All language subtitles for The.Blacklist.S06E03.NORDiC.720p.WEB-DL.DDP5.1.H.264-DBRETAiL.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,796 --> 00:00:17,275
- Navn?
- Walter Pruitt.
2
00:00:19,719 --> 00:00:24,282
- Navn?
- Margaret Hopkins.
3
00:00:27,894 --> 00:00:30,080
Navn?
4
00:00:34,317 --> 00:00:36,252
Dan...
5
00:00:46,871 --> 00:00:52,936
Takk for at dere kom. Jeg vet at
det ikke var lett i deres tilstand.
6
00:00:53,003 --> 00:00:58,817
Det fine er at dere ikke vil vĂŠre
i denne tilstanden sÄ mye lenger.
7
00:00:58,883 --> 00:01:04,406
Jeg mÄ si klart fra om at prosedyren
vi foreslÄr for dere i dag, -
8
00:01:04,472 --> 00:01:08,284
- ikke er blitt godkjent
av Legemiddelverket.
9
00:01:08,351 --> 00:01:12,664
Dere mÄ faktisk
gi dere selv innsprĂžytningene.
10
00:01:12,731 --> 00:01:19,212
Det er en forbrytelse om vi gjĂžr det.
Vi ber dere om Ă„ ta behandlingen -
11
00:01:19,279 --> 00:01:21,381
- helt samtidig.
12
00:01:51,978 --> 00:01:54,664
Han har kramper.
13
00:02:21,633 --> 00:02:23,985
FARMASĂYTEN
NR. 124
14
00:02:31,851 --> 00:02:37,082
Cooper snakket med justisministeren.
Avtalen din fantes offisielt aldri.
15
00:02:37,148 --> 00:02:40,752
- Jeg fÄr ikke M. Gerard.
- Det fins andre advokater.
16
00:02:40,819 --> 00:02:45,215
- Jeg blir nektet min valgte.
- Du fÄr en offentlig forsvarer.
17
00:02:45,281 --> 00:02:51,596
HĂžrte du meg? Cooper har ordre
om ikke Ă„ si noe om spesialgruppen.
18
00:02:51,663 --> 00:02:56,559
- De vil straffeforfĂžlge deg.
- Selvsagt. De er politiske dyr.
19
00:02:56,626 --> 00:03:00,355
PĂ„ kort sikt vil rettferdigheten
tape for politikken.
20
00:03:00,422 --> 00:03:05,568
Er du ikke redd, med et halvt titall
siktelser som kan gi dĂždsstraff?
21
00:03:05,635 --> 00:03:08,321
Jeg er sikker pÄ at jeg vil seire.
22
00:03:08,388 --> 00:03:12,283
Jeg vil prate om nyhetene.
Marshalene har fulgt med.
23
00:03:12,350 --> 00:03:17,247
- Ja, du er toppnyheten overalt.
- Jeg mener ikke meg selv.
24
00:03:17,314 --> 00:03:21,459
Det var en nyhet om lik
pÄ et lager i Virginia.
25
00:03:21,526 --> 00:03:24,838
Jeg sÄ det.
Et slags ulovlig, medisinsk forsĂžk.
26
00:03:24,904 --> 00:03:28,716
Hva om jeg sa
at jeg vet hvem som stÄr bak det?
27
00:03:28,783 --> 00:03:31,803
Han heter dr. Spalding Stark.
28
00:03:31,870 --> 00:03:36,850
- Han er neste navn pÄ svartelista.
- En sak nÄr du risikerer dÞdsstraff?
29
00:03:36,916 --> 00:03:39,811
Stivhet.
Viljestyrte bevegelser er trege.
30
00:03:39,878 --> 00:03:43,523
Ja. Jeg er sikker pÄ
at behandlingen vÄr hjelper.
31
00:03:43,590 --> 00:03:47,861
Dr. Stark framstilles som en rebell.
En biologisk hacker.
32
00:03:47,927 --> 00:03:53,992
Engasjert i Ă„ forbedre menneskenes
liv ved Ä hacke arvestoffet vÄrt.
33
00:03:54,059 --> 00:03:59,038
- Hvorfor sier du "framstilles som"?
- Han kom til et av mine selskaper.
34
00:03:59,105 --> 00:04:04,043
Og ba om hjelp til Ă„ kjĂžpe noe
avansert utstyr for genredigering.
35
00:04:04,110 --> 00:04:08,006
Jeg mÄ si
at han var veldig overbevisende.
36
00:04:08,073 --> 00:04:11,843
- Det er bare sÄ dyrt.
- Jeg vet det. Jeg beklager.
37
00:04:11,910 --> 00:04:18,016
Men vi har ikke forskningsbudsjettet
til de store legemiddelselskapene.
38
00:04:18,083 --> 00:04:24,105
RevolusjonĂŠre framskritt kan komme
fra sinn som ikke tenker som andre.
39
00:04:24,172 --> 00:04:28,651
Jeg hjalp ham fordi jeg trodde
at han kunne vĂŠre en visjonĂŠr.
40
00:04:28,718 --> 00:04:32,906
NÄ ligger det fem lik pÄ et lager
som tyder pÄ noe annet.
41
00:04:32,973 --> 00:04:37,160
NĂ„ er jeg redd Stark kan vĂŠre
den verste typen sjarlatan.
42
00:04:37,227 --> 00:04:41,164
Den som utnytter de svakeste
for egen vinnings skyld.
43
00:04:41,231 --> 00:04:46,628
Datteren min er gravid.
Jeg vil se barnebarnet mitt.
44
00:04:46,695 --> 00:04:49,923
Jeg kan skaffe pengene.
45
00:04:54,077 --> 00:04:57,472
Reis dere! Straffesaken
mot Raymond Reddington.
46
00:04:57,539 --> 00:05:03,395
C-R 18-3656. Dommer
Roberta Wilkins administrerer.
47
00:05:03,461 --> 00:05:07,273
God morgen, fru dommer.
FĂžderal visestatsadvokat Sima.
48
00:05:07,340 --> 00:05:11,486
Jerome Lonnergan
fra det offentlige forsvarerkontoret.
49
00:05:11,553 --> 00:05:15,865
Vi gir avkall
pÄ Ä lese rettighetene og siktelsene.
50
00:05:15,932 --> 00:05:19,202
Med tiltaltes rulleblad
ber vi om varetekt.
51
00:05:19,269 --> 00:05:25,208
- Jeg gir det én mÄned fra i dag.
- Det er perfekt, fru dommer. Takk.
52
00:05:25,275 --> 00:05:28,878
- FÄr jeg tale, fru dommer?
- Jeg anbefaler det ikke.
53
00:05:28,945 --> 00:05:32,715
Du har en advokat.
Du bĂžr la ham snakke for deg.
54
00:05:32,782 --> 00:05:36,928
Det ville jeg gjort, dommer.
Men sÄ fort som alt gÄr nÄ, -
55
00:05:36,995 --> 00:05:40,140
- fÄr jeg inntrykk av
at Jerry mÄ nÄ en buss.
56
00:05:40,206 --> 00:05:43,351
GÄr det for fort for deg,
mr. Reddington?
57
00:05:43,418 --> 00:05:48,773
Jeg mener bare at
det er viktige ting Ă„ snakke om her.
58
00:05:48,840 --> 00:05:53,862
For det fĂžrste har ikke dommeren
for alvor vurdert en kausjon.
59
00:05:55,138 --> 00:06:00,285
Du har vÊrt pÄ flukt fra fÞderale
myndigheter i nesten tre tiÄr.
60
00:06:00,352 --> 00:06:02,829
FÞrsteplassen pÄ FBIs liste.
61
00:06:02,896 --> 00:06:08,042
Du er et lĂŠrebokeksempel
pÄ fluktfare og fare for samfunnet.
62
00:06:08,109 --> 00:06:14,174
La meg si klart fra om dette: Selv om
du stilte med alle verdens dollar, -
63
00:06:14,240 --> 00:06:18,261
- ville jeg fremdeles
ikke innvilget kausjon. Aldri.
64
00:06:18,328 --> 00:06:21,681
Ja vel. Jeg er fornĂžyd
med at det nÄ er vurdert.
65
00:06:21,748 --> 00:06:24,726
- Er det noe mer?
- Jeg er redd for det.
66
00:06:26,962 --> 00:06:30,356
- Kan vi komme fram?
- Forsiktig.
67
00:06:31,716 --> 00:06:35,320
Du kan vente her, Jerry.
Det tar bare et Ăžyeblikk.
68
00:06:42,268 --> 00:06:47,415
- Se pÄ meg. Jeg morer meg ikke.
- Jeg kan love deg at vi er to om det.
69
00:06:47,482 --> 00:06:50,960
Men det er likevel slik
at aktoratet med hensikt -
70
00:06:51,027 --> 00:06:54,172
- har holdt tilbake
en avgjĂžrende faktor her.
71
00:06:54,239 --> 00:06:56,758
Og hva er sÄ det?
72
00:06:59,035 --> 00:07:02,222
En immunitetsavtale
med fĂžderale myndigheter.
73
00:07:02,289 --> 00:07:05,892
En avtale som uttrykkelig
dekker siktelsene her -
74
00:07:05,959 --> 00:07:11,481
- og beskytter mot overivrige strebere
som mr. Sima og sjefene hans.
75
00:07:11,548 --> 00:07:15,527
Herregud.
Du er en hemmelig informant.
76
00:07:15,593 --> 00:07:21,741
- Mr. Sima?
- Jeg har ikke sett noe bevis pÄ det.
77
00:07:21,808 --> 00:07:24,411
Det der er ingen benektelse.
78
00:07:24,477 --> 00:07:31,584
Mr. Reddington. Kan du gi retten noe
som bestyrker at denne avtalen fins?
79
00:07:34,237 --> 00:07:39,676
VisedirektĂžr Harold Cooper i FBI
er her. Han kan kaste lys over saken.
80
00:07:40,994 --> 00:07:47,392
VisedirektĂžr Cooper.
Kom hit, er du snill.
81
00:07:52,213 --> 00:07:55,817
Mr. Cooper. Jeg vil bare spĂžrre
om dette én gang:
82
00:07:55,884 --> 00:07:59,946
Vet du om noen avtale
om immunitet for denne tiltalte?
83
00:08:00,013 --> 00:08:02,907
Ja eller nei?
84
00:08:04,434 --> 00:08:06,327
Ja.
85
00:08:08,146 --> 00:08:10,165
Mitt kontor med en gang!
86
00:08:16,071 --> 00:08:22,010
- Du snakker!
- Jeg leder en uoffisiell gruppe.
87
00:08:22,077 --> 00:08:26,723
Den skal pÄgripe prioriterte mÄl
med mr. Reddingtons informasjon.
88
00:08:26,790 --> 00:08:29,601
En avtale med selveste djevelen?
89
00:08:29,668 --> 00:08:33,354
Burde ikke dommere
late som om de er upartiske?
90
00:08:33,421 --> 00:08:37,692
- Som sagt, hvis denne avtalen fins...
- Den fins.
91
00:08:37,759 --> 00:08:40,779
Harold og jeg
har drevet pÄ i drÞyt fem Är.
92
00:08:40,845 --> 00:08:45,658
Noen av de som godkjente den,
er enten dĂžde eller forflyttet.
93
00:08:45,725 --> 00:08:49,662
SÄ direktÞr Cooper mÄ
ta seg av "dekke egen rĂŠv" -banden.
94
00:08:49,729 --> 00:08:53,833
Og de har ikke noe imot
Ă„ melke denne kua til slakteriet.
95
00:08:53,900 --> 00:08:57,378
Det fĂžrste de spurte
om da jeg ble pÄgrepet, -
96
00:08:57,445 --> 00:09:02,759
- var nok om jeg var et effektivt
aktivum i varetekt. Hva, Harold?
97
00:09:02,826 --> 00:09:05,387
Mr. Cooper. Si til sjefene dine -
98
00:09:05,453 --> 00:09:09,849
- at jeg beordrer en hĂžring
om avtalen og vil se avtalen i dag.
99
00:09:09,916 --> 00:09:15,939
Jeg kan ikke dĂžmme fĂžr jeg ser den.
ForstÄtt? Bra. Pause til i morgen.
100
00:09:16,006 --> 00:09:22,195
Advokaten din aner ikke hva han har
rotet seg borti. SĂ„ oppdater ham.
101
00:09:22,262 --> 00:09:25,532
- Jeg tror ikke det blir nĂždvendig.
- Hvorfor?
102
00:09:25,598 --> 00:09:29,119
Etter en grundig vurdering
av omstendighetene -
103
00:09:29,185 --> 00:09:34,707
- er det nok mer passende
at jeg forsvarer meg selv.
104
00:09:37,777 --> 00:09:43,216
Han heter Spalding Stark. Fyren er
en stjerne innen biologisk hacking.
105
00:09:43,283 --> 00:09:47,345
- Fins det stjerner der?
- Ja. Jeg har lest om ham i Ärevis.
106
00:09:47,412 --> 00:09:49,723
Jeg sÄ en strÞmming i 2009, -
107
00:09:49,789 --> 00:09:54,269
- da han ga seg selv en sprĂžyte
av sin egen malariavaksine.
108
00:09:54,336 --> 00:09:58,606
For Ă„ vise at den var trygg.
ForsÞk krevde for mye byrÄkrati.
109
00:09:58,673 --> 00:10:01,484
SĂ„ han skulle gi seg selv vaksinen -
110
00:10:01,551 --> 00:10:06,614
- og la en smittet malariamygg
stikke ham pÄ direkten.
111
00:10:06,681 --> 00:10:10,577
- Fungerte det?
- En katastrofal immunitetsreaksjon.
112
00:10:10,644 --> 00:10:14,372
- Han fikk lammelser.
- Og derfor er han en stjerne?
113
00:10:14,439 --> 00:10:19,043
Ja. Han satset kroppen sin
for Ă„ forbedre menneskeheten.
114
00:10:19,110 --> 00:10:23,339
IfĂžlge Reddington
drepte han nettopp fem pasienter.
115
00:10:23,406 --> 00:10:29,220
Tror du det var derfor vi fikk saken?
Han stÄr i sitt livs juridiske kamp.
116
00:10:29,287 --> 00:10:35,393
Jeg vet ikke hvorfor fyren er viktig,
men det er noe han ikke forteller.
117
00:10:35,460 --> 00:10:38,646
RETTSTEKNISK ENHET
CULPEPPER FYLKE, VIRGINIA
118
00:10:41,591 --> 00:10:45,570
- Flynn? Agent Ressler og Navabi.
- Sjefen sa at dere kom.
119
00:10:45,637 --> 00:10:50,241
- Er likene ennÄ inne?
- Ja, og lagerets eier, som dere sa.
120
00:10:50,308 --> 00:10:53,620
Warren Kirby?
Du ringte alarmtelefonen?
121
00:10:53,687 --> 00:10:58,166
Ja. Beklager. Jeg er fremdeles
litt rystet over det jeg sÄ der.
122
00:10:58,233 --> 00:11:01,336
- Hva kan du si om det som hendte?
- Lite.
123
00:11:01,403 --> 00:11:06,591
Jeg vet ikke noe. Jeg eier bygget
og leier vanligvis ut pÄ mÄnedsbasis.
124
00:11:06,658 --> 00:11:11,137
- SÄ det var leid ut nÄ?
- Ja, til en som het Stark.
125
00:11:11,204 --> 00:11:15,934
Han ringte kontoret og
sa han ville lagre medisinsk utstyr.
126
00:11:16,001 --> 00:11:22,232
Jeg kom hit for Ă„ se at alt var
i orden, men det var ingen her.
127
00:11:22,299 --> 00:11:30,240
InngangsdÞra var ulÄst.
Jeg gikk inn og sÄ bobla... og likene.
128
00:11:30,307 --> 00:11:34,911
- Hva har vi, dr. Maguire?
- Vi har to lik igjen Ă„ identifisere.
129
00:11:34,978 --> 00:11:41,251
Men resten var i siste fase av MCDD.
Nedbrytning av motorisk hjernebark.
130
00:11:41,318 --> 00:11:45,213
- SĂ„ de var allerede dĂžende?
- Ja, men spÞrsmÄlet er...
131
00:11:45,280 --> 00:11:48,299
...hva de fikk,
og hvorfor de dÞde sÄ fort.
132
00:11:48,366 --> 00:11:52,762
Alt er klart, mr. Ames.
Vi har fÄtt pengeoverfÞringen din.
133
00:11:52,829 --> 00:11:58,518
Forberedende undersĂžkelser viser at
du passer utmerket for behandlingen.
134
00:11:58,585 --> 00:12:01,146
Hvordan fungerer den egentlig?
135
00:12:01,212 --> 00:12:05,734
Sykdommen din
skyldes en rekke kromosomfeil.
136
00:12:05,800 --> 00:12:09,904
Jeg har identifisert dem
og satt inn i et virus -
137
00:12:09,971 --> 00:12:15,076
- alt dette genmaterialet
i korrigert rekkefĂžlge.
138
00:12:17,354 --> 00:12:19,539
Ha meg unnskyldt.
139
00:12:24,402 --> 00:12:27,005
- Hva er det?
- Etter forrige gang...
140
00:12:27,072 --> 00:12:30,717
Jeg gir meg ikke.
Det var en tabbe av meg.
141
00:12:30,784 --> 00:12:34,971
Jeg tĂžyde det for langt.
Vi kan justere det.
142
00:12:35,038 --> 00:12:40,769
Noen har visst glemt igjen noe!
En del av et innsprĂžytningsapparat.
143
00:12:40,835 --> 00:12:43,480
Det mÄ ha gÄtt i stykker av kraften.
144
00:12:43,546 --> 00:12:45,065
Brukte Stark dem?
145
00:12:45,131 --> 00:12:50,195
Ja, men jeg har ikke sett denne typen
fĂžr. Spesialbygd. Veldig sci-fi.
146
00:12:50,261 --> 00:12:53,573
Aram kan finne noen
som vet hvor den er fra.
147
00:12:53,640 --> 00:12:58,203
Jeg tar en ekspert pÄ MCDD.
Vi mÄ vite hva vi har med Ä gjÞre.
148
00:13:04,818 --> 00:13:08,463
Skal du virkelig
gi henne en kopi av avtalen?
149
00:13:08,530 --> 00:13:11,883
Dommer Wilkins venter.
Jeg har neppe noe valg.
150
00:13:11,950 --> 00:13:15,136
- La vĂŠre.
- Da havner Reddington i fengsel.
151
00:13:15,203 --> 00:13:20,016
Eller verre. Og i morgen mÄ jeg vitne
om at han er verdt Ă„ redde.
152
00:13:20,083 --> 00:13:23,478
Han utnyttet deg. Anstendigheten din.
153
00:13:23,545 --> 00:13:26,773
Han visste
at du ikke ville lyve om avtalen.
154
00:13:26,840 --> 00:13:30,402
At du ville bryte en ordre
og skade karrieren din.
155
00:13:30,468 --> 00:13:36,032
Reddington-avtalen fins. Den slags
myndigheter som vil benekte det, -
156
00:13:36,099 --> 00:13:42,205
- benekte fakta og si at virkeligheten
er opp til dem, holder jeg meg unna.
157
00:13:42,272 --> 00:13:44,624
Jeg skal bare si sannheten.
158
00:13:48,236 --> 00:13:53,091
Parkinsons, Alzheimers, ALS,
lymfom, revmatisme og sÄ videre.
159
00:13:53,158 --> 00:13:56,219
Vi har mye av markedet
pÄ medikamentene.
160
00:13:56,286 --> 00:14:00,765
- Og det omfatter MCDD.
- Crown Life er ledende pÄ Sensiprex.
161
00:14:00,832 --> 00:14:05,395
De fleste nevrologer anser det
som toppen av MCDD-behandlinger.
162
00:14:05,462 --> 00:14:09,107
- Er det effektivt?
- Delvis. Ingen har funnet en kur.
163
00:14:09,174 --> 00:14:11,568
Vi kan bare behandle symptomene.
164
00:14:11,635 --> 00:14:15,822
Har du hĂžrt om den biologiske
hackeren Spalding Stark?
165
00:14:15,889 --> 00:14:17,866
Neppe. Hvordan det?
166
00:14:17,932 --> 00:14:22,537
Vi tror han sier til MCDD-pasienter
i siste fase at han har kuren.
167
00:14:22,604 --> 00:14:25,165
De desperate tror pÄ alt.
168
00:14:25,231 --> 00:14:28,960
Du aner ikke hvor mange gale
som vil tĂžye grensene.
169
00:14:29,027 --> 00:14:31,337
- Hvem er denne fyren?
- En venn.
170
00:14:31,404 --> 00:14:38,136
Vi utveksler ideer pÄ nettet. Ikke
glo pÄ hodet hans. Han avskyr det.
171
00:14:38,203 --> 00:14:42,390
Du fant fram! Kom inn!
Vi har bestilt kyllingvinger.
172
00:14:42,457 --> 00:14:44,642
Dette er Samar. Agent Navabi.
173
00:14:44,709 --> 00:14:50,815
Hun glor pÄ hodet mitt. Jeg har NFC-
brikke i panna, ja. Og to i hendene.
174
00:14:50,882 --> 00:14:55,153
De slÄr pÄ lys og pc-er,
og kredittkortene mine er i dem.
175
00:14:57,472 --> 00:14:59,449
Hva er det dere jobber pÄ?
176
00:14:59,516 --> 00:15:04,412
Gruber prĂžver Ă„ redigere DNA-et sitt
og fÄ bedre muskeltonus. Uferdig.
177
00:15:04,479 --> 00:15:08,917
Disse to bruker CRISPR og leker
med et virusangrep mot leukemi.
178
00:15:08,984 --> 00:15:12,295
Og "American Ninja Warrior" gÄr
om 20 minutter.
179
00:15:12,362 --> 00:15:17,133
Forskning drives ikke bare av store
selskaper og utdannede forskere.
180
00:15:17,200 --> 00:15:20,220
AmatĂžrer kloner DNA
og redigerer genene.
181
00:15:20,287 --> 00:15:25,058
TenÄringer fÄr sentrifuge til jul
og har lab pÄ soverommet. Nifst.
182
00:15:25,125 --> 00:15:29,270
Legemiddelselskapene er redde.
De vet at vi fÞrer an nÄ.
183
00:15:29,337 --> 00:15:33,024
De tror de fĂžrer an,
men uten tilsyn og regulering.
184
00:15:33,091 --> 00:15:36,152
Regulering? Hva med nyskapning?
185
00:15:36,219 --> 00:15:42,492
Geniale sinn hemmes av reglene til
Legemiddelverket. Vi er framtiden.
186
00:15:42,559 --> 00:15:48,581
Kanskje ikke noen her i rommet,
men du skjĂžnner. Forsyn dere.
187
00:15:48,648 --> 00:15:51,376
Vi mÄ egentlig stikke.
188
00:15:51,443 --> 00:15:55,505
Jeg kom for Ă„ spĂžrre deg
om den Ăždelagte sprĂžytepistolen.
189
00:15:55,572 --> 00:15:58,466
- Du fikk bildet?
- Modellen er spesiell.
190
00:15:58,533 --> 00:16:01,845
Det er nok firmaet NexHack
som selger den.
191
00:16:08,001 --> 00:16:13,273
Ja da. Den er ganske ny. Her er
grunnleggerne og den som betalte alt.
192
00:16:13,340 --> 00:16:16,818
- Herregud. Det er Warren Kirby.
- Hvem da?
193
00:16:16,885 --> 00:16:21,197
Han som eier lageret.
Han fant ofrene og ringte 113.
194
00:16:21,264 --> 00:16:23,324
Han lĂžy for oss.
195
00:16:26,394 --> 00:16:29,038
Jeg har sett pÄ immunitetsavtalen.
196
00:16:29,105 --> 00:16:34,252
Retten er tĂžmt for Ă„ beskytte
tiltaltes rolle som hemmelig tyster.
197
00:16:34,319 --> 00:16:37,922
Denne hĂžringen
er lukket i samsvar med loven.
198
00:16:37,989 --> 00:16:42,969
Mr. Reddington har innkalt
visedirektĂžr Harold Cooper som vitne.
199
00:16:43,036 --> 00:16:47,432
- Jeg er klar hvis du er det.
- Takk.
200
00:16:47,499 --> 00:16:51,061
- Hallo, Harold. Takk, forresten.
- For hva da?
201
00:16:51,127 --> 00:16:55,982
Ărligheten. Jeg beklager at jeg mĂ„tte
utnytte det for Ä fÄ en hÞring.
202
00:16:56,049 --> 00:16:58,359
- Det var eneste mÄte.
- Protest.
203
00:16:58,426 --> 00:17:02,072
- Jeg har ikke spurt om noe.
- Derav protesten.
204
00:17:02,138 --> 00:17:05,950
- Har du et spÞrsmÄl til Cooper?
- Bare ett, fru dommer:
205
00:17:06,017 --> 00:17:09,079
- Ville du gjort det om igjen?
- Unnskyld meg?
206
00:17:09,145 --> 00:17:12,832
Avtalen vÄr.
At jeg samarbeider mot Ă„ forbli fri.
207
00:17:12,899 --> 00:17:17,462
Som mannen som fĂžrte tilsyn
med store og ofte blodige detaljer, -
208
00:17:17,529 --> 00:17:20,590
- ville du gjort det om igjen?
209
00:17:20,657 --> 00:17:22,300
- Ja.
- Hvorfor?
210
00:17:22,367 --> 00:17:25,387
Jeg beklager.
Jeg hadde
to spÞrsmÄl.
211
00:17:25,453 --> 00:17:31,059
Fordi den redder liv. Jeg vet ikke
hvor mange til nÄ. Kanskje tusenvis.
212
00:17:31,126 --> 00:17:33,686
- Protest! Det mÄ strykes!
- Herregud.
213
00:17:33,753 --> 00:17:38,274
Jeg kan ikke se hvordan vitnets
subjektive vurdering av avtalen -
214
00:17:38,341 --> 00:17:42,362
- ...har relevans for det juridiske!
- Tas ikke til fĂžlge.
215
00:17:42,429 --> 00:17:45,615
- Protest.
- Hvorfor? Jeg dĂžmte til din fordel.
216
00:17:45,682 --> 00:17:51,579
Jeg protesterer mot nesten alt ved
ham, fra maktslipset til oppfĂžrselen.
217
00:17:51,646 --> 00:17:56,960
Du har Ă„ fĂžlge rettens regler
hvis du vil forsvare deg selv.
218
00:17:57,027 --> 00:18:02,257
- Takk, fru dommer.
- Og du ogsÄ. La vitnet prate.
219
00:18:02,324 --> 00:18:09,097
Avtalen skulle vise oss forbrytere
vi ikke visste om. Det har du ordnet.
220
00:18:09,164 --> 00:18:13,518
Voldelige og onde mennesker
er dĂžde eller i fengsel pga. deg.
221
00:18:13,585 --> 00:18:18,648
I noen tilfeller har vi beslaglagt
farlige vÄpen og unngÄtt epidemier.
222
00:18:18,715 --> 00:18:21,484
- Fru dommer...
- La meg snakke ferdig!
223
00:18:21,551 --> 00:18:25,864
For noen Är siden fant vi noen
av dem blant myndighetene vÄre.
224
00:18:25,930 --> 00:18:28,867
Justisministeren.
En sikkerhetsrÄdgiver.
225
00:18:28,933 --> 00:18:32,454
De som skal opprettholde
lov og orden i landet.
226
00:18:32,520 --> 00:18:36,541
Ingenting av dette
ville skjedd uten mr. Reddington.
227
00:18:38,109 --> 00:18:43,798
Ville jeg gjort det om igjen?
Det kan du banne pÄ!
228
00:18:46,409 --> 00:18:48,428
Det var alt, fru dommer.
229
00:18:54,000 --> 00:18:59,397
- Du lĂžy. Du sa du ikke kjente Stark.
- Det er sannheten.
230
00:18:59,464 --> 00:19:03,151
Er det tilfeldig
at han brukte innsprĂžytningsutstyr -
231
00:19:03,218 --> 00:19:07,030
- laget av et firma
du har investert i?
232
00:19:08,181 --> 00:19:13,745
Ja vel. Kanskje jeg kjenner ham. Men
jeg sverger pÄ at jeg ikke var der...
233
00:19:13,812 --> 00:19:19,959
Hvis dere samarbeidet om Ă„ svindle
folk, er du medskyldig i fem drap.
234
00:19:20,026 --> 00:19:24,464
Nei, nei. Du misforstÄr.
Jeg var ikke med for pengenes skyld.
235
00:19:24,531 --> 00:19:30,303
Det var personlig. Jeg fikk diagnosen
MCDD for snart 11 Är siden.
236
00:19:30,370 --> 00:19:33,765
Stark var farmasĂžyten min
pÄ Greene-apoteket.
237
00:19:33,832 --> 00:19:36,434
Vi mÞttes nÄr jeg hentet medisiner.
238
00:19:36,501 --> 00:19:41,398
Han sÄ at jeg ble dÄrligere. Kroppen
svarte ikke pÄ vanlig behandling.
239
00:19:41,464 --> 00:19:45,860
En dag spurte han om jeg var
Äpen for noe eksperimentelt.
240
00:19:45,927 --> 00:19:49,280
Mener du
at Starks behandling helbredet deg?
241
00:19:49,347 --> 00:19:51,991
Han kom til meg for noen uker siden.
242
00:19:52,058 --> 00:19:56,913
Da ba han om Ä fÄ lÄne lageret
for Ă„ kunne utvide prosjektet sitt.
243
00:19:56,980 --> 00:20:02,710
Da jeg gikk dit og sÄ hva som var
hendt... var Stark allerede borte.
244
00:20:02,777 --> 00:20:05,880
Jeg ante ikke hva jeg skulle gjĂžre.
245
00:20:05,947 --> 00:20:09,676
Jeg kan bare si
at Stark ikke er noen svindler.
246
00:20:09,743 --> 00:20:15,014
Han dokumenterte tilfellet mitt.
Dere kan fÄ se kopier av mappene.
247
00:20:15,081 --> 00:20:18,476
Jeg er bare i live pÄ grunn av ham.
248
00:20:18,543 --> 00:20:24,149
Du er klar over at tiltalte er siktet
for flere tilfeller av forrĂŠderi?
249
00:20:24,215 --> 00:20:28,278
For Ă„ selge
landets stĂžrste hemmeligheter.
250
00:20:28,345 --> 00:20:29,988
- For Ă„ svike USA.
- Ja.
251
00:20:30,055 --> 00:20:35,076
Du er klar over at han i nesten 30 Är
har ledet et forbryterimperium -
252
00:20:35,143 --> 00:20:41,291
- og at siktelsene mot ham
som "de kriminelles concierge" -
253
00:20:41,358 --> 00:20:47,422
- er sÄ omfattende og forskrekkelige
at de har en unik plass i historien?
254
00:20:47,489 --> 00:20:53,261
- Jeg er klar over pÄstandene.
- Hevder du at han er uskyldig?
255
00:20:53,328 --> 00:20:59,267
Til han er kjent skyldig, ja. Hevder
du at jeg mÄ overse Grunnloven?
256
00:20:59,334 --> 00:21:03,480
Jeg hevder, sir,
at noen mennesker er hinsides frelse.
257
00:21:03,546 --> 00:21:10,195
At en avtale som gir en sÄnn mann
immunitet er uverdig for et land -
258
00:21:10,261 --> 00:21:12,572
- som roser seg av rettferdighet.
259
00:21:12,639 --> 00:21:16,951
Protest. Han argumenterer.
Og han er utrolig selvrettferdig.
260
00:21:17,018 --> 00:21:19,662
Argumenteringen tas til fĂžlge.
Videre.
261
00:21:19,729 --> 00:21:27,378
Er det noen som er for fĂŠle til at du
ville inngÄ en avtale om fritt leide?
262
00:21:27,445 --> 00:21:30,298
- NĂ„ fornĂŠrmer han meg.
- Jeg sa gÄ videre.
263
00:21:30,365 --> 00:21:34,969
For Ä ha sagt det, sÄ har ingen
gitt mr. Reddington fritt leide.
264
00:21:35,036 --> 00:21:39,224
Han mÄ fortjene friheten.
Det fins regler han mÄ fÞlge.
265
00:21:39,291 --> 00:21:43,478
- Jeg forstÄr. Og fÞlger han dem?
- Ja.
266
00:21:43,545 --> 00:21:48,525
SÄ han har ikke begÄtt forbrytelser
du vet om siden han ble informant?
267
00:21:48,591 --> 00:21:54,572
Det vi gjĂžr, er hemmeligstemplet
og gjelder ofte rikets sikkerhet.
268
00:21:54,639 --> 00:21:58,576
- Ja vel, dommer.
- Du Äpnet dÞra for dette, direktÞr.
269
00:21:58,643 --> 00:22:01,204
FĂžlger han reglene eller ikke?
270
00:22:01,271 --> 00:22:04,165
Jeg skal spĂžrre igjen:
SĂ„ vidt du vet, -
271
00:22:04,232 --> 00:22:09,170
- har Raymond Redding begÄtt noen
forbrytelser dere ikke har godkjent -
272
00:22:09,237 --> 00:22:13,383
- siden han ble informant
for spesialgruppen deres?
273
00:22:18,913 --> 00:22:23,017
Jeg har ikke kjennskap til
at han har gjort det, nei.
274
00:22:29,424 --> 00:22:32,694
Aner du
hva Wilkins vil falle ned pÄ?
275
00:22:32,761 --> 00:22:36,322
Det kan gÄ begge veier.
Jeg ventet en kjennelse, -
276
00:22:36,389 --> 00:22:38,825
- men hun vil ha prosedyrer fĂžrst.
277
00:22:38,892 --> 00:22:41,244
Vi kan ikke se pÄ det engang.
278
00:22:41,311 --> 00:22:45,457
Det er opp til Reddington.
SĂ„ vi kan hjelpe til med Stark.
279
00:22:45,523 --> 00:22:50,837
Stark traff Kirby da han var
farmasÞyt pÄ et Greene-apotek i D.C.
280
00:22:50,904 --> 00:22:54,090
Og han fant
de fem ofrene pÄ lageret sÄnn.
281
00:22:54,157 --> 00:23:00,430
Greene er en riksdekkende kjede.
Stark fant pasienter i databasen der.
282
00:23:00,497 --> 00:23:04,934
Det var nok flere enn de fem.
Vi ser hvor mange han kontaktet.
283
00:23:05,001 --> 00:23:08,396
Han kan ha gjort flere forsĂžk,
sÄ flere er dÞde.
284
00:23:08,463 --> 00:23:11,608
Jeg gjĂžr det.
Jeg blir sprĂž av Ă„ vente her.
285
00:23:11,675 --> 00:23:16,654
Folkens. Jeg sÄ pÄ Kirbys mappe.
Han snakket sant om alt han sa.
286
00:23:16,721 --> 00:23:20,158
- Fungerer kuren?
- Det begynte med Starks skader.
287
00:23:20,225 --> 00:23:23,244
Malariavaksinen
skadet hans motoriske bark.
288
00:23:23,311 --> 00:23:27,040
Derfor begynte han
Ă„ studere alt dette.
289
00:23:27,107 --> 00:23:31,336
Han dokumenterte alt.
Hvordan han kartla alle defektene, -
290
00:23:31,403 --> 00:23:36,549
- og hvordan han tilfĂžrte et virus
hybridceller med korrigerte gener.
291
00:23:36,616 --> 00:23:40,762
- Tror du at han helbredet Kirby?
- Uten tvil.
292
00:23:40,829 --> 00:23:45,725
- En visjonĂŠr, som Reddington sa.
- Hva skjedde i sÄ fall pÄ lageret?
293
00:23:45,792 --> 00:23:48,103
Jeg gikk til rettsteknisk lab.
294
00:23:48,169 --> 00:23:53,316
Du vil ikke tro hva det stÄr
i den forberedende giftanalysen.
295
00:23:53,383 --> 00:23:57,821
- Sabotasje?
- Dette er det Stark brukte pÄ deg.
296
00:23:57,887 --> 00:24:01,866
Denne ble brukt
pÄ de fem ofrene pÄ lageret.
297
00:24:01,933 --> 00:24:07,539
Forskjellen er en nĂžkkelingrediens.
Den sjeldne nervegiften Cylovex.
298
00:24:07,605 --> 00:24:10,458
- En nervegift?
- Det var det de dĂžde av.
299
00:24:10,525 --> 00:24:14,671
Den som blandet den inn,
trodde ikke laben kunne finne den.
300
00:24:14,738 --> 00:24:20,635
Vanligvis ville ingen lett. Russernes
pÄstÄtte bruk av Novitsjok i England -
301
00:24:20,702 --> 00:24:24,180
- gjĂžr at FBIs lab
er pÄ jakt etter alt sÄnt nÄ.
302
00:24:24,247 --> 00:24:27,517
Stark har en makker
som heter Ethan Webb.
303
00:24:27,584 --> 00:24:31,563
Han syntetiserer Starks
medikamenter. Det jeg fikk ogsÄ.
304
00:24:31,630 --> 00:24:35,108
- Ethan ville aldri gjort det.
- Hvorfor ikke?
305
00:24:35,175 --> 00:24:39,028
Jeg sa jo at de er partnere.
De er ogsÄ venner.
306
00:24:39,095 --> 00:24:43,158
Jeg nekter Ă„ tro
at Ethan drepte de menneskene.
307
00:24:43,224 --> 00:24:47,871
Kan du forestille deg
immunitet for Raymond Reddington?
308
00:24:47,937 --> 00:24:52,667
Immunitet for en som forrÄdte USA.
309
00:24:52,734 --> 00:24:57,464
For fĂžrstemann blant de mest
ettersĂžkte. Tusenvis av forbrytelser.
310
00:24:57,530 --> 00:25:00,383
Og hvor mange ofre? Jeg aner ikke.
311
00:25:00,450 --> 00:25:05,221
Dette var ingen avtale.
Det var en sammensvergelse.
312
00:25:05,288 --> 00:25:09,100
En urettmessig
og ulovlig sammensvergelse -
313
00:25:09,167 --> 00:25:12,854
- for Ă„ frata
USAs folk rettferdigheten.
314
00:25:12,921 --> 00:25:16,149
Det er ikke noe
den tiltalte kan gjÞre nÄ -
315
00:25:16,216 --> 00:25:20,737
- som vil utslette minnene om
og virkningen av det han har gjort.
316
00:25:20,804 --> 00:25:25,909
Fru dommer. Denne retten
har makten, og en forpliktelse, -
317
00:25:25,976 --> 00:25:31,039
- til Ă„ hindre statlige handlinger
som er et sjokk for samvittigheten.
318
00:25:31,106 --> 00:25:37,337
Som er sÄ skandalÞse at de krenker
en anstendighet og rettferdighet -
319
00:25:37,404 --> 00:25:42,509
- det siviliserte samfunnet vÄrt
er definert av. Som denne avtalen.
320
00:25:42,575 --> 00:25:46,805
Avtalen burde vĂŠre annullert
av hensyn til offentligheten.
321
00:25:46,871 --> 00:25:51,601
Kast den i sĂžpla.
Si til tiltalte at det er slutt!
322
00:25:52,544 --> 00:25:57,607
Rettferdigheten... krever det,
intet mindre!
323
00:25:59,634 --> 00:26:01,903
Det er ham. Dr. Ethan Webb.
324
00:26:01,970 --> 00:26:06,866
IfĂžlge profilen er han syntetisk
biolog og molekylĂŠr virolog.
325
00:26:06,933 --> 00:26:10,203
Og gjett hvor han jobbet fĂžr.
326
00:26:10,270 --> 00:26:13,415
Crown Life.
Det firmaet jeg nettopp var hos.
327
00:26:13,481 --> 00:26:17,377
- Ledende pÄ MCDD-medisin.
- Jobbet han i et stort firma?
328
00:26:17,444 --> 00:26:20,839
Til han fikk sparken
i vanÊre for to Är siden.
329
00:26:20,905 --> 00:26:23,716
- For hva da?
- Ă
stjele selskapets data.
330
00:26:23,783 --> 00:26:27,887
De trodde han jobbet med en kur.
Da gikk han vel til Stark.
331
00:26:27,954 --> 00:26:30,932
Hvorfor skulle han sabotere da?
332
00:26:30,999 --> 00:26:34,894
Fordi en kur vil vĂŠre verd mye.
Webb vil vel ha den.
333
00:26:34,961 --> 00:26:38,606
Noe er galt.
Jeg fÞler pÄ meg at vi overser noe.
334
00:27:09,454 --> 00:27:15,935
Denne... avgjĂžrelsen
ble tatt for mange Är siden.
335
00:27:16,002 --> 00:27:21,524
Det er et faktum at en liten gruppe
i Justisdepartementet gransket alt.
336
00:27:21,591 --> 00:27:26,321
Etter justisministerens og
regjeringsadvokatens godkjennelse -
337
00:27:26,388 --> 00:27:33,620
- fastslo de at politietatene, og ogsÄ
USAs folk, kunne tjene pÄ min hjelp -
338
00:27:33,687 --> 00:27:38,625
- i mye stĂžrre grad enn det de tjente,
pÄ heller abstrakt vis, -
339
00:27:38,692 --> 00:27:42,128
- pÄ Ä se
at en pÄstÄtt beryktet mann som meg -
340
00:27:42,195 --> 00:27:45,590
- ble straffet pÄ en offentlig mÄte.
341
00:27:46,574 --> 00:27:52,597
Det er ingen tvil om at de utĂžvet
sine myndigheter etter loven.
342
00:27:52,664 --> 00:27:57,477
De tok en vurdering.
En som ser ut til Ă„ krenke mr. Sima, -
343
00:27:57,544 --> 00:27:59,771
Og han er sÄ klart ikke alene.
344
00:27:59,838 --> 00:28:05,110
Jeg vil anta at utallige mennesker,
fra aktorer til rĂžrleggere, -
345
00:28:05,176 --> 00:28:11,533
- som uten Ă„ vite noe om meg eller
hendelsene pÄ de siste fem Ärene, -
346
00:28:11,599 --> 00:28:17,122
- vil anse avtalen min med
myndighetene som helt uakseptabel.
347
00:28:17,188 --> 00:28:19,666
Og det er helt greit.
348
00:28:19,733 --> 00:28:25,922
Debatt og uenighet er kjernen i alle
demokratier. Tretter er nĂždvendige.
349
00:28:25,989 --> 00:28:30,844
Juryer av fullstendig fornuftige
personer er ofte uenige.
350
00:28:30,910 --> 00:28:36,516
En digresjon: Jeg drev fluefiske
etter Ăžrret i Roaring Fork-dalen.
351
00:28:36,583 --> 00:28:42,397
Og snublet over hĂžyesterettsdommer
A. Scalia, mÄtte han hvile i fred.
352
00:28:42,464 --> 00:28:49,112
Og gjett om vi hadde noen tretter!
Den mannen kunne virkelig diskutere.
353
00:28:49,179 --> 00:28:52,782
Seks timer, til hoftene i stryket, -
354
00:28:52,849 --> 00:28:56,286
- og med sÄ mye roping
at ingen fikk en mort!
355
00:28:56,353 --> 00:28:58,496
Hva er poenget, dommer?
356
00:28:58,563 --> 00:29:03,084
Poenget, mr. Sima,
er at raseriet ditt ikke angÄr meg.
357
00:29:03,151 --> 00:29:07,046
Det som angÄr meg,
er at mektige menn og kvinner -
358
00:29:07,113 --> 00:29:12,010
- som inngikk avtalen, og de
som nÞt godt av den i flere Är, -
359
00:29:12,077 --> 00:29:16,431
- faktisk ansÄ det som et alternativ
Ă„ benekte at den fantes.
360
00:29:16,498 --> 00:29:20,560
De bestemte seg for Ă„ si
at det som skjedde, ikke skjedde.
361
00:29:20,627 --> 00:29:26,900
Det er et trist faktum at
fakta aldri har betydd mindre enn nÄ.
362
00:29:26,967 --> 00:29:30,695
Vi lever i en tid der...
363
00:29:30,762 --> 00:29:35,408
...sannheten har
fÄtt sÄ redusert verdi -
364
00:29:35,475 --> 00:29:40,288
- at folk selv i de Þverste nivÄene
av myndighetene ikke har noe imot -
365
00:29:40,355 --> 00:29:44,042
- Ă„ la sannheten vĂŠre
det de kan overtale folk til.
366
00:29:44,109 --> 00:29:48,713
Det er
det jeg anser
som helt uakseptabelt.
367
00:29:48,780 --> 00:29:51,216
Sannheten har en betydning,
dommer.
368
00:29:51,282 --> 00:29:54,886
Mest av alt i rom som dette.
369
00:29:54,953 --> 00:29:59,724
Og sannheten er,
uansett om du eller han -
370
00:29:59,791 --> 00:30:03,853
- eller noen andre liker det
eller misliker det, -
371
00:30:03,920 --> 00:30:06,773
- at den avtalen om immunitet fins.
372
00:30:07,924 --> 00:30:10,276
Vi har et problem, folkens.
373
00:30:10,343 --> 00:30:14,864
Jeg sjekket om Starks kontaktet
andre pasienter i databasen.
374
00:30:14,931 --> 00:30:19,661
- Har han gjort det fĂžr?
- Nei, han skal til Ă„ gjĂžre det igjen.
375
00:30:19,728 --> 00:30:24,290
De siste dagene har han kontaktet
MCDD-pasienter i siste fase.
376
00:30:24,357 --> 00:30:27,585
Nytt forsĂžk.
Jeg snakket med kona til en.
377
00:30:27,652 --> 00:30:30,630
Det er i dag,
pÄ et lager i Highland Park.
378
00:30:30,697 --> 00:30:34,592
Dere tre drar dit.
Ring lokalpolitiet, agent Mojtabai.
379
00:30:34,659 --> 00:30:38,555
De kommer til Ă„ dĂž
hvis Webb saboterte dosene.
380
00:30:38,622 --> 00:30:42,392
Takk for at dere kom.
381
00:30:48,923 --> 00:30:51,484
Nesten ferdig.
382
00:30:51,551 --> 00:30:54,696
Ethan.
383
00:30:54,763 --> 00:30:59,743
Jeg vet at du ikke ville gjĂžre dette,
men du kom fordi vi er venner.
384
00:30:59,809 --> 00:31:02,704
- Du trenger ikke...
- Jo, det gjĂžr jeg.
385
00:31:02,771 --> 00:31:06,291
Jeg mÄ si jeg setter
stor pris pÄ partnerskapet.
386
00:31:06,358 --> 00:31:13,506
Og at jeg setter pris pÄ at du blir
hos meg, uansett hva som skjer.
387
00:31:16,284 --> 00:31:19,637
Det tar bare et Ăžyeblikk
Ă„ gjĂžre det klart.
388
00:31:33,927 --> 00:31:36,696
- FBI. Hva har vi?
- Ingen Ă„ se.
389
00:31:36,763 --> 00:31:40,408
- Beredskapstroppen vil gÄ inn.
- GjÞr det nÄ.
390
00:31:43,228 --> 00:31:47,165
Som vi sa, sÄ mÄ dere
sette sprÞytene pÄ dere selv.
391
00:31:47,232 --> 00:31:53,254
Vi ber dere om Ă„ gjĂžre det samtidig.
392
00:32:00,870 --> 00:32:04,682
FĂ„ se hendene deres!
393
00:32:04,749 --> 00:32:07,894
FBI! Ingen rĂžrer seg.
394
00:32:07,961 --> 00:32:10,605
Slipp dem nÄ!
395
00:32:17,387 --> 00:32:22,700
Vi kommer for sent, Aram.
En pasient er dĂžd.
396
00:33:11,232 --> 00:33:13,543
Wilkins lar oss hĂžre kjennelsen.
397
00:33:13,610 --> 00:33:16,171
- Elizabeth er pÄ vei.
- Takk. Harold.
398
00:33:16,237 --> 00:33:18,548
Alle reiser seg.
399
00:33:22,160 --> 00:33:26,056
Vi er pÄ slutten av en hÞring
ingen ville la meg holde -
400
00:33:26,122 --> 00:33:29,100
- om en avtale ingen ville vise meg.
401
00:33:29,167 --> 00:33:34,898
Jeg er glad dommere oppnevnes pÄ
livstid. Cooper er modigere enn meg.
402
00:33:36,174 --> 00:33:41,529
Jeg er enig med mr. Sima i
at noen handlinger er mer uverdige -
403
00:33:41,596 --> 00:33:47,994
- enn det borgerne kan vente seg av
et land som sier at lovene styrer.
404
00:33:48,061 --> 00:33:51,998
Jeg vet ĂŠrlig talt ikke
om mr. Reddington er skyldig -
405
00:33:52,065 --> 00:33:55,085
- i utallige forbrytelser
han er siktet for.
406
00:33:55,151 --> 00:33:59,422
Han har aldri stÄtt for retten.
Det er det som er problemet.
407
00:33:59,489 --> 00:34:03,259
Skal avtalen vÊre sÄ forskrekkelig
som mr. Sima sier, -
408
00:34:03,326 --> 00:34:08,431
- mÄ jeg fÞrst godta at mr. Reddington
er det uhyret han pÄstÄs Ä vÊre.
409
00:34:09,541 --> 00:34:12,894
Grunnloven vÄr
stiller andre krav til det.
410
00:34:12,961 --> 00:34:15,939
Jeg liker ikke denne avtalen.
411
00:34:16,006 --> 00:34:22,028
Uansett har fĂžderale myndigheter
nytt godt av dem i fem Är.
412
00:34:22,095 --> 00:34:27,700
De kan ikke late som om de ikke har
det. Det vil ikke jeg heller gjĂžre.
413
00:34:27,767 --> 00:34:33,623
SĂ„ retten anser mr. Reddingtons
avtale om immunitet som bindende.
414
00:34:33,690 --> 00:34:37,544
- Protest, dommer!
- Takk, dommer. Vi mÄ mÞtes igjen.
415
00:34:37,610 --> 00:34:41,923
- Kan jeg bli hĂžrt, dommer?
- Protesten er notert. Avtalen stÄr.
416
00:34:41,990 --> 00:34:44,426
- Da har han brutt den!
- Unnskyld?
417
00:34:44,492 --> 00:34:49,013
Avtalen nekter oss Ă„ straffeforfĂžlge
ham uten at han bryter den.
418
00:34:49,080 --> 00:34:54,269
- Da kan vi erklĂŠre den ugyldig.
- Hvordan har jeg brutt avtalen?
419
00:34:54,336 --> 00:34:59,065
VÄpenet. Du hadde et uregistrert
vÄpen da du ble pÄgrepet.
420
00:34:59,132 --> 00:35:04,279
- Det er en delstatlig forbrytelse.
- Til noen fjernet serienummeret.
421
00:35:04,346 --> 00:35:06,281
Da ble det en fĂžderal sak.
422
00:35:06,348 --> 00:35:12,787
Stemmer. Jeg tror ikke avtalen lar
deg ha et anonymisert skytevÄpen.
423
00:35:12,854 --> 00:35:17,667
Du har mistet avtalens beskyttelse
hvis du brĂžt betingelsene i den.
424
00:35:17,734 --> 00:35:21,504
- Pistolen mÄ vÊre et gyldig bevis.
- Er den ikke det?
425
00:35:21,571 --> 00:35:27,469
Nei, betjenten som beslagla den,
utfĂžrte en ubegrunnet ransakelse.
426
00:35:27,535 --> 00:35:29,804
Jeg forstÄr.
427
00:35:29,871 --> 00:35:35,143
SĂ„ du anmoder om Ă„ utelukke
pistolen og vil ha en hĂžring om det?
428
00:35:35,210 --> 00:35:37,520
Det gjĂžr jeg, og det vil jeg.
429
00:35:39,464 --> 00:35:43,401
Innvilget. Sett pÄ maken.
Ănsket ditt ble oppfylt.
430
00:35:43,468 --> 00:35:47,405
Vi fÄr visst mÞtes igjen snart.
431
00:35:52,852 --> 00:35:57,624
HÞringen er om en uke. Du mÄ si
at betjenten manglet skjellig grunn.
432
00:35:57,691 --> 00:36:02,837
- Hvor tar de meg med?
- I sÄ fall har du ikke brutt avtalen.
433
00:36:02,904 --> 00:36:05,423
Jeg klarer meg bra, Elizabeth.
434
00:36:05,490 --> 00:36:10,929
Kan du spĂžrre en av marshalene
hvor de skal ta meg med?
435
00:36:17,544 --> 00:36:22,941
- Harold? Det i vitneboksen i gÄr...
- Det er gjort.
436
00:36:24,592 --> 00:36:29,447
Du vitnet fordi du liker sannheten.
Jeg vet at det ikke var lett.
437
00:36:29,514 --> 00:36:32,367
Jeg beskyttet meg selv og laget.
438
00:36:32,434 --> 00:36:38,081
Ja visst. En heldig sammenstrÄling
av like interesser.
439
00:36:38,815 --> 00:36:44,254
Jeg mÄ innrÞmme at jeg var redd
du ville avslutte tiden vÄr sammen.
440
00:36:45,322 --> 00:36:50,176
Jeg vurderte det. Du skal vite
at jeg ga agent Keen den muligheten.
441
00:36:50,243 --> 00:36:53,346
Hun ba om at vi skulle fortsette.
442
00:36:55,123 --> 00:36:59,352
HĂžringen er om to uker.
Imens skal du fraktes til Colton.
443
00:36:59,419 --> 00:37:04,482
Sikkerhetshensyn krever et ordentlig
fengsel, ikke et varetektsfengsel.
444
00:37:04,549 --> 00:37:10,697
- Vi prates nÄr jeg kommer til orden.
- Jeg har ikke fortalt deg om Stark.
445
00:37:10,764 --> 00:37:13,908
Du hadde rett om ham. Han er genial.
446
00:37:13,975 --> 00:37:19,205
Han ble sabotert av partneren.
En som heter Ethan Webb.
447
00:37:19,272 --> 00:37:22,000
Og denne Webb tilsto?
448
00:37:22,067 --> 00:37:25,920
Jeg er glad
du trakk det sprĂžyteapparatet.
449
00:37:25,987 --> 00:37:30,717
Da fÄr jeg lagt drapsforsÞk pÄ
en agent til drapene du siktes for.
450
00:37:30,784 --> 00:37:33,344
Det stemmer. Vi vet om Cylovexen.
451
00:37:33,411 --> 00:37:37,974
Du trenger ikke tro meg,
men jeg prĂžvde Ă„ hjelpe dem.
452
00:37:39,167 --> 00:37:41,853
Jeg tror deg, mr. Stark.
453
00:37:41,920 --> 00:37:46,566
De dÞde ikke pÄ grunn av
en feil du begikk. De ble forgiftet.
454
00:37:46,633 --> 00:37:49,778
- Forgiftet?
- Av nervegiften Cylovex.
455
00:37:49,844 --> 00:37:53,615
Dr. Webb svek deg. Han...
456
00:37:53,682 --> 00:37:58,453
Han... Ikke nedbryte.
457
00:37:59,896 --> 00:38:06,544
- Han... underminerte det med vilje.
- Hvorfor skulle Ethan gjĂžre det?
458
00:38:06,611 --> 00:38:11,424
- Han var aldri partneren min.
- Du kom til ham da du fikk sparken.
459
00:38:11,491 --> 00:38:15,512
Crown Life sparket meg ikke.
Det var et skalkeskjul.
460
00:38:15,578 --> 00:38:19,641
Sjefene ville styrke
troverdigheten min blant biohackere.
461
00:38:19,708 --> 00:38:23,228
- De trodde at jeg var som dem.
- Du valgte Stark.
462
00:38:23,295 --> 00:38:27,357
Jeg vil ha en avtale.
Hvis jeg skal vitne mot selskapet...
463
00:38:27,424 --> 00:38:30,110
Det mÄ
en fĂžderal statsadvokat godta.
464
00:38:30,176 --> 00:38:34,572
Fortell sannheten,
sÄ skal de fÄ vite at du samarbeidet.
465
00:38:34,639 --> 00:38:37,242
Det er det beste jeg kan klare.
466
00:38:37,309 --> 00:38:40,120
Fikk han i oppdrag
Ă„ bli venner med meg?
467
00:38:40,186 --> 00:38:44,541
Crown Life fryktet at du kunne
fÄ et gjennombrudd innen MCDD.
468
00:38:44,607 --> 00:38:49,921
SĂ„ Ethan skulle sabotere forskningen
og stjele ideene mine.
469
00:38:49,988 --> 00:38:55,885
- For Ă„ kunne markedsfĂžre kuren min?
- Crown Life vil begrave kuren din.
470
00:38:55,952 --> 00:38:59,013
De tjener milliarder
pÄ Ä behandle MCDD.
471
00:38:59,080 --> 00:39:03,935
De kan tjene ti ganger sÄ mye pÄ det
som pÄ Ä helbrede det for godt.
472
00:39:05,045 --> 00:39:11,317
Jeg skal fÄ ransakelsesordre.
Webb sa hvem som var innblandet.
473
00:39:11,384 --> 00:39:15,071
- Havner jeg i fengsel?
- Antakeligvis. Men ikke lenge.
474
00:39:15,138 --> 00:39:20,869
Den eneste forbrytelsen din
var Ä forlate likene pÄ lageret.
475
00:39:20,935 --> 00:39:23,872
Ethan og jeg var et godt lag.
476
00:39:25,106 --> 00:39:29,169
- Han rundlurte meg.
- Jeg er lei for det.
477
00:39:30,654 --> 00:39:33,757
Iblant er det
de nÊrmeste vi mÄ se opp for.
478
00:39:45,669 --> 00:39:48,730
Mr. Pascal. Da treffes vi igjen.
479
00:40:04,646 --> 00:40:07,123
FANGETRANSPORT
480
00:40:14,990 --> 00:40:17,467
Hei, kom inn.
481
00:40:18,576 --> 00:40:21,262
Cooper fortalte om vÄpenhÞringen.
482
00:40:21,329 --> 00:40:26,559
- Du vet at Raymond gÄr med vÄpen.
- Det er ikke lovlig for det.
483
00:40:26,626 --> 00:40:31,106
Vi ser gjerne det vi Ăžnsker Ă„ se
nÄr det gjelder Reddington.
484
00:40:33,133 --> 00:40:37,529
- Er alt i orden?
- Jeg er forvirret.
485
00:40:37,595 --> 00:40:41,449
Noen svek oss.
Jeg har ikke klart Ä forstÄ hvem.
486
00:40:41,516 --> 00:40:44,244
- Hvis jeg kan gjĂžre noe...
- Ja.
487
00:40:44,311 --> 00:40:50,792
Jeg mÄ snakke med mr. Stark privat,
pÄ Raymonds vegne. Uten opptak.
488
00:40:50,859 --> 00:40:56,464
Han har alltid baktanker.
Hva er det denne gangen?
489
00:41:03,204 --> 00:41:05,181
Vi har dÄrlig tid.
490
00:41:05,248 --> 00:41:08,685
- Dembe? Hvordan...?
- Mr. Reddington sendte meg.
491
00:41:08,752 --> 00:41:14,566
Han er urolig. Han har investert mye
i forskningen. Blir du forsinket...
492
00:41:14,633 --> 00:41:19,988
Si til mr. Reddington at jeg gjĂžr
framskritt. Dette hindrer meg ikke.
493
00:41:20,055 --> 00:41:25,410
Jeg hÄper virkelig ikke det.
Mr. Reddington stoler pÄ deg.
494
00:41:27,896 --> 00:41:31,166
SYNONYMER
495
00:41:32,233 --> 00:41:36,171
Sabotasje.
Han saboterte forskningen din.
496
00:41:36,237 --> 00:41:41,176
Dr. Webb svek deg.
Han saboterte forskningen din.
497
00:41:41,242 --> 00:41:44,179
- Hei. Alt i orden?
- Ja da.
498
00:41:44,245 --> 00:41:47,557
Vi stikker. Jeg er skrubbsulten.
499
00:41:56,758 --> 00:41:58,735
FENGSEL
500
00:42:12,691 --> 00:42:16,127
Velkommen hjem, mr. Reddington.
501
00:42:18,613 --> 00:42:22,884
Tekst: Tor Hundstad
www.sdimedia.com
45877