Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,760 --> 00:00:09,440
عامل البريد!
2
00:00:10,560 --> 00:00:13,360
(براين) الغاضب الذي يهز برأسه
3
00:00:14,440 --> 00:00:17,800
و(أندريا) التي لا تريد أبداً
أن تذهب إلى المكان نفسه مرتين
4
00:00:20,360 --> 00:00:22,120
هل أنت بخير؟
5
00:00:22,920 --> 00:00:24,520
إنه الأمر نفسه يا رجل
6
00:00:24,640 --> 00:00:28,560
كل يوم، أنا عالق يا (نيل)
أعيش روتيناً
7
00:00:28,680 --> 00:00:31,760
- وأنت كذلك أيضاً
- لا، لست كذلك، شكراً جزيلاً لك
8
00:00:31,880 --> 00:00:34,840
- انظر، إنها الساعة الثالثة و45 دقيقة
- إنه وقت تناول اللبن
9
00:00:35,240 --> 00:00:36,560
كل يوم، مثل الساعة
10
00:00:36,680 --> 00:00:39,400
- ما هذه الجلبة أيها الشابان؟
- يقول (مايلو) إننا نعيش في روتين
11
00:00:39,520 --> 00:00:42,320
لسنا كذلك
أليس هذا وقت تناول اللبن؟
12
00:00:42,600 --> 00:00:44,840
هيا أيها الشابان
لنخرج في مغامرة الليلة
13
00:00:44,960 --> 00:00:46,320
- لا أستطيع
- لماذا؟
14
00:00:46,440 --> 00:00:49,440
- لأنك تواعد عارضة صوّرتها للمجلة؟
- نعم
15
00:00:49,560 --> 00:00:54,840
- ألا تمل أبداً الروتين نفسه، (غيبس)؟
- الروتين حيث أواعد عارضات أزياء؟
16
00:00:54,960 --> 00:00:57,280
- أقول فقط...
- لا، أنا أفوز
17
00:00:57,680 --> 00:00:59,000
ما الأمر؟
18
00:00:59,120 --> 00:01:03,600
صديقي (تايلر)، ما رأيك بالترفيه
فتكون مساعدي بمغامرة هذه الأمسية؟
19
00:01:03,720 --> 00:01:09,000
آسف يا (تشارلي)، لديّ...
يا للهول! أنت تشبه (تشارلي) فعلاً
20
00:01:09,480 --> 00:01:12,000
- لطالما ظننت أنه يشبه (دونالد)
- أو (بيردو)
21
00:01:15,360 --> 00:01:17,560
على أي حال
لديّ موعد مع (كايتلين)
22
00:01:17,680 --> 00:01:19,480
- ها نحن ذا مجدداً
- الحوت الابيض؟
23
00:01:19,600 --> 00:01:23,360
- لا تنعتها بهذا، وكأنك تقول إنها...
- إنه مرجع أدبي
24
00:01:23,480 --> 00:01:26,320
- من قائمة مطعم (لونغ جون سيلفر)
- من (موبي ديك)
25
00:01:26,800 --> 00:01:31,760
ماذا لو سميناها الفتاة التي لن تتخطاها
رغم أنها تلغي مواعيدها معك في كل مرة
26
00:01:31,880 --> 00:01:34,040
هذا لقب طويل فعلاً
27
00:01:34,160 --> 00:01:39,720
لا تصدّني، كان هناك فقط بعض الظروف
غير المتوقعة التي اعترضت مواعيدنا
28
00:01:39,840 --> 00:01:44,080
لكن الليلة، كل ذلك على وشك
أن يتغيّر لأن لدينا حجزاً عند الثامنة...
29
00:01:47,080 --> 00:01:49,240
أليس هذا وقت تناول اللبن؟
30
00:01:50,160 --> 00:01:53,400
- ما كان ذلك؟
- لا شيء
31
00:01:53,840 --> 00:01:56,200
هل قلت "لا شيء" للتو؟
32
00:01:57,320 --> 00:02:02,040
- لقد صدّتك مجدداً، أليس كذلك؟
- لم تفعل، لديها مسألة عائلية
33
00:02:02,160 --> 00:02:06,480
- أنت حزين جداً
- أنت أيضاً، تحاول صنع مغامرة
34
00:02:06,600 --> 00:02:08,840
(نيل) الوحيد بينكم
الذي لديه مغامرات عاطفية ناجحة
35
00:02:08,960 --> 00:02:10,480
لديه امرأة جميلة يعود إليها
36
00:02:10,600 --> 00:02:12,560
- لن أذهب إلى المنزل الليلة
- هل سمعتما ذلك؟
37
00:02:12,680 --> 00:02:15,000
حصل لنفسه على صديقة
وحياة اجتماعية
38
00:02:15,120 --> 00:02:21,040
سأقف بالصف لإطلاق لعبة الفيديو (أيس
نايتس أوف جوغار 6) في منتصف الليل
39
00:02:22,040 --> 00:02:25,760
سينتهي ذلك قريباً
افقد وعيك فحسب، ها نحن ذا
40
00:02:28,360 --> 00:02:30,360
كان ذلك لمصلحته
41
00:02:51,600 --> 00:02:52,920
حل لي هذه المسألة
42
00:02:53,040 --> 00:02:59,280
ما رأيك بالخروج الليلة وإحلال عدالة
الشوارع بمجرمي هذه المدينة الصغار؟
43
00:02:59,400 --> 00:03:02,040
ارحل وعد وأنت طبيعي
44
00:03:02,160 --> 00:03:04,480
بحقك يا رجل، أحتاج إلى مغامرة
لنقم بأمر غريب
45
00:03:04,600 --> 00:03:07,920
يجب أن تتوقف يا (مايلو) عن
فكرة المغامرة هذه، لسنا (ذا غونيز)
46
00:03:08,040 --> 00:03:11,480
هل تعلم من لم يدرك أنه ليس
(ذا غونيز) عند بداية (ذا غونيز)؟
47
00:03:11,600 --> 00:03:13,400
(ذا غونيز)!
48
00:03:15,080 --> 00:03:18,360
إنها (كايتلين)، هل ترى؟
ربما أدركت ما كانت تفوّت عليها
49
00:03:18,480 --> 00:03:21,120
مرحباً...
50
00:03:21,840 --> 00:03:23,280
أعتقد أنها اتصلت بي
عن طريق الخطأ
51
00:03:23,400 --> 00:03:26,760
ماذا تقول؟ كم ترغب
في أن تخرج وتحظى بمغامرة؟
52
00:03:26,880 --> 00:03:32,600
- اللعنة، ستذهب لمقابلة شاب ما
- أعتقد أن ذلك يحررك للقيام بمغامرة
53
00:03:32,720 --> 00:03:39,240
- إنها قلقة الآن من أن تنتشي كثيراً
- لماذا لا نذهب وننتشي في مغامرة؟
54
00:03:39,560 --> 00:03:43,640
سيتقابلان على عنوان (فاريك 614)
55
00:03:44,480 --> 00:03:47,800
- هذا لا يصدق!
- هل تعلم ما هذا؟
56
00:03:47,920 --> 00:03:51,320
ورقة لاصقة مكتوب عليها (فاريك 614)
من قبل قاتل متسلسل؟
57
00:03:51,440 --> 00:03:54,720
لا، إنها خريطة مغامرة
لحظة تألقنا
58
00:03:54,840 --> 00:03:56,720
هل هذا اقتباس عن فيلم (ذا غونيز)؟
59
00:03:57,440 --> 00:04:00,840
هل تعتقد فعلاً أنك ستقنعني بمطاردتها
من خلال استعمال مقولات من أفلام؟
60
00:04:00,960 --> 00:04:03,160
بصراحة يا عزيزي
لا أعير ذلك أي اهتمام
61
00:04:03,520 --> 00:04:07,400
اسمع، أكره فقط
أن أرى تلك الفتاة تخدعك
62
00:04:07,520 --> 00:04:09,760
لا أحد يتجاهل صديقي!
63
00:04:10,040 --> 00:04:12,720
يا للعجب!
أنت تشاهد الكثير من الأفلام
64
00:04:14,000 --> 00:04:20,080
أنا مجرد شاب يقف أمام شاب آخر
يطلب منه الذهاب في مغامرة
65
00:04:20,520 --> 00:04:22,960
أقنعتني بمسألة الـ(غونيز)
66
00:04:25,920 --> 00:04:29,240
- (غيبز)! (غيبز)
- لا
67
00:04:29,360 --> 00:04:32,640
(غيبز)! (غيبز)! بحقك!
ماذا تفعل هنا؟
68
00:04:32,760 --> 00:04:34,920
أتمنى لو كنت استقللت سيارة أجرة
69
00:04:36,400 --> 00:04:39,520
هذا مستوى جديد من الهوس
ما تقوم به
70
00:04:39,640 --> 00:04:42,960
أعلم
أنا أطلق العنان لهوسي وبفخر
71
00:04:43,080 --> 00:04:45,080
(أيس نايتس أوف جوغار 6)
ليست مجرد لعبة...
72
00:04:45,200 --> 00:04:47,600
- بلى
- إنها جواز سفر إلى عالم آخر
73
00:04:47,720 --> 00:04:49,800
لا، ليست كذلك
74
00:04:50,120 --> 00:04:51,840
هذا هو زي شخصيتي في اللعبة
75
00:04:51,960 --> 00:04:54,680
مشعوذ من المستوى الرابع
اسمه (نوركاس ويندسورد)
76
00:04:54,800 --> 00:04:58,600
أنا رجل ناضج من المستوى السادس
يقول لك "اللعنة يا (نيل)!"
77
00:04:59,240 --> 00:05:03,320
- ماذا حصل لموعدك مع العارضة؟
- كان عليّ إنهاء الموعد بعد 20 دقيقة
78
00:05:03,440 --> 00:05:04,760
كان سيئاً جداً، أليس كذلك؟
79
00:05:04,880 --> 00:05:08,560
كيف لا يوجد مطعم إيطالي مشهور
يدعى "(بيني) لفكركم"
80
00:05:08,680 --> 00:05:13,520
يا للروعة! غرّدها، يجب أن تغرّدها
غرّدها الآن، أنا جادة جداً
81
00:05:14,800 --> 00:05:17,600
- نعم، ليس لديّ حساب على (تويتر)
- ماذا؟
82
00:05:17,720 --> 00:05:19,240
يا للجنون!
83
00:05:19,360 --> 00:05:21,760
أين تضع أفكارك إن لم يكن لديك
حساب على (تويتر)؟
84
00:05:21,880 --> 00:05:24,800
يا للهول! سأغرّد هذا حتماً
85
00:05:25,320 --> 00:05:29,040
يمكنك التسكع معنا، أريدك يا (غيبس)
أن تتعرّف على عائلتي في اللعبة
86
00:05:29,160 --> 00:05:33,320
- هذا والدي (فيستل برانديثورن)
- أهلاً بك أيها المغربي اليافع
87
00:05:34,320 --> 00:05:36,120
اسمي الحقيقي هو (غلين)
88
00:05:36,240 --> 00:05:37,960
أمي الأرضية
موجودة هنا في مكان ما
89
00:05:38,080 --> 00:05:41,080
هذه أختي المستذئبة
(فلورانديا سويفتلاس)
90
00:05:41,200 --> 00:05:43,360
أنا بتول!
91
00:05:45,760 --> 00:05:50,320
اطرف بعينيك إن كنت محتجزاً هنا
ضد رغبتك يا (نيل)
92
00:05:50,440 --> 00:05:53,520
أنت لا تفهم الأمر
هذه اللعبة تتمتع بكل شيء
93
00:05:53,640 --> 00:05:57,680
السحر الخفيف ضد الفنون السوداء
الولاء المصقول في نار...
94
00:05:57,800 --> 00:06:00,720
أعتقد أن علينا يا (نيل)
الاتفاق فقط على...
95
00:06:02,960 --> 00:06:06,600
- ما كان ذلك؟ (نيل)؟
- مدينة المفاتن
96
00:06:08,560 --> 00:06:12,280
لم أعتقد قط أنني سأقول ذلك
لكنني أريد علاقة مع تلك الفتاة المعزاة
97
00:06:16,400 --> 00:06:20,520
حقاً؟ تخلت عني للذهاب
إلى حانة هيبية من دون لافتة!
98
00:06:20,640 --> 00:06:22,560
هذا صحيح، استخدم ذلك الغضب
99
00:06:22,680 --> 00:06:25,960
وتعلم أنهم يبيعون شراباً
بقيمة 15 دولاراً داخل مراطبين
100
00:06:26,080 --> 00:06:30,400
وستكون لذيذة بالتأكيد
لكن هل سيبرر ذلك الخدمة الفظيعة؟
101
00:06:30,720 --> 00:06:33,640
أعني، ربما إن كانوا يحضرون
عصائرهم الخاصة وشراباً محلى
102
00:06:33,760 --> 00:06:35,920
- أنت تفقد غضبك
- لكن لعلهم لا يفعلون ذلك
103
00:06:36,040 --> 00:06:38,880
- وقد عاد، هيا بنا
- نعم
104
00:06:43,640 --> 00:06:46,120
- (تايلر)!
- عار عليك!
105
00:06:46,240 --> 00:06:48,400
ألغيت موعدنا
بسبب مسألة عائلية
106
00:06:48,520 --> 00:06:54,160
وأجدك الآن هنا مع كل هؤلاء المتأنقين
بأعمار متفاوتة وباقات من الازهار
107
00:06:54,280 --> 00:06:58,600
وصورة كبيرة لرجل
أعتقد أن اسمه ليس "ريب"
108
00:06:59,840 --> 00:07:02,640
لأن هذه سهرة
ما قبل دفن الميت
109
00:07:03,560 --> 00:07:05,720
لذلك عار عليك
110
00:07:05,840 --> 00:07:10,360
لأنك اعتقدت أنني لم أكن لآتي إلى هنا
وأواسيك عند حاجتك
111
00:07:11,360 --> 00:07:13,440
(تايلر)!
112
00:07:21,080 --> 00:07:24,200
لا أصدق يا (تايلر) أنك أتيت إلى هنا
لمواساتي بهذه الطريقة
113
00:07:24,320 --> 00:07:27,320
رجاءً صدقي ذلك
114
00:07:27,960 --> 00:07:31,000
عليّ الذهاب لأتفقّد جدتي
لكنني سأعود في الحال
115
00:07:31,800 --> 00:07:34,080
أنت رائع!
116
00:07:36,200 --> 00:07:38,000
أحسنت صنعاً، بسلاسة شديدة
117
00:07:38,120 --> 00:07:41,320
- جعلتني أقتحم سهرة على الميت
- أعلم
118
00:07:41,760 --> 00:07:44,640
- أنا حزين
- أنا حزين أيضاً
119
00:07:45,560 --> 00:07:49,760
- أخبرتك أن (كايتلين) لم تكن تصدّني
- كنت محقاً، لنخرج من هنا الآن
120
00:07:49,880 --> 00:07:52,360
سمعت عن قرية سرية
تحت حديقة ساحة (ماديسون)
121
00:07:52,480 --> 00:07:56,240
حيث سيتصارع (باتريك يوينغ)
مع أي أحد مقابل 100 دولار
122
00:07:56,360 --> 00:08:01,360
- لا يمكنني... أين سمعت عن ذلك؟
- من رجل صارع (باتريك يوينغ)
123
00:08:01,480 --> 00:08:04,600
- لا أستطيع الآن، ألاحقها منذ أشهر
- لأنها حوت أبيض
124
00:08:04,720 --> 00:08:06,440
هلا تتوقف رجاءً
عن مناداتها بذلك الاسم؟
125
00:08:06,560 --> 00:08:11,280
لكن نعم، ولن أبدد فرصتي الحقيقية
الأولى معها، أمهلني 15 دقيقة فقط
126
00:08:11,400 --> 00:08:14,280
حسناً، أمامك 15 دقيقة
سأحصل على مشروب
127
00:08:14,400 --> 00:08:17,960
لكن تذكر، لن يتصارع
(باتريك يوينغ) مع نفسه
128
00:08:18,360 --> 00:08:20,880
رغم أنني سمعت أنه قد يفعل
ذلك مقابل 200 دولار
129
00:08:21,800 --> 00:08:28,040
مرحباً يا سيدي، سأطلب الشراب الأغلى
لديك في الكوب الأطول، شكراً لك
130
00:08:36,480 --> 00:08:42,560
- قريبي (ستانلي)، هل هذا أنت؟
- نعم هذا أنا، قريبك (ستانلي)
131
00:08:42,680 --> 00:08:45,480
- أنا (غاس)
- (غاس)، صحيح
132
00:08:45,720 --> 00:08:47,160
عمك البعيد
133
00:08:47,280 --> 00:08:51,080
صحيح، العم البعيد (غاس)، بالتأكيد
سررت جداً برؤيتك يا رجل
134
00:08:51,200 --> 00:08:55,960
انظروا يا رفاق، انظروا من أتى إلى هنا
لقد حضر قريبنا (ستانلي)
135
00:08:56,080 --> 00:08:58,520
كيف عدت من الحرب؟
136
00:09:00,320 --> 00:09:02,040
انتصرنا!
137
00:09:04,800 --> 00:09:07,720
أعتقد أنه تمّ صدّي من قبل فتاة
نصف امرأة ونصف ماعز
138
00:09:07,840 --> 00:09:09,160
ماذا قلت؟
139
00:09:09,280 --> 00:09:11,880
سألتها إن كانت تريد الذهاب
من هنا واحتساء مشروب
140
00:09:13,480 --> 00:09:18,200
الجميع هنا في الصف يا (غيبس)
لأنهم يريدون أن ينقلوا إلى عالم السحر
141
00:09:18,320 --> 00:09:21,360
وهي لعبة (أيس نايتس أوف جوغار 6)
نار وأغنية...
142
00:09:21,480 --> 00:09:23,520
ماذا تريد أن تقول يا (نيل)؟
143
00:09:23,640 --> 00:09:25,240
أريد أن أوضح
أنه عليك أن تحترم اللعبة
144
00:09:25,360 --> 00:09:29,440
- أحترم اللعبة
- حقاً؟ ما اسمها؟
145
00:09:31,200 --> 00:09:36,800
- لقد ذكرت اسمها حديثاً جداً
- (آيس ناكلس أوف درانك غيرلز 4)
146
00:09:36,920 --> 00:09:39,840
اسمع يا (نيل)، (مايلو) محق
كنت أعيش في روتين
147
00:09:39,960 --> 00:09:43,440
الأنواع نفسها من النساء والمحادثات
نفسها لكن هذه الفتيات مختلفات
148
00:09:43,560 --> 00:09:46,120
أحتاج فقط إلى أن أعرف
كيفية التكلم بلغتهن، ساعدني
149
00:09:46,240 --> 00:09:51,800
- سأفعل، لأنني أصدق أن نواياك صافية
- تقريباً
150
00:09:52,560 --> 00:09:55,720
اسمع جيداً يا متدربي الشاب
لأن الرحلة أمامك غير محدودة و...
151
00:09:55,840 --> 00:09:57,880
- لديك 3 دقائق
- أقبل بذلك
152
00:09:59,000 --> 00:10:06,240
هذه عمتي (بيني) وزوجها (ليني)
واستعد للصدمة، وابنهما (كيني)
153
00:10:07,480 --> 00:10:11,000
أنت ماذا إذاً؟
3 أرباع د. (سوس)؟
154
00:10:11,120 --> 00:10:12,760
- اصمت
- لن أصمت
155
00:10:12,880 --> 00:10:16,520
لن أصمت في سهرة
على الميت أو على بحيرة
156
00:10:17,920 --> 00:10:21,720
كما كنا نقول في كتيبة الدبابات
أغلق الكوّة!
157
00:10:24,360 --> 00:10:29,400
- اعتقدت أنك قلت إنك كنت طياراً
- نعم، دبابات طائرة
158
00:10:30,760 --> 00:10:34,480
إنها سرية للغاية ورائعة جداً
159
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
أعتقد أن علينا
أن نوقف تناول المشروب
160
00:10:40,120 --> 00:10:42,960
أنت محق، نحن في سهرة على الميت
لا نريد أن ننجرف
161
00:10:43,080 --> 00:10:48,440
لا، اعتقدت فقط أن علينا الذهاب
لتدخين بعض من دواء الماء الزرقاء
162
00:10:49,200 --> 00:10:53,280
مهمة مستحيلة... لأرفضها
163
00:10:54,800 --> 00:11:02,200
صحيح ما يقوله الشيوخ إن حوريات
الغابة هنّ أجمل مخلوقات غابتنا
164
00:11:02,520 --> 00:11:07,600
أخبرني أيها السياف الصالح
أين حفظت خطابك؟
165
00:11:08,320 --> 00:11:10,400
دونته على يدي
166
00:11:10,600 --> 00:11:12,520
واحسرتاه! يجب أن أرحل
167
00:11:13,520 --> 00:11:16,680
أنا جديد في هذا العالم
وقد جعلني جمالك عاجزاً عن الكلام
168
00:11:16,800 --> 00:11:19,160
هل أهنتك؟
169
00:11:19,280 --> 00:11:22,040
لا، إنها حمالة من الأغصان
ليست مريحة على الإطلاق
170
00:11:22,160 --> 00:11:25,000
لديّ المشكلة نفسها مع سروالي
الداخلي المصنوع من كوز الصنوبر
171
00:11:27,440 --> 00:11:32,120
- ينادونني بـ(دروسيلا)
- ينادونني (غيبس)
172
00:11:34,360 --> 00:11:37,480
التأبين على وشك أن يبدأ
عليّ أن أخرج أمي من الحمام
173
00:11:37,600 --> 00:11:39,400
- هلا تحجز لي مقعداً؟
- لا أعلم
174
00:11:39,520 --> 00:11:43,080
عليك التغلب على عمتك
البعيدة (أرين)، تبدو منجذبة لي
175
00:11:43,200 --> 00:11:44,560
أعتقد أنني أستطيع
التغلب عليها
176
00:11:44,680 --> 00:11:47,760
فقدت القدرة على المشي
منذ أن بترت رجلها
177
00:11:52,880 --> 00:11:55,360
يا للروعة!
إنها لذيذة جداً
178
00:11:55,480 --> 00:11:59,520
لا أريد أن أنحس أي شيء
لكن أعتقد أنني اصطدت الحوت الأبيض
179
00:11:59,640 --> 00:12:03,960
عندما أموت
أريد أن أدفن مع شطيرة كهذه
180
00:12:04,160 --> 00:12:07,760
لا، أريد أن أدفن في شطيرة كهذه
181
00:12:08,640 --> 00:12:12,040
- هل أنت منتش يا (مايلو)؟
- نعم
182
00:12:13,080 --> 00:12:15,480
لكن عليك أن تناديني هنا
بالقريب (ستانلي)
183
00:12:15,600 --> 00:12:18,720
لأنني أتظاهر بأنني رجل يسمّونه كذلك
184
00:12:18,840 --> 00:12:22,480
اللعنة! أريدك أن تستعيد اتزانك الآن
كي لا تفسد علاقتي بـ(كايتلين)
185
00:12:22,600 --> 00:12:24,840
ليس لي علاقة بعلاقتك
186
00:12:27,600 --> 00:12:29,360
اهدأ، لن تعرف أنني هنا حتى
187
00:12:29,480 --> 00:12:33,920
كما تعرفون جميعاً
لم أبرع قط بإلقاء الخطابات
188
00:12:34,040 --> 00:12:38,480
لذلك أيها القريب (ستانلي)
لماذا لا تصعد إلى هنا؟
189
00:12:39,640 --> 00:12:41,720
بالتأكيد
190
00:12:42,160 --> 00:12:45,520
- حان وقت العرض
- ماذا تفعل؟
191
00:12:45,640 --> 00:12:48,840
اهدأ، أحمل وساميّ شجاعة
أستطيع التعامل مع ذلك
192
00:12:52,160 --> 00:12:57,560
مرحباً، وجدت الفتاة الأروع
إنها غريبة الأطوار ومضحكة وخلاقة
193
00:12:57,680 --> 00:13:01,680
- كما أنها حورية غابة
- نعم، نعم
194
00:13:01,800 --> 00:13:04,800
- أين هي؟
- لديها خيمة بعيداً في نهاية الصف
195
00:13:04,920 --> 00:13:07,880
أعتقد إذاً أنني الآن
عضو في نادي الميل!
196
00:13:09,480 --> 00:13:14,200
أنت أروع شخص أعرفه
وأعرف رجلاً لديه 3 دراجات نارية
197
00:13:14,640 --> 00:13:19,280
- ما اسمها؟
- (دروسيلا) من غابة (كامدن)
198
00:13:19,400 --> 00:13:24,520
- هل تعرفونها؟
- هذه أمي يا (غيبس)
199
00:13:27,320 --> 00:13:31,960
كانت طائرتنا الـ(أف 14) تدور بشكل
مسطح ومات (غوز) قبل أن نصطدم بالماء
200
00:13:32,720 --> 00:13:34,480
لم أستطع التعامل مع الأمر
201
00:13:34,600 --> 00:13:40,120
كل ليلة، أقود دراجتي النارية
إلى الساحل مرتدياً السترة الجلدية
202
00:13:40,240 --> 00:13:43,920
- أليس هذا مشهداً من فيلم (توب غان)؟
- حقاً؟
203
00:13:44,040 --> 00:13:47,280
أم أن (توب غان)
مستوحى من هذا؟
204
00:13:48,040 --> 00:13:52,200
علمت أنني لن أرى صديقي مجدداً
لا مزيد من الغناء في الحانة
205
00:13:52,320 --> 00:13:56,520
لا مزيد من مباريات كرة الطائرة على
الشاطئ بلا قمصان وبسراويل جينز قصيرة
206
00:13:56,640 --> 00:14:01,920
من الصعب وصف ذلك نوعاً ما
الأمر أشبه بفقدان الشعور بالحب
207
00:14:02,040 --> 00:14:04,360
لا، هذا الكلام
من فيلم (توب غان) بالتأكيد
208
00:14:04,480 --> 00:14:07,120
- هل يبدو لك غريب الأطوار؟
- الصداقة أهم شيء في الحياة
209
00:14:07,240 --> 00:14:09,920
مثل المرة الأولى الذي ذهبت فيها
لصيد القريدس مع صديقي (بوبا)
210
00:14:10,240 --> 00:14:12,760
وقائدنا الذي يفتقر لساق
الملازم (دان)
211
00:14:12,880 --> 00:14:16,200
لا يمكنني قول ذلك فعلاً
تغيّر الحرب الناس
212
00:14:16,320 --> 00:14:20,040
- لكنني لم أقابله من قبل لذلك...
- يعرف (تايلر) ماذا أقصد، صحيح؟
213
00:14:20,760 --> 00:14:23,760
أعتقد أنه يوجد رجل آخر
اسمه (تايلر) هنا
214
00:14:23,880 --> 00:14:26,840
مهلاً، كيف عرفت
أنني كنت سأكون هنا اليوم؟
215
00:14:26,960 --> 00:14:32,040
- قرأت نعي جدك
- يصدر النعي غداً
216
00:14:32,560 --> 00:14:36,880
- رسالة مسبقة؟
- هذا لا يصدق
217
00:14:38,040 --> 00:14:42,080
ها هو الأمر إذاً
تمرّ الحياة بسرعة كبيرة
218
00:14:42,200 --> 00:14:45,280
إن لم تقفوا وتنظروا من حولكم
بين الحين والآخر قد تفوّتونها عليكم
219
00:14:45,400 --> 00:14:50,440
هل أجاب ذلك عن سؤالكم؟
مع خالص التقدير (بريكفاست كلوب)
220
00:14:53,960 --> 00:14:56,640
أقسم لك يا (كايتلين)
إن الأمر ليس كما يبدو
221
00:14:56,760 --> 00:15:01,040
جيد، لأنه يبدو أنك أحضرت متشرداً
منتشياً ضالاً إلى سهرة ما قبل دفن جدي
222
00:15:01,920 --> 00:15:04,240
في الواقع، هذا صحيح جداً
223
00:15:04,520 --> 00:15:09,640
احتجت إلى أن أعرف إن كان لدينا
فرصة، حظينا بالكثير من الفرص الممكنة
224
00:15:09,760 --> 00:15:14,240
وأنت تستمرين بصدّي لكن هناك
شيئاً فيك يجعلني أعود دائماً
225
00:15:14,360 --> 00:15:17,880
واعتقدت أنه من خلال بقائي هنا
تتسنى لي الفرصة لأكتشف ما هو
226
00:15:18,000 --> 00:15:21,200
فاستغللت إذاً سهرة ما قبل
دفن جدي كموعد سريع؟
227
00:15:21,320 --> 00:15:24,920
قدرتك على التلخيص
هي إحدى الأشياء التي تعجبني
228
00:15:26,600 --> 00:15:32,000
أعتقد أنني لم أعطك فرصة قط
اعتقدت فقط أنك شاب وسيم ومغرور
229
00:15:32,640 --> 00:15:34,880
لست مغروراً
230
00:15:37,040 --> 00:15:38,920
حسناً اسمع، إن لم تكن منشغلاً غداً
231
00:15:39,040 --> 00:15:42,480
الدفن غداً صباحاً، يمكنك ملاقاتي
هناك ويمكننا الخروج بعد ذلك
232
00:15:42,600 --> 00:15:47,200
إنه موعد وتذكري
أن الجنازات ممتعة
233
00:15:53,160 --> 00:15:55,480
لكننا سنستمتع غداً
234
00:15:59,000 --> 00:16:02,520
(تاي)، (تاي)...
235
00:16:02,640 --> 00:16:05,440
نعم ماذا؟
كلي آذان صاغية
236
00:16:05,560 --> 00:16:07,200
هل أفسدت الأمور
بينك وبين (كايتلين)؟
237
00:16:07,320 --> 00:16:10,680
في الواقع، على الرغم من بذل أفضل
جهودك أعتقد أن الحوت الأبيض
238
00:16:10,800 --> 00:16:13,800
قد تكون أخيراً مجرد
أنثى حوت عادية معجبة بي
239
00:16:14,400 --> 00:16:16,560
رائع، هل أستطيع
أن أقترض 50 دولاراً؟
240
00:16:16,760 --> 00:16:19,520
سأذهب أنا و(غاس)
للتعارك مع (باتريك يوينغ)
241
00:16:20,480 --> 00:16:24,840
لا لن تذهب، آسف يا سيدي
لكن عليّ أن آخذ هذا الصديق إلى المنزل
242
00:16:27,480 --> 00:16:28,800
ودّع (غاس)
243
00:16:28,920 --> 00:16:30,920
وداعاً يا (غاس)
آسف على التخلي عنك
244
00:16:31,040 --> 00:16:33,800
لا بأس، حظينا بما يكفي
من المغامرة لليلة واحدة
245
00:16:33,920 --> 00:16:36,240
حظينا بذلك، أليس كذلك؟
246
00:16:36,560 --> 00:16:39,480
- تصرفنا بغرابة الليلة يا (تاي)
- هذا صحيح
247
00:16:47,600 --> 00:16:50,120
حسناً، سأتكلم أولاً
248
00:16:50,240 --> 00:16:53,640
لا أزال منزعجاً منك
وحتى إن كنت أعلم أنها لعبة فحسب
249
00:16:53,760 --> 00:16:58,280
لسبب غريب ما
أشعر بأنك ضايقت أمي فعلًا
250
00:16:58,600 --> 00:17:04,240
- نعم، لكنني لم أفعل
- بالضبط، الأمور تتكرر، صحيح؟
251
00:17:05,120 --> 00:17:09,120
لكن من الواضح أن ذلك
سبّب توتراً بيننا لا يمكن إنكاره
252
00:17:10,040 --> 00:17:11,440
حسناً
253
00:17:11,560 --> 00:17:14,640
لذلك أعتقد أن الطريقة
الوحيدة لتصحيح الأمور
254
00:17:14,760 --> 00:17:17,400
هو أن أضايق أمك
255
00:17:18,800 --> 00:17:21,960
- أمك الافتراضية
- حسناً
256
00:17:22,600 --> 00:17:26,600
سيكون عليك ابتكار شخصية ثم تبتكر
أم تلك الشخصية كي أستطيع فعل ذلك
257
00:17:26,720 --> 00:17:31,920
وهذا لا يجعلنا متعادلين تماماً
لكن ما يهمني هو الرمزية
258
00:17:32,040 --> 00:17:34,760
- حسناً
- رائع، شكراً
259
00:17:35,640 --> 00:17:39,840
اسمع، كلانا قال بعض الأشياء التي
نندم عليها ما أريد قوله هو إنني آسف
260
00:17:39,960 --> 00:17:43,800
- اسمع، الفطور على حسابي
- حسناً
261
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
- لدينا ضابط ورجل نبيل
- هل ارتديت ذلك إلى الجنازة؟
262
00:17:53,120 --> 00:17:58,080
أراد القريب (ستانلي) أن يقدم تعازيه
وهذا ما يرتديه من برتبتي إلى جنازة
263
00:17:59,440 --> 00:18:02,080
- ألا يفترض أن تكون في موعد؟
- هي...
264
00:18:02,200 --> 00:18:06,040
- لم تظهر
- مستحيل، لم تذهب إلى جنازة جدها؟
265
00:18:06,160 --> 00:18:09,320
- لديها شأن بالعمل
- بحقك يا (تاي)، هل تصدق ذلك؟
266
00:18:09,440 --> 00:18:12,960
- لدى الناس شؤون بالعمل
- لا يمكنك تحمّل الحقيقة
267
00:18:13,880 --> 00:18:18,400
حسناً، ربما صدّتني لكنني أعتقد أن الأمر
يعجبني أكثر عندما تكون حوتي الأبيض
268
00:18:18,520 --> 00:18:20,160
كل شيء محتمل، لا خيبة أمل
269
00:18:20,280 --> 00:18:26,080
- ما عدا خيبة الأمل المتواصلة لصدّك
- لا يمكنك تحمّل الحقيقة
270
00:18:26,840 --> 00:18:28,280
اعترفت للتو أنها صدّتني
271
00:18:28,400 --> 00:18:31,440
آسف، عليّ أن أعيد هذا الزي عند
الظهيرة لذلك أحاول أن ألعب الدور جيداً
272
00:18:31,560 --> 00:18:35,560
- هل طلبت الرمز الأحمر؟
- أنت محق، لقد فعلت
273
00:18:38,600 --> 00:18:40,360
نعم!
274
00:18:45,480 --> 00:18:49,040
و(مايك) القائل "ما كان
علي تناول طعام هندي"
275
00:18:52,440 --> 00:18:57,120
- هل تريد الذهاب في مغامرة أخرى؟
- كلا، سأستمتع بالروتين لبعض الوقت
276
00:18:57,240 --> 00:18:59,720
أصابتني تلك المغامرة بصداع شديد
277
00:19:01,240 --> 00:19:05,640
- ماذا نشاهد هنا إذاً؟
- نحن في غرفة النوم في قلعتي
278
00:19:07,240 --> 00:19:08,840
هذه والدة (غيبس)
279
00:19:11,200 --> 00:19:14,960
وأنت تلعب دور أمك
كي يستطيع (نيل) مضايقتها؟
280
00:19:15,080 --> 00:19:17,040
أعتقد ذلك...
281
00:19:17,480 --> 00:19:21,000
حسناً يا (غيبس)
هذا أنا أدخل حجرة النوم
282
00:19:22,200 --> 00:19:25,640
أنا الآن أخلع درع عدم القهر
283
00:19:25,760 --> 00:19:30,760
يا للهول! لم أعلم أنك مكشوف
تحت درعك الذي لا يقهر
284
00:19:31,640 --> 00:19:33,800
والآن يا (غيبس)
سأعادل النتيجة
285
00:19:33,920 --> 00:19:38,880
بأقوى إزعاج
ستختبره أمك الافتراضية يوماً
286
00:19:39,560 --> 00:19:41,640
يجب أن تضغط على حرف "أس"
287
00:19:42,640 --> 00:19:46,280
ماذا تفعل؟ لا!
قلت حرف "أس" وليس "آي"
288
00:19:47,480 --> 00:19:49,120
لا!
289
00:19:49,240 --> 00:19:52,200
- ماذا حصل للتو؟
- قتلتني أمك
290
00:19:52,320 --> 00:19:54,800
هل لديك أدنى فكرة كم من الوقت
تطلب مني الأمر لصنع شخصيتي؟
291
00:19:54,920 --> 00:19:56,840
من المؤكد أنها ماتت بسهولة
292
00:19:58,120 --> 00:20:02,400
هذا لأنني خلعت درعي
أردت أن أجعل الأمر مميّزاً
293
00:20:02,520 --> 00:20:04,240
انظر، درعك يناسب أمي
294
00:20:06,240 --> 00:20:08,880
حسناً يا أمي
لنقم بجولة في أنحاء قلعتك الجديدة
33100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.