All language subtitles for Red Canyon

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,878 --> 00:00:22,705 ESCRAVA DO ÓDIO 2 00:00:26,384 --> 00:00:35,293 Legendas: Gerigato Fevereiro/2016 3 00:01:11,300 --> 00:01:15,890 Veludo Negro! O cavalo selvagem mais caçado que já correu pelo 4 00:01:15,925 --> 00:01:18,116 Canyon Red Rock, território de Utah. 5 00:01:18,959 --> 00:01:21,720 Os homens o chamavam de matador. 6 00:01:21,720 --> 00:01:22,783 Selvagem e astuto! 7 00:01:24,114 --> 00:01:28,299 Líder incontestável das grandes manadas de cavalos selvagens. 8 00:01:31,891 --> 00:01:33,839 Mas este não era um bando vulgar. 9 00:01:34,491 --> 00:01:37,700 Os Mustangs selvagens tinham como ancestrais 10 00:01:37,700 --> 00:01:41,469 os cavalos árabes puro-sangue, que fugiram dos conquistadores espanhois 11 00:01:41,637 --> 00:01:46,938 Disotu, Cortez e Coronado e se deslocaram para o sudeste. 12 00:01:52,642 --> 00:01:56,670 Veludo Negro, responsável pela segurança, mantinha-os seguros. 13 00:01:57,105 --> 00:02:02,802 Providencia pastagens e procura poços de água em épocas de seca. 14 00:02:07,340 --> 00:02:10,896 Ele está sempre alerta, sempre observando um perigo potencial. 15 00:02:10,931 --> 00:02:14,847 Sempre pronto para defender seu rebanho de todos inimigos, 16 00:02:14,847 --> 00:02:18,160 humanos, mas também de animais. 17 00:02:18,510 --> 00:02:21,960 Esse era o cavalo Veludo Negro! 18 00:02:32,348 --> 00:02:35,652 Bostel's Crossing Fundada em 1837. 19 00:02:38,387 --> 00:02:43,196 Hey, vimos o Veludo Negro e seu rebanho passando em Kimberley! 20 00:02:43,231 --> 00:02:45,732 Parece que você está mordendo a roda, Jonah! 21 00:02:47,563 --> 00:02:50,939 - Onde estão os passageiros, Jonah? - Desceram na estação anterior. 22 00:02:52,128 --> 00:02:53,748 Desceram? 23 00:02:53,783 --> 00:02:57,311 Sim, todos ficaram no Bostel. Vou estar vazio em Salt Lake City. 24 00:02:57,311 --> 00:02:58,865 Vamos sair daqui! 25 00:03:02,732 --> 00:03:05,534 Por que ficaram no Bostel? 26 00:03:05,534 --> 00:03:09,111 Deve ser para a festa da filha de Bostel, que completa 18 anos hoje. 27 00:03:09,111 --> 00:03:12,563 Creio que todos do condado estão convidados. 28 00:03:14,710 --> 00:03:15,363 Incluindo a mim. 29 00:03:55,268 --> 00:03:58,180 Vamos lá, vamos lá, não fiquem aí parados ociosos, 30 00:03:58,215 --> 00:04:02,419 São um bando de inúteis! Coloquem o gelo na sombra, para não derreter. 31 00:04:02,454 --> 00:04:06,635 Vamos lá, vamos lá, rápido, não fiquem aí parados! 32 00:04:06,670 --> 00:04:11,508 Se este gelo não pesar 100 kg, você vai tirar do seu salário! 33 00:04:11,543 --> 00:04:14,763 Eu não me importo! Quem organiza festas nestes tempos 34 00:04:14,798 --> 00:04:18,379 - é totalmente louco! - Oh, cale-se, seu verme velho. 35 00:04:18,414 --> 00:04:21,892 - Dê-me o resto da encomenda. - Não sei o que Bostel vai fazer 36 00:04:21,927 --> 00:04:23,123 com tanta besteira. 37 00:04:24,100 --> 00:04:27,859 É o homem mais louco que já vi... Bom dia, Sr. Bostel. 38 00:04:28,933 --> 00:04:31,466 Bem, que desculpa você tem agora, Jonah? 39 00:04:31,466 --> 00:04:35,520 É o velho carvalho que caiu e atrapalhou o caminho. 40 00:04:35,870 --> 00:04:38,787 Oh, você está mentindo! Você nem sequer viu alguma árvore. 41 00:04:38,822 --> 00:04:42,103 Todo mundo sabe que você é cego como um morcego! 42 00:04:42,103 --> 00:04:44,601 Cego, eu? Deixe-me dizer-lhe uma coisa... 43 00:04:44,601 --> 00:04:47,687 Vamos, vamos lá, não fique louco, Jonah. É só abrir mais os olhos. 44 00:04:47,687 --> 00:04:53,821 Você tem trabalhado duro e merece umas férias agradáveis há muito tempo. 45 00:04:54,191 --> 00:04:57,770 Precisamos de uma mão extra no estábulo. 46 00:04:57,770 --> 00:04:58,989 Uma mão no estábulo? Eu? 47 00:04:59,388 --> 00:05:03,928 Este é o agradecimento por ter enfrentado as piores estradas do país? 48 00:05:03,963 --> 00:05:07,824 Eu me vou, não há problema. 15 anos tentando ensiná-lo a 49 00:05:07,859 --> 00:05:09,453 a lidar com a linha de diligência e você não tem ideia! 50 00:05:09,453 --> 00:05:12,660 A partir de agora eu não tenho mais nada a ver com você. 51 00:05:12,660 --> 00:05:17,416 Tudo bem, volte para a cidade. Se você mudar de ideia, venha me ver. 52 00:05:17,451 --> 00:05:22,128 Ele vai voltar, é difícil se livrar dele! 53 00:05:22,163 --> 00:05:25,720 - Lucy está no quarto dela? - Sim. 54 00:05:25,437 --> 00:05:27,749 Lucy! Lucy! 55 00:05:30,890 --> 00:05:33,390 Talvez ela esteja aqui. 56 00:05:43,494 --> 00:05:45,583 - Pegue-o Lucy! - Aposto em Sage King! 57 00:05:45,583 --> 00:05:47,968 Vamos lá, curvou-se para uma dama! 58 00:05:50,300 --> 00:05:51,687 Atenção, Lucy, cuidado! 59 00:05:51,687 --> 00:05:55,500 Calma agora. Não há nenhuma razão para tanto barulho. 60 00:05:55,500 --> 00:05:57,588 Afaste-se dele, Lucy. Você não pode montar Sage King. 61 00:05:57,623 --> 00:06:02,176 Posso montar tudo que tem 4 pernas! E porque não, você me ensinou, certo? 62 00:06:02,211 --> 00:06:06,945 Bem... sim... Escute, não tente me enrolar, senhorita. 63 00:06:06,980 --> 00:06:09,968 Você sabe o que quero dizer. Pode pegar qualquer Mustang, 64 00:06:10,300 --> 00:06:12,537 mas seu pai deu-me ordens estritas em relação a estes cavalos de corrida. 65 00:06:12,572 --> 00:06:15,170 Tenho uma reunião especial com ele. Com o Sage King. 66 00:06:15,520 --> 00:06:18,160 Eu me prometi que faria isso hoje ou nunca! 67 00:06:18,160 --> 00:06:19,230 Então nunca mais. 68 00:06:19,230 --> 00:06:22,813 Se seu pai a vir montá-lo, vai me pendurar de cabeça para baixo. 69 00:06:22,848 --> 00:06:25,917 - Lucy! - Estou indo! 70 00:06:27,100 --> 00:06:29,619 Não admira que ele o colocou como administrador, sempre se preocupa... 71 00:06:29,619 --> 00:06:31,432 com si mesmo. 72 00:06:32,277 --> 00:06:36,430 Eu estava preocupado com você! Devo pará-la antes que se machuque. 73 00:06:36,465 --> 00:06:39,262 Que bom ouvi-lo falando assim como meu pai. 74 00:06:46,291 --> 00:06:47,707 Feliz aniversário! 75 00:06:48,667 --> 00:06:52,539 - Obrigado, tia Jane! Papai! - Vamos, vamos olhar os presentes. 76 00:07:03,307 --> 00:07:06,388 - O que é tudo isso? - Quando uma jovem faz 18 anos, é hora 77 00:07:06,423 --> 00:07:11,348 - de ter um vestido. - Olhe para este bordado elegante. 78 00:07:11,383 --> 00:07:15,827 Vamos ver. Este aqui é... Eu não sei. 79 00:07:15,862 --> 00:07:21,891 Eu juro, não sei como chamar todos esses panos modernos. 80 00:07:21,926 --> 00:07:23,601 Eu vou deixar vocês duas lidando com os detalhes. 81 00:07:23,601 --> 00:07:25,147 Certifiquem-se de me chamar quando estiver tudo pronto 82 00:07:25,147 --> 00:07:26,721 e ajustado. 83 00:07:29,920 --> 00:07:32,787 - Você acha que devo vestir isso? - Você quer ser elegante, não é? 84 00:07:32,822 --> 00:07:38,235 Agora, no meio de toda essa bugiganga deve ter um espartilho. 85 00:07:39,526 --> 00:07:43,520 Vai ficar uma beleza! 86 00:07:43,870 --> 00:07:45,844 Não, ninguém vai me prender como a um cavalo. 87 00:07:45,879 --> 00:07:50,703 Volte aqui! Eu prometi a sua mãe que faria de você uma dama, 88 00:07:50,703 --> 00:07:55,579 e eu vou fazê-lo, mesmo se tiver que quebrar todas as partes de seu corpo. 89 00:07:55,614 --> 00:07:58,475 Sente-se agora, enquanto vamos descobrir tudo isso. 90 00:08:00,492 --> 00:08:07,635 Seus filhos da mãe! Mandaram a encomenda errada! 91 00:08:07,670 --> 00:08:10,179 Olha o que eles me mandaram! Uma armadilha de ratos! 92 00:08:12,510 --> 00:08:16,200 Aqui diz que esta é uma rede sob saias! 93 00:08:16,550 --> 00:08:19,931 Precisamos de um bom livro de moda para damas, ele deve ensinar tudo. 94 00:09:05,987 --> 00:09:08,403 Certo, Sage King, vamos fazer isso. 95 00:09:29,430 --> 00:09:31,387 Lucy, volte! Vai ferir você! 96 00:10:05,845 --> 00:10:09,733 Foi bom montar você! Espere só até o pai ver isto! 97 00:10:27,740 --> 00:10:30,515 Você está no caminho errado, se você estiver procurando Bostel´s Crossing. 98 00:10:30,550 --> 00:10:33,663 Obrigado, senhorita, mas não vou pra lá. 99 00:10:35,660 --> 00:10:40,308 Vou a Red Canyon. Tenho um trabalho com um Mustang chamado Veludo Negro. 100 00:10:41,419 --> 00:10:42,753 Veludo Negro? 101 00:10:43,540 --> 00:10:47,278 As chances são pequenas, mas nós estamos iguais. 102 00:10:47,475 --> 00:10:49,604 Você não tem a sela, e eu não tenho nenhum cavalo. 103 00:10:49,604 --> 00:10:51,478 Você pode não ter ouvido, mas os melhores caçadores de 104 00:10:51,478 --> 00:10:54,623 cavalos selvagens do território tentaram prendê-lo. 105 00:10:54,623 --> 00:10:56,639 Eles o chamam de assassino. 106 00:10:56,639 --> 00:11:00,101 É um animal mais esperto do que qualquer ser humano. 107 00:11:00,136 --> 00:11:04,268 Não vou correr por muito tempo. Não há cavalo que não possa ser capturado, 108 00:11:04,303 --> 00:11:07,900 - se um homem for paciente. - E você é. 109 00:11:07,935 --> 00:11:12,404 O meu cavalo quebrou a perna na pradaria. Eu enterrei ele lá. 110 00:11:12,439 --> 00:11:16,389 Eu vou pedir emprestado um daqueles, se eu encontrar o proprietário deles. 111 00:11:16,424 --> 00:11:18,915 Você pode obter qualquer um deles por US $ 40. 112 00:11:18,950 --> 00:11:20,114 Pertencem ao meu pai. 113 00:11:24,547 --> 00:11:27,347 Me empreste o seu pôney, nós vamos até um deles para ver se vale a pena. 114 00:11:27,382 --> 00:11:33,554 Pôney? Este é Sage King, o mais rápido cavalo criado no oeste. 115 00:11:33,589 --> 00:11:37,154 - Bem, não achei que era uma mula. - Você acha que pode dominá-lo? 116 00:11:37,189 --> 00:11:40,961 Estou menos preocupado com ele, considerando o que usa como sela. 117 00:12:08,340 --> 00:12:10,865 Você fez uma boa escolha, é Bakls. 118 00:12:10,865 --> 00:12:14,201 Eu nunca escolhi um cavalo que não fosse inteligente. 119 00:12:14,236 --> 00:12:15,339 Fique junto dele. 120 00:12:20,371 --> 00:12:21,412 Pegue! 121 00:12:27,139 --> 00:12:30,211 Me desculpe, eu não tenho dinheiro reservado. Pegue os 40. 122 00:12:49,364 --> 00:12:51,996 Olha o que você fez! Quando Sage King estiver de volta, 123 00:12:52,310 --> 00:12:53,310 diga que me empurrou! 124 00:12:56,571 --> 00:12:58,750 Claro que ele volta. 125 00:12:58,110 --> 00:13:00,397 Venha comigo até o rancho e explique o que aconteceu. 126 00:13:00,432 --> 00:13:03,493 Basta olhar para esta velocidade, nem a sombra ele deixa no chão. 127 00:13:03,528 --> 00:13:04,637 Ouça-me! 128 00:13:04,637 --> 00:13:07,393 Parece que você também não escuta. 129 00:13:07,428 --> 00:13:10,805 Eu já lhe disse que Bostel's Crossing não está programada. 130 00:13:14,773 --> 00:13:18,520 Para você pode não importar, mas não quero que riem de mim o resto da vida. 131 00:13:18,870 --> 00:13:19,573 Você vem comigo! 132 00:13:22,724 --> 00:13:24,525 Se você quiser. 133 00:13:27,141 --> 00:13:30,229 Não aponte uma arma para um homem se não planeja usá-la. 134 00:13:50,470 --> 00:13:53,870 Assim que você pegar seu dinheiro, vamos encontrar estes cavalos. 135 00:13:57,920 --> 00:14:02,550 Estes 12 são para completar os 40. 136 00:14:04,815 --> 00:14:08,127 Como desejar. Se quiser ficar sob este sol quente. 137 00:14:42,349 --> 00:14:43,349 Olá! 138 00:14:45,485 --> 00:14:48,189 Segui esses Mustangs até agora, mas acabei perdendo os rastros. 139 00:14:48,224 --> 00:14:51,850 E você diz que é o homem que vai pegar o Veludo Negro. 140 00:14:51,120 --> 00:14:54,877 Se você vai me fazer companhia, então é melhor nos conhecermos. 141 00:14:54,912 --> 00:14:58,837 - Eu sou Lucy Bostel. - Bostel? 142 00:15:00,604 --> 00:15:03,595 Eu sou Lin. Lin Sloan. 143 00:15:03,675 --> 00:15:06,621 - Acho que ouviu falar sobre meu pai. - Sim. 144 00:15:09,360 --> 00:15:11,621 É melhor eu ter certeza de que você pegou um desses Mustangs. 145 00:15:11,656 --> 00:15:14,200 Eu gostaria de descansar alguns minutos. 146 00:15:14,200 --> 00:15:17,339 Eu nunca soube decidir qual cavalo vale a pena. 147 00:15:19,397 --> 00:15:21,941 Oh, como isso está sedutor. 148 00:15:22,853 --> 00:15:24,128 Vamos nadar! 149 00:15:24,128 --> 00:15:29,390 Sim, não faria mal, especialmente após cruzar o deserto durante toda a manhã. 150 00:15:50,189 --> 00:15:51,341 Ei, entre aqui! 151 00:16:05,949 --> 00:16:06,964 Ei, pare! 152 00:16:12,261 --> 00:16:15,413 Você pode pegar de volta no rancho Bostel. 153 00:16:16,877 --> 00:16:19,301 Vamos, volte aqui, ruiva de cabeça quente! 154 00:16:25,263 --> 00:16:27,134 Não falei para você não montar o Sage King? 155 00:16:27,134 --> 00:16:28,728 Sinto muito, papai. 156 00:16:28,890 --> 00:16:31,527 Tem que entender que você é uma garota e não pode superar tal cavalo. 157 00:16:31,562 --> 00:16:35,711 Eu disse a ela que King a derrubaria. Ela aprende mais rápido quando está com 158 00:16:35,746 --> 00:16:37,332 a boca cheia de pó. 159 00:16:37,332 --> 00:16:40,107 Eu deveria dar-lhe uma surra, não importa que seja seja seu aniversário. 160 00:16:42,151 --> 00:16:44,599 Por que montava Bakls e onde você achou esse equipamento? 161 00:16:44,634 --> 00:16:47,711 É apenas uma prova de que Sage King não me derrubou. 162 00:16:47,746 --> 00:16:48,862 A quem pertence? 163 00:16:48,862 --> 00:16:51,526 Bem, vamos falar sobre isso mais tarde. 164 00:16:51,526 --> 00:16:53,861 Agora é melhor mudar de roupa para a festa ou vamos perder toda 165 00:16:53,896 --> 00:16:54,949 a diversão. 166 00:17:05,635 --> 00:17:09,540 Venham juniores. Isso mesmo, rapaz. 167 00:17:13,987 --> 00:17:16,537 Sr. Bostel, eu comprei um pequeno cavalo que vai mostrar 168 00:17:16,537 --> 00:17:18,220 o que é velocidade, quando a corrida começar. 169 00:17:18,255 --> 00:17:21,110 É chamado Red Ron. 170 00:17:21,460 --> 00:17:26,700 Bem, com uma maior concorrência, maior será a vitória de Sage King. 171 00:17:26,735 --> 00:17:29,640 - Onde está a Srta. Lucy? - Ela virá breve. 172 00:17:29,640 --> 00:17:33,758 É melhor você fazer outra tigela de ponche. Está fazendo muito calor. 173 00:17:37,159 --> 00:17:39,656 Oh, meu Deus, olhem isso! 174 00:17:45,111 --> 00:17:46,495 Está linda! 175 00:17:50,192 --> 00:17:53,464 - A senhora é real! - Como ela ficou linda. 176 00:17:54,527 --> 00:17:58,568 Então, essa é nossa Lucy? Vestida como num circo! 177 00:17:58,603 --> 00:18:00,919 Onde você conseguiu tudo isso? 178 00:18:00,954 --> 00:18:03,311 - Feliz aniversário, senhorita. - Feliz aniversário! 179 00:18:03,346 --> 00:18:07,687 Obrigada Sam, obrigada! E você, Charlie! 180 00:18:07,722 --> 00:18:11,243 Srta. Lucy, você está muito mais bonita! Feliz aniversário! 181 00:18:11,243 --> 00:18:12,997 Obrigada! 182 00:18:19,527 --> 00:18:21,198 - Feliz aniversário! - Obrigada. 183 00:18:22,456 --> 00:18:23,799 Desculpe-nos. 184 00:18:41,111 --> 00:18:45,415 Oh, puta merda! Vamos esquentar isso aqui também! 185 00:18:46,695 --> 00:18:49,865 Agora que Joel tem aquele cavalo, Bostel talvez o aceite. 186 00:18:49,900 --> 00:18:55,691 - Parece que Bostel encontrou o noivo. - Oh, duvido. Joel tem uma chance com 187 00:18:55,726 --> 00:18:58,890 Lucy como uma garrafa de uísque numa partida de poker. E Matthew Bostel sabe. 188 00:18:58,925 --> 00:19:02,387 Caso contrário, não iria deixar que Joel entrasse pela porta. 189 00:19:06,716 --> 00:19:07,988 Srta. Jane, eu esqueci completamente. 190 00:19:07,988 --> 00:19:10,363 Preciso ir conferir a diligência em 15 minutos. 191 00:19:10,363 --> 00:19:13,668 Me desculpe, estou com pressa. Muito obrigado pela dança. 192 00:19:13,703 --> 00:19:16,508 - Até mais tarde. - Oh, o prazer foi todo meu! 193 00:19:18,812 --> 00:19:24,133 Ei, a diligência não sai às tardes! Sr. Brackton! 194 00:19:24,168 --> 00:19:25,524 Sr. Brackton! 195 00:19:35,200 --> 00:19:36,644 Estas botas estão me matando. 196 00:19:38,324 --> 00:19:40,277 Obrigado por olhar minha loja, Jonah. 197 00:19:40,312 --> 00:19:45,164 - Eu fui e não me diverti. - Eles são todos moluscos ricos. 198 00:19:49,916 --> 00:19:53,388 O que... bem, eu serei amaldiçoado se não for um índio nu! 199 00:19:56,421 --> 00:20:01,260 Um índio nu com pintura de guerra. É melhor que eu o pare. 200 00:20:01,295 --> 00:20:05,532 Espere um minuto, Jonah. Eu nunca vi um índio correr desta maneira. 201 00:20:09,964 --> 00:20:12,116 Tire esta lama de cima de mim, rápido! 202 00:20:12,151 --> 00:20:15,717 O que há com vocês, seus tolos, não vêem que este homem está em apuros! 203 00:20:15,752 --> 00:20:17,461 Venha comigo, senhor. 204 00:20:22,533 --> 00:20:23,968 - Deve ser doloroso. - Ouch! 205 00:20:23,968 --> 00:20:25,862 Você está muito bem disposto. 206 00:20:25,862 --> 00:20:29,765 - Faço o melhor que posso. Que houve? - Não sei como cheguei a esta confusão. 207 00:20:29,800 --> 00:20:33,605 É coisa sua, senhor. Agora deve estar tudo certo. 208 00:20:33,640 --> 00:20:34,740 Obrigado. 209 00:20:39,764 --> 00:20:41,600 Onde fica o rancho Bostel? 210 00:20:41,600 --> 00:20:45,145 Bostel? Cerca de três milhas ao norte. 211 00:20:45,151 --> 00:20:48,644 Bostel fundou este lugar. Ele veio de Massachusetts 212 00:20:48,679 --> 00:20:51,396 com a mulher e uma carroça puxada por cavalos, sem um centavo. 213 00:20:51,431 --> 00:20:55,692 Ele trabalhou duro e agora possui os melhores cavalos em todo o território. 214 00:20:55,727 --> 00:20:57,760 Ele é completamente dedicado a eles. 215 00:20:57,760 --> 00:21:00,540 As pessoas dizem que é metade cavalo, metade homem. 216 00:21:00,540 --> 00:21:07,650 E mais uma coisa, anunciou o prêmio de Cordt. Eu não o culpo. 217 00:21:07,529 --> 00:21:10,833 RECOMPENSA Prêmio de US $ 500 para a pessoa que dê qualquer informação que leve à prisão e enforcamento dos assassinos Cordts... 218 00:21:10,868 --> 00:21:14,106 Eles roubaram um dos seus melhores rebanhos e matou a mulher há dez anos. 219 00:21:14,141 --> 00:21:17,703 Ela era muito bonita. Eu nunca vi tanto sofrimento. 220 00:21:17,738 --> 00:21:21,663 Desde então, constantemente, vem tentando provar o quão é importante. 221 00:21:21,698 --> 00:21:25,184 Parece que mesmo você é muito importante aqui. 222 00:21:25,184 --> 00:21:26,426 Obrigado. 223 00:21:26,426 --> 00:21:30,760 Não é ruim ser o xerife aqui. Surpresa para as pessoas que pagam as contas. 224 00:21:30,795 --> 00:21:35,451 Acha que está em apuros, filho? Ele me ofereceu um emprego 225 00:21:35,486 --> 00:21:40,750 no estábulo. Para mim, o melhor cocheiro do país. 226 00:21:40,110 --> 00:21:44,983 Vamos, Jonah, não fique chorando. Pegue algumas roupas. 227 00:21:59,995 --> 00:22:01,277 Vamos começar de novo? 228 00:22:01,277 --> 00:22:05,244 Isto não me incomodaria muito, mas sim os sapatos apertados. 229 00:22:05,591 --> 00:22:07,878 Você tem uma bota de reserva? 230 00:22:07,878 --> 00:22:10,904 Não, mas vou ficar feliz se puder tornar mais cômodo, Srta. Lucy. 231 00:22:16,590 --> 00:22:20,604 Você já ouviu falar? Um estranho veio à cidade todo coberto de lama. 232 00:22:20,639 --> 00:22:23,654 Ele perdeu suas roupas, veio vestido como nasceu. 233 00:22:23,689 --> 00:22:27,269 Parece-me ter bom senso. Não chafurdar na lama 234 00:22:27,304 --> 00:22:29,770 o poderia queimar em um piscar de olhos. 235 00:22:29,770 --> 00:22:31,618 Oh, Joel, você é engraçado, exatamente como papai. 236 00:22:31,618 --> 00:22:35,508 Não teria sentido ser um churrasco de galo. 237 00:22:36,524 --> 00:22:38,676 Onde está o meu parceiro? 238 00:23:09,948 --> 00:23:11,188 Vire-se. 239 00:23:12,657 --> 00:23:14,278 Sinto muito, mas esta é minha propriedade pessoal. 240 00:23:14,278 --> 00:23:16,512 Eu disse para colocá-la de volta. 241 00:23:18,120 --> 00:23:19,236 Está bem. 242 00:23:33,332 --> 00:23:35,652 - O que aconteceu? - Eu o peguei roubando no estábulo. 243 00:23:35,687 --> 00:23:40,701 - Eu vim pegar minhas coisas. - Lucy, é este homem sobre quem 244 00:23:40,736 --> 00:23:44,732 - falou comigo, que comprou Bakls? - Ele teve a gentileza de aceitar o meu 245 00:23:44,767 --> 00:23:48,220 convite especial. Eu sabia que todos iam querer ouvir como Sage King 246 00:23:48,570 --> 00:23:52,844 - estava domado quando eu o montei. - Juro, é o homem que veio sem roupa. 247 00:23:52,844 --> 00:23:55,721 Pensei que tínhamos pego um da gang Cordt. 248 00:23:57,730 --> 00:24:02,110 - Seu nome é Lin Sloan. - Eu falo Inglês. Quem é Cordt? 249 00:24:02,110 --> 00:24:03,910 A pior gang de ladrões de cavalos e assassinos 250 00:24:03,910 --> 00:24:05,198 que ainda não foi enforcada. 251 00:24:05,198 --> 00:24:09,450 Eles nos roubaram uma vez há muito tempo atrás e voltarão. 252 00:24:09,787 --> 00:24:11,975 E quando isso acontecer, eu vou enforcá-los de uma vez por todas. 253 00:24:12,243 --> 00:24:14,754 Cordt vai se vangloriar quando souber que você contrata 254 00:24:14,789 --> 00:24:16,929 homens armados apenas para resolver com ele. 255 00:24:16,964 --> 00:24:20,874 Pegue suas coisas e saia! Você não tem mais nada para fazer aqui. 256 00:24:20,874 --> 00:24:25,273 É o que farei. Não tenho nenhum uso para você, seus cavalos ou por 257 00:24:25,308 --> 00:24:29,906 - tudo o que pertence a você. - Claro que nenhum homem importante irá 258 00:24:29,941 --> 00:24:30,363 pegar e amansar o Veludo Negro. 259 00:24:31,919 --> 00:24:34,975 Sei que é difícil domar um garanhão de dois anos. 260 00:24:35,116 --> 00:24:39,110 Ele é o líder solitário do rebanho. Qualquer vagabundo de sela sabe disto. 261 00:24:39,460 --> 00:24:42,609 Não é só isso. Vou pegá-lo, amansar e então trazê-lo aqui. 262 00:24:42,644 --> 00:24:46,745 E mostrar que Sage King e qualquer outra fantasia de puro-sangue é um bobeira. 263 00:25:06,734 --> 00:25:10,158 - Obrigado por me emprestar roupas. - Você é bem-vindo, senhor. 264 00:25:12,486 --> 00:25:16,578 Deixe-me ajudá-lo com essas botas. Talvez estejam um pouco apertadas. 265 00:25:16,578 --> 00:25:18,372 Obrigado. 266 00:25:18,630 --> 00:25:22,366 - Ei, você vai pegar Veludo Negro? - Quem te disse isso? 267 00:25:22,401 --> 00:25:25,638 As notícias correm. Para mim, isso não significa nada, 268 00:25:25,638 --> 00:25:27,251 exceto que sou provavelmente o único homem vivo 269 00:25:27,251 --> 00:25:31,263 - capaz de laçá-lo. - Bem, é a primeira vez que ouço algo 270 00:25:31,263 --> 00:25:33,517 tão incrível e surpreendente. 271 00:25:33,517 --> 00:25:36,746 Eu não quero me gabar, já que Veludo Negro escapou. 272 00:25:38,286 --> 00:25:40,999 O risco é o que eu estou fazendo. 273 00:25:43,590 --> 00:25:46,814 Você sabe, talvez você possa me persuadir a acompanhá-lo. 274 00:25:46,849 --> 00:25:51,470 Eu poderia dizer-lhe alguns pequenos segredos sobre Veludo Negro. 275 00:25:51,820 --> 00:25:56,134 Obrigado, mas gosto de viajar sozinho. Eu vou levar algumas latas de café 276 00:25:56,169 --> 00:26:02,155 - fermento em pó e um saco de farinha. - Quem vai cozinhar tudo isto para você? 277 00:26:02,190 --> 00:26:07,168 Quando se trata da cozinha, sei como fazer bolos fantásticos. 278 00:26:08,400 --> 00:26:12,630 E extremamente saborosos. Sr., é cego como um morcego. 279 00:26:12,286 --> 00:26:18,800 Cego? Eu vejo como uma águia. Quanto aos índios, minha esposa foi 280 00:26:18,115 --> 00:26:23,320 uma dama puro-sangue comanche. Ouça, eu tenho um bom cavalo. 281 00:26:25,488 --> 00:26:30,935 Por que está tão insistente em ir comigo, cara? Não estou indo caçar. 282 00:26:30,970 --> 00:26:37,224 Vou te dizer algo, filho, mais do que você quero provar ao bastardo do Bostel 283 00:26:37,259 --> 00:26:40,728 que esta cidade está caindo e não vamos voltar. 284 00:26:40,763 --> 00:26:44,457 Mas quando você e eu montarmos Veludo Negro... 285 00:26:47,111 --> 00:26:49,758 Sou Lin Sloan, qual é seu nome, parceiro? 286 00:26:49,758 --> 00:26:51,951 Jonah, Jonah Johnson é o meu nome. 287 00:26:51,951 --> 00:26:57,149 - Jonah? Você não é alguma má sorte? - Não, eles me deram o nome do homem 288 00:26:57,184 --> 00:26:58,663 que engoliu a baleia. 289 00:27:40,222 --> 00:27:43,974 Há ainda vestígios, Jonah, perto há cavalos selvagens. 290 00:27:44,900 --> 00:27:47,974 Como você disse, estão aqui muitas vezes, muitas vezes não estão. 291 00:27:48,958 --> 00:27:50,221 Lin, olhe para isto. 292 00:27:50,256 --> 00:27:56,988 Trilhas frescas, poderiam ter sido feitas por Veludo Negro, eh? 293 00:27:57,230 --> 00:28:02,708 Não penso assim, a menos que use sapatos e vá até o seu cavalo. 294 00:28:05,228 --> 00:28:08,140 Mantenha seus pés onde eles pertencem, que eu não posso lidar com isso. 295 00:28:08,175 --> 00:28:11,796 É melhor você se livrar desse cavalo, se você está planejando comemorar. 296 00:28:11,831 --> 00:28:15,644 Acho difícil me separar dele, Lin. Eu estou acostumado com ele. 297 00:28:15,679 --> 00:28:21,680 Como minha esposa, Jenny. Estou aqui por ela, também. 298 00:28:21,103 --> 00:28:24,771 Não vou traí-lo quando menos esperar. Isso se aplica apenas às mulheres. 299 00:29:26,717 --> 00:29:30,589 Os cavalos estão ficando nervosos. Os cavalos selvagens devem estar por perto. 300 00:29:49,701 --> 00:29:52,733 - Lá está ele! - O quê? 301 00:29:52,768 --> 00:29:57,949 Uma manada de Veludo Negro! Ele não está com eles, mas virá logo. 302 00:29:57,984 --> 00:29:59,909 Virá, se considerar que estão em apuros. 303 00:29:59,944 --> 00:30:02,486 Não se arrisque, Veludo Negro é um verdadeiro matador. 304 00:30:02,521 --> 00:30:04,941 Deixou um monte de esqueletos secando ao sol. 305 00:30:04,976 --> 00:30:06,621 É? E como você conseguiu na última vez? 306 00:30:06,656 --> 00:30:12,261 Na última vez? Eu rastejei até ele e joguei o laço em torno do pescoço. 307 00:30:12,296 --> 00:30:19,621 Sim. Pegue a corda e esconda-se. Eu vou descer e espalhá-los. 308 00:31:06,805 --> 00:31:12,530 - Ei, Jonah, lá em cima! - Eu posso ver isso. 309 00:31:24,196 --> 00:31:28,466 - Viu onde foi Veludo Negro? - Ahn? Ohh. Claro que eu vi. 310 00:31:28,501 --> 00:31:33,267 O cavalo astuto me enganou. Eu acho que ele foi por ali. 311 00:31:33,302 --> 00:31:34,622 Não, por aqui! 312 00:31:34,622 --> 00:31:38,490 Você acha que eu não sei? Então, eu tenho um olho bom! 313 00:32:48,354 --> 00:32:51,650 De novo aqui. Parece que ele foi para um mergulho. 314 00:32:51,685 --> 00:32:54,900 Desta vez eu não pretendo tirar a roupa. 315 00:32:54,440 --> 00:33:00,849 Você é como eu, Lin? Você não entra na água já há um mês. 316 00:34:18,376 --> 00:34:21,400 Estamos brincando de esconde-esconde do outro lado das rochas. 317 00:34:21,435 --> 00:34:26,249 Temos um problema, Jonah. Você vê os vestígios de onde começamos? 318 00:34:26,284 --> 00:34:28,193 Sim, e eu me fiz essa pergunta. 319 00:34:28,193 --> 00:34:30,458 Tem certeza de que não estamos atrás de uma cabra de montanha? 320 00:34:30,458 --> 00:34:33,976 Na minha vida vi tantas subirem e descerem. 321 00:34:34,110 --> 00:34:36,248 Rastros entrando na água, mas nenhum saindo. 322 00:34:36,283 --> 00:34:40,208 Ele quer nos fazer andar em círculos, até que desmarque. 323 00:34:40,243 --> 00:34:43,680 A meu ver, só há uma saída no momento. 324 00:34:43,715 --> 00:34:49,217 - Parar aqui e esperar por ele. - E eu poderia usar algo para comer. 325 00:34:56,902 --> 00:35:01,534 Não fará um bolo? Não há mais. Não há mais nem um pingo de farinha. 326 00:35:11,438 --> 00:35:14,326 - Você fracassou. - Oh, eu só queria assustá-lo. 327 00:35:14,361 --> 00:35:17,510 Uma coisa que desprezo são esses coiotes malditos. 328 00:35:18,807 --> 00:35:24,774 Este já pegou bem mais do que um. Você já ouviu falar do bando Cordt? 329 00:35:24,809 --> 00:35:27,350 Eles sabem o que é atirar. 330 00:35:27,350 --> 00:35:30,686 Uma vez capturaram uma diligência a leste de Wondsville. 331 00:35:30,721 --> 00:35:35,817 Mãos para cima, me disse, o Grande. O maior deles, o chefe da gang. 332 00:35:35,852 --> 00:35:39,649 Eu levantei minhas mãos, puxei o chicote e tirei a arma de sua mão. 333 00:35:39,684 --> 00:35:43,260 Eu, então, saquei a arma e os fiz correr! Todos os três fugiram. 334 00:35:43,610 --> 00:35:46,946 Eles nunca mais nos interceptaram. 335 00:36:13,828 --> 00:36:17,500 Quatro semanas do pior tormento e ele passou como o vento. 336 00:36:17,535 --> 00:36:24,571 Eu não poderia destruir seu orgulho. Não vai embora. 337 00:36:24,606 --> 00:36:28,460 Vamos encontrar a trilha e continuar a segui-lo. 338 00:36:39,939 --> 00:36:44,571 Você deve saber que na minha juventude eu segui muitas trilhas pelas montanhas 339 00:36:44,606 --> 00:36:47,268 e desertos, através do território índio hostil. 340 00:36:47,303 --> 00:36:52,516 Nunca olhei para trás. Este ano está tudo de cabeça para baixo. 341 00:36:52,551 --> 00:36:56,243 Na trilha há bons cavalos correndo, e as pontes estão caindo. 342 00:36:56,278 --> 00:36:58,788 Quer dizer que você estaria fora, é? 343 00:36:58,823 --> 00:37:02,780 Eu vou ficar desde que fiquemos seguros, não vamos arriscar a 344 00:37:02,815 --> 00:37:08,396 sermos apanhados pelo diabo negro. Por que você não desiste, Lin? 345 00:37:08,431 --> 00:37:14,510 Se vai falar mais, melhor ficar perto do fogo, Jonah, senão vai congelar. 346 00:42:51,254 --> 00:42:53,334 Você e eu temos muito a ensinar um ao outro. 347 00:42:53,369 --> 00:42:56,918 Não quero feri-lo, a menos que você diga... é melhor nos darmos bem. 348 00:42:56,953 --> 00:42:58,254 Vá! 349 00:43:09,716 --> 00:43:14,564 Vou ser amaldiçoado! Veludo Negro. Finalmente o conseguiu, certo? 350 00:43:14,599 --> 00:43:19,155 Tem somente os músculos. Não foi fácil, não é, Lin? 351 00:43:21,844 --> 00:43:24,355 Parece que se lembra de mim. 352 00:43:44,940 --> 00:43:47,788 - Olhe quem está aqui. - Olá, filho. 353 00:43:56,980 --> 00:44:00,556 - Olá, pai. - Não é o garanhão que todos falam? 354 00:44:00,591 --> 00:44:05,492 - Como é chamado? - Veludo Negro, certo? 355 00:44:05,527 --> 00:44:08,652 Pode apostar que sim. Muitos tentaram pegá-lo até que desistiram. 356 00:44:08,687 --> 00:44:12,827 Você sempre se gabava de que poderia pegá-lo. Estou muito orgulhoso de você. 357 00:44:12,862 --> 00:44:16,459 Não me importaria se eu tiver tal cavalo, e você, Virgil? 358 00:44:16,494 --> 00:44:17,696 Sim, não tenho nada contra. 359 00:44:17,696 --> 00:44:20,233 Se você acha que pode pegá-lo, por favor, tente. 360 00:44:20,277 --> 00:44:24,225 Não estamos falando isso, filho, só mencionei a possibilidade. 361 00:44:24,279 --> 00:44:27,844 - Nós somos sua carne e sangue. - Prazer em conhecê-lo. 362 00:44:27,879 --> 00:44:33,213 Qualquer primo de Lin é meu amigo. Sou Jonah Johnson. 363 00:44:33,248 --> 00:44:38,700 - O que é isso, aperte a mão do homem. - Sou irmão de Lin, Virgil. 364 00:44:38,735 --> 00:44:42,356 - Este é nosso pai, Floyd. - Olá. 365 00:44:42,391 --> 00:44:47,147 Aposto que sei o que o incomoda, rapaz, que você foi deixado 366 00:44:47,182 --> 00:44:50,532 - sem cavalo, não foi? - Como não me incomodaria? 367 00:44:50,567 --> 00:44:52,267 Você me deixou amarrado no deserto. 368 00:44:52,302 --> 00:44:55,316 Eu só queria te ter de volta. 369 00:44:55,351 --> 00:44:59,280 Você cavalgando separado da família. 370 00:44:59,630 --> 00:45:02,797 Mudamos de planos de repente e assim mudaram os agentes. 371 00:45:02,832 --> 00:45:06,602 O cavalo está em nosso acampamento. Nós estivemos esperando por você para vir 372 00:45:06,637 --> 00:45:10,841 tê-lo de volta. Não é Virgil? - Sim, isso mesmo, pai. 373 00:45:10,876 --> 00:45:14,953 - Vem com a gente para jantar. - Isso é que é vizinho. 374 00:45:14,988 --> 00:45:17,113 Estou com tanta fome que poderia comer um gambá. 375 00:45:21,905 --> 00:45:23,274 Vá na frente. 376 00:45:23,274 --> 00:45:26,201 Eu estava com medo que viesse a atirar em mim. 377 00:45:26,201 --> 00:45:29,457 Atirar pelas costas é mais o seu estilo, Virgil. 378 00:46:05,514 --> 00:46:08,178 É verdade que tem sangue espanhol. Finalmente você o conseguiu. 379 00:46:08,213 --> 00:46:12,110 Bem, nós ainda não acordamos com Lin. Filho, eu gostaria de fazer 380 00:46:12,460 --> 00:46:17,163 um pacto justo e honesto. Há alguns dos melhores cavalos 381 00:46:17,198 --> 00:46:20,482 que você já viu. Queremos ser justos. 382 00:46:20,517 --> 00:46:23,310 Veludo Negro por 6 deles. 383 00:46:23,310 --> 00:46:25,536 E o que faço quando reconhecerem a marca? 384 00:46:25,661 --> 00:46:30,816 Você sabe que podemos resolver com um verdadeiro artista com marcas. 385 00:46:30,851 --> 00:46:36,150 - Onde está a comida que você falou? - Sears, vá dar-lhe café e feijão. 386 00:46:36,500 --> 00:46:39,296 - Bem, venha pegar o feijão! - Vá, meu velho. 387 00:46:39,331 --> 00:46:42,448 Vamos olhar os cavalos. 388 00:46:50,320 --> 00:46:54,352 - Saia daqui na primeira oportunidade. - Onde está o fogo? 389 00:46:54,387 --> 00:46:57,800 - Parece-me bastante amigável. - Apenas esteja pronto. 390 00:47:04,984 --> 00:47:05,984 Lin! 391 00:47:07,464 --> 00:47:10,792 Ouvi dizer que mudou seu sobrenome, filho. Você tem vergonha 392 00:47:10,827 --> 00:47:12,308 da própria família. 393 00:47:12,308 --> 00:47:14,492 Não tenho nenhuma razão para me envergonhar? 394 00:47:14,492 --> 00:47:18,839 Sempre pensando errado, assim como sua mãe costumava fazer. 395 00:47:18,874 --> 00:47:24,119 Deus a tenha. Mas ela nunca reclamava e 396 00:47:24,154 --> 00:47:27,783 transferia para si mesma. É difícil neste mundo, filho. 397 00:47:27,818 --> 00:47:31,976 Eu tentei ensiná-lo, mas acho que falhei. 398 00:47:32,110 --> 00:47:37,125 Nunca chegará a qualquer lugar se você não entender uma coisa: 399 00:47:37,125 --> 00:47:41,347 todo mundo é trapaceiro, ladrão e assassino no 400 00:47:41,347 --> 00:47:45,666 coração, assim como nós, Cordts, somos honestos sobre este ponto. 401 00:47:46,106 --> 00:47:49,472 Às vezes eu penso que realmente acredita nisso. 402 00:47:57,790 --> 00:48:03,293 - Olá! Como cuidar de você? - Este é um daqueles seis. 403 00:48:03,328 --> 00:48:05,812 Realmente não é um problema cuidar desta marca para 404 00:48:05,812 --> 00:48:07,567 um homem com a minha experiência. 405 00:48:07,567 --> 00:48:12,516 Dois cavalos têm marca Hershnow, e os quatro restantes a letra H. 406 00:48:12,551 --> 00:48:14,848 Eu só vou para conectar a linha, colocar um círculo em torno 407 00:48:14,848 --> 00:48:17,865 e vamos ter uma marca redonda sobre todas as 6. 408 00:48:18,119 --> 00:48:21,653 Parece-me que está preparando nova equipe circulando os 6 pôneis. 409 00:48:21,688 --> 00:48:25,210 Sim, Lin está certo. Selecione uma marca que não esteja registrada. 410 00:48:25,560 --> 00:48:29,764 Por que não escolher já de uma vez? Como espera que eu faça meu trabalho, 411 00:48:29,799 --> 00:48:31,692 se muda de ideia a cada 10 minutos? 412 00:48:31,727 --> 00:48:36,517 A palavra de Lin é correta, estes cavalos serão sua responsabilidade. 413 00:48:36,552 --> 00:48:38,605 O que você diz, meu filho? 414 00:48:43,301 --> 00:48:45,732 Vou levar Veludo Negro, Niagara e meu próprio equipamento. 415 00:48:49,157 --> 00:48:53,238 Pegamos pôneis mais de 300 milhas e não planejo jogar o esforço ao vento. 416 00:48:53,273 --> 00:48:56,830 Não fale bobagem. Lin é bom com uma arma. 417 00:48:56,110 --> 00:48:57,273 É o que você diz. 418 00:48:57,273 --> 00:49:00,872 Ele está certo, você não deveria estar falando com ele, senhores. 419 00:49:01,732 --> 00:49:04,875 Senhores, estou preocupado com esses elogios. 420 00:49:04,875 --> 00:49:07,140 Deve ter uma pressão arterial alta. 421 00:49:07,576 --> 00:49:11,749 Muito ruim, parece que seu coração está quente. 422 00:49:18,140 --> 00:49:22,293 - O que diabos está acontecendo aqui? - Cometeu um erro e ele foi baleado. 423 00:49:22,328 --> 00:49:26,205 Não quero que mais ninguém tenha o mesmo problema. 424 00:49:26,240 --> 00:49:30,550 Nós estávamos apenas brincando sobre Veludo Negro, a fim de persuadi-lo a 425 00:49:30,585 --> 00:49:34,558 ficar conosco. Bem, esta é a sua casa, filho. Você pertence a aqui. 426 00:49:34,593 --> 00:49:36,206 Obrigado pela hospitalidade. 427 00:49:42,365 --> 00:49:45,942 Idiota! Será que todos nós perecemos? 428 00:49:45,977 --> 00:49:51,838 Deixe-o sangrar. Pode ser que ele não aprendeu a mexer com a gente Cordt. 429 00:49:54,766 --> 00:50:00,985 Esse Lin, seria de grande ajuda se considerasse somente corretamente. 430 00:50:25,826 --> 00:50:29,200 Agora nós vemos você mostrar sua verdadeira natureza! Volte! 431 00:50:40,722 --> 00:50:42,559 Agora se relacionará com a corda. 432 00:50:42,559 --> 00:50:45,850 É isso mesmo, Lin, mostre quem é que manda! 433 00:50:56,900 --> 00:51:00,114 - Não deve mostrar ter medo dele. - É um pouco difícil. 434 00:51:00,149 --> 00:51:03,842 O pouco que eu comi eu acabei de perder. 435 00:51:03,877 --> 00:51:07,689 - Há mais comida no fogo. - Eu comi tanto que meu nariz 436 00:51:07,724 --> 00:51:10,169 vai se transformar em um focinho. Por que você não me deixa ir até a cidade 437 00:51:10,204 --> 00:51:15,553 - pegar alguma comida de verdade? - Eu não iria arriscar. Se soubessem 438 00:51:15,588 --> 00:51:18,748 - que estamos aqui, teríamos problemas. - Ninguém vivo vai dizer nada, eu juro. 439 00:51:23,434 --> 00:51:27,385 Você domou o furacão preto, e eu vou conseguir o você precisa em uma mula. 440 00:51:33,436 --> 00:51:36,635 - Melhor olhar seus dentes, Jeb. - Sim, abra sua boca, Jeb. 441 00:51:36,670 --> 00:51:40,948 - É um bom cavalo. - Isso mesmo, Jeb. 442 00:51:42,585 --> 00:51:47,224 Tem mais tônico do Dr. Spritzer, ele o toma e fica balançando. 443 00:51:47,224 --> 00:51:50,428 Não admira, ele tem 90% de álcool. 444 00:51:50,463 --> 00:51:55,355 É como se fosse servido no bar. Os rapazes o chamam de tiro do lado. 445 00:51:55,390 --> 00:51:57,211 Bom dia, senhorita Jane, bom dia, Brackton. 446 00:52:01,436 --> 00:52:05,548 - Quanto é esse sabão? - Onde está Veludo Negro? 447 00:52:05,583 --> 00:52:06,428 Veludo Negro? 448 00:52:06,428 --> 00:52:09,552 Sim, vamos, fale! Onde estão Lin e o garanhão selvagem? 449 00:52:09,958 --> 00:52:12,227 Como vou saber? Lin e eu estávamos seguindo uma mesma trilha. 450 00:52:12,262 --> 00:52:15,331 Depois de toda a sua conversa sobre o que faz as pessoas, acho que devia 451 00:52:15,366 --> 00:52:18,404 ter vergonha de aparecer aqui, velho rato cego! 452 00:52:18,439 --> 00:52:20,756 Se acha que é tão esperta que vou te dizer que pegamos Veludo Negro, 453 00:52:20,791 --> 00:52:25,280 limite-se aos doces. Lin... foi para a Califórnia... em algum lugar... 454 00:52:25,630 --> 00:52:27,884 Seu mentiroso! Ele voltou aqui com você! 455 00:52:27,884 --> 00:52:30,147 O que ele faria aqui 456 00:52:30,147 --> 00:52:32,539 - se não haveria nada para ele. - Em primeiro lugar, há o Sage King. 457 00:52:32,574 --> 00:52:35,996 Segundo, Bostel. E como um terceiro, minha sobrinha, Lucy! 458 00:52:36,310 --> 00:52:40,572 - Onde você está acampado? - Acima de... 459 00:52:40,607 --> 00:52:45,852 Eu lhe disse que Lin não está lá. Se você mentir ele me esfolará e me 460 00:52:45,887 --> 00:52:49,636 - fará de superfície do selim. - Seria muito grosso para o cavalo. 461 00:52:49,671 --> 00:52:53,830 Mulheres e problemas, nunca fica uma sem o outro. 462 00:52:56,763 --> 00:52:58,982 Boa aparência, Veludo Negro, isto é uma sela. 463 00:52:59,430 --> 00:53:02,228 Se eu tivesse esperado até você se acalmar, nunca sequer o teria pego. 464 00:54:33,103 --> 00:54:34,656 Você é Veludo Negro. 465 00:54:37,640 --> 00:54:39,439 Você vai ficar bem, garoto. 466 00:54:54,230 --> 00:54:56,263 O! Calma, garoto! 467 00:54:59,646 --> 00:55:01,149 Você é uma verdadeira beleza! 468 00:55:02,462 --> 00:55:04,765 Maior até que o Sage King. Oh! 469 00:55:06,380 --> 00:55:07,981 Vamos lá. 470 00:55:23,120 --> 00:55:25,556 - Você se machucou? - Não, estou descansando. 471 00:55:25,591 --> 00:55:28,445 - Seu pai te mandou aqui? - Dificilmente. Topei com Jonah 472 00:55:28,480 --> 00:55:29,517 na cidade. 473 00:55:30,701 --> 00:55:33,613 - Pode mover seus braços e ombros? - Ele não conseguiria segurar sua 474 00:55:33,648 --> 00:55:36,237 - língua. Não, dói as costas! - Tente, pelo menos, ser educado, 475 00:55:36,272 --> 00:55:39,830 considerando que esta é a segunda vez que o ajudo. Será que isso machuca? 476 00:55:39,865 --> 00:55:41,326 - Segunda vez? - Dói? 477 00:55:41,326 --> 00:55:43,810 Há uma espécie de dormência. 478 00:55:43,360 --> 00:55:45,700 Você provavelmente não quebrou nenhum osso. 479 00:55:45,700 --> 00:55:48,705 Acha que pode sobreviver se eu não ficar com você? 480 00:55:53,958 --> 00:55:57,530 - Interrompo alguma coisa? - Veludo Negro fugiu e caí de costas 481 00:55:57,880 --> 00:55:59,886 tentando pará-lo. Você tinha que falar, não é? 482 00:55:59,921 --> 00:56:05,189 Eu não disse nada a ela! É como toda mulher, ela pode tirar o que ela quer. 483 00:56:14,822 --> 00:56:17,610 Fique longe! Esse cavalo é assassino e pode matar você. 484 00:56:17,263 --> 00:56:18,766 Calma, garoto, calma. 485 00:56:22,550 --> 00:56:26,118 - Eu vou ser amaldiçoado! - Ela sabe como ele funciona. 486 00:56:26,153 --> 00:56:29,174 Fica ao redor como se fosse vestir um guaxinim de estimação. 487 00:56:31,334 --> 00:56:34,854 Talvez você esteja certo. Sobre Veludo Negro e eu. 488 00:56:34,889 --> 00:56:38,647 O que você disse outro dia, eu pensei que era apenas uma história, 489 00:56:38,682 --> 00:56:44,286 mas você o apanhou. Está tão cheio de espírito e poderoso. 490 00:56:44,321 --> 00:56:47,814 O sangue é tão bom, selvagem ou não. 491 00:56:49,496 --> 00:56:52,518 - Talvez possa ganhar do Sage King. - Talvez possa. 492 00:56:54,478 --> 00:56:58,000 Tenho que domá-lo, mesmo rastejando sobre as mãos e joelhos. 493 00:56:58,350 --> 00:57:01,384 Por que não me deixa treiná-lo até você se recuperar? 494 00:57:01,419 --> 00:57:05,844 - Seu pai ficaria muito satisfeito. - Ele não precisa saber sobre ele. 495 00:57:05,879 --> 00:57:08,601 Todo o tempo gasto com Sage King, nem sequer me deixa aproximar dele. 496 00:57:08,636 --> 00:57:11,984 Bem, vou lhe mostrar que posso montar um cavalo que é ainda mais selvagem 497 00:57:11,984 --> 00:57:14,791 - e mais rápido. - Eu não sei. 498 00:57:15,228 --> 00:57:20,450 Veludo Negro é rápido, sem dúvida. Mas para treinar é diferente. 499 00:57:20,485 --> 00:57:24,282 Tem um pouco mais de quatro semanas para transformá-lo em um cavalo de corrida. 500 00:57:24,317 --> 00:57:26,866 Pense nisso, e eu vou estar de volta amanhã. 501 00:58:02,906 --> 00:58:05,107 - Você precisa de algo? - Privacidade. 502 00:58:11,400 --> 00:58:15,192 E você pensou que Veludo Negro seria um problema. Ligue-se àquela garota 503 00:58:15,227 --> 00:58:17,587 e será como abrir um saco cheio de cobras. 504 00:58:21,935 --> 00:58:23,440 Ohh. 505 00:58:23,475 --> 00:58:25,480 Calma, garoto. 506 00:58:27,112 --> 00:58:28,432 Calma, amigo. 507 00:58:29,960 --> 00:58:32,624 Oh, rapaz. 508 00:58:35,968 --> 00:58:37,560 Calma. 509 00:58:52,143 --> 00:58:55,848 Lentamente. Tenha calma. Calma. 510 00:58:55,883 --> 00:58:58,896 Firme, rapaz. 511 00:59:08,329 --> 00:59:10,969 - Vai tentar? - Aposto que não vai me derrubar. 512 00:59:17,871 --> 00:59:19,463 Solte ele. 513 01:00:12,228 --> 01:00:12,977 Como você se sente? 514 01:00:12,977 --> 01:00:15,773 Não se atreva a falar com alguém sobre isso! 515 01:00:15,773 --> 01:00:18,795 Não se preocupe tanto. 516 01:00:18,830 --> 01:00:22,479 Você é boa... para uma garota. 517 01:00:22,479 --> 01:00:27,540 Eu deveria ficar ofendida, mas por algum motivo não estou. 518 01:00:29,179 --> 01:00:34,676 Nunca quis ser uma menina, eu sempre odiei isto. Mas estranho, 519 01:00:35,117 --> 01:00:38,753 agora não parece importar muito. 520 01:00:45,682 --> 01:00:47,369 Tome, lave o rosto. 521 01:00:52,826 --> 01:00:56,186 A cobra acabou de se arrastar para fora do saco como te falei. 522 01:01:03,538 --> 01:01:06,610 Desculpe eu ter perdido muito tempo, Sr. Bostel, mas Lucy e eu corremos. 523 01:01:06,645 --> 01:01:10,329 Ela se perdeu no deserto e levei a tarde toda para encontrá-la. 524 01:01:10,364 --> 01:01:15,734 Lucy perdeu a corrida. Sage King acaba de cruzar as duas milhas em 3 minutos e 525 01:01:15,769 --> 01:01:17,838 - 45 segundos. - É mesmo? 526 01:01:17,873 --> 01:01:22,253 Red Ron não parece impressionante, mas foi mais rápido durante dez segundos. 527 01:01:22,288 --> 01:01:26,494 Talvez você queira fazer uma aposta. Que tal $ 2.000? 528 01:01:26,529 --> 01:01:30,205 Você sabe que eu não tenho esse dinheiro, Sr. Bostel. 529 01:01:30,240 --> 01:01:33,317 Bem, bom dia, Srta. Lucy. Vamos montar novamente amanhã? 530 01:01:33,352 --> 01:01:34,773 No mesmo horário, Joel. 531 01:01:43,654 --> 01:01:47,806 Apenas bazófia, isso é tudo. Cão que late muito não morde. 532 01:01:49,317 --> 01:01:51,342 O que há de errado com você, Lucy? 533 01:01:51,342 --> 01:01:55,690 Usa seu tempo cavalgando com este Joel Creech. 534 01:01:55,560 --> 01:01:59,542 - Foi você que o chamou primeiro. - Ah, no entanto é inofensivo. 535 01:01:59,555 --> 01:02:00,831 Embora não haja nenhuma razão para muitos elogios. 536 01:02:01,456 --> 01:02:06,215 Hoje todo mundo pode comprar cavalo um selvagem. Mas obter Sage King, 537 01:02:06,232 --> 01:02:09,232 originado do meu próprio rebanho, que treinou duro, 538 01:02:09,267 --> 01:02:12,733 com velocidade do vento, é meu próprio trabalho. 539 01:02:12,733 --> 01:02:16,178 Você se esqueceu que ele veio do rebanho que você produziu? 540 01:02:16,178 --> 01:02:19,885 Ouça, Lucy, se você for dar ouvidos a Joel Creech, 541 01:02:19,885 --> 01:02:23,651 é chegada a hora de parar. De agora em diante você não vai sair do rancho. 542 01:02:27,924 --> 01:02:32,419 Veja o que fiz para você! Vou levar uma semana para substituir este 543 01:02:32,454 --> 01:02:37,771 vidro na loja na cidade. Será que vem comigo? Seu pai não pode 544 01:02:37,806 --> 01:02:41,683 culpar nós mulheres se formos fazer umas comprinhas. Talvez tenhamos 545 01:02:41,718 --> 01:02:44,363 substituído antes da corrida. 546 01:02:46,627 --> 01:02:50,467 Oh, saia daqui antes de quebrar outra coisa. 547 01:03:27,528 --> 01:03:32,464 - Qual foi o tempo? - 13 minutos e 40 segundos. 548 01:03:32,464 --> 01:03:34,348 Deixe-me ver o relógio. 549 01:03:34,617 --> 01:03:38,312 - 13 minutos e 40 segundos! - Jonah, resfrie-o. 550 01:03:42,728 --> 01:03:47,433 3 minutos e 40 segundos! Nada mau para um garanhão selvagem. 551 01:03:47,468 --> 01:03:51,417 É selvagem, mas tenho certeza de que há sangue racial quando corre. 552 01:03:51,452 --> 01:03:53,513 Eu nem sequer obriguei a dar mais potência. 553 01:03:53,548 --> 01:03:55,546 Espere até amanhã para ver o tempo. 554 01:04:06,730 --> 01:04:07,610 Você não percebeu nada? 555 01:04:07,610 --> 01:04:10,805 Sim, seu cabelo não atrapalhou quando cavalgou. 556 01:04:12,481 --> 01:04:15,984 - Ainda dói nas costas? - Não, só me cocei. 557 01:04:16,190 --> 01:04:18,993 - Onde, aqui? - Sim. 558 01:04:20,377 --> 01:04:24,100 Não acho que há muitos com coragem para fazer o que você está fazendo. 559 01:04:24,360 --> 01:04:25,654 Não muitos o quê? 560 01:04:25,654 --> 01:04:29,862 Não há muitos pilotos. Você e Veludo Negro são uma combinação perfeita. 561 01:04:30,100 --> 01:04:32,912 Ele estava com raiva, mas deixou que fosse. 562 01:04:32,947 --> 01:04:37,946 Eu teria desistido, ele seria demasiado difícil para mim. 563 01:04:37,981 --> 01:04:40,825 Eu nunca teria feito isso sem você. 564 01:04:44,841 --> 01:04:48,260 Eu não entendo você, Lin. 565 01:04:48,260 --> 01:04:50,752 Seu pai estava certo, eu sou um vagabundo de sela. 566 01:04:50,779 --> 01:04:54,240 Acho que você é um vagabundo de sela muito bom, Lin. 567 01:04:54,275 --> 01:04:57,330 E amanhã, quando Veludo Negro ganhar de Sage King, papai vai 568 01:04:57,680 --> 01:04:58,577 ter que respeitar você. 569 01:05:04,563 --> 01:05:07,570 Sinto muito, vão ter que continuar com essa ternura em outro lugar. 570 01:05:07,920 --> 01:05:09,161 Veludo Negro ficou chateado. 571 01:05:21,761 --> 01:05:26,480 Parece que fomos pegas no ato. Nosso pequeno plano deu errado 572 01:05:26,515 --> 01:05:29,328 quando seu pai decidiu aparecer por aqui... 573 01:05:29,363 --> 01:05:32,880 Srta. Lucy, é melhor esconder de seu pai sobre você e Veludo Negro. 574 01:05:32,123 --> 01:05:35,409 Escondi como pude, mas insistiu em ver a lista de participantes. 575 01:05:35,444 --> 01:05:38,484 Eu realmente sinto muito, Lucy. 576 01:05:40,239 --> 01:05:41,614 Boa dia, senhorita Lucy. 577 01:05:41,956 --> 01:05:43,625 Eu vejo que você vai... 578 01:05:52,170 --> 01:05:56,177 A corrida é aberta a todos, não é? Bem, eu ajudei como treinadora 579 01:05:56,212 --> 01:05:58,433 de Veludo Negro, domestiquei e o cavalguei como está escrito. 580 01:05:58,468 --> 01:06:00,808 Você vai andar com mustangs indomados. 581 01:06:00,843 --> 01:06:02,662 Tenho que ir, pai, Lin não pode montá-lo. 582 01:06:02,662 --> 01:06:04,486 Vamos então encontrar outro piloto. 583 01:06:04,486 --> 01:06:05,657 Veludo Negro não vai deixar ninguém se aproximar dele, 584 01:06:05,657 --> 01:06:07,430 você sabe, pai. Não gosta deste cavalo. 585 01:06:07,465 --> 01:06:10,970 Não é porque ele é um garanhão selvagem. Nasceu um assassino. 586 01:06:10,132 --> 01:06:12,371 Não permitirei você se envolver nisso. 587 01:06:12,406 --> 01:06:16,131 Não me diga que está com medo que ele vá ganhar de Sage King, é pai? 588 01:06:16,166 --> 01:06:19,387 Você sabe que este cavalo selvagem pode ser um cavalo de raça rival. 589 01:06:19,422 --> 01:06:22,379 Cavalos de corrida também são vira-latas, tudo que devemos fazer a eles é 590 01:06:22,414 --> 01:06:25,963 - eliminar defeitos e Veludo Negro... - Não vamos falar mais sobre isso! 591 01:06:25,998 --> 01:06:27,387 Volte para casa! 592 01:06:34,590 --> 01:06:36,932 Lucy, você pode não ganhar a corrida, mas definitivamente vai ganhar 593 01:06:36,967 --> 01:06:39,539 - o campeonato de vestir lento! - Eu sei. 594 01:06:41,690 --> 01:06:43,899 Mas simplesmente não posso decidir. 595 01:06:43,934 --> 01:06:45,368 Acho que é entre papai e eu. 596 01:06:45,368 --> 01:06:48,640 Primeiro foi Joel Creech, então Lin Sloan, 597 01:06:48,374 --> 01:06:51,971 e o próximo será qualquer homem que aparecer. 598 01:06:52,600 --> 01:06:55,779 E num piscar de olhos você vai se transformar numa solteirona como eu. 599 01:06:55,814 --> 01:07:00,610 Eu estive pensando sobre isso, mas não gostaria de enfrentar o papai. 600 01:07:00,645 --> 01:07:04,371 - Sempre foi maravilhoso para mim. - Siga o meu conselho, 601 01:07:04,406 --> 01:07:08,571 faça o que você quer fazer, e se não for do gosto de seu pai, então... 602 01:07:08,606 --> 01:07:12,411 $ 2.500 é muito mais do que ele e sua mãe tinham quando se casaram. 603 01:07:15,123 --> 01:07:19,458 Agora, agora, este não é o momento para ternura. Vista-se. 604 01:07:24,131 --> 01:07:27,915 Vamos lá, gente, venham, há muito uísque! 605 01:07:28,899 --> 01:07:32,635 7:1, Red Ron 4:1, Sage King. 606 01:07:32,670 --> 01:07:35,370 - $15 em Red Ron. - Red Ron? 607 01:07:35,405 --> 01:07:38,539 - Red Ron a 4:1. - Obrigado. 608 01:07:38,574 --> 01:07:42,226 Veludo Negro a 10:1. Tenho um monte de dinheiro. Vamos levá-lo embora. 609 01:07:44,802 --> 01:07:49,451 - Você viu Lucy? - Hoje não, filho. Sinto muito. 610 01:07:49,486 --> 01:07:51,315 Sim, eu sinto muito. 611 01:08:01,750 --> 01:08:04,667 Você a encontrou? Eu avisei que as mulheres não podem ser confiáveis. 612 01:08:15,955 --> 01:08:19,139 Olá, filho. Eu estava esperando nos encontrarmos. 613 01:08:19,174 --> 01:08:22,980 Sim, pensamos que poderia nos dizer em que cavalo apostar. 614 01:08:22,133 --> 01:08:24,899 Não estou interessado em seu dinheiro, mas em suas selas. 615 01:08:24,934 --> 01:08:27,571 Não importa em que cavalos vai colocá-las. 616 01:08:27,606 --> 01:08:30,131 Filho, agora você fala como um membro auto-nomeado da lei. 617 01:08:30,166 --> 01:08:32,939 Pânico não é bom para ninguém. 618 01:08:32,974 --> 01:08:35,251 Só queremos participar da grande corrida, como todos os outros. 619 01:08:35,286 --> 01:08:38,750 Apenas certifique-se de que você só vai participar dela. 620 01:08:52,395 --> 01:08:53,586 Está começando a corrida, onde esteve? Depressa! 621 01:08:53,586 --> 01:08:55,561 Cale-se, está deixando-a nervosa! 622 01:08:55,854 --> 01:08:56,875 Lucy! 623 01:08:59,110 --> 01:09:00,377 Você sabe o que significa se você fizer isso. 624 01:09:00,377 --> 01:09:01,777 Ela é uma Bostel como você. 625 01:09:01,902 --> 01:09:03,802 Você deve estar contente dela ter força de caráter. 626 01:09:03,837 --> 01:09:06,987 - Deixa-a decidir. - Mais 3 minutos e saiam do caminho. 627 01:09:07,220 --> 01:09:09,634 Eu tenho que correr, pai. 628 01:09:20,316 --> 01:09:21,649 Eu gostaria de falar com Lucy, sozinho. 629 01:09:21,649 --> 01:09:22,952 Agora? 630 01:09:25,797 --> 01:09:28,997 - Eu ouvi o que seu pai disse. - Agora temos que ganhar. 631 01:09:29,320 --> 01:09:33,172 Lucy, meu nome verdadeiro é Lin Cordt. 632 01:09:37,299 --> 01:09:40,691 Sim, eu sou um dos Cordts, mas não ando com eles desde quando 633 01:09:40,726 --> 01:09:43,995 percebi o que eles eram. É por isso que eu mudei meu nome. 634 01:09:46,506 --> 01:09:50,595 - Por que você não disse antes? - Eu tentei e lhe diria se soubesse que 635 01:09:50,630 --> 01:09:53,858 você enfrentaria seu pai. Agora que essa é a situação, eu tive que dizer. 636 01:09:53,893 --> 01:09:57,787 Você disse que fez sua escolha. Se é sua decisão ficar comigo, 637 01:09:57,822 --> 01:10:01,384 você tem que entender uma coisa: eu tenho o sobrenome Cordt 638 01:10:01,384 --> 01:10:04,209 e ele vai nos assombrar aonde quer formos. 639 01:10:04,209 --> 01:10:06,531 Eu sou um proscrito como Veludo Negro 640 01:10:06,566 --> 01:10:09,466 e ninguém nunca vai acreditar que eu mudei. 641 01:10:09,501 --> 01:10:11,901 São os classificados! Vamos lá, vamos lá! 642 01:10:15,227 --> 01:10:17,946 Vocês dois escolhem os momentos mais loucos para falar de amor. 643 01:10:24,707 --> 01:10:26,837 - É o garanhão selvagem! - É Veludo Negro. 644 01:10:26,837 --> 01:10:29,431 - Vejam a estrela! - Uma verdadeira beleza! 645 01:10:31,755 --> 01:10:35,522 - Boa sorte, Srta. Lucy. - Eu aposto em você, Srta. Lucy! 646 01:10:35,557 --> 01:10:38,171 - Aposto em Sage King. - Mas não será o Red Ron! 647 01:10:38,206 --> 01:10:40,971 Vamos, alinhem. Contornem! 648 01:10:41,600 --> 01:10:44,787 Vamos, formem uma linha. Voltem! 649 01:10:48,939 --> 01:10:52,266 - Certifique-se da senhorita Lucy! - Red Ron, puxe para trás. 650 01:10:52,301 --> 01:10:55,643 - Vamos lá, atrás da linha. - Lucy, cuidado! 651 01:10:56,874 --> 01:11:00,394 Todos sabem as regras, três rodadas, até os juízes na linha de chegada. 652 01:11:01,442 --> 01:11:02,707 Fique na linha! 653 01:12:04,643 --> 01:12:06,580 Veludo Negro é um garanhão assassino, certo? 654 01:12:06,580 --> 01:12:10,653 Não há melhor cavalo no Arizona, para Lin Cordt. 655 01:12:10,653 --> 01:12:14,238 O quê..? O que você acabou de dizer. 656 01:12:14,238 --> 01:12:17,154 Poderia dizer de novo? Lin Cordt, você disse? 657 01:12:35,373 --> 01:12:37,360 Vamos, Sage King, vamos, Sage King! 658 01:12:38,445 --> 01:12:39,565 Vamos, Veludo Negro! 659 01:12:44,413 --> 01:12:45,909 Última volta! 660 01:12:49,528 --> 01:12:52,500 Vamos King! Vamos lá! 661 01:13:10,787 --> 01:13:13,650 Vamos lá, vamos lá! 662 01:13:17,110 --> 01:13:19,762 Pegue-o, Veludo Negro! Dê-lhe trabalho! 663 01:13:27,200 --> 01:13:28,626 - Quem ganhou? - Veludo Negro! 664 01:13:31,931 --> 01:13:34,699 Não leve isso tão a sério. Um Bostel ganhou, de qualquer maneira. 665 01:13:51,691 --> 01:13:53,763 Alguém viu Lin Sloan? 666 01:13:53,798 --> 01:13:55,523 O que quer dele? 667 01:13:55,523 --> 01:14:00,430 Acabei de descobrir que seu verdadeiro nome é Lin Cordt. 668 01:14:02,766 --> 01:14:06,878 Marquei 2 minutos e 45 segundos. Você deve estar muito orgulhoso dela, 669 01:14:06,913 --> 01:14:10,766 Bostel. Bem, parece que a melhor ganhou. Vamos trazer 670 01:14:10,801 --> 01:14:13,161 o ganhador, Veludo Negro. Merece definitivamente este prêmio. 671 01:14:27,870 --> 01:14:31,883 Atenção! O proprietário do garanhão Veludo Negro poderá 672 01:14:31,883 --> 01:14:34,216 vir pegar o dinheiro do prêmio. 673 01:14:52,598 --> 01:14:53,434 Lin Cordt! 674 01:14:53,434 --> 01:14:56,440 Cuidado! Ele é um assassino! Protejam-se! 675 01:14:57,375 --> 01:14:59,727 Deixe-me lidar com isso, eu sou um membro da lei aqui! 676 01:14:59,762 --> 01:15:02,999 Certo. Como eu tenho autoridade para fazê-lo, vou me pronunciar. 677 01:15:04,430 --> 01:15:05,974 Renda-se ou vamos atirar! 678 01:15:07,326 --> 01:15:10,174 Corda ou bala, eu não me importo. 679 01:15:10,209 --> 01:15:11,319 Lin, não faça isso! 680 01:15:30,934 --> 01:15:33,151 Reunam pessoas para perseguir e alcançá-lo! 681 01:15:41,950 --> 01:15:44,414 Isso é uma vergonha, eu teria gostado de um enforcamento. 682 01:15:44,449 --> 01:15:48,166 Não é uma boa maneira de falar sobre seu irmão. 683 01:15:49,918 --> 01:15:51,902 E isto não é bom para nós. 684 01:16:27,680 --> 01:16:29,656 Bem, foi um bom tiroteio. 685 01:16:29,691 --> 01:16:32,251 Você fica aqui ao lado dele, eu vou cuidar do Eezie. 686 01:16:33,409 --> 01:16:36,785 Ei, o que está acontecendo aqui? Quem é você? 687 01:16:36,820 --> 01:16:40,900 Nós já nos conhecemos, lembra? Sou Floyd Cordt, e esse é meu 688 01:16:40,440 --> 01:16:43,297 filho Virgil. Você lida com o Veludo Negro, não é? 689 01:16:43,332 --> 01:16:45,888 - Bem, eu... - Vamos cuidar dele. 690 01:16:45,888 --> 01:16:48,181 - Sim, senhor. - Você vem conosco. 691 01:16:48,182 --> 01:16:49,770 Sim, senhor. 692 01:16:51,220 --> 01:16:52,277 Aqui. 693 01:17:24,110 --> 01:17:26,431 Deixe-me dar um jeito nele! 694 01:17:55,144 --> 01:17:56,184 Lá está Lin! 695 01:18:15,825 --> 01:18:17,136 Lá está Lin. 696 01:18:39,792 --> 01:18:41,592 Agora você vai ver o seu Deus! 697 01:19:06,713 --> 01:19:08,200 Eu o peguei! Eu o peguei! 698 01:20:25,150 --> 01:20:29,700 Bastardo miserável! Você está matando sua família! 699 01:20:53,319 --> 01:20:55,551 Você está ferido, Lin? Ele quase o tinha na mão, 700 01:20:55,586 --> 01:20:57,426 e eu tive que me mexer. 701 01:20:59,270 --> 01:21:00,355 O que está acontecendo aqui? 702 01:21:00,355 --> 01:21:03,415 Bem, você vai encontrar Cordts espalhados por toda parte. 703 01:21:03,415 --> 01:21:06,727 Esse é o que restou deles. E este é o trabalho de Lin. 704 01:21:06,762 --> 01:21:09,454 Parece que você está machucado, filho. 705 01:21:10,602 --> 01:21:11,870 Não, eu estou bem. 706 01:21:11,870 --> 01:21:13,608 Bem, eu nunca sequer pensei que cumprimentaria um Cordt. 707 01:21:13,643 --> 01:21:15,550 Nem mesmo sendo canhoto. 708 01:21:23,159 --> 01:21:25,591 - E se o deixarmos ir, Lin? - Para libertá-lo? 709 01:21:25,626 --> 01:21:27,986 Depois de todos os problemas que tivemos para pegá-lo? 710 01:21:29,671 --> 01:21:33,199 Sim, ele ganhou sua liberdade. 711 01:22:00,472 --> 01:22:09,170 Legendas: Gerigato Fevereiro/2016 60182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.