All language subtitles for Grzechy prywatne, publiczne cnoty (1975)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,433 --> 00:00:23,560 SOUKROMÉ NEŘESTI, VEŘEJNÉ CTNOSTI 2 00:02:42,641 --> 00:02:44,541 Proč kouříš? 3 00:04:06,341 --> 00:04:07,541 Koukej... 4 00:04:07,842 --> 00:04:10,042 naše budoucí Císařovna spí. 5 00:04:47,624 --> 00:04:49,042 Vidíš to? 6 00:04:49,343 --> 00:04:52,243 Nedokázal jsem ji vzbudit ani pistolí. 7 00:05:50,099 --> 00:05:51,699 Podívej... 8 00:05:52,865 --> 00:05:56,765 Nosí císařský znak naprosto všude, dokonce i na kalhotkách! 9 00:06:06,406 --> 00:06:08,906 Nikdy jsem nepoznal ženu hloupější, než je moje manželka. 10 00:06:08,907 --> 00:06:10,600 Víš proč pořád jenom spí? 11 00:06:10,658 --> 00:06:13,758 Protože sní o tom, jak skvělé to bude, až se stane Císařovnou. 12 00:06:13,859 --> 00:06:15,779 Přísahám; řekla mi to. Víš, že nikdy nelžu. 13 00:06:15,780 --> 00:06:18,200 Je to něco, co ctím; vždycky rozeznám lež. 14 00:06:18,341 --> 00:06:21,948 A když se probudí, jediné na co myslí jsou šaty, které dostane věnem. 15 00:06:21,948 --> 00:06:25,880 Podvlíkačky, pyžama, punčochy, všechno s emblémem Císařství. 16 00:06:25,903 --> 00:06:27,957 Ale co myslíš, že dostane ve skutečnosti? 17 00:06:28,204 --> 00:06:30,050 Ode mne teda určitě nic - 18 00:06:30,125 --> 00:06:32,547 Navzdory otci! ...grafoman jeden, 19 00:06:32,548 --> 00:06:34,645 pořád mi píše dopisy a pořád se ptá: 20 00:06:34,669 --> 00:06:36,550 "Plníš své povinnosti, synu?" 21 00:06:36,590 --> 00:06:40,990 "Uvědomuješ si, že pro budoucího Císaře, je povinností zajistit si následovníka?" 22 00:06:41,486 --> 00:06:44,454 Následovníka? Jasně! Následovníka Přemýšlel jsem, že ji zabiju... 23 00:06:44,454 --> 00:06:47,140 Mohl bych ji strčit do vody; ani plavat neumí! 24 00:06:53,213 --> 00:06:55,944 Právě teď určitě sní o tom, že je Marie Antoinetta... 25 00:06:55,944 --> 00:06:58,894 Ve versailleské zahradě, posílá všechny na gilotinu; hopla! 26 00:07:04,125 --> 00:07:05,685 Bylo by lepší poslat na gilotinu ji! 27 00:07:05,685 --> 00:07:09,946 Ale teď musím čurat! Nech mě vyčurat! Počkéj, už to neudržím! 28 00:07:10,947 --> 00:07:13,447 Ajajaj, já nešťastná! 29 00:07:15,198 --> 00:07:17,698 - Tady! - Musím... - Tady! 30 00:07:17,919 --> 00:07:19,819 Udělej to do klobouku. 31 00:07:40,772 --> 00:07:43,572 - Pojď... - Skvěle! - Pojď sem, drahá. 32 00:08:20,548 --> 00:08:24,148 Dej to sem. Chci to. Dej mi to! 33 00:11:28,099 --> 00:11:31,599 Srdce slunečnic vítá mě a ne Císaře. 34 00:11:32,911 --> 00:11:35,300 Ten, kdo chce dorazit nepoznán, se nesmí prozradit - 35 00:11:35,312 --> 00:11:37,012 a určitě ne nabízením květin. 36 00:12:18,953 --> 00:12:21,263 - Miluješ mě? - Ano, ano. 37 00:12:23,104 --> 00:12:25,204 - Zradils mě? - Nikdy. 38 00:12:28,450 --> 00:12:30,150 Ani s tvou ženou? 39 00:12:30,416 --> 00:12:32,316 Ani s mou ženou. 40 00:12:34,047 --> 00:12:35,947 A ty? 41 00:12:36,198 --> 00:12:37,698 Ó, ano! 42 00:12:39,304 --> 00:12:42,604 Ale slíbila jsem bratrovi, že ti to nepovím. 43 00:12:52,570 --> 00:12:54,500 Už jsi splnil svou povinnost? 44 00:12:54,696 --> 00:12:57,196 Ještě ne. Chceme počkat na tebe. 45 00:13:04,862 --> 00:13:08,762 Nechť nikdy není opomenut smysl mého drahého starého otce pro etiketu. 46 00:13:49,688 --> 00:13:53,088 Na počest šťastného, a já doufám, že definitivního odjezdu mé manželky... 47 00:13:53,939 --> 00:13:56,039 ...si znovu nasazuji své kalhoty. 48 00:14:00,640 --> 00:14:02,940 - Vivat! - Vivat! 49 00:14:03,551 --> 00:14:06,451 Vivat (žij), buj, kveť! 50 00:14:56,591 --> 00:14:58,700 Ještě´s mi nevyprávěl o svých dobrodružstvích... 51 00:14:58,717 --> 00:15:00,517 Co jste ty a Sofie dělali? 52 00:15:00,988 --> 00:15:04,300 Nedaleko odtud jsme náhodou narazili na cirkus, tak jsme zastavili podívat se. 53 00:15:04,309 --> 00:15:06,000 Byla to nanejvýš zajímavá podívaná. 54 00:15:06,030 --> 00:15:09,550 - Měli dokonce trpaslíky na létající hrazdě, vznášeli se nám nad hlavami. - Vím o nich: 55 00:15:09,551 --> 00:15:11,570 byli na zámku na narozeninách mé ženy. 56 00:15:11,572 --> 00:15:15,742 Měli pro ni mít vystoupení, ale ožrali se a já s nimi. 57 00:15:16,173 --> 00:15:21,025 Vlastně byli ožralí i tentokrát v cirkuse. To je to, co mě tak fascinovalo. 58 00:15:21,055 --> 00:15:23,970 Klauni si strhli kostými a skákali dokola nazí. 59 00:15:23,976 --> 00:15:28,700 No jasně. A byla tam taky jedna britská baronka. 60 00:15:28,737 --> 00:15:31,097 Měls ji vidět - jak socha, úplně v tranzu! 61 00:15:31,838 --> 00:15:33,737 A principál se procházel mezi lidmi, 62 00:15:33,737 --> 00:15:38,077 měl na sobě masku, která vzbuzovala respekt a křičel: "HUDBA"! 63 00:15:53,436 --> 00:15:56,652 "Pojďme pojďme pojďme! Dneska si v našem představení také můžete zahrát!" 64 00:15:56,687 --> 00:15:59,180 "Zde uvnitř můžete spatřit cokoli se vám zachce!" 65 00:15:59,180 --> 00:16:02,577 ”Kupředu krok a odhal svoje pravé já!" 66 00:16:02,600 --> 00:16:04,789 ”To je klíč k našemu úspěchu” 67 00:16:05,280 --> 00:16:07,940 Sofie a já jsme vyprskli smíchy. 68 00:16:07,940 --> 00:16:11,148 ...řekli jsme: "To je ale štěstí! Tak to jsme natrefili na správné místo" 69 00:16:11,452 --> 00:16:13,937 ...řvu na něj "Pane principále!" 70 00:16:13,937 --> 00:16:17,679 "Povím vám příběh svého života - to je hned na román!" 71 00:16:18,066 --> 00:16:21,195 A on přišel ke mně, odložil masku a říká: 72 00:16:21,195 --> 00:16:24,517 "Okamžik. Ještě než povíte svůj příběh ctihodnému obecenstvu, 73 00:16:24,517 --> 00:16:26,767 "chci ho slyšet já - já posoudím, jestli je opravdu tak zajímavý". 74 00:16:26,767 --> 00:16:30,058 "Ujišťuji vás, že je nesmírně zajímavý! " ...já na to. 75 00:16:30,185 --> 00:16:32,879 "Abych nějak začal, pane principále, 76 00:16:33,026 --> 00:16:36,526 "co by jste řekl na to, že já a má sestra jsme milenci?" 77 00:16:38,202 --> 00:16:40,210 "...ačkoliv zrovna to jedeme dělat na trojku, 78 00:16:40,223 --> 00:16:44,223 "s dědicem trůnu, který je zároveň náš nevlastní bratr." 79 00:16:45,524 --> 00:16:50,625 "To celé je možné proto, že naše matka, když byla mladá a krásná, 80 00:16:50,625 --> 00:16:52,825 byla Císařovou milenkou..." 81 00:16:55,511 --> 00:16:59,611 "My tři se velmi milujeme a nikdy nechceme být odloučeni." 82 00:16:59,982 --> 00:17:03,719 "’A co na to Císařpán?’", můžete se zeptat... "Občas, když už je trošičku picnutý, 83 00:17:04,103 --> 00:17:07,007 říkává 'děti moje'’". 84 00:17:07,007 --> 00:17:09,764 Vlastně to toho principála vůbec nezajímalo. 85 00:17:09,764 --> 00:17:13,365 Ne ne ne, to neříkej. Náhodou odpověděl slavnostním tónem: "Bylo by to zajímavé, kdyby to byla pravda." 86 00:17:13,816 --> 00:17:16,816 "Ale to je pravda!", já na to, "celičké pravda a nic jiného". 87 00:17:21,817 --> 00:17:24,717 "Jak mi to dokážeš?", povídal. 88 00:17:27,968 --> 00:17:31,968 "Jak pravdivá je pravda bez důkazů?" 89 00:19:56,994 --> 00:20:00,641 Jak dlouho myslíš, že nás nechají dělat to, co děláme? 90 00:20:00,676 --> 00:20:02,119 Ty jsi ale naiva! 91 00:20:02,316 --> 00:20:05,302 Jediné, co si vezmeš do hrobu, je pocit z naplněného času. 92 00:20:05,557 --> 00:20:07,457 Nepočítej dny. 93 00:20:08,408 --> 00:20:10,713 Není to takové, jako kdyby otec nevěděl. 94 00:20:10,713 --> 00:20:15,469 A on vždycky... ...bere věci velmi vážně. I to, jak si hrajeme. 95 00:20:21,080 --> 00:20:25,902 V podstatě nám prokázal akt lásky, těch pár dní nazpátek... 96 00:20:25,981 --> 00:20:28,481 ...když nechal pozavírat všechny naše známé... 97 00:20:28,772 --> 00:20:30,672 - Víte o tom? - Ano. 98 00:20:31,833 --> 00:20:33,571 A oni mluvili... 99 00:20:34,334 --> 00:20:37,441 ...byli donuceni vypovídat, že existuje námi organizované spiknutí. 100 00:20:37,441 --> 00:20:38,955 Tak proč nás nezavřou? 101 00:20:39,352 --> 00:20:41,623 Způsobit skandál? Nikdy. 102 00:20:41,703 --> 00:20:44,628 On přeci nemůže přiznat, že proti němu vlastní syn něco osnuje. 103 00:20:44,654 --> 00:20:48,789 Chci otce přimět k tomu, aby nás zavřel. 104 00:20:49,300 --> 00:20:51,400 To je jediná naše zbraň. 105 00:21:33,442 --> 00:21:35,990 Vyslanec vašeho Císařského otce dorazil... 106 00:21:35,993 --> 00:21:37,493 ...a chce s vámi mluvit. 107 00:21:39,344 --> 00:21:41,644 Pojď. Zablbnem si... 108 00:22:13,745 --> 00:22:17,245 Má úcta, plukovníku. S potěšením shledávám, že jste se stal generálem? 109 00:22:17,974 --> 00:22:19,574 Děkuji, vaše výsosti. 110 00:22:21,230 --> 00:22:23,340 A vidím, že máte sebou stráž. 111 00:22:27,376 --> 00:22:29,876 Můj otec je tak velkorysý k těm, kteří mu projevují loajalitu. 112 00:22:31,227 --> 00:22:32,727 Vaše výsosti, mám rozkaz... 113 00:22:32,958 --> 00:22:35,058 Promiňte mi, ale nejprve se umyji. 114 00:22:35,959 --> 00:22:38,642 Jsem zde jako zástupce Jeho Císařské Milosti. 115 00:22:39,045 --> 00:22:40,645 Chystáte se mě zatknout? 116 00:22:58,896 --> 00:23:02,765 Vaše Výsosti. Císař mě poslal, abych vám odevzdal dopis od něj. 117 00:23:02,997 --> 00:23:04,597 Hleďme! 118 00:23:17,908 --> 00:23:19,708 Pěkné... 119 00:23:26,559 --> 00:23:28,459 Deštníky! 120 00:23:28,910 --> 00:23:30,810 Myslím, že bude pršet. 121 00:23:31,224 --> 00:23:32,924 Á, ano... 122 00:23:35,500 --> 00:23:38,200 Často se rozprší, když je takhle jasno. 123 00:23:43,351 --> 00:23:45,451 Přijměte přístřešek, generále, pokud chcete. 124 00:24:20,677 --> 00:24:22,377 Vemte si je! 125 00:24:27,806 --> 00:24:30,895 Náš Svatý Vládce nás ve svých dopisech učil 126 00:24:30,897 --> 00:24:32,700 že pes je nejlepší přítel člověka. 127 00:24:32,728 --> 00:24:35,342 vezmeme-li to odzadu, neznamená to náhodou, že pokud pes honí někoho za účelem pokousání, 128 00:24:35,342 --> 00:24:38,737 tak tento není ani přítel, ba ani člověk??? 129 00:24:39,140 --> 00:24:41,822 Náš Svatý Vládce nás také učil, 130 00:24:41,822 --> 00:24:46,604 že nic není víc zahanbující, než háravá fena... 131 00:24:46,605 --> 00:24:48,832 a to proto, že je nestydatá. 132 00:24:54,818 --> 00:24:58,106 Dělá to všude kde může a vůbec jí nevadí, kdo se dívá... 133 00:25:17,959 --> 00:25:20,801 Náš Svatý vládce nás naučil mnoho užitečného 134 00:25:20,801 --> 00:25:22,522 a protože je vysoce kultivovaný, 135 00:25:22,522 --> 00:25:24,776 své soudy o věcech má pevně precizované. 136 00:25:25,172 --> 00:25:28,584 Čím jsme dospělejší, tím více pravidly nás zahrnuje... 137 00:25:28,584 --> 00:25:30,520 a nutí nás se je učit zpaměti. 138 00:25:30,524 --> 00:25:35,524 Rodina, plození, vláda, hřích: na každé téma má vhodné přísloví. 139 00:25:35,795 --> 00:25:38,808 Takže teď, když už známe všechny císařské doktríny, 140 00:25:38,808 --> 00:25:41,347 každý den po obědě, 141 00:25:41,347 --> 00:25:46,847 provádíme duchovní a tělesná cvičení, abychom se jich zbavili. 142 00:25:47,178 --> 00:25:51,035 Děláme to, protože je jich příliš mnoho, jedna odporuje druhé 143 00:25:51,566 --> 00:25:53,632 a všechny odporují tomu, co cítíme my. 144 00:26:36,108 --> 00:26:37,337 Víš co... 145 00:26:38,361 --> 00:26:40,461 Zrovna mě napadla skvělá věc. 146 00:26:45,050 --> 00:26:46,243 Povídej. 147 00:26:47,178 --> 00:26:49,778 Jestli je fakt dobrá, dáme se do toho a hned ji zrealizujeme. 148 00:26:49,999 --> 00:26:52,579 Zítra přijedou naši přítelé z cirkusu na zámek. 149 00:26:52,892 --> 00:26:56,540 A my bychom při té příležitosti mohli uspořádat obrovskou párty. 150 00:26:56,540 --> 00:26:58,430 Pobavíme syny a dcery nejvznešenějších rodin v zemi. 151 00:26:58,434 --> 00:27:01,439 Pobavíme se a kromě toho všeho, opijem je. 152 00:27:01,565 --> 00:27:05,965 Terezin žlutý prášek přidaný do šampaňského v pravý okamžik dovede zázraky... 153 00:27:05,966 --> 00:27:07,731 A já to pak všechno nafotím... 154 00:27:08,617 --> 00:27:10,517 Chci je vidět ožralé, 155 00:27:11,593 --> 00:27:13,493 sjeté a bez zábran 156 00:27:13,744 --> 00:27:14,850 na každé z těch fotek. 157 00:27:14,895 --> 00:27:18,430 S takovými obrázky v rukou už nebude tvůj otec schopný potlačit skandál. 158 00:27:18,430 --> 00:27:23,749 Pod pokličku schovali už příliš mnoho nebezpečných tajemství a příliš dlouho kupčili s bezúhonností. 159 00:27:23,784 --> 00:27:26,647 Dodáme dokumenty. Ukážeme důkazy. Vyvoláme vřavu! 160 00:27:27,918 --> 00:27:31,118 Všechny děti Císařství poplivou své otce! 161 00:27:32,259 --> 00:27:34,459 Ať žijí zrádcové! 162 00:27:35,330 --> 00:27:40,253 Ticho. Začneme slavnost pěkným rodinným portrétem. 163 00:27:45,891 --> 00:27:47,791 Okamžik... 164 00:27:52,112 --> 00:27:53,712 Trochu vpřed. 165 00:27:57,645 --> 00:27:58,908 Koukej tam. 166 00:28:00,564 --> 00:28:02,264 Úsměv. 167 00:28:05,369 --> 00:28:06,469 - Fajn. - Ještě počkej! 168 00:28:06,690 --> 00:28:09,090 Kde je Tereza? Jdi a přiveď ji. 169 00:28:17,116 --> 00:28:20,416 Terezko, nepřidáš se k nám na fotografování? Pospěš. 170 00:28:22,017 --> 00:28:26,917 - Ano. - Pojďme. - Počkej... nejdřív si srkni tohohle. 171 00:28:27,298 --> 00:28:30,498 Je to dobré, že? Dobré... ještě trochu... 172 00:28:33,499 --> 00:28:34,999 Pojďme. 173 00:28:38,010 --> 00:28:40,110 Počkej. 174 00:28:41,056 --> 00:28:43,256 Jdem. 175 00:28:45,753 --> 00:28:47,953 Připraveni? Nehýbat... 176 00:29:18,249 --> 00:29:21,749 Už jsou tady! Cirkus Pravda dorazil. 177 00:29:24,550 --> 00:29:26,450 Pozdravte Marii! 178 00:29:27,451 --> 00:29:29,051 Tak jsme tu. 179 00:29:29,787 --> 00:29:32,087 Baronka de Gallis. 180 00:29:32,838 --> 00:29:34,838 Polib mě. 181 00:30:36,229 --> 00:30:40,329 Nejskvělejší mládež Říše je nám k dispozici. 182 00:30:47,725 --> 00:30:49,225 Prosím! 183 00:30:55,056 --> 00:30:58,816 Baronka von Beck Delo, Komtesa von Trollen, Princezna Fabrizius von Deker, 184 00:30:59,037 --> 00:31:03,337 Komtesa von Anschel, Giuliana Freiton Kapdeburg, Ernst Edel von Bock Paulus, 185 00:31:03,663 --> 00:31:05,563 Komtesa Koburg-Kohari... 186 00:31:05,964 --> 00:31:08,675 a Baronka Von Tan Antje Schmidt. 187 00:31:11,658 --> 00:31:13,259 - Vítejte na zámku! - Prosím pánové... 188 00:31:13,379 --> 00:31:16,079 - Musíte ochutnat šampaňské. - Zde je. 189 00:31:17,810 --> 00:31:20,208 Je to speciální značka... ...velmi speciální... 190 00:31:20,243 --> 00:31:22,200 Bude vám velmi chutnat, uvidíte. 191 00:31:22,242 --> 00:31:26,050 Dodali nám je zdaleka, speciálně na tuto slavnost... 192 00:31:26,143 --> 00:31:27,643 Prosím, komteso... 193 00:31:28,309 --> 00:31:31,209 Drahý princi, proč nepijete? 194 00:31:32,010 --> 00:31:34,010 Už jste si vzali pohár? 195 00:31:34,231 --> 00:31:35,631 Prosím... 196 00:31:37,432 --> 00:31:40,232 A nyní: "Na vaše zdraví". 197 00:31:41,213 --> 00:31:44,352 - Vy jste ještě stále nevypila svůj nápoj. - Ne... 198 00:31:48,784 --> 00:31:50,284 Má drahá! 199 00:31:52,305 --> 00:31:54,300 Co si myslíte o našich maďarských tanečnících? 200 00:31:54,306 --> 00:31:58,483 - Jsou výborní, nebo ne? - Ano, ano, určitě jsou. 201 00:35:21,734 --> 00:35:25,334 - Je vše připraveno? - Vše podle plánu. 202 00:35:27,365 --> 00:35:29,265 Prášek je velmi účinný. 203 00:35:30,186 --> 00:35:31,986 Uvidíš! 204 00:35:40,637 --> 00:35:44,537 Vivat! Žij, Buj, kveť! 205 00:35:51,724 --> 00:35:53,524 Další přípitek! 206 00:36:51,565 --> 00:36:53,665 Pozor! Pozor! 207 00:36:53,666 --> 00:36:58,466 Nyní začínáme velikou taneční soutěž. 208 00:36:58,697 --> 00:37:00,720 Zrušili jsme veškerá pravidla etikety. 209 00:37:00,728 --> 00:37:04,628 Pokud je vám horko, nestyďte si odložit své šatstvo! 210 00:37:17,936 --> 00:37:21,836 Kompletní nahota je dobrá pro zdraví! 211 00:37:23,433 --> 00:37:27,233 Jedna! Dvě! Soutěž začíná! 212 00:38:28,034 --> 00:38:29,534 Pojď! 213 00:38:29,805 --> 00:38:33,005 Tanec pokračuje! Jedeme! 214 00:41:07,156 --> 00:41:10,756 - Hej! Je čas pořídit nějaké fotky. - Ne, počkej. 215 00:41:12,202 --> 00:41:14,102 Ještě nejsou dost... 216 00:41:18,016 --> 00:41:20,516 Jedeme! Vstávat! 217 00:41:23,047 --> 00:41:25,147 Do toho! Soutěž pokračuje! 218 00:41:26,098 --> 00:41:28,598 Vzmužte se! Pokračujte v tanci! 219 00:41:29,505 --> 00:41:31,005 - Tancujte! - Pojďme! 220 00:41:31,836 --> 00:41:33,636 Tančeme! 221 00:41:57,537 --> 00:41:59,637 Juliano, přitvrď, pojď! Pokračuj, Juliano! 222 00:41:59,838 --> 00:42:01,338 Poračuj! 223 00:42:39,785 --> 00:42:43,785 Antje Schmidt, ještě, pojď, pojď, pojď, pojď! Ještě! Sílu do toho! 224 00:43:08,386 --> 00:43:10,886 Tak tohle bude skvělý obrázek. 225 00:43:12,387 --> 00:43:14,487 Stronzo! Vydržte! 226 00:43:25,805 --> 00:43:31,002 Vidíš? Horečka vzrůstá... ...a ještě poroste... 227 00:43:49,847 --> 00:43:52,250 Ticho! Ticho! Ticho! 228 00:43:55,698 --> 00:43:59,998 Dámy, pánové, dospěli jsme ke zlomovému okamžiku následníkovy slavnosti. 229 00:44:00,719 --> 00:44:02,419 Přátelé baronky Marie... 230 00:44:02,750 --> 00:44:05,850 ...nás nyní pobaví svojí proslulou revue: 231 00:44:06,071 --> 00:44:08,186 "Lidé a masky jaké nosí". 232 00:44:16,197 --> 00:44:18,206 Každá osoba má mnoho tváří: 233 00:44:18,278 --> 00:44:20,640 tvář pro každou příežitost... 234 00:44:20,829 --> 00:44:22,429 pro každou situaci... 235 00:44:24,340 --> 00:44:26,840 a pro každou emoci. 236 00:44:31,076 --> 00:44:34,676 Kdo ví, kolik tváří má náš Svatý Vládce??? 237 00:45:01,857 --> 00:45:03,757 Mohu se podívat? 238 00:46:07,573 --> 00:46:09,473 Ó, to je tak dobré! 239 00:46:10,945 --> 00:46:12,745 Dejte mi ještě šampaňské! 240 00:46:13,197 --> 00:46:15,197 Tady máte. Pijte! Pijte! 241 00:46:34,568 --> 00:46:37,468 - Prosit! - Prosit! - Prosit! 242 00:46:45,269 --> 00:46:46,769 Okamžik, prosím! 243 00:46:47,145 --> 00:46:49,045 Velmi důležitá okolnost... 244 00:46:49,681 --> 00:46:53,581 Právě před hodinou Císař abdikoval ve prospěch svého syna. 245 00:46:56,468 --> 00:47:00,135 Tato zpráva přinesla mnoho radosti pro ty, kteří jej vroucně milují! 246 00:47:01,607 --> 00:47:05,007 On, do včerejška pouhý dědic trůnu, 247 00:47:05,525 --> 00:47:09,725 - dnes je naším novým vládcem - Vivat! 248 00:47:10,961 --> 00:47:13,061 Kořte se mu! 249 00:47:13,312 --> 00:47:15,412 Stůjte ve špalírech! 250 00:47:16,563 --> 00:47:20,063 - Vivat našemu Císaři! - Vivat! 251 00:47:21,694 --> 00:47:25,594 Vivat našemu novému vládci! 252 00:47:34,507 --> 00:47:39,755 Dneska bude naší novou Císařovnou baronka Marie. 253 00:47:41,171 --> 00:47:45,071 Rozhodl jsem se rozvést se svoji dosavadní ženou, protože ji nemiluji. 254 00:47:46,292 --> 00:47:50,792 Vzal jsem si ji pouze z vůle svého vládnoucího otce. Ale miluju Marii! 255 00:47:51,313 --> 00:47:52,913 Je krásná, mladá 256 00:47:53,794 --> 00:47:55,058 a inteligentní. 257 00:47:55,345 --> 00:47:59,995 A nyní všichni políbíte ňadra 258 00:48:00,246 --> 00:48:02,146 své nové Císařovny... 259 00:48:03,439 --> 00:48:06,593 Vivat Marii, naší nové císařovně! 260 00:48:06,753 --> 00:48:09,053 Vivat novému impériu! 261 00:49:00,285 --> 00:49:03,613 Pozor, pozor! Ustanovuji svého přítele, hraběte, 262 00:49:03,656 --> 00:49:06,591 ministerským předsedou našeho velkého impéria. 263 00:49:06,762 --> 00:49:10,112 Jeho sestra Sofie se stane jeho ženou. 264 00:49:10,363 --> 00:49:12,163 Vivat! Vivat ministerskému předsedovi! 265 00:49:12,522 --> 00:49:14,422 Vivat Sofii! 266 00:50:08,820 --> 00:50:11,120 Byl opovrženíhodným tyranem! 267 00:50:32,426 --> 00:50:35,530 Chci, aby jste se všichni stali mými ministry! 268 00:50:35,532 --> 00:50:40,432 Má žena, nová Císařovna rozdá ministerské funkce! 269 00:50:46,503 --> 00:50:50,403 Ten by byl dobrým ministrem zahraničních věcí, nemyslíš? 270 00:50:55,816 --> 00:50:58,316 Princ Fabrizius von Deker! 271 00:51:00,117 --> 00:51:02,400 Ten má pěknej zadek: šéf policie! 272 00:51:02,418 --> 00:51:03,618 ...i všechno ostatní... 273 00:51:04,139 --> 00:51:08,139 No jasně - udělej ho ministrem vnitra! 274 00:51:27,040 --> 00:51:30,040 Slyšte, slyšte! 275 00:51:30,641 --> 00:51:33,140 První část jednání o nových ministreských křeslech 276 00:51:33,142 --> 00:51:37,042 bude destrukce starého režimu! 277 00:52:07,080 --> 00:52:09,180 Pozor dámy a pánové! 278 00:52:13,301 --> 00:52:16,070 Jeden z našich hostů se zavázal zaplatit daň 279 00:52:16,072 --> 00:52:21,872 na paměť svého děda, Generála von Beck, hrdinu od Custozzy a Königgrätzu. 280 00:52:24,273 --> 00:52:27,525 Tento bojovník věnoval celý svůj život vlasti 281 00:52:27,529 --> 00:52:30,429 bez plýtvání byť jediné minuty na ženách. 282 00:52:32,285 --> 00:52:35,705 Jeho sexuální apetence byla uspokojována zřídkavými setkáními s krocany, 283 00:52:35,706 --> 00:52:40,706 protože, jak řekl, ti nezpůsobují žádné potíže a netrvají na tom, aby je člověk poslouchal při hloupém žvanění. 284 00:52:40,707 --> 00:52:45,002 Nikdy nepláčí, nikdy vás neopustí kvůli některému z vašich podřízených 285 00:52:45,005 --> 00:52:47,023 a mimo to všechno 286 00:52:47,784 --> 00:52:52,184 pouze oni umírají doopravdy pro lásku... 287 00:53:19,615 --> 00:53:21,715 Kde je Generál? 288 00:53:27,856 --> 00:53:31,656 Když jsem byl na vojenské akademii, byl mým poručníkem. 289 00:53:32,667 --> 00:53:36,067 Na rozkaz mého otce nechal postavit do mé ložnice školní tabuli. 290 00:53:36,618 --> 00:53:41,718 Každý den na ni napsal všechny mé nedbalosti, poklesky a přečiny. 291 00:53:42,309 --> 00:53:46,609 Každý měsíc je sepsal a v dopise poslal mému Císařskému otci. 292 00:53:47,640 --> 00:53:51,340 A můj otec odpověděl návrhem toho anebo toho trestu. 293 00:53:52,101 --> 00:53:55,201 A Plukovník se jeho vykonání zhostil s nepopsatelným potěšením. 294 00:53:55,510 --> 00:53:58,810 Nedovedeš si představit, jak šťastný byl, když měl nařízeno vzít do ruky bič. 295 00:53:59,506 --> 00:54:01,606 Můj drahý Plukovník. 296 00:54:05,987 --> 00:54:11,087 Máma zmizela, už je dávno pryč, 297 00:54:11,348 --> 00:54:14,448 táto, co tě čeká za konec??? 298 00:54:41,449 --> 00:54:43,549 Ty si rád hraješ se životem, že? 299 00:54:44,740 --> 00:54:47,040 Ano, rád. 300 00:56:20,621 --> 00:56:24,121 Promiňte vaše výsosti, ale mám rozkaz vás zatknout. 301 00:56:25,322 --> 00:56:27,722 Opravdu? V tom případě... 302 00:56:29,223 --> 00:56:31,228 Jsem vám k dispozici. 303 00:56:33,119 --> 00:56:35,019 Počkat! 304 00:56:35,430 --> 00:56:40,598 Nikdo se nedotkne nového Císaře! Nikdo, ani generál ne, že, přátelé? 305 00:56:43,424 --> 00:56:44,618 Nechte mě! 306 00:56:51,477 --> 00:56:53,477 Šiju černé roucho, máte na ně vlnu? 307 00:56:57,555 --> 00:56:59,555 Ano pane, ano pane, celé tři šířky... 308 00:56:59,581 --> 00:57:01,581 Jednu pro pána a jednu pro dámu, 309 00:57:03,633 --> 00:57:05,633 ...a jednu pro chlapečka, co žije dole u jezera... 310 00:57:05,659 --> 00:57:07,359 Dost! Dost! 311 00:57:07,760 --> 00:57:09,260 Nechte mě! 312 00:57:09,481 --> 00:57:11,181 Za tohle zaplatíte! 313 00:57:14,462 --> 00:57:18,062 Co je lepší: vyměřovat trest, nebo být trestán, co myslíte? 314 00:57:21,505 --> 00:57:22,904 Pojďte, vaše výsosti. 315 00:57:23,613 --> 00:57:28,006 Dejme mu okusit jeho vlastní medicíny - trochu vojenské disciplíny! 316 00:57:36,333 --> 00:57:38,133 Poranil sis nohy? 317 00:57:38,354 --> 00:57:41,254 Chuďátko! Jsi zraněný? 318 00:57:41,710 --> 00:57:44,010 A co tvoje svaly?? 319 00:57:44,241 --> 00:57:47,741 To si vedeš dobře, ve svém věku! 320 00:58:02,029 --> 00:58:04,126 Všechny vás zabiju! 321 00:58:55,594 --> 00:58:56,544 Dost! 322 00:58:59,376 --> 00:59:00,429 Dost! 323 01:03:43,159 --> 01:03:44,770 Nemá smysl to otvírat. 324 01:03:51,906 --> 01:03:52,835 Proč? 325 01:03:55,228 --> 01:03:59,163 Jsem si jist, že mi otec píše, abych mu neprodleně odevzdal fotografie orgií 326 01:03:59,384 --> 01:04:01,400 a abych se nechal zatknout... 327 01:04:01,410 --> 01:04:02,810 - ...sám. - Jistě! 328 01:04:03,041 --> 01:04:05,752 Sám jsi jenom děcko - i když trochu vzpurné... 329 01:04:06,000 --> 01:04:08,214 Společně ho znemožníme před veřejností, politicky... 330 01:04:08,494 --> 01:04:10,397 Musel by nás zavřít a postavit před soud. 331 01:04:10,397 --> 01:04:13,898 To je co chceme my, ne co chtějí oni... 332 01:05:05,306 --> 01:05:06,962 Já vás nechci líbat! 333 01:05:30,055 --> 01:05:33,255 Nefňukej - tohle není pohřeb! 334 01:05:41,504 --> 01:05:43,906 Oni ti nic neudělají, uvidíš! 335 01:05:44,922 --> 01:05:46,822 Tohle je nezajímá... 336 01:05:48,608 --> 01:05:49,645 Jděte teď. 337 01:05:52,009 --> 01:05:53,909 A nezapomeňte! 338 01:06:10,202 --> 01:06:12,602 Proč je necháváš jít? 339 01:07:15,751 --> 01:07:18,651 - Co ti provedou? - Nevím. 340 01:07:25,552 --> 01:07:27,652 - Chceš, abych zůstala? - Ne, jdi. 341 01:09:42,893 --> 01:09:44,893 Vracíš se? 342 01:09:58,451 --> 01:10:00,751 Už jsem se unavila tím životem doteď. 343 01:10:01,791 --> 01:10:03,691 Chci zůstat s vámi! 344 01:10:03,997 --> 01:10:05,597 Necháte si mě? 345 01:10:18,918 --> 01:10:23,018 Tuto zdvihám na náš nadcházející proces, který se stane nejsenzačnější v tomto století! 346 01:10:36,254 --> 01:10:38,754 Řeknu vše, co vím o panovníkově soukromém životě. 347 01:10:46,050 --> 01:10:50,950 A každopádně vysvětlím nepřestávající lži, kterými se kryje, 348 01:10:51,400 --> 01:10:53,766 když zavírá naše přátele. 349 01:10:54,201 --> 01:10:56,636 ...tedy ty, jejichž otcové nejsou tak významní. 350 01:10:57,155 --> 01:11:00,055 Připíjím na jejich nevinnost. 351 01:11:00,582 --> 01:11:02,775 Vojáci povídali, že je vaše chování bezectné 352 01:11:02,783 --> 01:11:05,583 a že jste všichni zešíleli. 353 01:11:22,414 --> 01:11:27,214 Ubozí vojáci! Sami o sobě jsou správní chlapci. 354 01:11:45,415 --> 01:11:49,915 Pokud královská stráž tvrdí, že jsme se pomátli, je to pravda. Mužové mého otce mají vždycky pravdu! 355 01:12:00,361 --> 01:12:04,261 Hele! Hele! Já se úplně pomátl! 356 01:12:12,262 --> 01:12:14,862 - Ty ses zbláznil! - No jasně! 357 01:12:18,633 --> 01:12:21,533 Opatrně, prosím tě! 358 01:12:32,617 --> 01:12:34,517 Pojď, sladký princi! 359 01:12:35,618 --> 01:12:37,418 Ukažme královské stráži, 360 01:12:38,119 --> 01:12:42,019 ja někdo umí být šílený, bez toho, aby doopravdy byl... 361 01:12:43,227 --> 01:12:48,820 A třeba jim dojde, jak nedovtipný může být ten, kdo se nedovtípí, 362 01:12:48,820 --> 01:12:52,270 že ten, kdo se šíleně chová, ještě šílený nemusí být... 363 01:13:35,558 --> 01:13:37,570 Zde přichází Vládcova elitní garda. 364 01:13:37,579 --> 01:13:41,439 Srdce vlasti bije v pravý čas svým tvrdým, odměřeným krokem. 365 01:13:43,010 --> 01:13:44,510 Pojď! Nesmíme je nechat čekat! 366 01:14:02,189 --> 01:14:03,389 Stát! 367 01:14:04,320 --> 01:14:05,720 Stůjte! 368 01:14:06,151 --> 01:14:07,751 Zpět do řady! 369 01:14:21,062 --> 01:14:24,462 Dávejte pozor! Tohle jsou nebezpeční šílenci! 370 01:14:28,819 --> 01:14:30,419 Nebojte se, hrdinové! 371 01:14:30,650 --> 01:14:33,328 Všichni následujte našeho zázračného císaře! 372 01:14:33,910 --> 01:14:36,310 Vraťte se! Zpět do řady! 373 01:14:36,621 --> 01:14:38,521 Pojďte zpět! 374 01:14:53,172 --> 01:14:56,072 Pozor, pozor, prosím! 375 01:14:59,092 --> 01:15:01,292 A je to! 376 01:15:10,143 --> 01:15:13,243 Dost! Řekl jsem dost! 377 01:16:21,156 --> 01:16:23,856 - Výsosti! - To je váš drahý tatínek! 378 01:16:24,993 --> 01:16:27,493 Vidíš, jak se o nás zajímá! 379 01:16:40,494 --> 01:16:44,394 - Výsosti, mohu s vámi mluvit? - Se mnou, ne... 380 01:16:45,355 --> 01:16:47,655 každopádně zde je váš syn. 381 01:16:55,046 --> 01:16:57,046 Jak jsi starý, otče? 382 01:16:57,687 --> 01:16:59,287 Všechny ty vrásky! 383 01:17:00,214 --> 01:17:03,700 Copak je život tak těžký i pro ty, kteří kolaborují s Vládcem? 384 01:17:07,650 --> 01:17:09,550 Ty pokrytecká svině! 385 01:17:10,295 --> 01:17:13,050 Celý život jsi nedělal nic, než že ses hluboce klaněl před Císařem. 386 01:17:13,066 --> 01:17:15,879 Abys popohnal kariéru, dokonce jsi dostrkal matku, aby se s ním vyspala. 387 01:17:15,879 --> 01:17:19,017 Kolik nevinných lidí jsi nechal zavraždit? 388 01:17:19,581 --> 01:17:23,702 Schvalovals všechna zla svého tyrana bez zahryzání svědomí. 389 01:17:23,882 --> 01:17:29,282 A teď nám sem přijdeš kázat, že jsme zlí a zdivočelí??? 390 01:17:31,479 --> 01:17:32,373 Nám! 391 01:17:40,501 --> 01:17:42,034 Ubohý otče. 392 01:17:52,382 --> 01:17:55,882 Jedna, dvě. Jedna, dvě. 393 01:17:57,062 --> 01:18:02,262 Jedna, dvě. Jedna, dvě. 394 01:18:03,118 --> 01:18:09,018 Jedna, dvě. Jedna, dvě. 395 01:28:08,559 --> 01:28:12,100 - Jak ti je? - Dobře... 396 01:28:12,320 --> 01:28:14,820 Jsem fakt šťastná. 397 01:28:16,001 --> 01:28:18,501 Ale teď bych spala. 398 01:28:46,332 --> 01:28:48,700 Promiňte. Už nemůžu dál čekat. 399 01:28:48,705 --> 01:28:50,753 Mám určité rozkazy. 400 01:29:17,124 --> 01:29:21,624 Doufal jsem, že... ...zachráním svoje děti. 401 01:30:07,955 --> 01:30:09,455 Co chceš dělat? 402 01:30:10,131 --> 01:30:11,931 Nevím. 403 01:30:46,839 --> 01:30:48,439 Pojďme! 404 01:30:51,412 --> 01:30:54,512 - Co to je za hudbu? - Nebojíš se? 405 01:30:54,910 --> 01:30:59,110 - Proč? - Nemůžou mi nic. 406 01:31:01,801 --> 01:31:03,701 Můžou tě zabít. 407 01:31:04,172 --> 01:31:05,572 Kvůli čemu? 408 01:31:05,780 --> 01:31:08,980 Jsou tací, co jsou placeni od toho, že vymýšlejí důvody... 409 01:33:53,211 --> 01:33:55,111 Tělo korunního prince... 410 01:33:55,112 --> 01:33:57,212 bude ponecháno s tělem dívky 411 01:33:57,533 --> 01:33:59,933 Zbylí budou odstraněni. 412 01:34:34,464 --> 01:34:38,564 Pokud máte slzy, drazí přátelé, nechte je kanout. 413 01:34:38,900 --> 01:34:41,300 Já, prostý, počestný muž, 414 01:34:41,721 --> 01:34:44,854 který nemá ducha, dar slova ani schopnost 415 01:34:44,854 --> 01:34:48,542 pohnout silou slov lidskou masou, 416 01:34:49,838 --> 01:34:53,922 já nepřišel, drazí prátelé, okrást vás o vaše srdce, 417 01:34:53,922 --> 01:34:58,229 ale promluvit s úctou a udělat počet z pravdy. 418 01:34:58,229 --> 01:35:02,232 Následník trůnu spáchal dnes večer sebevraždu... 419 01:35:02,471 --> 01:35:04,867 poté, co zabil ženu, kteru miloval, 420 01:35:04,867 --> 01:35:08,212 tu, již by si ze státních důvodů, nebyl mohl nikdy vzít za manželku. 421 01:35:08,433 --> 01:35:12,008 Tento muž, vyvolený Bohem k naplnění nejvyšších očekávání, 422 01:35:12,008 --> 01:35:15,497 předurčený svým narozením stát se Otcem svého lidu, 423 01:35:15,497 --> 01:35:17,171 srazil sobě hlavu. 424 01:35:18,342 --> 01:35:21,842 Pouze ty suď, ó Pane, jestli byla vina jeho. 425 01:36:36,000 --> 01:36:41,048 z angličtiny přeložil uživatel csfd.cz garmon (garmonbozia@centrum.cz) 34466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.