Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,878 --> 00:00:22,705
ESCRAVA DO ÓDIO
2
00:00:26,384 --> 00:00:35,293
Legendas: Gerigato
Fevereiro/2016
3
00:01:11,300 --> 00:01:15,890
Veludo Negro! O cavalo selvagem
mais caçado que já correu pelo
4
00:01:15,925 --> 00:01:18,116
Canyon Red Rock,
território de Utah.
5
00:01:18,959 --> 00:01:21,720
Os homens o chamavam
de matador.
6
00:01:21,720 --> 00:01:22,783
Selvagem e astuto!
7
00:01:24,114 --> 00:01:28,299
Líder incontestável das grandes
manadas de cavalos selvagens.
8
00:01:31,891 --> 00:01:33,839
Mas este não era
um bando vulgar.
9
00:01:34,491 --> 00:01:37,700
Os Mustangs selvagens
tinham como ancestrais
10
00:01:37,700 --> 00:01:41,469
os cavalos árabes puro-sangue, que
fugiram dos conquistadores espanhois
11
00:01:41,637 --> 00:01:46,938
Disotu, Cortez e Coronado e se
deslocaram para o sudeste.
12
00:01:52,642 --> 00:01:56,670
Veludo Negro, responsável pela
segurança, mantinha-os seguros.
13
00:01:57,105 --> 00:02:02,802
Providencia pastagens e procura
poços de água em épocas de seca.
14
00:02:07,340 --> 00:02:10,896
Ele está sempre alerta, sempre
observando um perigo potencial.
15
00:02:10,931 --> 00:02:14,847
Sempre pronto para defender
seu rebanho de todos inimigos,
16
00:02:14,847 --> 00:02:18,160
humanos, mas também
de animais.
17
00:02:18,510 --> 00:02:21,960
Esse era o cavalo
Veludo Negro!
18
00:02:32,348 --> 00:02:35,652
Bostel's Crossing
Fundada em 1837.
19
00:02:38,387 --> 00:02:43,196
Hey, vimos o Veludo Negro e seu
rebanho passando em Kimberley!
20
00:02:43,231 --> 00:02:45,732
Parece que você está
mordendo a roda, Jonah!
21
00:02:47,563 --> 00:02:50,939
- Onde estão os passageiros, Jonah?
- Desceram na estação anterior.
22
00:02:52,128 --> 00:02:53,748
Desceram?
23
00:02:53,783 --> 00:02:57,311
Sim, todos ficaram no Bostel. Vou
estar vazio em Salt Lake City.
24
00:02:57,311 --> 00:02:58,865
Vamos sair daqui!
25
00:03:02,732 --> 00:03:05,534
Por que ficaram no Bostel?
26
00:03:05,534 --> 00:03:09,111
Deve ser para a festa da filha de
Bostel, que completa 18 anos hoje.
27
00:03:09,111 --> 00:03:12,563
Creio que todos do condado
estão convidados.
28
00:03:14,710 --> 00:03:15,363
Incluindo a mim.
29
00:03:55,268 --> 00:03:58,180
Vamos lá, vamos lá, não
fiquem aí parados ociosos,
30
00:03:58,215 --> 00:04:02,419
São um bando de inúteis! Coloquem
o gelo na sombra, para não derreter.
31
00:04:02,454 --> 00:04:06,635
Vamos lá, vamos lá, rápido,
não fiquem aí parados!
32
00:04:06,670 --> 00:04:11,508
Se este gelo não pesar 100 kg,
você vai tirar do seu salário!
33
00:04:11,543 --> 00:04:14,763
Eu não me importo! Quem
organiza festas nestes tempos
34
00:04:14,798 --> 00:04:18,379
- é totalmente louco!
- Oh, cale-se, seu verme velho.
35
00:04:18,414 --> 00:04:21,892
- Dê-me o resto da encomenda.
- Não sei o que Bostel vai fazer
36
00:04:21,927 --> 00:04:23,123
com tanta besteira.
37
00:04:24,100 --> 00:04:27,859
É o homem mais louco que
já vi... Bom dia, Sr. Bostel.
38
00:04:28,933 --> 00:04:31,466
Bem, que desculpa
você tem agora, Jonah?
39
00:04:31,466 --> 00:04:35,520
É o velho carvalho que caiu
e atrapalhou o caminho.
40
00:04:35,870 --> 00:04:38,787
Oh, você está mentindo! Você
nem sequer viu alguma árvore.
41
00:04:38,822 --> 00:04:42,103
Todo mundo sabe que você
é cego como um morcego!
42
00:04:42,103 --> 00:04:44,601
Cego, eu? Deixe-me
dizer-lhe uma coisa...
43
00:04:44,601 --> 00:04:47,687
Vamos, vamos lá, não fique louco,
Jonah. É só abrir mais os olhos.
44
00:04:47,687 --> 00:04:53,821
Você tem trabalhado duro e merece
umas férias agradáveis há muito tempo.
45
00:04:54,191 --> 00:04:57,770
Precisamos de uma mão
extra no estábulo.
46
00:04:57,770 --> 00:04:58,989
Uma mão no estábulo? Eu?
47
00:04:59,388 --> 00:05:03,928
Este é o agradecimento por ter
enfrentado as piores estradas do país?
48
00:05:03,963 --> 00:05:07,824
Eu me vou, não há problema.
15 anos tentando ensiná-lo a
49
00:05:07,859 --> 00:05:09,453
a lidar com a linha de diligência
e você não tem ideia!
50
00:05:09,453 --> 00:05:12,660
A partir de agora eu não tenho
mais nada a ver com você.
51
00:05:12,660 --> 00:05:17,416
Tudo bem, volte para a cidade. Se
você mudar de ideia, venha me ver.
52
00:05:17,451 --> 00:05:22,128
Ele vai voltar, é
difícil se livrar dele!
53
00:05:22,163 --> 00:05:25,720
- Lucy está no quarto dela?
- Sim.
54
00:05:25,437 --> 00:05:27,749
Lucy! Lucy!
55
00:05:30,890 --> 00:05:33,390
Talvez ela esteja aqui.
56
00:05:43,494 --> 00:05:45,583
- Pegue-o Lucy!
- Aposto em Sage King!
57
00:05:45,583 --> 00:05:47,968
Vamos lá, curvou-se
para uma dama!
58
00:05:50,300 --> 00:05:51,687
Atenção, Lucy, cuidado!
59
00:05:51,687 --> 00:05:55,500
Calma agora. Não há nenhuma
razão para tanto barulho.
60
00:05:55,500 --> 00:05:57,588
Afaste-se dele, Lucy. Você
não pode montar Sage King.
61
00:05:57,623 --> 00:06:02,176
Posso montar tudo que tem 4 pernas!
E porque não, você me ensinou, certo?
62
00:06:02,211 --> 00:06:06,945
Bem... sim... Escute, não
tente me enrolar, senhorita.
63
00:06:06,980 --> 00:06:09,968
Você sabe o que quero dizer.
Pode pegar qualquer Mustang,
64
00:06:10,300 --> 00:06:12,537
mas seu pai deu-me ordens estritas
em relação a estes cavalos de corrida.
65
00:06:12,572 --> 00:06:15,170
Tenho uma reunião especial
com ele. Com o Sage King.
66
00:06:15,520 --> 00:06:18,160
Eu me prometi que faria
isso hoje ou nunca!
67
00:06:18,160 --> 00:06:19,230
Então nunca mais.
68
00:06:19,230 --> 00:06:22,813
Se seu pai a vir montá-lo, vai me
pendurar de cabeça para baixo.
69
00:06:22,848 --> 00:06:25,917
- Lucy!
- Estou indo!
70
00:06:27,100 --> 00:06:29,619
Não admira que ele o colocou como
administrador, sempre se preocupa...
71
00:06:29,619 --> 00:06:31,432
com si mesmo.
72
00:06:32,277 --> 00:06:36,430
Eu estava preocupado com você!
Devo pará-la antes que se machuque.
73
00:06:36,465 --> 00:06:39,262
Que bom ouvi-lo falando
assim como meu pai.
74
00:06:46,291 --> 00:06:47,707
Feliz aniversário!
75
00:06:48,667 --> 00:06:52,539
- Obrigado, tia Jane! Papai!
- Vamos, vamos olhar os presentes.
76
00:07:03,307 --> 00:07:06,388
- O que é tudo isso?
- Quando uma jovem faz 18 anos, é hora
77
00:07:06,423 --> 00:07:11,348
- de ter um vestido.
- Olhe para este bordado elegante.
78
00:07:11,383 --> 00:07:15,827
Vamos ver. Este aqui é...
Eu não sei.
79
00:07:15,862 --> 00:07:21,891
Eu juro, não sei como chamar
todos esses panos modernos.
80
00:07:21,926 --> 00:07:23,601
Eu vou deixar vocês duas
lidando com os detalhes.
81
00:07:23,601 --> 00:07:25,147
Certifiquem-se de me chamar
quando estiver tudo pronto
82
00:07:25,147 --> 00:07:26,721
e ajustado.
83
00:07:29,920 --> 00:07:32,787
- Você acha que devo vestir isso?
- Você quer ser elegante, não é?
84
00:07:32,822 --> 00:07:38,235
Agora, no meio de toda essa bugiganga
deve ter um espartilho.
85
00:07:39,526 --> 00:07:43,520
Vai ficar uma beleza!
86
00:07:43,870 --> 00:07:45,844
Não, ninguém vai me prender
como a um cavalo.
87
00:07:45,879 --> 00:07:50,703
Volte aqui! Eu prometi a sua mãe
que faria de você uma dama,
88
00:07:50,703 --> 00:07:55,579
e eu vou fazê-lo, mesmo se tiver que
quebrar todas as partes de seu corpo.
89
00:07:55,614 --> 00:07:58,475
Sente-se agora, enquanto
vamos descobrir tudo isso.
90
00:08:00,492 --> 00:08:07,635
Seus filhos da mãe! Mandaram
a encomenda errada!
91
00:08:07,670 --> 00:08:10,179
Olha o que eles me mandaram!
Uma armadilha de ratos!
92
00:08:12,510 --> 00:08:16,200
Aqui diz que esta é
uma rede sob saias!
93
00:08:16,550 --> 00:08:19,931
Precisamos de um bom livro de moda
para damas, ele deve ensinar tudo.
94
00:09:05,987 --> 00:09:08,403
Certo, Sage King,
vamos fazer isso.
95
00:09:29,430 --> 00:09:31,387
Lucy, volte! Vai ferir você!
96
00:10:05,845 --> 00:10:09,733
Foi bom montar você! Espere
só até o pai ver isto!
97
00:10:27,740 --> 00:10:30,515
Você está no caminho errado, se você
estiver procurando Bostel´s Crossing.
98
00:10:30,550 --> 00:10:33,663
Obrigado, senhorita,
mas não vou pra lá.
99
00:10:35,660 --> 00:10:40,308
Vou a Red Canyon. Tenho um trabalho
com um Mustang chamado Veludo Negro.
100
00:10:41,419 --> 00:10:42,753
Veludo Negro?
101
00:10:43,540 --> 00:10:47,278
As chances são pequenas,
mas nós estamos iguais.
102
00:10:47,475 --> 00:10:49,604
Você não tem a sela, e eu
não tenho nenhum cavalo.
103
00:10:49,604 --> 00:10:51,478
Você pode não ter ouvido, mas
os melhores caçadores de
104
00:10:51,478 --> 00:10:54,623
cavalos selvagens do território
tentaram prendê-lo.
105
00:10:54,623 --> 00:10:56,639
Eles o chamam de assassino.
106
00:10:56,639 --> 00:11:00,101
É um animal mais esperto do
que qualquer ser humano.
107
00:11:00,136 --> 00:11:04,268
Não vou correr por muito tempo. Não
há cavalo que não possa ser capturado,
108
00:11:04,303 --> 00:11:07,900
- se um homem for paciente.
- E você é.
109
00:11:07,935 --> 00:11:12,404
O meu cavalo quebrou a perna
na pradaria. Eu enterrei ele lá.
110
00:11:12,439 --> 00:11:16,389
Eu vou pedir emprestado um daqueles,
se eu encontrar o proprietário deles.
111
00:11:16,424 --> 00:11:18,915
Você pode obter qualquer
um deles por US $ 40.
112
00:11:18,950 --> 00:11:20,114
Pertencem ao meu pai.
113
00:11:24,547 --> 00:11:27,347
Me empreste o seu pôney, nós vamos
até um deles para ver se vale a pena.
114
00:11:27,382 --> 00:11:33,554
Pôney? Este é Sage King, o mais
rápido cavalo criado no oeste.
115
00:11:33,589 --> 00:11:37,154
- Bem, não achei que era uma mula.
- Você acha que pode dominá-lo?
116
00:11:37,189 --> 00:11:40,961
Estou menos preocupado com ele,
considerando o que usa como sela.
117
00:12:08,340 --> 00:12:10,865
Você fez uma boa
escolha, é Bakls.
118
00:12:10,865 --> 00:12:14,201
Eu nunca escolhi um cavalo
que não fosse inteligente.
119
00:12:14,236 --> 00:12:15,339
Fique junto dele.
120
00:12:20,371 --> 00:12:21,412
Pegue!
121
00:12:27,139 --> 00:12:30,211
Me desculpe, eu não tenho dinheiro
reservado. Pegue os 40.
122
00:12:49,364 --> 00:12:51,996
Olha o que você fez! Quando
Sage King estiver de volta,
123
00:12:52,310 --> 00:12:53,310
diga que me empurrou!
124
00:12:56,571 --> 00:12:58,750
Claro que ele volta.
125
00:12:58,110 --> 00:13:00,397
Venha comigo até o rancho e
explique o que aconteceu.
126
00:13:00,432 --> 00:13:03,493
Basta olhar para esta velocidade,
nem a sombra ele deixa no chão.
127
00:13:03,528 --> 00:13:04,637
Ouça-me!
128
00:13:04,637 --> 00:13:07,393
Parece que você
também não escuta.
129
00:13:07,428 --> 00:13:10,805
Eu já lhe disse que Bostel's
Crossing não está programada.
130
00:13:14,773 --> 00:13:18,520
Para você pode não importar, mas não
quero que riem de mim o resto da vida.
131
00:13:18,870 --> 00:13:19,573
Você vem comigo!
132
00:13:22,724 --> 00:13:24,525
Se você quiser.
133
00:13:27,141 --> 00:13:30,229
Não aponte uma arma para um
homem se não planeja usá-la.
134
00:13:50,470 --> 00:13:53,870
Assim que você pegar seu dinheiro,
vamos encontrar estes cavalos.
135
00:13:57,920 --> 00:14:02,550
Estes 12 são para
completar os 40.
136
00:14:04,815 --> 00:14:08,127
Como desejar. Se quiser
ficar sob este sol quente.
137
00:14:42,349 --> 00:14:43,349
Olá!
138
00:14:45,485 --> 00:14:48,189
Segui esses Mustangs até agora,
mas acabei perdendo os rastros.
139
00:14:48,224 --> 00:14:51,850
E você diz que é o homem que
vai pegar o Veludo Negro.
140
00:14:51,120 --> 00:14:54,877
Se você vai me fazer companhia,
então é melhor nos conhecermos.
141
00:14:54,912 --> 00:14:58,837
- Eu sou Lucy Bostel.
- Bostel?
142
00:15:00,604 --> 00:15:03,595
Eu sou Lin. Lin Sloan.
143
00:15:03,675 --> 00:15:06,621
- Acho que ouviu falar sobre meu pai.
- Sim.
144
00:15:09,360 --> 00:15:11,621
É melhor eu ter certeza de que
você pegou um desses Mustangs.
145
00:15:11,656 --> 00:15:14,200
Eu gostaria de descansar
alguns minutos.
146
00:15:14,200 --> 00:15:17,339
Eu nunca soube decidir
qual cavalo vale a pena.
147
00:15:19,397 --> 00:15:21,941
Oh, como isso está sedutor.
148
00:15:22,853 --> 00:15:24,128
Vamos nadar!
149
00:15:24,128 --> 00:15:29,390
Sim, não faria mal, especialmente após
cruzar o deserto durante toda a manhã.
150
00:15:50,189 --> 00:15:51,341
Ei, entre aqui!
151
00:16:05,949 --> 00:16:06,964
Ei, pare!
152
00:16:12,261 --> 00:16:15,413
Você pode pegar de volta
no rancho Bostel.
153
00:16:16,877 --> 00:16:19,301
Vamos, volte aqui, ruiva
de cabeça quente!
154
00:16:25,263 --> 00:16:27,134
Não falei para você
não montar o Sage King?
155
00:16:27,134 --> 00:16:28,728
Sinto muito, papai.
156
00:16:28,890 --> 00:16:31,527
Tem que entender que você é uma
garota e não pode superar tal cavalo.
157
00:16:31,562 --> 00:16:35,711
Eu disse a ela que King a derrubaria. Ela
aprende mais rápido quando está com
158
00:16:35,746 --> 00:16:37,332
a boca cheia de pó.
159
00:16:37,332 --> 00:16:40,107
Eu deveria dar-lhe uma surra, não
importa que seja seja seu aniversário.
160
00:16:42,151 --> 00:16:44,599
Por que montava Bakls e onde
você achou esse equipamento?
161
00:16:44,634 --> 00:16:47,711
É apenas uma prova de que
Sage King não me derrubou.
162
00:16:47,746 --> 00:16:48,862
A quem pertence?
163
00:16:48,862 --> 00:16:51,526
Bem, vamos falar
sobre isso mais tarde.
164
00:16:51,526 --> 00:16:53,861
Agora é melhor mudar de roupa
para a festa ou vamos perder toda
165
00:16:53,896 --> 00:16:54,949
a diversão.
166
00:17:05,635 --> 00:17:09,540
Venham juniores.
Isso mesmo, rapaz.
167
00:17:13,987 --> 00:17:16,537
Sr. Bostel, eu comprei um pequeno
cavalo que vai mostrar
168
00:17:16,537 --> 00:17:18,220
o que é velocidade, quando
a corrida começar.
169
00:17:18,255 --> 00:17:21,110
É chamado Red Ron.
170
00:17:21,460 --> 00:17:26,700
Bem, com uma maior concorrência,
maior será a vitória de Sage King.
171
00:17:26,735 --> 00:17:29,640
- Onde está a Srta. Lucy?
- Ela virá breve.
172
00:17:29,640 --> 00:17:33,758
É melhor você fazer outra tigela de
ponche. Está fazendo muito calor.
173
00:17:37,159 --> 00:17:39,656
Oh, meu Deus, olhem isso!
174
00:17:45,111 --> 00:17:46,495
Está linda!
175
00:17:50,192 --> 00:17:53,464
- A senhora é real!
- Como ela ficou linda.
176
00:17:54,527 --> 00:17:58,568
Então, essa é nossa Lucy?
Vestida como num circo!
177
00:17:58,603 --> 00:18:00,919
Onde você conseguiu
tudo isso?
178
00:18:00,954 --> 00:18:03,311
- Feliz aniversário, senhorita.
- Feliz aniversário!
179
00:18:03,346 --> 00:18:07,687
Obrigada Sam, obrigada!
E você, Charlie!
180
00:18:07,722 --> 00:18:11,243
Srta. Lucy, você está muito
mais bonita! Feliz aniversário!
181
00:18:11,243 --> 00:18:12,997
Obrigada!
182
00:18:19,527 --> 00:18:21,198
- Feliz aniversário!
- Obrigada.
183
00:18:22,456 --> 00:18:23,799
Desculpe-nos.
184
00:18:41,111 --> 00:18:45,415
Oh, puta merda! Vamos
esquentar isso aqui também!
185
00:18:46,695 --> 00:18:49,865
Agora que Joel tem aquele
cavalo, Bostel talvez o aceite.
186
00:18:49,900 --> 00:18:55,691
- Parece que Bostel encontrou o noivo.
- Oh, duvido. Joel tem uma chance com
187
00:18:55,726 --> 00:18:58,890
Lucy como uma garrafa de uísque numa
partida de poker. E Matthew Bostel sabe.
188
00:18:58,925 --> 00:19:02,387
Caso contrário, não iria deixar
que Joel entrasse pela porta.
189
00:19:06,716 --> 00:19:07,988
Srta. Jane, eu esqueci
completamente.
190
00:19:07,988 --> 00:19:10,363
Preciso ir conferir a
diligência em 15 minutos.
191
00:19:10,363 --> 00:19:13,668
Me desculpe, estou com pressa.
Muito obrigado pela dança.
192
00:19:13,703 --> 00:19:16,508
- Até mais tarde.
- Oh, o prazer foi todo meu!
193
00:19:18,812 --> 00:19:24,133
Ei, a diligência não sai
às tardes! Sr. Brackton!
194
00:19:24,168 --> 00:19:25,524
Sr. Brackton!
195
00:19:35,200 --> 00:19:36,644
Estas botas estão
me matando.
196
00:19:38,324 --> 00:19:40,277
Obrigado por olhar
minha loja, Jonah.
197
00:19:40,312 --> 00:19:45,164
- Eu fui e não me diverti.
- Eles são todos moluscos ricos.
198
00:19:49,916 --> 00:19:53,388
O que... bem, eu serei amaldiçoado
se não for um índio nu!
199
00:19:56,421 --> 00:20:01,260
Um índio nu com pintura de guerra.
É melhor que eu o pare.
200
00:20:01,295 --> 00:20:05,532
Espere um minuto, Jonah. Eu nunca
vi um índio correr desta maneira.
201
00:20:09,964 --> 00:20:12,116
Tire esta lama de
cima de mim, rápido!
202
00:20:12,151 --> 00:20:15,717
O que há com vocês, seus tolos, não
vêem que este homem está em apuros!
203
00:20:15,752 --> 00:20:17,461
Venha comigo, senhor.
204
00:20:22,533 --> 00:20:23,968
- Deve ser doloroso.
- Ouch!
205
00:20:23,968 --> 00:20:25,862
Você está muito
bem disposto.
206
00:20:25,862 --> 00:20:29,765
- Faço o melhor que posso. Que houve?
- Não sei como cheguei a esta confusão.
207
00:20:29,800 --> 00:20:33,605
É coisa sua, senhor. Agora
deve estar tudo certo.
208
00:20:33,640 --> 00:20:34,740
Obrigado.
209
00:20:39,764 --> 00:20:41,600
Onde fica o
rancho Bostel?
210
00:20:41,600 --> 00:20:45,145
Bostel? Cerca de
três milhas ao norte.
211
00:20:45,151 --> 00:20:48,644
Bostel fundou este lugar.
Ele veio de Massachusetts
212
00:20:48,679 --> 00:20:51,396
com a mulher e uma carroça puxada
por cavalos, sem um centavo.
213
00:20:51,431 --> 00:20:55,692
Ele trabalhou duro e agora possui os
melhores cavalos em todo o território.
214
00:20:55,727 --> 00:20:57,760
Ele é completamente
dedicado a eles.
215
00:20:57,760 --> 00:21:00,540
As pessoas dizem que é
metade cavalo, metade homem.
216
00:21:00,540 --> 00:21:07,650
E mais uma coisa, anunciou o
prêmio de Cordt. Eu não o culpo.
217
00:21:07,529 --> 00:21:10,833
RECOMPENSA
Prêmio de US $ 500 para a pessoa
que dê qualquer informação
que leve à prisão e enforcamento
dos assassinos Cordts...
218
00:21:10,868 --> 00:21:14,106
Eles roubaram um dos seus melhores
rebanhos e matou a mulher há dez anos.
219
00:21:14,141 --> 00:21:17,703
Ela era muito bonita. Eu
nunca vi tanto sofrimento.
220
00:21:17,738 --> 00:21:21,663
Desde então, constantemente, vem
tentando provar o quão é importante.
221
00:21:21,698 --> 00:21:25,184
Parece que mesmo você
é muito importante aqui.
222
00:21:25,184 --> 00:21:26,426
Obrigado.
223
00:21:26,426 --> 00:21:30,760
Não é ruim ser o xerife aqui. Surpresa
para as pessoas que pagam as contas.
224
00:21:30,795 --> 00:21:35,451
Acha que está em apuros, filho?
Ele me ofereceu um emprego
225
00:21:35,486 --> 00:21:40,750
no estábulo. Para mim, o
melhor cocheiro do país.
226
00:21:40,110 --> 00:21:44,983
Vamos, Jonah, não fique chorando.
Pegue algumas roupas.
227
00:21:59,995 --> 00:22:01,277
Vamos começar de novo?
228
00:22:01,277 --> 00:22:05,244
Isto não me incomodaria muito,
mas sim os sapatos apertados.
229
00:22:05,591 --> 00:22:07,878
Você tem uma
bota de reserva?
230
00:22:07,878 --> 00:22:10,904
Não, mas vou ficar feliz se puder
tornar mais cômodo, Srta. Lucy.
231
00:22:16,590 --> 00:22:20,604
Você já ouviu falar? Um estranho
veio à cidade todo coberto de lama.
232
00:22:20,639 --> 00:22:23,654
Ele perdeu suas roupas, veio
vestido como nasceu.
233
00:22:23,689 --> 00:22:27,269
Parece-me ter bom senso.
Não chafurdar na lama
234
00:22:27,304 --> 00:22:29,770
o poderia queimar em
um piscar de olhos.
235
00:22:29,770 --> 00:22:31,618
Oh, Joel, você é engraçado,
exatamente como papai.
236
00:22:31,618 --> 00:22:35,508
Não teria sentido ser
um churrasco de galo.
237
00:22:36,524 --> 00:22:38,676
Onde está o
meu parceiro?
238
00:23:09,948 --> 00:23:11,188
Vire-se.
239
00:23:12,657 --> 00:23:14,278
Sinto muito, mas esta é minha
propriedade pessoal.
240
00:23:14,278 --> 00:23:16,512
Eu disse para colocá-la
de volta.
241
00:23:18,120 --> 00:23:19,236
Está bem.
242
00:23:33,332 --> 00:23:35,652
- O que aconteceu?
- Eu o peguei roubando no estábulo.
243
00:23:35,687 --> 00:23:40,701
- Eu vim pegar minhas coisas.
- Lucy, é este homem sobre quem
244
00:23:40,736 --> 00:23:44,732
- falou comigo, que comprou Bakls?
- Ele teve a gentileza de aceitar o meu
245
00:23:44,767 --> 00:23:48,220
convite especial. Eu sabia que todos
iam querer ouvir como Sage King
246
00:23:48,570 --> 00:23:52,844
- estava domado quando eu o montei.
- Juro, é o homem que veio sem roupa.
247
00:23:52,844 --> 00:23:55,721
Pensei que tínhamos
pego um da gang Cordt.
248
00:23:57,730 --> 00:24:02,110
- Seu nome é Lin Sloan.
- Eu falo Inglês. Quem é Cordt?
249
00:24:02,110 --> 00:24:03,910
A pior gang de ladrões
de cavalos e assassinos
250
00:24:03,910 --> 00:24:05,198
que ainda não
foi enforcada.
251
00:24:05,198 --> 00:24:09,450
Eles nos roubaram uma vez há
muito tempo atrás e voltarão.
252
00:24:09,787 --> 00:24:11,975
E quando isso acontecer, eu vou
enforcá-los de uma vez por todas.
253
00:24:12,243 --> 00:24:14,754
Cordt vai se vangloriar quando
souber que você contrata
254
00:24:14,789 --> 00:24:16,929
homens armados apenas
para resolver com ele.
255
00:24:16,964 --> 00:24:20,874
Pegue suas coisas e saia! Você não
tem mais nada para fazer aqui.
256
00:24:20,874 --> 00:24:25,273
É o que farei. Não tenho nenhum uso
para você, seus cavalos ou por
257
00:24:25,308 --> 00:24:29,906
- tudo o que pertence a você.
- Claro que nenhum homem importante irá
258
00:24:29,941 --> 00:24:30,363
pegar e amansar
o Veludo Negro.
259
00:24:31,919 --> 00:24:34,975
Sei que é difícil domar um
garanhão de dois anos.
260
00:24:35,116 --> 00:24:39,110
Ele é o líder solitário do rebanho.
Qualquer vagabundo de sela sabe disto.
261
00:24:39,460 --> 00:24:42,609
Não é só isso. Vou pegá-lo,
amansar e então trazê-lo aqui.
262
00:24:42,644 --> 00:24:46,745
E mostrar que Sage King e qualquer outra
fantasia de puro-sangue é um bobeira.
263
00:25:06,734 --> 00:25:10,158
- Obrigado por me emprestar roupas.
- Você é bem-vindo, senhor.
264
00:25:12,486 --> 00:25:16,578
Deixe-me ajudá-lo com essas botas.
Talvez estejam um pouco apertadas.
265
00:25:16,578 --> 00:25:18,372
Obrigado.
266
00:25:18,630 --> 00:25:22,366
- Ei, você vai pegar Veludo Negro?
- Quem te disse isso?
267
00:25:22,401 --> 00:25:25,638
As notícias correm. Para mim,
isso não significa nada,
268
00:25:25,638 --> 00:25:27,251
exceto que sou provavelmente
o único homem vivo
269
00:25:27,251 --> 00:25:31,263
- capaz de laçá-lo.
- Bem, é a primeira vez que ouço algo
270
00:25:31,263 --> 00:25:33,517
tão incrível e surpreendente.
271
00:25:33,517 --> 00:25:36,746
Eu não quero me gabar, já
que Veludo Negro escapou.
272
00:25:38,286 --> 00:25:40,999
O risco é o que eu
estou fazendo.
273
00:25:43,590 --> 00:25:46,814
Você sabe, talvez você possa
me persuadir a acompanhá-lo.
274
00:25:46,849 --> 00:25:51,470
Eu poderia dizer-lhe alguns pequenos
segredos sobre Veludo Negro.
275
00:25:51,820 --> 00:25:56,134
Obrigado, mas gosto de viajar sozinho.
Eu vou levar algumas latas de café
276
00:25:56,169 --> 00:26:02,155
- fermento em pó e um saco de farinha.
- Quem vai cozinhar tudo isto para você?
277
00:26:02,190 --> 00:26:07,168
Quando se trata da cozinha,
sei como fazer bolos fantásticos.
278
00:26:08,400 --> 00:26:12,630
E extremamente saborosos.
Sr., é cego como um morcego.
279
00:26:12,286 --> 00:26:18,800
Cego? Eu vejo como uma águia.
Quanto aos índios, minha esposa foi
280
00:26:18,115 --> 00:26:23,320
uma dama puro-sangue comanche.
Ouça, eu tenho um bom cavalo.
281
00:26:25,488 --> 00:26:30,935
Por que está tão insistente em ir
comigo, cara? Não estou indo caçar.
282
00:26:30,970 --> 00:26:37,224
Vou te dizer algo, filho, mais do que
você quero provar ao bastardo do Bostel
283
00:26:37,259 --> 00:26:40,728
que esta cidade está
caindo e não vamos voltar.
284
00:26:40,763 --> 00:26:44,457
Mas quando você e eu montarmos
Veludo Negro...
285
00:26:47,111 --> 00:26:49,758
Sou Lin Sloan, qual é
seu nome, parceiro?
286
00:26:49,758 --> 00:26:51,951
Jonah, Jonah Johnson
é o meu nome.
287
00:26:51,951 --> 00:26:57,149
- Jonah? Você não é alguma má sorte?
- Não, eles me deram o nome do homem
288
00:26:57,184 --> 00:26:58,663
que engoliu a baleia.
289
00:27:40,222 --> 00:27:43,974
Há ainda vestígios, Jonah,
perto há cavalos selvagens.
290
00:27:44,900 --> 00:27:47,974
Como você disse, estão aqui muitas
vezes, muitas vezes não estão.
291
00:27:48,958 --> 00:27:50,221
Lin, olhe para isto.
292
00:27:50,256 --> 00:27:56,988
Trilhas frescas, poderiam ter
sido feitas por Veludo Negro, eh?
293
00:27:57,230 --> 00:28:02,708
Não penso assim, a menos que use
sapatos e vá até o seu cavalo.
294
00:28:05,228 --> 00:28:08,140
Mantenha seus pés onde eles pertencem,
que eu não posso lidar com isso.
295
00:28:08,175 --> 00:28:11,796
É melhor você se livrar desse cavalo,
se você está planejando comemorar.
296
00:28:11,831 --> 00:28:15,644
Acho difícil me separar dele, Lin.
Eu estou acostumado com ele.
297
00:28:15,679 --> 00:28:21,680
Como minha esposa, Jenny.
Estou aqui por ela, também.
298
00:28:21,103 --> 00:28:24,771
Não vou traí-lo quando menos esperar.
Isso se aplica apenas às mulheres.
299
00:29:26,717 --> 00:29:30,589
Os cavalos estão ficando nervosos. Os
cavalos selvagens devem estar por perto.
300
00:29:49,701 --> 00:29:52,733
- Lá está ele!
- O quê?
301
00:29:52,768 --> 00:29:57,949
Uma manada de Veludo Negro! Ele
não está com eles, mas virá logo.
302
00:29:57,984 --> 00:29:59,909
Virá, se considerar
que estão em apuros.
303
00:29:59,944 --> 00:30:02,486
Não se arrisque, Veludo Negro
é um verdadeiro matador.
304
00:30:02,521 --> 00:30:04,941
Deixou um monte de esqueletos
secando ao sol.
305
00:30:04,976 --> 00:30:06,621
É? E como você conseguiu
na última vez?
306
00:30:06,656 --> 00:30:12,261
Na última vez? Eu rastejei até ele e
joguei o laço em torno do pescoço.
307
00:30:12,296 --> 00:30:19,621
Sim. Pegue a corda e esconda-se.
Eu vou descer e espalhá-los.
308
00:31:06,805 --> 00:31:12,530
- Ei, Jonah, lá em cima!
- Eu posso ver isso.
309
00:31:24,196 --> 00:31:28,466
- Viu onde foi Veludo Negro?
- Ahn? Ohh. Claro que eu vi.
310
00:31:28,501 --> 00:31:33,267
O cavalo astuto me enganou.
Eu acho que ele foi por ali.
311
00:31:33,302 --> 00:31:34,622
Não, por aqui!
312
00:31:34,622 --> 00:31:38,490
Você acha que eu não sei?
Então, eu tenho um olho bom!
313
00:32:48,354 --> 00:32:51,650
De novo aqui. Parece que
ele foi para um mergulho.
314
00:32:51,685 --> 00:32:54,900
Desta vez eu não
pretendo tirar a roupa.
315
00:32:54,440 --> 00:33:00,849
Você é como eu, Lin? Você não
entra na água já há um mês.
316
00:34:18,376 --> 00:34:21,400
Estamos brincando de esconde-esconde
do outro lado das rochas.
317
00:34:21,435 --> 00:34:26,249
Temos um problema, Jonah. Você
vê os vestígios de onde começamos?
318
00:34:26,284 --> 00:34:28,193
Sim, e eu me fiz
essa pergunta.
319
00:34:28,193 --> 00:34:30,458
Tem certeza de que não estamos
atrás de uma cabra de montanha?
320
00:34:30,458 --> 00:34:33,976
Na minha vida vi tantas
subirem e descerem.
321
00:34:34,110 --> 00:34:36,248
Rastros entrando na água,
mas nenhum saindo.
322
00:34:36,283 --> 00:34:40,208
Ele quer nos fazer andar em
círculos, até que desmarque.
323
00:34:40,243 --> 00:34:43,680
A meu ver, só há uma
saída no momento.
324
00:34:43,715 --> 00:34:49,217
- Parar aqui e esperar por ele.
- E eu poderia usar algo para comer.
325
00:34:56,902 --> 00:35:01,534
Não fará um bolo? Não há mais. Não
há mais nem um pingo de farinha.
326
00:35:11,438 --> 00:35:14,326
- Você fracassou.
- Oh, eu só queria assustá-lo.
327
00:35:14,361 --> 00:35:17,510
Uma coisa que desprezo
são esses coiotes malditos.
328
00:35:18,807 --> 00:35:24,774
Este já pegou bem mais do que um.
Você já ouviu falar do bando Cordt?
329
00:35:24,809 --> 00:35:27,350
Eles sabem o que é atirar.
330
00:35:27,350 --> 00:35:30,686
Uma vez capturaram uma
diligência a leste de Wondsville.
331
00:35:30,721 --> 00:35:35,817
Mãos para cima, me disse, o Grande.
O maior deles, o chefe da gang.
332
00:35:35,852 --> 00:35:39,649
Eu levantei minhas mãos, puxei o
chicote e tirei a arma de sua mão.
333
00:35:39,684 --> 00:35:43,260
Eu, então, saquei a arma e os fiz
correr! Todos os três fugiram.
334
00:35:43,610 --> 00:35:46,946
Eles nunca mais nos
interceptaram.
335
00:36:13,828 --> 00:36:17,500
Quatro semanas do pior tormento
e ele passou como o vento.
336
00:36:17,535 --> 00:36:24,571
Eu não poderia destruir seu
orgulho. Não vai embora.
337
00:36:24,606 --> 00:36:28,460
Vamos encontrar a trilha
e continuar a segui-lo.
338
00:36:39,939 --> 00:36:44,571
Você deve saber que na minha juventude
eu segui muitas trilhas pelas montanhas
339
00:36:44,606 --> 00:36:47,268
e desertos, através do
território índio hostil.
340
00:36:47,303 --> 00:36:52,516
Nunca olhei para trás. Este ano
está tudo de cabeça para baixo.
341
00:36:52,551 --> 00:36:56,243
Na trilha há bons cavalos correndo,
e as pontes estão caindo.
342
00:36:56,278 --> 00:36:58,788
Quer dizer que você
estaria fora, é?
343
00:36:58,823 --> 00:37:02,780
Eu vou ficar desde que fiquemos
seguros, não vamos arriscar a
344
00:37:02,815 --> 00:37:08,396
sermos apanhados pelo diabo negro.
Por que você não desiste, Lin?
345
00:37:08,431 --> 00:37:14,510
Se vai falar mais, melhor ficar perto
do fogo, Jonah, senão vai congelar.
346
00:42:51,254 --> 00:42:53,334
Você e eu temos muito a
ensinar um ao outro.
347
00:42:53,369 --> 00:42:56,918
Não quero feri-lo, a menos que você
diga... é melhor nos darmos bem.
348
00:42:56,953 --> 00:42:58,254
Vá!
349
00:43:09,716 --> 00:43:14,564
Vou ser amaldiçoado! Veludo Negro.
Finalmente o conseguiu, certo?
350
00:43:14,599 --> 00:43:19,155
Tem somente os músculos.
Não foi fácil, não é, Lin?
351
00:43:21,844 --> 00:43:24,355
Parece que se
lembra de mim.
352
00:43:44,940 --> 00:43:47,788
- Olhe quem está aqui.
- Olá, filho.
353
00:43:56,980 --> 00:44:00,556
- Olá, pai.
- Não é o garanhão que todos falam?
354
00:44:00,591 --> 00:44:05,492
- Como é chamado?
- Veludo Negro, certo?
355
00:44:05,527 --> 00:44:08,652
Pode apostar que sim. Muitos tentaram
pegá-lo até que desistiram.
356
00:44:08,687 --> 00:44:12,827
Você sempre se gabava de que poderia
pegá-lo. Estou muito orgulhoso de você.
357
00:44:12,862 --> 00:44:16,459
Não me importaria se eu tiver
tal cavalo, e você, Virgil?
358
00:44:16,494 --> 00:44:17,696
Sim, não tenho nada contra.
359
00:44:17,696 --> 00:44:20,233
Se você acha que pode
pegá-lo, por favor, tente.
360
00:44:20,277 --> 00:44:24,225
Não estamos falando isso, filho,
só mencionei a possibilidade.
361
00:44:24,279 --> 00:44:27,844
- Nós somos sua carne e sangue.
- Prazer em conhecê-lo.
362
00:44:27,879 --> 00:44:33,213
Qualquer primo de Lin é meu
amigo. Sou Jonah Johnson.
363
00:44:33,248 --> 00:44:38,700
- O que é isso, aperte a mão do homem.
- Sou irmão de Lin, Virgil.
364
00:44:38,735 --> 00:44:42,356
- Este é nosso pai, Floyd.
- Olá.
365
00:44:42,391 --> 00:44:47,147
Aposto que sei o que o incomoda,
rapaz, que você foi deixado
366
00:44:47,182 --> 00:44:50,532
- sem cavalo, não foi?
- Como não me incomodaria?
367
00:44:50,567 --> 00:44:52,267
Você me deixou
amarrado no deserto.
368
00:44:52,302 --> 00:44:55,316
Eu só queria te
ter de volta.
369
00:44:55,351 --> 00:44:59,280
Você cavalgando
separado da família.
370
00:44:59,630 --> 00:45:02,797
Mudamos de planos de repente
e assim mudaram os agentes.
371
00:45:02,832 --> 00:45:06,602
O cavalo está em nosso acampamento. Nós
estivemos esperando por você para vir
372
00:45:06,637 --> 00:45:10,841
tê-lo de volta. Não é Virgil?
- Sim, isso mesmo, pai.
373
00:45:10,876 --> 00:45:14,953
- Vem com a gente para jantar.
- Isso é que é vizinho.
374
00:45:14,988 --> 00:45:17,113
Estou com tanta fome que
poderia comer um gambá.
375
00:45:21,905 --> 00:45:23,274
Vá na frente.
376
00:45:23,274 --> 00:45:26,201
Eu estava com medo que
viesse a atirar em mim.
377
00:45:26,201 --> 00:45:29,457
Atirar pelas costas é
mais o seu estilo, Virgil.
378
00:46:05,514 --> 00:46:08,178
É verdade que tem sangue espanhol.
Finalmente você o conseguiu.
379
00:46:08,213 --> 00:46:12,110
Bem, nós ainda não acordamos com
Lin. Filho, eu gostaria de fazer
380
00:46:12,460 --> 00:46:17,163
um pacto justo e honesto. Há
alguns dos melhores cavalos
381
00:46:17,198 --> 00:46:20,482
que você já viu.
Queremos ser justos.
382
00:46:20,517 --> 00:46:23,310
Veludo Negro por 6 deles.
383
00:46:23,310 --> 00:46:25,536
E o que faço quando
reconhecerem a marca?
384
00:46:25,661 --> 00:46:30,816
Você sabe que podemos resolver com
um verdadeiro artista com marcas.
385
00:46:30,851 --> 00:46:36,150
- Onde está a comida que você falou?
- Sears, vá dar-lhe café e feijão.
386
00:46:36,500 --> 00:46:39,296
- Bem, venha pegar o feijão!
- Vá, meu velho.
387
00:46:39,331 --> 00:46:42,448
Vamos olhar os cavalos.
388
00:46:50,320 --> 00:46:54,352
- Saia daqui na primeira oportunidade.
- Onde está o fogo?
389
00:46:54,387 --> 00:46:57,800
- Parece-me bastante amigável.
- Apenas esteja pronto.
390
00:47:04,984 --> 00:47:05,984
Lin!
391
00:47:07,464 --> 00:47:10,792
Ouvi dizer que mudou seu sobrenome,
filho. Você tem vergonha
392
00:47:10,827 --> 00:47:12,308
da própria família.
393
00:47:12,308 --> 00:47:14,492
Não tenho nenhuma razão
para me envergonhar?
394
00:47:14,492 --> 00:47:18,839
Sempre pensando errado, assim
como sua mãe costumava fazer.
395
00:47:18,874 --> 00:47:24,119
Deus a tenha. Mas ela
nunca reclamava e
396
00:47:24,154 --> 00:47:27,783
transferia para si mesma. É
difícil neste mundo, filho.
397
00:47:27,818 --> 00:47:31,976
Eu tentei ensiná-lo,
mas acho que falhei.
398
00:47:32,110 --> 00:47:37,125
Nunca chegará a qualquer lugar
se você não entender uma coisa:
399
00:47:37,125 --> 00:47:41,347
todo mundo é trapaceiro,
ladrão e assassino no
400
00:47:41,347 --> 00:47:45,666
coração, assim como nós, Cordts,
somos honestos sobre este ponto.
401
00:47:46,106 --> 00:47:49,472
Às vezes eu penso que
realmente acredita nisso.
402
00:47:57,790 --> 00:48:03,293
- Olá! Como cuidar de você?
- Este é um daqueles seis.
403
00:48:03,328 --> 00:48:05,812
Realmente não é um problema
cuidar desta marca para
404
00:48:05,812 --> 00:48:07,567
um homem com a
minha experiência.
405
00:48:07,567 --> 00:48:12,516
Dois cavalos têm marca Hershnow,
e os quatro restantes a letra H.
406
00:48:12,551 --> 00:48:14,848
Eu só vou para conectar a linha,
colocar um círculo em torno
407
00:48:14,848 --> 00:48:17,865
e vamos ter uma marca
redonda sobre todas as 6.
408
00:48:18,119 --> 00:48:21,653
Parece-me que está preparando
nova equipe circulando os 6 pôneis.
409
00:48:21,688 --> 00:48:25,210
Sim, Lin está certo. Selecione uma
marca que não esteja registrada.
410
00:48:25,560 --> 00:48:29,764
Por que não escolher já de uma vez?
Como espera que eu faça meu trabalho,
411
00:48:29,799 --> 00:48:31,692
se muda de ideia
a cada 10 minutos?
412
00:48:31,727 --> 00:48:36,517
A palavra de Lin é correta, estes
cavalos serão sua responsabilidade.
413
00:48:36,552 --> 00:48:38,605
O que você diz, meu filho?
414
00:48:43,301 --> 00:48:45,732
Vou levar Veludo Negro, Niagara
e meu próprio equipamento.
415
00:48:49,157 --> 00:48:53,238
Pegamos pôneis mais de 300 milhas e
não planejo jogar o esforço ao vento.
416
00:48:53,273 --> 00:48:56,830
Não fale bobagem. Lin
é bom com uma arma.
417
00:48:56,110 --> 00:48:57,273
É o que você diz.
418
00:48:57,273 --> 00:49:00,872
Ele está certo, você não deveria
estar falando com ele, senhores.
419
00:49:01,732 --> 00:49:04,875
Senhores, estou preocupado
com esses elogios.
420
00:49:04,875 --> 00:49:07,140
Deve ter uma pressão
arterial alta.
421
00:49:07,576 --> 00:49:11,749
Muito ruim, parece que
seu coração está quente.
422
00:49:18,140 --> 00:49:22,293
- O que diabos está acontecendo aqui?
- Cometeu um erro e ele foi baleado.
423
00:49:22,328 --> 00:49:26,205
Não quero que mais ninguém
tenha o mesmo problema.
424
00:49:26,240 --> 00:49:30,550
Nós estávamos apenas brincando sobre
Veludo Negro, a fim de persuadi-lo a
425
00:49:30,585 --> 00:49:34,558
ficar conosco. Bem, esta é a sua
casa, filho. Você pertence a aqui.
426
00:49:34,593 --> 00:49:36,206
Obrigado pela hospitalidade.
427
00:49:42,365 --> 00:49:45,942
Idiota! Será que todos
nós perecemos?
428
00:49:45,977 --> 00:49:51,838
Deixe-o sangrar. Pode ser que ele não
aprendeu a mexer com a gente Cordt.
429
00:49:54,766 --> 00:50:00,985
Esse Lin, seria de grande ajuda se
considerasse somente corretamente.
430
00:50:25,826 --> 00:50:29,200
Agora nós vemos você mostrar
sua verdadeira natureza! Volte!
431
00:50:40,722 --> 00:50:42,559
Agora se relacionará
com a corda.
432
00:50:42,559 --> 00:50:45,850
É isso mesmo, Lin, mostre
quem é que manda!
433
00:50:56,900 --> 00:51:00,114
- Não deve mostrar ter medo dele.
- É um pouco difícil.
434
00:51:00,149 --> 00:51:03,842
O pouco que eu comi
eu acabei de perder.
435
00:51:03,877 --> 00:51:07,689
- Há mais comida no fogo.
- Eu comi tanto que meu nariz
436
00:51:07,724 --> 00:51:10,169
vai se transformar em um focinho. Por
que você não me deixa ir até a cidade
437
00:51:10,204 --> 00:51:15,553
- pegar alguma comida de verdade?
- Eu não iria arriscar. Se soubessem
438
00:51:15,588 --> 00:51:18,748
- que estamos aqui, teríamos problemas.
- Ninguém vivo vai dizer nada, eu juro.
439
00:51:23,434 --> 00:51:27,385
Você domou o furacão preto, e eu vou
conseguir o você precisa em uma mula.
440
00:51:33,436 --> 00:51:36,635
- Melhor olhar seus dentes, Jeb.
- Sim, abra sua boca, Jeb.
441
00:51:36,670 --> 00:51:40,948
- É um bom cavalo.
- Isso mesmo, Jeb.
442
00:51:42,585 --> 00:51:47,224
Tem mais tônico do Dr. Spritzer,
ele o toma e fica balançando.
443
00:51:47,224 --> 00:51:50,428
Não admira, ele
tem 90% de álcool.
444
00:51:50,463 --> 00:51:55,355
É como se fosse servido no bar. Os
rapazes o chamam de tiro do lado.
445
00:51:55,390 --> 00:51:57,211
Bom dia, senhorita
Jane, bom dia, Brackton.
446
00:52:01,436 --> 00:52:05,548
- Quanto é esse sabão?
- Onde está Veludo Negro?
447
00:52:05,583 --> 00:52:06,428
Veludo Negro?
448
00:52:06,428 --> 00:52:09,552
Sim, vamos, fale! Onde estão
Lin e o garanhão selvagem?
449
00:52:09,958 --> 00:52:12,227
Como vou saber? Lin e eu estávamos
seguindo uma mesma trilha.
450
00:52:12,262 --> 00:52:15,331
Depois de toda a sua conversa sobre
o que faz as pessoas, acho que devia
451
00:52:15,366 --> 00:52:18,404
ter vergonha de aparecer
aqui, velho rato cego!
452
00:52:18,439 --> 00:52:20,756
Se acha que é tão esperta que vou
te dizer que pegamos Veludo Negro,
453
00:52:20,791 --> 00:52:25,280
limite-se aos doces. Lin... foi para
a Califórnia... em algum lugar...
454
00:52:25,630 --> 00:52:27,884
Seu mentiroso! Ele
voltou aqui com você!
455
00:52:27,884 --> 00:52:30,147
O que ele faria aqui
456
00:52:30,147 --> 00:52:32,539
- se não haveria nada para ele.
- Em primeiro lugar, há o Sage King.
457
00:52:32,574 --> 00:52:35,996
Segundo, Bostel. E como um
terceiro, minha sobrinha, Lucy!
458
00:52:36,310 --> 00:52:40,572
- Onde você está acampado?
- Acima de...
459
00:52:40,607 --> 00:52:45,852
Eu lhe disse que Lin não está lá. Se
você mentir ele me esfolará e me
460
00:52:45,887 --> 00:52:49,636
- fará de superfície do selim.
- Seria muito grosso para o cavalo.
461
00:52:49,671 --> 00:52:53,830
Mulheres e problemas,
nunca fica uma sem o outro.
462
00:52:56,763 --> 00:52:58,982
Boa aparência, Veludo
Negro, isto é uma sela.
463
00:52:59,430 --> 00:53:02,228
Se eu tivesse esperado até você se
acalmar, nunca sequer o teria pego.
464
00:54:33,103 --> 00:54:34,656
Você é Veludo Negro.
465
00:54:37,640 --> 00:54:39,439
Você vai ficar bem, garoto.
466
00:54:54,230 --> 00:54:56,263
O! Calma, garoto!
467
00:54:59,646 --> 00:55:01,149
Você é uma verdadeira
beleza!
468
00:55:02,462 --> 00:55:04,765
Maior até que o
Sage King. Oh!
469
00:55:06,380 --> 00:55:07,981
Vamos lá.
470
00:55:23,120 --> 00:55:25,556
- Você se machucou?
- Não, estou descansando.
471
00:55:25,591 --> 00:55:28,445
- Seu pai te mandou aqui?
- Dificilmente. Topei com Jonah
472
00:55:28,480 --> 00:55:29,517
na cidade.
473
00:55:30,701 --> 00:55:33,613
- Pode mover seus braços e ombros?
- Ele não conseguiria segurar sua
474
00:55:33,648 --> 00:55:36,237
- língua. Não, dói as costas!
- Tente, pelo menos, ser educado,
475
00:55:36,272 --> 00:55:39,830
considerando que esta é a segunda vez
que o ajudo. Será que isso machuca?
476
00:55:39,865 --> 00:55:41,326
- Segunda vez?
- Dói?
477
00:55:41,326 --> 00:55:43,810
Há uma espécie
de dormência.
478
00:55:43,360 --> 00:55:45,700
Você provavelmente não
quebrou nenhum osso.
479
00:55:45,700 --> 00:55:48,705
Acha que pode sobreviver
se eu não ficar com você?
480
00:55:53,958 --> 00:55:57,530
- Interrompo alguma coisa?
- Veludo Negro fugiu e caí de costas
481
00:55:57,880 --> 00:55:59,886
tentando pará-lo. Você
tinha que falar, não é?
482
00:55:59,921 --> 00:56:05,189
Eu não disse nada a ela! É como toda
mulher, ela pode tirar o que ela quer.
483
00:56:14,822 --> 00:56:17,610
Fique longe! Esse cavalo é
assassino e pode matar você.
484
00:56:17,263 --> 00:56:18,766
Calma, garoto, calma.
485
00:56:22,550 --> 00:56:26,118
- Eu vou ser amaldiçoado!
- Ela sabe como ele funciona.
486
00:56:26,153 --> 00:56:29,174
Fica ao redor como se fosse
vestir um guaxinim de estimação.
487
00:56:31,334 --> 00:56:34,854
Talvez você esteja certo.
Sobre Veludo Negro e eu.
488
00:56:34,889 --> 00:56:38,647
O que você disse outro dia, eu
pensei que era apenas uma história,
489
00:56:38,682 --> 00:56:44,286
mas você o apanhou. Está tão
cheio de espírito e poderoso.
490
00:56:44,321 --> 00:56:47,814
O sangue é tão bom,
selvagem ou não.
491
00:56:49,496 --> 00:56:52,518
- Talvez possa ganhar do Sage King.
- Talvez possa.
492
00:56:54,478 --> 00:56:58,000
Tenho que domá-lo, mesmo rastejando
sobre as mãos e joelhos.
493
00:56:58,350 --> 00:57:01,384
Por que não me deixa treiná-lo
até você se recuperar?
494
00:57:01,419 --> 00:57:05,844
- Seu pai ficaria muito satisfeito.
- Ele não precisa saber sobre ele.
495
00:57:05,879 --> 00:57:08,601
Todo o tempo gasto com Sage King,
nem sequer me deixa aproximar dele.
496
00:57:08,636 --> 00:57:11,984
Bem, vou lhe mostrar que posso montar
um cavalo que é ainda mais selvagem
497
00:57:11,984 --> 00:57:14,791
- e mais rápido.
- Eu não sei.
498
00:57:15,228 --> 00:57:20,450
Veludo Negro é rápido, sem dúvida.
Mas para treinar é diferente.
499
00:57:20,485 --> 00:57:24,282
Tem um pouco mais de quatro semanas para
transformá-lo em um cavalo de corrida.
500
00:57:24,317 --> 00:57:26,866
Pense nisso, e eu vou
estar de volta amanhã.
501
00:58:02,906 --> 00:58:05,107
- Você precisa de algo?
- Privacidade.
502
00:58:11,400 --> 00:58:15,192
E você pensou que Veludo Negro seria
um problema. Ligue-se àquela garota
503
00:58:15,227 --> 00:58:17,587
e será como abrir um
saco cheio de cobras.
504
00:58:21,935 --> 00:58:23,440
Ohh.
505
00:58:23,475 --> 00:58:25,480
Calma, garoto.
506
00:58:27,112 --> 00:58:28,432
Calma, amigo.
507
00:58:29,960 --> 00:58:32,624
Oh, rapaz.
508
00:58:35,968 --> 00:58:37,560
Calma.
509
00:58:52,143 --> 00:58:55,848
Lentamente. Tenha
calma. Calma.
510
00:58:55,883 --> 00:58:58,896
Firme, rapaz.
511
00:59:08,329 --> 00:59:10,969
- Vai tentar?
- Aposto que não vai me derrubar.
512
00:59:17,871 --> 00:59:19,463
Solte ele.
513
01:00:12,228 --> 01:00:12,977
Como você se sente?
514
01:00:12,977 --> 01:00:15,773
Não se atreva a falar
com alguém sobre isso!
515
01:00:15,773 --> 01:00:18,795
Não se preocupe tanto.
516
01:00:18,830 --> 01:00:22,479
Você é boa... para
uma garota.
517
01:00:22,479 --> 01:00:27,540
Eu deveria ficar ofendida, mas
por algum motivo não estou.
518
01:00:29,179 --> 01:00:34,676
Nunca quis ser uma menina, eu
sempre odiei isto. Mas estranho,
519
01:00:35,117 --> 01:00:38,753
agora não parece
importar muito.
520
01:00:45,682 --> 01:00:47,369
Tome, lave o rosto.
521
01:00:52,826 --> 01:00:56,186
A cobra acabou de se arrastar
para fora do saco como te falei.
522
01:01:03,538 --> 01:01:06,610
Desculpe eu ter perdido muito tempo,
Sr. Bostel, mas Lucy e eu corremos.
523
01:01:06,645 --> 01:01:10,329
Ela se perdeu no deserto e levei
a tarde toda para encontrá-la.
524
01:01:10,364 --> 01:01:15,734
Lucy perdeu a corrida. Sage King acaba
de cruzar as duas milhas em 3 minutos e
525
01:01:15,769 --> 01:01:17,838
- 45 segundos.
- É mesmo?
526
01:01:17,873 --> 01:01:22,253
Red Ron não parece impressionante, mas
foi mais rápido durante dez segundos.
527
01:01:22,288 --> 01:01:26,494
Talvez você queira fazer uma
aposta. Que tal $ 2.000?
528
01:01:26,529 --> 01:01:30,205
Você sabe que eu não tenho
esse dinheiro, Sr. Bostel.
529
01:01:30,240 --> 01:01:33,317
Bem, bom dia, Srta. Lucy. Vamos
montar novamente amanhã?
530
01:01:33,352 --> 01:01:34,773
No mesmo horário, Joel.
531
01:01:43,654 --> 01:01:47,806
Apenas bazófia, isso é tudo.
Cão que late muito não morde.
532
01:01:49,317 --> 01:01:51,342
O que há de errado
com você, Lucy?
533
01:01:51,342 --> 01:01:55,690
Usa seu tempo cavalgando
com este Joel Creech.
534
01:01:55,560 --> 01:01:59,542
- Foi você que o chamou primeiro.
- Ah, no entanto é inofensivo.
535
01:01:59,555 --> 01:02:00,831
Embora não haja nenhuma
razão para muitos elogios.
536
01:02:01,456 --> 01:02:06,215
Hoje todo mundo pode comprar cavalo
um selvagem. Mas obter Sage King,
537
01:02:06,232 --> 01:02:09,232
originado do meu próprio
rebanho, que treinou duro,
538
01:02:09,267 --> 01:02:12,733
com velocidade do vento,
é meu próprio trabalho.
539
01:02:12,733 --> 01:02:16,178
Você se esqueceu que ele veio
do rebanho que você produziu?
540
01:02:16,178 --> 01:02:19,885
Ouça, Lucy, se você for
dar ouvidos a Joel Creech,
541
01:02:19,885 --> 01:02:23,651
é chegada a hora de parar. De agora
em diante você não vai sair do rancho.
542
01:02:27,924 --> 01:02:32,419
Veja o que fiz para você! Vou levar
uma semana para substituir este
543
01:02:32,454 --> 01:02:37,771
vidro na loja na cidade. Será que
vem comigo? Seu pai não pode
544
01:02:37,806 --> 01:02:41,683
culpar nós mulheres se formos fazer
umas comprinhas. Talvez tenhamos
545
01:02:41,718 --> 01:02:44,363
substituído antes da corrida.
546
01:02:46,627 --> 01:02:50,467
Oh, saia daqui antes
de quebrar outra coisa.
547
01:03:27,528 --> 01:03:32,464
- Qual foi o tempo?
- 13 minutos e 40 segundos.
548
01:03:32,464 --> 01:03:34,348
Deixe-me ver o relógio.
549
01:03:34,617 --> 01:03:38,312
- 13 minutos e 40 segundos!
- Jonah, resfrie-o.
550
01:03:42,728 --> 01:03:47,433
3 minutos e 40 segundos! Nada
mau para um garanhão selvagem.
551
01:03:47,468 --> 01:03:51,417
É selvagem, mas tenho certeza de
que há sangue racial quando corre.
552
01:03:51,452 --> 01:03:53,513
Eu nem sequer obriguei
a dar mais potência.
553
01:03:53,548 --> 01:03:55,546
Espere até amanhã
para ver o tempo.
554
01:04:06,730 --> 01:04:07,610
Você não percebeu nada?
555
01:04:07,610 --> 01:04:10,805
Sim, seu cabelo não
atrapalhou quando cavalgou.
556
01:04:12,481 --> 01:04:15,984
- Ainda dói nas costas?
- Não, só me cocei.
557
01:04:16,190 --> 01:04:18,993
- Onde, aqui?
- Sim.
558
01:04:20,377 --> 01:04:24,100
Não acho que há muitos com coragem
para fazer o que você está fazendo.
559
01:04:24,360 --> 01:04:25,654
Não muitos o quê?
560
01:04:25,654 --> 01:04:29,862
Não há muitos pilotos. Você e Veludo
Negro são uma combinação perfeita.
561
01:04:30,100 --> 01:04:32,912
Ele estava com raiva,
mas deixou que fosse.
562
01:04:32,947 --> 01:04:37,946
Eu teria desistido, ele seria
demasiado difícil para mim.
563
01:04:37,981 --> 01:04:40,825
Eu nunca teria feito
isso sem você.
564
01:04:44,841 --> 01:04:48,260
Eu não entendo você, Lin.
565
01:04:48,260 --> 01:04:50,752
Seu pai estava certo, eu
sou um vagabundo de sela.
566
01:04:50,779 --> 01:04:54,240
Acho que você é um vagabundo
de sela muito bom, Lin.
567
01:04:54,275 --> 01:04:57,330
E amanhã, quando Veludo Negro
ganhar de Sage King, papai vai
568
01:04:57,680 --> 01:04:58,577
ter que respeitar você.
569
01:05:04,563 --> 01:05:07,570
Sinto muito, vão ter que continuar
com essa ternura em outro lugar.
570
01:05:07,920 --> 01:05:09,161
Veludo Negro
ficou chateado.
571
01:05:21,761 --> 01:05:26,480
Parece que fomos pegas no ato.
Nosso pequeno plano deu errado
572
01:05:26,515 --> 01:05:29,328
quando seu pai decidiu
aparecer por aqui...
573
01:05:29,363 --> 01:05:32,880
Srta. Lucy, é melhor esconder de
seu pai sobre você e Veludo Negro.
574
01:05:32,123 --> 01:05:35,409
Escondi como pude, mas insistiu
em ver a lista de participantes.
575
01:05:35,444 --> 01:05:38,484
Eu realmente
sinto muito, Lucy.
576
01:05:40,239 --> 01:05:41,614
Boa dia, senhorita Lucy.
577
01:05:41,956 --> 01:05:43,625
Eu vejo que você vai...
578
01:05:52,170 --> 01:05:56,177
A corrida é aberta a todos, não é?
Bem, eu ajudei como treinadora
579
01:05:56,212 --> 01:05:58,433
de Veludo Negro, domestiquei e
o cavalguei como está escrito.
580
01:05:58,468 --> 01:06:00,808
Você vai andar com
mustangs indomados.
581
01:06:00,843 --> 01:06:02,662
Tenho que ir, pai, Lin
não pode montá-lo.
582
01:06:02,662 --> 01:06:04,486
Vamos então encontrar
outro piloto.
583
01:06:04,486 --> 01:06:05,657
Veludo Negro não vai deixar
ninguém se aproximar dele,
584
01:06:05,657 --> 01:06:07,430
você sabe, pai. Não
gosta deste cavalo.
585
01:06:07,465 --> 01:06:10,970
Não é porque ele é um garanhão
selvagem. Nasceu um assassino.
586
01:06:10,132 --> 01:06:12,371
Não permitirei você
se envolver nisso.
587
01:06:12,406 --> 01:06:16,131
Não me diga que está com medo que
ele vá ganhar de Sage King, é pai?
588
01:06:16,166 --> 01:06:19,387
Você sabe que este cavalo selvagem
pode ser um cavalo de raça rival.
589
01:06:19,422 --> 01:06:22,379
Cavalos de corrida também são vira-latas,
tudo que devemos fazer a eles é
590
01:06:22,414 --> 01:06:25,963
- eliminar defeitos e Veludo Negro...
- Não vamos falar mais sobre isso!
591
01:06:25,998 --> 01:06:27,387
Volte para casa!
592
01:06:34,590 --> 01:06:36,932
Lucy, você pode não ganhar a corrida,
mas definitivamente vai ganhar
593
01:06:36,967 --> 01:06:39,539
- o campeonato de vestir lento!
- Eu sei.
594
01:06:41,690 --> 01:06:43,899
Mas simplesmente
não posso decidir.
595
01:06:43,934 --> 01:06:45,368
Acho que é
entre papai e eu.
596
01:06:45,368 --> 01:06:48,640
Primeiro foi Joel Creech,
então Lin Sloan,
597
01:06:48,374 --> 01:06:51,971
e o próximo será qualquer
homem que aparecer.
598
01:06:52,600 --> 01:06:55,779
E num piscar de olhos você vai se
transformar numa solteirona como eu.
599
01:06:55,814 --> 01:07:00,610
Eu estive pensando sobre isso, mas
não gostaria de enfrentar o papai.
600
01:07:00,645 --> 01:07:04,371
- Sempre foi maravilhoso para mim.
- Siga o meu conselho,
601
01:07:04,406 --> 01:07:08,571
faça o que você quer fazer, e se
não for do gosto de seu pai, então...
602
01:07:08,606 --> 01:07:12,411
$ 2.500 é muito mais do que ele e
sua mãe tinham quando se casaram.
603
01:07:15,123 --> 01:07:19,458
Agora, agora, este não é o
momento para ternura. Vista-se.
604
01:07:24,131 --> 01:07:27,915
Vamos lá, gente, venham,
há muito uísque!
605
01:07:28,899 --> 01:07:32,635
7:1, Red Ron
4:1, Sage King.
606
01:07:32,670 --> 01:07:35,370
- $15 em Red Ron.
- Red Ron?
607
01:07:35,405 --> 01:07:38,539
- Red Ron a 4:1.
- Obrigado.
608
01:07:38,574 --> 01:07:42,226
Veludo Negro a 10:1. Tenho um monte
de dinheiro. Vamos levá-lo embora.
609
01:07:44,802 --> 01:07:49,451
- Você viu Lucy?
- Hoje não, filho. Sinto muito.
610
01:07:49,486 --> 01:07:51,315
Sim, eu sinto muito.
611
01:08:01,750 --> 01:08:04,667
Você a encontrou? Eu avisei que as
mulheres não podem ser confiáveis.
612
01:08:15,955 --> 01:08:19,139
Olá, filho. Eu estava
esperando nos encontrarmos.
613
01:08:19,174 --> 01:08:22,980
Sim, pensamos que poderia nos
dizer em que cavalo apostar.
614
01:08:22,133 --> 01:08:24,899
Não estou interessado em seu
dinheiro, mas em suas selas.
615
01:08:24,934 --> 01:08:27,571
Não importa em que
cavalos vai colocá-las.
616
01:08:27,606 --> 01:08:30,131
Filho, agora você fala como um
membro auto-nomeado da lei.
617
01:08:30,166 --> 01:08:32,939
Pânico não é bom
para ninguém.
618
01:08:32,974 --> 01:08:35,251
Só queremos participar da grande
corrida, como todos os outros.
619
01:08:35,286 --> 01:08:38,750
Apenas certifique-se de que
você só vai participar dela.
620
01:08:52,395 --> 01:08:53,586
Está começando a corrida,
onde esteve? Depressa!
621
01:08:53,586 --> 01:08:55,561
Cale-se, está deixando-a
nervosa!
622
01:08:55,854 --> 01:08:56,875
Lucy!
623
01:08:59,110 --> 01:09:00,377
Você sabe o que significa
se você fizer isso.
624
01:09:00,377 --> 01:09:01,777
Ela é uma Bostel
como você.
625
01:09:01,902 --> 01:09:03,802
Você deve estar contente
dela ter força de caráter.
626
01:09:03,837 --> 01:09:06,987
- Deixa-a decidir.
- Mais 3 minutos e saiam do caminho.
627
01:09:07,220 --> 01:09:09,634
Eu tenho que correr, pai.
628
01:09:20,316 --> 01:09:21,649
Eu gostaria de falar
com Lucy, sozinho.
629
01:09:21,649 --> 01:09:22,952
Agora?
630
01:09:25,797 --> 01:09:28,997
- Eu ouvi o que seu pai disse.
- Agora temos que ganhar.
631
01:09:29,320 --> 01:09:33,172
Lucy, meu nome
verdadeiro é Lin Cordt.
632
01:09:37,299 --> 01:09:40,691
Sim, eu sou um dos Cordts, mas
não ando com eles desde quando
633
01:09:40,726 --> 01:09:43,995
percebi o que eles eram. É por
isso que eu mudei meu nome.
634
01:09:46,506 --> 01:09:50,595
- Por que você não disse antes?
- Eu tentei e lhe diria se soubesse que
635
01:09:50,630 --> 01:09:53,858
você enfrentaria seu pai. Agora que
essa é a situação, eu tive que dizer.
636
01:09:53,893 --> 01:09:57,787
Você disse que fez sua escolha.
Se é sua decisão ficar comigo,
637
01:09:57,822 --> 01:10:01,384
você tem que entender uma coisa:
eu tenho o sobrenome Cordt
638
01:10:01,384 --> 01:10:04,209
e ele vai nos assombrar
aonde quer formos.
639
01:10:04,209 --> 01:10:06,531
Eu sou um proscrito
como Veludo Negro
640
01:10:06,566 --> 01:10:09,466
e ninguém nunca vai
acreditar que eu mudei.
641
01:10:09,501 --> 01:10:11,901
São os classificados!
Vamos lá, vamos lá!
642
01:10:15,227 --> 01:10:17,946
Vocês dois escolhem os momentos
mais loucos para falar de amor.
643
01:10:24,707 --> 01:10:26,837
- É o garanhão selvagem!
- É Veludo Negro.
644
01:10:26,837 --> 01:10:29,431
- Vejam a estrela!
- Uma verdadeira beleza!
645
01:10:31,755 --> 01:10:35,522
- Boa sorte, Srta. Lucy.
- Eu aposto em você, Srta. Lucy!
646
01:10:35,557 --> 01:10:38,171
- Aposto em Sage King.
- Mas não será o Red Ron!
647
01:10:38,206 --> 01:10:40,971
Vamos, alinhem.
Contornem!
648
01:10:41,600 --> 01:10:44,787
Vamos, formem
uma linha. Voltem!
649
01:10:48,939 --> 01:10:52,266
- Certifique-se da senhorita Lucy!
- Red Ron, puxe para trás.
650
01:10:52,301 --> 01:10:55,643
- Vamos lá, atrás da linha.
- Lucy, cuidado!
651
01:10:56,874 --> 01:11:00,394
Todos sabem as regras, três rodadas,
até os juízes na linha de chegada.
652
01:11:01,442 --> 01:11:02,707
Fique na linha!
653
01:12:04,643 --> 01:12:06,580
Veludo Negro é um garanhão
assassino, certo?
654
01:12:06,580 --> 01:12:10,653
Não há melhor cavalo no
Arizona, para Lin Cordt.
655
01:12:10,653 --> 01:12:14,238
O quê..? O que você
acabou de dizer.
656
01:12:14,238 --> 01:12:17,154
Poderia dizer de novo?
Lin Cordt, você disse?
657
01:12:35,373 --> 01:12:37,360
Vamos, Sage King,
vamos, Sage King!
658
01:12:38,445 --> 01:12:39,565
Vamos, Veludo Negro!
659
01:12:44,413 --> 01:12:45,909
Última volta!
660
01:12:49,528 --> 01:12:52,500
Vamos King! Vamos lá!
661
01:13:10,787 --> 01:13:13,650
Vamos lá, vamos lá!
662
01:13:17,110 --> 01:13:19,762
Pegue-o, Veludo Negro!
Dê-lhe trabalho!
663
01:13:27,200 --> 01:13:28,626
- Quem ganhou?
- Veludo Negro!
664
01:13:31,931 --> 01:13:34,699
Não leve isso tão a sério. Um Bostel
ganhou, de qualquer maneira.
665
01:13:51,691 --> 01:13:53,763
Alguém viu Lin Sloan?
666
01:13:53,798 --> 01:13:55,523
O que quer dele?
667
01:13:55,523 --> 01:14:00,430
Acabei de descobrir que seu
verdadeiro nome é Lin Cordt.
668
01:14:02,766 --> 01:14:06,878
Marquei 2 minutos e 45 segundos.
Você deve estar muito orgulhoso dela,
669
01:14:06,913 --> 01:14:10,766
Bostel. Bem, parece que a
melhor ganhou. Vamos trazer
670
01:14:10,801 --> 01:14:13,161
o ganhador, Veludo Negro. Merece
definitivamente este prêmio.
671
01:14:27,870 --> 01:14:31,883
Atenção! O proprietário do
garanhão Veludo Negro poderá
672
01:14:31,883 --> 01:14:34,216
vir pegar o dinheiro
do prêmio.
673
01:14:52,598 --> 01:14:53,434
Lin Cordt!
674
01:14:53,434 --> 01:14:56,440
Cuidado! Ele é um
assassino! Protejam-se!
675
01:14:57,375 --> 01:14:59,727
Deixe-me lidar com isso, eu
sou um membro da lei aqui!
676
01:14:59,762 --> 01:15:02,999
Certo. Como eu tenho autoridade
para fazê-lo, vou me pronunciar.
677
01:15:04,430 --> 01:15:05,974
Renda-se ou vamos atirar!
678
01:15:07,326 --> 01:15:10,174
Corda ou bala, eu
não me importo.
679
01:15:10,209 --> 01:15:11,319
Lin, não faça isso!
680
01:15:30,934 --> 01:15:33,151
Reunam pessoas para
perseguir e alcançá-lo!
681
01:15:41,950 --> 01:15:44,414
Isso é uma vergonha, eu teria
gostado de um enforcamento.
682
01:15:44,449 --> 01:15:48,166
Não é uma boa maneira de
falar sobre seu irmão.
683
01:15:49,918 --> 01:15:51,902
E isto não é
bom para nós.
684
01:16:27,680 --> 01:16:29,656
Bem, foi um bom tiroteio.
685
01:16:29,691 --> 01:16:32,251
Você fica aqui ao lado dele,
eu vou cuidar do Eezie.
686
01:16:33,409 --> 01:16:36,785
Ei, o que está acontecendo
aqui? Quem é você?
687
01:16:36,820 --> 01:16:40,900
Nós já nos conhecemos, lembra?
Sou Floyd Cordt, e esse é meu
688
01:16:40,440 --> 01:16:43,297
filho Virgil. Você lida com
o Veludo Negro, não é?
689
01:16:43,332 --> 01:16:45,888
- Bem, eu...
- Vamos cuidar dele.
690
01:16:45,888 --> 01:16:48,181
- Sim, senhor.
- Você vem conosco.
691
01:16:48,182 --> 01:16:49,770
Sim, senhor.
692
01:16:51,220 --> 01:16:52,277
Aqui.
693
01:17:24,110 --> 01:17:26,431
Deixe-me dar
um jeito nele!
694
01:17:55,144 --> 01:17:56,184
Lá está Lin!
695
01:18:15,825 --> 01:18:17,136
Lá está Lin.
696
01:18:39,792 --> 01:18:41,592
Agora você vai
ver o seu Deus!
697
01:19:06,713 --> 01:19:08,200
Eu o peguei!
Eu o peguei!
698
01:20:25,150 --> 01:20:29,700
Bastardo miserável! Você
está matando sua família!
699
01:20:53,319 --> 01:20:55,551
Você está ferido, Lin? Ele
quase o tinha na mão,
700
01:20:55,586 --> 01:20:57,426
e eu tive que me mexer.
701
01:20:59,270 --> 01:21:00,355
O que está
acontecendo aqui?
702
01:21:00,355 --> 01:21:03,415
Bem, você vai encontrar Cordts
espalhados por toda parte.
703
01:21:03,415 --> 01:21:06,727
Esse é o que restou deles.
E este é o trabalho de Lin.
704
01:21:06,762 --> 01:21:09,454
Parece que você está
machucado, filho.
705
01:21:10,602 --> 01:21:11,870
Não, eu estou bem.
706
01:21:11,870 --> 01:21:13,608
Bem, eu nunca sequer pensei
que cumprimentaria um Cordt.
707
01:21:13,643 --> 01:21:15,550
Nem mesmo
sendo canhoto.
708
01:21:23,159 --> 01:21:25,591
- E se o deixarmos ir, Lin?
- Para libertá-lo?
709
01:21:25,626 --> 01:21:27,986
Depois de todos os problemas
que tivemos para pegá-lo?
710
01:21:29,671 --> 01:21:33,199
Sim, ele ganhou
sua liberdade.
711
01:22:00,472 --> 01:22:09,170
Legendas: Gerigato
Fevereiro/2016
60182
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.