127
00:21:41,668 --> 00:21:43,294
Away with you!
128
00:21:45,088 --> 00:21:46,840
I'll whip myself!
129
00:21:47,173 --> 00:21:48,925
Grandma!
130
00:21:49,050 --> 00:21:51,553
Keep watching.
131
00:22:08,403 --> 00:22:10,405
This is only a dream.
132
00:22:13,199 --> 00:22:14,993
I'm asleep...
133
00:22:15,702 --> 00:22:18,204
...and all this is a dream.
134
00:22:30,592 --> 00:22:32,635
Did he hurt you?
135
00:22:32,760 --> 00:22:34,387
No.
136
00:22:37,390 --> 00:22:39,642
He wants you to love him.
137
00:22:40,560 --> 00:22:43,313
How can I love him
when I'm afraid of him?
138
00:22:43,438 --> 00:22:45,398
That's exactly why.
139
00:22:50,236 --> 00:22:51,821
Eaglet!
140
00:22:53,281 --> 00:22:55,283
I'm waiting for you,
Constable.
141
00:22:55,408 --> 00:22:57,785
Damned meddler!
142
00:22:58,369 --> 00:23:01,539
Hands up or I'll shoot, thief!
143
00:23:02,081 --> 00:23:03,750
Elsa...
144
00:23:04,584 --> 00:23:06,461
...it's me.
145
00:23:06,878 --> 00:23:09,130
Do you not recognize me?
146
00:23:12,592 --> 00:23:14,761
Richard!
147
00:23:16,888 --> 00:23:19,807
It's been so long
since anyone called me...
148
00:23:19,933 --> 00:23:21,935
...by that name.
149
00:23:26,397 --> 00:23:29,442
Why have you come, Richard?
150
00:23:30,735 --> 00:23:33,029
I missed you.
151
00:23:36,366 --> 00:23:39,911
Since the day you seduced
and abandoned me...
152
00:23:40,536 --> 00:23:44,374
...I've never loved another man.
153
00:23:45,333 --> 00:23:47,377
How sad.
154
00:23:52,173 --> 00:23:55,218
How old you are now, Elsa!
155
00:23:55,927 --> 00:23:58,346
You were 17 back then.
156
00:23:58,471 --> 00:24:01,140
What I'd give to become
young again like you!
157
00:24:01,307 --> 00:24:02,767
Richard...
158
00:24:03,309 --> 00:24:05,979
...tell me your secret.
159
00:24:06,688 --> 00:24:09,273
I'll give you
anything you want!
160
00:24:17,156 --> 00:24:19,534
Give me back this house.
161
00:24:22,245 --> 00:24:24,789
That would be robbing Valerie.
162
00:24:26,040 --> 00:24:30,336
You're ready
to commit far worse acts.
163
00:24:36,217 --> 00:24:38,177
I'll do anything you say.
164
00:24:38,344 --> 00:24:39,971
Good.
165
00:24:40,179 --> 00:24:43,266
Let's draw up a little contract.
166
00:24:45,810 --> 00:24:48,855
You will be young
and beautiful again.
167
00:24:49,564 --> 00:24:51,774
It will happen tonight,...
168
00:24:51,899 --> 00:24:54,027
...at that miserly
landowner's wedding.
169
00:24:54,736 --> 00:24:56,654
You're the devil!
170
00:24:59,657 --> 00:25:01,951
This pearl will save you.
171
00:25:02,076 --> 00:25:04,370
Eaglet, where's Valerie?
172
00:25:04,537 --> 00:25:06,998
- I carried her off.
- To where?
173
00:25:07,749 --> 00:25:09,667
The church tower.
174
00:25:10,793 --> 00:25:12,712
Come here, you fool!
175
00:25:12,837 --> 00:25:14,839
You will take me there too!
176
00:26:21,114 --> 00:26:22,865
Let us pray.
177
00:26:34,794 --> 00:26:36,796
Hear that?
178
00:26:42,885 --> 00:26:47,223
Three times now the bells have
begun ringing and then gone silent.
179
00:26:52,979 --> 00:26:54,939
This is excellent.
180
00:26:58,985 --> 00:27:02,155
Hardship always leaves one
with an appetite,...
181
00:27:02,280 --> 00:27:04,282
...and I experienced
a good many things...
182
00:27:04,448 --> 00:27:06,951
...on my mission
among the cannibals.
183
00:27:08,244 --> 00:27:10,997
We saved a young black woman.
184
00:27:11,122 --> 00:27:13,082
She was very beautiful.
185
00:27:13,207 --> 00:27:15,626
What became of her, Father?
186
00:27:17,503 --> 00:27:20,006
We took her to our tent...
187
00:27:20,214 --> 00:27:23,801
...and converted her to our faith.
188
00:27:25,845 --> 00:27:28,222
She showed great talent.
189
00:27:28,514 --> 00:27:30,725
Did she become a nun?
190
00:27:31,809 --> 00:27:33,561
No, unfortunately.
191
00:27:34,812 --> 00:27:37,190
We lost her in a French port.
192
00:27:37,356 --> 00:27:39,358
Marta, where's the wine?
193
00:27:39,901 --> 00:27:42,695
One day I'll tell you
what became of her.
194
00:27:43,571 --> 00:27:46,866
She fell into immoral ways...
195
00:27:47,450 --> 00:27:50,328
...and sinned against
the sixth commandment.
196
00:27:51,078 --> 00:27:54,373
I'll give you a talk
on the subject, dear child.
197
00:27:54,498 --> 00:27:56,375
Thank you, Father.
198
00:27:57,168 --> 00:28:01,214
Your father, the bishop,
was a refined and sensitive man.
199
00:28:02,673 --> 00:28:05,885
He'd faint when the prostitutes
came to confession,...
200
00:28:06,093 --> 00:28:09,430
...and all the beautiful women
adored him.
201
00:28:09,764 --> 00:28:12,225
I'll tell you more some other time.
202
00:28:12,642 --> 00:28:14,727
How many children did he have?
203
00:28:14,894 --> 00:28:16,896
He had you...
204
00:28:17,063 --> 00:28:20,024
...and a boy named Eaglet.
205
00:28:20,608 --> 00:28:22,026
Eaglet?
206
00:28:23,486 --> 00:28:24,987
What is it?
207
00:28:26,113 --> 00:28:29,659
I have a headache.
May I go lie down?
208
00:28:29,909 --> 00:28:32,870
- Dinner's not over yet.
- Forgive me.
209
00:28:33,704 --> 00:28:35,581
Will you toast with us?
210
00:28:38,417 --> 00:28:40,211
I've never had wine.
211
00:28:40,336 --> 00:28:42,922
Today will be an exception.
212
00:28:48,636 --> 00:28:51,555
In memory of the late bishop.
213
00:29:00,439 --> 00:29:02,066
Eaglet!
214
00:29:47,570 --> 00:29:50,740
I've come to speak with you,
dear child.
215
00:29:50,865 --> 00:29:52,825
Now, Father?
216
00:29:53,075 --> 00:29:55,953
There is no better time
for contemplation.
217
00:29:57,163 --> 00:29:59,123
What beautiful breasts
you have!
218
00:30:00,416 --> 00:30:02,168
Please go away, Father!
219
00:30:06,213 --> 00:30:09,258
What I desire from you
is sweet.
220
00:30:15,014 --> 00:30:16,974
You're so lovely.
221
00:30:19,852 --> 00:30:21,896
- You're magnificent.
- Go away!
222
00:30:23,856 --> 00:30:25,816
You're ravishing!
223
00:30:26,650 --> 00:30:28,611
I'll fight you off, you coward!
224
00:30:28,736 --> 00:30:31,238
My death will be
on your conscience.
225
00:30:42,958 --> 00:30:45,711
What have you done?
226
00:31:00,810 --> 00:31:04,230
The fowl plague!
227
00:31:04,355 --> 00:31:07,691
The fowl plague is here!
228
00:31:44,603 --> 00:31:46,522
It is done.
229
00:31:55,614 --> 00:31:58,451
My house is yours again.
230
00:32:01,662 --> 00:32:05,124
And now we will wait
until midnight...
231
00:32:07,960 --> 00:32:10,296
...by the conjugal bed.
232
00:32:53,005 --> 00:32:55,758
Come.
233
00:32:56,342 --> 00:32:58,010
It is time.
234
00:33:02,181 --> 00:33:04,642
All my dreams
have come to nothing.
235
00:33:13,526 --> 00:33:16,237
Come. It is time.
236
00:33:28,207 --> 00:33:30,209
I am old.
237
00:33:32,044 --> 00:33:34,171
I shall grow old too.
238
00:34:09,748 --> 00:34:12,668
- Do you love me?
- Yes.
239
00:34:36,400 --> 00:34:38,611
Not a drop of blood.
240
00:34:41,071 --> 00:34:42,698
Don't cry.
241
00:34:42,990 --> 00:34:45,743
You look old when you cry.
242
00:35:16,315 --> 00:35:18,150
Eaglet!
243
00:35:42,007 --> 00:35:43,050
Here.
244
00:35:49,598 --> 00:35:52,017
- Don't look at me like that.
- Like what?
245
00:35:52,184 --> 00:35:53,727
Kneel down.
246
00:35:57,231 --> 00:35:58,899
Kneel down!
247
00:36:04,363 --> 00:36:06,407
- Is it too cold?
- No.
248
00:36:14,206 --> 00:36:16,333
I'm like a blind man.
249
00:36:16,750 --> 00:36:19,712
There's an empty guest room
at our house.
250
00:36:19,920 --> 00:36:21,922
You can rest there.
251
00:36:23,215 --> 00:36:25,634
That bastard threw me down
from the tower.
252
00:36:26,260 --> 00:36:28,887
The clapper of the bell
saved me.
253
00:36:30,347 --> 00:36:32,891
I heard it toll very oddly.
254
00:36:34,309 --> 00:36:36,311
I prayed for you.
255
00:36:44,903 --> 00:36:46,947
The plague
is our best friend.
256
00:36:48,449 --> 00:36:51,827
Without enough fresh blood,
my uncle the Constable...
257
00:36:51,952 --> 00:36:54,538
- ...will die like an animal.
- You're so cruel!
258
00:36:54,663 --> 00:36:57,332
He's been ripe for death
for a hundred years,...
259
00:36:57,458 --> 00:36:59,126
...the monster.
260
00:37:08,260 --> 00:37:11,680
It's nothing. Just a man
hanging from the window.
261
00:37:23,400 --> 00:37:25,027
Where are we?
262
00:37:25,152 --> 00:37:27,279
Still right under your house.
263
00:37:28,322 --> 00:37:29,948
I'm afraid.
264
00:37:30,115 --> 00:37:31,950
Be brave.
265
00:37:32,785 --> 00:37:34,787
Who's inside these coffins?
266
00:37:34,953 --> 00:37:39,041
Victims of the Polecat,
their veins sucked dry. Look.
267
00:37:45,631 --> 00:37:47,424
Grandma!
268
00:38:20,374 --> 00:38:23,377
Forgive me.
I wasn't suitably dressed.
269
00:38:26,171 --> 00:38:28,131
This is your room.
270
00:38:33,178 --> 00:38:36,014
I thought
this room was empty.
271
00:38:36,515 --> 00:38:39,101
I arrived on the night coach.
272
00:38:39,935 --> 00:38:43,814
Don't you recognize me?
I'm a distant cousin.
273
00:38:44,898 --> 00:38:46,733
Call me Elsa.
274
00:38:47,526 --> 00:38:49,361
Valerie.
275
00:38:50,445 --> 00:38:53,657
And this is... my brother.
276
00:38:54,700 --> 00:38:56,201
Eaglet.
277
00:38:57,703 --> 00:39:00,330
I've taken your room...
278
00:39:01,206 --> 00:39:03,083
...it would seem.
279
00:39:03,208 --> 00:39:05,210
You're welcome to it.
280
00:39:05,377 --> 00:39:09,089
No, I couldn't.
You'll find me another, won't you?
281
00:39:09,715 --> 00:39:11,800
I'll ask Grandma.
282
00:39:12,050 --> 00:39:15,554
Your grandma has gone away,
dear child.
283
00:39:16,221 --> 00:39:17,890
Without saying good-bye?
284
00:39:18,557 --> 00:39:21,935
Old people have
their odd whims.
285
00:39:25,355 --> 00:39:29,192
But I'm sure you'll allow me
to stay in her quarters.
286
00:39:29,318 --> 00:39:30,861
With pleasure.
287
00:39:32,195 --> 00:39:34,531
This room is yours, then.
288
00:39:39,119 --> 00:39:40,913
Here you are.
289
00:39:55,510 --> 00:39:57,638
I'd love to go for a horse ride.
290
00:39:57,763 --> 00:39:59,765
I'll lend you my horse.
291
00:40:02,100 --> 00:40:05,020
I'm very tired.
I'm going to lie down.
292
00:40:10,192 --> 00:40:13,111
You really don't recognize me?
293
00:40:13,236 --> 00:40:14,780
No.
294
00:40:21,662 --> 00:40:24,289
You're not afraid of me,
are you?
295
00:40:28,001 --> 00:40:30,754
But these are
silly questions, my dear...
296
00:40:32,255 --> 00:40:34,800
...since we only just met.
297
00:42:25,619 --> 00:42:27,287
My earrings!
298
00:43:00,278 --> 00:43:03,198
Your sister
still hasn't returned?
299
00:43:03,573 --> 00:43:05,867
Where's Valerie?
You must know.
300
00:43:07,035 --> 00:43:10,330
You're adorable
when you're angry.
301
00:43:10,580 --> 00:43:12,290
Where's Valerie?
302
00:43:15,418 --> 00:43:18,130
I'll tell you on one condition.
303
00:43:20,090 --> 00:43:22,300
You must make love to me.
304
00:43:26,930 --> 00:43:27,973
Never!
305
00:43:32,853 --> 00:43:34,771
Leave this room.
306
00:43:34,896 --> 00:43:36,439
No.
307
00:43:36,565 --> 00:43:39,317
I'm not your guest here.
You leave!
308
00:43:40,318 --> 00:43:42,362
You'll regret this.
309
00:44:34,706 --> 00:44:37,500
You will die
a glorious death!
310
00:44:37,709 --> 00:44:39,878
Die, Valerie!
311
00:44:40,128 --> 00:44:41,713
Die!
312
00:44:43,215 --> 00:44:45,050
Eaglet!
313
00:44:52,849 --> 00:44:57,395
Good night, my dark-haired girl
314
00:44:57,687 --> 00:45:02,067
Good night and sweet dreams
315
00:45:02,567 --> 00:45:05,612
When you wake
316
00:45:05,737 --> 00:45:07,739
My love
317
00:45:07,864 --> 00:45:12,244
Do not reveal your secret
318
00:45:13,745 --> 00:45:16,164
Valerie, you're saved.
319
00:45:16,498 --> 00:45:18,250
I heard everything.
320
00:45:18,416 --> 00:45:20,794
My cousin's in love with you.
321
00:45:20,919 --> 00:45:23,421
- Your cousin?
- I know.
322
00:45:23,672 --> 00:45:25,423
She is Grandma.
323
00:45:25,882 --> 00:45:28,260
She stole my earrings.
324
00:45:28,426 --> 00:45:30,553
But they were empty.
325
00:45:31,388 --> 00:45:33,723
Here lies their secret.
326
00:45:36,351 --> 00:45:38,979
They'll protect you
from mortal danger.
327
00:45:39,104 --> 00:45:41,064
Beware of the Polecat.
328
00:45:41,982 --> 00:45:43,650
Where is he?
329
00:45:43,817 --> 00:45:46,319
- He's dying.
- Poor thing.
330
00:45:48,238 --> 00:45:50,282
He's bewitched you.
331
00:45:52,367 --> 00:45:53,952
Valerie...
332
00:45:54,327 --> 00:45:56,121
...I love you.
333
00:45:57,747 --> 00:46:00,542
No, you mustn't!
We're brother and sister!
334
00:46:00,667 --> 00:46:04,004
- The bishop was our father.
- That's not true!
335
00:46:04,129 --> 00:46:05,797
Come back!
336
00:46:06,214 --> 00:46:09,259
Valerie!
The Polecat is my father!
337
00:46:55,055 --> 00:46:57,390
I will, I will not...
338
00:47:01,603 --> 00:47:03,104
I will!
339
00:47:43,478 --> 00:47:45,563
I'm dying!
340
00:47:46,564 --> 00:47:48,691
I'm dying!
341
00:47:48,900 --> 00:47:52,320
Now you know
what it's like to be old.
342
00:47:55,156 --> 00:47:57,158
You're wasting your breath.
343
00:47:58,243 --> 00:47:59,744
Valerie's dying.
344
00:48:01,246 --> 00:48:04,082
I sacrificed her for my youth.
345
00:48:08,670 --> 00:48:11,381
You're doomed just like me.
346
00:48:13,133 --> 00:48:15,802
You'll suffer
the same convulsions.
347
00:48:16,094 --> 00:48:20,473
Only your granddaughter
could have saved us both,...
348
00:48:20,765 --> 00:48:23,101
...because she has my blood.
349
00:48:24,769 --> 00:48:27,272
How could that be?
Her father was the bishop.
350
00:48:28,857 --> 00:48:31,234
I was the bishop!
351
00:48:31,985 --> 00:48:34,279
I'm Valerie's father!
352
00:48:34,487 --> 00:48:36,281
You're lying.
353
00:48:36,406 --> 00:48:38,199
Something to drink!
354
00:48:38,783 --> 00:48:40,326
No!
355
00:48:40,577 --> 00:48:43,538
First tell me
how to prolong my youth.
356
00:48:43,663 --> 00:48:45,623
Save Valerie.
357
00:48:48,543 --> 00:48:51,963
In her blood lies our salvation.
358
00:48:53,339 --> 00:48:54,799
Valerie.
359
00:48:55,675 --> 00:48:58,136
Cursed Valerie!
360
00:49:05,101 --> 00:49:06,686
It's me...
361
00:49:08,605 --> 00:49:09,981
Father.
362
00:49:10,148 --> 00:49:12,275
My child.
363
00:49:16,488 --> 00:49:18,281
Here.
364
00:49:24,996 --> 00:49:27,499
No, it's too disgusting!
365
00:49:28,458 --> 00:49:30,502
I'm just a man again,...
366
00:49:30,627 --> 00:49:32,921
...and I must die.
367
00:49:33,296 --> 00:49:35,632
No, you won't die.
368
00:50:08,164 --> 00:50:10,625
You saved me.
369
00:50:10,750 --> 00:50:12,418
Father!
370
00:50:18,091 --> 00:50:21,553
- Let me go!
- I'm a monster again!
371
00:50:24,597 --> 00:50:27,308
Let me go!
372
00:50:28,101 --> 00:50:30,562
Leave me alone!
373
00:50:31,229 --> 00:50:33,064
No!
374
00:51:37,378 --> 00:51:39,297
Gracián!
375
00:51:39,922 --> 00:51:42,342
My Gracián!
376
00:51:53,144 --> 00:51:55,980
Your lover
is sleeping like a log.
377
00:51:57,982 --> 00:51:59,734
Gracián.
378
00:52:04,322 --> 00:52:06,115
Poor Gracián.
379
00:52:08,701 --> 00:52:12,121
I have a plan, Elsa.
380
00:52:13,373 --> 00:52:15,333
I need Eaglet's heart.
381
00:52:17,710 --> 00:52:19,796
You mean to kill Eaglet?
382
00:52:19,921 --> 00:52:23,675
His heart will revive my daughter
and give her eternal youth.
383
00:52:23,841 --> 00:52:27,512
Richard, transplant Eaglet's heart
into my breast.
384
00:52:27,637 --> 00:52:29,847
You're betraying Valerie.
385
00:52:31,974 --> 00:52:34,936
Richard, you'll do as I say.
386
00:52:40,316 --> 00:52:42,860
With a bleeding heart.
387
00:52:49,701 --> 00:52:52,537
Eaglet...
388
00:52:52,704 --> 00:52:54,956
...why did I abandon you?
389
00:53:16,310 --> 00:53:18,563
Help!
390
00:53:18,855 --> 00:53:21,858
Why do you haunt me, Valerie?
391
00:53:22,066 --> 00:53:23,860
Don't be afraid.
392
00:53:23,985 --> 00:53:26,404
I'm not dead,
and neither are you.
393
00:53:26,779 --> 00:53:29,198
Come.
I'll lead you out of here.
394
00:53:35,997 --> 00:53:38,916
The rectory
is across the way, Father.
395
00:53:39,125 --> 00:53:42,295
You tempted me to sin,
wicked girl!
396
00:53:42,420 --> 00:53:44,589
You will get your due.
397
00:53:53,139 --> 00:53:54,807
“Valerie...
398
00:53:56,225 --> 00:53:59,103
this is good-bye.
399
00:54:00,146 --> 00:54:02,064
You abandoned me,
400
00:54:02,190 --> 00:54:04,692
and that monster
defiled your lips.
401
00:54:05,109 --> 00:54:08,154
We could have been
so happy together.
402
00:54:08,613 --> 00:54:10,490
Trust me, Valerie...
403
00:54:10,656 --> 00:54:14,076
...the Polecat is neither
your father nor mine.
404
00:54:14,952 --> 00:54:18,039
You've prolonged his life.
405
00:54:18,247 --> 00:54:22,710
I wanted to be your protector, friend,
and husband, but it's too late.
406
00:54:22,919 --> 00:54:24,629
Farewell, Valerie.
407
00:54:24,796 --> 00:54:26,589
Your Eaglet. ”
408
00:54:28,466 --> 00:54:31,135
Valerie, what's wrong?
Come.
409
00:54:31,552 --> 00:54:33,304
Hedvika!
410
00:54:46,567 --> 00:54:48,236
Hedvika.
411
00:54:49,111 --> 00:54:51,739
What's wrong?
412
00:54:53,991 --> 00:54:56,953
I've been wasting away
since my wedding day.
413
00:54:57,078 --> 00:55:00,289
- You must eat hearty soups.
- No.
414
00:55:02,625 --> 00:55:04,752
I'm in a vampire's power.
415
00:55:20,017 --> 00:55:21,686
Valerie...
416
00:55:22,728 --> 00:55:24,772
...look at my shoulder.
417
00:55:29,652 --> 00:55:31,445
Does it hurt?
418
00:55:31,571 --> 00:55:33,239
No.
419
00:55:33,364 --> 00:55:36,534
- You notice anything about my lips?
- No. Why?
420
00:55:36,701 --> 00:55:38,578
Aren't they stained?
421
00:55:39,537 --> 00:55:41,873
You've been eating berries.
422
00:55:49,046 --> 00:55:52,592
When you're with me,
I'm not afraid of anything.
423
00:55:53,926 --> 00:55:55,761
I'm so happy-
424
00:55:56,137 --> 00:55:58,681
I've never had a close girlfriend.
425
00:56:29,086 --> 00:56:31,464
Valerie, I'm saved!
426
00:56:33,174 --> 00:56:35,927
Look. The marks are gone.
427
00:56:41,766 --> 00:56:44,101
Your kisses
have restored my health.
428
00:56:44,226 --> 00:56:46,270
You're so beautiful.
429
00:56:49,357 --> 00:56:52,109
There's a witch living among you.
430
00:56:53,110 --> 00:56:55,821
She tormented me
with her sinful words.
431
00:56:56,322 --> 00:56:59,659
She pressed
her fawning hips against me.
432
00:57:00,451 --> 00:57:04,372
When she saw that I could
bravely resist her temptations,...
433
00:57:04,497 --> 00:57:07,124
...she threw a noose
around my neck.
434
00:57:08,250 --> 00:57:11,462
I thank God that I escaped
safe and sound.
435
00:57:14,674 --> 00:57:16,342
But that witch...
436
00:57:16,467 --> 00:57:18,844
...is now hiding among you!
437
00:57:20,054 --> 00:57:23,641
Hand her over!
She must burn at the stake!
438
00:57:23,766 --> 00:57:26,435
That's a lie!
Don't believe him!
439
00:57:27,478 --> 00:57:29,730
There's the witch now!
440
00:57:29,855 --> 00:57:32,692
Don't believe him!
I swear he's lying!
441
00:57:32,817 --> 00:57:34,944
Begone, Satan!
442
00:57:35,653 --> 00:57:38,364
Seize her!
To the stake with her!
443
00:57:59,343 --> 00:58:02,263
Confess that you're a witch!
444
00:58:03,639 --> 00:58:05,599
Liar! Pyromaniac!
445
00:58:06,142 --> 00:58:07,643
Repent!
446
00:58:12,857 --> 00:58:15,234
Hairy-faced clown!
447
00:59:22,718 --> 00:59:25,930
Eaglet, why hast thou
forsaken me?
448
01:00:15,688 --> 01:00:19,650
Here she is! She's lovely!
449
01:00:43,757 --> 01:00:46,177
Our masters,
back from their travels,...
450
01:00:46,302 --> 01:00:51,056
...will give us
their hands and feet.
451
01:00:51,182 --> 01:00:53,475
They will rest their heads,...
452
01:00:53,601 --> 01:00:55,686
...and we will kiss them.
453
01:01:03,777 --> 01:01:05,988
Come here, you trollops!
454
01:01:10,951 --> 01:01:13,370
You ever had
a good thrashing?
455
01:01:28,177 --> 01:01:29,762
Beast!
456
01:01:55,246 --> 01:01:58,290
Drink deeply, Richard.
457
01:02:34,827 --> 01:02:36,537
He's gone!
458
01:02:41,792 --> 01:02:43,752
The Polecat!
459
01:03:50,235 --> 01:03:53,739
May the power
of these spells be broken.
460
01:04:16,553 --> 01:04:24,395
Good night, my dark-haired girl
461
01:04:24,603 --> 01:04:31,985
Good night and sweet dreams
462
01:04:32,736 --> 01:04:40,411
When you wake, my love
463
01:04:40,828 --> 01:04:47,835
Do not reveal your secret
464
01:05:15,696 --> 01:05:17,364
Grandma!
465
01:05:21,577 --> 01:05:23,287
Where were you?
466
01:05:23,704 --> 01:05:27,124
Where do you think, child?
I was at church.
467
01:05:35,591 --> 01:05:37,926
Have the missionaries gone?
468
01:05:42,973 --> 01:05:45,058
What missionaries?
469
01:05:46,310 --> 01:05:48,520
What's the matter, my child?
470
01:05:53,775 --> 01:05:55,652
Nothing, Grandma.
471
01:06:15,422 --> 01:06:17,049
Grandma?
472
01:06:17,174 --> 01:06:19,384
There's a strange man outside.
473
01:06:22,346 --> 01:06:26,433
That's just one of the actors
wandering around the town.
474
01:06:51,583 --> 01:06:53,627
My dearest...
475
01:06:54,253 --> 01:06:56,713
...do not go to the theater.
476
01:06:57,381 --> 01:06:59,132
Instead...
477
01:07:00,092 --> 01:07:05,514
...have the horses
hitched up at once...
478
01:07:06,056 --> 01:07:08,725
...and drive to the Blue Lake.
479
01:07:17,442 --> 01:07:19,444
Don't shoot, for God's sake!
480
01:07:23,282 --> 01:07:24,241
No!
481
01:07:34,042 --> 01:07:35,919
Miss!
482
01:07:36,044 --> 01:07:38,589
Your grandma is dying!
483
01:07:42,509 --> 01:07:44,303
Grandma!
484
01:07:44,428 --> 01:07:46,930
Dearest Grandma, what is it?
485
01:07:51,935 --> 01:07:53,562
Grandma.
486
01:08:03,030 --> 01:08:04,948
The mirror.
487
01:08:21,548 --> 01:08:24,509
A coach with no coachman
has left the courtyard.
488
01:08:27,387 --> 01:08:29,473
That's a good sign.
489
01:08:30,974 --> 01:08:34,353
I've never had the courage
to tell you the truth.
490
01:08:41,818 --> 01:08:45,614
Your mother loved
a certain young gamekeeper.
491
01:08:50,535 --> 01:08:53,163
She gave him two children,...
492
01:08:53,622 --> 01:08:56,208
...a boy and a girl.
493
01:08:59,336 --> 01:09:04,466
But Richard, my lover,
told me the children were his,...
494
01:09:04,591 --> 01:09:07,010
...and out of jealousy...
495
01:09:07,177 --> 01:09:09,471
...I drove your mother
from this house.
496
01:09:10,681 --> 01:09:12,641
I kept the little girl.
497
01:09:13,433 --> 01:09:15,352
You are that girl.
498
01:09:15,519 --> 01:09:18,605
Richard took Eaglet away
to some unknown place.
499
01:09:19,314 --> 01:09:22,109
I drove your mother out
with the words...
500
01:09:22,359 --> 01:09:24,528
“I'll take you back...
501
01:09:24,778 --> 01:09:27,406
...when the horses
bring you back on their own.”
502
01:09:27,531 --> 01:09:29,908
Then my mother's still alive?
503
01:09:36,498 --> 01:09:38,166
Grandma!
504
01:10:08,405 --> 01:10:09,906
Mother!
505
01:10:10,031 --> 01:10:11,742
My child.
506
01:10:22,294 --> 01:10:24,463
This is your father, my dear.
507
01:10:29,801 --> 01:10:32,512
I've seen your face
somewhere before, Father.
508
01:10:32,637 --> 01:10:36,224
An early childhood memory,
no doubt.
509
01:10:50,405 --> 01:10:52,699
Is all this but a dream?
510
01:10:58,747 --> 01:11:01,500
If only your grandmother
would forgive me.
511
01:11:51,883 --> 01:11:58,014
Good night, my wizard
512
01:11:58,348 --> 01:12:04,604
Hear your fairy, how she cries
513
01:12:05,021 --> 01:12:11,027
Hear her cry so hopelessly
514
01:12:11,444 --> 01:12:17,617
The night weaves
a cloak of grief for her
515
01:12:17,993 --> 01:12:24,082
Good night, my dark-haired girl
516
01:12:24,499 --> 01:12:27,085
Good night
517
01:12:27,210 --> 01:12:30,505
And sweet dreams
518
01:12:30,881 --> 01:12:38,221
When you wake, my love
519
01:12:38,346 --> 01:12:43,727
Do not reveal your secret
520
01:16:46,052 --> 01:16:50,140
THE END
34263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.