All language subtitles for Haitatsu.sarenai.santsu.no.tegami(1979)Yoshitaro.Nomura

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,664 --> 00:00:10,323 Кинокомпания СЁТИКУ 2 00:00:20,554 --> 00:00:23,121 ОГООРИ 3 00:00:32,905 --> 00:00:37,214 По мотивам романа Эллери Куин "Несчастливый город" 4 00:00:39,914 --> 00:00:46,714 ТРИ НЕОТПРАВЛЕННЫХ ПИСЬМА 5 00:00:47,414 --> 00:00:49,514 СТАНЦИЯ ЯМАГУТИ 6 00:00:54,507 --> 00:00:56,760 АВТОБУС ДО ХИГАСИ-ХАГИ 7 00:00:59,999 --> 00:01:04,499 Продюсеры: Ёситаро НОМУРА, Акира ОДА, Коги ТАНАКА 8 00:01:08,199 --> 00:01:12,699 Сценарий: Канэто СИНДО 9 00:01:20,999 --> 00:01:25,399 Оператор - Такаси КАВАМАТА Художник - Кёхэй МОРИТА 10 00:01:26,499 --> 00:01:32,299 Композитор - Ясуси АКУТАГАВА 11 00:01:37,699 --> 00:01:41,999 Звук: Тадахико ЯМАМОТО и Рюдзи МАЦУМОТО Свет: Сётаро КОБАЯСИ 12 00:01:46,399 --> 00:01:51,399 ГОРОД ХАГИ - ПРЕФЕКТУРА ЯМАГУТИ 13 00:01:52,799 --> 00:01:57,223 Монтаж - Кадзуо ООТА Фото - Тадаси КАНЭДА 14 00:01:57,799 --> 00:02:02,199 Асс. режиссера - Тосинобу ООМИНЭ 15 00:02:12,499 --> 00:02:16,999 Координатор - Сёбо ХАЯКАВА 16 00:02:22,899 --> 00:02:28,499 Режиссер - ЁСИТАРО НОМУРА 17 00:02:31,699 --> 00:02:34,256 МИЦУМАСА КАРАСАВА 18 00:02:34,356 --> 00:02:37,635 БАНК НАГАТО 19 00:02:37,916 --> 00:02:41,320 Кто приехал? Роберт Фудзикура? 20 00:02:41,445 --> 00:02:44,606 А, это о нём было письмо, которое пришло на днях? 21 00:02:44,656 --> 00:02:48,410 Внук моей старшей сестры Кимиё из Калифорнии? 22 00:02:48,910 --> 00:02:51,330 Он уже приехал? 23 00:02:51,747 --> 00:02:53,790 Хорошо, я скоро приеду. 24 00:03:13,685 --> 00:03:15,646 С возвращением. 25 00:03:24,738 --> 00:03:26,073 Где он? 26 00:03:26,239 --> 00:03:29,284 Он сейчас с Кэйко в гостиной. 27 00:03:31,036 --> 00:03:33,205 Эти часы сделаны... 28 00:03:33,705 --> 00:03:35,707 ... вероятно, в период Эдо... 29 00:03:35,916 --> 00:03:38,043 ... то есть 250 лет назад. 30 00:03:38,168 --> 00:03:40,170 - Правда? - Да. 31 00:03:40,253 --> 00:03:43,840 Соединенным Штатам Америки всего 200 лет. 32 00:03:44,383 --> 00:03:46,551 Папа, с возвращением. 33 00:03:46,843 --> 00:03:49,096 Это Роберт-сан, а это мой отец. 34 00:03:49,554 --> 00:03:52,140 Добро пожаловать, я Карасава. 35 00:03:52,224 --> 00:03:54,893 Добрый день, меня зовут Боб. 36 00:03:58,647 --> 00:04:00,732 Садитесь, пожалуйста. 37 00:04:00,857 --> 00:04:04,069 Тётушка Кимиё здорова? 38 00:04:04,236 --> 00:04:05,237 Да. 39 00:04:06,822 --> 00:04:08,740 А чем занимается бабушка? 40 00:04:08,907 --> 00:04:11,493 Она держит ферму. 41 00:04:11,993 --> 00:04:18,583 Мама уговаривает её оставить дела... 42 00:04:18,750 --> 00:04:23,922 ... но бабушка пока справляется. 43 00:04:24,423 --> 00:04:26,466 Как давно вы в Японии? 44 00:04:26,591 --> 00:04:31,596 Приехал 4 дня назад. 45 00:04:32,264 --> 00:04:35,600 Был в Токио у друга. 46 00:04:36,309 --> 00:04:40,105 3 дня был у него нахлебником. 47 00:04:41,398 --> 00:04:43,400 Пришел Усияма-сэнсэй. 48 00:04:43,525 --> 00:04:44,818 Проводите его в библиотеку. 49 00:04:44,943 --> 00:04:45,944 Хорошо. 50 00:04:50,824 --> 00:04:52,784 - Боб-кун. - Да. 51 00:04:53,201 --> 00:04:59,624 Сегодня у нас ежемесячный ужин с близкими друзьями. 52 00:05:00,625 --> 00:05:03,295 Там будут люди, которые знают твою бабушку. 53 00:05:03,920 --> 00:05:07,299 - Я тебя с ними познакомлю. - Хорошо. 54 00:05:07,466 --> 00:05:10,010 Доктор Усияма - директор больницы. 55 00:05:10,135 --> 00:05:11,762 Рад познакомиться. 56 00:05:11,887 --> 00:05:13,138 Я - Усияма. 57 00:05:13,305 --> 00:05:16,099 У Кэйко-сан есть ещё 2 старших сестры. 58 00:05:16,224 --> 00:05:18,477 Я слежу за их здоровьем с самого их рождения. 59 00:05:18,643 --> 00:05:23,148 И твою бабушку, и Кимиё-сан я знаю со старых времен. 60 00:05:23,648 --> 00:05:27,152 Теперь я вижу, как ты на неё похож. 61 00:05:27,319 --> 00:05:31,782 Это судья Хасимото и его супруга Кунико-сан. 62 00:05:31,907 --> 00:05:33,450 Очень приятно. 63 00:05:33,867 --> 00:05:36,661 С какой целью ты приехал в Японию? 64 00:05:36,828 --> 00:05:42,834 Да... я 3 года в Университете Чикаго восточную... 65 00:05:42,859 --> 00:05:43,868 ... историю. 66 00:05:43,894 --> 00:05:45,812 Изучал историю Востока. 67 00:05:45,837 --> 00:05:49,424 И... я хотел бы узнать ещё больше историю Востока. 68 00:05:49,549 --> 00:05:52,177 Кроме того, Япония... 69 00:05:52,344 --> 00:05:55,347 ... это страна, где родилась моя бабушка. 70 00:05:55,514 --> 00:06:00,602 Поэтому Япония интересует меня больше всего. 71 00:06:00,811 --> 00:06:02,729 И поэтому вы приехали в этот дом? 72 00:06:02,854 --> 00:06:05,941 Да, нахлебником. 73 00:06:09,486 --> 00:06:14,533 - Это Минэгиси-сан, он Прокурор. - Рад познакомиться. 74 00:06:14,658 --> 00:06:15,951 Очень приятно. 75 00:06:16,576 --> 00:06:17,953 Вы сказали Прокурор? 76 00:06:18,078 --> 00:06:19,120 - Да. - Да-да... 77 00:06:19,287 --> 00:06:21,373 Самый страшный человек. 78 00:06:21,498 --> 00:06:24,376 На самом деле, я тихий, как котёнок. 79 00:06:24,543 --> 00:06:25,752 Правда, Кэйко-сан? 80 00:06:25,877 --> 00:06:28,255 Откуда мне знать? 81 00:06:28,463 --> 00:06:32,133 Прошу прощения за ожидание. Всё готово, проходите. 82 00:06:41,726 --> 00:06:44,271 Это террин из палтуса. 83 00:06:48,900 --> 00:06:52,237 Компания приятная, но угощение выше всяких похвал. 84 00:06:52,362 --> 00:06:53,530 Прошу прощения. 85 00:06:53,655 --> 00:06:57,200 Что же, за здоровье Боб-куна! 86 00:06:57,325 --> 00:06:58,577 Большое спасибо. 87 00:06:58,702 --> 00:07:00,078 Будем здоровы! 88 00:07:07,967 --> 00:07:09,442 Ты опоздала. 89 00:07:10,900 --> 00:07:13,178 Поужинаешь с нами? 90 00:07:15,529 --> 00:07:17,009 Садись, Норико. 91 00:07:17,251 --> 00:07:19,110 Мы все тебя ждали. 92 00:07:19,130 --> 00:07:21,099 Сестра, пожалуйста. 93 00:07:25,179 --> 00:07:30,087 Я, пожалуй, пойду спать. 94 00:07:32,450 --> 00:07:33,450 Прошу прощения. 95 00:07:44,435 --> 00:07:46,331 Она всё никак не поправится. 96 00:07:49,162 --> 00:07:50,885 Это ты её не вылечил... 97 00:07:52,636 --> 00:07:57,743 Трудно лечить душу, если человек сам не хочет справиться со своей болезнью. 98 00:07:58,744 --> 00:08:00,518 Время лечит. 99 00:08:01,901 --> 00:08:03,695 Прошло уже 3 года... 100 00:08:07,296 --> 00:08:08,915 ... как он пропал. 101 00:08:09,610 --> 00:08:14,907 С тех пор в доме Кацусава поселился Ангел Смерти. 102 00:08:17,266 --> 00:08:20,353 Однако, в жизни случается не только плохое. 103 00:08:20,769 --> 00:08:24,244 Ведь этой осенью Кэйко-сан и Минэгиси-кун... 104 00:08:24,489 --> 00:08:27,320 Они поедут в Хиросима... 105 00:08:27,610 --> 00:08:33,831 ... чтобы познакомиться с родителями Минэгиси-сама этой осенью. 106 00:08:33,831 --> 00:08:35,378 Рано об этом говорить. 107 00:08:37,593 --> 00:08:39,647 Вовсе нет. 108 00:08:40,527 --> 00:08:43,294 В этом деле не надо спешить. 109 00:08:43,598 --> 00:08:46,864 Стоит все хорошенько обдумать. 110 00:09:13,670 --> 00:09:16,089 Кто здесь живет? 111 00:09:16,214 --> 00:09:19,217 Здесь никто не живет, пользуйтесь на здоровье. 112 00:09:19,384 --> 00:09:20,635 Бесплатно? 113 00:09:20,760 --> 00:09:22,345 Есть будете там вместе с нами. 114 00:09:22,470 --> 00:09:23,888 - Мы вас будем звать. - Да. 115 00:09:24,055 --> 00:09:25,557 Через это окно. 116 00:09:26,558 --> 00:09:27,892 Здесь ванная. 117 00:09:31,521 --> 00:09:33,356 Спальня на 2-м этаже. 118 00:09:41,990 --> 00:09:43,049 Пожалуйста. 119 00:09:53,293 --> 00:09:57,130 Фантастика! Великолепная комната. 120 00:09:57,672 --> 00:10:00,258 Почему ею никто не пользуется? 121 00:10:01,593 --> 00:10:02,969 Здесь... 122 00:10:03,344 --> 00:10:06,765 Здесь должно было быть гнёздышко для сестры Норико. 123 00:10:06,890 --> 00:10:10,643 "Должно было"? Почему "было"? 124 00:10:12,062 --> 00:10:14,731 Потому что её жених исчез. 125 00:10:14,981 --> 00:10:17,525 Как это? Умер? 126 00:10:20,487 --> 00:10:22,643 Отец построил этот флигель... 127 00:10:22,668 --> 00:10:27,059 ... чтобы сестра Норико жила здесь после свадьбы с мужем. 128 00:10:27,827 --> 00:10:31,623 Когда дом был построен, и назначен день свадьбы... 129 00:10:31,873 --> 00:10:34,751 ... жених неожиданно исчез. 130 00:10:35,460 --> 00:10:37,003 Исчез? 131 00:10:37,670 --> 00:10:40,548 Скрылся в неизвестном направлении. 132 00:10:43,510 --> 00:10:45,386 Какая грустная история. 133 00:10:47,472 --> 00:10:51,142 Поэтому Норико-сан и заболела? 134 00:10:53,311 --> 00:10:55,980 Ну, отдыхайте. Увидимся завтра. 135 00:11:32,217 --> 00:11:33,217 Госпожа... 136 00:11:39,795 --> 00:11:42,139 Вам звонит госпожа Рэйко. 137 00:11:43,806 --> 00:11:44,806 Да... 138 00:12:02,795 --> 00:12:03,795 Пожалуйста... 139 00:12:03,880 --> 00:12:05,385 Сестра, это я, Норико. 140 00:12:08,167 --> 00:12:09,512 Да, здорова. 141 00:12:13,391 --> 00:12:14,559 Кто...? 142 00:12:15,810 --> 00:12:16,936 Кто? 143 00:12:18,563 --> 00:12:19,731 Тосиюки-сан? 144 00:12:24,485 --> 00:12:26,946 Как это Тосиюки-сан? 145 00:12:27,447 --> 00:12:29,324 Алло, Норико-сан... 146 00:12:29,449 --> 00:12:31,201 Алло... Алло! 147 00:12:31,409 --> 00:12:34,120 Кто звонил Норико? 148 00:12:34,746 --> 00:12:36,289 Рэйко-сама. 149 00:12:38,249 --> 00:12:39,500 На самом деле... 150 00:12:40,168 --> 00:12:41,336 Что "на самом деле"? 151 00:12:43,254 --> 00:12:44,756 Это был он... 152 00:12:58,102 --> 00:13:01,147 Норико! Куда ты собралась? 153 00:13:01,272 --> 00:13:02,732 Я выйду ненадолго. 154 00:13:02,857 --> 00:13:05,693 Подожди, Норико! 155 00:13:07,445 --> 00:13:10,114 Ты идешь к Фудзимура? 156 00:13:10,949 --> 00:13:12,784 Зачем тебе с ним встречаться? 157 00:13:12,951 --> 00:13:14,369 Подожди! 158 00:13:14,494 --> 00:13:17,330 Поговоришь с ним, и тут же возвращайся домой. 159 00:13:21,626 --> 00:13:22,752 Норико! 160 00:13:23,962 --> 00:13:25,630 Сестра, постой! 161 00:13:34,180 --> 00:13:35,723 Сестра, садись. 162 00:13:39,143 --> 00:13:40,770 Куда тебе нужно? 163 00:13:41,145 --> 00:13:42,355 К сестре Рэйко. 164 00:13:42,480 --> 00:13:43,648 Что? 165 00:13:43,815 --> 00:13:47,318 Тосиюки-сан пришел в дом к сестре Рэйко? 166 00:14:13,277 --> 00:14:16,049 ОТЕЛЬ - ГОРЯЧИЕ ВАННЫ 167 00:14:33,325 --> 00:14:36,286 Чего ты там? Заходи, сестра. 168 00:14:42,802 --> 00:14:45,386 Он сегодня приехал с Хоккайдо. 169 00:14:46,592 --> 00:14:49,672 Уволился из рыболовецкой компании. 170 00:14:49,839 --> 00:14:53,301 И теперь устраивается на другое место. 171 00:14:53,718 --> 00:14:57,430 Не буду вам мешать. Пойду приберусь на 2-м этаже. 172 00:15:05,563 --> 00:15:07,732 Нет, просто друг предложил. 173 00:15:08,733 --> 00:15:10,777 Я пока ещё не решил. 174 00:15:11,402 --> 00:15:14,405 Думал устроиться в туристическую компанию на Окинава. 175 00:15:18,034 --> 00:15:19,202 Да... 176 00:15:39,847 --> 00:15:42,975 Почему ты её не остановила?! 177 00:15:43,935 --> 00:15:45,144 И Кэйко тоже! 178 00:15:45,561 --> 00:15:48,689 Зачем она повезла Норико к нему? 179 00:15:48,981 --> 00:15:50,733 О чем она только думала? 180 00:15:51,401 --> 00:15:53,277 Ничего нельзя было поделать. 181 00:15:53,778 --> 00:15:56,280 Норико сама решила к нему идти. 182 00:15:56,531 --> 00:15:59,158 Норико сосем не разбирается в мужчинах! 183 00:15:59,283 --> 00:16:03,079 А с этим человеком она, как слепая. 184 00:16:03,579 --> 00:16:06,791 Неужели вы ещё 3 года назад этого не поняли? 185 00:16:07,166 --> 00:16:08,876 Стоило ему только позвать... 186 00:16:09,961 --> 00:16:13,965 Но звонок был из дома Рэйко. 187 00:16:14,757 --> 00:16:16,134 Она там одна? 188 00:16:17,218 --> 00:16:18,886 С этим мужчиной? 189 00:16:34,277 --> 00:16:35,903 Простите за долгое отсутствие. 190 00:16:36,654 --> 00:16:40,741 Матушка... отец... 191 00:16:41,742 --> 00:16:42,760 Пройдите туда. 192 00:16:44,996 --> 00:16:46,497 Зайдем в дом. 193 00:16:53,171 --> 00:16:56,174 В этом доме тебе нечего делать. 194 00:16:57,175 --> 00:16:58,468 Уходи. 195 00:16:58,718 --> 00:16:59,927 Отец... 196 00:17:01,471 --> 00:17:02,930 Зачем ты пришел? 197 00:17:03,222 --> 00:17:06,684 3 года назад ты ни за что оскорбил Норико. 198 00:17:06,851 --> 00:17:09,312 Ты уже забыл, как запятнал честь этого дома? 199 00:17:09,937 --> 00:17:11,355 Я вел себя непростительно. 200 00:17:13,149 --> 00:17:16,694 Отец, всё не так. Я сама была неправа. 201 00:17:20,406 --> 00:17:24,368 Тосиюки-сан хотел начать самостоятельную жизнь... 202 00:17:24,785 --> 00:17:27,538 ... а я была как капризный ребенок, и не хотела его понять. 203 00:17:29,190 --> 00:17:30,891 Сегодня мы поговорили, и я всё поняла. 204 00:17:30,917 --> 00:17:32,084 Норико. 205 00:17:33,961 --> 00:17:38,382 Вы не должны больше встречаться. 206 00:17:38,549 --> 00:17:40,176 Нет, отец. 207 00:17:41,010 --> 00:17:43,930 Мы договорились, что поженимся. 208 00:17:44,096 --> 00:17:45,556 Норико! 209 00:17:46,224 --> 00:17:48,476 Мы хотим пожениться. 210 00:17:49,810 --> 00:17:52,563 - Прошу вас... - Негодяй! 211 00:17:54,357 --> 00:17:55,608 Отец! 212 00:17:59,362 --> 00:18:03,491 И ты пришел в надежде, что я дам разрешение? 213 00:18:03,616 --> 00:18:04,659 Нет. 214 00:18:06,077 --> 00:18:07,245 Однако... 215 00:18:07,411 --> 00:18:09,622 ... если вы не дадите согласия, мне придется... 216 00:18:11,415 --> 00:18:13,584 ... забрать Норико-сан из этого дома. 217 00:18:16,003 --> 00:18:17,755 Я... 218 00:18:18,631 --> 00:18:20,758 ... уйду с Тосиюки-саном. 219 00:18:21,676 --> 00:18:23,344 Не говори глупостей! 220 00:18:28,266 --> 00:18:30,893 Норико, попроси прощения. 221 00:18:31,602 --> 00:18:35,189 Скорее, попроси прощения у отца! 222 00:18:35,439 --> 00:18:36,816 Попроси прощения, Норико! 223 00:18:54,792 --> 00:18:57,587 Норико, как такой неопытный человек, как ты... 224 00:18:57,753 --> 00:19:00,506 ... сможет прожить, покинув родительский дом? 225 00:19:09,348 --> 00:19:11,517 Зачем тебе выходить замуж? 226 00:19:12,977 --> 00:19:14,478 Прости. 227 00:19:19,442 --> 00:19:20,651 Глупая! 228 00:19:37,168 --> 00:19:38,711 Есть одно условие. 229 00:19:39,670 --> 00:19:43,424 Будем считать, что этих 3-х лет не было. 230 00:19:44,592 --> 00:19:48,346 Он опять будет работать у меня в банке. 231 00:19:49,680 --> 00:19:53,351 Вы вдвоем будете жить в новом флигеле. 232 00:19:54,310 --> 00:19:57,855 Если ты не согласна, и уйдешь из этого дома, то помощи не жди. 233 00:19:57,980 --> 00:20:02,276 Я делаю это, чтобы восстановить честное имя дома Карасава. 234 00:20:20,878 --> 00:20:22,380 Добрый день. 235 00:20:26,926 --> 00:20:29,053 С кем имею честь? 236 00:20:29,220 --> 00:20:31,514 Это ты нахлебник из Калифорнии? 237 00:20:31,681 --> 00:20:33,391 Я дочь хозяина. 238 00:20:35,267 --> 00:20:38,187 В таком случае вам надо поспешить. Свадебная церемония уже началась... 239 00:20:38,312 --> 00:20:40,856 Ладно-ладно, меня не приглашали. 240 00:20:53,911 --> 00:20:59,250 А почему отец и мать жениха... 241 00:20:59,375 --> 00:21:02,878 ... не приехали на свадьбу? 242 00:21:03,629 --> 00:21:05,464 У него нет родственников. 243 00:21:05,589 --> 00:21:07,007 - Что? - Не понимаешь? 244 00:21:07,133 --> 00:21:08,843 Нет родителей, братьев и сестер. 245 00:21:09,135 --> 00:21:12,221 Есть младшая сестра, но я о ней ничего не слышала. 246 00:21:14,332 --> 00:21:15,407 Вот, угощайся. 247 00:21:15,433 --> 00:21:17,184 Благодарю. 248 00:21:18,144 --> 00:21:21,897 А откуда жених родом? 249 00:21:22,022 --> 00:21:23,149 Из Токио. 250 00:21:23,524 --> 00:21:26,777 Токио? И где он жил в Токио? 251 00:21:27,278 --> 00:21:30,740 Почему человек из Токио приехал в такую даль в Хаги? 252 00:21:30,865 --> 00:21:34,243 Какой ты дотошный... 253 00:21:34,702 --> 00:21:35,911 Ну... 254 00:21:36,036 --> 00:21:39,623 Неужели нет мест, которые могли бы конкурировать с Токио? 255 00:21:40,291 --> 00:21:43,335 Человек имеет право выбирать, где ему работать. Не так ли? 256 00:21:43,794 --> 00:21:46,172 Да, так. 257 00:22:02,938 --> 00:22:05,399 Этот Тосиюки - малодушный человек. 258 00:22:06,650 --> 00:22:08,986 - Малодушный? - Трус. 259 00:22:09,987 --> 00:22:11,655 То, что он сбежал 3 года назад... 260 00:22:12,532 --> 00:22:14,825 ... разве не говорит о его трусости? 261 00:22:14,992 --> 00:22:17,661 Он понял, что ему не потянуть дом Карасава. 262 00:22:17,828 --> 00:22:20,080 Но он вернулся. 263 00:22:21,415 --> 00:22:23,375 Видимо, повзрослел. 264 00:22:23,876 --> 00:22:26,337 Очевидно, что он любит Норико. 265 00:22:27,296 --> 00:22:29,548 Очевидно, что у него есть свой расчет. 266 00:22:29,673 --> 00:22:30,841 Деньги? 267 00:22:31,383 --> 00:22:33,677 Не только деньги, жизнь вообще. 268 00:22:33,844 --> 00:22:35,971 Всем нужен комфорт. 269 00:22:37,014 --> 00:22:39,141 Тем более такому слабаку... 270 00:22:39,266 --> 00:22:41,685 Никто не хочет жить в одиночестве. 271 00:22:41,977 --> 00:22:45,105 Думаю, он стал здесь ухаживать за Норико без особой цели. 272 00:22:47,358 --> 00:22:48,734 Просто, как за дочерью хозяина. 273 00:22:50,653 --> 00:22:53,239 Я бы тоже не отказалась. 274 00:22:53,364 --> 00:22:54,698 Я слишком много болтаю. 275 00:22:57,034 --> 00:22:58,828 Мне в этот дом ходить заказано. 276 00:22:58,953 --> 00:23:00,621 "Не наследница", понятно? 277 00:23:00,746 --> 00:23:02,540 Ну, я пошла. 278 00:23:02,665 --> 00:23:05,042 До свидания, этому дому. Бай-бай. 279 00:23:15,708 --> 00:23:16,708 Побежим туда? 280 00:23:21,260 --> 00:23:23,602 А где сейчас молодожены? 281 00:23:23,602 --> 00:23:26,619 Отправились из Лондона в Париж, а потом, кажется, в Швейцарию. 282 00:23:28,609 --> 00:23:30,899 - Завидуешь им? - Да. 283 00:23:31,147 --> 00:23:34,213 После свадьбы я тоже хотела бы отправиться в Европу. 284 00:23:35,474 --> 00:23:37,874 Вот и поедешь вместе с Минэгиси-саном. 285 00:23:40,327 --> 00:23:42,496 Вот, пришла открытка. 286 00:23:43,706 --> 00:23:45,291 Из Рима. 287 00:23:45,624 --> 00:23:48,127 "Уважаемая Сестра, как поживаешь?" 288 00:23:48,252 --> 00:23:52,339 "У нас тут настоящие РИМСКИЕ КАНИКУЛЫ" 289 00:23:52,464 --> 00:23:54,425 Большое спасибо. 290 00:23:55,092 --> 00:23:59,346 "Муж очень добр ко мне. Как хорошо, что мы поженились" 291 00:24:00,222 --> 00:24:04,310 "Не знаю, когда мы сможем снова увидеться" 292 00:24:04,435 --> 00:24:07,229 "Сейчас я абсолютно счастлива" 293 00:24:07,354 --> 00:24:09,273 "Норико. Из Рима" 294 00:24:09,857 --> 00:24:12,359 Ко мне это не имеет никакого отношения. 295 00:24:12,484 --> 00:24:16,071 В моей открытке она пишет ещё более восторженно. 296 00:24:16,572 --> 00:24:19,116 Очевидно, что сестра счастлива... 297 00:24:19,241 --> 00:24:20,910 Тоже хочешь замуж? 298 00:24:21,351 --> 00:24:22,936 Рэйко-сан. 299 00:24:23,103 --> 00:24:27,024 Вы такая красивая. Почему вы не замужем? 300 00:24:27,149 --> 00:24:30,694 Ого, решил за мной приударить? 301 00:24:30,819 --> 00:24:33,280 Нет, не смейтесь надо мной. 302 00:24:33,447 --> 00:24:35,115 Хватит. 303 00:24:35,282 --> 00:24:38,035 Почему вы против брака? 304 00:24:39,203 --> 00:24:42,456 Ну... видишь ли... 305 00:24:42,456 --> 00:24:45,158 ... 7 лет назад в Хаги выступала труппа новой драмы. 306 00:24:45,183 --> 00:24:47,168 И у меня возникло чувство к актеру. 307 00:24:47,169 --> 00:24:48,712 Побег. Понимаешь? 308 00:24:48,921 --> 00:24:49,980 - Мы с ним сбежали. - Ясно. 309 00:24:50,005 --> 00:24:52,049 Отец был непримирим, и мы сбежали... 310 00:24:52,583 --> 00:24:54,551 - Понял? - Да, понял. 311 00:24:54,760 --> 00:24:58,847 Не прошло и года, как он меня бросил. 312 00:25:00,641 --> 00:25:04,812 Но почему, отец вас не простил? 313 00:25:05,312 --> 00:25:08,649 Ну, один раз так решил... 314 00:25:09,358 --> 00:25:10,984 Ты же знаешь, какие мужчины? 315 00:25:11,110 --> 00:25:12,528 Да, знаю. 316 00:25:12,653 --> 00:25:15,823 Однако, Норико-сан он простил. 317 00:25:16,365 --> 00:25:19,827 Я знаю, что совершила ошибку. 318 00:25:21,161 --> 00:25:24,581 Но так и не призналась ему в этом. 319 00:25:25,082 --> 00:25:27,251 При встрече язык не поворачивается. 320 00:25:27,376 --> 00:25:29,878 Однако на этот раз всё идет очень гладко. 321 00:25:30,295 --> 00:25:34,383 Отец и Тосиюки-сан вполне ладят друг с другом. 322 00:25:34,508 --> 00:25:37,511 Ну, да. Они дружат, как вода с маслом. 323 00:25:37,761 --> 00:25:40,639 Просто у этой парочки не хватает смелости уйти из дома. 324 00:25:42,766 --> 00:25:44,268 Ладно, вам пора уходить потихоньку. 325 00:25:44,393 --> 00:25:45,519 Почему? 326 00:25:45,686 --> 00:25:46,728 Кэйко. 327 00:25:46,979 --> 00:25:49,690 Если ты будешь с ним развлекаться, будут проблемы. 328 00:25:49,990 --> 00:25:50,990 Со мной? 329 00:25:51,024 --> 00:25:52,359 Об этом не беспокойся. 330 00:25:52,526 --> 00:25:54,695 В любом случае во всем будут винить меня. 331 00:25:54,820 --> 00:25:56,196 Давайте, по домам... 332 00:25:56,321 --> 00:25:58,240 Большое спасибо! 333 00:26:00,909 --> 00:26:03,871 - Поставь туда. - Хорошо. 334 00:26:04,037 --> 00:26:05,205 - Кэйко? - Да. 335 00:26:05,330 --> 00:26:08,208 Это, наверное, вещи Тосиюки-сана. 336 00:26:08,333 --> 00:26:10,544 - Сегодня утром прибыли с Хоккайдо. - Да? 337 00:26:10,711 --> 00:26:12,045 Куда их лучше положить? 338 00:26:12,212 --> 00:26:14,548 Наверное, в комнату Тосиюки-сана на 2-м этаже. 339 00:26:14,673 --> 00:26:16,091 И правда. 340 00:26:16,216 --> 00:26:17,509 - Осаки-сан. - Да. 341 00:26:17,634 --> 00:26:18,719 Попроси кого-нибудь... 342 00:26:18,744 --> 00:26:20,746 ... отнести эти вещи на 2-й этаж. 343 00:26:20,771 --> 00:26:21,771 Хорошо. 344 00:26:21,780 --> 00:26:23,515 Я могу отнести. 345 00:26:23,640 --> 00:26:26,226 Да, Боб их сам отнесет. 346 00:26:26,351 --> 00:26:28,353 Верно. 347 00:26:28,478 --> 00:26:31,773 Простите, что пришлось переселяться. 348 00:26:31,899 --> 00:26:34,484 Не беспокойтесь, всё в порядке. 349 00:27:08,185 --> 00:27:10,270 - С возвращением! - Мы приехали. 350 00:27:10,395 --> 00:27:11,605 С возвращением. 351 00:27:11,730 --> 00:27:13,357 Мама. 352 00:27:13,941 --> 00:27:16,109 - С возвращением. - Наконец, мы вернулись. 353 00:27:17,444 --> 00:27:21,990 Из Бомбея в Бангкок, и оттуда в Гонконг. 354 00:27:22,282 --> 00:27:25,452 Как это ужасно. Вам удалось поспать? 355 00:27:25,577 --> 00:27:26,995 - Дорогой. - Да. 356 00:27:27,120 --> 00:27:28,997 - Большое спасибо. - Да. 357 00:27:29,122 --> 00:27:32,709 Спасибо за рекомендательные письма. 358 00:27:32,834 --> 00:27:34,169 Все были к нам так добры. 359 00:27:34,294 --> 00:27:35,504 Это тебе, папа. 360 00:27:37,130 --> 00:27:38,966 - А это для мамы. - Спасибо. 361 00:27:39,508 --> 00:27:41,885 - Что там такое? - Это для Кэйко. 362 00:27:42,010 --> 00:27:43,303 Боб, для вас тоже. 363 00:27:43,470 --> 00:27:46,181 - И мне? - Да. 364 00:27:46,306 --> 00:27:48,600 Спасибо. 365 00:27:49,309 --> 00:27:51,478 Сестра, где было интереснее всего? 366 00:27:51,603 --> 00:27:53,397 В Риме. 367 00:27:53,522 --> 00:27:54,898 - Да, Тосиюки-сан? - Да. 368 00:27:55,023 --> 00:27:57,859 Бессердечный. Мне одной пришлось ходить за покупками. 369 00:27:57,985 --> 00:27:59,528 - Просто... - Это всё отговорки. 370 00:27:59,653 --> 00:28:01,488 Я чуть не заблудилась. 371 00:28:01,655 --> 00:28:02,948 Но потом всё нашла. 372 00:28:03,073 --> 00:28:06,743 Мне нужно было раньше остановиться и вернуться в отель. 373 00:28:07,160 --> 00:28:09,663 Бессердечный Тосиюки-сан. 374 00:28:10,080 --> 00:28:13,500 Вы устали. Идите к себе и отдохните. 375 00:28:13,667 --> 00:28:14,710 Хорошо. 376 00:28:16,211 --> 00:28:20,007 Мама, тебе пришлось готовить для нас комнату? 377 00:28:20,674 --> 00:28:22,301 Не знаю, понравится ли вам. 378 00:28:22,426 --> 00:28:25,137 Дорогой, пойдем скорее посмотрим. 379 00:28:53,223 --> 00:28:55,315 Как красиво! Посмотри! 380 00:29:07,159 --> 00:29:09,315 - Вот мы и вернулись. - Долго добирались. 381 00:29:30,327 --> 00:29:31,745 Добро пожаловать. 382 00:29:34,247 --> 00:29:36,958 Сато-сама. Сато-сама... Пожалуйста. 383 00:29:42,005 --> 00:29:44,174 Да, Фудзимура, отдел депозитов. 384 00:29:44,591 --> 00:29:45,926 Что ты хотела? 385 00:29:46,093 --> 00:29:48,345 Да. Зачем? 386 00:29:49,429 --> 00:29:50,430 Что? 387 00:29:51,264 --> 00:29:52,557 Сестра? 388 00:29:54,101 --> 00:29:55,227 Томоко... 389 00:29:57,270 --> 00:29:58,438 Вот как... 390 00:29:58,772 --> 00:29:59,898 Ясно. 391 00:30:00,065 --> 00:30:02,025 Вернусь, как только получится. 392 00:30:02,317 --> 00:30:03,360 Да. 393 00:30:12,452 --> 00:30:14,246 - С возвращением. - Да. 394 00:30:14,538 --> 00:30:15,539 С возвращением. 395 00:30:15,664 --> 00:30:16,915 Вот и я. 396 00:30:20,001 --> 00:30:21,461 Томоко-сан вон там. 397 00:30:25,382 --> 00:30:26,883 Да? 398 00:30:27,676 --> 00:30:28,718 С возвращением, братец. 399 00:30:28,844 --> 00:30:29,970 С возвращением. 400 00:30:30,137 --> 00:30:31,263 Спасибо. 401 00:30:32,347 --> 00:30:34,015 Брат, я приехала. 402 00:30:34,141 --> 00:30:35,642 Зачем ты... 403 00:30:35,809 --> 00:30:37,144 Мне не надо было приезжать? 404 00:30:37,310 --> 00:30:39,396 Нет, просто это так неожиданно. 405 00:30:39,604 --> 00:30:42,023 Мы рады видеть вашу сестру. 406 00:30:42,149 --> 00:30:45,026 Почему вы не пригласили её на свадьбу? 407 00:30:45,652 --> 00:30:48,780 Были некоторые обстоятельства. 408 00:30:48,905 --> 00:30:52,159 Я подумал, что она работает, и не сможет приехать. 409 00:30:52,325 --> 00:30:56,246 Если бы ты пригласил, я бы с радостью приехала. 410 00:30:58,540 --> 00:31:00,000 Хотя... 411 00:31:01,585 --> 00:31:04,671 ... возможно, у меня бы и не вышло. 412 00:31:07,132 --> 00:31:10,969 Норико, поужинаем сегодня вместе? 413 00:31:11,178 --> 00:31:13,138 Отец придет пораньше. 414 00:31:13,263 --> 00:31:14,598 Конечно! 415 00:31:14,723 --> 00:31:19,478 Прошу прощения, я бы хотела отдохнуть. 416 00:31:19,978 --> 00:31:21,354 Я так устала. 417 00:31:21,521 --> 00:31:25,358 Действительно. Поездки на поезде такие утомительные. 418 00:31:25,567 --> 00:31:28,236 Мы можем поужинать и завтра. 419 00:31:28,862 --> 00:31:31,990 В какой комнате мы её разместим? 420 00:31:32,949 --> 00:31:35,160 Может, в комнате напротив нас? 421 00:31:35,368 --> 00:31:37,120 - Да, Дорогой? - Нет... 422 00:31:38,330 --> 00:31:40,207 Ей будет удобнее остановиться в гостинице. 423 00:31:40,332 --> 00:31:44,544 Мне подойдет комната рядом с вами, мы сможем как следует поговорить. 424 00:31:44,920 --> 00:31:46,963 Отведи меня, пожалуйста. 425 00:31:47,130 --> 00:31:48,131 Я провожу. 426 00:31:48,256 --> 00:31:50,217 Отдыхайте. 427 00:31:53,595 --> 00:31:55,597 Брат, возьми чемодан. 428 00:32:09,819 --> 00:32:11,363 Проходи. 429 00:32:12,447 --> 00:32:15,575 Только два человека живут в таком большом доме? 430 00:32:15,742 --> 00:32:16,785 Да. 431 00:32:22,374 --> 00:32:24,751 Тебе повезло, брат. 432 00:32:25,377 --> 00:32:26,753 Я за тебя рада. 433 00:32:26,920 --> 00:32:29,256 Я беспокоилась за тебя, и поэтому приехала посмотреть. 434 00:32:32,050 --> 00:32:34,427 Здесь у нас ванная. Пользуйся. 435 00:32:34,678 --> 00:32:37,973 Там кухня. Комнаты на втором этаже. 436 00:32:48,650 --> 00:32:50,068 На сколько ты приехала? 437 00:32:50,443 --> 00:32:53,071 Ты будешь рад, если я сразу же уеду? 438 00:32:53,196 --> 00:32:54,906 Пожалуйста, вот эта комната. 439 00:32:55,031 --> 00:32:57,200 Вещи можно положить здесь. 440 00:33:02,205 --> 00:33:04,124 А где твоя комната, сестрица? 441 00:33:04,291 --> 00:33:05,834 Вон там. 442 00:33:06,334 --> 00:33:07,669 Совсем рядом. 443 00:33:07,794 --> 00:33:09,671 Ну, отдыхай. 444 00:33:10,922 --> 00:33:12,132 Брат. 445 00:33:13,258 --> 00:33:14,509 Ты ещё зайдешь ко мне? 446 00:33:14,759 --> 00:33:17,137 Наконец, сможем поговорить. 447 00:33:18,346 --> 00:33:21,308 Ладно, мне нужно заняться ужином. 448 00:33:38,491 --> 00:33:39,993 - Пока. - Всего доброго. 449 00:33:40,160 --> 00:33:41,620 - Доброе утро. - Доброе. 450 00:33:41,745 --> 00:33:43,580 - Доброе утро. - Доброе. 451 00:33:44,914 --> 00:33:46,333 Всего доброго. 452 00:33:47,459 --> 00:33:48,835 Не хотите выпить с нами кофе? 453 00:33:48,960 --> 00:33:50,462 Да, с удовольствием. 454 00:33:50,587 --> 00:33:51,588 Боб. 455 00:33:55,091 --> 00:33:56,801 Доброе утро. 456 00:33:57,010 --> 00:33:58,637 - Доброе утро. - Доброе утро. 457 00:33:58,762 --> 00:34:00,180 Да. 458 00:34:02,974 --> 00:34:04,267 А где брат? 459 00:34:04,434 --> 00:34:07,103 Он уже уехал в банк. 460 00:34:07,228 --> 00:34:09,272 Уже уехал? 461 00:34:10,315 --> 00:34:13,401 Ладно, сходим потом. 462 00:34:13,610 --> 00:34:16,446 Я с удовольствием покажу тебе наш город. 463 00:35:11,418 --> 00:35:12,711 Всё в порядке? 464 00:35:12,836 --> 00:35:14,754 Немного странный вкус. 465 00:35:16,089 --> 00:35:17,716 Мне очень жаль. 466 00:35:18,758 --> 00:35:20,218 Я бы ещё выпила. 467 00:35:21,636 --> 00:35:25,306 Томоко-сан, что ты посмотрела в городе? 468 00:35:26,516 --> 00:35:30,478 Я была где-то в Муцусьта. 469 00:35:30,603 --> 00:35:34,107 А потом видела много фонарей возле большого храма. 470 00:35:34,315 --> 00:35:36,276 Это в храме Токо-дзи. 471 00:35:37,193 --> 00:35:40,739 Так смешно. 472 00:35:41,239 --> 00:35:43,825 Там такой старый забор. 473 00:35:44,117 --> 00:35:46,828 И что-то в нём интересное, потому что там было много людей. 474 00:35:47,162 --> 00:35:49,622 Мне было жарко, и я выпила пива. 475 00:35:49,789 --> 00:35:51,458 Ты пила пиво днем? 476 00:35:52,667 --> 00:35:56,087 Почему нет? Пиво всё равно, что вода. 477 00:35:56,212 --> 00:35:58,965 Всё равно, что вода? 478 00:36:00,633 --> 00:36:01,968 Прошу прощения. 479 00:36:02,135 --> 00:36:04,304 Да я же... 480 00:36:04,429 --> 00:36:06,639 ... работала в пивном баре. 481 00:36:08,057 --> 00:36:10,810 Сестрица, ты знаешь что такое пивной бар? 482 00:36:11,227 --> 00:36:14,230 Нет, я никогда туда не ходила. 483 00:36:14,355 --> 00:36:18,318 Хотя это не для людей из высшего класса. 484 00:36:18,443 --> 00:36:21,404 Томоко, это никому не интересно. Хватит болтать о пустяках. 485 00:36:22,447 --> 00:36:24,657 Неужели неинтересно? 486 00:36:24,824 --> 00:36:25,909 Нет. 487 00:36:27,285 --> 00:36:28,578 Продолжай. 488 00:36:28,703 --> 00:36:33,708 В пивном баре очень тяжело работать. 489 00:36:34,334 --> 00:36:36,795 Каждый день проходишь примерно 10 км. 490 00:36:37,295 --> 00:36:41,257 Ноги становятся как палки, и задница болит. 491 00:36:42,759 --> 00:36:46,721 В носу так и стоит запах пива. 492 00:36:46,971 --> 00:36:48,014 В течение года... 493 00:36:48,139 --> 00:36:50,517 ... все там спиваются. 494 00:36:50,809 --> 00:36:51,976 Кто тебе это рассказал? 495 00:36:52,101 --> 00:36:53,728 Я это сама видела. 496 00:37:02,987 --> 00:37:05,490 Если жить в такой роскоши... 497 00:37:07,325 --> 00:37:09,869 ... люди становятся такие странные. 498 00:37:10,912 --> 00:37:13,373 Ты говоришь забавные вещи. 499 00:37:14,332 --> 00:37:17,544 Тебе не нравится представления бунраку? 500 00:37:18,711 --> 00:37:20,880 Бунраку - это кукольный театр? 501 00:37:21,047 --> 00:37:25,051 На следующей неделе будут представления в Ямагути. 502 00:37:26,052 --> 00:37:28,972 Если хочешь, мы купим тебе билет? 503 00:37:29,097 --> 00:37:30,682 Здорово! Я хочу посмотреть. 504 00:37:30,807 --> 00:37:33,142 Томоко, сколько ты собираешься здесь прожить? 505 00:37:33,893 --> 00:37:36,396 Я хочу посмотреть спектакль. 506 00:37:37,188 --> 00:37:39,232 Ты с таким трудом сюда приехала. 507 00:37:39,357 --> 00:37:43,695 Нужно хорошенько отдохнуть и развлечься. 508 00:37:43,820 --> 00:37:47,282 У меня там будет совещание. 509 00:37:48,116 --> 00:37:52,579 Я зайду и куплю билеты на всех. 510 00:37:53,246 --> 00:37:56,374 Может, пригласим ещё Минэгиси-сана? 511 00:37:58,251 --> 00:38:00,420 Брат ты не против? 512 00:38:06,926 --> 00:38:09,095 Сестра, куда это отнести? 513 00:38:09,220 --> 00:38:11,014 - Вниз, в комнату госпожи. - Хорошо. 514 00:38:13,057 --> 00:38:16,644 Как это сложно. Надо позвать кого-нибудь из главного дома. 515 00:38:16,769 --> 00:38:20,356 Ничего. Однако я не ожидал такого от Тосиюки-сана. 516 00:38:20,481 --> 00:38:23,318 Это всё книги по экономике? 517 00:38:23,443 --> 00:38:25,403 - Справитесь? - Справлюсь. 518 00:38:31,826 --> 00:38:34,287 Простите! 519 00:38:39,734 --> 00:38:41,597 Сейчас, я подниму. 520 00:39:05,406 --> 00:39:07,652 Сестра, куда это положить? 521 00:39:19,217 --> 00:39:20,645 Сестра, что случилось? 522 00:39:20,800 --> 00:39:22,383 Какие-то неприятности? 523 00:39:24,262 --> 00:39:26,764 Нет, ничего. 524 00:39:27,290 --> 00:39:28,969 Но ты так побледнела. 525 00:39:31,036 --> 00:39:33,102 Немного в глазах потемнело. 526 00:39:33,911 --> 00:39:36,713 - Я сам это отнесу. - Спасибо. 527 00:39:53,616 --> 00:39:54,784 Кэйко. 528 00:39:54,909 --> 00:39:58,413 Ты всё ещё не одета. Ты что, не пойдешь? 529 00:39:58,913 --> 00:40:00,873 Я немного простудилась. 530 00:40:01,124 --> 00:40:05,336 Это не хорошо, мы так звали пойти с нами Минэгиси-сана. 531 00:40:05,461 --> 00:40:07,046 Так вышло. 532 00:40:07,255 --> 00:40:09,048 Что ты говоришь... 533 00:40:10,299 --> 00:40:14,887 Тебе неприятны разговоры про Минэгиси-сана? 534 00:40:15,847 --> 00:40:18,016 Не надо раздувать из мухи слона. 535 00:40:18,141 --> 00:40:19,976 Просто мне расхотелось идти. 536 00:40:20,101 --> 00:40:23,771 Да? Ничего не поделаешь. 537 00:40:24,313 --> 00:40:25,898 Тогда ты остаешься за хозяйку. 538 00:40:26,899 --> 00:40:31,404 Вы уж извините. Кэйко с утра плохо себя почувствовала. 539 00:40:31,529 --> 00:40:34,782 К сожалению, она не пойдет. 540 00:40:35,074 --> 00:40:36,909 Вот как? Ну что же, поедем? 541 00:40:37,076 --> 00:40:38,077 - Да. - Прошу вас. 542 00:40:51,090 --> 00:40:52,383 Войдите. 543 00:40:55,887 --> 00:40:57,889 Ты заболела? 544 00:40:58,014 --> 00:40:59,307 Это чтобы от меня отстали. 545 00:41:02,852 --> 00:41:07,106 Я должен сегодня написать очень важное эссе. 546 00:41:07,607 --> 00:41:12,820 Конечно, хотелось посмотреть спектакль бунраку, но учеба важнее. 547 00:41:13,071 --> 00:41:15,198 Ты здорово сочиняешь, Боб. 548 00:41:18,743 --> 00:41:21,162 Это нехорошо, что ты не пошла. 549 00:41:21,621 --> 00:41:24,707 Минэгиси-сану будет очень одиноко. 550 00:41:24,832 --> 00:41:28,503 Всё же намного важнее посмотреть, что это за письма. 551 00:41:28,628 --> 00:41:31,005 Это верно. 552 00:41:31,130 --> 00:41:35,593 Когда Норико-сан прочла эти письма, она была так взволнована. 553 00:41:45,144 --> 00:41:46,813 Эта книга? 554 00:41:46,979 --> 00:41:49,899 Точно, это она... 555 00:41:55,154 --> 00:41:57,657 Но писем здесь нет. 556 00:41:57,907 --> 00:42:00,326 Сестра, наверняка, их куда-то припрятала. 557 00:42:02,328 --> 00:42:03,830 Вот здесь книгу открывали. 558 00:42:03,996 --> 00:42:05,915 Думаю, письма лежали здесь. 559 00:42:06,040 --> 00:42:07,166 Да. 560 00:42:08,709 --> 00:42:14,507 Однако... что это за книга? 561 00:42:14,632 --> 00:42:18,768 "Руководство по лечению отравлений"... Это по токсикологии. 562 00:42:18,768 --> 00:42:20,035 По токсикологии? 563 00:42:27,346 --> 00:42:29,726 Здесь написано про мышьяк. 564 00:42:30,557 --> 00:42:31,557 Мышьяк? 565 00:42:35,570 --> 00:42:36,570 Симптомы. 566 00:42:41,668 --> 00:42:42,668 Лечение. 567 00:42:46,086 --> 00:42:48,937 Антидоты. 568 00:42:50,305 --> 00:42:52,385 Какая страшная книга... 569 00:43:25,036 --> 00:43:27,038 - Кэйко-сан. - Нашел? 570 00:43:32,418 --> 00:43:35,004 Это написано почерком зятя. 571 00:43:38,257 --> 00:43:42,094 Адреса нет. Непонятно, кому это письма... 572 00:43:43,137 --> 00:43:46,557 "Сестренка, я был очень занят, поэтому не писал тебе" 573 00:43:46,682 --> 00:43:48,726 "Сегодня заболела жена" 574 00:43:49,101 --> 00:43:51,646 "Непохоже на что-то серьезное, но непонятно, что это такое" 575 00:43:51,771 --> 00:43:53,689 "Врачи не определили, что это за болезнь" 576 00:43:53,814 --> 00:43:58,110 "Напишу тебе позже. Тосиюки. 11 августа" 577 00:44:01,572 --> 00:44:05,534 Но 11 августа только ещё будет. 578 00:44:05,826 --> 00:44:10,289 Получается, что письмо написали заранее. 579 00:44:12,959 --> 00:44:14,210 Кэйко-сан. 580 00:44:15,795 --> 00:44:22,260 Если принимать мышьяк малыми дозами, то врачи не поймут, что за болезнь 581 00:44:24,720 --> 00:44:27,348 Это так странно... 582 00:44:27,473 --> 00:44:30,142 Это, наверняка, написали после прочтения книги. 583 00:44:30,726 --> 00:44:31,936 Да. 584 00:44:37,650 --> 00:44:41,279 "Сестра, я не хотел тебя волновать..." 585 00:44:41,404 --> 00:44:43,823 "... но сейчас я вынужден рассказать всё" 586 00:44:44,031 --> 00:44:47,994 "Болезнь моей жены оказалась серьезной" 587 00:44:48,828 --> 00:44:52,206 "Я стараюсь помочь ей, как могу. Тосиюки" 588 00:44:52,331 --> 00:44:53,916 "20-е августа" 589 00:44:59,714 --> 00:45:02,925 "Сестра, моя жена умерла" 590 00:45:04,413 --> 00:45:06,210 "Сегодня её дыхание остановилось" 591 00:45:06,210 --> 00:45:08,820 "Жена была для меня важнее жизни" 592 00:45:08,906 --> 00:45:10,676 "Теперь она умерла" 593 00:45:11,203 --> 00:45:12,564 "Это всё, что я могу написать" 594 00:45:12,564 --> 00:45:14,831 "Приезжай, если сможешь. Тосиюки" 595 00:45:15,338 --> 00:45:17,074 "Первое сентября" 596 00:45:19,797 --> 00:45:20,797 "Жена умерла" 597 00:45:21,635 --> 00:45:23,329 Что это такое? 598 00:45:25,005 --> 00:45:28,431 Он собрался отравить сестру? 599 00:45:29,195 --> 00:45:32,551 Это какая-то глупость. 600 00:45:32,612 --> 00:45:34,904 Ну да... конечно. 601 00:45:34,941 --> 00:45:36,793 Однако зачем все эти письма? 602 00:45:38,410 --> 00:45:43,470 Наверное, кто-то просто решил подшутить. 603 00:45:43,629 --> 00:45:47,730 Верно. Они не думали, что мы узнаем про эти письма. 604 00:45:49,327 --> 00:45:52,914 В любом случае, нельзя показывать, что мы о них знаем. 605 00:45:54,947 --> 00:45:57,526 - Надо положить их на место. - Да. 606 00:46:02,360 --> 00:46:04,779 - Я забрала. - Спасибо. 607 00:46:17,375 --> 00:46:20,669 В чем дело? Не трогай мою одежду! 608 00:46:22,338 --> 00:46:23,756 Прости. 609 00:46:24,924 --> 00:46:28,386 Всё такое красивое. Где это куплено? 610 00:46:32,431 --> 00:46:33,641 В Париже. 611 00:46:34,266 --> 00:46:36,310 Не стоило покупать в Париже. 612 00:46:37,269 --> 00:46:40,689 Разве ты не знаешь, что поблизости много магазинов стильной одежды? 613 00:46:40,856 --> 00:46:44,276 Можно съездить в Ямагути, и купить что-то такое. 614 00:46:47,655 --> 00:46:49,615 Мне такое не нравится! 615 00:47:31,490 --> 00:47:33,868 Норико-сан, пожалуйста. 616 00:47:33,993 --> 00:47:35,619 Спасибо. 617 00:47:38,080 --> 00:47:39,832 Угощение из главного дома. 618 00:47:39,957 --> 00:47:41,459 Поставь в центр стола. 619 00:47:41,584 --> 00:47:42,668 Хорошо. 620 00:47:43,210 --> 00:47:44,420 А с этим что делать? 621 00:47:44,545 --> 00:47:46,130 Ой, Боб тоже здесь? 622 00:47:46,255 --> 00:47:49,467 Да. Сегодня я помогаю Норико-сан. 623 00:47:49,592 --> 00:47:50,968 - Хороший помощник. - Да, хороший. 624 00:47:51,093 --> 00:47:53,220 Остальное можно съесть на 2-м этаже. 625 00:47:53,345 --> 00:47:54,430 Хорошо. 626 00:47:54,972 --> 00:47:56,849 Боб, поставь нам музыку. 627 00:47:57,016 --> 00:47:58,058 О-кей. 628 00:48:01,896 --> 00:48:02,955 Братец. 629 00:48:05,683 --> 00:48:08,437 - Застегнул? - Да. 630 00:48:13,743 --> 00:48:17,211 - Ужин на столе. - Да? Спасибо. 631 00:48:17,247 --> 00:48:20,575 Я так проголодалась. Целый день в Ямагути не ела. 632 00:48:20,575 --> 00:48:23,380 Посмотри, какое красивое платье купила. 633 00:48:27,786 --> 00:48:30,443 - А, добрый вечер. - Рад тебя видеть. 634 00:48:31,598 --> 00:48:35,563 - Какой шикарный стол. - Это всё ваша жена. 635 00:48:35,581 --> 00:48:38,633 Неправда. Много принесли из главного дома. 636 00:48:42,253 --> 00:48:43,253 Томоко-сан. 637 00:48:51,995 --> 00:48:53,688 Только одно старьё? 638 00:48:54,768 --> 00:48:57,342 Нет ничего поновее? Может, рок... 639 00:48:58,903 --> 00:49:02,853 Брат, тебе нравится такая вычурная музыка? 640 00:49:02,925 --> 00:49:04,884 Томоко, скорее садись за стол. 641 00:49:07,277 --> 00:49:09,804 - Я хочу выпить чего-нибудь. - Конечно. 642 00:49:10,075 --> 00:49:11,755 - Вино хотите? - Нет. 643 00:49:11,767 --> 00:49:13,152 Томоко-сан, будешь пиво? 644 00:49:13,715 --> 00:49:15,751 Я бы тоже выпила вина. 645 00:49:16,215 --> 00:49:17,936 Хорошо, я принесу. 646 00:49:25,941 --> 00:49:28,045 А где бокалы для вина? 647 00:49:28,975 --> 00:49:30,739 Эти подойдут? 648 00:49:32,439 --> 00:49:33,439 Вот тебе, сестрица. 649 00:49:35,965 --> 00:49:37,499 - Это тебе. - Спасибо. 650 00:50:02,603 --> 00:50:04,450 Ну, за ваше здоровье. 651 00:50:07,112 --> 00:50:08,112 Будьте здоровы! 652 00:50:09,265 --> 00:50:10,265 За здоровье! 653 00:50:16,762 --> 00:50:18,651 - Брат, я тебе положу? - Спасибо. 654 00:50:23,064 --> 00:50:25,067 Что с тобой? 655 00:50:28,181 --> 00:50:29,181 Норико! 656 00:50:33,784 --> 00:50:35,813 Эй, Норико! Что случилось? 657 00:50:36,663 --> 00:50:37,663 Открой. 658 00:50:37,729 --> 00:50:39,609 - Сестрица... - Норико! 659 00:50:39,787 --> 00:50:41,269 Тебе плохо? 660 00:50:43,781 --> 00:50:44,781 Открой. 661 00:50:45,726 --> 00:50:47,436 - Что это может быть? - Эй! 662 00:50:51,857 --> 00:50:53,025 Ты в порядке? Сестра. 663 00:50:53,150 --> 00:50:54,234 Что случилось? 664 00:50:55,235 --> 00:50:57,529 Как-то стало плохо. 665 00:50:58,280 --> 00:50:59,698 - Дорогой. - Да. 666 00:51:00,282 --> 00:51:02,451 Прости. Я пойду к себе. 667 00:51:02,576 --> 00:51:03,869 Хорошо. 668 00:51:05,621 --> 00:51:06,664 Всё в порядке? 669 00:51:18,581 --> 00:51:20,956 Сегодня 11-е августа. 670 00:51:21,811 --> 00:51:23,063 Как в письме. 671 00:51:24,051 --> 00:51:25,318 Это очень тревожно. 672 00:51:26,407 --> 00:51:27,998 Кого-то следует бояться. 673 00:51:30,805 --> 00:51:32,916 Вино открывал зять. 674 00:51:33,829 --> 00:51:36,019 Но мы все пили вино. 675 00:51:36,968 --> 00:51:39,562 Я забрал бокал. 676 00:51:41,433 --> 00:51:43,799 Так что, вот он. 677 00:51:47,162 --> 00:51:49,827 Это бокал Норико-сан. 678 00:51:49,839 --> 00:51:52,643 Мы узнаем, был ли здесь яд. 679 00:51:52,729 --> 00:51:53,729 Точно. 680 00:51:54,417 --> 00:51:56,601 У меня есть подруга на санэпидемстанции. 681 00:52:01,427 --> 00:52:02,928 Всего доброго. 682 00:52:03,053 --> 00:52:04,972 Доброго пути. 683 00:52:18,235 --> 00:52:19,278 Войдите. 684 00:52:20,821 --> 00:52:22,614 Там молодая хозяйка... 685 00:52:22,740 --> 00:52:24,867 - Что с ней? - Просит вас зайти. 686 00:52:38,910 --> 00:52:40,771 Ты меня напугала. 687 00:52:43,649 --> 00:52:46,026 Может тебе побыть дома? Ты в порядке? 688 00:52:47,152 --> 00:52:48,237 Да. 689 00:52:48,904 --> 00:52:51,907 Почему-то вчера вечером стало плохо. 690 00:52:52,825 --> 00:52:54,993 Надо показаться врачу. 691 00:52:55,119 --> 00:52:57,329 Ты меня проводишь? 692 00:52:57,538 --> 00:52:58,580 Да. 693 00:52:59,873 --> 00:53:00,916 Сестра. 694 00:53:01,375 --> 00:53:02,375 Что? 695 00:53:02,918 --> 00:53:05,629 Это всё как-то подозрительно. 696 00:53:05,754 --> 00:53:07,756 "Это всё"? 697 00:53:08,215 --> 00:53:09,925 Я их прочла, эти письма. 698 00:53:16,807 --> 00:53:18,308 Прости, пожалуйста. 699 00:53:18,434 --> 00:53:21,770 Когда тебя не было дома, я нашла их в шляпной коробке. 700 00:53:21,895 --> 00:53:26,608 С тех пор я очень за тебя волнуюсь. 701 00:53:28,736 --> 00:53:30,154 В тот раз... 702 00:53:31,113 --> 00:53:33,157 ... я очень удивилась. 703 00:53:34,408 --> 00:53:37,494 Но потом поняла, что это какая-то ерунда. 704 00:53:37,619 --> 00:53:40,789 Но в его письмах написано, что ты... 705 00:53:41,039 --> 00:53:43,000 Очевидно, что кто-то... 706 00:53:43,125 --> 00:53:46,003 ... просто решил пошутить. 707 00:53:46,462 --> 00:53:48,255 А мы на это попались. 708 00:53:48,380 --> 00:53:50,799 Он теперь над нами смеется. 709 00:53:51,300 --> 00:53:53,510 И не болтай никому. 710 00:53:54,136 --> 00:53:55,929 А то ты у меня получишь. 711 00:53:57,139 --> 00:54:00,225 Однако, Кэйко, это ты тайком лазишь по комнатам. 712 00:54:00,350 --> 00:54:01,852 Возможно, ты и есть преступник. 713 00:54:03,353 --> 00:54:05,314 Шучу, шучу. 714 00:54:05,814 --> 00:54:07,816 Ну что ты так серьезно на меня смотришь? 715 00:54:07,941 --> 00:54:09,818 Ну, иди заводи машину. 716 00:54:10,652 --> 00:54:11,653 Да... 717 00:54:24,333 --> 00:54:25,876 - Спасибо. - Не за что. 718 00:54:26,001 --> 00:54:27,503 Поезжайте домой, я вернусь сама. 719 00:54:27,753 --> 00:54:29,046 Да...? 720 00:54:39,932 --> 00:54:43,018 Здесь в фармацевтической лаборатории работает наш хороший друг. 721 00:54:43,185 --> 00:54:45,813 Но почему она не поехала к Усияма-сэнсэю? 722 00:54:46,480 --> 00:54:47,856 Не знаю. 723 00:54:48,607 --> 00:54:50,692 Куда теперь поедем? 724 00:54:50,818 --> 00:54:52,736 - На санэпидемстанцию. - О-кей. 725 00:54:54,660 --> 00:54:57,626 САНЭПИДЕМСТАНЦИЯ ЯМАГУТИ 726 00:55:00,226 --> 00:55:03,205 Уже? Что-то нашли? 727 00:55:03,705 --> 00:55:05,999 Ничего подозрительного. 728 00:55:06,124 --> 00:55:08,085 И конечно, никаких следов мышьяка. 729 00:55:08,210 --> 00:55:10,546 Из-за чего такой переполох? 730 00:55:11,713 --> 00:55:14,007 Зря волновались? 731 00:55:14,132 --> 00:55:15,425 Да... 732 00:55:15,592 --> 00:55:19,012 Но это же хорошо, что мы ошиблись? 733 00:55:19,179 --> 00:55:20,556 Точно. 734 00:55:20,764 --> 00:55:24,893 По-японски это называется "бояться про запас" 735 00:55:25,894 --> 00:55:30,023 Это не то же самое, что "седина в голову - бес в ребро"? 736 00:55:31,608 --> 00:55:33,652 Ох уж эти американцы. 737 00:55:34,486 --> 00:55:36,697 Не стоит беспокоиться. 738 00:55:37,573 --> 00:55:41,076 По симптомам напоминает простуду. 739 00:55:42,369 --> 00:55:44,913 Выпей вот это и ложись спать. 740 00:55:47,763 --> 00:55:50,653 Мне врач уже выписал лекарство. 741 00:55:52,752 --> 00:55:54,632 Это чтобы лучше спать. 742 00:55:56,138 --> 00:55:57,656 Тебе не повредит. 743 00:58:44,718 --> 00:58:46,720 Это чашка для чая? 744 00:58:47,596 --> 00:58:48,722 Да. 745 00:58:49,014 --> 00:58:50,640 Можно я сфотографирую? 746 00:58:50,666 --> 00:58:51,666 Пожалуйста. 747 00:58:58,440 --> 00:59:00,442 - Можно взять в руки? - Пожалуйста. 748 00:59:01,485 --> 00:59:02,819 Ого! 749 00:59:03,028 --> 00:59:05,447 - Довольно тяжелая. - Да. 750 00:59:32,667 --> 00:59:34,367 ЛОМБАРД 751 01:00:01,253 --> 01:00:02,838 С возвращением. 752 01:00:10,971 --> 01:00:12,389 Ещё не пришел? 753 01:00:13,598 --> 01:00:14,641 Да. 754 01:00:15,851 --> 01:00:18,145 Брат каждый вечер приходит поздно. 755 01:00:20,897 --> 01:00:23,233 Он готовится к внутренней проверке. 756 01:00:23,358 --> 01:00:25,652 Что-то я сомневаюсь. 757 01:00:25,944 --> 01:00:27,946 Ты должна быть настороже. 758 01:00:28,071 --> 01:00:29,948 Будем ужинать? 759 01:00:30,532 --> 01:00:33,285 Мне пива. Хочу ещё немного выпить. 760 01:00:42,085 --> 01:00:44,504 Женщина скучает... 761 01:00:44,796 --> 01:00:47,215 ... а мужчина делает, что хочет. 762 01:00:47,883 --> 01:00:50,218 И всем на это наплевать. 763 01:00:55,223 --> 01:00:58,185 Здесь пить никакого удовольствия. Я пойду к себе. 764 01:01:07,402 --> 01:01:11,323 Пожалуйста... прошу, это для Томоко. 765 01:01:11,448 --> 01:01:12,824 Ладно-ладно... 766 01:01:16,453 --> 01:01:18,663 Просит, чтобы я тайно дала ему в долг. 767 01:01:18,788 --> 01:01:19,788 В долг? 768 01:01:19,830 --> 01:01:21,665 Я не шучу. 769 01:01:21,708 --> 01:01:23,543 Мужчина из дома Карасава просит денег в долг. 770 01:01:23,668 --> 01:01:26,087 - Сестрица... - Ладно, уходи. 771 01:01:26,213 --> 01:01:28,006 - Давай, иди домой. - Братец, ты в порядке? 772 01:01:28,131 --> 01:01:29,925 Подождите, я его провожу. 773 01:01:30,050 --> 01:01:31,635 Тосиюки-сан, вставай. 774 01:01:31,760 --> 01:01:33,053 - Пусти меня. - Пойдем. 775 01:01:33,178 --> 01:01:34,638 Братец, пойдем домой. 776 01:01:40,435 --> 01:01:44,272 Сволочь... Эта женщина. Я убью её! 777 01:01:54,574 --> 01:01:56,409 - Ой... - Сними ботинки. 778 01:01:57,452 --> 01:02:00,121 Дорогой, что случилось? 779 01:02:00,288 --> 01:02:03,375 Позвонила сестра Рэйко, и попросила его забрать. 780 01:02:03,500 --> 01:02:05,710 Как ты себя чувствуешь? Принести воды? 781 01:02:05,835 --> 01:02:06,835 Оставь меня в покое! 782 01:02:06,962 --> 01:02:09,506 Брат, иди к себе в комнату на 2-й этаж. 783 01:02:09,631 --> 01:02:11,299 Может, я помогу? 784 01:02:11,466 --> 01:02:13,301 Что вы расшумелись? Отстаньте от меня. 785 01:02:13,426 --> 01:02:15,971 Ладно, спасибо Кэйко. 786 01:02:16,096 --> 01:02:17,472 - Сами справитесь? - Да? 787 01:02:20,809 --> 01:02:22,394 Ладно, спокойной ночи. 788 01:02:22,560 --> 01:02:23,770 Кэйко. 789 01:02:25,230 --> 01:02:29,484 Пожалуйста, ничего не говори родителям. 790 01:02:37,367 --> 01:02:39,160 Я сильно беспокоюсь. 791 01:02:40,203 --> 01:02:44,332 Зачем он просил денег у сестры Рэйко? 792 01:02:45,542 --> 01:02:47,168 Я тоже... 793 01:02:48,086 --> 01:02:52,799 ... видел его возле ломбарда. 794 01:02:53,466 --> 01:02:54,551 Точно? 795 01:02:54,801 --> 01:02:55,927 Точно. 796 01:02:56,344 --> 01:02:59,514 Я подумал, что это всех обеспокоит... 797 01:03:00,181 --> 01:03:01,641 ... и никому не сказал. 798 01:03:04,185 --> 01:03:07,314 Фудзимура-сан, ему, наверное, кто-то угрожает. 799 01:03:09,733 --> 01:03:12,861 Прошу, мне нужно 500 тысяч. 800 01:03:12,986 --> 01:03:15,447 Если у тебя есть такая сумма, дай мне. 801 01:03:15,780 --> 01:03:17,449 500 тысяч? 802 01:03:18,283 --> 01:03:20,160 Зачем они тебе? 803 01:03:20,785 --> 01:03:21,786 Мне очень нужно. 804 01:03:21,911 --> 01:03:23,872 Не надо ни о чем спрашивать, просто дай денег. 805 01:03:24,039 --> 01:03:25,039 Дорогой... 806 01:03:25,081 --> 01:03:26,416 Прошу тебя. 807 01:03:26,791 --> 01:03:28,710 Ради всего святого, прошу! 808 01:03:30,337 --> 01:03:31,421 Это невозможно. 809 01:03:32,797 --> 01:03:34,132 Почему невозможно? 810 01:03:34,382 --> 01:03:37,344 Дать 500 тысяч, не спрашивая ни о чем... 811 01:03:37,761 --> 01:03:41,389 Последнее время я очень волнуюсь за тебя. 812 01:03:42,307 --> 01:03:44,100 В банке ходят разговоры. 813 01:03:44,309 --> 01:03:46,478 Ты помнишь, что говорил мне отец? 814 01:03:46,728 --> 01:03:49,731 Значит ты такой и есть? 815 01:03:49,898 --> 01:03:51,316 Такой мужчина... 816 01:04:07,248 --> 01:04:09,042 Что я вижу? 817 01:04:14,631 --> 01:04:18,134 Брат напился, и безобразничает. 818 01:04:20,428 --> 01:04:25,058 Ты совсем не пара моему брату. 819 01:04:25,266 --> 01:04:28,019 Вы по-разному воспитаны. Это бесполезно. 820 01:04:29,020 --> 01:04:32,357 Подумай хорошенько. Вам лучше развестись. 821 01:04:37,612 --> 01:04:41,408 Живет в таком роскошном доме... 822 01:04:41,533 --> 01:04:44,411 ... а 500 тысяч получить не может. 823 01:04:44,619 --> 01:04:47,455 Ты сама должна сказать брату, чтобы он ушел. 824 01:05:19,114 --> 01:05:21,295 БЫСТРЫЕ ЗАЙМЫ 825 01:05:33,131 --> 01:05:37,501 ... Я ВЫНУЖДЕН ТЕБЕ СООБЩИТЬ, СОСТОЯНИЕ ЖЕНЫ ОЧЕНЬ СЕРЬЕЗНОЕ 826 01:05:37,526 --> 01:05:39,781 Я СТАРАЮСЬ ПОМОЧЬ ЕЙ, КАК МОГУ 827 01:05:42,218 --> 01:05:44,471 Доброе утро. 828 01:05:44,929 --> 01:05:46,347 Здравствуйте. 829 01:05:47,515 --> 01:05:49,434 Кофе будете? 830 01:05:49,684 --> 01:05:51,269 Да, с удовольствием. 831 01:05:51,519 --> 01:05:52,812 Вот, возьми. 832 01:05:52,937 --> 01:05:54,189 Спасибо. 833 01:05:54,898 --> 01:05:56,983 - Прошу... - Спасибо. 834 01:05:57,567 --> 01:05:59,694 Вы завтракаете так поздно? 835 01:05:59,861 --> 01:06:01,112 Но сегодня же воскресенье. 836 01:06:01,237 --> 01:06:02,530 Спасибо. 837 01:06:04,824 --> 01:06:06,743 Доброе утро. 838 01:06:09,204 --> 01:06:10,454 Доброе утро. 839 01:06:18,755 --> 01:06:20,632 Молока не надо. 840 01:06:27,347 --> 01:06:28,598 Доброе утро. 841 01:06:28,723 --> 01:06:29,849 Доброе. 842 01:06:38,066 --> 01:06:42,028 Сестра, сегодня после обеда я встречаюсь Минэгиси-саном... 843 01:06:42,153 --> 01:06:43,988 ... и мы катаемся вдоль берега. 844 01:06:44,113 --> 01:06:47,116 Либо под парусом, либо на моторке. 845 01:06:47,617 --> 01:06:50,703 Ужинать будем в прибрежном отеле. 846 01:06:50,828 --> 01:06:53,081 Не хотите поехать со мной? 847 01:06:53,331 --> 01:06:55,917 Но, ведь, он пригласил только тебя? 848 01:06:56,042 --> 01:06:57,919 Мы можем взять две лодки. 849 01:06:58,044 --> 01:06:59,587 Боб ты поедешь? 850 01:06:59,712 --> 01:07:00,713 Не могу. 851 01:07:00,838 --> 01:07:04,467 Мне надо работать над японским эссе. 852 01:07:04,592 --> 01:07:06,427 Здорово было бы поехать... 853 01:07:26,322 --> 01:07:27,699 Кофе холодный. 854 01:07:30,451 --> 01:07:33,496 Прости, я заменю. 855 01:07:36,249 --> 01:07:38,209 Я бы с вами поехала. 856 01:07:39,252 --> 01:07:41,004 Возьмете меня? 857 01:07:41,254 --> 01:07:42,880 Ты будешь им только мешать. 858 01:07:44,048 --> 01:07:46,301 Здесь я тоже всем мешаю. 859 01:07:52,473 --> 01:07:54,100 - Что с тобой Норико? - Сестра! 860 01:07:54,225 --> 01:07:56,019 - Что случилось? - Как ты, сестра? 861 01:07:56,144 --> 01:07:57,437 Ты в порядке? 862 01:07:57,645 --> 01:07:58,645 Эй. 863 01:08:01,482 --> 01:08:02,482 Норико! 864 01:08:03,401 --> 01:08:06,112 Норико, что с тобой? 865 01:08:06,237 --> 01:08:07,655 - Не заходите! - Эй! 866 01:08:07,780 --> 01:08:09,324 Сестра. 867 01:08:09,324 --> 01:08:11,924 Эй, Норико! 868 01:08:14,120 --> 01:08:16,664 Открой! Открой! 869 01:08:16,831 --> 01:08:17,999 Давайте я. 870 01:08:27,639 --> 01:08:28,639 Норико-сан. 871 01:08:31,472 --> 01:08:32,472 Как ты? 872 01:08:34,489 --> 01:08:35,756 Несите на 2-й этаж. 873 01:08:37,439 --> 01:08:40,020 - Держите ноги. - Как ты себя чувствуешь? 874 01:08:53,355 --> 01:08:55,755 - Я позову врача. - Норико! 875 01:08:56,252 --> 01:08:58,373 Норико! Очнись! 876 01:09:06,434 --> 01:09:07,761 Оставьте меня. 877 01:09:08,407 --> 01:09:09,407 Уходите все! 878 01:09:09,740 --> 01:09:12,376 - Норико, это же я! - Все уходите. 879 01:09:15,937 --> 01:09:19,584 Уходите. Оставьте меня одну. 880 01:09:33,491 --> 01:09:34,617 Хозяйка! 881 01:09:36,035 --> 01:09:37,120 Что с ней? 882 01:09:37,245 --> 01:09:39,163 У неё истерика. Лучше оставить её в покое... 883 01:09:39,288 --> 01:09:40,581 Что произошло? 884 01:09:44,085 --> 01:09:45,085 Норико! 885 01:09:46,379 --> 01:09:47,714 Что-то случилось? 886 01:10:05,815 --> 01:10:09,068 Она успокоилась. 887 01:10:10,236 --> 01:10:12,280 Я сделал ей инъекцию транквилизатора. 888 01:10:12,447 --> 01:10:14,282 Завтра утром всё будет в порядке. 889 01:10:14,449 --> 01:10:17,785 Вы, госпожа, тоже отдохните, нет причин для беспокойства. 890 01:10:18,786 --> 01:10:19,871 Но в чем причина? 891 01:10:20,037 --> 01:10:21,998 На минутку... 892 01:10:41,976 --> 01:10:44,562 Норико выпила яд. 893 01:10:45,980 --> 01:10:49,859 - Эй, ты знаешь в чем причина? - Нет. 894 01:10:49,984 --> 01:10:53,321 Зачем Норико выпила эту гадость? 895 01:10:53,738 --> 01:10:55,782 Она это выпила... 896 01:10:55,990 --> 01:10:58,659 ... но то ли ошиблась, то ли специально... 897 01:10:58,785 --> 01:10:59,786 Что вы хотите сказать? 898 01:10:59,911 --> 01:11:01,162 Ты знаешь всю правду! 899 01:11:01,329 --> 01:11:04,457 В пузырьке в ванной Норико-сан... 900 01:11:04,665 --> 01:11:07,335 ... была обычная взвесь магнезии. 901 01:11:07,502 --> 01:11:08,711 Это антидот против мышьяка. 902 01:11:08,836 --> 01:11:10,880 Значит, она боялась мышьяка? 903 01:11:11,005 --> 01:11:13,800 Не думаю, что в доме хранятся такие опасные вещества. 904 01:11:13,925 --> 01:11:14,925 Безусловно. 905 01:11:14,942 --> 01:11:18,513 Я должен сообщить в полицию... 906 01:11:18,679 --> 01:11:20,973 Нет! Ни в коем случае! 907 01:11:23,392 --> 01:11:24,685 Минэгиси-кун. 908 01:11:24,852 --> 01:11:25,853 Да. 909 01:11:26,062 --> 01:11:30,149 Прежде, чем сообщать в полицию, вы не могли бы всё выяснить. 910 01:11:30,483 --> 01:11:31,567 Нет, всё-таки... 911 01:11:33,945 --> 01:11:36,989 Где находился яд? 912 01:11:37,365 --> 01:11:40,034 Кто подсыпал его Норико? 913 01:11:41,786 --> 01:11:44,580 Лучше, если вы один будете это расследовать. 914 01:11:46,082 --> 01:11:48,543 Я умею проводить расследование... 915 01:11:49,085 --> 01:11:52,505 ... но здесь всё похоже на преступление... 916 01:11:52,630 --> 01:11:55,299 В моем доме не может быть преступления. 917 01:11:58,010 --> 01:11:59,762 Поступим так, как я сказал. 918 01:12:02,348 --> 01:12:03,850 Кэйко-сан, где вы находились? 919 01:12:04,183 --> 01:12:06,519 Я стояла у этой колонны. 920 01:12:08,104 --> 01:12:09,397 А вы Тосиюки-сан? 921 01:12:09,605 --> 01:12:10,982 Я был там. 922 01:12:12,900 --> 01:12:13,943 А вы? 923 01:12:14,735 --> 01:12:15,987 Тут. 924 01:12:17,905 --> 01:12:19,156 А Норико-сан там? 925 01:12:20,575 --> 01:12:21,701 Да. 926 01:12:24,912 --> 01:12:28,416 В кофе, который пила Норико-сан... 927 01:12:30,167 --> 01:12:32,628 ... обнаружено небольшое количество мышьяковистой кислоты. 928 01:12:33,004 --> 01:12:34,922 В других чашках ничего не обнаружено. 929 01:12:35,131 --> 01:12:39,260 Отпечатки пальцев на чашке принадлежат только Норико-сан. 930 01:12:39,427 --> 01:12:41,512 Однако, поскольку это водный раствор мышьяка... 931 01:12:41,762 --> 01:12:44,473 ... любой человек, который был этим утром возле стола... 932 01:12:44,599 --> 01:12:47,393 ... мог вылить его в кофейную чашку. 933 01:12:47,768 --> 01:12:52,440 Завтра я собираюсь подробно расспросить обо всем Норико-сан. 934 01:13:08,664 --> 01:13:09,707 Да. 935 01:13:11,959 --> 01:13:13,169 Доброе утро. 936 01:13:13,294 --> 01:13:15,046 Доброе утро. 937 01:13:17,715 --> 01:13:19,008 Как вы себя чувствуете? 938 01:13:19,300 --> 01:13:20,718 Всё в порядке. 939 01:13:23,804 --> 01:13:28,184 Прошу прощения. Вы не могли бы оставить нас вдвоем? 940 01:13:28,309 --> 01:13:31,145 Но я могу при всех рассказать. 941 01:13:31,270 --> 01:13:32,355 Пожалуйста. 942 01:13:45,493 --> 01:13:47,912 Мышьяк был у меня. 943 01:13:49,497 --> 01:13:50,748 Зачем? 944 01:13:52,291 --> 01:13:55,294 Когда я ездила в университет в Хиросима... 945 01:13:55,461 --> 01:13:59,423 ... мне дал его таиландский студент, который изучал там медицину. 946 01:14:00,007 --> 01:14:03,469 Я сказала ему, что хочу избавиться от вредителей в саду. 947 01:14:03,678 --> 01:14:05,096 Вот и всё. 948 01:14:05,221 --> 01:14:06,639 И где сейчас этот студент...? 949 01:14:06,764 --> 01:14:08,182 Вернулся в Таиланд. 950 01:14:08,307 --> 01:14:12,061 Я положила его на полку, и забыла. А вчера нашла. 951 01:14:12,269 --> 01:14:16,190 Он был мне больше не нужен, и я его выбросила. 952 01:14:17,108 --> 01:14:19,193 Думаю, что-то попало на руки. 953 01:14:19,318 --> 01:14:21,529 Не похоже, что это с ваших рук. 954 01:14:22,863 --> 01:14:26,033 Утром я суетилась, и, наверное, забыла их помыть. 955 01:14:36,460 --> 01:14:38,129 И где пузырек с инсектицидом? 956 01:14:43,050 --> 01:14:46,345 Я бросила его в мешок с мусором... 957 01:14:48,639 --> 01:14:50,558 Это была неосторожность с моей стороны. 958 01:14:50,725 --> 01:14:52,643 Прошу меня простить. 959 01:14:55,938 --> 01:14:59,066 Какая неосмотрительность с её стороны... Простите за такие хлопоты. 960 01:14:59,233 --> 01:15:00,255 Ничего... 961 01:15:00,255 --> 01:15:01,426 Извините нас. 962 01:15:01,652 --> 01:15:02,945 Всего доброго. 963 01:15:07,450 --> 01:15:08,492 Можно вас на минутку? 964 01:15:21,338 --> 01:15:25,259 Вы ничего не знаете о том, что происходит с сестрой? 965 01:15:25,801 --> 01:15:26,927 Нет. 966 01:15:28,095 --> 01:15:29,305 Вот как... 967 01:15:30,848 --> 01:15:34,185 Я не могу на все 100% верить тому, что говорит Норико-сан. 968 01:15:35,936 --> 01:15:37,938 Но если вы сами так говорите... 969 01:15:39,231 --> 01:15:42,485 Вы должны присмотреть за сестрой. 970 01:15:42,735 --> 01:15:43,861 Хорошо... 971 01:15:47,281 --> 01:15:50,868 Сестра, ты сказала правду? 972 01:15:52,745 --> 01:15:54,038 Правду? 973 01:15:54,663 --> 01:15:57,750 Неужели тебя ничего не беспокоит? 974 01:15:58,292 --> 01:15:59,710 В каком смысле? 975 01:16:01,087 --> 01:16:04,131 Знаешь, откуда это у меня? 976 01:16:05,466 --> 01:16:06,926 Из ломбарда. 977 01:16:10,179 --> 01:16:11,847 Твой муж заложил его. 978 01:16:12,431 --> 01:16:13,641 Да. 979 01:16:14,308 --> 01:16:17,311 Ему срочно нужны были деньги, и я ему дала кольцо. 980 01:16:18,771 --> 01:16:20,481 Боб, покажи ей. 981 01:16:42,086 --> 01:16:43,838 Ты это знала? 982 01:16:46,048 --> 01:16:48,467 Это наше с ним дело. 983 01:16:48,759 --> 01:16:50,845 И прекратите изображать из себя детективов. 984 01:16:50,970 --> 01:16:52,429 Извините, просто... 985 01:16:52,555 --> 01:16:54,807 Боб и я делали это, потому что мы за тебя беспокоимся. 986 01:16:54,932 --> 01:16:56,725 Я всё понимаю. 987 01:16:59,019 --> 01:17:01,981 Муж - очень робкий человек. 988 01:17:02,148 --> 01:17:05,192 Он стесняется со мной посоветоваться, и из-за этого все проблемы. 989 01:17:07,027 --> 01:17:11,699 Он вернется сегодня из банка, и я спокойно с ним обо всем поговорю. 990 01:17:13,200 --> 01:17:15,161 Только вы об этом никому не рассказывайте. 991 01:17:15,828 --> 01:17:17,204 Прошу вас. 992 01:17:34,096 --> 01:17:37,183 Я думаю, что сестра нас обманывает. 993 01:17:37,308 --> 01:17:38,601 Я тоже так думаю. 994 01:17:38,726 --> 01:17:40,227 Поэтому продолжим расследование... 995 01:17:43,689 --> 01:17:45,316 - Я пришла. - С возвращением. 996 01:17:45,441 --> 01:17:47,234 На улице такая жара. 997 01:17:47,902 --> 01:17:50,404 Ну что? Сестре лучше? 998 01:17:50,529 --> 01:17:51,572 Да. 999 01:17:51,906 --> 01:17:54,116 Очень хорошо. 1000 01:18:38,360 --> 01:18:42,161 БАНК НАГАТО 1001 01:19:00,474 --> 01:19:02,476 Я привел Фудзимура-куна. 1002 01:19:02,643 --> 01:19:03,686 Хорошо. 1003 01:19:11,318 --> 01:19:12,820 Чем могу быть полезен? 1004 01:19:18,409 --> 01:19:21,328 Ты сам знаешь, о чем я хочу поговорить. 1005 01:19:22,955 --> 01:19:26,000 Как ты последнее время справляешься с работой? 1006 01:19:26,208 --> 01:19:27,835 Ты же понимаешь... 1007 01:19:37,219 --> 01:19:41,223 Ты теперь член семьи Карасава. 1008 01:19:43,684 --> 01:19:45,519 Тебе должно быть стыдно! 1009 01:19:51,358 --> 01:19:54,403 Если тебе есть что сказать, я слушаю. 1010 01:19:55,696 --> 01:19:56,989 Говори. 1011 01:19:59,658 --> 01:20:01,327 Прием по случаю дня его рождения? 1012 01:20:03,078 --> 01:20:04,204 Это нужно. 1013 01:20:04,496 --> 01:20:05,622 Серьезно? 1014 01:20:06,206 --> 01:20:07,875 Устроим грандиозный праздник. 1015 01:20:09,376 --> 01:20:12,254 Он должен обрести уверенность в себе. 1016 01:20:13,881 --> 01:20:15,215 Отец... 1017 01:20:15,883 --> 01:20:20,387 Отец очень сильно за вас переживает. 1018 01:20:21,513 --> 01:20:23,682 Спасибо, папа. 1019 01:20:25,726 --> 01:20:27,936 Прости, что заставили тебя волноваться. 1020 01:20:28,187 --> 01:20:31,732 Сестра, я приглашу своих друзей-музыкантов. 1021 01:20:32,733 --> 01:20:33,817 Спасибо. 1022 01:20:33,942 --> 01:20:36,028 Когда у твоего мужа день рождения? 1023 01:20:36,236 --> 01:20:38,947 Уже скоро, 1-го сентября. 1024 01:20:39,656 --> 01:20:42,826 Я пойду ему расскажу. 1025 01:21:25,786 --> 01:21:30,040 1-е сентября - это дата третьего письма. 1026 01:21:30,624 --> 01:21:32,835 Почему ты не сказала об этом Норико-сан? 1027 01:21:33,293 --> 01:21:37,798 Сестра считает, что это чья-то шутка. 1028 01:21:39,508 --> 01:21:42,553 Меня это всё очень беспокоит. 1029 01:21:48,347 --> 01:21:50,121 СЕСТРА, МОЯ ЖЕНА УМЕРЛА 1030 01:21:50,146 --> 01:21:55,022 СЕГОДНЯ ЕЁ ДЫХАНИЕ ОСТАНОВИЛОСЬ. ОНА БЫЛА ДЛЯ МЕНЯ ВАЖНЕЕ ЖИЗНИ 1031 01:23:43,868 --> 01:23:45,879 Поздравляю с днем рождения! 1032 01:23:45,904 --> 01:23:47,020 Давай выпьем. 1033 01:23:49,884 --> 01:23:50,884 Дайте мне. 1034 01:23:54,681 --> 01:23:56,635 - За твоё здоровье. - Будь здоров. 1035 01:24:08,147 --> 01:24:11,785 По случаю дня рождения брата можно и напиться. 1036 01:24:12,578 --> 01:24:13,787 Так, ведь? 1037 01:24:22,296 --> 01:24:23,714 Брат. 1038 01:24:24,631 --> 01:24:28,260 Брат, я всё выпила, принеси ещё. 1039 01:24:51,165 --> 01:24:52,657 - Здесь жарко. - Спасибо. 1040 01:25:03,497 --> 01:25:05,043 - Возьми. - Спасибо. 1041 01:25:05,043 --> 01:25:06,452 Брат. 1042 01:25:13,099 --> 01:25:17,183 - И нам. - Конечно. Прошу. 1043 01:25:19,436 --> 01:25:21,544 - Ещё стакан. - Тебе хватит. 1044 01:25:21,648 --> 01:25:23,725 - Сколько хочу, столько и пью. - Хватит! 1045 01:25:24,383 --> 01:25:27,579 Брат, я сказала, что хочу ещё. В чем дело? 1046 01:25:31,322 --> 01:25:32,322 Дай мне. 1047 01:25:33,132 --> 01:25:35,575 - Но это... - За здоровье. 1048 01:25:39,785 --> 01:25:40,785 Будь здорова. 1049 01:26:12,430 --> 01:26:13,430 Норико. 1050 01:26:17,784 --> 01:26:19,705 - Норико! - Сестра! 1051 01:26:19,830 --> 01:26:21,081 Сэнсэй, скорее! 1052 01:26:21,623 --> 01:26:23,667 - Стакан воды! - Сейчас. 1053 01:26:25,335 --> 01:26:28,514 - Скорее. - Воды... Скорее воды! 1054 01:26:28,514 --> 01:26:29,514 Быстро. 1055 01:26:29,531 --> 01:26:31,842 Положите её лицом в низ, надо вызвать рвоту. 1056 01:26:32,092 --> 01:26:34,678 Принеси ту бутылочку из ванной. 1057 01:26:34,803 --> 01:26:37,931 - С белой суспензией. - Магнезию? О-кей. 1058 01:26:38,056 --> 01:26:39,683 - Норико. - Норико! 1059 01:26:40,350 --> 01:26:42,352 - Всё будет хорошо. - Норико! 1060 01:26:42,978 --> 01:26:43,995 Госпожа, вот вода. 1061 01:26:43,995 --> 01:26:45,731 - Приподнимите её. - Хорошо. 1062 01:26:46,064 --> 01:26:48,775 Держись, Норико! 1063 01:26:48,942 --> 01:26:50,068 Норико! 1064 01:26:51,111 --> 01:26:52,154 Как ты? 1065 01:26:52,154 --> 01:26:54,614 Она выпила совсем немного, ничего страшного. 1066 01:26:54,740 --> 01:26:56,616 Простите, я принес. 1067 01:26:56,783 --> 01:26:57,868 Вот. 1068 01:27:02,122 --> 01:27:03,790 Отнесем её на второй этаж. 1069 01:27:07,085 --> 01:27:08,211 Она мертва! 1070 01:27:13,872 --> 01:27:14,872 Эй, Томоко! 1071 01:27:29,636 --> 01:27:31,222 Я вызываю полицию. 1072 01:27:31,247 --> 01:27:35,301 Прошу всех остаться до приезда следователя. 1073 01:27:57,135 --> 01:27:59,679 Простите, я в это время был занят. 1074 01:27:59,846 --> 01:28:04,100 Я не помню, кто входил, и кто выходил. 1075 01:28:04,226 --> 01:28:08,313 Нет, комиссар, это какая-то ошибка. 1076 01:28:08,605 --> 01:28:10,899 В этом доме не может быть никаких преступлений! 1077 01:28:11,024 --> 01:28:12,859 Да, мы все проверим. 1078 01:28:13,026 --> 01:28:16,154 Наверное... это сердечный приступ. 1079 01:28:18,615 --> 01:28:20,200 - Шеф. - Да 1080 01:28:21,159 --> 01:28:22,744 Прошу прощения. 1081 01:28:37,551 --> 01:28:38,718 Карасава-сан. 1082 01:28:39,636 --> 01:28:43,807 В стакане, из которого пила жертва, обнаружены следы мышьяка. 1083 01:28:44,057 --> 01:28:45,183 Мышьяковистая кислота. 1084 01:28:45,934 --> 01:28:47,143 Что за чушь... 1085 01:28:47,978 --> 01:28:51,022 На стакане отпечатки трёх человек. 1086 01:28:52,107 --> 01:28:56,278 Кроме жертвы, к нему прикасалась ваша дочь Норико-сан... 1087 01:28:57,070 --> 01:29:00,824 ... и её муж Фудзимура-сан. 1088 01:29:02,075 --> 01:29:03,410 Прошу меня простить. 1089 01:29:03,618 --> 01:29:06,621 Мне нужно расспросить Фудзимура-сана и вашу дочь. 1090 01:29:06,746 --> 01:29:09,749 Нет, Норико-сан сегодня не сможет. 1091 01:29:09,916 --> 01:29:12,294 По крайней мере, до завтрашнего утра. 1092 01:29:13,879 --> 01:29:15,297 Делайте, что нужно. 1093 01:29:15,922 --> 01:29:16,923 Хорошо. 1094 01:29:20,176 --> 01:29:21,386 Приступайте. 1095 01:29:44,666 --> 01:29:47,159 Простите. Пройдите в комнату наверху. 1096 01:29:54,344 --> 01:30:00,001 Фудзимура-сан. Это вы смешивали виски и воду? 1097 01:30:01,468 --> 01:30:02,928 Садитесь. 1098 01:30:06,973 --> 01:30:08,016 Да. 1099 01:30:08,934 --> 01:30:11,978 Кто-нибудь вам помогал? 1100 01:30:13,063 --> 01:30:14,147 Нет... 1101 01:30:15,065 --> 01:30:20,737 Вы сами поставили стаканы на поднос, и принесли их. 1102 01:30:21,279 --> 01:30:25,825 Кто-нибудь прикасался к ним по пути? 1103 01:30:29,537 --> 01:30:33,708 Мистер Роберт утверждает то же самое. 1104 01:30:34,793 --> 01:30:36,586 Получается... 1105 01:30:37,796 --> 01:30:39,839 ... ваша сестра... 1106 01:30:40,006 --> 01:30:44,344 ... выпила из стакана вашей супруги, и потом упала. 1107 01:30:46,179 --> 01:30:49,766 Когда супруга взяла виски с вашего подноса... 1108 01:30:50,809 --> 01:30:52,894 ... сколько стаканов там было? 1109 01:30:55,021 --> 01:30:58,191 Четыре... или пять. 1110 01:30:58,316 --> 01:31:02,487 Значит, стакан вашей жены... 1111 01:31:02,988 --> 01:31:06,700 ... стоял отдельно, ближе к ней... 1112 01:31:07,951 --> 01:31:09,828 ... чтобы удобнее было взять. 1113 01:31:13,206 --> 01:31:15,792 Это подтверждают свидетели. 1114 01:31:15,917 --> 01:31:17,335 Но я... 1115 01:31:19,212 --> 01:31:20,338 Вы меня подозреваете? 1116 01:31:20,463 --> 01:31:24,259 Наше дело - подозревать всех. 1117 01:31:24,676 --> 01:31:25,844 Это не я! 1118 01:31:26,886 --> 01:31:29,055 Вы ошибаетесь... Это не я! 1119 01:31:33,560 --> 01:31:35,061 Я сам не понимаю. 1120 01:31:38,148 --> 01:31:39,899 Почему это произошло... 1121 01:31:41,234 --> 01:31:42,736 ... я не понимаю. 1122 01:31:43,153 --> 01:31:45,405 Нет... нет! 1123 01:31:47,282 --> 01:31:50,702 Я сама выбрала и взяла этот стакан. 1124 01:31:51,911 --> 01:31:55,707 Муж никак не принуждал меня взять именно этот стакан. 1125 01:31:55,832 --> 01:31:56,916 Норико-сан. 1126 01:31:57,417 --> 01:32:01,296 В прошлый раз вы утверждали, что случайно приняли яд. 1127 01:32:01,588 --> 01:32:05,216 Этот случай заставляет меня усомниться в ваших словах. 1128 01:32:06,342 --> 01:32:07,594 Почему? 1129 01:32:07,802 --> 01:32:09,012 Вы, ведь... 1130 01:32:12,766 --> 01:32:15,351 ... подозревали своего мужа? 1131 01:32:16,603 --> 01:32:18,188 Подозревала...? 1132 01:32:19,272 --> 01:32:23,276 Вы считаете, что преступление совершил мой муж? 1133 01:32:23,401 --> 01:32:25,320 Это... это... 1134 01:32:25,445 --> 01:32:26,654 Этого не может быть! 1135 01:32:26,821 --> 01:32:29,991 Но на данный момент нам некого подозревать, кроме вашего мужа. 1136 01:32:30,450 --> 01:32:34,370 При данных обстоятельствах мы вынуждены его арестовать. 1137 01:32:35,538 --> 01:32:36,831 Арестовать? 1138 01:32:37,415 --> 01:32:38,708 Почему? 1139 01:32:39,042 --> 01:32:40,376 У вас нет никаких улик! 1140 01:32:40,502 --> 01:32:43,963 Напитки смешивал и разносил ваш муж. 1141 01:32:44,130 --> 01:32:46,966 Никто из посторонних к бокалам не прикасался. 1142 01:32:47,175 --> 01:32:48,843 Разве это доказательство? 1143 01:32:49,135 --> 01:32:51,304 И этого достаточно, чтобы его арестовать? 1144 01:32:52,388 --> 01:32:53,973 Но, сестра... 1145 01:32:54,474 --> 01:32:58,561 ... доказательств, что это не Фудзимура-сан тоже нет. 1146 01:32:59,604 --> 01:33:03,316 Положить мышьяк в стакан мог только он. 1147 01:33:04,651 --> 01:33:06,444 Кэйко...! 1148 01:33:07,153 --> 01:33:10,198 Ты рассказала полиции о тех письмах? 1149 01:33:10,740 --> 01:33:13,451 Это ты хочешь свалить преступление на него. 1150 01:33:13,576 --> 01:33:14,786 В этом всё дело! 1151 01:33:14,953 --> 01:33:19,916 Если бы не те три письма, полицейские ни за что бы не подумали, что это он! 1152 01:33:22,544 --> 01:33:23,586 Норико! 1153 01:33:24,462 --> 01:33:26,923 О каких письмах вы говорите? 1154 01:33:37,183 --> 01:33:38,351 Норико-сан. 1155 01:33:39,018 --> 01:33:43,565 Или мне лучше спросить об этом у Кэйко-сан? 1156 01:33:58,204 --> 01:34:00,707 Норико! Норико... 1157 01:34:36,117 --> 01:34:37,410 Простите. 1158 01:34:37,785 --> 01:34:40,622 Мне надо было раньше о них рассказать. 1159 01:34:41,623 --> 01:34:42,916 Я виновата. 1160 01:34:44,083 --> 01:34:45,293 Идемте. 1161 01:34:53,426 --> 01:34:57,096 Мы забираем вашего мужа в полицию. 1162 01:35:03,163 --> 01:35:04,965 Дорогой... 1163 01:35:05,165 --> 01:35:06,765 Прости меня. 1164 01:35:08,900 --> 01:35:11,568 Это я во всем виновата. Прости. 1165 01:35:13,384 --> 01:35:14,384 Идем. 1166 01:35:16,560 --> 01:35:17,560 Дорогой! 1167 01:35:18,218 --> 01:35:20,751 - Он не преступник! - Норико. Норико! 1168 01:35:21,065 --> 01:35:22,627 - Не уходи! - Успокойся. 1169 01:35:22,727 --> 01:35:25,194 - Тебе нельзя волноваться. - Норико. 1170 01:35:25,847 --> 01:35:28,181 - Не уходи! - Не надо волноваться. 1171 01:35:28,181 --> 01:35:29,782 - Успокойся, успокойся. - Мама, нет... 1172 01:35:29,882 --> 01:35:32,250 Тебе надо отдохнуть. Успокойся. 1173 01:35:32,250 --> 01:35:34,191 Подумай о своем здоровье. 1174 01:35:35,134 --> 01:35:36,134 Сэнсэй. 1175 01:35:36,705 --> 01:35:39,450 А ведь Норико... 1176 01:35:54,487 --> 01:35:58,700 Сейчас уже можно с уверенностью сказать... 1177 01:36:00,994 --> 01:36:02,495 ... что на самом деле... 1178 01:36:03,329 --> 01:36:06,916 ... Норико-сан беременна. 1179 01:36:08,668 --> 01:36:10,003 Правда? 1180 01:36:10,461 --> 01:36:11,504 Да. 1181 01:36:13,589 --> 01:36:15,883 Это его ребенок... 1182 01:36:17,343 --> 01:36:18,511 Это плохо. 1183 01:36:21,347 --> 01:36:25,893 Норико родит его ребенка в этих условиях... 1184 01:36:26,519 --> 01:36:28,896 Но не прямо сейчас. 1185 01:36:30,023 --> 01:36:33,192 Она пока на 5-м месяце. 1186 01:36:33,693 --> 01:36:35,194 Сделайте что-нибудь. 1187 01:36:35,361 --> 01:36:37,113 Это невозможно. 1188 01:36:37,363 --> 01:36:39,240 Это убийство. 1189 01:36:43,425 --> 01:36:45,144 СОТРУДНИК БАНКА НАГАТО СОВЕРШИЛ УБИЙСТВО 1190 01:36:45,169 --> 01:36:46,478 В СТАКАНЕ С ВИСКИ НАЙДЕН МЫШЬЯК 1191 01:36:46,526 --> 01:36:49,182 АРЕСТОВАН СУПРУГ ДОЧЕРИ ДИРЕКТОРА КАРАСАВА 1192 01:36:49,375 --> 01:36:52,879 Это в ваших интересах. Говорите! 1193 01:36:53,463 --> 01:36:55,423 У нас есть все доказательства! 1194 01:36:57,550 --> 01:37:02,096 Вы написали эти письма заранее? 1195 01:37:05,767 --> 01:37:07,727 С какой целью они были написаны? 1196 01:37:12,023 --> 01:37:13,733 Опять молчите? 1197 01:37:14,317 --> 01:37:16,694 Всё это абсолютно бесполезно! 1198 01:37:16,819 --> 01:37:19,197 Эй, зачем ты так говоришь? 1199 01:37:21,407 --> 01:37:22,700 Фудзимура-кун. 1200 01:37:22,992 --> 01:37:25,870 Ты знаешь, что твоя жена беременна? 1201 01:37:26,412 --> 01:37:27,412 Правда? 1202 01:37:27,413 --> 01:37:28,915 У неё 5-й месяц беременности. 1203 01:37:30,625 --> 01:37:35,088 Она вам не сказала... 1204 01:37:36,297 --> 01:37:40,134 ... поскольку сама не знала, что уже 5-й месяц. 1205 01:37:40,676 --> 01:37:44,430 Кроме того она не доверяла вам. 1206 01:37:44,555 --> 01:37:46,808 Она думала, что когда ребенок родится... 1207 01:37:47,433 --> 01:37:50,686 ... то всё уладится, и жизнь изменится! 1208 01:38:04,521 --> 01:38:07,195 ДЕЛО НА ПЕРВОЙ СТАДИИ РАССЛЕДОВАНИЯ 1209 01:38:23,373 --> 01:38:24,753 Я возьму это. 1210 01:38:26,271 --> 01:38:27,671 - 150 йен. - Хорошо. 1211 01:38:28,213 --> 01:38:30,878 МИХОКО ООКАВА = корреспондент = 1212 01:38:32,528 --> 01:38:36,816 Вы друг Тосиюки Фудзимура? 1213 01:38:37,817 --> 01:38:38,817 Да. 1214 01:38:39,360 --> 01:38:43,364 И что...? 1215 01:38:43,614 --> 01:38:47,660 Я училась в университете на курс младше него. 1216 01:38:48,369 --> 01:38:50,204 Я очень хорошо его знаю. 1217 01:38:51,330 --> 01:38:55,084 Фудзимура-сан не способен на убийство. 1218 01:38:55,585 --> 01:38:57,545 Это какая-то ошибка. 1219 01:38:57,879 --> 01:39:00,840 Вне всякого сомнения Фудзимура-сан не виновен! 1220 01:39:01,591 --> 01:39:05,428 Только потому, что вы давно его знаете? 1221 01:39:06,512 --> 01:39:07,513 Да. 1222 01:39:08,473 --> 01:39:11,350 Характер человека за 3-4 года... 1223 01:39:11,517 --> 01:39:13,769 ... не мог так сильно измениться. 1224 01:39:13,895 --> 01:39:15,897 Всё меняется. 1225 01:39:16,856 --> 01:39:19,567 Особенно, когда дело касается денег. 1226 01:39:20,109 --> 01:39:23,154 Но вы поверили Фудзимура-сану... 1227 01:39:23,279 --> 01:39:25,990 ... и позволили дочери выйти за него замуж? 1228 01:39:27,283 --> 01:39:30,536 Вы, наверняка, хорошо знали характер Фудзимура-сана. 1229 01:39:31,370 --> 01:39:38,085 Поэтому я хочу, чтобы люди из ваших уст услышали, что он не преступник. 1230 01:39:38,377 --> 01:39:41,380 Нет, только не журналистам. 1231 01:39:41,506 --> 01:39:43,549 Но, если вы ничего не говорите... 1232 01:39:43,674 --> 01:39:47,261 ... газеты могут сочинять любую бессмыслицу. 1233 01:39:47,428 --> 01:39:49,722 И это может повредить вашему дому. 1234 01:39:49,889 --> 01:39:53,434 Вы напишете одно, они напишут другое. 1235 01:39:54,644 --> 01:39:55,853 Я отказываюсь. 1236 01:39:56,145 --> 01:39:57,563 Подождите! 1237 01:39:57,980 --> 01:40:00,233 Я хочу знать правду. 1238 01:40:01,275 --> 01:40:04,654 Вы на самом деле считаете, что Фудзимура-сан преступник? 1239 01:40:04,987 --> 01:40:07,406 Ответьте хотя бы на этот вопрос. 1240 01:40:07,532 --> 01:40:09,408 Это неважно. 1241 01:40:18,000 --> 01:40:19,919 Простите за ожидание. 1242 01:40:20,545 --> 01:40:22,088 - Кэйко. - Да. 1243 01:40:22,213 --> 01:40:25,174 Выйди, мне надо поговорить с Минэгиси-куном. 1244 01:40:25,424 --> 01:40:26,551 Хорошо. 1245 01:40:37,019 --> 01:40:38,354 Минэгиси-кун. 1246 01:40:39,480 --> 01:40:44,026 Преступник не может быть членом нашей семьи. 1247 01:40:44,277 --> 01:40:49,156 Я надеюсь, что в скором времени ты войдешь в нашу семью. 1248 01:40:50,908 --> 01:40:57,248 Запятнана будет честь дома Карасава, и твоя честь тоже. 1249 01:40:58,332 --> 01:40:59,625 Что вы хотите сказать? 1250 01:40:59,750 --> 01:41:02,211 Ты намерен отказаться от брака с Кэйко? 1251 01:41:02,336 --> 01:41:03,379 Нет. 1252 01:41:04,130 --> 01:41:05,798 Тогда ты должен меня понять. 1253 01:41:13,222 --> 01:41:16,642 Если вы хотите, чтобы я всё уладил... 1254 01:41:17,518 --> 01:41:18,978 ... то я не могу этого сделать... 1255 01:41:20,146 --> 01:41:21,647 ... чем бы это ни закончилось. 1256 01:41:21,939 --> 01:41:25,151 Я обязан довести это дело до конца. 1257 01:41:25,860 --> 01:41:30,573 В таком случае тебе остается только отстраниться от ведения этого дела. 1258 01:41:32,283 --> 01:41:33,534 Ведь так? 1259 01:41:35,286 --> 01:41:38,456 Даже если вы потребуете этого от меня... 1260 01:41:39,165 --> 01:41:40,958 ... я на это не соглашусь. 1261 01:41:42,168 --> 01:41:43,377 Прошу прощения. 1262 01:42:02,855 --> 01:42:03,981 Можно? 1263 01:42:04,273 --> 01:42:05,483 Заходи. 1264 01:42:09,487 --> 01:42:10,696 Я тебе помешала? 1265 01:42:10,821 --> 01:42:11,864 Нет. 1266 01:42:13,366 --> 01:42:15,534 Я хотела у тебя кое-что получить. 1267 01:42:16,077 --> 01:42:17,703 Что именно? 1268 01:42:18,537 --> 01:42:20,122 Совет, как жить. 1269 01:42:25,169 --> 01:42:28,255 Это бесполезно. 1270 01:42:30,466 --> 01:42:33,552 Моя бабушка всегда мен говорила. 1271 01:42:34,303 --> 01:42:38,849 Каждый должен жить так, как сам считает нужным. 1272 01:42:40,559 --> 01:42:45,189 Поэтому любые советы бесполезны. 1273 01:42:47,316 --> 01:42:49,110 Как жестоко... 1274 01:42:59,078 --> 01:43:00,246 Кэйко-сан. 1275 01:43:00,546 --> 01:43:01,546 Что? 1276 01:43:01,580 --> 01:43:03,916 Я про другое. 1277 01:43:04,417 --> 01:43:07,586 То, о чем я только что думал... 1278 01:43:08,379 --> 01:43:10,965 ... чрезвычайно интересно. 1279 01:43:11,173 --> 01:43:12,425 Что именно? 1280 01:43:13,092 --> 01:43:16,345 Я думал про эти письма. 1281 01:43:16,595 --> 01:43:17,847 И что? 1282 01:43:17,972 --> 01:43:21,947 Все эти письма были написаны заранее... 1283 01:43:21,972 --> 01:43:24,586 ... в августе и сентябре... 1284 01:43:24,812 --> 01:43:27,440 Это совершенно невероятно. 1285 01:43:27,606 --> 01:43:31,193 Поэтому эти письма... 1286 01:43:31,861 --> 01:43:35,197 ... не имеют отношения к этому году. 1287 01:43:36,240 --> 01:43:38,951 То есть они касаются прежних событий? 1288 01:43:39,118 --> 01:43:40,119 Да. 1289 01:43:40,286 --> 01:43:43,330 Поэтому мне непременно надо поехать на Хоккайдо. 1290 01:43:43,456 --> 01:43:44,456 Я с тобой. 1291 01:43:44,540 --> 01:43:47,293 Нет, не надо... я... 1292 01:43:47,460 --> 01:43:48,762 Поедем. 1293 01:43:48,853 --> 01:43:54,157 Мы непременно должны узнать всё о жизни Фудзимура на Хоккайдо. 1294 01:44:06,591 --> 01:44:10,241 ГОРОД КУСИРО 1295 01:44:10,602 --> 01:44:13,050 РЫБОЛОВЕЦКАЯ КОМПАНИЯ КУСИРО 1296 01:44:25,706 --> 01:44:30,336 Да, чуть больше двух лет. 1297 01:44:30,461 --> 01:44:32,880 Здесь в 3-й комнате. 1298 01:44:33,088 --> 01:44:35,132 Вместе с женщиной. 1299 01:44:35,466 --> 01:44:36,717 - С женщиной? - Да. 1300 01:44:36,842 --> 01:44:41,263 Они жили вместе, она наверняка была его супругой. 1301 01:44:41,388 --> 01:44:42,848 Это он? 1302 01:44:43,974 --> 01:44:46,769 Да, он! 1303 01:44:47,353 --> 01:44:50,314 Но он не был таким щеголем... 1304 01:44:50,856 --> 01:44:54,693 Он сначала работал в пивном баре возле станции. 1305 01:44:55,861 --> 01:44:59,073 Эта девушка приехала из района освоения новых земель. 1306 01:44:59,198 --> 01:45:02,201 Теперь там мертвый город, и никто не живет. 1307 01:45:02,660 --> 01:45:06,080 Все старики умерли, и город опустел. 1308 01:45:06,372 --> 01:45:09,083 Она довольно неплохо работала. 1309 01:45:09,917 --> 01:45:12,419 Сказала, что хочет заработать денег, и уехала в Токио. 1310 01:45:12,670 --> 01:45:15,297 Но скоро она связалась с мужчиной. 1311 01:45:17,550 --> 01:45:20,094 Точно, её мать... 1312 01:45:20,219 --> 01:45:23,597 ... работает на фабрике по сбору водорослей. 1313 01:45:23,764 --> 01:45:25,349 Сходите и узнаете. 1314 01:45:30,688 --> 01:45:32,940 Я говорила Томоко... 1315 01:45:33,566 --> 01:45:36,235 ... чтобы она порвала с мужчиной из Токио. 1316 01:45:36,485 --> 01:45:41,323 Он, не знаю зачем, приехал в Кусиро. 1317 01:45:42,908 --> 01:45:45,828 Наверное от любви сбежал. 1318 01:45:46,328 --> 01:45:48,372 Ему было одиноко. 1319 01:45:48,581 --> 01:45:51,750 От одиночества он искал женщину. 1320 01:45:54,003 --> 01:45:56,005 Куда ты в такое время поедешь? 1321 01:45:58,090 --> 01:46:00,926 Давай, займемся любовью. 1322 01:46:01,176 --> 01:46:02,845 Займемся любовью. 1323 01:46:03,679 --> 01:46:05,598 Почему ты не хочешь спать со мной? 1324 01:46:05,723 --> 01:46:07,516 Прекрати, твоя мама проснется. 1325 01:46:07,683 --> 01:46:10,269 Ну и пусть проснется, ничего. 1326 01:46:11,395 --> 01:46:13,439 Пусть мама смотрит, как мы любим друг друга. 1327 01:46:13,814 --> 01:46:17,109 Мы можем и при маме! 1328 01:46:21,822 --> 01:46:25,618 Ты не хочешь заниматься любовью на глазах у мамы? 1329 01:46:25,743 --> 01:46:27,036 Прекрати! 1330 01:46:28,913 --> 01:46:30,497 Ты хочешь от меня сбежать? 1331 01:46:30,623 --> 01:46:32,458 Бросить меня, и сбежать? 1332 01:46:33,042 --> 01:46:34,668 Не выйдет. 1333 01:46:34,877 --> 01:46:38,547 Я ни за что не отдам тебя этой женщине из Хаги! 1334 01:46:40,132 --> 01:46:42,885 Куда бы ты ни уехал... 1335 01:46:43,010 --> 01:46:44,803 ... я не позволю тебе меня оставить. 1336 01:46:44,929 --> 01:46:46,847 Мы не расстанемся! 1337 01:46:50,142 --> 01:46:51,560 Нет. 1338 01:46:51,727 --> 01:46:54,021 Прошу, не уходи. Куда ты пойдешь? 1339 01:46:54,146 --> 01:46:55,397 Отстань! 1340 01:46:56,815 --> 01:46:58,359 Не уходи! 1341 01:46:59,818 --> 01:47:01,028 Нет... 1342 01:47:05,012 --> 01:47:06,563 Значит... 1343 01:47:08,980 --> 01:47:10,700 ... она умерла? 1344 01:47:13,812 --> 01:47:17,002 Она была несчастной женщиной. 1345 01:47:18,919 --> 01:47:20,644 Фудзимура-сан... 1346 01:47:20,744 --> 01:47:24,681 ... был хорошим добрым человеком. 1347 01:47:24,781 --> 01:47:28,750 Не знаю, что было у него на уме. 1348 01:47:29,455 --> 01:47:32,179 О чем он думал на самом деле? 1349 01:47:33,078 --> 01:47:37,587 Но у него в душе была какая-то дыра. 1350 01:47:38,341 --> 01:47:39,969 Поэтому... 1351 01:47:40,301 --> 01:47:44,890 ... он неожиданно бросил Томоко, и уехал. 1352 01:47:45,140 --> 01:47:46,767 Тогда я... 1353 01:47:47,477 --> 01:47:53,145 ... и сказала ей, чтобы она не преследовала его. 1354 01:47:54,066 --> 01:47:58,596 Но она всё-таки побежала за ним. 1355 01:48:01,662 --> 01:48:03,011 Томоко... 1356 01:48:03,775 --> 01:48:06,956 ... помешалась на этом Фудзимура. 1357 01:48:08,201 --> 01:48:12,185 Я говорила, чтобы она забыла его, но всё бесполезно. 1358 01:48:53,520 --> 01:48:55,350 Мне не нужны эти деньги. 1359 01:48:55,476 --> 01:48:56,602 Тебе этого не достаточно? 1360 01:48:59,605 --> 01:49:03,776 Ты думал, что с помощью этих денег избавишься от меня? 1361 01:49:03,942 --> 01:49:05,277 Ты, правда, так думал? 1362 01:49:05,444 --> 01:49:07,863 Сука... ты меня обманула! 1363 01:49:07,988 --> 01:49:09,948 Ты дурак. 1364 01:49:13,911 --> 01:49:17,623 Мы совсем не такие, как те люди. 1365 01:49:17,748 --> 01:49:21,001 Ты никогда не будешь с ней счастлив. 1366 01:49:21,126 --> 01:49:22,419 С нею... 1367 01:49:22,961 --> 01:49:25,798 ... если бы не ты, я был бы абсолютно счастлив! 1368 01:49:25,964 --> 01:49:27,466 Сволочь... я убью тебя! 1369 01:49:29,843 --> 01:49:33,305 Ты опять хочешь меня убить? 1370 01:49:33,472 --> 01:49:36,934 Ты уже пытался убить меня на Хоккайдо... 1371 01:49:43,565 --> 01:49:46,318 Ты не можешь никого убить. 1372 01:49:47,111 --> 01:49:50,280 Поэтому в тот раз ты меня и не убил. 1373 01:49:50,405 --> 01:49:52,157 Ты от меня не убежишь! 1374 01:49:56,662 --> 01:49:57,830 Томоко. 1375 01:49:58,163 --> 01:50:01,375 Прошу... пожалуйста, оставь меня. 1376 01:50:05,295 --> 01:50:06,672 Томоко! 1377 01:50:08,966 --> 01:50:11,510 Черт... 1378 01:50:12,010 --> 01:50:14,847 Я тебя убью! 1379 01:50:15,681 --> 01:50:17,349 Я от тебя не отстану... 1380 01:50:17,558 --> 01:50:19,017 Я убью тебя, сука... 1381 01:50:23,355 --> 01:50:25,065 Убей меня! 1382 01:50:34,408 --> 01:50:36,743 Ты любишь эту женщину... 1383 01:50:36,869 --> 01:50:39,580 ... я поняла. 1384 01:50:39,746 --> 01:50:42,958 А меня ты ненавидишь, я знаю. 1385 01:50:44,835 --> 01:50:47,462 Мне всё равно незачем жить... 1386 01:50:47,588 --> 01:50:50,549 ... убей меня! 1387 01:50:52,050 --> 01:50:54,052 Сейчас же убей! 1388 01:51:04,521 --> 01:51:06,064 Прости, что не давала о себе знать. 1389 01:51:07,316 --> 01:51:11,236 Оокава-сан училась с тобой в одном университете. 1390 01:51:12,070 --> 01:51:15,073 И пришла ко мне за информацией по поводу этого происшествия. 1391 01:51:15,616 --> 01:51:18,160 Она захотела непременно с тобой встретиться. 1392 01:51:19,536 --> 01:51:22,748 Я сейчас работаю в отделе новостей. 1393 01:51:23,749 --> 01:51:25,709 Узнав об этом происшествии из газет... 1394 01:51:25,876 --> 01:51:29,421 ... я не могла поверить, поэтому взяла отпуск и приехала сюда. 1395 01:51:30,797 --> 01:51:31,840 Вот... 1396 01:51:36,094 --> 01:51:39,973 ... теперь ты меня увидела... 1397 01:51:40,140 --> 01:51:43,018 Я не верю тому, что написано в газетах. 1398 01:51:43,477 --> 01:51:46,188 Я не могу допустить, что ты убийца. 1399 01:51:47,439 --> 01:51:51,944 После ареста ты отрицал виновность в преступлении. 1400 01:51:52,861 --> 01:51:57,407 Почему ты отказываешься дать объяснения по поводу выдвинутого обвинения? 1401 01:51:58,242 --> 01:52:00,244 Что ты скрываешь? 1402 01:52:00,869 --> 01:52:02,120 Ничего... 1403 01:52:03,872 --> 01:52:06,041 Если я расскажу, мне всё равно не поверят. 1404 01:52:07,292 --> 01:52:10,128 Расскажи, я тебе поверю. 1405 01:52:10,337 --> 01:52:12,005 Нет, не надо. 1406 01:52:13,131 --> 01:52:14,967 Ты тоже ничего не сможешь сделать. 1407 01:52:15,217 --> 01:52:17,803 Как это? Ну почему? 1408 01:52:18,762 --> 01:52:21,807 Ты хочешь, чтобы на тебя свалили это убийство? 1409 01:52:24,309 --> 01:52:25,769 Благодарю... 1410 01:52:27,404 --> 01:52:29,419 ... за то, что навестила меня. 1411 01:52:38,115 --> 01:52:42,411 Томоко-сан здесь родилась и выросла. 1412 01:52:42,661 --> 01:52:46,331 Женой, о которой было написано в этих письмах, была Томоко-сан. 1413 01:52:46,498 --> 01:52:47,666 Точно. 1414 01:52:47,833 --> 01:52:51,503 Тосиюки-сан собирался убить Томоко-сан. 1415 01:52:51,712 --> 01:52:55,882 Он написал письма своей настоящей сестре, чтобы обеспечить себе алиби. 1416 01:52:56,133 --> 01:52:57,592 Это точно. 1417 01:52:57,843 --> 01:53:00,679 Значит, должна быть где-то ещё и настоящая сестра. 1418 01:53:00,804 --> 01:53:01,888 Думаю, да. 1419 01:53:02,014 --> 01:53:07,853 Задуманное на Хоккайдо убийство, Фудзимура-сан осуществил в Хаги. 1420 01:53:09,688 --> 01:53:12,524 Норико этого не знала, и всё перепутала... 1421 01:53:13,942 --> 01:53:15,610 Бедная сестра... 1422 01:53:17,696 --> 01:53:20,324 Я думаю, что всё было не так. 1423 01:53:22,075 --> 01:53:23,327 Дорогой! 1424 01:53:23,869 --> 01:53:26,705 У неё преждевременные роды, ребенок выжил... 1425 01:53:26,997 --> 01:53:30,000 А как Норико? 1426 01:53:30,125 --> 01:53:32,794 Я не хочу ребенка Фудзимура... 1427 01:53:33,045 --> 01:53:34,296 Норико. 1428 01:53:36,089 --> 01:53:37,883 Это ребенок Фудзимура... 1429 01:53:38,258 --> 01:53:40,427 А мой ребенок... 1430 01:53:42,220 --> 01:53:44,514 Мой ребенок... 1431 01:53:45,057 --> 01:53:46,725 На том празднике... 1432 01:53:47,225 --> 01:53:51,521 ... ты неотступно следила за Томоко-сан, а я за Тосиюки-сан. 1433 01:53:51,646 --> 01:53:53,148 Верно. 1434 01:53:54,274 --> 01:53:56,902 Я не спускал с него глаз. 1435 01:53:57,652 --> 01:54:02,949 Я уверен, что Тосиюки-сан никак не мог положить мышьяк в тот стакан. 1436 01:54:03,408 --> 01:54:07,621 И Норико-сан сама выбрала тот стакан. 1437 01:54:07,746 --> 01:54:11,833 И тогда Томоко-сан отняла у неё стакан, и выпила всё до дна. 1438 01:54:13,752 --> 01:54:15,128 Даже если... 1439 01:54:16,254 --> 01:54:19,591 ... Тосиюки-сан с самого начала хотел убить Томоко-сан... 1440 01:54:19,925 --> 01:54:22,260 ... неужели её выбор был случайным? 1441 01:54:23,937 --> 01:54:25,137 Нет, это не так. 1442 01:54:25,263 --> 01:54:28,517 Тогда кто же положил мышьяк? 1443 01:54:30,310 --> 01:54:35,732 Положить мышьяк в стакан в тот вечер... 1444 01:54:36,900 --> 01:54:41,696 ... а потом заставить Томоко-сан выпить из него... 1445 01:54:42,781 --> 01:54:44,408 ... мот только один человек. 1446 01:54:44,491 --> 01:54:45,706 Нет. 1447 01:54:47,132 --> 01:54:48,518 Этого не может быть. 1448 01:54:48,618 --> 01:54:49,618 Норико. 1449 01:54:50,281 --> 01:54:51,811 - Позови его. - Норико! 1450 01:54:51,811 --> 01:54:55,492 Скорее... позовите его скорее... 1451 01:54:57,435 --> 01:54:58,435 Скорее... 1452 01:55:00,747 --> 01:55:01,747 Дорогой... 1453 01:55:03,848 --> 01:55:07,640 Дорогой, прости... 1454 01:55:08,475 --> 01:55:09,542 Ой... дорогой... 1455 01:55:10,696 --> 01:55:11,696 Норико... 1456 01:55:14,105 --> 01:55:16,741 Дорогой, прости... 1457 01:55:17,307 --> 01:55:18,307 Норико! 1458 01:55:28,497 --> 01:55:30,430 Раз уж я приехала... 1459 01:55:30,691 --> 01:55:34,153 ... хоть раз займись со мной любовью. 1460 01:55:34,353 --> 01:55:35,820 Что ты такое говоришь? 1461 01:55:36,425 --> 01:55:39,521 Пожалуйста, подари мне любовь на прощание. 1462 01:55:40,062 --> 01:55:41,062 Если откажешься... 1463 01:55:42,407 --> 01:55:44,626 ... я громко позову твою жену. 1464 01:55:51,797 --> 01:55:53,838 - Успокойся. - Норико! 1465 01:55:54,356 --> 01:55:55,356 Норико... 1466 01:55:55,467 --> 01:55:58,726 Нет... не подходите! 1467 01:55:59,101 --> 01:56:02,066 - Норико! - Нет... не надо! 1468 01:56:02,842 --> 01:56:04,575 Норико! Успокойся, Норико. 1469 01:56:07,584 --> 01:56:11,230 Постой... не уходи... 1470 01:56:12,579 --> 01:56:14,805 Прости, дорогой... 1471 01:56:16,018 --> 01:56:18,226 Дорогой, прости! 1472 01:56:18,226 --> 01:56:22,217 Дорогой... 1473 01:56:24,818 --> 01:56:26,685 Дорогой, не надо... не надо! 1474 01:56:28,059 --> 01:56:29,059 Прошу, не надо! 1475 01:56:34,518 --> 01:56:36,114 Я тебя убью... 1476 01:56:39,098 --> 01:56:40,914 Я тебя убью! 1477 01:56:41,627 --> 01:56:44,416 Убью... Убью! 1478 01:56:54,098 --> 01:56:55,098 Прекрати! 1479 01:56:55,340 --> 01:56:58,133 Брат, тебе не за что меня упрекнуть! Совсем! 1480 01:56:58,162 --> 01:56:59,162 - Ой. - Извини. 1481 01:57:01,828 --> 01:57:02,828 Дай мне! 1482 01:57:03,904 --> 01:57:04,904 Но это... 1483 01:57:05,106 --> 01:57:06,239 За твоё здоровье! 1484 01:57:09,815 --> 01:57:10,815 За тебя! 1485 01:57:26,611 --> 01:57:27,654 Неправда. 1486 01:57:28,613 --> 01:57:30,031 Это неправда! 1487 01:57:30,615 --> 01:57:31,992 Не смей так говорить! 1488 01:57:32,325 --> 01:57:34,452 Сестра не могла этого сделать. 1489 01:57:34,619 --> 01:57:36,538 Сестра этого не делала... 1490 01:57:45,880 --> 01:57:49,175 Это все моё воображение. 1491 01:57:51,703 --> 01:57:54,272 Как было на самом деле, я не видел. 1492 01:57:55,890 --> 01:57:57,642 С помощью этих писем... 1493 01:57:58,435 --> 01:58:03,481 ... убить Томоко-сан, и переложить вину на Тосиюки-сан... 1494 01:58:06,026 --> 01:58:07,819 ... это страшная месть. 1495 01:58:09,195 --> 01:58:10,322 Но... 1496 01:58:11,573 --> 01:58:17,078 ... я думаю, что Норико-сан достаточно сильный человек, чтобы это сделать. 1497 01:58:18,413 --> 01:58:21,207 Норико-сан была уверенна... 1498 01:58:21,750 --> 01:58:24,711 ... что ты непременно прочтешь эти письма... 1499 01:58:25,629 --> 01:58:30,258 ... и поэтому положила их в ту шляпную коробку. 1500 01:58:32,093 --> 01:58:36,806 А потом в присутствии полицейских и Минэгиси-сана... 1501 01:58:37,390 --> 01:58:40,852 ... стала о них кричать. И всех обманула. 1502 01:58:43,271 --> 01:58:48,818 Я думаю, что всё это была игра, в которой Норико-сан поставила на карту свою жизнь. 1503 01:58:49,402 --> 01:58:51,613 Я не хочу этого слышать! 1504 01:59:22,060 --> 01:59:24,688 Я сделал всё, что мог. 1505 01:59:24,813 --> 01:59:26,898 Она потеряла слишком много сил... 1506 01:59:28,525 --> 01:59:31,653 Ребенок родился семимесячным... 1507 01:59:31,861 --> 01:59:33,655 ... но его можно выходить. 1508 01:59:40,078 --> 01:59:41,830 Какая нелепость. 1509 01:59:43,915 --> 01:59:45,709 Норико умерла. 1510 01:59:46,418 --> 01:59:49,045 А ребенок выжил. 1511 01:59:49,963 --> 01:59:51,423 Ради... 1512 01:59:52,924 --> 01:59:55,135 Ради этого мужчины... 1513 01:59:57,053 --> 02:00:00,098 Это из-за тебя Норико умерла. 1514 02:00:00,765 --> 02:00:02,100 Что? 1515 02:00:04,435 --> 02:00:06,604 Рэйко! 1516 02:00:09,607 --> 02:00:11,025 Уходи. 1517 02:00:15,822 --> 02:00:19,451 Неужели ты не понял? 1518 02:00:27,459 --> 02:00:28,460 Норико? 1519 02:00:30,754 --> 02:00:32,589 Ребенок выжил. 1520 02:00:33,590 --> 02:00:35,216 Это девочка. 1521 02:00:40,013 --> 02:00:42,015 Похороны завтра. 1522 02:00:42,182 --> 02:00:46,186 Я подал прошение, и тебе разрешили присутствовать. 1523 02:00:47,645 --> 02:00:48,855 Спасибо... 1524 02:00:52,734 --> 02:00:54,110 Вчера вечером... 1525 02:00:54,986 --> 02:00:59,616 ... Кэйко-сан и Боб-кун вернулись с Хоккайдо. 1526 02:01:02,118 --> 02:01:04,162 Они ездили в Кусиро. 1527 02:01:05,121 --> 02:01:07,499 И там встречались с матерью Томоко-сан. 1528 02:01:08,917 --> 02:01:12,504 Теперь, когда Норико-сан умерла... 1529 02:01:13,171 --> 02:01:18,218 ... ты не хочешь всё нам рассказать? 1530 02:01:20,428 --> 02:01:21,428 Что? 1531 02:01:21,596 --> 02:01:25,183 Думаю, тебе есть, что рассказать. 1532 02:01:26,810 --> 02:01:28,895 Эти письма написал я. 1533 02:01:30,855 --> 02:01:32,774 Это было уведомление о смерти Томоко. 1534 02:01:33,775 --> 02:01:36,986 Нет... это я её убил. 1535 02:01:40,615 --> 02:01:41,699 И Норико... 1536 02:01:43,409 --> 02:01:44,619 ... я тоже убил. 1537 02:01:48,748 --> 02:01:50,375 Ясно. 1538 02:01:53,336 --> 02:01:54,712 Ну, до завтра. 1539 02:02:59,277 --> 02:03:02,530 Стой! Фудзимура! Остановись! 1540 02:03:02,697 --> 02:03:04,824 Эй, стой! Останови машину! 1541 02:03:07,952 --> 02:03:08,952 Скорее! 1542 02:03:11,205 --> 02:03:12,457 Скорей! 1543 02:04:59,605 --> 02:05:01,733 Эй, опускай! 1544 02:05:09,490 --> 02:05:13,578 Хорошо, правее, ещё, ещё, ещё... 1545 02:05:17,123 --> 02:05:18,750 Фудзимура-кун... 1546 02:05:19,292 --> 02:05:22,545 ... проанализировал содержание писем, которые он сам написал... 1547 02:05:22,837 --> 02:05:24,881 ... и всё сопоставив... 1548 02:05:26,049 --> 02:05:28,634 ... наверное, догадался, кто настоящий убийца. 1549 02:05:29,677 --> 02:05:33,848 Поэтому принял всю вину на себя... 1550 02:05:34,223 --> 02:05:35,600 ... и покончил собой. 1551 02:05:38,269 --> 02:05:39,604 Фудзимура-сан... 1552 02:05:40,730 --> 02:05:43,858 ... всем сердцем любил сестру Норико. 1553 02:05:45,318 --> 02:05:50,073 Но он решил, что я не оставлю так это дело. 1554 02:05:50,782 --> 02:05:52,241 Я виноват. 1555 02:05:53,159 --> 02:05:56,287 Это она придумала такое решение. 1556 02:05:57,789 --> 02:05:59,040 Она? 1557 02:06:01,334 --> 02:06:05,421 Та журналистка, которая оставила машину с работающим двигателем? 1558 02:06:05,546 --> 02:06:07,131 Но зачем? 1559 02:06:07,381 --> 02:06:08,633 Наверное, она... 1560 02:06:09,801 --> 02:06:11,761 ... и есть сестра Фудзимура. 1561 02:06:11,969 --> 02:06:13,012 Сестра... 1562 02:06:13,179 --> 02:06:14,388 Сестра? 1563 02:06:16,641 --> 02:06:18,434 Вы это знали? 1564 02:06:19,185 --> 02:06:22,772 Нет, я только потом это понял. 1565 02:06:24,148 --> 02:06:26,317 Она узнала всё из газет, и тут же приехала. 1566 02:06:27,276 --> 02:06:29,153 А когда встретилась с братом... 1567 02:06:29,779 --> 02:06:33,825 ... поняла, что он хочет защитить Норико-сан, и взять вину на себя. 1568 02:06:34,242 --> 02:06:35,660 Поэтому сегодня... 1569 02:06:35,868 --> 02:06:38,704 ... она оставила машину с включенным двигателем... 1570 02:06:39,664 --> 02:06:41,624 ... и помогла ему сбежать. 1571 02:07:09,235 --> 02:07:14,365 Ваша работа состоит в том, чтобы выяснять истину. 1572 02:07:17,201 --> 02:07:19,287 Вы сделает публичное заявление? 1573 02:07:21,539 --> 02:07:22,665 Нет. 1574 02:07:23,624 --> 02:07:26,377 В этом деле нет никаких вещественных доказательств. 1575 02:07:26,794 --> 02:07:28,796 Кроме того, в данных обстоятельствах... 1576 02:07:29,422 --> 02:07:32,633 ... когда он во всем сознался, и покончил с собой... 1577 02:07:33,509 --> 02:07:35,928 ... публичное заявление никому не поможет. 1578 02:07:37,263 --> 02:07:41,350 Оно может только навредить. 1579 02:07:43,144 --> 02:07:46,564 Я полностью с вами согласен. 1580 02:07:47,773 --> 02:07:49,525 Всё кончено. 1581 02:07:50,359 --> 02:07:53,571 Истину знаем только мы трое. 1582 02:07:53,905 --> 02:07:54,906 Нет. 1583 02:07:57,742 --> 02:07:59,743 Есть ещё один человек. 1584 02:08:02,914 --> 02:08:04,790 Это твой отец. 1585 02:08:05,374 --> 02:08:08,920 Почему он так мешал проведению расследования? 1586 02:08:11,631 --> 02:08:14,217 Наверное, это отцовская интуиция. 1587 02:08:15,259 --> 02:08:17,511 Видимо, он знал, кто убийца. 1588 02:09:11,460 --> 02:09:15,059 У НАС ТУТ НАСТОЯЩИЕ РИМСКИЕ КАНИКУЛЫ 1589 02:09:15,084 --> 02:09:20,102 МУЖ ОЧЕНЬ ДОБР КО МНЕ. КАК ХОРОШО, ЧТО МЫ ПОЖЕНИЛИСЬ 1590 02:09:25,083 --> 02:09:28,044 Норико - Комаки КУРИХАРА 1591 02:09:28,444 --> 02:09:31,844 Тосиюки - Такао КАТАОКА 1592 02:09:32,044 --> 02:09:35,844 Кэйко - Аи КАНДЗАКИ Боб - Рё ХИКИМЭ 1593 02:09:36,144 --> 02:09:39,444 Томоко - Кэйко МАЦУДЗАКА 1594 02:09:39,744 --> 02:09:43,144 Рэйко - Маюми ОГАВА 1595 02:09:43,444 --> 02:09:46,744 Оокава - Кэйко ТАКЭСЬТА 1596 02:09:47,044 --> 02:09:50,474 Минэгиси - Цунэхико ВАТАСЭ 1597 02:09:50,774 --> 02:09:54,474 Сумиэ - Нобуко ОТОВА Мицумаса - Син САБУРИ 1598 02:09:54,774 --> 02:09:58,574 Эйтаро ОДЗАВА, Масаканэ ЁНЭКУРА, Таниэ КИТИБАЯСИ 1599 02:09:58,774 --> 02:10:03,174 Юскэ ТАКИТА, Кэйдзо КАНИЭ, Ёсио ИНАБА, Миёко НАКАМУРА, Тору ТАКЭУТИ 1600 02:10:03,374 --> 02:10:07,874 Мидзурука КУБО, Юдай ИСИЯМА, Норико МАСУДА, Мацуко СИГА, Хидэаки КОМОРИ 1601 02:10:13,774 --> 02:10:17,974 Режиссер - ЁСИТАРО НОМУРА 1602 02:10:20,374 --> 02:10:23,374 КОНЕЦ 1603 02:10:23,458 --> 02:10:30,752 Перевод с японского - ЮГТ © 2019 139779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.